Upload 180 files
Browse filesThis view is limited to 50 files because it contains too many changes. See raw diff
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2100.krl_Tolmachi-rus.parasents.json +184 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2148.krl_Kestenga-rus.parasents.json +165 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2149.krl_Kestenga-rus.parasents.json +94 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2150.krl_Kestenga-rus.parasents.json +40 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2151.krl_Kestenga-rus.parasents.json +48 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2152.krl_Kestenga-rus.parasents.json +51 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2153.krl_Kestenga-rus.parasents.json +44 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2154.krl_Kestenga-rus.parasents.json +35 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2154.krl_Oulanga-rus.parasents.json +35 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2155.krl_Kestenga-rus.parasents.json +36 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2155.krl_Oulanga-rus.parasents.json +36 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2163.krl_Poduzhemye-rus.parasents.json +82 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2164.krl_Yushkozero-rus.parasents.json +100 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2170.krl_Oulanga-rus.parasents.json +70 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2171.krl_Kestenga-rus.parasents.json +46 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2171.krl_Oulanga-rus.parasents.json +46 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2172.krl_Kestenga-rus.parasents.json +34 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2172.krl_Oulanga-rus.parasents.json +34 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2173.krl_Kestenga-rus.parasents.json +70 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2173.krl_Oulanga-rus.parasents.json +70 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2173.krl_Tikhtozero-rus.parasents.json +70 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2174.krl_Kestenga-rus.parasents.json +430 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2174.krl_Oulanga-rus.parasents.json +430 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2175.krl_Kestenga-rus.parasents.json +442 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2175.krl_Oulanga-rus.parasents.json +442 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2175.krl_Tikhtozero-rus.parasents.json +442 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2329.krl_Tolmachi-rus.parasents.json +118 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2330.krl_Tolmachi-rus.parasents.json +0 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2331.krl_Tolmachi-rus.parasents.json +508 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2332.krl_Tolmachi-rus.parasents.json +906 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2333.krl_Tolmachi-rus.parasents.json +628 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2334.krl_Tolmachi-rus.parasents.json +0 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2335.krl_Tolmachi-rus.parasents.json +570 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2336.krl_Tolmachi-rus.parasents.json +466 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2337.krl_Tolmachi-rus.parasents.json +794 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2338.krl_Tolmachi-rus.parasents.json +408 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2339.krl_Tolmachi-rus.parasents.json +498 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2340.krl_Vesyegonsk-rus.parasents.json +70 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2341.krl_Vesyegonsk-rus.parasents.json +298 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2342.krl_Vesyegonsk-rus.parasents.json +206 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2343.krl_Vesyegonsk-rus.parasents.json +214 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2344.krl_Vesyegonsk-rus.parasents.json +106 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2345.krl_Vesyegonsk-rus.parasents.json +334 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2346.krl_Vesyegonsk-rus.parasents.json +336 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2359.krl_OldwrittenTver_cyr-krl_OldwrittenTver-rus.parasents.json +522 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2363.krl_OldwrittenTver_cyr-krl_OldwrittenTver-rus.parasents.json +914 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2364.krl_OldwrittenTver_cyr-krl_OldwrittenTver-rus.parasents.json +571 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2365.krl_OldwrittenTver_cyr-krl_OldwrittenTver-rus.parasents.json +766 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2366.krl_OldwrittenTver_cyr-krl_OldwrittenTver-rus.parasents.json +698 -0
- krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2367.krl_OldwrittenTver_cyr-krl_OldwrittenTver-rus.parasents.json +633 -0
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2100.krl_Tolmachi-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,184 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Tolmachi-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Tolmachi": 403,
|
| 8 |
+
"rus": 421
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2100",
|
| 12 |
+
"dialect": "Tolmachi",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Dialectal texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Narrative",
|
| 15 |
+
"title": "Nasto-buabo",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3878?limit_num=50&page=42&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"A Nasto - buabo paisto, hiän nagole luadi koissa krahmalua, t'orkičči juablokkua.",
|
| 24 |
+
"Hiän ka krahmalua jättäy, otžimkoista šenistä vižimkoista hiän paisto tože babaškua.",
|
| 25 |
+
"I mie nagole šanoin : \" Vkusnoimbua šestä evlun.",
|
| 26 |
+
"Kažvan, rubien nagole juablokka babaškua paistamah .\"",
|
| 27 |
+
"Vot."
|
| 28 |
+
]
|
| 29 |
+
],
|
| 30 |
+
"rus": [
|
| 31 |
+
[
|
| 32 |
+
"А баба Настя пекла, она постоянно делала дома крахмал, натирала картошку.",
|
| 33 |
+
"Она вот крахмал оставит, а из отжимков этих, из выжимки она пекла тоже бабашки.",
|
| 34 |
+
"И я всегда говорила : \" Вкуснее их не было.",
|
| 35 |
+
"Вырасту, буду постоянно картофельные бабашки печь .\"",
|
| 36 |
+
"Вот."
|
| 37 |
+
]
|
| 38 |
+
]
|
| 39 |
+
},
|
| 40 |
+
{
|
| 41 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 42 |
+
[
|
| 43 |
+
"Kanfetkua tože ylen evlun.",
|
| 44 |
+
"No meilä Nasto - buabo oli ves'ma, kuin šanuo, hiän ves'ma šuačči što vunukkoida, a myö olima vanhemmat vunukat.",
|
| 45 |
+
"Hiän toko kiuguan lämmittäy, kaikin pyyhkiy kiugualda tuhkat tena.",
|
| 46 |
+
"Tuou sv'oklua, ves'ma äijän kažvatti.",
|
| 47 |
+
"Hiän sv'oklua tuou, panou kiuguah päiväkši.",
|
| 48 |
+
"Sv'oklat paissutah.",
|
| 49 |
+
"Illalla šuau.",
|
| 50 |
+
"Mie hänenke sv'oklat čistimä, kaikennävöstä figurkua leikkuamma, panou protvin'alla.",
|
| 51 |
+
"Toissa piänä hiän šene kaikki kuivuau kiuguašša.",
|
| 52 |
+
"I parembua šestä kanfetkua meilä evlun.",
|
| 53 |
+
"Vot tak što kaikkeh rukah."
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
],
|
| 56 |
+
"rus": [
|
| 57 |
+
[
|
| 58 |
+
"Конфет тоже не очень было.",
|
| 59 |
+
"Но у нас баба Настя была очень, как сказать, она очень любила внуков, а мы были старшие внуки.",
|
| 60 |
+
"Она обычно печку затопит, всю выметет из печи золу.",
|
| 61 |
+
"Принесет свеклу, очень много она выращивала.",
|
| 62 |
+
"Она свеклу принесет, поставит в печку на день.",
|
| 63 |
+
"Свекла запечется.",
|
| 64 |
+
"Вечером достанет.",
|
| 65 |
+
"Я с ней свеклу чистила, всякие фигурки вырезаем, положит на противень.",
|
| 66 |
+
"На следующий день она это все подсушит в печи.",
|
| 67 |
+
"И лучше этих конфет у нас не было.",
|
| 68 |
+
"Вот так что по-всякому."
|
| 69 |
+
]
|
| 70 |
+
]
|
| 71 |
+
},
|
| 72 |
+
{
|
| 73 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 74 |
+
[
|
| 75 |
+
"No miän Nasto - buabo oli, vobšče hiän žemmuone.",
|
| 76 |
+
"Händä kyläššä kaikin šuattih.",
|
| 77 |
+
"Hiän, vopervih, hiän oli hyvä kostoprava.",
|
| 78 |
+
"No hiän perelomoida ei leččin, no hiän, jesli vivihat ili midä oli, hiän hyvin lečči.",
|
| 79 |
+
"Hänellyö kaikki okruga käveldih.",
|
| 80 |
+
"I šiidä hiän kuin …",
|
| 81 |
+
"Hiän vobšče oli žemmuone ristikanža.",
|
| 82 |
+
"Hiän, naprimer, jesli hiän luadiu snačala olutta, posle olutta hiän luadiu vuaša.",
|
| 83 |
+
"Šeizo hänellä šuuri tämä puine.",
|
| 84 |
+
"I hänellä talvella jogo ildua kaikin kylä bitonazinke kävelöy vuašua vaš."
|
| 85 |
+
]
|
| 86 |
+
],
|
| 87 |
+
"rus": [
|
| 88 |
+
[
|
| 89 |
+
"Но наша бабушка Настя была, вообще она такая.",
|
| 90 |
+
"Ее в деревне все любили.",
|
| 91 |
+
"Она, во-первых, она была хорошим костоправом.",
|
| 92 |
+
"Но она переломы не лечила, а если вывихи или что, так она хорошо лечила.",
|
| 93 |
+
"К ней со всей округи ходили.",
|
| 94 |
+
"И тогда ока как ...",
|
| 95 |
+
"Она вообще была таким человеком.",
|
| 96 |
+
"Она, напрмер, если она делает сначала пиво, после пива она делает квас.",
|
| 97 |
+
"Стояла у нее большая такая кадка.",
|
| 98 |
+
"И к ней зимой каждый вечер вся деревня с бидончиками ходила за квасом."
|
| 99 |
+
]
|
| 100 |
+
]
|
| 101 |
+
},
|
| 102 |
+
{
|
| 103 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 104 |
+
[
|
| 105 |
+
"Hänellä …",
|
| 106 |
+
"Hiän kažvatti ves'ma äijän ogurčua.",
|
| 107 |
+
"Hänellä kladovkan alla šeizo tordo na tridcat' dva vedra.",
|
| 108 |
+
"Hiän heidä šuolai, ka ennein šuolai po četire vedra i šinne nagole pani.",
|
| 109 |
+
"No hiän nikonža šene ei kylmättän, ogurčoida.",
|
| 110 |
+
"Jogo päiviä hiän, kiugua lämbei, hiän palavoitti kivie, šinne laški.",
|
| 111 |
+
"Ogurčat nikonža ei kylmetty.",
|
| 112 |
+
"I kaikki kylä jogo käveldih hänen ogurčua vaš šena.",
|
| 113 |
+
"Hiän kaikki kylä obespečivaičči.",
|
| 114 |
+
"Mie ves'ma hyvin muissutin, što nagole, jesli myö ka keräyvymmä omat tena kaikki, meidä vet' on äijä, viijen keššä olemma.",
|
| 115 |
+
"Keräyvymmä yhteh, niin nagole muissuttelemma baban i kanfetkoida, baban ogurčoida …"
|
| 116 |
+
]
|
| 117 |
+
],
|
| 118 |
+
"rus": [
|
| 119 |
+
[
|
| 120 |
+
"У нее ...",
|
| 121 |
+
"Она выращивала очень много огурцов.",
|
| 122 |
+
"У нее под кладовкой стояла кадка на тридцать два ведра.",
|
| 123 |
+
"Она их солила, вот раньше солила по четыре ведра и туда всегда складывала.",
|
| 124 |
+
"Но она никогда их не замораживала, огурцы.",
|
| 125 |
+
"Каждый день она, печь истопится, она нагревала камни, туда опускала.",
|
| 126 |
+
"Огурцы никогда не замерзали.",
|
| 127 |
+
"И вся деревня каждый ходили за ее огурцами.",
|
| 128 |
+
"Она всю деревню обеспечивала.",
|
| 129 |
+
"Я очень хорошо помню, что всегда, если мы вот собираемся все свои, нас ведь много, пятеро нас.",
|
| 130 |
+
"Собираемся вместе, так всегда вспоминаем бабушкины и конфетки, бабушкины огурцы …"
|
| 131 |
+
]
|
| 132 |
+
]
|
| 133 |
+
},
|
| 134 |
+
{
|
| 135 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 136 |
+
[
|
| 137 |
+
"Šidä hyö zavedittih čolat tena.",
|
| 138 |
+
"Ka heilä oli, jesli toko baba šano : \" Tämpiän elgiä tulgua s utra !\"",
|
| 139 |
+
"Illalla lämmittäy kakši - kolme ved'ornoida samvuarua, pihalla šeizattau stolat, vain šanou : \" Tuogua koista leibiä !\"",
|
| 140 |
+
"Evlun, oli jygie, leibiä evlun.",
|
| 141 |
+
"Niin ka hiän šeizattau i, značit, mettä šeizattau kaikkie, i v sotah, kaikennävöstä.",
|
| 142 |
+
"I kaikki …",
|
| 143 |
+
"I yksi ristikanža šiiričči ei proidin, štob hänen ei ugoščaidu, ob'azatel'no.",
|
| 144 |
+
"Kaikki lapšet, kaikki šubi keräi i kaikkie šyötti nagole, kaikki šubi."
|
| 145 |
+
]
|
| 146 |
+
],
|
| 147 |
+
"rus": [
|
| 148 |
+
[
|
| 149 |
+
"Потом они завели пчел.",
|
| 150 |
+
"Вот у них было, если обычно бабушка скажет : \" Сегодня не приходите с утра !\"",
|
| 151 |
+
"Вечером затопит двух - трехведерный самовар, на улице поставит столы, только скажет : \" Принесите из дома хлеба !\"",
|
| 152 |
+
"Не было, было трудно, хлеба не было.",
|
| 153 |
+
"Так вот она поставит и, значит, меда поставит всякого, и в сотах, всякого.",
|
| 154 |
+
"И все кто …",
|
| 155 |
+
"И ни один человек мимо не проходил, чтобы его не угощали, обязательно.",
|
| 156 |
+
"Всех детей, всех собирала и всех кормила постоянно, всех."
|
| 157 |
+
]
|
| 158 |
+
]
|
| 159 |
+
},
|
| 160 |
+
{
|
| 161 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 162 |
+
[
|
| 163 |
+
"Miän ka …",
|
| 164 |
+
"Meilä Ol'a ka, čikko.",
|
| 165 |
+
"Hänellä oli, značit, nagole zolotuha, no vobšče šilminke oli.",
|
| 166 |
+
"Hiän daže, ei šuanun hänellä i kaččuo.",
|
| 167 |
+
"Hiän vet' hänellä lečči näidä kautti.",
|
| 168 |
+
"Kylvi des'atimetrovoin riävyn repua i šyötti repalla händä h."
|
| 169 |
+
]
|
| 170 |
+
],
|
| 171 |
+
"rus": [
|
| 172 |
+
[
|
| 173 |
+
"Наша вот ...",
|
| 174 |
+
"У нас Оля вот, сестра.",
|
| 175 |
+
"У нее была, значит, постоянно золотуха, но вообще с глазами было.",
|
| 176 |
+
"Она даже, не могла она и смотреть.",
|
| 177 |
+
"Она ведь у нее их вылечила.",
|
| 178 |
+
"Посеяла десятиметровую грядку репы и репой кормила ее."
|
| 179 |
+
]
|
| 180 |
+
]
|
| 181 |
+
}
|
| 182 |
+
]
|
| 183 |
+
}
|
| 184 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2148.krl_Kestenga-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,165 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Kestenga-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Kestenga": 428,
|
| 8 |
+
"rus": 453
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2148",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Historical Legend",
|
| 15 |
+
"title": "Tiikšijärven Korapl’išuaren tarina",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3824?limit_num=50&page=43&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Koraplišuari Tiikšijärvellä yksinäini niin kuin laiva šeisou, niin kuin tavallini, siinä on koivu nenäššä ta kuuši kešellä.",
|
| 24 |
+
"Ja hän on kaitani ja pitähkö šemmoni šuari.",
|
| 25 |
+
"A mistä hän šai nimen Korapli - niin še on oikein luja ta väkevä historia.",
|
| 26 |
+
"Vanhaukko, še isänisä šano šen, no ukko - mitä meilä šanotah Karjalašša ukokši.",
|
| 27 |
+
"Niin hiän šano, konša ruoččilaiset ryövärit kulettih kylie myöten ryöštämäššä ihmisie, rahvašta, niin hyö otettih mitä parašta heilä oli - ašeita ja nuorta kanšua otettih keralla.",
|
| 28 |
+
"Šärkiniemeštä otettih myöski ukko Vasilij Vasiljevič, oli šemmoni vanha ukko, hiän kuoli, hänellä oli 119 vuotta ikyä.",
|
| 29 |
+
"Še oli juštih šen Ellan …",
|
| 30 |
+
"Ella oli šen ruoččilaisen rošvošakin piällikkö.",
|
| 31 |
+
"Kyläštä lähettih hyö viijellä venehellä, tuonne Vinčalla šoutamah.",
|
| 32 |
+
"Ja oikein varattih, jotta eikö venäläiset rošvot niin kuin hyökätäh heilä piällä.",
|
| 33 |
+
"No ukko oli vähä viisahampi, kuin rošvošakki, ja ukko kun oli perämieš, jotta juohattamašša, niin kun ne nähtih tuo pikku šuari, missä siinä on kuuši kešellä ta koivu nenällä, niin še kyllä näyttää etähyäti niin kuin laiva konšanahki kulkou.",
|
| 34 |
+
"Še näkyy jokaisella.",
|
| 35 |
+
"Hyö kyšäis, jotta: - Mikä tuo kulkou?"
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Корабль-остров на Тикшозере одиночный стоит, как корабль, как обычный, там береза на носу и сосна посередине.",
|
| 41 |
+
"И он узкий и длинный такой остров.",
|
| 42 |
+
"А откуда он получил такое название , - это очень сильная и потрясающая история.",
|
| 43 |
+
"Старый укко, отец отца рассказывал ее, ну, укко - так у нас называют деда в Карелии.",
|
| 44 |
+
"Так он сказал, что когда шведские разбойники ходили по селам и грабили людей, народ, и они брали лучшее, что у них было , - оружие и молодых брали с собой.",
|
| 45 |
+
"Из Сяркиниеми взяли с собой и мужика Василия Васильевича, был такой старик, умер он в возрасте 119 лет.",
|
| 46 |
+
"Это как раз был того Эллы …",
|
| 47 |
+
"Элла был главарем той разбойничьей шайки.",
|
| 48 |
+
"Из деревни пошли они на пяти лодках, туда на Винчча грести.",
|
| 49 |
+
"И очень боялись, как бы русские разбойники на них не напали.",
|
| 50 |
+
"Но старик был немного умнее, чем банда разбойников, и старик был рулевым, то есть направляющим, куда ехать. И когда они увидели тот маленький остров, где там сосна посередине, и береза на носу, и, конечно, издалека кажется, что это настоящий корабль плывет.",
|
| 51 |
+
"Это видно всем.",
|
| 52 |
+
"Они спрашивают: - Что это плывет?"
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"Onko tuo laiva?",
|
| 60 |
+
"Onko tuo venäläisen rošvolaiva?"
|
| 61 |
+
]
|
| 62 |
+
],
|
| 63 |
+
"rus": [
|
| 64 |
+
[
|
| 65 |
+
"Э��о корабль?",
|
| 66 |
+
"Это русский разбойничий корабль?"
|
| 67 |
+
]
|
| 68 |
+
]
|
| 69 |
+
},
|
| 70 |
+
{
|
| 71 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 72 |
+
[
|
| 73 |
+
"Niin ukko šanou heti, jotta: - Joo, Leipäniemeštä ajetah rošvot tänne, ta nyt on meilä hukuttava tai miät tapetah."
|
| 74 |
+
]
|
| 75 |
+
],
|
| 76 |
+
"rus": [
|
| 77 |
+
[
|
| 78 |
+
"И старик отвечает: - Да, из Лейпяниеми идут разбойники сюда, и нам предстоит утонуть, или они убьют нас."
|
| 79 |
+
]
|
| 80 |
+
]
|
| 81 |
+
},
|
| 82 |
+
{
|
| 83 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 84 |
+
[
|
| 85 |
+
"No Ella, še ruoččilaini rošvošakin piällikkö käški ajua šuareh.",
|
| 86 |
+
"Ajettih šuareh, tänne Laukunšuareh.",
|
| 87 |
+
"No vot.",
|
| 88 |
+
"Ja Laukunšuareh kun ajettih, siinä ne siitä piruitih ja juotih ja vuotettih, konša še laiva mänöy sieltä Šärkiniemeh.",
|
| 89 |
+
"Ja ukko oli vähä viisahampi, ja nehän kun juotih ja juotih, ei muuta kun ukko še kaččou, jotta ne humalluttih ta uinottih.",
|
| 90 |
+
"Ja hiän ottau kaikki venehet rannašta pois, šito kaikki viisi venehtä toini toiseh nuoralla kiini ja siitä iče painu šoutamah.",
|
| 91 |
+
"Otti kirvehet, veičet ja pistoolit - heilä oltih silloin ašeet vanhanaikuset ne pistoolit, pitkäpiippuset nakaanit.",
|
| 92 |
+
"Ja niillä ei jiänyn minkäänlaista asetta ja puukkojakeen ja veiččijä sinne.",
|
| 93 |
+
"Ella še sitten kun havaččeutu, še oli jo Vask-ukko, še Vasilij Vasiljevič, kaukana rannašta, niin še karjuu, jotta: - Jaa, šanou, Larippa!"
|
| 94 |
+
]
|
| 95 |
+
],
|
| 96 |
+
"rus": [
|
| 97 |
+
[
|
| 98 |
+
"Но Элла, тот главарь шайки шведских разбойников, приказал плыть на остров.",
|
| 99 |
+
"Приплыли на остров, сюда на Лаукуншуари.",
|
| 100 |
+
"Ну вот.",
|
| 101 |
+
"И как на Лаукуншуари приплыли, так пировали, пили и ждали, когда же тот корабль уплывет на Сяркиниеми.",
|
| 102 |
+
"А тот старик немного умнее был, и те как пили да пили, и он заметил, что они захмелели и уснули.",
|
| 103 |
+
"И он забрал все лодки с берега, привязал их друг к другу веревкой и пустился грести.",
|
| 104 |
+
"Забрал все топоры, ножи и оружие - у них тогда было старинное оружие - пистоли, длинноствольные наганы.",
|
| 105 |
+
"И у них не осталось никакого оружия, никаких ножей там.",
|
| 106 |
+
"Элла как спохватился, так тот Васк-укко, тот Василий Васильевич, был уже далеко от берега и он крикнул: - Даа , - говорит , - Лариппа!"
|
| 107 |
+
]
|
| 108 |
+
]
|
| 109 |
+
},
|
| 110 |
+
{
|
| 111 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 112 |
+
[
|
| 113 |
+
"Loppa (?), šanou, lennää (?)!",
|
| 114 |
+
"Isä antau kuirin kätteen!"
|
| 115 |
+
]
|
| 116 |
+
],
|
| 117 |
+
"rus": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"(?)...",
|
| 120 |
+
"(?) Отец даст тебе трубку в руки!"
|
| 121 |
+
]
|
| 122 |
+
]
|
| 123 |
+
},
|
| 124 |
+
{
|
| 125 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 126 |
+
[
|
| 127 |
+
"No kuirin on, piipun hänellä antau käteen, kultakuirin kätteen.",
|
| 128 |
+
"Laripakši sitä kučču Vasilij Vasiljevičua.",
|
| 129 |
+
"Niin še Vasilij Vasiljevič šanou, jotta: - Joo, kyllähän kun mä tulen luita hautuamah, niin voronalla ei ole enämpi šyömistä."
|
| 130 |
+
]
|
| 131 |
+
],
|
| 132 |
+
"rus": [
|
| 133 |
+
[
|
| 134 |
+
"Ну, трубку даст ему в руки, золотую трубку в руки.",
|
| 135 |
+
"Лариппой называет Василия Васильевича.",
|
| 136 |
+
"И тот Василий Васильевич говорит, что: - Когда я приеду хоронить твои кости, так ворону уж никакой еды не останется."
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
]
|
| 139 |
+
},
|
| 140 |
+
{
|
| 141 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 142 |
+
[
|
| 143 |
+
"No, ja siitähän ne kuoltih šiihi, koko rošvošakki šuareh nälkäh.",
|
| 144 |
+
"Nälkäh ne kuoltih.",
|
| 145 |
+
"No, ja ukko oli käynyn luita hautuamašša šiihe šuareh, a Korapli-nimekši šillä šuarella še ukko anto sitten jälkeenpäin.",
|
| 146 |
+
"Kotih tuli, šanou, jotta tuo on Koraplišuari.",
|
| 147 |
+
"Hän oli še Lappalaisienluoto ennen vanhah.",
|
| 148 |
+
"Lappalaiset konša lienöy porojeh kera matattu, niin levähetty siinä luovošša, ja sitten tuli še Koraplišuari."
|
| 149 |
+
]
|
| 150 |
+
],
|
| 151 |
+
"rus": [
|
| 152 |
+
[
|
| 153 |
+
"Ну, потом они все от голода умерли, вся разбойничья шайка на том острове.",
|
| 154 |
+
"От голода они умерли.",
|
| 155 |
+
"Ну, и старик ездил хоронить те кости на остров, а именем Корабль он назвал тот остров позже.",
|
| 156 |
+
"Домой приехал, говорит, что тот есть Корабль - остров.",
|
| 157 |
+
"Он раньше в старину назывался отмелью Лаппалайсиенлуото ( букв . \" отмель лопарей \").",
|
| 158 |
+
"Лопари когда-то шли вместе с оленями, отдыхали на том острове.",
|
| 159 |
+
"А потом он стал Корабль-островом. А потом он стал Корабль-островом."
|
| 160 |
+
]
|
| 161 |
+
]
|
| 162 |
+
}
|
| 163 |
+
]
|
| 164 |
+
}
|
| 165 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2149.krl_Kestenga-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,94 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Kestenga-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Kestenga": 31,
|
| 8 |
+
"rus": 34
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2149",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Historical Legend",
|
| 15 |
+
"title": "Ahvenlakši",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3823?limit_num=50&page=43&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"- A mistä še kylännimi tuli?"
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"- А откуда взялось название деревни?"
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"- Kylännimi tuli, kun laakšo on šemmoni."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"- Название деревни пошло от залива / губы."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"- A mikse še Ahvenlaakso šanottih?"
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"- А почему Окуневой Губой назвали?"
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"- Ka kalalaakšo oli."
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"- Потому что рыбный залив был."
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
},
|
| 68 |
+
{
|
| 69 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 70 |
+
[
|
| 71 |
+
"- Oliko sielä ahvenie paljon?"
|
| 72 |
+
]
|
| 73 |
+
],
|
| 74 |
+
"rus": [
|
| 75 |
+
[
|
| 76 |
+
"- Было там окуней много?"
|
| 77 |
+
]
|
| 78 |
+
]
|
| 79 |
+
},
|
| 80 |
+
{
|
| 81 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 82 |
+
[
|
| 83 |
+
"- Oli, oli."
|
| 84 |
+
]
|
| 85 |
+
],
|
| 86 |
+
"rus": [
|
| 87 |
+
[
|
| 88 |
+
"- Было, было."
|
| 89 |
+
]
|
| 90 |
+
]
|
| 91 |
+
}
|
| 92 |
+
]
|
| 93 |
+
}
|
| 94 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2150.krl_Kestenga-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,40 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Kestenga-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Kestenga": 34,
|
| 8 |
+
"rus": 39
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2150",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Historical Legend",
|
| 15 |
+
"title": "Niskankylä",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3822?limit_num=50&page=43&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Täššä oli niska, jovenniska.",
|
| 24 |
+
"Täššä oli šuuri joki, koški.",
|
| 25 |
+
"Siitä kun rakennettih voimalaitoš Kumajovella, niin yhekšän metrie noššettih vesi täššä, i tätä koškie nyt ei ole.",
|
| 26 |
+
"Niskankylä oli alempana, siitä noššettih tänne čokkah, vuarah."
|
| 27 |
+
]
|
| 28 |
+
],
|
| 29 |
+
"rus": [
|
| 30 |
+
[
|
| 31 |
+
"Тут был зашеек, реки зашеек.",
|
| 32 |
+
"Тут была большая река, порог.",
|
| 33 |
+
"Когда построили гидроэлектростанцию на реке Кума, так на девять метров подняли воду здесь, и этого порога сейчас нет.",
|
| 34 |
+
"Деревня Зашеек была ниже, потом перенесли сюда на пригорок, на гору."
|
| 35 |
+
]
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
}
|
| 38 |
+
]
|
| 39 |
+
}
|
| 40 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2151.krl_Kestenga-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,48 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Kestenga-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Kestenga": 36,
|
| 8 |
+
"rus": 31
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2151",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Historical Legend",
|
| 15 |
+
"title": "Koštovuaran kylä",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3821?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"- Mistä Koštovuaran kylä šai nimen?"
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"- Откуда деревня Коштовуара получила свое название?"
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"- Še huuhtua kun šielä ruattih ne akat… niitä huuhtie ruatuassa, niin siitä še košto kavotettih šinne ne akat, eikäi löyvetty.",
|
| 36 |
+
"Nin šiitä šanottih, jotta olkah tällä vuaralla Koštovuara nimi."
|
| 37 |
+
]
|
| 38 |
+
],
|
| 39 |
+
"rus": [
|
| 40 |
+
[
|
| 41 |
+
"- Когда бабы на подсеке работали, так там эти бабы кошто потеряли и не нашли.",
|
| 42 |
+
"И тогда сказали, что пусть эта гора называется Коштовуара."
|
| 43 |
+
]
|
| 44 |
+
]
|
| 45 |
+
}
|
| 46 |
+
]
|
| 47 |
+
}
|
| 48 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2152.krl_Kestenga-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,51 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Kestenga-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Kestenga": 99,
|
| 8 |
+
"rus": 102
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2152",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Historical Legend",
|
| 15 |
+
"title": "Tyrhy",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3819?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Tyrhyn nimi šynty siitä, kun konša oli siitä miun tietuškan aikah ensimmäini starikka, ku tuli kaččomah kylänpaikkua, niin hiän oli hiihtän kevyällä aamulla aikaseh kylmäsellä.",
|
| 24 |
+
"Siinä kahen järven välissä šattu olomah niin, jotta iso männikkömeččä.",
|
| 25 |
+
"Siinä šattu mečäššä olomah mečon kiima.",
|
| 26 |
+
"Meččo siinä kun kiimi hyrräsi, ni še kun ukko konša takasin palasi, toverit häneltä tiijuššettih : \" No, löysit kö sinä kylänpaikan ?\"",
|
| 27 |
+
"\" Jo, kyllä, mie hänen löysin.",
|
| 28 |
+
"Kahen järven on välissä.",
|
| 29 |
+
"Meččo vain siinä hyrrää \".",
|
| 30 |
+
"\" No silloin kun meččo hyrräsi, niin sillä kylällä tulou nimi Tyrhy \".",
|
| 31 |
+
"Täštä še on lähten nimityš - Tyrhynkylä."
|
| 32 |
+
]
|
| 33 |
+
],
|
| 34 |
+
"rus": [
|
| 35 |
+
[
|
| 36 |
+
"Название Тюрхю родилось от того, как когда-то во время моего дедушки первый старик пошел искать место для деревни, так он шел на лыжах весной рано утром там.",
|
| 37 |
+
"Там между двух озер оказался большой сосновый лес.",
|
| 38 |
+
"Там в лесу оказалось глухариное токовище.",
|
| 39 |
+
"Глухарь там так токовал, что мужик, как домой вернулся, у него товарищи спросили : \" Ну, нашел ли ты место для деревни ?\"",
|
| 40 |
+
"- \" Да, конечно, я его нашел.",
|
| 41 |
+
"Между двух озер.",
|
| 42 |
+
"Глухарь там только токует \".",
|
| 43 |
+
"\" Ну, раз глухарь токовал, значит, этому селу будет название Тюрхю \".",
|
| 44 |
+
"Отсюда пошло название - Тюрхюнкюля ( букв.",
|
| 45 |
+
"\" деревня Тюрхю \")."
|
| 46 |
+
]
|
| 47 |
+
]
|
| 48 |
+
}
|
| 49 |
+
]
|
| 50 |
+
}
|
| 51 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2153.krl_Kestenga-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,44 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Kestenga-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Kestenga": 101,
|
| 8 |
+
"rus": 110
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2153",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Historical Legend",
|
| 15 |
+
"title": "Rošvo Turkinšuarella",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3818?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Oli yksi rošvoryššä mikä lienöy, ryššäkši nimitettih venäläisie ennen vanhah.",
|
| 24 |
+
"Hiän oli tehnyt pahua, silloin tiälä ei tehty pahua työtä, a hiän oli tehnyt pahua ja varašti, perhana, vielä minkä lienöy venehlotjan, pienen, pahasen, ja še oli hajonnut hänellä matalla.",
|
| 25 |
+
"Niin.",
|
| 26 |
+
"Ja še siihen šuareh joutui, a ei hän silloin ollun ennen ulošpiäšömistä muuta, kun silloin ei ollun veistä eikä kirveštä eikä minkäänlaista.",
|
| 27 |
+
"Še oli šyönyt šen turkin siinä, vain juuri karvat oli jiäty turkista.",
|
| 28 |
+
"Iče še oli siinä karvojen viereššä, ukko šano šamani še Vasilij Vasiljevič, legendarnij vanha ukko, että: - Jo, še šöi turkin siinä šuarešša, še on Turkinšuari."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
],
|
| 31 |
+
"rus": [
|
| 32 |
+
[
|
| 33 |
+
"Был один какой-то разбойник-рюсся, рюсся называли русских в прежнее время.",
|
| 34 |
+
"Он делал плохие дела. Тогда здесь не делали плохих дел, а он делал плохое и украл, черт, еще какую-то ладью, маленькую, плохенькую, и она развалилась у него в пути.",
|
| 35 |
+
"Да.",
|
| 36 |
+
"И он оказался на том острове, а раньше не было никакой возможности выбраться оттуда, так как тогда не было ни ножа, ни топора, и ничего другого.",
|
| 37 |
+
"И он съел ту шубу там, только мех и остался от шубы.",
|
| 38 |
+
"И сам он был [ найден ] около того меха, старик сказал тот самый Василий Васильевич, легендарный старик, что: - Да, он съел шубу на этом острове, это - Туркиншуари ( букв."
|
| 39 |
+
]
|
| 40 |
+
]
|
| 41 |
+
}
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
}
|
| 44 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2154.krl_Kestenga-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,35 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Kestenga-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Kestenga": 17,
|
| 8 |
+
"rus": 20
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2154",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga\n Oulanga",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Historical Legend",
|
| 15 |
+
"title": "Tuoppajärvi",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3817?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Tuoppajärvi - kakši lappalaista kalasteli ta yksi kirvotti tuopan ( eli huotran ) veteh ta še uppoi."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Туоппаярви - два лопаря рыбачили, один уронил ножны ( кар.",
|
| 29 |
+
"tuoppa ) в воду, и они [ ножны ] утонули."
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
]
|
| 32 |
+
}
|
| 33 |
+
]
|
| 34 |
+
}
|
| 35 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2154.krl_Oulanga-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,35 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Oulanga-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Oulanga": 17,
|
| 8 |
+
"rus": 20
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2154",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga\n Oulanga",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Historical Legend",
|
| 15 |
+
"title": "Tuoppajärvi",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3817?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Tuoppajärvi - kakši lappalaista kalasteli ta yksi kirvotti tuopan ( eli huotran ) veteh ta še uppoi."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Туоппаярви - два лопаря рыбачили, один уронил ножны ( кар.",
|
| 29 |
+
"tuoppa ) в воду, и они [ ножны ] утонули."
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
]
|
| 32 |
+
}
|
| 33 |
+
]
|
| 34 |
+
}
|
| 35 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2155.krl_Kestenga-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,36 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Kestenga-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Kestenga": 24,
|
| 8 |
+
"rus": 31
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2155",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga\n Oulanga",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Historical Legend",
|
| 15 |
+
"title": "Piru Kauhielahešša",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3816?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Kauhielakši ( Tuoppajärven syvä lakši ) - nimi on šiitä, että piru kulki koko Tuoppajärven, a vain Kauhielahešša hiän aštu hautah ta kašto huotrah."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Каухиелакши ( букв.",
|
| 29 |
+
"\" страшный залив \") ( глубокий залив оз.",
|
| 30 |
+
"Топозеро ) получил такое название, потому что черт прошел все Топозеро, но только в этом месте провалился и намочил ножны."
|
| 31 |
+
]
|
| 32 |
+
]
|
| 33 |
+
}
|
| 34 |
+
]
|
| 35 |
+
}
|
| 36 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2155.krl_Oulanga-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,36 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Oulanga-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Oulanga": 24,
|
| 8 |
+
"rus": 31
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2155",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga\n Oulanga",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Historical Legend",
|
| 15 |
+
"title": "Piru Kauhielahešša",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3816?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Kauhielakši ( Tuoppajärven syvä lakši ) - nimi on šiitä, että piru kulki koko Tuoppajärven, a vain Kauhielahešša hiän aštu hautah ta kašto huotrah."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Каухиелакши ( букв.",
|
| 29 |
+
"\" страшный залив \") ( глубокий залив оз.",
|
| 30 |
+
"Топозеро ) получил такое название, потому что черт прошел все Топозеро, но только в этом месте провалился и намочил ножны."
|
| 31 |
+
]
|
| 32 |
+
]
|
| 33 |
+
}
|
| 34 |
+
]
|
| 35 |
+
}
|
| 36 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2163.krl_Poduzhemye-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,82 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Poduzhemye-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Poduzhemye": 175,
|
| 8 |
+
"rus": 187
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2163",
|
| 12 |
+
"dialect": "Poduzhemye",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Dialectal texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Narrative",
|
| 15 |
+
"title": "Emmä ole opaštun",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3808?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Poduzhemye": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"- Myö emmä, emmä kaikki opaštun, ol'ii muizet ollaa opaššuttii učit'el'n'icoiks'i miän kyl'äštä, kai semmoiset oldii aa.",
|
| 24 |
+
"Myö vot emmä opaštuu ..."
|
| 25 |
+
]
|
| 26 |
+
],
|
| 27 |
+
"rus": [
|
| 28 |
+
[
|
| 29 |
+
"- Мы не все учились, было, что некоторые из нашей деревни учились на учительниц, и такие были.",
|
| 30 |
+
"Мы вот не учились ..."
|
| 31 |
+
]
|
| 32 |
+
]
|
| 33 |
+
},
|
| 34 |
+
{
|
| 35 |
+
"krl_Poduzhemye": [
|
| 36 |
+
[
|
| 37 |
+
"- Miula babba rukka, školaa ku pit'i kävel'emää ruveta, n'i babba rukka šano, jott ei mit'ä ole Man'kua opaštua.",
|
| 38 |
+
"Pojilla kirjaist'a kirjuttamah, šanou , \" Pit'äy opaštua Saškua da Ondr'eida, hyö l'äht'et'äh saldatakše sluužimah, heil'ä pit'äy hot'i kirjan'e kirjuttua \".",
|
| 39 |
+
"Vot.",
|
| 40 |
+
"A šid'ä kun revol'ucija l'ien'i da miula ol'i jo, kymmen'ev vuotta, jo yks'itoista vuotta, milma školah.",
|
| 41 |
+
"A mid'ä lau, kažvan da šuur'i olen tuommon'i, mit'eim mie, mie kävel'in n'ed'äl'in školah, šanotaa\" Šie olet meil'ä učit'el'n'ica \", lapšet šanotah , \" Midä šie kävel'et školah?",
|
| 42 |
+
"Šie olet učit'el'n'ica \".",
|
| 43 |
+
"Midä t'iijin, veikkoloist'a opaššuin n'iitä paaločkah i kaikkie jo.",
|
| 44 |
+
"Šen gera heit'im pois, siihi miun škola män'i, kaikičči babba rukan."
|
| 45 |
+
]
|
| 46 |
+
],
|
| 47 |
+
"rus": [
|
| 48 |
+
[
|
| 49 |
+
"- Мне бабушка-бедняжка, в школу когда настало время ходить, бабушка сказала, что нечего Маньку учить.",
|
| 50 |
+
"\" Только парням письма писать , - говорит , - нужно учить Сашку и Андрея, они пойдут на службу солдатами, им нужно уметь хоть письмо написать .\"",
|
| 51 |
+
"Вот.",
|
| 52 |
+
"А затем, когда революция началась, мне было уже десять лет, уже одиннадцать лет, так меня в школу.",
|
| 53 |
+
"А что, мол, расту и такая большая, как я, я походила неделю в школу, говорят : \" Ты у нас учительница , - дети говорят , - зачем ты ходишь в школу?",
|
| 54 |
+
"Ты учительница .\"",
|
| 55 |
+
"Тому, что знала, я от братьев научилась, на этих палочках и всякому.",
|
| 56 |
+
"Тут и бросила, на этом моя школа и закончилась, все из-за бабушки."
|
| 57 |
+
]
|
| 58 |
+
]
|
| 59 |
+
},
|
| 60 |
+
{
|
| 61 |
+
"krl_Poduzhemye": [
|
| 62 |
+
[
|
| 63 |
+
"- A mie opaššuin vain kakši klassua.",
|
| 64 |
+
"Vanhemmad meil'ä opaššuttih.",
|
| 65 |
+
"Nel'l'ä, s'el'skoi škola ol'i, n'el'l'ä klassua opaššuttih.",
|
| 66 |
+
"Aa, mie vain kakši klassua olen opaštun.",
|
| 67 |
+
"Meil'ään l'äks'i t'ämä, bol'eźn'i ispaanka ol'i, t'iif ol'i, vot siit'ä meil'ä soorvi sen školan, mošet ol'iźima viel'ä opaštun gi iel'l'äh."
|
| 68 |
+
]
|
| 69 |
+
],
|
| 70 |
+
"rus": [
|
| 71 |
+
[
|
| 72 |
+
"- А я училась только два класса.",
|
| 73 |
+
"Старшие у нас учились.",
|
| 74 |
+
"Четыре, сельская школа была, так четыре класса учились.",
|
| 75 |
+
"А я только два класса училась.",
|
| 76 |
+
"До нас добралась эта, болезнь испанка была, тиф был, вот он и сорвал у ��ас школу, может, дальше бы и учились."
|
| 77 |
+
]
|
| 78 |
+
]
|
| 79 |
+
}
|
| 80 |
+
]
|
| 81 |
+
}
|
| 82 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2164.krl_Yushkozero-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,100 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Yushkozero-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Yushkozero": 125,
|
| 8 |
+
"rus": 117
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2164",
|
| 12 |
+
"dialect": "Yushkozero",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Dialectal texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Narrative",
|
| 15 |
+
"title": "Harvat kažvatettii pellavašta",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3807?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Yushkozero": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"- Hyvin harvat kažvatettii pellavašta, harvat, harvat ...",
|
| 24 |
+
"Pellavaš, pellavašta kun kažvatettii, n'i šiitä kuvottii bosrukkua, da kuvottii, tätä, tuaš še, šemmoista kangašta šarkaista.",
|
| 25 |
+
"N'i šiitä pandii langa še, dai l'iinan'i langa pandih še čiistoi, kun kuvottih, ei tuur'ikkua pandu.",
|
| 26 |
+
"Muut kun n'iit kuvottih da pandih noo, noo.",
|
| 27 |
+
"Šarkua kuvottih mie muissan."
|
| 28 |
+
]
|
| 29 |
+
],
|
| 30 |
+
"rus": [
|
| 31 |
+
[
|
| 32 |
+
"- Очень редко кто выращивали лён, редко, редко ...",
|
| 33 |
+
"Лён, лён когда выращивали, так из него ткали сермяжные кафтаны, да ткали, это, опять же, такое сукно грубошерстное.",
|
| 34 |
+
"Тогда заправляли нить, льняную нить заправляли чистую, когда ткали, катушку не заправляли.",
|
| 35 |
+
"Другие когда ткали, то заправляли, ну.",
|
| 36 |
+
"Сермяжное сукно ткали, я помню."
|
| 37 |
+
]
|
| 38 |
+
]
|
| 39 |
+
},
|
| 40 |
+
{
|
| 41 |
+
"krl_Yushkozero": [
|
| 42 |
+
[
|
| 43 |
+
"- Olet ko iče kuton šarkua?"
|
| 44 |
+
]
|
| 45 |
+
],
|
| 46 |
+
"rus": [
|
| 47 |
+
[
|
| 48 |
+
"- Ты сама ткала сермяжное сукно?"
|
| 49 |
+
]
|
| 50 |
+
]
|
| 51 |
+
},
|
| 52 |
+
{
|
| 53 |
+
"krl_Yushkozero": [
|
| 54 |
+
[
|
| 55 |
+
"- En ole kuton, a nähn'yn olen, pikkarain'i ol'in' n'i, täd'i n'i kuto.",
|
| 56 |
+
"Ris'tuatolla kaftanan da štanat kuto da.",
|
| 57 |
+
"Šiitä, šitä čuiruutin toko, peitočči mänen n'i, šen'in čuihkual'en da tuaš vejäl'l'än, noo.",
|
| 58 |
+
"A em mie e [ en ], miän aikana jo s'iičča matkautu da."
|
| 59 |
+
]
|
| 60 |
+
],
|
| 61 |
+
"rus": [
|
| 62 |
+
[
|
| 63 |
+
"- Не ткала, а видела, когда маленькая была, тетя ткала.",
|
| 64 |
+
"Для крестного кафтан и штаны ткала.",
|
| 65 |
+
"Так продергивала бывало, тайком пойду так, суну да опять выдерну, ну.",
|
| 66 |
+
"А я нет, в наше время уже ситец появился, да."
|
| 67 |
+
]
|
| 68 |
+
]
|
| 69 |
+
},
|
| 70 |
+
{
|
| 71 |
+
"krl_Yushkozero": [
|
| 72 |
+
[
|
| 73 |
+
"- A siiččua mistä pä oššettih?"
|
| 74 |
+
]
|
| 75 |
+
],
|
| 76 |
+
"rus": [
|
| 77 |
+
[
|
| 78 |
+
"- А ситец где покупали?"
|
| 79 |
+
]
|
| 80 |
+
]
|
| 81 |
+
},
|
| 82 |
+
{
|
| 83 |
+
"krl_Yushkozero": [
|
| 84 |
+
[
|
| 85 |
+
"- Ka laukašt oššettih, laukat oldih.",
|
| 86 |
+
"Tuotih.",
|
| 87 |
+
"Tuotih Kemistä, tuotih täššä paikašša da, Šuomešta tuotih da."
|
| 88 |
+
]
|
| 89 |
+
],
|
| 90 |
+
"rus": [
|
| 91 |
+
[
|
| 92 |
+
"- Так в магазине покупали, магазины были.",
|
| 93 |
+
"Привозили.",
|
| 94 |
+
"Привозили из Кеми, привозили в нашей местности, да, из Финляндии привозили."
|
| 95 |
+
]
|
| 96 |
+
]
|
| 97 |
+
}
|
| 98 |
+
]
|
| 99 |
+
}
|
| 100 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2170.krl_Oulanga-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,70 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Oulanga-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Oulanga": 68,
|
| 8 |
+
"rus": 81
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2170",
|
| 12 |
+
"dialect": "Oulanga",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Spell rune (Healing)",
|
| 15 |
+
"title": "Löylyn (kylyn) vihat",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3664?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Löyly kivoisen lämmin, hiki vanhan Väinämöisen, vesi Jiešukšen vetämä, laštu luojan lohkasoma."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Пар - тепло от камня, пот старого Вяйнямёйни, вода, Иисусом принесённая, щепка ( лучина ), создателем отколотая."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Šanon šaunan šalvajilla, šanon šaunan šalvamoilla, šanon šaunan šammalilla, šanon šaunan kivilöillä, šanon šaunan lauteilla."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Скажу тем, кто баню срубил, скажу срубу банному, скажу мху банному, скажу камням банным, скажу полкам банным."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"Meheläini meijän lintu, hörhöläini hiijen lintu, tuokua mettä meren poikki, kantakkua mettä kauhasella, tuokua mettä tuohisella kautta kahekšan meren, yličči yhekšän meren, läpi šoijen, läpi maijen, läpi käpykankahien, läpi šynkkien kuušikkojen, millä kipujani parentua, millä löylyjäni vaštual'l'a."
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"Пчела, наша птица, шершень - птица Хийси, принесите мёду через море, наносите мёду ковшом, несите мёд в берестяном по восьми морям, через девять морей, через болота, через земли, через еловые боры, через глухие ельники - чем боль излечить, чем пару противостоять."
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"[- Tähä loppukkah .]"
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"[- Пусть на этом кончится .]"
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
}
|
| 68 |
+
]
|
| 69 |
+
}
|
| 70 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2171.krl_Kestenga-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,46 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Kestenga-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Kestenga": 30,
|
| 8 |
+
"rus": 39
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2171",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga\n Oulanga",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Spell rune (Healing)",
|
| 15 |
+
"title": "Kylyn vihat",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3663?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Huh, löyly, hivoini, hiki vanhan Väinämöisen, mäne kuumista kivilöistä, šaunan šammalista, lattijan likah, elä mäne henkeh ta hipieh."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Хух, пар потный, пар старого Вяйнямёйни, пройди сквозь горячие камни, банный мох, в грязь под полом, не входи в душу и в тело."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Puhun šuulla puhtahalla, herran henkellä hyvällä, kielellä kivuttomalla alta tuntemattomakši, piältä kivuttomakši."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Произношу устами чистыми, божьим духом хорошим, языком безболезненным, ( чтобы ) стало снизу незаметным, сверху безболезненным."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
}
|
| 44 |
+
]
|
| 45 |
+
}
|
| 46 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2171.krl_Oulanga-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,46 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Oulanga-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Oulanga": 30,
|
| 8 |
+
"rus": 39
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2171",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga\n Oulanga",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Spell rune (Healing)",
|
| 15 |
+
"title": "Kylyn vihat",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3663?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Huh, löyly, hivoini, hiki vanhan Väinämöisen, mäne kuumista kivilöistä, šaunan šammalista, lattijan likah, elä mäne henkeh ta hipieh."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Хух, пар потный, пар старого Вяйнямёйни, пройди сквозь горячие камни, банный мох, в грязь под полом, не входи в душу и в тело."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Puhun šuulla puhtahalla, herran henkellä hyvällä, kielellä kivuttomalla alta tuntemattomakši, piältä kivuttomakši."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Произношу устами чистыми, божьим духом хорошим, языком безболезненным, ( чтобы ) стало снизу незаметным, сверху безболезненным."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
}
|
| 44 |
+
]
|
| 45 |
+
}
|
| 46 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2172.krl_Kestenga-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,34 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Kestenga-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Kestenga": 26,
|
| 8 |
+
"rus": 29
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2172",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga\n Oulanga",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Spell rune (Healing)",
|
| 15 |
+
"title": "Äkietä vaštah",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3662?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Puini löyly, kivoisen lämmin, vanha hiki Väinämöini, elä mäne kipieh, kipie miul' on jumalan antama mäne šaunan šammallista, palavista puateroista, kuumista kivilöistä, läpi kaikki niistä mäne."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Пар от дерева, тепло от камня, пот старого Вяйнямёйни, не попадай на болячки, болячки мне богом даны, пройди через банный мох, горячие камни, жаркие камешки, через них всех пройди."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
}
|
| 32 |
+
]
|
| 33 |
+
}
|
| 34 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2172.krl_Oulanga-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,34 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Oulanga-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Oulanga": 26,
|
| 8 |
+
"rus": 29
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2172",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga\n Oulanga",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Spell rune (Healing)",
|
| 15 |
+
"title": "Äkietä vaštah",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3662?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Puini löyly, kivoisen lämmin, vanha hiki Väinämöini, elä mäne kipieh, kipie miul' on jumalan antama mäne šaunan šammallista, palavista puateroista, kuumista kivilöistä, läpi kaikki niistä mäne."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Пар от дерева, тепло от камня, пот старого Вяйнямёйни, не попадай на болячки, болячки мне богом даны, пройди через банный мох, горячие камни, жаркие камешки, через них всех пройди."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
}
|
| 32 |
+
]
|
| 33 |
+
}
|
| 34 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2173.krl_Kestenga-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,70 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Kestenga-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Kestenga": 46,
|
| 8 |
+
"rus": 54
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2173",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga\n Oulanga\n Tikhtozero",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Spell rune (Healing)",
|
| 15 |
+
"title": "Löylyn (kylyn) vihat",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3661?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Löyly, lämmin kivoini, hiki vanhan Väinämöini, mäne läpi kuumista kivistä, läpi kylyn kypenistä, läpi šaunan šammalista, oviloista, ikkunoista, reppänöistä."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Пар, тепло от камня, пот старого Вяйнямёйни, пройди через горячие камни, через банные головешки, через банный мох, через двери, окна, отдушину."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Puhaštelen pulmuistani, pešettelen peipoistani näillä luovuilla (?) lauvoilla, pyhän šynnyn šiätämillä."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Я начищаю пуночку, намываю зяблика на этих гладких полках, священных ( созданных священными предками ) настилах."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"Miun on kiät metiset, vaššan lehet šulkkuset."
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"У меня руки медовые, листья в венике шёлковые."
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"[- Ta hospoti plahoslovi, kylvetät ta vejellä valelet .]"
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"[- Да господи благослови, паришь и водой обдаёшь .]"
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
}
|
| 68 |
+
]
|
| 69 |
+
}
|
| 70 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2173.krl_Oulanga-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,70 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Oulanga-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Oulanga": 46,
|
| 8 |
+
"rus": 54
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2173",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga\n Oulanga\n Tikhtozero",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Spell rune (Healing)",
|
| 15 |
+
"title": "Löylyn (kylyn) vihat",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3661?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Löyly, lämmin kivoini, hiki vanhan Väinämöini, mäne läpi kuumista kivistä, läpi kylyn kypenistä, läpi šaunan šammalista, oviloista, ikkunoista, reppänöistä."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Пар, тепло от камня, пот старого Вяйнямёйни, пройди через горячие камни, через банные головешки, через банный мох, через двери, окна, отдушину."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Puhaštelen pulmuistani, pešettelen peipoistani näillä luovuilla (?) lauvoilla, pyhän šynnyn šiätämillä."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Я начищаю пуночку, намываю зяблика на этих гладких полках, священных ( созданных священными предками ) настилах."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"Miun on kiät metiset, vaššan lehet šulkkuset."
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"У меня руки медовые, листья в венике шёлковые."
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"[- Ta hospoti plahoslovi, kylvetät ta vejellä valelet .]"
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"[- Да господи благослови, паришь и водой обдаёшь .]"
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
}
|
| 68 |
+
]
|
| 69 |
+
}
|
| 70 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2173.krl_Tikhtozero-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,70 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Tikhtozero-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Tikhtozero": 46,
|
| 8 |
+
"rus": 54
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2173",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga\n Oulanga\n Tikhtozero",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Spell rune (Healing)",
|
| 15 |
+
"title": "Löylyn (kylyn) vihat",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3661?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Löyly, lämmin kivoini, hiki vanhan Väinämöini, mäne läpi kuumista kivistä, läpi kylyn kypenistä, läpi šaunan šammalista, oviloista, ikkunoista, reppänöistä."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Пар, тепло от камня, пот старого Вяйнямёйни, пройди через горячие камни, через банные головешки, через банный мох, через двери, окна, отдушину."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Puhaštelen pulmuistani, pešettelen peipoistani näillä luovuilla (?) lauvoilla, pyhän šynnyn šiätämillä."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Я начищаю пуночку, намываю зяблика на этих гладких полках, священных ( созданных священными предками ) настилах."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"Miun on kiät metiset, vaššan lehet šulkkuset."
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"У меня руки медовые, листья в венике шёлковые."
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"[- Ta hospoti plahoslovi, kylvetät ta vejellä valelet .]"
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"[- Да господи благослови, паришь и водой обдаёшь .]"
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
}
|
| 68 |
+
]
|
| 69 |
+
}
|
| 70 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2174.krl_Kestenga-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,430 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Kestenga-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Kestenga": 444,
|
| 8 |
+
"rus": 508
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2174",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga\n Oulanga",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Epic rune",
|
| 15 |
+
"title": "Kilpakosinta",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3660?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Anni čikko, ainut neiti, hiänpä še juoksi jotta joutu, käsin kiäri vuattijahe, koprin helmanša kokosi."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Анни-сестра, единственная дева, она бежала и поспешала, руками одежду подбирала, горстью подол свой собирала."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Läksi vaššan kaštajiksi, vaškivyön valiččijiksi, vaškivyön valiččijiksi."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Пошла веник намочить, медный пояс выбирать, медный пояс выбирать."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"Luonnan šilmät luotehella, piäni kiännän alla päivän, näinpä šavun šavuojiksi, näinpä še laivan laškijiksi."
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"Бросила взгляд на северо-запад, повернула голову пониже солнца, увидела дым ( букв .: дымящийся ), увидела судно подплывающее."
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"Olipa joukot Joukahaisen, olipa joukot Joukahaisen, mäntih Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe."
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"То народ ( свита ) Ёукахайни, то народ ( свита ) Ёукахайни направлялся на пир в Пяйвёля, в добрую компанию на попойку."
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
},
|
| 68 |
+
{
|
| 69 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 70 |
+
[
|
| 71 |
+
"\" Vuottanenko vain en vuottane?"
|
| 72 |
+
]
|
| 73 |
+
],
|
| 74 |
+
"rus": [
|
| 75 |
+
[
|
| 76 |
+
"\" Подожду или не буду ждать?"
|
| 77 |
+
]
|
| 78 |
+
]
|
| 79 |
+
},
|
| 80 |
+
{
|
| 81 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 82 |
+
[
|
| 83 |
+
"Onko še vanha Väinämöini vain Väinämöisen jumala ?\""
|
| 84 |
+
]
|
| 85 |
+
],
|
| 86 |
+
"rus": [
|
| 87 |
+
[
|
| 88 |
+
"Это не старый ли Вяйнямёйни или бог Вяйнямёйни ?\""
|
| 89 |
+
]
|
| 90 |
+
]
|
| 91 |
+
},
|
| 92 |
+
{
|
| 93 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 94 |
+
[
|
| 95 |
+
"\" Kunnepa, kurjaset, matkuatta, kunne kurja Joukahaisen?"
|
| 96 |
+
]
|
| 97 |
+
],
|
| 98 |
+
"rus": [
|
| 99 |
+
[
|
| 100 |
+
"\" Куда вы, бедные ( несчастные ), путь держите, куда свита Ёукахайни?"
|
| 101 |
+
]
|
| 102 |
+
]
|
| 103 |
+
},
|
| 104 |
+
{
|
| 105 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 106 |
+
[
|
| 107 |
+
"Matkuatta Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe ?\""
|
| 108 |
+
]
|
| 109 |
+
],
|
| 110 |
+
"rus": [
|
| 111 |
+
[
|
| 112 |
+
"Направляетесь на пир в Пяйвёля, в добрую компанию на попойку ?\""
|
| 113 |
+
]
|
| 114 |
+
]
|
| 115 |
+
},
|
| 116 |
+
{
|
| 117 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"\" Läksimä hanhijen hakuuhe, koukkupolven puujeluhe .\""
|
| 120 |
+
]
|
| 121 |
+
],
|
| 122 |
+
"rus": [
|
| 123 |
+
[
|
| 124 |
+
"\" Собрались гусей добывать, криволапых искать \"."
|
| 125 |
+
]
|
| 126 |
+
]
|
| 127 |
+
},
|
| 128 |
+
{
|
| 129 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 130 |
+
[
|
| 131 |
+
"\" Elkyä vain valehelkua, ei ennen miun tuattoni, vaka valta vanhempani läksi hanhijen hakuuhe, koukkupolvien puujeluhe,"
|
| 132 |
+
]
|
| 133 |
+
],
|
| 134 |
+
"rus": [
|
| 135 |
+
[
|
| 136 |
+
"\" Только не обманывайте ( не лгите ). Когда раньше мой отец, мой мудрый родитель отправлялся гусей добывать, криволапых искать,"
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
]
|
| 139 |
+
},
|
| 140 |
+
{
|
| 141 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 142 |
+
[
|
| 143 |
+
"koukkupolvien puujeluhe, pani pyššyt pyykkämähe, jalot jouset joukkamahe, jalot jouset joukkamahe .\""
|
| 144 |
+
]
|
| 145 |
+
],
|
| 146 |
+
"rus": [
|
| 147 |
+
[
|
| 148 |
+
"криволапых искать, ( он ) ружья заряжал, тугие луки натягивал, тугие луки натягивал \"."
|
| 149 |
+
]
|
| 150 |
+
]
|
| 151 |
+
},
|
| 152 |
+
{
|
| 153 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 154 |
+
[
|
| 155 |
+
"Annipa čikko, ainut neiti, hiänpä juoksi, jotta joutu, käsin kiäri vuattijanša, koprin helmanša kokosi, koprin helmanša kokosi."
|
| 156 |
+
]
|
| 157 |
+
],
|
| 158 |
+
"rus": [
|
| 159 |
+
[
|
| 160 |
+
"Анни-сестра, единственная дева, она бежала и поспешала, руками одежду подбирала, в горсть подол свой собирала, в горсть подол свой собирала."
|
| 161 |
+
]
|
| 162 |
+
]
|
| 163 |
+
},
|
| 164 |
+
{
|
| 165 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 166 |
+
[
|
| 167 |
+
"Mäni šeppo-veijon luokši, mäni šeppo-veijon luokši:\" Kuulepa, šeppo-veijoseni ..."
|
| 168 |
+
]
|
| 169 |
+
],
|
| 170 |
+
"rus": [
|
| 171 |
+
[
|
| 172 |
+
"Подошла к брату-кузнецу, подошла к брату-кузнецу:\" Послушай-ка, братец-кузнец"
|
| 173 |
+
]
|
| 174 |
+
]
|
| 175 |
+
},
|
| 176 |
+
{
|
| 177 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 178 |
+
[
|
| 179 |
+
"[ hiän takuo taputtauve lyyvvä lynkähyttelöyve ], tavo šie miula viijet vitjat, viijet vitjat, kolmet korvirenkahatte, miepä še šiula šanon šiitä uuvet šanomat, vannomattomat valehet."
|
| 180 |
+
]
|
| 181 |
+
],
|
| 182 |
+
"rus": [
|
| 183 |
+
[
|
| 184 |
+
"[ он куёт-постукивает, бьёт-ударяет ], скуй ты мне пять цепочек,"
|
| 185 |
+
]
|
| 186 |
+
]
|
| 187 |
+
},
|
| 188 |
+
{
|
| 189 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 190 |
+
[
|
| 191 |
+
"Läksin vaššan kaštajiksi vaškivyön valiččijiksi, näinpä še laivan laškijakse, purjehen purehtijakše, venehen vajonehekši, venehen vajonehekši .\""
|
| 192 |
+
]
|
| 193 |
+
],
|
| 194 |
+
"rus": [
|
| 195 |
+
[
|
| 196 |
+
"пять цепочек, трое серёжек, я тебе скажу за это новые вести, истинную правду ( сообщу )."
|
| 197 |
+
]
|
| 198 |
+
]
|
| 199 |
+
},
|
| 200 |
+
{
|
| 201 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 202 |
+
[
|
| 203 |
+
"\" Anni čikko, ainut neiti, lämmitä šalova šauna, pieni pirtti riuvvuttele, kanna vettä läikyttele kattilalla pienosella, kahen šormen mäntävällä, peikalon mahuttavalla .\""
|
| 204 |
+
]
|
| 205 |
+
],
|
| 206 |
+
"rus": [
|
| 207 |
+
[
|
| 208 |
+
"Пошла веник намочить, медный пояс выбирать, увидела корабль приближающийся, парус подплывающий, лодку ( на волнах ) ныряющую, лодку ( на волнах ) ныряющую \"."
|
| 209 |
+
]
|
| 210 |
+
]
|
| 211 |
+
},
|
| 212 |
+
{
|
| 213 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 214 |
+
[
|
| 215 |
+
"\" Mänehän kylve kylläsekše, pešeyhy valkijaisekši, pešeyhy valkijaisekši, šiel' on vettä lämpimäistä, šaippuvaist on šäihkyväistä .\""
|
| 216 |
+
]
|
| 217 |
+
],
|
| 218 |
+
"rus": [
|
| 219 |
+
[
|
| 220 |
+
"\" Анни-сестра, единственная дева, истопи-ка тайно баню, маленькую избушку натопи, наноси воды прозрачной котелочком маленьким, вместимостью в два пальца, объёмом с большой палец \"."
|
| 221 |
+
]
|
| 222 |
+
]
|
| 223 |
+
},
|
| 224 |
+
{
|
| 225 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 226 |
+
[
|
| 227 |
+
"Hiänp' on kylpi kylläsekši, pešeyty valkijaisekše, šano armahaisilla, šano armahaisilla:\" Lähen ( mä ) Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe .\""
|
| 228 |
+
]
|
| 229 |
+
],
|
| 230 |
+
"rus": [
|
| 231 |
+
[
|
| 232 |
+
"\" Иди-ка напарься вдоволь, обмойся добела, обмойся добела, там вода тёпленькая, мыльце пенящееся \"."
|
| 233 |
+
]
|
| 234 |
+
]
|
| 235 |
+
},
|
| 236 |
+
{
|
| 237 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 238 |
+
[
|
| 239 |
+
"\" Kuulepa, miune pojoiseni, kuulepa, miune pojoiseni, kolme on šurmova matalla, kolm on vuorta korkijata .\""
|
| 240 |
+
]
|
| 241 |
+
],
|
| 242 |
+
"rus": [
|
| 243 |
+
[
|
| 244 |
+
"Он напарился вдоволь, намылся добела, сказал близким ( любимым, дорогим ), сказал близким ( любимым, дорогим ):\" Отправлюсь ( я ) на пир в Пяйвёля, в славную компанию на попойку \"."
|
| 245 |
+
]
|
| 246 |
+
]
|
| 247 |
+
},
|
| 248 |
+
{
|
| 249 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 250 |
+
[
|
| 251 |
+
"\" Voi, emoni kantajaini, varšin vaivan näkijäini, mi on šurma enši šurma ?\""
|
| 252 |
+
]
|
| 253 |
+
],
|
| 254 |
+
"rus": [
|
| 255 |
+
[
|
| 256 |
+
"\" Послушай-ка, мой сынок, послушай-ка, мой сынок, три смерти на пути, три горы высоких \"."
|
| 257 |
+
]
|
| 258 |
+
]
|
| 259 |
+
},
|
| 260 |
+
{
|
| 261 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 262 |
+
[
|
| 263 |
+
"\" Tulou tulini koivu, tulisešša koivušša on tulini kokko."
|
| 264 |
+
]
|
| 265 |
+
],
|
| 266 |
+
"rus": [
|
| 267 |
+
[
|
| 268 |
+
"\" Ой, мать, меня выносившая, много мук испытавшая, какая смерть - первая смерть ?\""
|
| 269 |
+
]
|
| 270 |
+
]
|
| 271 |
+
},
|
| 272 |
+
{
|
| 273 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 274 |
+
[
|
| 275 |
+
"Koivušš' on tulini kokko .\""
|
| 276 |
+
]
|
| 277 |
+
],
|
| 278 |
+
"rus": [
|
| 279 |
+
[
|
| 280 |
+
"\" Встретится огненная берёза, на огненной берёзе огненный орёл."
|
| 281 |
+
]
|
| 282 |
+
]
|
| 283 |
+
},
|
| 284 |
+
{
|
| 285 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 286 |
+
[
|
| 287 |
+
"\" Ei ole šurma miehen šurma."
|
| 288 |
+
]
|
| 289 |
+
],
|
| 290 |
+
"rus": [
|
| 291 |
+
[
|
| 292 |
+
"На берёзе огненный орёл \"."
|
| 293 |
+
]
|
| 294 |
+
]
|
| 295 |
+
},
|
| 296 |
+
{
|
| 297 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 298 |
+
[
|
| 299 |
+
"Otan lammašta laukan täyven, kiherävillua kiekon täyven."
|
| 300 |
+
]
|
| 301 |
+
],
|
| 302 |
+
"rus": [
|
| 303 |
+
[
|
| 304 |
+
"\" Эта смерть - не смерть ( для ) мужчины."
|
| 305 |
+
]
|
| 306 |
+
]
|
| 307 |
+
},
|
| 308 |
+
{
|
| 309 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 310 |
+
[
|
| 311 |
+
"Šillä piäšen šen šurmane .\""
|
| 312 |
+
]
|
| 313 |
+
],
|
| 314 |
+
"rus": [
|
| 315 |
+
[
|
| 316 |
+
"Возьму овец полную ношу, с курчавой шерстью - целую сумку."
|
| 317 |
+
]
|
| 318 |
+
]
|
| 319 |
+
},
|
| 320 |
+
{
|
| 321 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 322 |
+
[
|
| 323 |
+
"\" Mänet Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe, šiitä tuuvah tuopilla olutta, kannetah kakšikorvasella, mavot laijoilla mateli, kiärmiet piällä kiäntelehti .\""
|
| 324 |
+
]
|
| 325 |
+
],
|
| 326 |
+
"rus": [
|
| 327 |
+
[
|
| 328 |
+
"Этим от той смерти избавлюсь \"."
|
| 329 |
+
]
|
| 330 |
+
]
|
| 331 |
+
},
|
| 332 |
+
{
|
| 333 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 334 |
+
[
|
| 335 |
+
"\" Hoi, emoni kantajaini, varšin vaivan näkijäini, ei ole šurma miehen šurma."
|
| 336 |
+
]
|
| 337 |
+
],
|
| 338 |
+
"rus": [
|
| 339 |
+
[
|
| 340 |
+
"\" Пойдёшь в Пяйвёля на пир, в хорошую компанию на попойку, поднесут пива кружкой, принесут ушатом, черви по краям ползают, змеи поверху извиваются \"."
|
| 341 |
+
]
|
| 342 |
+
]
|
| 343 |
+
},
|
| 344 |
+
{
|
| 345 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 346 |
+
[
|
| 347 |
+
"Vejän veičen huotraštani, tuiman rauvan tupeštani, ruhka muaha luotanehe, ruoka šuuhu šyötänehe, ruoka šuuhu šyötänehe .\""
|
| 348 |
+
]
|
| 349 |
+
],
|
| 350 |
+
"rus": [
|
| 351 |
+
[
|
| 352 |
+
"\" Ой, мать, меня выносившая, много мук испытавшая, ( та ) смерть - не смерть ( для ) мужчины."
|
| 353 |
+
]
|
| 354 |
+
]
|
| 355 |
+
},
|
| 356 |
+
{
|
| 357 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 358 |
+
[
|
| 359 |
+
"Šanoi Päivölän isäntä:\" Vuotinpa tuota ikäni, šuurta šukuo šuvukšeni, Väinämöistä vävykšeni .\""
|
| 360 |
+
]
|
| 361 |
+
],
|
| 362 |
+
"rus": [
|
| 363 |
+
[
|
| 364 |
+
"Выну нож из ножен, острое железо из чехла, соринки на землю сброшу, пищу в рот положу, пищу в рот положу \"."
|
| 365 |
+
]
|
| 366 |
+
]
|
| 367 |
+
},
|
| 368 |
+
{
|
| 369 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 370 |
+
[
|
| 371 |
+
"Šanoi Päivölän neiti, šanoi Päivölän neiti:\" Enpä še tiijä, poloni poika, enpä še tiijä, poloni poika, lähenkö kor'a Kojon rekehe, vain lähen laivan laškijilla."
|
| 372 |
+
]
|
| 373 |
+
],
|
| 374 |
+
"rus": [
|
| 375 |
+
[
|
| 376 |
+
"Сказал хозяин Пяйвёля:\" Ждал этого всю жизнь, знаменитый род в родню, Вяйнямёйни в зятья \"."
|
| 377 |
+
]
|
| 378 |
+
]
|
| 379 |
+
},
|
| 380 |
+
{
|
| 381 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 382 |
+
[
|
| 383 |
+
"A en lähe laivan laškijilla, lähen, kor'a, Kojon rekehe, lähen, kor'a, Kojon rekehe .\""
|
| 384 |
+
]
|
| 385 |
+
],
|
| 386 |
+
"rus": [
|
| 387 |
+
[
|
| 388 |
+
"Молвила дева Пяйвёля, молвила дева Пяйвёля:\" Не знаю, бедняжка, не знаю, бедняжка, пойду ли, горемыка, в сани к Коё или за того, кто судном правит."
|
| 389 |
+
]
|
| 390 |
+
]
|
| 391 |
+
},
|
| 392 |
+
{
|
| 393 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 394 |
+
[
|
| 395 |
+
"Šepä še vanha Väinämöini, šepä še vanha Väinämöini iskipä virkkua vičalla, heitti helmiruoškasella."
|
| 396 |
+
]
|
| 397 |
+
],
|
| 398 |
+
"rus": [
|
| 399 |
+
[
|
| 400 |
+
"Не пойду за того, кто судном правит, пойду, горемыка, в сани к Коё, пойду, горемыка, в сани к Коё \"."
|
| 401 |
+
]
|
| 402 |
+
]
|
| 403 |
+
},
|
| 404 |
+
{
|
| 405 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 406 |
+
[
|
| 407 |
+
"Virkku läksi vierömähe, hevoni herehtämähe, hevoni herehtämähe, kivet kil'l'uu, kannot karjuu, vuoret vaškiset vapisi, vuoret vaškiset vapisi."
|
| 408 |
+
]
|
| 409 |
+
],
|
| 410 |
+
"rus": [
|
| 411 |
+
[
|
| 412 |
+
"Старый Вяйнямёйни, старый Вяйнямёйни ударил коня вицей, подгонял жемчужной плетью."
|
| 413 |
+
]
|
| 414 |
+
]
|
| 415 |
+
},
|
| 416 |
+
{
|
| 417 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 418 |
+
[
|
| 419 |
+
"Enpä še tietän, poloni poika, olis ollut parempi jänön jäykkävän jälillä, koukkupolven polkusilla, koukkupolven polkusilla, ei kun kor'alla Kojon reješšä."
|
| 420 |
+
]
|
| 421 |
+
],
|
| 422 |
+
"rus": [
|
| 423 |
+
[
|
| 424 |
+
"Быстрый покатился, конь помчался, конь помчался, камни визжат, пни ревут, медные горы дрожат, медные горы дрожат."
|
| 425 |
+
]
|
| 426 |
+
]
|
| 427 |
+
}
|
| 428 |
+
]
|
| 429 |
+
}
|
| 430 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2174.krl_Oulanga-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,430 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Oulanga-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Oulanga": 444,
|
| 8 |
+
"rus": 508
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2174",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga\n Oulanga",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Epic rune",
|
| 15 |
+
"title": "Kilpakosinta",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3660?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Anni čikko, ainut neiti, hiänpä še juoksi jotta joutu, käsin kiäri vuattijahe, koprin helmanša kokosi."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Анни-сестра, единственная дева, она бежала и поспешала, руками одежду подбирала, горстью подол свой собирала."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Läksi vaššan kaštajiksi, vaškivyön valiččijiksi, vaškivyön valiččijiksi."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Пошла веник намочить, медный пояс выбирать, медный пояс выбирать."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"Luonnan šilmät luotehella, piäni kiännän alla päivän, näinpä šavun šavuojiksi, näinpä še laivan laškijiksi."
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"Бросила взгляд на северо-запад, повернула голову пониже солнца, увидела дым ( букв .: дымящийся ), увидела судно подплывающее."
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"Olipa joukot Joukahaisen, olipa joukot Joukahaisen, mäntih Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe."
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"То народ ( свита ) Ёукахайни, то народ ( свита ) Ёукахайни направлялся на пир в Пяйвёля, в добрую компанию на попойку."
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
},
|
| 68 |
+
{
|
| 69 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 70 |
+
[
|
| 71 |
+
"\" Vuottanenko vain en vuottane?"
|
| 72 |
+
]
|
| 73 |
+
],
|
| 74 |
+
"rus": [
|
| 75 |
+
[
|
| 76 |
+
"\" Подожду или не буду ждать?"
|
| 77 |
+
]
|
| 78 |
+
]
|
| 79 |
+
},
|
| 80 |
+
{
|
| 81 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 82 |
+
[
|
| 83 |
+
"Onko še vanha Väinämöini vain Väinämöisen jumala ?\""
|
| 84 |
+
]
|
| 85 |
+
],
|
| 86 |
+
"rus": [
|
| 87 |
+
[
|
| 88 |
+
"Это не старый ли Вяйнямёйни или бог Вяйнямёйни ?\""
|
| 89 |
+
]
|
| 90 |
+
]
|
| 91 |
+
},
|
| 92 |
+
{
|
| 93 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 94 |
+
[
|
| 95 |
+
"\" Kunnepa, kurjaset, matkuatta, kunne kurja Joukahaisen?"
|
| 96 |
+
]
|
| 97 |
+
],
|
| 98 |
+
"rus": [
|
| 99 |
+
[
|
| 100 |
+
"\" Куда вы, бедные ( несчастные ), путь держите, куда свита Ёукахайни?"
|
| 101 |
+
]
|
| 102 |
+
]
|
| 103 |
+
},
|
| 104 |
+
{
|
| 105 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 106 |
+
[
|
| 107 |
+
"Matkuatta Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe ?\""
|
| 108 |
+
]
|
| 109 |
+
],
|
| 110 |
+
"rus": [
|
| 111 |
+
[
|
| 112 |
+
"Направляетесь на пир в Пяйвёля, в добрую компанию на попойку ?\""
|
| 113 |
+
]
|
| 114 |
+
]
|
| 115 |
+
},
|
| 116 |
+
{
|
| 117 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"\" Läksimä hanhijen hakuuhe, koukkupolven puujeluhe .\""
|
| 120 |
+
]
|
| 121 |
+
],
|
| 122 |
+
"rus": [
|
| 123 |
+
[
|
| 124 |
+
"\" Собрались гусей добывать, криволапых искать \"."
|
| 125 |
+
]
|
| 126 |
+
]
|
| 127 |
+
},
|
| 128 |
+
{
|
| 129 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 130 |
+
[
|
| 131 |
+
"\" Elkyä vain valehelkua, ei ennen miun tuattoni, vaka valta vanhempani läksi hanhijen hakuuhe, koukkupolvien puujeluhe,"
|
| 132 |
+
]
|
| 133 |
+
],
|
| 134 |
+
"rus": [
|
| 135 |
+
[
|
| 136 |
+
"\" Только не обманывайте ( не лгите ). Когда раньше мой отец, мой мудрый родитель отправлялся гусей добывать, криволапых искать,"
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
]
|
| 139 |
+
},
|
| 140 |
+
{
|
| 141 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 142 |
+
[
|
| 143 |
+
"koukkupolvien puujeluhe, pani pyššyt pyykkämähe, jalot jouset joukkamahe, jalot jouset joukkamahe .\""
|
| 144 |
+
]
|
| 145 |
+
],
|
| 146 |
+
"rus": [
|
| 147 |
+
[
|
| 148 |
+
"криволапых искать, ( он ) ружья заряжал, тугие луки натягивал, тугие луки натягивал \"."
|
| 149 |
+
]
|
| 150 |
+
]
|
| 151 |
+
},
|
| 152 |
+
{
|
| 153 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 154 |
+
[
|
| 155 |
+
"Annipa čikko, ainut neiti, hiänpä juoksi, jotta joutu, käsin kiäri vuattijanša, koprin helmanša kokosi, koprin helmanša kokosi."
|
| 156 |
+
]
|
| 157 |
+
],
|
| 158 |
+
"rus": [
|
| 159 |
+
[
|
| 160 |
+
"Анни-сестра, единственная дева, она бежала и поспешала, руками одежду подбирала, в горсть подол свой собирала, в горсть подол свой собирала."
|
| 161 |
+
]
|
| 162 |
+
]
|
| 163 |
+
},
|
| 164 |
+
{
|
| 165 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 166 |
+
[
|
| 167 |
+
"Mäni šeppo-veijon luokši, mäni šeppo-veijon luokši:\" Kuulepa, šeppo-veijoseni ..."
|
| 168 |
+
]
|
| 169 |
+
],
|
| 170 |
+
"rus": [
|
| 171 |
+
[
|
| 172 |
+
"Подошла к брату-кузнецу, подошла к брату-кузнецу:\" Послушай-ка, братец-кузнец"
|
| 173 |
+
]
|
| 174 |
+
]
|
| 175 |
+
},
|
| 176 |
+
{
|
| 177 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 178 |
+
[
|
| 179 |
+
"[ hiän takuo taputtauve lyyvvä lynkähyttelöyve ], tavo šie miula viijet vitjat, viijet vitjat, kolmet korvirenkahatte, miepä še šiula šanon šiitä uuvet šanomat, vannomattomat valehet."
|
| 180 |
+
]
|
| 181 |
+
],
|
| 182 |
+
"rus": [
|
| 183 |
+
[
|
| 184 |
+
"[ он куёт-постукивает, бьёт-ударяет ], скуй ты мне пять цепочек,"
|
| 185 |
+
]
|
| 186 |
+
]
|
| 187 |
+
},
|
| 188 |
+
{
|
| 189 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 190 |
+
[
|
| 191 |
+
"Läksin vaššan kaštajiksi vaškivyön valiččijiksi, näinpä še laivan laškijakse, purjehen purehtijakše, venehen vajonehekši, venehen vajonehekši .\""
|
| 192 |
+
]
|
| 193 |
+
],
|
| 194 |
+
"rus": [
|
| 195 |
+
[
|
| 196 |
+
"пять цепочек, трое серёжек, я тебе скажу за это новые вести, истинную правду ( сообщу )."
|
| 197 |
+
]
|
| 198 |
+
]
|
| 199 |
+
},
|
| 200 |
+
{
|
| 201 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 202 |
+
[
|
| 203 |
+
"\" Anni čikko, ainut neiti, lämmitä šalova šauna, pieni pirtti riuvvuttele, kanna vettä läikyttele kattilalla pienosella, kahen šormen mäntävällä, peikalon mahuttavalla .\""
|
| 204 |
+
]
|
| 205 |
+
],
|
| 206 |
+
"rus": [
|
| 207 |
+
[
|
| 208 |
+
"Пошла веник намочить, медный пояс выбирать, увидела корабль приближающийся, парус подплывающий, лодку ( на волнах ) ныряющую, лодку ( на волнах ) ныряющую \"."
|
| 209 |
+
]
|
| 210 |
+
]
|
| 211 |
+
},
|
| 212 |
+
{
|
| 213 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 214 |
+
[
|
| 215 |
+
"\" Mänehän kylve kylläsekše, pešeyhy valkijaisekši, pešeyhy valkijaisekši, šiel' on vettä lämpimäistä, šaippuvaist on šäihkyväistä .\""
|
| 216 |
+
]
|
| 217 |
+
],
|
| 218 |
+
"rus": [
|
| 219 |
+
[
|
| 220 |
+
"\" Анни-сестра, единственная дева, истопи-ка тайно баню, маленькую избушку натопи, наноси воды прозрачной котелочком маленьким, вместимостью в два пальца, объёмом с большой палец \"."
|
| 221 |
+
]
|
| 222 |
+
]
|
| 223 |
+
},
|
| 224 |
+
{
|
| 225 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 226 |
+
[
|
| 227 |
+
"Hiänp' on kylpi kylläsekši, pešeyty valkijaisekše, šano armahaisilla, šano armahaisilla:\" Lähen ( mä ) Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe .\""
|
| 228 |
+
]
|
| 229 |
+
],
|
| 230 |
+
"rus": [
|
| 231 |
+
[
|
| 232 |
+
"\" Иди-ка напарься вдоволь, обмойся добела, обмойся добела, там вода тёпленькая, мыльце пенящееся \"."
|
| 233 |
+
]
|
| 234 |
+
]
|
| 235 |
+
},
|
| 236 |
+
{
|
| 237 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 238 |
+
[
|
| 239 |
+
"\" Kuulepa, miune pojoiseni, kuulepa, miune pojoiseni, kolme on šurmova matalla, kolm on vuorta korkijata .\""
|
| 240 |
+
]
|
| 241 |
+
],
|
| 242 |
+
"rus": [
|
| 243 |
+
[
|
| 244 |
+
"Он напарился вдоволь, намылся добела, сказал близким ( любимым, дорогим ), сказал близким ( любимым, дорогим ):\" Отправлюсь ( я ) на пир в Пяйвёля, в славную компанию на попойку \"."
|
| 245 |
+
]
|
| 246 |
+
]
|
| 247 |
+
},
|
| 248 |
+
{
|
| 249 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 250 |
+
[
|
| 251 |
+
"\" Voi, emoni kantajaini, varšin vaivan näkijäini, mi on šurma enši šurma ?\""
|
| 252 |
+
]
|
| 253 |
+
],
|
| 254 |
+
"rus": [
|
| 255 |
+
[
|
| 256 |
+
"\" Послушай-ка, мой сынок, послушай-ка, мой сынок, три смерти на пути, три горы высоких \"."
|
| 257 |
+
]
|
| 258 |
+
]
|
| 259 |
+
},
|
| 260 |
+
{
|
| 261 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 262 |
+
[
|
| 263 |
+
"\" Tulou tulini koivu, tulisešša koivušša on tulini kokko."
|
| 264 |
+
]
|
| 265 |
+
],
|
| 266 |
+
"rus": [
|
| 267 |
+
[
|
| 268 |
+
"\" Ой, мать, меня выносившая, много мук испытавшая, какая смерть - первая смерть ?\""
|
| 269 |
+
]
|
| 270 |
+
]
|
| 271 |
+
},
|
| 272 |
+
{
|
| 273 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 274 |
+
[
|
| 275 |
+
"Koivušš' on tulini kokko .\""
|
| 276 |
+
]
|
| 277 |
+
],
|
| 278 |
+
"rus": [
|
| 279 |
+
[
|
| 280 |
+
"\" Встретится огненная берёза, на огненной берёзе огненный орёл."
|
| 281 |
+
]
|
| 282 |
+
]
|
| 283 |
+
},
|
| 284 |
+
{
|
| 285 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 286 |
+
[
|
| 287 |
+
"\" Ei ole šurma miehen šurma."
|
| 288 |
+
]
|
| 289 |
+
],
|
| 290 |
+
"rus": [
|
| 291 |
+
[
|
| 292 |
+
"На берёзе огненный орёл \"."
|
| 293 |
+
]
|
| 294 |
+
]
|
| 295 |
+
},
|
| 296 |
+
{
|
| 297 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 298 |
+
[
|
| 299 |
+
"Otan lammašta laukan täyven, kiherävillua kiekon täyven."
|
| 300 |
+
]
|
| 301 |
+
],
|
| 302 |
+
"rus": [
|
| 303 |
+
[
|
| 304 |
+
"\" Эта смерть - не смерть ( для ) мужчины."
|
| 305 |
+
]
|
| 306 |
+
]
|
| 307 |
+
},
|
| 308 |
+
{
|
| 309 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 310 |
+
[
|
| 311 |
+
"Šillä piäšen šen šurmane .\""
|
| 312 |
+
]
|
| 313 |
+
],
|
| 314 |
+
"rus": [
|
| 315 |
+
[
|
| 316 |
+
"Возьму овец полную ношу, с курчавой шерстью - целую сумку."
|
| 317 |
+
]
|
| 318 |
+
]
|
| 319 |
+
},
|
| 320 |
+
{
|
| 321 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 322 |
+
[
|
| 323 |
+
"\" Mänet Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe, šiitä tuuvah tuopilla olutta, kannetah kakšikorvasella, mavot laijoilla mateli, kiärmiet piällä kiäntelehti .\""
|
| 324 |
+
]
|
| 325 |
+
],
|
| 326 |
+
"rus": [
|
| 327 |
+
[
|
| 328 |
+
"Этим от той смерти избавлюсь \"."
|
| 329 |
+
]
|
| 330 |
+
]
|
| 331 |
+
},
|
| 332 |
+
{
|
| 333 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 334 |
+
[
|
| 335 |
+
"\" Hoi, emoni kantajaini, varšin vaivan näkijäini, ei ole šurma miehen šurma."
|
| 336 |
+
]
|
| 337 |
+
],
|
| 338 |
+
"rus": [
|
| 339 |
+
[
|
| 340 |
+
"\" Пойдёшь в Пяйвёля на пир, в хорошую компанию на попойку, поднесут пива кружкой, принесут ушатом, черви по краям ползают, змеи поверху извиваются \"."
|
| 341 |
+
]
|
| 342 |
+
]
|
| 343 |
+
},
|
| 344 |
+
{
|
| 345 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 346 |
+
[
|
| 347 |
+
"Vejän veičen huotraštani, tuiman rauvan tupeštani, ruhka muaha luotanehe, ruoka šuuhu šyötänehe, ruoka šuuhu šyötänehe .\""
|
| 348 |
+
]
|
| 349 |
+
],
|
| 350 |
+
"rus": [
|
| 351 |
+
[
|
| 352 |
+
"\" Ой, мать, меня выносившая, много мук испытавшая, ( та ) смерть - не смерть ( для ) мужчины."
|
| 353 |
+
]
|
| 354 |
+
]
|
| 355 |
+
},
|
| 356 |
+
{
|
| 357 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 358 |
+
[
|
| 359 |
+
"Šanoi Päivölän isäntä:\" Vuotinpa tuota ikäni, šuurta šukuo šuvukšeni, Väinämöistä vävykšeni .\""
|
| 360 |
+
]
|
| 361 |
+
],
|
| 362 |
+
"rus": [
|
| 363 |
+
[
|
| 364 |
+
"Выну нож из ножен, острое железо из чехла, соринки на землю сброшу, пищу в рот положу, пищу в рот положу \"."
|
| 365 |
+
]
|
| 366 |
+
]
|
| 367 |
+
},
|
| 368 |
+
{
|
| 369 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 370 |
+
[
|
| 371 |
+
"Šanoi Päivölän neiti, šanoi Päivölän neiti:\" Enpä še tiijä, poloni poika, enpä še tiijä, poloni poika, lähenkö kor'a Kojon rekehe, vain lähen laivan laškijilla."
|
| 372 |
+
]
|
| 373 |
+
],
|
| 374 |
+
"rus": [
|
| 375 |
+
[
|
| 376 |
+
"Сказал хозяин Пяйвёля:\" Ждал этого всю жизнь, знаменитый род в родню, Вяйнямёйни в зятья \"."
|
| 377 |
+
]
|
| 378 |
+
]
|
| 379 |
+
},
|
| 380 |
+
{
|
| 381 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 382 |
+
[
|
| 383 |
+
"A en lähe laivan laškijilla, lähen, kor'a, Kojon rekehe, lähen, kor'a, Kojon rekehe .\""
|
| 384 |
+
]
|
| 385 |
+
],
|
| 386 |
+
"rus": [
|
| 387 |
+
[
|
| 388 |
+
"Молвила дева Пяйвёля, молвила дева Пяйвёля:\" Не знаю, бедняжка, не знаю, бедняжка, пойду ли, горемыка, в сани к Коё или за того, кто судном правит."
|
| 389 |
+
]
|
| 390 |
+
]
|
| 391 |
+
},
|
| 392 |
+
{
|
| 393 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 394 |
+
[
|
| 395 |
+
"Šepä še vanha Väinämöini, šepä še vanha Väinämöini iskipä virkkua vičalla, heitti helmiruoškasella."
|
| 396 |
+
]
|
| 397 |
+
],
|
| 398 |
+
"rus": [
|
| 399 |
+
[
|
| 400 |
+
"Не пойду за того, кто судном правит, пойду, горемыка, в сани к Коё, пойду, горемыка, в сани к Коё \"."
|
| 401 |
+
]
|
| 402 |
+
]
|
| 403 |
+
},
|
| 404 |
+
{
|
| 405 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 406 |
+
[
|
| 407 |
+
"Virkku läksi vierömähe, hevoni herehtämähe, hevoni herehtämähe, kivet kil'l'uu, kannot karjuu, vuoret vaškiset vapisi, vuoret vaškiset vapisi."
|
| 408 |
+
]
|
| 409 |
+
],
|
| 410 |
+
"rus": [
|
| 411 |
+
[
|
| 412 |
+
"Старый Вяйнямёйни, старый Вяйнямёйни ударил коня вицей, подгонял жемчужной плетью."
|
| 413 |
+
]
|
| 414 |
+
]
|
| 415 |
+
},
|
| 416 |
+
{
|
| 417 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 418 |
+
[
|
| 419 |
+
"Enpä še tietän, poloni poika, olis ollut parempi jänön jäykkävän jälillä, koukkupolven polkusilla, koukkupolven polkusilla, ei kun kor'alla Kojon reješšä."
|
| 420 |
+
]
|
| 421 |
+
],
|
| 422 |
+
"rus": [
|
| 423 |
+
[
|
| 424 |
+
"Быстрый покатился, конь помчался, конь помчался, камни визжат, пни ревут, медные горы дрожат, медные горы дрожат."
|
| 425 |
+
]
|
| 426 |
+
]
|
| 427 |
+
}
|
| 428 |
+
]
|
| 429 |
+
}
|
| 430 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2175.krl_Kestenga-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,442 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Kestenga-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Kestenga": 380,
|
| 8 |
+
"rus": 483
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2175",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga\n Oulanga\n Tikhtozero",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Epic rune",
|
| 15 |
+
"title": "Kilpakosinta",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3659?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Anni čikko, ainut neiti, hiänpä še juoksi, jotta joutu, käsin kiäri vuattijahe, koprin helmanša kokosi."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Анни-сестра, единственная дева, она бежала и поспешала, руками одежду подбирала, горстью подол свой собирала."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Läksipä vaššan kaštajiksi vaškivyön valiččijiksi."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Пошла веник намочить, медный пояс выбирать."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"Luokši šilmäh luotehella, piäh kiänti alla päivän."
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"Бросила взгляд на северо-запад, повернула голову ниже солнца."
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"Näkipä laivan laškijakše, purjehen purehtijakše, venehen vajonnehekše."
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"Увидела корабль приближающийся, парус подплывающий, лодку ( на волнах )1 ныряющую."
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
},
|
| 68 |
+
{
|
| 69 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 70 |
+
[
|
| 71 |
+
"Vuottanenko vain en vuottane?"
|
| 72 |
+
]
|
| 73 |
+
],
|
| 74 |
+
"rus": [
|
| 75 |
+
[
|
| 76 |
+
"Подожду или не буду ждать?"
|
| 77 |
+
]
|
| 78 |
+
]
|
| 79 |
+
},
|
| 80 |
+
{
|
| 81 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 82 |
+
[
|
| 83 |
+
"Onko še vanha Väinämöini vain Väinämöisen jumala?"
|
| 84 |
+
]
|
| 85 |
+
],
|
| 86 |
+
"rus": [
|
| 87 |
+
[
|
| 88 |
+
"Это не старый ли Вяйнямёйни или бог Вяйнямёйни?"
|
| 89 |
+
]
|
| 90 |
+
]
|
| 91 |
+
},
|
| 92 |
+
{
|
| 93 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 94 |
+
[
|
| 95 |
+
"Onko joukot Juokahaisen?"
|
| 96 |
+
]
|
| 97 |
+
],
|
| 98 |
+
"rus": [
|
| 99 |
+
[
|
| 100 |
+
"Или это народ ( свита ) Ёукахайни?"
|
| 101 |
+
]
|
| 102 |
+
]
|
| 103 |
+
},
|
| 104 |
+
{
|
| 105 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 106 |
+
[
|
| 107 |
+
"Nämä on joukot Joukahaisen."
|
| 108 |
+
]
|
| 109 |
+
],
|
| 110 |
+
"rus": [
|
| 111 |
+
[
|
| 112 |
+
"Это народ ( свита ) Ёукахайни."
|
| 113 |
+
]
|
| 114 |
+
]
|
| 115 |
+
},
|
| 116 |
+
{
|
| 117 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"\" Kunne še, kurjaset, kuletta?"
|
| 120 |
+
]
|
| 121 |
+
],
|
| 122 |
+
"rus": [
|
| 123 |
+
[
|
| 124 |
+
"\" Куда вы, бедные, путь держите?"
|
| 125 |
+
]
|
| 126 |
+
]
|
| 127 |
+
},
|
| 128 |
+
{
|
| 129 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 130 |
+
[
|
| 131 |
+
"Kunne še, kurjaset, kuletta ?\""
|
| 132 |
+
]
|
| 133 |
+
],
|
| 134 |
+
"rus": [
|
| 135 |
+
[
|
| 136 |
+
"Куда вы, бедные, путь держите ?\""
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
]
|
| 139 |
+
},
|
| 140 |
+
{
|
| 141 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 142 |
+
[
|
| 143 |
+
"\" Läksimä hanhijen hakuhe ( e ), koukkupolvien pujeluhe .\""
|
| 144 |
+
]
|
| 145 |
+
],
|
| 146 |
+
"rus": [
|
| 147 |
+
[
|
| 148 |
+
"\" Отправились гусей добывать, криволапых ( букв .: кривоколенных ) ловить \"."
|
| 149 |
+
]
|
| 150 |
+
]
|
| 151 |
+
},
|
| 152 |
+
{
|
| 153 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 154 |
+
[
|
| 155 |
+
"\" Elkyähän vain valehelkua,"
|
| 156 |
+
]
|
| 157 |
+
],
|
| 158 |
+
"rus": [
|
| 159 |
+
[
|
| 160 |
+
"\" Только не обманывайте ( не лгите )."
|
| 161 |
+
]
|
| 162 |
+
]
|
| 163 |
+
},
|
| 164 |
+
{
|
| 165 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 166 |
+
[
|
| 167 |
+
"ei ennen miun tuattoni, vaka valta vanhempani, kuin läksi hanhien hakuhe koukkupolvie ( n ) pujeluhe, pani pyššyt pyykkämähe, jalot joušet joukkamahe, jalot joušet joukkamahe .\""
|
| 168 |
+
]
|
| 169 |
+
],
|
| 170 |
+
"rus": [
|
| 171 |
+
[
|
| 172 |
+
"Когда отец мой раньше, мой мудрый родитель отправлялся гусей добывать, криволапых ( букв .: кривоколенных ) ловить, он ружья заряжал, тугие луки натягивал, тугие луки натягивал \"."
|
| 173 |
+
]
|
| 174 |
+
]
|
| 175 |
+
},
|
| 176 |
+
{
|
| 177 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 178 |
+
[
|
| 179 |
+
"Mänipä šeppo-veijon luokši, mänipä šeppo-veijon luokši:\" Tavo miula viijet vitjat, kolmet korvirenkahaiset, mie šanon šiul ( a ) šanomat, vannomattomat valehet, pienen laivan laškijakše, purjehen purehtijakše, venehen vajonnehekše."
|
| 180 |
+
]
|
| 181 |
+
],
|
| 182 |
+
"rus": [
|
| 183 |
+
[
|
| 184 |
+
"Пришла к брату-кузнецу, пришла к брату-кузнецу:\" Скуй мне пять цепочек, трое серёжек, я вести тебе скажу, истинную правду ( сообщу ): маленький корабль приближается, парус подходит, лодка ( на волнах ) ныряет."
|
| 185 |
+
]
|
| 186 |
+
]
|
| 187 |
+
},
|
| 188 |
+
{
|
| 189 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 190 |
+
[
|
| 191 |
+
"Vuottanenko vain en vuottane?"
|
| 192 |
+
]
|
| 193 |
+
],
|
| 194 |
+
"rus": [
|
| 195 |
+
[
|
| 196 |
+
"Подожду или не буду ждать?"
|
| 197 |
+
]
|
| 198 |
+
]
|
| 199 |
+
},
|
| 200 |
+
{
|
| 201 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 202 |
+
[
|
| 203 |
+
"Onko še vanha Väinämöini?"
|
| 204 |
+
]
|
| 205 |
+
],
|
| 206 |
+
"rus": [
|
| 207 |
+
[
|
| 208 |
+
"Это не старый ли Вяйнямёйни?"
|
| 209 |
+
]
|
| 210 |
+
]
|
| 211 |
+
},
|
| 212 |
+
{
|
| 213 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 214 |
+
[
|
| 215 |
+
"Olipa še joukot Joukahaisen."
|
| 216 |
+
]
|
| 217 |
+
],
|
| 218 |
+
"rus": [
|
| 219 |
+
[
|
| 220 |
+
"Был это народ Ёукахайни,"
|
| 221 |
+
]
|
| 222 |
+
]
|
| 223 |
+
},
|
| 224 |
+
{
|
| 225 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 226 |
+
[
|
| 227 |
+
"Mäntih Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe .\""
|
| 228 |
+
]
|
| 229 |
+
],
|
| 230 |
+
"rus": [
|
| 231 |
+
[
|
| 232 |
+
"отправились в Пяйвёля на пир, в славную компанию на попойку \"."
|
| 233 |
+
]
|
| 234 |
+
]
|
| 235 |
+
},
|
| 236 |
+
{
|
| 237 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 238 |
+
[
|
| 239 |
+
"\" Anni čikko, ainut neiti, lämmitä šalova šauna, pieni pirtti rivvuttele halkosilla hienosilla, pienillä pilašterilla."
|
| 240 |
+
]
|
| 241 |
+
],
|
| 242 |
+
"rus": [
|
| 243 |
+
[
|
| 244 |
+
"\" Анни-сестра, единственная дева, истопи тайно баню, маленькую избушку натопи поленьями тоненькими, маленькими щепками."
|
| 245 |
+
]
|
| 246 |
+
]
|
| 247 |
+
},
|
| 248 |
+
{
|
| 249 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 250 |
+
[
|
| 251 |
+
"Kanna vettä läikyttele kattilalla pienosella kahen šormen mäntävällä, peikalon mahuttavalla .\""
|
| 252 |
+
]
|
| 253 |
+
],
|
| 254 |
+
"rus": [
|
| 255 |
+
[
|
| 256 |
+
"Наноси воды прозрачной котелочком маленьким, вместимостью в два пальца, объёмом с большой палец \"."
|
| 257 |
+
]
|
| 258 |
+
]
|
| 259 |
+
},
|
| 260 |
+
{
|
| 261 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 262 |
+
[
|
| 263 |
+
"\" Kuulepa, šeppo veijoseni, nyt on lämmin šalova šauna, pieni pirtti rivvutettu."
|
| 264 |
+
]
|
| 265 |
+
],
|
| 266 |
+
"rus": [
|
| 267 |
+
[
|
| 268 |
+
"\" Послушай-ка, братец-кузнец, уже истоплена тайно баня, маленькая избушка нагрета."
|
| 269 |
+
]
|
| 270 |
+
]
|
| 271 |
+
},
|
| 272 |
+
{
|
| 273 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 274 |
+
[
|
| 275 |
+
"Mäne kylve kylläsekši, pešeyhy valkijaisekši."
|
| 276 |
+
]
|
| 277 |
+
],
|
| 278 |
+
"rus": [
|
| 279 |
+
[
|
| 280 |
+
"Иди напарься вдоволь, обмойся добела."
|
| 281 |
+
]
|
| 282 |
+
]
|
| 283 |
+
},
|
| 284 |
+
{
|
| 285 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 286 |
+
[
|
| 287 |
+
"Šiel' on vettä lämpimäistä, šaippuvaist' on šäihköväistä, muššan kyynän šeisovaista .\""
|
| 288 |
+
]
|
| 289 |
+
],
|
| 290 |
+
"rus": [
|
| 291 |
+
[
|
| 292 |
+
"Там вода тёпленькая, мыльце пенящееся, на пальцах оседающее \"."
|
| 293 |
+
]
|
| 294 |
+
]
|
| 295 |
+
},
|
| 296 |
+
{
|
| 297 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 298 |
+
[
|
| 299 |
+
"\" Lähen Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe, hyvän joukon juominkihe."
|
| 300 |
+
]
|
| 301 |
+
],
|
| 302 |
+
"rus": [
|
| 303 |
+
[
|
| 304 |
+
"\" Отправляюсь в Пяйвёля на пир, в славную компанию на попойку, в славную компанию на попойку."
|
| 305 |
+
]
|
| 306 |
+
]
|
| 307 |
+
},
|
| 308 |
+
{
|
| 309 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 310 |
+
[
|
| 311 |
+
"Voi, emoni kantajaini, varsin vaivan näkijäini, nyt lähen Päivölän pitoihe, polen pois Päivölän neijon, lähen Päivölän pitoihe, polen pois neijon lemmen .\""
|
| 312 |
+
]
|
| 313 |
+
],
|
| 314 |
+
"rus": [
|
| 315 |
+
[
|
| 316 |
+
"Ой, мать, меня выносившая, много мук испытавшая, теперь ( я ) отправляюсь в Пяйвёля на пир, отниму деву Пяйвёля, отправлюсь в Пяйвёля на пир, отберу любовь у девушки \"."
|
| 317 |
+
]
|
| 318 |
+
]
|
| 319 |
+
},
|
| 320 |
+
{
|
| 321 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 322 |
+
[
|
| 323 |
+
"\" Kuulepa, miunni poijoseni, kuulepa, miunni poijoseni, elä lähe Päivölän pitoihe, šiel' on kolme šurmua matalla .\""
|
| 324 |
+
]
|
| 325 |
+
],
|
| 326 |
+
"rus": [
|
| 327 |
+
[
|
| 328 |
+
"\" Послушай-ка меня, сыночек, послушай-ка меня, сыночек, не ходи ( ты ) в Пяйвёля на пир, там три смерти на пути \"."
|
| 329 |
+
]
|
| 330 |
+
]
|
| 331 |
+
},
|
| 332 |
+
{
|
| 333 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 334 |
+
[
|
| 335 |
+
"\" Voi, emoni kantajaini, varšin vaivan näkijäini, ei ole šurma miehen šurma, ei ole šurma miehen šurma."
|
| 336 |
+
]
|
| 337 |
+
],
|
| 338 |
+
"rus": [
|
| 339 |
+
[
|
| 340 |
+
"\" Ой, мать, меня выносившая, много мук испытавшая, ( та ) смерть - не ( для ) мужчины смерть, ( та ) смерть - не ( для ) мужчины смерть."
|
| 341 |
+
]
|
| 342 |
+
]
|
| 343 |
+
},
|
| 344 |
+
{
|
| 345 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 346 |
+
[
|
| 347 |
+
"Anna lammašta laukan täyvven, kiherävillua kiekon täyvven."
|
| 348 |
+
]
|
| 349 |
+
],
|
| 350 |
+
"rus": [
|
| 351 |
+
[
|
| 352 |
+
"Дай овец полную ношу, с курчавой шерстью ( т. е. овец ) - целую сумку."
|
| 353 |
+
]
|
| 354 |
+
]
|
| 355 |
+
},
|
| 356 |
+
{
|
| 357 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 358 |
+
[
|
| 359 |
+
"Šillä piäšen šen šurmanehe, šillä piäšen šen šurmanehe .\""
|
| 360 |
+
]
|
| 361 |
+
],
|
| 362 |
+
"rus": [
|
| 363 |
+
[
|
| 364 |
+
"Этим избавлюсь от той смерти, этим избавлюсь от той смерти \"."
|
| 365 |
+
]
|
| 366 |
+
]
|
| 367 |
+
},
|
| 368 |
+
{
|
| 369 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 370 |
+
[
|
| 371 |
+
"\" Mänet Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe, tuuvah tuopilla olutta, kannetah kakšikorvasella, mavot laijoilla mateli, kiärmiet piällä kiäntelehti .\""
|
| 372 |
+
]
|
| 373 |
+
],
|
| 374 |
+
"rus": [
|
| 375 |
+
[
|
| 376 |
+
"\" Пойдёшь в Пяйвёля на пир, в славную компанию на попойку, поднесут пива кружкой, принесут ушатом, черви по краям ползают, змеи поверху извиваются \"."
|
| 377 |
+
]
|
| 378 |
+
]
|
| 379 |
+
},
|
| 380 |
+
{
|
| 381 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 382 |
+
[
|
| 383 |
+
"\" Hoi, emoni kantajani, ei ole šurma miehen šurma."
|
| 384 |
+
]
|
| 385 |
+
],
|
| 386 |
+
"rus": [
|
| 387 |
+
[
|
| 388 |
+
"\" Ой, мать, меня выносившая, ( та ) смерть - не для мужчины смерть."
|
| 389 |
+
]
|
| 390 |
+
]
|
| 391 |
+
},
|
| 392 |
+
{
|
| 393 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 394 |
+
[
|
| 395 |
+
"Vejän veičen huotraštani, tuiman rauvvan tupeštani, tuiman rauvvan tupeštani, ruhka muaha, ruoka šuuhu, ruhka muaha, ruoka šuuhu .\""
|
| 396 |
+
]
|
| 397 |
+
],
|
| 398 |
+
"rus": [
|
| 399 |
+
[
|
| 400 |
+
"Выну нож из ножен, острое железо из чехла, острое железо из чехла, соринки - на землю, пищу - в рот, соринки - на землю, пищу - в рот \"."
|
| 401 |
+
]
|
| 402 |
+
]
|
| 403 |
+
},
|
| 404 |
+
{
|
| 405 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 406 |
+
[
|
| 407 |
+
"Šano ( u ) Päivölän neiti:\" En tiijä, poloni poika, lähenkö laivan laškijalla vain purjehen purehtijalla, vain lähen, kor'a, Kojon rekehe."
|
| 408 |
+
]
|
| 409 |
+
],
|
| 410 |
+
"rus": [
|
| 411 |
+
[
|
| 412 |
+
"Молвит дева Пяйвёля:\" Не знаю, бедняжка, пойду ли за того, кто судном правит, или за того, кто парус поднимает, или пойду, горемыка, в сани к Коё."
|
| 413 |
+
]
|
| 414 |
+
]
|
| 415 |
+
},
|
| 416 |
+
{
|
| 417 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 418 |
+
[
|
| 419 |
+
"A lähen Kojon rekehe .\""
|
| 420 |
+
]
|
| 421 |
+
],
|
| 422 |
+
"rus": [
|
| 423 |
+
[
|
| 424 |
+
"А пойду в сани к Коё \"."
|
| 425 |
+
]
|
| 426 |
+
]
|
| 427 |
+
},
|
| 428 |
+
{
|
| 429 |
+
"krl_Kestenga": [
|
| 430 |
+
[
|
| 431 |
+
"Ajo vanha Väinämöini, hän ajo vašuttelevi, ajo Väinölän ahoilla, Kalevalan kankahilla, iski virkkua vičalla, heitti helmiruoškasella, kivet kil'l'uu, kannot karjuu, vuoret vaškiset vapisi."
|
| 432 |
+
]
|
| 433 |
+
],
|
| 434 |
+
"rus": [
|
| 435 |
+
[
|
| 436 |
+
"Едёт старый Вяйнямёйни, едёт он, торопится, приехал на поляны Вяйнёля, на боры Калевалы, ударил коня он вицей, подгоняет жемчужной плетью, камни визжали, пни кричали, медные горы дрожали."
|
| 437 |
+
]
|
| 438 |
+
]
|
| 439 |
+
}
|
| 440 |
+
]
|
| 441 |
+
}
|
| 442 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2175.krl_Oulanga-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,442 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Oulanga-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Oulanga": 380,
|
| 8 |
+
"rus": 483
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2175",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga\n Oulanga\n Tikhtozero",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Epic rune",
|
| 15 |
+
"title": "Kilpakosinta",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3659?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Anni čikko, ainut neiti, hiänpä še juoksi, jotta joutu, käsin kiäri vuattijahe, koprin helmanša kokosi."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Анни-сестра, единственная дева, она бежала и поспешала, руками одежду подбирала, горстью подол свой собирала."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Läksipä vaššan kaštajiksi vaškivyön valiččijiksi."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Пошла веник намочить, медный пояс выбирать."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"Luokši šilmäh luotehella, piäh kiänti alla päivän."
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"Бросила взгляд на северо-запад, повернула голову ниже солнца."
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"Näkipä laivan laškijakše, purjehen purehtijakše, venehen vajonnehekše."
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"Увидела корабль приближающийся, парус подплывающий, лодку ( на волнах )1 ныряющую."
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
},
|
| 68 |
+
{
|
| 69 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 70 |
+
[
|
| 71 |
+
"Vuottanenko vain en vuottane?"
|
| 72 |
+
]
|
| 73 |
+
],
|
| 74 |
+
"rus": [
|
| 75 |
+
[
|
| 76 |
+
"Подожду или не буду ждать?"
|
| 77 |
+
]
|
| 78 |
+
]
|
| 79 |
+
},
|
| 80 |
+
{
|
| 81 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 82 |
+
[
|
| 83 |
+
"Onko še vanha Väinämöini vain Väinämöisen jumala?"
|
| 84 |
+
]
|
| 85 |
+
],
|
| 86 |
+
"rus": [
|
| 87 |
+
[
|
| 88 |
+
"Это не старый ли Вяйнямёйни или бог Вяйнямёйни?"
|
| 89 |
+
]
|
| 90 |
+
]
|
| 91 |
+
},
|
| 92 |
+
{
|
| 93 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 94 |
+
[
|
| 95 |
+
"Onko joukot Juokahaisen?"
|
| 96 |
+
]
|
| 97 |
+
],
|
| 98 |
+
"rus": [
|
| 99 |
+
[
|
| 100 |
+
"Или это народ ( свита ) Ёукахайни?"
|
| 101 |
+
]
|
| 102 |
+
]
|
| 103 |
+
},
|
| 104 |
+
{
|
| 105 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 106 |
+
[
|
| 107 |
+
"Nämä on joukot Joukahaisen."
|
| 108 |
+
]
|
| 109 |
+
],
|
| 110 |
+
"rus": [
|
| 111 |
+
[
|
| 112 |
+
"Это народ ( свита ) Ёукахайни."
|
| 113 |
+
]
|
| 114 |
+
]
|
| 115 |
+
},
|
| 116 |
+
{
|
| 117 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"\" Kunne še, kurjaset, kuletta?"
|
| 120 |
+
]
|
| 121 |
+
],
|
| 122 |
+
"rus": [
|
| 123 |
+
[
|
| 124 |
+
"\" Куда вы, бедные, путь держите?"
|
| 125 |
+
]
|
| 126 |
+
]
|
| 127 |
+
},
|
| 128 |
+
{
|
| 129 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 130 |
+
[
|
| 131 |
+
"Kunne še, kurjaset, kuletta ?\""
|
| 132 |
+
]
|
| 133 |
+
],
|
| 134 |
+
"rus": [
|
| 135 |
+
[
|
| 136 |
+
"Куда вы, бедные, путь держите ?\""
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
]
|
| 139 |
+
},
|
| 140 |
+
{
|
| 141 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 142 |
+
[
|
| 143 |
+
"\" Läksimä hanhijen hakuhe ( e ), koukkupolvien pujeluhe .\""
|
| 144 |
+
]
|
| 145 |
+
],
|
| 146 |
+
"rus": [
|
| 147 |
+
[
|
| 148 |
+
"\" Отправились гусей добывать, криволапых ( букв .: кривоколенных ) ловить \"."
|
| 149 |
+
]
|
| 150 |
+
]
|
| 151 |
+
},
|
| 152 |
+
{
|
| 153 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 154 |
+
[
|
| 155 |
+
"\" Elkyähän vain valehelkua,"
|
| 156 |
+
]
|
| 157 |
+
],
|
| 158 |
+
"rus": [
|
| 159 |
+
[
|
| 160 |
+
"\" Только не обманывайте ( не лгите )."
|
| 161 |
+
]
|
| 162 |
+
]
|
| 163 |
+
},
|
| 164 |
+
{
|
| 165 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 166 |
+
[
|
| 167 |
+
"ei ennen miun tuattoni, vaka valta vanhempani, kuin läksi hanhien hakuhe koukkupolvie ( n ) pujeluhe, pani pyššyt pyykkämähe, jalot joušet joukkamahe, jalot joušet joukkamahe .\""
|
| 168 |
+
]
|
| 169 |
+
],
|
| 170 |
+
"rus": [
|
| 171 |
+
[
|
| 172 |
+
"Когда отец мой раньше, мой мудрый родитель отправлялся гусей добывать, криволапых ( букв .: кривоколенных ) ловить, он ружья заряжал, тугие луки натягивал, тугие луки натягивал \"."
|
| 173 |
+
]
|
| 174 |
+
]
|
| 175 |
+
},
|
| 176 |
+
{
|
| 177 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 178 |
+
[
|
| 179 |
+
"Mänipä šeppo-veijon luokši, mänipä šeppo-veijon luokši:\" Tavo miula viijet vitjat, kolmet korvirenkahaiset, mie šanon šiul ( a ) šanomat, vannomattomat valehet, pienen laivan laškijakše, purjehen purehtijakše, venehen vajonnehekše."
|
| 180 |
+
]
|
| 181 |
+
],
|
| 182 |
+
"rus": [
|
| 183 |
+
[
|
| 184 |
+
"Пришла к брату-кузнецу, пришла к брату-кузнецу:\" Скуй мне пять цепочек, трое серёжек, я вести тебе скажу, истинную правду ( сообщу ): маленький корабль приближается, парус подходит, лодка ( на волнах ) ныряет."
|
| 185 |
+
]
|
| 186 |
+
]
|
| 187 |
+
},
|
| 188 |
+
{
|
| 189 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 190 |
+
[
|
| 191 |
+
"Vuottanenko vain en vuottane?"
|
| 192 |
+
]
|
| 193 |
+
],
|
| 194 |
+
"rus": [
|
| 195 |
+
[
|
| 196 |
+
"Подожду или не буду ждать?"
|
| 197 |
+
]
|
| 198 |
+
]
|
| 199 |
+
},
|
| 200 |
+
{
|
| 201 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 202 |
+
[
|
| 203 |
+
"Onko še vanha Väinämöini?"
|
| 204 |
+
]
|
| 205 |
+
],
|
| 206 |
+
"rus": [
|
| 207 |
+
[
|
| 208 |
+
"Это не старый ли Вяйнямёйни?"
|
| 209 |
+
]
|
| 210 |
+
]
|
| 211 |
+
},
|
| 212 |
+
{
|
| 213 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 214 |
+
[
|
| 215 |
+
"Olipa še joukot Joukahaisen."
|
| 216 |
+
]
|
| 217 |
+
],
|
| 218 |
+
"rus": [
|
| 219 |
+
[
|
| 220 |
+
"Был это народ Ёукахайни,"
|
| 221 |
+
]
|
| 222 |
+
]
|
| 223 |
+
},
|
| 224 |
+
{
|
| 225 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 226 |
+
[
|
| 227 |
+
"Mäntih Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe .\""
|
| 228 |
+
]
|
| 229 |
+
],
|
| 230 |
+
"rus": [
|
| 231 |
+
[
|
| 232 |
+
"отправились в Пяйвёля на пир, в славную компанию на попойку \"."
|
| 233 |
+
]
|
| 234 |
+
]
|
| 235 |
+
},
|
| 236 |
+
{
|
| 237 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 238 |
+
[
|
| 239 |
+
"\" Anni čikko, ainut neiti, lämmitä šalova šauna, pieni pirtti rivvuttele halkosilla hienosilla, pienillä pilašterilla."
|
| 240 |
+
]
|
| 241 |
+
],
|
| 242 |
+
"rus": [
|
| 243 |
+
[
|
| 244 |
+
"\" Анни-сестра, единственная дева, истопи тайно баню, маленькую избушку натопи поленьями тоненькими, маленькими щепками."
|
| 245 |
+
]
|
| 246 |
+
]
|
| 247 |
+
},
|
| 248 |
+
{
|
| 249 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 250 |
+
[
|
| 251 |
+
"Kanna vettä läikyttele kattilalla pienosella kahen šormen mäntävällä, peikalon mahuttavalla .\""
|
| 252 |
+
]
|
| 253 |
+
],
|
| 254 |
+
"rus": [
|
| 255 |
+
[
|
| 256 |
+
"Наноси воды прозрачной котелочком маленьким, вместимостью в два пальца, объёмом с большой палец \"."
|
| 257 |
+
]
|
| 258 |
+
]
|
| 259 |
+
},
|
| 260 |
+
{
|
| 261 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 262 |
+
[
|
| 263 |
+
"\" Kuulepa, šeppo veijoseni, nyt on lämmin šalova šauna, pieni pirtti rivvutettu."
|
| 264 |
+
]
|
| 265 |
+
],
|
| 266 |
+
"rus": [
|
| 267 |
+
[
|
| 268 |
+
"\" Послушай-ка, братец-кузнец, уже истоплена тайно баня, маленькая избушка нагрета."
|
| 269 |
+
]
|
| 270 |
+
]
|
| 271 |
+
},
|
| 272 |
+
{
|
| 273 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 274 |
+
[
|
| 275 |
+
"Mäne kylve kylläsekši, pešeyhy valkijaisekši."
|
| 276 |
+
]
|
| 277 |
+
],
|
| 278 |
+
"rus": [
|
| 279 |
+
[
|
| 280 |
+
"Иди напарься вдоволь, обмойся добела."
|
| 281 |
+
]
|
| 282 |
+
]
|
| 283 |
+
},
|
| 284 |
+
{
|
| 285 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 286 |
+
[
|
| 287 |
+
"Šiel' on vettä lämpimäistä, šaippuvaist' on šäihköväistä, muššan kyynän šeisovaista .\""
|
| 288 |
+
]
|
| 289 |
+
],
|
| 290 |
+
"rus": [
|
| 291 |
+
[
|
| 292 |
+
"Там вода тёпленькая, мыльце пенящееся, на пальцах оседающее \"."
|
| 293 |
+
]
|
| 294 |
+
]
|
| 295 |
+
},
|
| 296 |
+
{
|
| 297 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 298 |
+
[
|
| 299 |
+
"\" Lähen Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe, hyvän joukon juominkihe."
|
| 300 |
+
]
|
| 301 |
+
],
|
| 302 |
+
"rus": [
|
| 303 |
+
[
|
| 304 |
+
"\" Отправляюсь в Пяйвёля на пир, в славную компанию на попойку, в славную компанию на попойку."
|
| 305 |
+
]
|
| 306 |
+
]
|
| 307 |
+
},
|
| 308 |
+
{
|
| 309 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 310 |
+
[
|
| 311 |
+
"Voi, emoni kantajaini, varsin vaivan näkijäini, nyt lähen Päivölän pitoihe, polen pois Päivölän neijon, lähen Päivölän pitoihe, polen pois neijon lemmen .\""
|
| 312 |
+
]
|
| 313 |
+
],
|
| 314 |
+
"rus": [
|
| 315 |
+
[
|
| 316 |
+
"Ой, мать, меня выносившая, много мук испытавшая, теперь ( я ) отправляюсь в Пяйвёля на пир, отниму деву Пяйвёля, отправлюсь в Пяйвёля на пир, отберу любовь у девушки \"."
|
| 317 |
+
]
|
| 318 |
+
]
|
| 319 |
+
},
|
| 320 |
+
{
|
| 321 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 322 |
+
[
|
| 323 |
+
"\" Kuulepa, miunni poijoseni, kuulepa, miunni poijoseni, elä lähe Päivölän pitoihe, šiel' on kolme šurmua matalla .\""
|
| 324 |
+
]
|
| 325 |
+
],
|
| 326 |
+
"rus": [
|
| 327 |
+
[
|
| 328 |
+
"\" Послушай-ка меня, сыночек, послушай-ка меня, сыночек, не ходи ( ты ) в Пяйвёля на пир, там три смерти на пути \"."
|
| 329 |
+
]
|
| 330 |
+
]
|
| 331 |
+
},
|
| 332 |
+
{
|
| 333 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 334 |
+
[
|
| 335 |
+
"\" Voi, emoni kantajaini, varšin vaivan näkijäini, ei ole šurma miehen šurma, ei ole šurma miehen šurma."
|
| 336 |
+
]
|
| 337 |
+
],
|
| 338 |
+
"rus": [
|
| 339 |
+
[
|
| 340 |
+
"\" Ой, мать, меня выносившая, много мук испытавшая, ( та ) смерть - не ( для ) мужчины смерть, ( та ) смерть - не ( для ) мужчины смерть."
|
| 341 |
+
]
|
| 342 |
+
]
|
| 343 |
+
},
|
| 344 |
+
{
|
| 345 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 346 |
+
[
|
| 347 |
+
"Anna lammašta laukan täyvven, kiherävillua kiekon täyvven."
|
| 348 |
+
]
|
| 349 |
+
],
|
| 350 |
+
"rus": [
|
| 351 |
+
[
|
| 352 |
+
"Дай овец полную ношу, с курчавой шерстью ( т. е. овец ) - целую сумку."
|
| 353 |
+
]
|
| 354 |
+
]
|
| 355 |
+
},
|
| 356 |
+
{
|
| 357 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 358 |
+
[
|
| 359 |
+
"Šillä piäšen šen šurmanehe, šillä piäšen šen šurmanehe .\""
|
| 360 |
+
]
|
| 361 |
+
],
|
| 362 |
+
"rus": [
|
| 363 |
+
[
|
| 364 |
+
"Этим избавлюсь от той смерти, этим избавлюсь от той смерти \"."
|
| 365 |
+
]
|
| 366 |
+
]
|
| 367 |
+
},
|
| 368 |
+
{
|
| 369 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 370 |
+
[
|
| 371 |
+
"\" Mänet Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe, tuuvah tuopilla olutta, kannetah kakšikorvasella, mavot laijoilla mateli, kiärmiet piällä kiäntelehti .\""
|
| 372 |
+
]
|
| 373 |
+
],
|
| 374 |
+
"rus": [
|
| 375 |
+
[
|
| 376 |
+
"\" Пойдёшь в Пяйвёля на пир, в славную компанию на попойку, поднесут пива кружкой, принесут ушатом, черви по краям ползают, змеи поверху извиваются \"."
|
| 377 |
+
]
|
| 378 |
+
]
|
| 379 |
+
},
|
| 380 |
+
{
|
| 381 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 382 |
+
[
|
| 383 |
+
"\" Hoi, emoni kantajani, ei ole šurma miehen šurma."
|
| 384 |
+
]
|
| 385 |
+
],
|
| 386 |
+
"rus": [
|
| 387 |
+
[
|
| 388 |
+
"\" Ой, мать, меня выносившая, ( та ) смерть - не для мужчины смерть."
|
| 389 |
+
]
|
| 390 |
+
]
|
| 391 |
+
},
|
| 392 |
+
{
|
| 393 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 394 |
+
[
|
| 395 |
+
"Vejän veičen huotraštani, tuiman rauvvan tupeštani, tuiman rauvvan tupeštani, ruhka muaha, ruoka šuuhu, ruhka muaha, ruoka šuuhu .\""
|
| 396 |
+
]
|
| 397 |
+
],
|
| 398 |
+
"rus": [
|
| 399 |
+
[
|
| 400 |
+
"Выну нож из ножен, острое железо из чехла, острое железо из чехла, соринки - на землю, пищу - в рот, соринки - на землю, пищу - в рот \"."
|
| 401 |
+
]
|
| 402 |
+
]
|
| 403 |
+
},
|
| 404 |
+
{
|
| 405 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 406 |
+
[
|
| 407 |
+
"Šano ( u ) Päivölän neiti:\" En tiijä, poloni poika, lähenkö laivan laškijalla vain purjehen purehtijalla, vain lähen, kor'a, Kojon rekehe."
|
| 408 |
+
]
|
| 409 |
+
],
|
| 410 |
+
"rus": [
|
| 411 |
+
[
|
| 412 |
+
"Молвит дева Пяйвёля:\" Не знаю, бедняжка, пойду ли за того, кто судном правит, или за того, кто парус поднимает, или пойду, горемыка, в сани к Коё."
|
| 413 |
+
]
|
| 414 |
+
]
|
| 415 |
+
},
|
| 416 |
+
{
|
| 417 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 418 |
+
[
|
| 419 |
+
"A lähen Kojon rekehe .\""
|
| 420 |
+
]
|
| 421 |
+
],
|
| 422 |
+
"rus": [
|
| 423 |
+
[
|
| 424 |
+
"А пойду в сани к Коё \"."
|
| 425 |
+
]
|
| 426 |
+
]
|
| 427 |
+
},
|
| 428 |
+
{
|
| 429 |
+
"krl_Oulanga": [
|
| 430 |
+
[
|
| 431 |
+
"Ajo vanha Väinämöini, hän ajo vašuttelevi, ajo Väinölän ahoilla, Kalevalan kankahilla, iski virkkua vičalla, heitti helmiruoškasella, kivet kil'l'uu, kannot karjuu, vuoret vaškiset vapisi."
|
| 432 |
+
]
|
| 433 |
+
],
|
| 434 |
+
"rus": [
|
| 435 |
+
[
|
| 436 |
+
"Едёт старый Вяйнямёйни, едёт он, торопится, приехал на поляны Вяйнёля, на боры Калевалы, ударил коня он вицей, подгоняет жемчужной плетью, камни визжали, пни кричали, медные горы дрожали."
|
| 437 |
+
]
|
| 438 |
+
]
|
| 439 |
+
}
|
| 440 |
+
]
|
| 441 |
+
}
|
| 442 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2175.krl_Tikhtozero-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,442 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Tikhtozero-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Tikhtozero": 380,
|
| 8 |
+
"rus": 483
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2175",
|
| 12 |
+
"dialect": "Kestenga\n Oulanga\n Tikhtozero",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Epic rune",
|
| 15 |
+
"title": "Kilpakosinta",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3659?limit_num=50&page=44&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Anni čikko, ainut neiti, hiänpä še juoksi, jotta joutu, käsin kiäri vuattijahe, koprin helmanša kokosi."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Анни-сестра, единственная дева, она бежала и поспешала, руками одежду подбирала, горстью подол свой собирала."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Läksipä vaššan kaštajiksi vaškivyön valiččijiksi."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Пошла веник намочить, медный пояс выбирать."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"Luokši šilmäh luotehella, piäh kiänti alla päivän."
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"Бросила взгляд на северо-запад, повернула голову ниже солнца."
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"Näkipä laivan laškijakše, purjehen purehtijakše, venehen vajonnehekše."
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"Увидела корабль приближающийся, парус подплывающий, лодку ( на волнах )1 ныряющую."
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
},
|
| 68 |
+
{
|
| 69 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 70 |
+
[
|
| 71 |
+
"Vuottanenko vain en vuottane?"
|
| 72 |
+
]
|
| 73 |
+
],
|
| 74 |
+
"rus": [
|
| 75 |
+
[
|
| 76 |
+
"Подожду или не буду ждать?"
|
| 77 |
+
]
|
| 78 |
+
]
|
| 79 |
+
},
|
| 80 |
+
{
|
| 81 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 82 |
+
[
|
| 83 |
+
"Onko še vanha Väinämöini vain Väinämöisen jumala?"
|
| 84 |
+
]
|
| 85 |
+
],
|
| 86 |
+
"rus": [
|
| 87 |
+
[
|
| 88 |
+
"Это не старый ли Вяйнямёйни или бог Вяйнямёйни?"
|
| 89 |
+
]
|
| 90 |
+
]
|
| 91 |
+
},
|
| 92 |
+
{
|
| 93 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 94 |
+
[
|
| 95 |
+
"Onko joukot Juokahaisen?"
|
| 96 |
+
]
|
| 97 |
+
],
|
| 98 |
+
"rus": [
|
| 99 |
+
[
|
| 100 |
+
"Или это народ ( свита ) Ёукахайни?"
|
| 101 |
+
]
|
| 102 |
+
]
|
| 103 |
+
},
|
| 104 |
+
{
|
| 105 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 106 |
+
[
|
| 107 |
+
"Nämä on joukot Joukahaisen."
|
| 108 |
+
]
|
| 109 |
+
],
|
| 110 |
+
"rus": [
|
| 111 |
+
[
|
| 112 |
+
"Это народ ( свита ) Ёукахайни."
|
| 113 |
+
]
|
| 114 |
+
]
|
| 115 |
+
},
|
| 116 |
+
{
|
| 117 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"\" Kunne še, kurjaset, kuletta?"
|
| 120 |
+
]
|
| 121 |
+
],
|
| 122 |
+
"rus": [
|
| 123 |
+
[
|
| 124 |
+
"\" Куда вы, бедные, путь держите?"
|
| 125 |
+
]
|
| 126 |
+
]
|
| 127 |
+
},
|
| 128 |
+
{
|
| 129 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 130 |
+
[
|
| 131 |
+
"Kunne še, kurjaset, kuletta ?\""
|
| 132 |
+
]
|
| 133 |
+
],
|
| 134 |
+
"rus": [
|
| 135 |
+
[
|
| 136 |
+
"Куда вы, бедные, путь держите ?\""
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
]
|
| 139 |
+
},
|
| 140 |
+
{
|
| 141 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 142 |
+
[
|
| 143 |
+
"\" Läksimä hanhijen hakuhe ( e ), koukkupolvien pujeluhe .\""
|
| 144 |
+
]
|
| 145 |
+
],
|
| 146 |
+
"rus": [
|
| 147 |
+
[
|
| 148 |
+
"\" Отправились гусей добывать, криволапых ( букв .: кривоколенных ) ловить \"."
|
| 149 |
+
]
|
| 150 |
+
]
|
| 151 |
+
},
|
| 152 |
+
{
|
| 153 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 154 |
+
[
|
| 155 |
+
"\" Elkyähän vain valehelkua,"
|
| 156 |
+
]
|
| 157 |
+
],
|
| 158 |
+
"rus": [
|
| 159 |
+
[
|
| 160 |
+
"\" Только не обманывайте ( не лгите )."
|
| 161 |
+
]
|
| 162 |
+
]
|
| 163 |
+
},
|
| 164 |
+
{
|
| 165 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 166 |
+
[
|
| 167 |
+
"ei ennen miun tuattoni, vaka valta vanhempani, kuin läksi hanhien hakuhe koukkupolvie ( n ) pujeluhe, pani pyššyt pyykkämähe, jalot joušet joukkamahe, jalot joušet joukkamahe .\""
|
| 168 |
+
]
|
| 169 |
+
],
|
| 170 |
+
"rus": [
|
| 171 |
+
[
|
| 172 |
+
"Когда отец мой раньше, мой мудрый родитель отправлялся гусей добывать, криволапых ( букв .: кривоколенных ) ловить, он ружья заряжал, тугие луки натягивал, тугие луки натягивал \"."
|
| 173 |
+
]
|
| 174 |
+
]
|
| 175 |
+
},
|
| 176 |
+
{
|
| 177 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 178 |
+
[
|
| 179 |
+
"Mänipä šeppo-veijon luokši, mänipä šeppo-veijon luokši:\" Tavo miula viijet vitjat, kolmet korvirenkahaiset, mie šanon šiul ( a ) šanomat, vannomattomat valehet, pienen laivan laškijakše, purjehen purehtijakše, venehen vajonnehekše."
|
| 180 |
+
]
|
| 181 |
+
],
|
| 182 |
+
"rus": [
|
| 183 |
+
[
|
| 184 |
+
"Пришла к брату-кузнецу, пришла к брату-кузнецу:\" Скуй мне пять цепочек, трое серёжек, я вести тебе скажу, истинную правду ( сообщу ): маленький корабль приближается, парус подходит, лодка ( на волнах ) ныряет."
|
| 185 |
+
]
|
| 186 |
+
]
|
| 187 |
+
},
|
| 188 |
+
{
|
| 189 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 190 |
+
[
|
| 191 |
+
"Vuottanenko vain en vuottane?"
|
| 192 |
+
]
|
| 193 |
+
],
|
| 194 |
+
"rus": [
|
| 195 |
+
[
|
| 196 |
+
"Подожду или не буду ждать?"
|
| 197 |
+
]
|
| 198 |
+
]
|
| 199 |
+
},
|
| 200 |
+
{
|
| 201 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 202 |
+
[
|
| 203 |
+
"Onko še vanha Väinämöini?"
|
| 204 |
+
]
|
| 205 |
+
],
|
| 206 |
+
"rus": [
|
| 207 |
+
[
|
| 208 |
+
"Это не старый ли Вяйнямёйни?"
|
| 209 |
+
]
|
| 210 |
+
]
|
| 211 |
+
},
|
| 212 |
+
{
|
| 213 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 214 |
+
[
|
| 215 |
+
"Olipa še joukot Joukahaisen."
|
| 216 |
+
]
|
| 217 |
+
],
|
| 218 |
+
"rus": [
|
| 219 |
+
[
|
| 220 |
+
"Был это народ Ёукахайни,"
|
| 221 |
+
]
|
| 222 |
+
]
|
| 223 |
+
},
|
| 224 |
+
{
|
| 225 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 226 |
+
[
|
| 227 |
+
"Mäntih Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe .\""
|
| 228 |
+
]
|
| 229 |
+
],
|
| 230 |
+
"rus": [
|
| 231 |
+
[
|
| 232 |
+
"отправились в Пяйвёля на пир, в славную компанию на попойку \"."
|
| 233 |
+
]
|
| 234 |
+
]
|
| 235 |
+
},
|
| 236 |
+
{
|
| 237 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 238 |
+
[
|
| 239 |
+
"\" Anni čikko, ainut neiti, lämmitä šalova šauna, pieni pirtti rivvuttele halkosilla hienosilla, pienillä pilašterilla."
|
| 240 |
+
]
|
| 241 |
+
],
|
| 242 |
+
"rus": [
|
| 243 |
+
[
|
| 244 |
+
"\" Анни-сестра, единственная дева, истопи тайно баню, маленькую избушку натопи поленьями тоненькими, маленькими щепками."
|
| 245 |
+
]
|
| 246 |
+
]
|
| 247 |
+
},
|
| 248 |
+
{
|
| 249 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 250 |
+
[
|
| 251 |
+
"Kanna vettä läikyttele kattilalla pienosella kahen šormen mäntävällä, peikalon mahuttavalla .\""
|
| 252 |
+
]
|
| 253 |
+
],
|
| 254 |
+
"rus": [
|
| 255 |
+
[
|
| 256 |
+
"Наноси воды прозрачной котелочком маленьким, вместимостью в два пальца, объёмом с большой палец \"."
|
| 257 |
+
]
|
| 258 |
+
]
|
| 259 |
+
},
|
| 260 |
+
{
|
| 261 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 262 |
+
[
|
| 263 |
+
"\" Kuulepa, šeppo veijoseni, nyt on lämmin šalova šauna, pieni pirtti rivvutettu."
|
| 264 |
+
]
|
| 265 |
+
],
|
| 266 |
+
"rus": [
|
| 267 |
+
[
|
| 268 |
+
"\" Послушай-ка, братец-кузнец, уже истоплена тайно баня, маленькая избушка нагрета."
|
| 269 |
+
]
|
| 270 |
+
]
|
| 271 |
+
},
|
| 272 |
+
{
|
| 273 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 274 |
+
[
|
| 275 |
+
"Mäne kylve kylläsekši, pešeyhy valkijaisekši."
|
| 276 |
+
]
|
| 277 |
+
],
|
| 278 |
+
"rus": [
|
| 279 |
+
[
|
| 280 |
+
"Иди напарься вдоволь, обмойся добела."
|
| 281 |
+
]
|
| 282 |
+
]
|
| 283 |
+
},
|
| 284 |
+
{
|
| 285 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 286 |
+
[
|
| 287 |
+
"Šiel' on vettä lämpimäistä, šaippuvaist' on šäihköväistä, muššan kyynän šeisovaista .\""
|
| 288 |
+
]
|
| 289 |
+
],
|
| 290 |
+
"rus": [
|
| 291 |
+
[
|
| 292 |
+
"Там вода тёпленькая, мыльце пенящееся, на пальцах оседающее \"."
|
| 293 |
+
]
|
| 294 |
+
]
|
| 295 |
+
},
|
| 296 |
+
{
|
| 297 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 298 |
+
[
|
| 299 |
+
"\" Lähen Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe, hyvän joukon juominkihe."
|
| 300 |
+
]
|
| 301 |
+
],
|
| 302 |
+
"rus": [
|
| 303 |
+
[
|
| 304 |
+
"\" Отправляюсь в Пяйвёля на пир, в славную компанию на попойку, в славную компанию на попойку."
|
| 305 |
+
]
|
| 306 |
+
]
|
| 307 |
+
},
|
| 308 |
+
{
|
| 309 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 310 |
+
[
|
| 311 |
+
"Voi, emoni kantajaini, varsin vaivan näkijäini, nyt lähen Päivölän pitoihe, polen pois Päivölän neijon, lähen Päivölän pitoihe, polen pois neijon lemmen .\""
|
| 312 |
+
]
|
| 313 |
+
],
|
| 314 |
+
"rus": [
|
| 315 |
+
[
|
| 316 |
+
"Ой, мать, меня выносившая, много мук испытавшая, теперь ( я ) отправляюсь в Пяйвёля на пир, отниму деву Пяйвёля, отправлюсь в Пяйвёля на пир, отберу любовь у девушки \"."
|
| 317 |
+
]
|
| 318 |
+
]
|
| 319 |
+
},
|
| 320 |
+
{
|
| 321 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 322 |
+
[
|
| 323 |
+
"\" Kuulepa, miunni poijoseni, kuulepa, miunni poijoseni, elä lähe Päivölän pitoihe, šiel' on kolme šurmua matalla .\""
|
| 324 |
+
]
|
| 325 |
+
],
|
| 326 |
+
"rus": [
|
| 327 |
+
[
|
| 328 |
+
"\" Послушай-ка меня, сыночек, послушай-ка меня, сыночек, не ходи ( ты ) в Пяйвёля на пир, там три смерти на пути \"."
|
| 329 |
+
]
|
| 330 |
+
]
|
| 331 |
+
},
|
| 332 |
+
{
|
| 333 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 334 |
+
[
|
| 335 |
+
"\" Voi, emoni kantajaini, varšin vaivan näkijäini, ei ole šurma miehen šurma, ei ole šurma miehen šurma."
|
| 336 |
+
]
|
| 337 |
+
],
|
| 338 |
+
"rus": [
|
| 339 |
+
[
|
| 340 |
+
"\" Ой, мать, меня выносившая, много мук испытавшая, ( та ) смерть - не ( для ) мужчины смерть, ( та ) смерть - не ( для ) мужчины смерть."
|
| 341 |
+
]
|
| 342 |
+
]
|
| 343 |
+
},
|
| 344 |
+
{
|
| 345 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 346 |
+
[
|
| 347 |
+
"Anna lammašta laukan täyvven, kiherävillua kiekon täyvven."
|
| 348 |
+
]
|
| 349 |
+
],
|
| 350 |
+
"rus": [
|
| 351 |
+
[
|
| 352 |
+
"Дай овец полную ношу, с курчавой шерстью ( т. е. овец ) - целую сумку."
|
| 353 |
+
]
|
| 354 |
+
]
|
| 355 |
+
},
|
| 356 |
+
{
|
| 357 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 358 |
+
[
|
| 359 |
+
"Šillä piäšen šen šurmanehe, šillä piäšen šen šurmanehe .\""
|
| 360 |
+
]
|
| 361 |
+
],
|
| 362 |
+
"rus": [
|
| 363 |
+
[
|
| 364 |
+
"Этим избавлюсь от той смерти, этим избавлюсь от той смерти \"."
|
| 365 |
+
]
|
| 366 |
+
]
|
| 367 |
+
},
|
| 368 |
+
{
|
| 369 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 370 |
+
[
|
| 371 |
+
"\" Mänet Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe, tuuvah tuopilla olutta, kannetah kakšikorvasella, mavot laijoilla mateli, kiärmiet piällä kiäntelehti .\""
|
| 372 |
+
]
|
| 373 |
+
],
|
| 374 |
+
"rus": [
|
| 375 |
+
[
|
| 376 |
+
"\" Пойдёшь в Пяйвёля на пир, в славную компанию на попойку, поднесут пива кружкой, принесут ушатом, черви по краям ползают, змеи поверху извиваются \"."
|
| 377 |
+
]
|
| 378 |
+
]
|
| 379 |
+
},
|
| 380 |
+
{
|
| 381 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 382 |
+
[
|
| 383 |
+
"\" Hoi, emoni kantajani, ei ole šurma miehen šurma."
|
| 384 |
+
]
|
| 385 |
+
],
|
| 386 |
+
"rus": [
|
| 387 |
+
[
|
| 388 |
+
"\" Ой, мать, меня выносившая, ( та ) смерть - не для мужчины смерть."
|
| 389 |
+
]
|
| 390 |
+
]
|
| 391 |
+
},
|
| 392 |
+
{
|
| 393 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 394 |
+
[
|
| 395 |
+
"Vejän veičen huotraštani, tuiman rauvvan tupeštani, tuiman rauvvan tupeštani, ruhka muaha, ruoka šuuhu, ruhka muaha, ruoka šuuhu .\""
|
| 396 |
+
]
|
| 397 |
+
],
|
| 398 |
+
"rus": [
|
| 399 |
+
[
|
| 400 |
+
"Выну нож из ножен, острое железо из чехла, острое железо из чехла, соринки - на землю, пищу - в рот, соринки - на землю, пищу - в рот \"."
|
| 401 |
+
]
|
| 402 |
+
]
|
| 403 |
+
},
|
| 404 |
+
{
|
| 405 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 406 |
+
[
|
| 407 |
+
"Šano ( u ) Päivölän neiti:\" En tiijä, poloni poika, lähenkö laivan laškijalla vain purjehen purehtijalla, vain lähen, kor'a, Kojon rekehe."
|
| 408 |
+
]
|
| 409 |
+
],
|
| 410 |
+
"rus": [
|
| 411 |
+
[
|
| 412 |
+
"Молвит дева Пяйвёля:\" Не знаю, бедняжка, пойду ли за того, кто судном правит, или за того, кто парус поднимает, или пойду, горемыка, в сани к Коё."
|
| 413 |
+
]
|
| 414 |
+
]
|
| 415 |
+
},
|
| 416 |
+
{
|
| 417 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 418 |
+
[
|
| 419 |
+
"A lähen Kojon rekehe .\""
|
| 420 |
+
]
|
| 421 |
+
],
|
| 422 |
+
"rus": [
|
| 423 |
+
[
|
| 424 |
+
"А пойду в сани к Коё \"."
|
| 425 |
+
]
|
| 426 |
+
]
|
| 427 |
+
},
|
| 428 |
+
{
|
| 429 |
+
"krl_Tikhtozero": [
|
| 430 |
+
[
|
| 431 |
+
"Ajo vanha Väinämöini, hän ajo vašuttelevi, ajo Väinölän ahoilla, Kalevalan kankahilla, iski virkkua vičalla, heitti helmiruoškasella, kivet kil'l'uu, kannot karjuu, vuoret vaškiset vapisi."
|
| 432 |
+
]
|
| 433 |
+
],
|
| 434 |
+
"rus": [
|
| 435 |
+
[
|
| 436 |
+
"Едёт старый Вяйнямёйни, едёт он, торопится, приехал на поляны Вяйнёля, на боры Калевалы, ударил коня он вицей, подгоняет жемчужной плетью, камни визжали, пни кричали, медные горы дрожали."
|
| 437 |
+
]
|
| 438 |
+
]
|
| 439 |
+
}
|
| 440 |
+
]
|
| 441 |
+
}
|
| 442 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2329.krl_Tolmachi-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,118 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Tolmachi-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Tolmachi": 61,
|
| 8 |
+
"rus": 73
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2329",
|
| 12 |
+
"dialect": "Tolmachi",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Dialectal texts",
|
| 14 |
+
"genre": "",
|
| 15 |
+
"title": "Kis-kas, kaz’iz’en’i",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3501?limit_num=50&page=47&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"- Kis-kas, kaz'iz'en'i, Mis's'ä šie kävel'iit?"
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"- Кис-кас, кошечка, где ты ходила?"
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"- Šuolla i mailla, L'eveil'l'ä uwl'ičoilla, Pit'il'l'ä slobodoilla."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"- На болоте и на землях по широким улицам, по длинным слободам."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"- Mid'ä šie n'äit?"
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"- Что ты видела?"
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"- N'äin mie kir'ikös't'ä kakkaralla katetus't'a, kolaččuzella lukutus't'ä."
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"- Видела я церквушку, блином покрытую, калачом запертую."
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
},
|
| 68 |
+
{
|
| 69 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 70 |
+
[
|
| 71 |
+
"Pur'iin mie kolaččuzen, Män'iin mie kir'ikközeh, Pappin'e papattaw: Šil'mäzet jiäd'eizet, Käd'yzet pabuzet, jalgazet hernehyöt."
|
| 72 |
+
]
|
| 73 |
+
],
|
| 74 |
+
"rus": [
|
| 75 |
+
[
|
| 76 |
+
"Перекусила я калачик, вошла я в церквушку, попик бормочет: глазки - стекляшки, ручки - бобы, ножки - горошинки."
|
| 77 |
+
]
|
| 78 |
+
]
|
| 79 |
+
},
|
| 80 |
+
{
|
| 81 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 82 |
+
[
|
| 83 |
+
"Pappie mie vaššalla - pappi puhkei paššalla."
|
| 84 |
+
]
|
| 85 |
+
],
|
| 86 |
+
"rus": [
|
| 87 |
+
[
|
| 88 |
+
"Попа я веником - попа забрал понос."
|
| 89 |
+
]
|
| 90 |
+
]
|
| 91 |
+
},
|
| 92 |
+
{
|
| 93 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 94 |
+
[
|
| 95 |
+
"D'iekkunua mie kangella - D'iekkuna uid'i hangella, Ponomar'i bron'i, aivomma zvon'i."
|
| 96 |
+
]
|
| 97 |
+
],
|
| 98 |
+
"rus": [
|
| 99 |
+
[
|
| 100 |
+
"Дьякона я палкой - дьякон удрал на снег ( 'на наст' ), пономарь-ворона, пораньше звони."
|
| 101 |
+
]
|
| 102 |
+
]
|
| 103 |
+
},
|
| 104 |
+
{
|
| 105 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 106 |
+
[
|
| 107 |
+
"( Kaikki )."
|
| 108 |
+
]
|
| 109 |
+
],
|
| 110 |
+
"rus": [
|
| 111 |
+
[
|
| 112 |
+
"( Все )."
|
| 113 |
+
]
|
| 114 |
+
]
|
| 115 |
+
}
|
| 116 |
+
]
|
| 117 |
+
}
|
| 118 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2330.krl_Tolmachi-rus.parasents.json
ADDED
|
The diff for this file is too large to render.
See raw diff
|
|
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2331.krl_Tolmachi-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,508 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Tolmachi-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Tolmachi": 360,
|
| 8 |
+
"rus": 398
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2331",
|
| 12 |
+
"dialect": "Tolmachi",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Dialectal texts",
|
| 14 |
+
"genre": "",
|
| 15 |
+
"title": "El’et’t’ih muamo i kakši poigi̮a",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3498?limit_num=50&page=47&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"El'et't'ih muamo i kakši poigi̮a."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Жили мать и два сына."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Yks'i poiga ol'i hajukaš, a toin'e ol'i howkka, howkka Iivan, vot."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Один сын был умный, а второй был дурак, Иван-дурак, вот."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"Yks'i poiga l'äks'i ohottuolla, a toin'e poiga, howkkan'e, i šanow : \" Davai, muamo, i mie l'ähen \"."
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"Один сын пошел на охоту, а второй сын, дурачок, и говорит : \" Давай, мама, и я пойду \"."
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"Muamo šanow : \" Oh, howkka, kunne šie l'ähet, raz'i ši̮aw pywd'iä šiwla, mingo?"
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"Мать говорит : \" Ох, дурак, куда ты пойдешь, разве ты можешь охотиться ( 'можно тебе ловить' ), можешь ли?"
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
},
|
| 68 |
+
{
|
| 69 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 70 |
+
[
|
| 71 |
+
"Ei ši̮a, ei ši̮a pywd'iä !\"."
|
| 72 |
+
]
|
| 73 |
+
],
|
| 74 |
+
"rus": [
|
| 75 |
+
[
|
| 76 |
+
"Не можешь, не можешь ловить !\"."
|
| 77 |
+
]
|
| 78 |
+
]
|
| 79 |
+
},
|
| 80 |
+
{
|
| 81 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 82 |
+
[
|
| 83 |
+
"A hiän šanow : \" Ana, šanow, miwla kowkku da labie ( ružji̮a ew: vahnembi poiga, vel'l'i, otti ružjan, toizella ew ), mie l'ähen kowkunke da labienke \"."
|
| 84 |
+
]
|
| 85 |
+
],
|
| 86 |
+
"rus": [
|
| 87 |
+
[
|
| 88 |
+
"А он говорит : \" Дай, говорит, мне кочергу и лопату ( ружья нет: старший сын, брат, взял ружье, другому нет ), я пойду с кочергой и с лопатой \"."
|
| 89 |
+
]
|
| 90 |
+
]
|
| 91 |
+
},
|
| 92 |
+
{
|
| 93 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 94 |
+
[
|
| 95 |
+
"Nu muamo ando kowkun da labien."
|
| 96 |
+
]
|
| 97 |
+
],
|
| 98 |
+
"rus": [
|
| 99 |
+
[
|
| 100 |
+
"Ну, мать дала кочергу и лопату."
|
| 101 |
+
]
|
| 102 |
+
]
|
| 103 |
+
},
|
| 104 |
+
{
|
| 105 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 106 |
+
[
|
| 107 |
+
"Hiän hyppäi, hyppäi: tulow hukka vaštah."
|
| 108 |
+
]
|
| 109 |
+
],
|
| 110 |
+
"rus": [
|
| 111 |
+
[
|
| 112 |
+
"Он бежал, бежал: идет навстречу волк."
|
| 113 |
+
]
|
| 114 |
+
]
|
| 115 |
+
},
|
| 116 |
+
{
|
| 117 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"Hiän hukkua t'äd'ä labiella da kowkulla lohmai - i tappo."
|
| 120 |
+
]
|
| 121 |
+
],
|
| 122 |
+
"rus": [
|
| 123 |
+
[
|
| 124 |
+
"Он волка этого лопатой да кочергой и стукнул - и убил."
|
| 125 |
+
]
|
| 126 |
+
]
|
| 127 |
+
},
|
| 128 |
+
{
|
| 129 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 130 |
+
[
|
| 131 |
+
"Hyppäi kod'ih dai šanow : \" Muamo, kačuo, mie tapoin, kuin koiran, harmuan, dai l'äks'iin, en tuonnun kod'ih \"."
|
| 132 |
+
]
|
| 133 |
+
],
|
| 134 |
+
"rus": [
|
| 135 |
+
[
|
| 136 |
+
"Прибежал домой да и говорит : \" Мама, смотри-ка, я убил вроде собаку, серую, да и пошел, не принес домой \"."
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
]
|
| 139 |
+
},
|
| 140 |
+
{
|
| 141 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 142 |
+
[
|
| 143 |
+
"- \" Mid'iä šie et tuonnun, oh, howkka Iivan!"
|
| 144 |
+
]
|
| 145 |
+
],
|
| 146 |
+
"rus": [
|
| 147 |
+
[
|
| 148 |
+
"- \" Что же ты не принес, ох, Иван-дурак!"
|
| 149 |
+
]
|
| 150 |
+
]
|
| 151 |
+
},
|
| 152 |
+
{
|
| 153 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 154 |
+
[
|
| 155 |
+
"Ois' ollun šiwlaššen tuluppa !\"."
|
| 156 |
+
]
|
| 157 |
+
],
|
| 158 |
+
"rus": [
|
| 159 |
+
[
|
| 160 |
+
"Тебе был бы тулуп !\"."
|
| 161 |
+
]
|
| 162 |
+
]
|
| 163 |
+
},
|
| 164 |
+
{
|
| 165 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 166 |
+
[
|
| 167 |
+
"A hiän i šanow : \" O, l'ähenžen tapan \"."
|
| 168 |
+
]
|
| 169 |
+
],
|
| 170 |
+
"rus": [
|
| 171 |
+
[
|
| 172 |
+
"А он говорит : \" О, тогда пойду, убью [ вторую ]\"."
|
| 173 |
+
]
|
| 174 |
+
]
|
| 175 |
+
},
|
| 176 |
+
{
|
| 177 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 178 |
+
[
|
| 179 |
+
"L'äks'i tappamah."
|
| 180 |
+
]
|
| 181 |
+
],
|
| 182 |
+
"rus": [
|
| 183 |
+
[
|
| 184 |
+
"Пошел убивать."
|
| 185 |
+
]
|
| 186 |
+
]
|
| 187 |
+
},
|
| 188 |
+
{
|
| 189 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 190 |
+
[
|
| 191 |
+
"Tulow rebo vaštah."
|
| 192 |
+
]
|
| 193 |
+
],
|
| 194 |
+
"rus": [
|
| 195 |
+
[
|
| 196 |
+
"Идет лиса навстречу."
|
| 197 |
+
]
|
| 198 |
+
]
|
| 199 |
+
},
|
| 200 |
+
{
|
| 201 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 202 |
+
[
|
| 203 |
+
"Tul'i hiän, tuaš revon t'ämän tappo, tuaš i hyppiäw hyväl'l'ä miel'in."
|
| 204 |
+
]
|
| 205 |
+
],
|
| 206 |
+
"rus": [
|
| 207 |
+
[
|
| 208 |
+
"Пришел он, опять лису эту убил, опять и бежит радостный."
|
| 209 |
+
]
|
| 210 |
+
]
|
| 211 |
+
},
|
| 212 |
+
{
|
| 213 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 214 |
+
[
|
| 215 |
+
"Hyppiäw muamolluoh : ,, Šiel'ä, d'eskat', viel'ä tapoin !\"."
|
| 216 |
+
]
|
| 217 |
+
],
|
| 218 |
+
"rus": [
|
| 219 |
+
[
|
| 220 |
+
"Бежит к матери : \" Там, дескать, еще убил !\"."
|
| 221 |
+
]
|
| 222 |
+
]
|
| 223 |
+
},
|
| 224 |
+
{
|
| 225 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 226 |
+
[
|
| 227 |
+
"Tul'i, šanow : \" Tuašen kuin koirazen, ruškiezen, pörhäkkäzen tapoin \"."
|
| 228 |
+
]
|
| 229 |
+
],
|
| 230 |
+
"rus": [
|
| 231 |
+
[
|
| 232 |
+
"Пришел говорит : \" Опять, как собачку, рыженькую, пушистенькую убил \"."
|
| 233 |
+
]
|
| 234 |
+
]
|
| 235 |
+
},
|
| 236 |
+
{
|
| 237 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 238 |
+
[
|
| 239 |
+
"I tuašen ihaštunnun tulow : \" Tapoin \"."
|
| 240 |
+
]
|
| 241 |
+
],
|
| 242 |
+
"rus": [
|
| 243 |
+
[
|
| 244 |
+
"И снова радостный бежит : \" Убил !\"."
|
| 245 |
+
]
|
| 246 |
+
]
|
| 247 |
+
},
|
| 248 |
+
{
|
| 249 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 250 |
+
[
|
| 251 |
+
"Muamo šanow : \" Mid'iä et tuonnun ?\"",
|
| 252 |
+
"- \" O, l'ähenžen tuon !\"."
|
| 253 |
+
]
|
| 254 |
+
],
|
| 255 |
+
"rus": [
|
| 256 |
+
[
|
| 257 |
+
"Мать говорит : \" Что же не принес [ домой ]?\".",
|
| 258 |
+
"- \" О, пойду тогда принесу !\"."
|
| 259 |
+
]
|
| 260 |
+
]
|
| 261 |
+
},
|
| 262 |
+
{
|
| 263 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 264 |
+
[
|
| 265 |
+
"L'äks'i tuomah."
|
| 266 |
+
]
|
| 267 |
+
],
|
| 268 |
+
"rus": [
|
| 269 |
+
[
|
| 270 |
+
"Пошел [ за собакой ]."
|
| 271 |
+
]
|
| 272 |
+
]
|
| 273 |
+
},
|
| 274 |
+
{
|
| 275 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 276 |
+
[
|
| 277 |
+
"Tulow jän'is' vaštah."
|
| 278 |
+
]
|
| 279 |
+
],
|
| 280 |
+
"rus": [
|
| 281 |
+
[
|
| 282 |
+
"Идет заяц навстречу."
|
| 283 |
+
]
|
| 284 |
+
]
|
| 285 |
+
},
|
| 286 |
+
{
|
| 287 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 288 |
+
[
|
| 289 |
+
"Jän'iks'en t'ämän hiän tuaš tappo."
|
| 290 |
+
]
|
| 291 |
+
],
|
| 292 |
+
"rus": [
|
| 293 |
+
[
|
| 294 |
+
"Зайца этого он опять убил."
|
| 295 |
+
]
|
| 296 |
+
]
|
| 297 |
+
},
|
| 298 |
+
{
|
| 299 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 300 |
+
[
|
| 301 |
+
"Tuaš hyppiäw."
|
| 302 |
+
]
|
| 303 |
+
],
|
| 304 |
+
"rus": [
|
| 305 |
+
[
|
| 306 |
+
"Снова бежит."
|
| 307 |
+
]
|
| 308 |
+
]
|
| 309 |
+
},
|
| 310 |
+
{
|
| 311 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 312 |
+
[
|
| 313 |
+
"Tuaš tulow : \" Muamo, šanow, tapoin mie harmuazen, kuin kaz'izen, korvazet hörpäzet."
|
| 314 |
+
]
|
| 315 |
+
],
|
| 316 |
+
"rus": [
|
| 317 |
+
[
|
| 318 |
+
"Снова приходит : \" Мама, говорит, убил я серенького, как кошечку, ушки торчком."
|
| 319 |
+
]
|
| 320 |
+
]
|
| 321 |
+
},
|
| 322 |
+
{
|
| 323 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 324 |
+
[
|
| 325 |
+
"Tapoin dai l'äks'iin \"."
|
| 326 |
+
]
|
| 327 |
+
],
|
| 328 |
+
"rus": [
|
| 329 |
+
[
|
| 330 |
+
"Убил и пошел [ домой ]!\"."
|
| 331 |
+
]
|
| 332 |
+
]
|
| 333 |
+
},
|
| 334 |
+
{
|
| 335 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 336 |
+
[
|
| 337 |
+
"A hiän šanow : ,, Mid'iä šie tapoit, a et tuonnun?",
|
| 338 |
+
"Ois' ollun šuapka !\""
|
| 339 |
+
]
|
| 340 |
+
],
|
| 341 |
+
"rus": [
|
| 342 |
+
[
|
| 343 |
+
"А она говорит : \" Что же ты убил, а не принес [ домой ]?",
|
| 344 |
+
"Была бы для тебя шапка !\"."
|
| 345 |
+
]
|
| 346 |
+
]
|
| 347 |
+
},
|
| 348 |
+
{
|
| 349 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 350 |
+
[
|
| 351 |
+
"- \" O, l'ähenžen, šanow, tuon \"."
|
| 352 |
+
]
|
| 353 |
+
],
|
| 354 |
+
"rus": [
|
| 355 |
+
[
|
| 356 |
+
"- \" О, пойду тогда, говорит, принесу \"."
|
| 357 |
+
]
|
| 358 |
+
]
|
| 359 |
+
},
|
| 360 |
+
{
|
| 361 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 362 |
+
[
|
| 363 |
+
"L'äks'i tuomah."
|
| 364 |
+
]
|
| 365 |
+
],
|
| 366 |
+
"rus": [
|
| 367 |
+
[
|
| 368 |
+
"Пошел за ним."
|
| 369 |
+
]
|
| 370 |
+
]
|
| 371 |
+
},
|
| 372 |
+
{
|
| 373 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 374 |
+
[
|
| 375 |
+
"Tulow pappi, Vaštah."
|
| 376 |
+
]
|
| 377 |
+
],
|
| 378 |
+
"rus": [
|
| 379 |
+
[
|
| 380 |
+
"Идет навстречу поп."
|
| 381 |
+
]
|
| 382 |
+
]
|
| 383 |
+
},
|
| 384 |
+
{
|
| 385 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 386 |
+
[
|
| 387 |
+
"A hiän pappie tuaš lohmai labiella da t'äl'l'ä ..."
|
| 388 |
+
]
|
| 389 |
+
],
|
| 390 |
+
"rus": [
|
| 391 |
+
[
|
| 392 |
+
"А он попа опять и стукнул лопатой да и этим ..."
|
| 393 |
+
]
|
| 394 |
+
]
|
| 395 |
+
},
|
| 396 |
+
{
|
| 397 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 398 |
+
[
|
| 399 |
+
"Nu ožai, labiella da kowkulla - i tappo papin da tukista i taššiw hän'd'ä."
|
| 400 |
+
]
|
| 401 |
+
],
|
| 402 |
+
"rus": [
|
| 403 |
+
[
|
| 404 |
+
"Ну ударил лопатой и кочергой - и убил попа да за волосы и тащит его."
|
| 405 |
+
]
|
| 406 |
+
]
|
| 407 |
+
},
|
| 408 |
+
{
|
| 409 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 410 |
+
[
|
| 411 |
+
"Tul'i ikkunalluoh, toi t'ämän papin dai šanow : \" Muamo, ka toin, šanow, tulupan !\"."
|
| 412 |
+
]
|
| 413 |
+
],
|
| 414 |
+
"rus": [
|
| 415 |
+
[
|
| 416 |
+
"Пришел к окну, принес этого попа да и говорит : \" Мама, вот принес, говорит, тулуп !\"."
|
| 417 |
+
]
|
| 418 |
+
]
|
| 419 |
+
},
|
| 420 |
+
{
|
| 421 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 422 |
+
[
|
| 423 |
+
"Muamoh šanow : ,, Mis's'iä on, ožutua ?\"."
|
| 424 |
+
]
|
| 425 |
+
],
|
| 426 |
+
"rus": [
|
| 427 |
+
[
|
| 428 |
+
"Мать говорит : \" Где же, покажи-ка ?\"."
|
| 429 |
+
]
|
| 430 |
+
]
|
| 431 |
+
},
|
| 432 |
+
{
|
| 433 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 434 |
+
[
|
| 435 |
+
"A hiän šanow : \" Ka, šanow, on krinčoin luoh pandu \"."
|
| 436 |
+
]
|
| 437 |
+
],
|
| 438 |
+
"rus": [
|
| 439 |
+
[
|
| 440 |
+
"А он говорит : \" Вот, говорит, около крыльца положен \"."
|
| 441 |
+
]
|
| 442 |
+
]
|
| 443 |
+
},
|
| 444 |
+
{
|
| 445 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 446 |
+
[
|
| 447 |
+
"Muamoh tul'i, kačahti.",
|
| 448 |
+
"Kaččow: pappi!"
|
| 449 |
+
]
|
| 450 |
+
],
|
| 451 |
+
"rus": [
|
| 452 |
+
[
|
| 453 |
+
"Мать его пришла, посмотрела.",
|
| 454 |
+
"Смотрит: поп!"
|
| 455 |
+
]
|
| 456 |
+
]
|
| 457 |
+
},
|
| 458 |
+
{
|
| 459 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 460 |
+
[
|
| 461 |
+
"Dai šanow : \" Šie mid'ä ruavoit, howkka, šanow, Iivan!"
|
| 462 |
+
]
|
| 463 |
+
],
|
| 464 |
+
"rus": [
|
| 465 |
+
[
|
| 466 |
+
"Да и говорит : \" Ты что сделал, дурак, говорит, Иван!"
|
| 467 |
+
]
|
| 468 |
+
]
|
| 469 |
+
},
|
| 470 |
+
{
|
| 471 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 472 |
+
[
|
| 473 |
+
"Mäne peit'ä, šanow, ruvetah šilma t'äštä šyvin hawkkumah \"."
|
| 474 |
+
]
|
| 475 |
+
],
|
| 476 |
+
"rus": [
|
| 477 |
+
[
|
| 478 |
+
"Иди спрячь, говорит, будут тебя за это ругать \"."
|
| 479 |
+
]
|
| 480 |
+
]
|
| 481 |
+
},
|
| 482 |
+
{
|
| 483 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 484 |
+
[
|
| 485 |
+
"Hiän män'i kyl'yh palat'in alla tungi hänen, dai l'äks'i kyl'iä myöt' kuččumah šuolua-l'eibiä šyömäh."
|
| 486 |
+
]
|
| 487 |
+
],
|
| 488 |
+
"rus": [
|
| 489 |
+
[
|
| 490 |
+
"Он пошел запихал его под полати в бане да и пошел по деревне приглашать хлеб-соль отведать."
|
| 491 |
+
]
|
| 492 |
+
]
|
| 493 |
+
},
|
| 494 |
+
{
|
| 495 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 496 |
+
[
|
| 497 |
+
"I šuarna kaikki."
|
| 498 |
+
]
|
| 499 |
+
],
|
| 500 |
+
"rus": [
|
| 501 |
+
[
|
| 502 |
+
"И сказка вся."
|
| 503 |
+
]
|
| 504 |
+
]
|
| 505 |
+
}
|
| 506 |
+
]
|
| 507 |
+
}
|
| 508 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2332.krl_Tolmachi-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,906 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Tolmachi-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Tolmachi": 738,
|
| 8 |
+
"rus": 836
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2332",
|
| 12 |
+
"dialect": "Tolmachi",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Dialectal texts",
|
| 14 |
+
"genre": "",
|
| 15 |
+
"title": "Kakši pakas’t’a",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3497?limit_num=50&page=47&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Konžollow ammuzena aigana rowno keškitalvella kävel'l'äh awgieda pal'l'ašta pelduo myöt' kakši vel'l'eštä, kakši pakas't'a."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Когда-то в давнее время, в самую середину зимы, ходят по чистому полю два брата, два Мороза."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Hil'l'akkazeh aššutah, jalga jallalda tallual'l'ah, toin'e toizenke paissah, bes'owduijah."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Тихонько идут, с ноги на ногу переступают, друг с другом разговаривают, беседуют."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"Yks'i pakkan'e šanow toizella : \" Ruškien'en'ä vel'l'i, kuin ol'iis meil'ä ves'el'iečel'd'iä, ked'ä n'i olgah pureldua, kyl'mät't'iä ?\"."
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"Один Мороз говорит другому : \" Брат Красный нос, как бы нам повеселиться, кого-нибудь покусать, поморозить ?\""
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"Toin'e pakkan'e, s'in'in'en'enä, šanow : \" Kuin ked'ä kyl'mät't'iä, n'in ei pie awgiella pellolla kävel'l'ä."
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"Другой Мороз, Синий нос, говорит : \" Коли кого морозить, то не нужно по открытому полю ходить."
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
},
|
| 68 |
+
{
|
| 69 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 70 |
+
[
|
| 71 |
+
"Pellot ollah t'yhjät, dorogat ummet, pöwryt't'y, n'i ken ei aššu, n'i aja."
|
| 72 |
+
]
|
| 73 |
+
],
|
| 74 |
+
"rus": [
|
| 75 |
+
[
|
| 76 |
+
"Поля пустые, дороги заметены , [ снегом ] занесены, никто не идет и не едет."
|
| 77 |
+
]
|
| 78 |
+
]
|
| 79 |
+
},
|
| 80 |
+
{
|
| 81 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 82 |
+
[
|
| 83 |
+
"Pid'äw männä meččäh, šiel'ä ajajua vähembi, n'in ruadajua on."
|
| 84 |
+
]
|
| 85 |
+
],
|
| 86 |
+
"rus": [
|
| 87 |
+
[
|
| 88 |
+
"Нужно идти в лес, там едущих меньше, так рабочие есть."
|
| 89 |
+
]
|
| 90 |
+
]
|
| 91 |
+
},
|
| 92 |
+
{
|
| 93 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 94 |
+
[
|
| 95 |
+
"N'iinke voit kizata \"."
|
| 96 |
+
]
|
| 97 |
+
],
|
| 98 |
+
"rus": [
|
| 99 |
+
[
|
| 100 |
+
"С ними можно поиграть \"."
|
| 101 |
+
]
|
| 102 |
+
]
|
| 103 |
+
},
|
| 104 |
+
{
|
| 105 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 106 |
+
[
|
| 107 |
+
"Hypät'äh pakkazet meččäh, jäl'l'es't'i heil'ä lumi kažattuw, ieššä puwt račketah, n'är'iet halgiel'l'ah, račketah, lumi kriičkuw."
|
| 108 |
+
]
|
| 109 |
+
],
|
| 110 |
+
"rus": [
|
| 111 |
+
[
|
| 112 |
+
"Бегут Морозы в лес, а за ними сзади снег твердеет, впереди деревья трещат, ели трескаются, потрескивают, снег хрустит."
|
| 113 |
+
]
|
| 114 |
+
]
|
| 115 |
+
},
|
| 116 |
+
{
|
| 117 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"Ka kuwluššettih yht'iäl'l'ä päin kellon'e kel'äjäw, toizualla päin regi rämäjäw."
|
| 120 |
+
]
|
| 121 |
+
],
|
| 122 |
+
"rus": [
|
| 123 |
+
[
|
| 124 |
+
"Вот услышали: с одной стороны колокольчик звенит, с другой стороны дровни поскрипывают ( 'дребезжат' )."
|
| 125 |
+
]
|
| 126 |
+
]
|
| 127 |
+
},
|
| 128 |
+
{
|
| 129 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 130 |
+
[
|
| 131 |
+
"Kačotah: kelloz'inke bajar'i ajaw, rejel'l'ä mužikka halgoh ajaw."
|
| 132 |
+
]
|
| 133 |
+
],
|
| 134 |
+
"rus": [
|
| 135 |
+
[
|
| 136 |
+
"Смотрят: с колокольчиками барин едет, на дровнях - мужик за дровами едет."
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
]
|
| 139 |
+
},
|
| 140 |
+
{
|
| 141 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 142 |
+
[
|
| 143 |
+
"Ruvettih duwmaimah, suml'aimah: kel'l'ä kumbazeh männä, kumbazenke kizata, kel'l'ä kummas't'a kyl'mät't'iä."
|
| 144 |
+
]
|
| 145 |
+
],
|
| 146 |
+
"rus": [
|
| 147 |
+
[
|
| 148 |
+
"Стали думать, решать: кому на которого идти, с которым поиграть, кому которого поморозить."
|
| 149 |
+
]
|
| 150 |
+
]
|
| 151 |
+
},
|
| 152 |
+
{
|
| 153 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 154 |
+
[
|
| 155 |
+
"Ruškien'en'ä pakkan'e ol'i nuorembi i šanow : \" Miwla pid'äis' mužikkua tavottua, mužikkua kyl'mät't'iä."
|
| 156 |
+
]
|
| 157 |
+
],
|
| 158 |
+
"rus": [
|
| 159 |
+
[
|
| 160 |
+
"Мороз Красный нос был помоложе и говорит : \" Мне следовало бы мужика догнать, мужика поморозить."
|
| 161 |
+
]
|
| 162 |
+
]
|
| 163 |
+
},
|
| 164 |
+
{
|
| 165 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 166 |
+
[
|
| 167 |
+
"Hiän on pahoin šuor'iečennun, čunat jallašša, paikattu turkin'e piäl'l'ä, l'äpäkkän'e šuapkan'e piäššä, lowkokkahat alazet kiäššä."
|
| 168 |
+
]
|
| 169 |
+
],
|
| 170 |
+
"rus": [
|
| 171 |
+
[
|
| 172 |
+
"Он плохо одет, чуни на ногах, залатаный полушубочек на плечах, приплюснутая шапчонка на голове, дырявые рукавицы на руках."
|
| 173 |
+
]
|
| 174 |
+
]
|
| 175 |
+
},
|
| 176 |
+
{
|
| 177 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 178 |
+
[
|
| 179 |
+
"Tuan mie väl'iämme kyl'mät't'äz'iin."
|
| 180 |
+
]
|
| 181 |
+
],
|
| 182 |
+
"rus": [
|
| 183 |
+
[
|
| 184 |
+
"Его я скорее заморозил бы."
|
| 185 |
+
]
|
| 186 |
+
]
|
| 187 |
+
},
|
| 188 |
+
{
|
| 189 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 190 |
+
[
|
| 191 |
+
"A šie kuin olet vanhembi da vagövembi, n'in ota bajar'i kyl'mät't'iä."
|
| 192 |
+
]
|
| 193 |
+
],
|
| 194 |
+
"rus": [
|
| 195 |
+
[
|
| 196 |
+
"А ты, коли старше да сильнее, так возьмись заморозить барина."
|
| 197 |
+
]
|
| 198 |
+
]
|
| 199 |
+
},
|
| 200 |
+
{
|
| 201 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 202 |
+
[
|
| 203 |
+
"Bajar'ie miwla ei šua voittua, hiän on hyviin, l'ämbimäh šuor'iečen: korvikko šuapka piäššä, tuluppa piäl'l'ä, t'opluhat jallašša, kondien nahkalla kattuačennun."
|
| 204 |
+
]
|
| 205 |
+
],
|
| 206 |
+
"rus": [
|
| 207 |
+
[
|
| 208 |
+
"Барина мне не осилить, он хорошо, тепло одет: шапка-ушанка на голове, тулуп одет, валенки на ногах, медвежьей шкурой накрылся."
|
| 209 |
+
]
|
| 210 |
+
]
|
| 211 |
+
},
|
| 212 |
+
{
|
| 213 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 214 |
+
[
|
| 215 |
+
"Tuanke i šiwla tulow piz'yö, ota šie bajar'i \"."
|
| 216 |
+
]
|
| 217 |
+
],
|
| 218 |
+
"rus": [
|
| 219 |
+
[
|
| 220 |
+
"С ним и тебе нелегко будет сладить, возьми ты барина \"."
|
| 221 |
+
]
|
| 222 |
+
]
|
| 223 |
+
},
|
| 224 |
+
{
|
| 225 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 226 |
+
[
|
| 227 |
+
"Muhahti sin'inenenä pakkan'e, šanow : \" Hyvä, olgah n'iin, kuin šie tahot."
|
| 228 |
+
]
|
| 229 |
+
],
|
| 230 |
+
"rus": [
|
| 231 |
+
[
|
| 232 |
+
"Усмехнулся Мороз Синий нос, говорит : \" Хорошо, пусть будет так, как ты хочешь."
|
| 233 |
+
]
|
| 234 |
+
]
|
| 235 |
+
},
|
| 236 |
+
{
|
| 237 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 238 |
+
[
|
| 239 |
+
"Mäne mužikkah, a mie, takibit', l'ähen bajar'ih."
|
| 240 |
+
]
|
| 241 |
+
],
|
| 242 |
+
"rus": [
|
| 243 |
+
[
|
| 244 |
+
"Иди на мужика, а я, так и быть, пойду на барина."
|
| 245 |
+
]
|
| 246 |
+
]
|
| 247 |
+
},
|
| 248 |
+
{
|
| 249 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 250 |
+
[
|
| 251 |
+
"Kuin kyl'mät'ämmä, n'in illalla vaštuačemma, šanelemma, kummas't'a kuin jygie ol'i kyl'mät't'iä, kumban'e šuwrengo ruavon kumbazella ando, kumbazella heis't'ä viikongo l'ämmin ol'i, väl'iängo kumban'e kyl'mi."
|
| 252 |
+
]
|
| 253 |
+
],
|
| 254 |
+
"rus": [
|
| 255 |
+
[
|
| 256 |
+
"Как заморозим, так вечером встретимся, порасскажем, которого труднее было морозить, который какую работу задал, которому из них дольше тепло было, который скорее замерз."
|
| 257 |
+
]
|
| 258 |
+
]
|
| 259 |
+
},
|
| 260 |
+
{
|
| 261 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 262 |
+
[
|
| 263 |
+
"Jiä t'ervehekši, vel'l'i !\""
|
| 264 |
+
]
|
| 265 |
+
],
|
| 266 |
+
"rus": [
|
| 267 |
+
[
|
| 268 |
+
"Будь здоров, братец !\"."
|
| 269 |
+
]
|
| 270 |
+
]
|
| 271 |
+
},
|
| 272 |
+
{
|
| 273 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 274 |
+
[
|
| 275 |
+
"\", Jiä t'ervehekši i šie !\"",
|
| 276 |
+
"- šanow ruškien'en'ä pakkan'e."
|
| 277 |
+
]
|
| 278 |
+
],
|
| 279 |
+
"rus": [
|
| 280 |
+
[
|
| 281 |
+
"\" Оставайся и ты здоровым !\"",
|
| 282 |
+
"- говорит Мороз Красный нос."
|
| 283 |
+
]
|
| 284 |
+
]
|
| 285 |
+
},
|
| 286 |
+
{
|
| 287 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 288 |
+
[
|
| 289 |
+
"Kriičkahettih, račkahettih, l'äht'iet't'ih hyppiämäh: yks'i bajar'illa jäl'l'es't'i, a toin'e mužikalla jäl'l'es't'i."
|
| 290 |
+
]
|
| 291 |
+
],
|
| 292 |
+
"rus": [
|
| 293 |
+
[
|
| 294 |
+
"Скрипнули, хрустнули, побежали: один за барином, другой за мужиком."
|
| 295 |
+
]
|
| 296 |
+
]
|
| 297 |
+
},
|
| 298 |
+
{
|
| 299 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 300 |
+
[
|
| 301 |
+
"Tul'i ilda."
|
| 302 |
+
]
|
| 303 |
+
],
|
| 304 |
+
"rus": [
|
| 305 |
+
[
|
| 306 |
+
"Настал вечер."
|
| 307 |
+
]
|
| 308 |
+
]
|
| 309 |
+
},
|
| 310 |
+
{
|
| 311 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 312 |
+
[
|
| 313 |
+
"Tullah pakkazet pellolla: mis's'ä vilumbi, šiel'ä heil'ä parembi, miel'ehembi."
|
| 314 |
+
]
|
| 315 |
+
],
|
| 316 |
+
"rus": [
|
| 317 |
+
[
|
| 318 |
+
"Приходят Морозы на поле: где холоднее, там им лучше, милее."
|
| 319 |
+
]
|
| 320 |
+
]
|
| 321 |
+
},
|
| 322 |
+
{
|
| 323 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 324 |
+
[
|
| 325 |
+
"Vanhembi, s'in'in'en'ä, tulow veššel'ä, karraten, vihel'del'öw, račkahtelow."
|
| 326 |
+
]
|
| 327 |
+
],
|
| 328 |
+
"rus": [
|
| 329 |
+
[
|
| 330 |
+
"Старший, Синий нос, идет веселый, приплясывая, посвистывает, потрескивает."
|
| 331 |
+
]
|
| 332 |
+
]
|
| 333 |
+
},
|
| 334 |
+
{
|
| 335 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 336 |
+
[
|
| 337 |
+
"A nuorembi, ruškien'en'ä, nas'ul'i aštuw, rambuaw, ohkaw, hil'l'akkazeh hiivow."
|
| 338 |
+
]
|
| 339 |
+
],
|
| 340 |
+
"rus": [
|
| 341 |
+
[
|
| 342 |
+
"А помоложе, Красный нос, еле идет, хромает, охает, тихонько бредет."
|
| 343 |
+
]
|
| 344 |
+
]
|
| 345 |
+
},
|
| 346 |
+
{
|
| 347 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 348 |
+
[
|
| 349 |
+
"Yhyt't'ih hyö, ruvettih toine toizella šanelomah, ken ked'ä kuin kyl'mät't'i."
|
| 350 |
+
]
|
| 351 |
+
],
|
| 352 |
+
"rus": [
|
| 353 |
+
[
|
| 354 |
+
"Сошлись они, начали друг другу рассказывать, который кого как морозил."
|
| 355 |
+
]
|
| 356 |
+
]
|
| 357 |
+
},
|
| 358 |
+
{
|
| 359 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 360 |
+
[
|
| 361 |
+
"Nuorembi i kyžyw : \" Kuin šie, vel'l'iz'en'i, tuanke piz'yit, šaigo hot' vähäzel'd'i kyl'mät't'iä?"
|
| 362 |
+
]
|
| 363 |
+
],
|
| 364 |
+
"rus": [
|
| 365 |
+
[
|
| 366 |
+
"Младший и спрашивает : \" Как ты, братец, с таким сладил, смо�� ли хоть немножко поморозить?"
|
| 367 |
+
]
|
| 368 |
+
]
|
| 369 |
+
},
|
| 370 |
+
{
|
| 371 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 372 |
+
[
|
| 373 |
+
"Vet turkista, tulupašta da kondien nahkašta l'äbi ol'i jygie prober'ie."
|
| 374 |
+
]
|
| 375 |
+
],
|
| 376 |
+
"rus": [
|
| 377 |
+
[
|
| 378 |
+
"Ведь сквозь шубу, тулуп да медвежью шкуру тяжело пробрать."
|
| 379 |
+
]
|
| 380 |
+
]
|
| 381 |
+
},
|
| 382 |
+
{
|
| 383 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 384 |
+
[
|
| 385 |
+
"Miwlai pahaččazeh šuor'iečen ol'i, a nas'ul'i eloh jäin."
|
| 386 |
+
]
|
| 387 |
+
],
|
| 388 |
+
"rus": [
|
| 389 |
+
[
|
| 390 |
+
"У меня и плохонько одет был, а еле жив остался."
|
| 391 |
+
]
|
| 392 |
+
]
|
| 393 |
+
},
|
| 394 |
+
{
|
| 395 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 396 |
+
[
|
| 397 |
+
"Kuin šie, rawkka, voitiit bajar'in ?\""
|
| 398 |
+
]
|
| 399 |
+
],
|
| 400 |
+
"rus": [
|
| 401 |
+
[
|
| 402 |
+
"Как ты, бедняга, осилил барина ?\"."
|
| 403 |
+
]
|
| 404 |
+
]
|
| 405 |
+
},
|
| 406 |
+
{
|
| 407 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 408 |
+
[
|
| 409 |
+
"A vanhembi pakkane muhajaw : \" Oh, šie pakkan'e-ruškien'en'ä, nuor'i viel'ä olet i hajuo vähä."
|
| 410 |
+
]
|
| 411 |
+
],
|
| 412 |
+
"rus": [
|
| 413 |
+
[
|
| 414 |
+
"А старший Мороз усмехается : \" Ох ты, Мороз Красный нос, молод еще, и разума мало."
|
| 415 |
+
]
|
| 416 |
+
]
|
| 417 |
+
},
|
| 418 |
+
{
|
| 419 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 420 |
+
[
|
| 421 |
+
"Mie kuin bajar'in tavotiin da turkin alla šyd'iäčiin, da kuin rubein vilulla puromah da n'äpis't'el'ömäh, n'in bajar'i vain čihkaw."
|
| 422 |
+
]
|
| 423 |
+
],
|
| 424 |
+
"rus": [
|
| 425 |
+
[
|
| 426 |
+
"Я как барина догнал да под шубу залез, да как начал холодом кусать да щипать, так барин только кряхтит."
|
| 427 |
+
]
|
| 428 |
+
]
|
| 429 |
+
},
|
| 430 |
+
{
|
| 431 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 432 |
+
[
|
| 433 |
+
"Kygris't'y kondien nahkan alla, ei l'iikahtua ruohi."
|
| 434 |
+
]
|
| 435 |
+
],
|
| 436 |
+
"rus": [
|
| 437 |
+
[
|
| 438 |
+
"Съежился под медвежьей шкурой, шевельнуться не смеет."
|
| 439 |
+
]
|
| 440 |
+
]
|
| 441 |
+
},
|
| 442 |
+
{
|
| 443 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 444 |
+
[
|
| 445 |
+
"Hambahat hänel'l'ä kolissah, iče s'in'is't'y, jo i päissä ei šua, ynnäh köbl'eht'y."
|
| 446 |
+
]
|
| 447 |
+
],
|
| 448 |
+
"rus": [
|
| 449 |
+
[
|
| 450 |
+
"Зубы у него стучат, сам посинел, уж и говорить не может, совсем окоченел."
|
| 451 |
+
]
|
| 452 |
+
]
|
| 453 |
+
},
|
| 454 |
+
{
|
| 455 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 456 |
+
[
|
| 457 |
+
"Kyl'äh tul'i, pert'ih awtettih nowšša, ičel'l'äh i aštuo ei šua."
|
| 458 |
+
]
|
| 459 |
+
],
|
| 460 |
+
"rus": [
|
| 461 |
+
[
|
| 462 |
+
"В деревню приехал - подняться в избу помогли, сам и идти не может."
|
| 463 |
+
]
|
| 464 |
+
]
|
| 465 |
+
},
|
| 466 |
+
{
|
| 467 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 468 |
+
[
|
| 469 |
+
"Ei awttan hänel'l'ä n'i turki, n'i tuluppa, n'i kondien nahka."
|
| 470 |
+
]
|
| 471 |
+
],
|
| 472 |
+
"rus": [
|
| 473 |
+
[
|
| 474 |
+
"Не помогли ему ни шуба, ни тулуп, ни медвежья шкура."
|
| 475 |
+
]
|
| 476 |
+
]
|
| 477 |
+
},
|
| 478 |
+
{
|
| 479 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 480 |
+
[
|
| 481 |
+
"Kyl'mi kägäräkši, turki i šuapka härmäwvyt't'ih, ripčit jiävyt't'ih - kaččuo ei šua."
|
| 482 |
+
]
|
| 483 |
+
],
|
| 484 |
+
"rus": [
|
| 485 |
+
[
|
| 486 |
+
"Замерз, как катыш, шуба и шапка заиндевели, ресницы обледенели - смотреть не может."
|
| 487 |
+
]
|
| 488 |
+
]
|
| 489 |
+
},
|
| 490 |
+
{
|
| 491 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 492 |
+
[
|
| 493 |
+
"Veššel'ä ol'i miwla kizawttua hän'd'ä."
|
| 494 |
+
]
|
| 495 |
+
],
|
| 496 |
+
"rus": [
|
| 497 |
+
[
|
| 498 |
+
"Весело мне было играть с ним."
|
| 499 |
+
]
|
| 500 |
+
]
|
| 501 |
+
},
|
| 502 |
+
{
|
| 503 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 504 |
+
[
|
| 505 |
+
"Ei kyl'iä da l'ämbimiä pert'ie, n'in mie oizin kizawttan hänen."
|
| 506 |
+
]
|
| 507 |
+
],
|
| 508 |
+
"rus": [
|
| 509 |
+
[
|
| 510 |
+
"Не будь деревни да теплой избы, так я разыграл бы его."
|
| 511 |
+
]
|
| 512 |
+
]
|
| 513 |
+
},
|
| 514 |
+
{
|
| 515 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 516 |
+
[
|
| 517 |
+
"Nu, a šiwn az'iet kuin?"
|
| 518 |
+
]
|
| 519 |
+
],
|
| 520 |
+
"rus": [
|
| 521 |
+
[
|
| 522 |
+
"Ну, а твои дела как?"
|
| 523 |
+
]
|
| 524 |
+
]
|
| 525 |
+
},
|
| 526 |
+
{
|
| 527 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 528 |
+
[
|
| 529 |
+
"Šiwla kebie ol'i mužikkua, kyl'mät't'iä, kuin noin pahoin ol'i šuor'iečennun ?\"."
|
| 530 |
+
]
|
| 531 |
+
],
|
| 532 |
+
"rus": [
|
| 533 |
+
[
|
| 534 |
+
"Тебе легко было мужика морозить, коли так плохо был одет он ?\"."
|
| 535 |
+
]
|
| 536 |
+
]
|
| 537 |
+
},
|
| 538 |
+
{
|
| 539 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 540 |
+
[
|
| 541 |
+
",, El'ä pagize, vel'l'iz'en'i, šie čäis' nagrat milma."
|
| 542 |
+
]
|
| 543 |
+
],
|
| 544 |
+
"rus": [
|
| 545 |
+
[
|
| 546 |
+
"\" И не говори, братец, ты, наверно, смеешься надо мной."
|
| 547 |
+
]
|
| 548 |
+
]
|
| 549 |
+
},
|
| 550 |
+
{
|
| 551 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 552 |
+
[
|
| 553 |
+
"Čyt vain eloh jäin, n'iin, ol'iin puwttun."
|
| 554 |
+
]
|
| 555 |
+
],
|
| 556 |
+
"rus": [
|
| 557 |
+
[
|
| 558 |
+
"Чуть в живых остался, в такую передрягу попался."
|
| 559 |
+
]
|
| 560 |
+
]
|
| 561 |
+
},
|
| 562 |
+
{
|
| 563 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 564 |
+
[
|
| 565 |
+
"Popad'i kehno, kaikki luwt mur'jo, kaikekši panettel'i."
|
| 566 |
+
]
|
| 567 |
+
],
|
| 568 |
+
"rus": [
|
| 569 |
+
[
|
| 570 |
+
"Попался черт, все кости помял, по-всякому честил."
|
| 571 |
+
]
|
| 572 |
+
]
|
| 573 |
+
},
|
| 574 |
+
{
|
| 575 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 576 |
+
[
|
| 577 |
+
"Tahoin kebiel'd'i kyl'mät't'iä, a n'iin ol'i jygie, n'in äššen higeh rabai, ynnäh lamewtti \"."
|
| 578 |
+
]
|
| 579 |
+
],
|
| 580 |
+
"rus": [
|
| 581 |
+
[
|
| 582 |
+
"Я хотел легко заморозить, а так было тяжело, что даже пот прошиб, совсем ослаб \"."
|
| 583 |
+
]
|
| 584 |
+
]
|
| 585 |
+
},
|
| 586 |
+
{
|
| 587 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 588 |
+
[
|
| 589 |
+
"\" Newšto ei šuannun kyl'mät't'iä mužikkua?",
|
| 590 |
+
"Kuinbua n'iin ?\"",
|
| 591 |
+
"- kyžyw vanhembi vel'l'i-pakkan'e."
|
| 592 |
+
]
|
| 593 |
+
],
|
| 594 |
+
"rus": [
|
| 595 |
+
[
|
| 596 |
+
"\" Неужели не смог заморозить мужика?",
|
| 597 |
+
"Как же так ?\"",
|
| 598 |
+
"- спрашивает старший брат-Мороз."
|
| 599 |
+
]
|
| 600 |
+
]
|
| 601 |
+
},
|
| 602 |
+
{
|
| 603 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 604 |
+
[
|
| 605 |
+
",, A ka n'iin.",
|
| 606 |
+
"L'äks'iin mie mužikalla jäl'l'es't'i."
|
| 607 |
+
]
|
| 608 |
+
],
|
| 609 |
+
"rus": [
|
| 610 |
+
[
|
| 611 |
+
"\" А вот так.",
|
| 612 |
+
"Пошел я за мужиком."
|
| 613 |
+
]
|
| 614 |
+
]
|
| 615 |
+
},
|
| 616 |
+
{
|
| 617 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 618 |
+
[
|
| 619 |
+
"Hebon'e hänel'l'ä hil'l'akkazeh hörškyt't'äw, väl'iän tavottiin, en kerrin i palavoiduo."
|
| 620 |
+
]
|
| 621 |
+
],
|
| 622 |
+
"rus": [
|
| 623 |
+
[
|
| 624 |
+
"Лошадь у него тихонечко трусит, скоро догнал, не успел и разогреться."
|
| 625 |
+
]
|
| 626 |
+
]
|
| 627 |
+
},
|
| 628 |
+
{
|
| 629 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 630 |
+
[
|
| 631 |
+
"Män'iin mie hänel'l'ä turkin alla, alaz'ih, kuin opaššiit."
|
| 632 |
+
]
|
| 633 |
+
],
|
| 634 |
+
"rus": [
|
| 635 |
+
[
|
| 636 |
+
"Вошел я ему под полушубок, в варежки, как ты учил."
|
| 637 |
+
]
|
| 638 |
+
]
|
| 639 |
+
},
|
| 640 |
+
{
|
| 641 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 642 |
+
[
|
| 643 |
+
"Rubein pis't'el'ömäh, n'äpis't'el'ömäh, nahkua kuwvittelomah."
|
| 644 |
+
]
|
| 645 |
+
],
|
| 646 |
+
"rus": [
|
| 647 |
+
[
|
| 648 |
+
"Начал колоть, пощипывать, кожу стягивать."
|
| 649 |
+
]
|
| 650 |
+
]
|
| 651 |
+
},
|
| 652 |
+
{
|
| 653 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 654 |
+
[
|
| 655 |
+
"A hiän hawkkuočow, iččied'äh kulakkoloilla l'yömäh rubei."
|
| 656 |
+
]
|
| 657 |
+
],
|
| 658 |
+
"rus": [
|
| 659 |
+
[
|
| 660 |
+
"А он ругается, сам себя начал кулаками бить."
|
| 661 |
+
]
|
| 662 |
+
]
|
| 663 |
+
},
|
| 664 |
+
{
|
| 665 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 666 |
+
[
|
| 667 |
+
"Mie ihaššuin, nagrattaw : \" Väl'iän mie šiwn prober'in, meččäh ajat, a mečäštä et piäže !\""
|
| 668 |
+
]
|
| 669 |
+
],
|
| 670 |
+
"rus": [
|
| 671 |
+
[
|
| 672 |
+
"Я обрадовался, смешно : \" Скоро я тебя проберу; в лес едешь, а из лесу не выедешь \"."
|
| 673 |
+
]
|
| 674 |
+
]
|
| 675 |
+
},
|
| 676 |
+
{
|
| 677 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 678 |
+
[
|
| 679 |
+
"Ajo vähäzen dorogua myöt' mečäššä, kiän'd'i randah."
|
| 680 |
+
]
|
| 681 |
+
],
|
| 682 |
+
"rus": [
|
| 683 |
+
[
|
| 684 |
+
"Проехал он немножко по дороге в лесу, свернул в сторону."
|
| 685 |
+
]
|
| 686 |
+
]
|
| 687 |
+
},
|
| 688 |
+
{
|
| 689 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 690 |
+
[
|
| 691 |
+
"Mie duwmaičen : \" Hajulda šego, pöl'l'äšty \"."
|
| 692 |
+
]
|
| 693 |
+
],
|
| 694 |
+
"rus": [
|
| 695 |
+
[
|
| 696 |
+
"Я думаю : \" С ума свихнулся, испугался \"."
|
| 697 |
+
]
|
| 698 |
+
]
|
| 699 |
+
},
|
| 700 |
+
{
|
| 701 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 702 |
+
[
|
| 703 |
+
"A hiän hebozen piet't'i, nowz'i reještä, otti kirvehen dai rubei halguo l'eikkuamah."
|
| 704 |
+
]
|
| 705 |
+
],
|
| 706 |
+
"rus": [
|
| 707 |
+
[
|
| 708 |
+
"А он лошадь остановил, поднялся из дровень, взял топор да и начал дрова рубить."
|
| 709 |
+
]
|
| 710 |
+
]
|
| 711 |
+
},
|
| 712 |
+
{
|
| 713 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 714 |
+
[
|
| 715 |
+
"Mie ihaššuin, turkin alla viel'ä väl'l'embi l'ien'i hän'd'ä n'äpis's'el'l'ä, käz'ie, polviloida purekšie."
|
| 716 |
+
]
|
| 717 |
+
],
|
| 718 |
+
"rus": [
|
| 719 |
+
[
|
| 720 |
+
"Я обрадовался, под полушубком еще свободнее стало его щипать, руки и ноги ему кусать."
|
| 721 |
+
]
|
| 722 |
+
]
|
| 723 |
+
},
|
| 724 |
+
{
|
| 725 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 726 |
+
[
|
| 727 |
+
"A hiän vain rutomma kirvehel'l'ä l'yöw, buittei kuwle milma."
|
| 728 |
+
]
|
| 729 |
+
],
|
| 730 |
+
"rus": [
|
| 731 |
+
[
|
| 732 |
+
"А он лишь быстрее топором бьет, будто и не слышит меня."
|
| 733 |
+
]
|
| 734 |
+
]
|
| 735 |
+
},
|
| 736 |
+
{
|
| 737 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 738 |
+
[
|
| 739 |
+
"Min en'ämmän l'eikkuaw, žen miwla ahtahembi, žen miwla pahembi, jo ynnäh slabewvuin."
|
| 740 |
+
]
|
| 741 |
+
],
|
| 742 |
+
"rus": [
|
| 743 |
+
[
|
| 744 |
+
"Чем больше рубит, тем мне становится теснее, тем мне хуже, уже совсем ослабел."
|
| 745 |
+
]
|
| 746 |
+
]
|
| 747 |
+
},
|
| 748 |
+
{
|
| 749 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 750 |
+
[
|
| 751 |
+
"Hiän l'eikkuaw."
|
| 752 |
+
]
|
| 753 |
+
],
|
| 754 |
+
"rus": [
|
| 755 |
+
[
|
| 756 |
+
"Он рубит."
|
| 757 |
+
]
|
| 758 |
+
]
|
| 759 |
+
},
|
| 760 |
+
{
|
| 761 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 762 |
+
[
|
| 763 |
+
"Höwry turkin alla l'ien'i, a mie höwryh l'äpeht'el'iečen."
|
| 764 |
+
]
|
| 765 |
+
],
|
| 766 |
+
"rus": [
|
| 767 |
+
[
|
| 768 |
+
"Пар под полушубком образовался, а я в пару задыхаюсь."
|
| 769 |
+
]
|
| 770 |
+
]
|
| 771 |
+
},
|
| 772 |
+
{
|
| 773 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 774 |
+
[
|
| 775 |
+
"Kirboin turkista lumeh, a mužikka turkin lumellai loi."
|
| 776 |
+
]
|
| 777 |
+
],
|
| 778 |
+
"rus": [
|
| 779 |
+
[
|
| 780 |
+
"Упал из полушубка в снег, а мужик полушубок на снег и бросил."
|
| 781 |
+
]
|
| 782 |
+
]
|
| 783 |
+
},
|
| 784 |
+
{
|
| 785 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 786 |
+
[
|
| 787 |
+
"\" Nu, kuin ei šuannun šilma ottua vilulla, duwmaičen, n'in män'en turkih, turkin kyl'mät'än, a konža heit'ät l'eikkuannan, n'in i šiwla tažuan \"."
|
| 788 |
+
]
|
| 789 |
+
],
|
| 790 |
+
"rus": [
|
| 791 |
+
[
|
| 792 |
+
"\" Ну, коли тебя не смог одолеть холодом, думаю, так войду в полушубок, полушубок заморожу, а когда перестанешь рубить, то и с тобой расквитаюсь \"."
|
| 793 |
+
]
|
| 794 |
+
]
|
| 795 |
+
},
|
| 796 |
+
{
|
| 797 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 798 |
+
[
|
| 799 |
+
"Män'iin turkih, höwryn ajoin, luwkši turkin kyl'mät'iin, vuotan."
|
| 800 |
+
]
|
| 801 |
+
],
|
| 802 |
+
"rus": [
|
| 803 |
+
[
|
| 804 |
+
"Вошел в полушубок, пар согнал, полушубок заморозил , [ и тот стал ] как кость, жду."
|
| 805 |
+
]
|
| 806 |
+
]
|
| 807 |
+
},
|
| 808 |
+
{
|
| 809 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 810 |
+
[
|
| 811 |
+
"Loppi mužikka l'eikkuannan, tul'i, otti turkin, a turki ei l'ymmähä, kuin kangi."
|
| 812 |
+
]
|
| 813 |
+
],
|
| 814 |
+
"rus": [
|
| 815 |
+
[
|
| 816 |
+
"Кончил мужик рубить, пришел, взял полушубок, а полушубок не согнется - как палка."
|
| 817 |
+
]
|
| 818 |
+
]
|
| 819 |
+
},
|
| 820 |
+
{
|
| 821 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 822 |
+
[
|
| 823 |
+
"Loi lumella, fat't'i dubinan da dubinalla turkie kunne popad'iw riehkimäh."
|
| 824 |
+
]
|
| 825 |
+
],
|
| 826 |
+
"rus": [
|
| 827 |
+
[
|
| 828 |
+
"Бросил на снег, схватил дубину да дубиной по полушубку куда попало бить."
|
| 829 |
+
]
|
| 830 |
+
]
|
| 831 |
+
},
|
| 832 |
+
{
|
| 833 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 834 |
+
[
|
| 835 |
+
"Mie jo pagoh valmis', da ševoin villoih, kaikki luwt miwlda mur'jo."
|
| 836 |
+
]
|
| 837 |
+
],
|
| 838 |
+
"rus": [
|
| 839 |
+
[
|
| 840 |
+
"Я уже бежать готов, да запутался в шерсти, все кости у меня помял."
|
| 841 |
+
]
|
| 842 |
+
]
|
| 843 |
+
},
|
| 844 |
+
{
|
| 845 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 846 |
+
[
|
| 847 |
+
"L'yöw da hawkkuočow, l'yöw da hawkkuočow."
|
| 848 |
+
]
|
| 849 |
+
],
|
| 850 |
+
"rus": [
|
| 851 |
+
[
|
| 852 |
+
"Бьет да ругается."
|
| 853 |
+
]
|
| 854 |
+
]
|
| 855 |
+
},
|
| 856 |
+
{
|
| 857 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 858 |
+
[
|
| 859 |
+
"Šid'ä otti turkin, puissaldi, mie i kirboin."
|
| 860 |
+
]
|
| 861 |
+
],
|
| 862 |
+
"rus": [
|
| 863 |
+
[
|
| 864 |
+
"Потом взял полушубок, встряхнул, я и выпал [ оттуда ]."
|
| 865 |
+
]
|
| 866 |
+
]
|
| 867 |
+
},
|
| 868 |
+
{
|
| 869 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 870 |
+
[
|
| 871 |
+
"Pan'i turkin piäl'l'ä i l'äks'i rejel'l'ä jäl'l'es't'i."
|
| 872 |
+
]
|
| 873 |
+
],
|
| 874 |
+
"rus": [
|
| 875 |
+
[
|
| 876 |
+
"[ Он ] одел полушубок на себя и пошел за возом."
|
| 877 |
+
]
|
| 878 |
+
]
|
| 879 |
+
},
|
| 880 |
+
{
|
| 881 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 882 |
+
[
|
| 883 |
+
"A mie kuda kuingi awgieh piäz'iin da t'äh gl'ön'täin, kuin n'iis't'ie."
|
| 884 |
+
]
|
| 885 |
+
],
|
| 886 |
+
"rus": [
|
| 887 |
+
[
|
| 888 |
+
"А я кое-как на чистое место добрался да сюда приковылял, как калека."
|
| 889 |
+
]
|
| 890 |
+
]
|
| 891 |
+
},
|
| 892 |
+
{
|
| 893 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 894 |
+
[
|
| 895 |
+
"Er'is' pid'äw mužikoista olla \"."
|
| 896 |
+
]
|
| 897 |
+
],
|
| 898 |
+
"rus": [
|
| 899 |
+
[
|
| 900 |
+
"Подальше от мужиков нужно быть \"."
|
| 901 |
+
]
|
| 902 |
+
]
|
| 903 |
+
}
|
| 904 |
+
]
|
| 905 |
+
}
|
| 906 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2333.krl_Tolmachi-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,628 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Tolmachi-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Tolmachi": 431,
|
| 8 |
+
"rus": 541
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2333",
|
| 12 |
+
"dialect": "Tolmachi",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Dialectal texts",
|
| 14 |
+
"genre": "",
|
| 15 |
+
"title": "Sv’atkina kuwndelomašša",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3496?limit_num=50&page=47&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Kuwndelomah kävimmägo ?.."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Гадать ходили ли ?.."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Kuin Roštuo proid'iw, kiwguan l'ämmit'et'äh, kakkarua ruvetah paistamah, da l'änget piäh da ikkunašta i pid'äw kaččuo: keššä l'ienet miehel'l'ä, mon'igo talošša l'iew el'äjiä."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Как только пройдет Рождество [7 янв ], печку затопят, блины будут печь, да хомут на шею, да из окна и смотреть [ будут ]: за кем будешь замужем, сколько в доме будет людей."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"Ikkunašta šiel'äi n'ägyw."
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"Из окна там [ через хомут ] и видно."
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"A kakkarah luajittu lowkot, l'eikattu."
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"А в блинах сделаны дыры, вырезаны."
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
},
|
| 68 |
+
{
|
| 69 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 70 |
+
[
|
| 71 |
+
"Šiid'ä tulow kaččomašta t'yt't'ö.",
|
| 72 |
+
"Ikkunašta muamoh kyžyw : \" Mon'igo mieštä n'ägy ?\"."
|
| 73 |
+
]
|
| 74 |
+
],
|
| 75 |
+
"rus": [
|
| 76 |
+
[
|
| 77 |
+
"Потом приходит с гаданья девушка.",
|
| 78 |
+
"Из окна мать ее и спрашивает : \" Сколько человек видно было ?\"."
|
| 79 |
+
]
|
| 80 |
+
]
|
| 81 |
+
},
|
| 82 |
+
{
|
| 83 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 84 |
+
[
|
| 85 |
+
"Šanow : \" Viiz'i \", mis's'a : ,, Kuwži \", mis's'ä : \" Šeiččimen \", kel'l'ä mi ožuttuačow, pereh šuwrigo, da ..."
|
| 86 |
+
]
|
| 87 |
+
],
|
| 88 |
+
"rus": [
|
| 89 |
+
[
|
| 90 |
+
"Скажет \" Пять \", где : \" Шесть \", где : \" Семь \", кому сколько покажется, большая ли, семья, да …"
|
| 91 |
+
]
|
| 92 |
+
]
|
| 93 |
+
},
|
| 94 |
+
{
|
| 95 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 96 |
+
[
|
| 97 |
+
"L'ienöw ilda."
|
| 98 |
+
]
|
| 99 |
+
],
|
| 100 |
+
"rus": [
|
| 101 |
+
[
|
| 102 |
+
"Настанет вечер."
|
| 103 |
+
]
|
| 104 |
+
]
|
| 105 |
+
},
|
| 106 |
+
{
|
| 107 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 108 |
+
[
|
| 109 |
+
"L'äht'iet'äh kuwndelomah kyl'yn, z'irkaloh kaččomah šulahas't'a."
|
| 110 |
+
]
|
| 111 |
+
],
|
| 112 |
+
"rus": [
|
| 113 |
+
[
|
| 114 |
+
"Пойдут слушать в баню, в зеркало смотреть жениха."
|
| 115 |
+
]
|
| 116 |
+
]
|
| 117 |
+
},
|
| 118 |
+
{
|
| 119 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 120 |
+
[
|
| 121 |
+
"Šiel'ä n'ägywgo: kun šinä vuona mänet miehel'l'ä, n'iin n'ägyw šulahan'e ..."
|
| 122 |
+
]
|
| 123 |
+
],
|
| 124 |
+
"rus": [
|
| 125 |
+
[
|
| 126 |
+
"Там видно ли: если в тот год выйдешь замуж, то виден жених ..."
|
| 127 |
+
]
|
| 128 |
+
]
|
| 129 |
+
},
|
| 130 |
+
{
|
| 131 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 132 |
+
[
|
| 133 |
+
"A viel'ä kyl'yššä kuaveht'iečow, viikon kuin kačot."
|
| 134 |
+
]
|
| 135 |
+
],
|
| 136 |
+
"rus": [
|
| 137 |
+
[
|
| 138 |
+
"А еще в бане кажется [ чудится ], если долго смотреть будешь."
|
| 139 |
+
]
|
| 140 |
+
]
|
| 141 |
+
},
|
| 142 |
+
{
|
| 143 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 144 |
+
[
|
| 145 |
+
"Ein'in männäh br'ihatten, ozoruijah: r'eppänäštä r'iwvun luwvah."
|
| 146 |
+
]
|
| 147 |
+
],
|
| 148 |
+
"rus": [
|
| 149 |
+
[
|
| 150 |
+
"А то парни иногда поозоруют: через волоковое окошко палку бросят."
|
| 151 |
+
]
|
| 152 |
+
]
|
| 153 |
+
},
|
| 154 |
+
{
|
| 155 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 156 |
+
[
|
| 157 |
+
"Šiel'd'ä kuin l'äht'iet'äh - hiw-hiw!",
|
| 158 |
+
"- hyppiämäh kyl'yštä kyl'äh šuaten, da!"
|
| 159 |
+
]
|
| 160 |
+
],
|
| 161 |
+
"rus": [
|
| 162 |
+
[
|
| 163 |
+
"Как пойдут оттуда [ с криком ]: \" гив-гив !\"",
|
| 164 |
+
"- бежать из бани, до деревни [ бегут ], да!"
|
| 165 |
+
]
|
| 166 |
+
]
|
| 167 |
+
},
|
| 168 |
+
{
|
| 169 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 170 |
+
[
|
| 171 |
+
"A n'ytten vet' ei käwvä kuwndelomah."
|
| 172 |
+
]
|
| 173 |
+
],
|
| 174 |
+
"rus": [
|
| 175 |
+
[
|
| 176 |
+
"А теперь ведь не ходят слушать."
|
| 177 |
+
]
|
| 178 |
+
]
|
| 179 |
+
},
|
| 180 |
+
{
|
| 181 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 182 |
+
[
|
| 183 |
+
"N'iin n'ägyw heil'äh."
|
| 184 |
+
]
|
| 185 |
+
],
|
| 186 |
+
"rus": [
|
| 187 |
+
[
|
| 188 |
+
"Так им видать."
|
| 189 |
+
]
|
| 190 |
+
]
|
| 191 |
+
},
|
| 192 |
+
{
|
| 193 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 194 |
+
[
|
| 195 |
+
"Mie omua ičet't'äi šanon: ol'iin kaččomašša."
|
| 196 |
+
]
|
| 197 |
+
],
|
| 198 |
+
"rus": [
|
| 199 |
+
[
|
| 200 |
+
"Я о себе самой скажу: ходила смотреть."
|
| 201 |
+
]
|
| 202 |
+
]
|
| 203 |
+
},
|
| 204 |
+
{
|
| 205 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 206 |
+
[
|
| 207 |
+
"Mie t'äššä kyl'äššä el'än, olen tullun miehel'l'ä."
|
| 208 |
+
]
|
| 209 |
+
],
|
| 210 |
+
"rus": [
|
| 211 |
+
[
|
| 212 |
+
"Я в этой деревне живу, вышла замуж сюда."
|
| 213 |
+
]
|
| 214 |
+
]
|
| 215 |
+
},
|
| 216 |
+
{
|
| 217 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 218 |
+
[
|
| 219 |
+
"Ka miwla n'ägy z'irkalošša, ka mie t'änne i miehel'l'ä tul'iin."
|
| 220 |
+
]
|
| 221 |
+
],
|
| 222 |
+
"rus": [
|
| 223 |
+
[
|
| 224 |
+
"Вот мне показалось в зеркало, вот я сюда и замуж вышла."
|
| 225 |
+
]
|
| 226 |
+
]
|
| 227 |
+
},
|
| 228 |
+
{
|
| 229 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 230 |
+
[
|
| 231 |
+
"T'äššä randua mie en ollun i vows'o, a z'irkalošša miwla n'ägy mužikka, šulahan'e.",
|
| 232 |
+
"Da!"
|
| 233 |
+
]
|
| 234 |
+
],
|
| 235 |
+
"rus": [
|
| 236 |
+
[
|
| 237 |
+
"В этих краях я вовсе не бывала, а в зеркало видела мужа, жениха.",
|
| 238 |
+
"Да!"
|
| 239 |
+
]
|
| 240 |
+
]
|
| 241 |
+
},
|
| 242 |
+
{
|
| 243 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 244 |
+
[
|
| 245 |
+
"Ol'iin mie Kurginalla gost'is's'a."
|
| 246 |
+
]
|
| 247 |
+
],
|
| 248 |
+
"rus": [
|
| 249 |
+
[
|
| 250 |
+
"Была я в гостях в Кургане."
|
| 251 |
+
]
|
| 252 |
+
]
|
| 253 |
+
},
|
| 254 |
+
{
|
| 255 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 256 |
+
[
|
| 257 |
+
"Oldih meid'ä ottamašša."
|
| 258 |
+
]
|
| 259 |
+
],
|
| 260 |
+
"rus": [
|
| 261 |
+
[
|
| 262 |
+
"За нами приезжали."
|
| 263 |
+
]
|
| 264 |
+
]
|
| 265 |
+
},
|
| 266 |
+
{
|
| 267 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 268 |
+
[
|
| 269 |
+
"Illalla bes'owdašša ol'ima, Vas'l'eida vaš [14 I ] kävimä [ jovella ]: \" Aštukkua!",
|
| 270 |
+
"L'ähemmä jovešta kivyt't'ä šuamah: l'iewgo s'il'ien'ägö mužikka, al'i r'aboi l'ienöw ?\"."
|
| 271 |
+
]
|
| 272 |
+
],
|
| 273 |
+
"rus": [
|
| 274 |
+
[
|
| 275 |
+
"Вечером были на беседе, перед Васильевым днем [14 янв ] ходили на реку : \" Идемте!",
|
| 276 |
+
"Пойдем из речки камешек доставать [ узнавать ]: будет ли с гладким лицом муж, или рябой будет ?\"."
|
| 277 |
+
]
|
| 278 |
+
]
|
| 279 |
+
},
|
| 280 |
+
{
|
| 281 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 282 |
+
[
|
| 283 |
+
"Jes'l'i s'il'ien'e kivyt popad'iw, n'iin l'ienöw šoma mužikka, ruhmukaš popad'iw - n'iin l'ienöw r'aboi, tuhma."
|
| 284 |
+
]
|
| 285 |
+
],
|
| 286 |
+
"rus": [
|
| 287 |
+
[
|
| 288 |
+
"Если гладкий камешек попадется, то муж будет красивый, если шершавый [ камешек ] попадется - то будет рябой, некрасивый."
|
| 289 |
+
]
|
| 290 |
+
]
|
| 291 |
+
},
|
| 292 |
+
{
|
| 293 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 294 |
+
[
|
| 295 |
+
"I män'imä za dva kilometra."
|
| 296 |
+
]
|
| 297 |
+
],
|
| 298 |
+
"rus": [
|
| 299 |
+
[
|
| 300 |
+
"И пошли за два километра [ на речку ]."
|
| 301 |
+
]
|
| 302 |
+
]
|
| 303 |
+
},
|
| 304 |
+
{
|
| 305 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 306 |
+
[
|
| 307 |
+
"T'ämän, hiemuan, kuor'it t'äštä šuaten, yöl'l'ä avandoh kiän i panet kivyt't'ä šuahešša."
|
| 308 |
+
]
|
| 309 |
+
],
|
| 310 |
+
"rus": [
|
| 311 |
+
[
|
| 312 |
+
"Этот, рукав, вот засучишь до сих пор [ до локтя ], ночью в прорубь и опустишь руку, чтобы камешек достать."
|
| 313 |
+
]
|
| 314 |
+
]
|
| 315 |
+
},
|
| 316 |
+
{
|
| 317 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 318 |
+
[
|
| 319 |
+
"Himottaw t'iet'ä, l'iewgo [ mužikka ] šoma."
|
| 320 |
+
]
|
| 321 |
+
],
|
| 322 |
+
"rus": [
|
| 323 |
+
[
|
| 324 |
+
"Хочется знать, будет ли красивый [ муж ]."
|
| 325 |
+
]
|
| 326 |
+
]
|
| 327 |
+
},
|
| 328 |
+
{
|
| 329 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 330 |
+
[
|
| 331 |
+
"Šiel'd'ä tulemma : \" Ožutua, šiwla miit'yš kivyt ?\"",
|
| 332 |
+
"- \" O-o!",
|
| 333 |
+
"Šiwn kivyt min hyvehyt !\"",
|
| 334 |
+
"-\" Kačuo miwn !\"",
|
| 335 |
+
"- \" O-o!",
|
| 336 |
+
"Šiwn paha, tuhma šulahan'e !\"."
|
| 337 |
+
]
|
| 338 |
+
],
|
| 339 |
+
"rus": [
|
| 340 |
+
[
|
| 341 |
+
"Оттуда придем : \" Покажи-ка, какой у тебя камешек ?\"",
|
| 342 |
+
"- \" О!",
|
| 343 |
+
"Твой камешек какой хорошенький !\"",
|
| 344 |
+
"- \" Посмотри-ка мой !\"",
|
| 345 |
+
"- \" О!",
|
| 346 |
+
"Твой плохой, некрасивый муж !\"."
|
| 347 |
+
]
|
| 348 |
+
]
|
| 349 |
+
},
|
| 350 |
+
{
|
| 351 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 352 |
+
[
|
| 353 |
+
"Šulahas't'a kävimä kyžymäh, it'et't'ämäh lašta kävimä."
|
| 354 |
+
]
|
| 355 |
+
],
|
| 356 |
+
"rus": [
|
| 357 |
+
[
|
| 358 |
+
"Ходили спрашивать о женихе, ходили ребенка заставлять плакать."
|
| 359 |
+
]
|
| 360 |
+
]
|
| 361 |
+
},
|
| 362 |
+
{
|
| 363 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 364 |
+
[
|
| 365 |
+
"Myö ol'ima boikoit."
|
| 366 |
+
]
|
| 367 |
+
],
|
| 368 |
+
"rus": [
|
| 369 |
+
[
|
| 370 |
+
"Мы были бойкие."
|
| 371 |
+
]
|
| 372 |
+
]
|
| 373 |
+
},
|
| 374 |
+
{
|
| 375 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 376 |
+
[
|
| 377 |
+
"Uvehta kuoržuttamah kävimä, šigua pagawttamah kävimä."
|
| 378 |
+
]
|
| 379 |
+
],
|
| 380 |
+
"rus": [
|
| 381 |
+
[
|
| 382 |
+
"Ходили и заставляли жеребца храпеть, со свиньей разговаривать ходили."
|
| 383 |
+
]
|
| 384 |
+
]
|
| 385 |
+
},
|
| 386 |
+
{
|
| 387 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 388 |
+
[
|
| 389 |
+
"Šigua pagawttua on trudno!"
|
| 390 |
+
]
|
| 391 |
+
],
|
| 392 |
+
"rus": [
|
| 393 |
+
[
|
| 394 |
+
"Свинью трудно заставить говорить!"
|
| 395 |
+
]
|
| 396 |
+
]
|
| 397 |
+
},
|
| 398 |
+
{
|
| 399 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 400 |
+
[
|
| 401 |
+
"Ših šijalla pid'äw äijä otviet't'ie!"
|
| 402 |
+
]
|
| 403 |
+
],
|
| 404 |
+
"rus": [
|
| 405 |
+
[
|
| 406 |
+
"Тут свинье надо много отвечать!"
|
| 407 |
+
]
|
| 408 |
+
]
|
| 409 |
+
},
|
| 410 |
+
{
|
| 411 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 412 |
+
[
|
| 413 |
+
"Vain ei šua otviet't'ie - l'iew ploho d'ielat: jäl'l'es't'i hyppiäw, kuin tuwr'ikka!"
|
| 414 |
+
]
|
| 415 |
+
],
|
| 416 |
+
"rus": [
|
| 417 |
+
[
|
| 418 |
+
"Если только не сможешь ответить - плохо дело будет: следом [ догонять ] побежит, как тюрик!"
|
| 419 |
+
]
|
| 420 |
+
]
|
| 421 |
+
},
|
| 422 |
+
{
|
| 423 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 424 |
+
[
|
| 425 |
+
"Ka ol'ima myö kuwndelomašša, šigua pagawttamašša."
|
| 426 |
+
]
|
| 427 |
+
],
|
| 428 |
+
"rus": [
|
| 429 |
+
[
|
| 430 |
+
"Вот мы слушать ходили, со свиньей говорить."
|
| 431 |
+
]
|
| 432 |
+
]
|
| 433 |
+
},
|
| 434 |
+
{
|
| 435 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 436 |
+
[
|
| 437 |
+
"Šiga kyžyw, šanow : \" Äijägo on miwla šel'l'äššä šugahas't'ä ?\"."
|
| 438 |
+
]
|
| 439 |
+
],
|
| 440 |
+
"rus": [
|
| 441 |
+
[
|
| 442 |
+
"Свинья спросит, скажет : \" Сколько у меня на спине щетинок ?\"."
|
| 443 |
+
]
|
| 444 |
+
]
|
| 445 |
+
},
|
| 446 |
+
{
|
| 447 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 448 |
+
[
|
| 449 |
+
"A šijalla vaštah pid'äw otviet't'ie : \" A miwla tukas't'a piäššä äijägo on ?\"."
|
| 450 |
+
]
|
| 451 |
+
],
|
| 452 |
+
"rus": [
|
| 453 |
+
[
|
| 454 |
+
"А свинье в ответ надо сказать : \" А сколько у меня волосинок на голове ?\"."
|
| 455 |
+
]
|
| 456 |
+
]
|
| 457 |
+
},
|
| 458 |
+
{
|
| 459 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 460 |
+
[
|
| 461 |
+
"Šiga tuaš kyžyw : \" Äijägo taivahašša t'ähyt't'ä ?\"."
|
| 462 |
+
]
|
| 463 |
+
],
|
| 464 |
+
"rus": [
|
| 465 |
+
[
|
| 466 |
+
"Свинья снова спросит : \" Сколько на небе звездочек ?\"."
|
| 467 |
+
]
|
| 468 |
+
]
|
| 469 |
+
},
|
| 470 |
+
{
|
| 471 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 472 |
+
[
|
| 473 |
+
"- \" Mi pellošša kivyt't'ä, že taivahašša t'ähyt't'ä !\"."
|
| 474 |
+
]
|
| 475 |
+
],
|
| 476 |
+
"rus": [
|
| 477 |
+
[
|
| 478 |
+
"- \" Сколько на поле камешков, столько на небе звездочек !\"."
|
| 479 |
+
]
|
| 480 |
+
]
|
| 481 |
+
},
|
| 482 |
+
{
|
| 483 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 484 |
+
[
|
| 485 |
+
"- \" Äijägo, šanow, mereššä peskus't'a ?\"."
|
| 486 |
+
]
|
| 487 |
+
],
|
| 488 |
+
"rus": [
|
| 489 |
+
[
|
| 490 |
+
"- \" Много ли, скажет, в море песчинок ?\"."
|
| 491 |
+
]
|
| 492 |
+
]
|
| 493 |
+
},
|
| 494 |
+
{
|
| 495 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 496 |
+
[
|
| 497 |
+
"- \" Mi koššošša lowkos't'a, že mereššä peskus't'a !\"."
|
| 498 |
+
]
|
| 499 |
+
],
|
| 500 |
+
"rus": [
|
| 501 |
+
[
|
| 502 |
+
"- \" Сколько в холсте дырочек, столько в море песчинок !\"."
|
| 503 |
+
]
|
| 504 |
+
]
|
| 505 |
+
},
|
| 506 |
+
{
|
| 507 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 508 |
+
[
|
| 509 |
+
"Ka pid'äw šigua kuin pagawttua!"
|
| 510 |
+
]
|
| 511 |
+
],
|
| 512 |
+
"rus": [
|
| 513 |
+
[
|
| 514 |
+
"Вот как надо со свиньей говорить!"
|
| 515 |
+
]
|
| 516 |
+
]
|
| 517 |
+
},
|
| 518 |
+
{
|
| 519 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 520 |
+
[
|
| 521 |
+
"Šiid'ä vaštai rubiew kuwlumah, mid'ä šiga šanow."
|
| 522 |
+
]
|
| 523 |
+
],
|
| 524 |
+
"rus": [
|
| 525 |
+
[
|
| 526 |
+
"Потом только и будет слышно, что свинья скажет."
|
| 527 |
+
]
|
| 528 |
+
]
|
| 529 |
+
},
|
| 530 |
+
{
|
| 531 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 532 |
+
[
|
| 533 |
+
"Šiga rubiew r'öhkämäh, šiga šanow, kel'l'ä miehel'l'ä [ mänet ], kel'l'ä mid'ä [ šanow ]..."
|
| 534 |
+
]
|
| 535 |
+
],
|
| 536 |
+
"rus": [
|
| 537 |
+
[
|
| 538 |
+
"Свинья начнет хрюкать, свинья скажет, за кого замуж [ выйдешь ], кому что [ скажет ]…"
|
| 539 |
+
]
|
| 540 |
+
]
|
| 541 |
+
},
|
| 542 |
+
{
|
| 543 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 544 |
+
[
|
| 545 |
+
"Is'kiet't'y šiga, kumbazen l'ihat ollah talvella ahavah r'iputettu, ka že šiga pagizomah rubiew."
|
| 546 |
+
]
|
| 547 |
+
],
|
| 548 |
+
"rus": [
|
| 549 |
+
[
|
| 550 |
+
"Заколотая свинья, мясо которой зимой висит на морозе [ вялиться поставлено ], вот та свинья будет говорить."
|
| 551 |
+
]
|
| 552 |
+
]
|
| 553 |
+
},
|
| 554 |
+
{
|
| 555 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 556 |
+
[
|
| 557 |
+
"Myö iče pagiz'ima šijanke."
|
| 558 |
+
]
|
| 559 |
+
],
|
| 560 |
+
"rus": [
|
| 561 |
+
[
|
| 562 |
+
"Мы сами говорили со свиньей."
|
| 563 |
+
]
|
| 564 |
+
]
|
| 565 |
+
},
|
| 566 |
+
{
|
| 567 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 568 |
+
[
|
| 569 |
+
"N'iin vet't'en i šiga pagizow."
|
| 570 |
+
]
|
| 571 |
+
],
|
| 572 |
+
"rus": [
|
| 573 |
+
[
|
| 574 |
+
"Taк ведь и свинья \" говорит \"."
|
| 575 |
+
]
|
| 576 |
+
]
|
| 577 |
+
},
|
| 578 |
+
{
|
| 579 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 580 |
+
[
|
| 581 |
+
"Šiga kyžyw - pid'äw otviet't'ie."
|
| 582 |
+
]
|
| 583 |
+
],
|
| 584 |
+
"rus": [
|
| 585 |
+
[
|
| 586 |
+
"Свинья спросит - надо отвечать."
|
| 587 |
+
]
|
| 588 |
+
]
|
| 589 |
+
},
|
| 590 |
+
{
|
| 591 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 592 |
+
[
|
| 593 |
+
"Sv'atkoina mänet pagawttamah, mänt'iijä, hen otviet't'iw."
|
| 594 |
+
]
|
| 595 |
+
],
|
| 596 |
+
"rus": [
|
| 597 |
+
[
|
| 598 |
+
"В святки пойдешь расспрашивать - поди знай, кто отвечает."
|
| 599 |
+
]
|
| 600 |
+
]
|
| 601 |
+
},
|
| 602 |
+
{
|
| 603 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 604 |
+
[
|
| 605 |
+
"Šiga ei otviet'i, otviet't'iw män t'iijä ken, vot."
|
| 606 |
+
]
|
| 607 |
+
],
|
| 608 |
+
"rus": [
|
| 609 |
+
[
|
| 610 |
+
"Свинья не ответит, отвечает поди знай кто, вот."
|
| 611 |
+
]
|
| 612 |
+
]
|
| 613 |
+
},
|
| 614 |
+
{
|
| 615 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 616 |
+
[
|
| 617 |
+
"N'ečistaja s'ila !.."
|
| 618 |
+
]
|
| 619 |
+
],
|
| 620 |
+
"rus": [
|
| 621 |
+
[
|
| 622 |
+
"Нечистая сила !.."
|
| 623 |
+
]
|
| 624 |
+
]
|
| 625 |
+
}
|
| 626 |
+
]
|
| 627 |
+
}
|
| 628 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2334.krl_Tolmachi-rus.parasents.json
ADDED
|
The diff for this file is too large to render.
See raw diff
|
|
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2335.krl_Tolmachi-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,570 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Tolmachi-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Tolmachi": 445,
|
| 8 |
+
"rus": 650
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2335",
|
| 12 |
+
"dialect": "Tolmachi",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Dialectal texts",
|
| 14 |
+
"genre": "",
|
| 15 |
+
"title": "Lapšin viržyz’ie",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3494?limit_num=50&page=47&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"1.",
|
| 24 |
+
"Kiz'izen-b'iz'izen, el'ä mäne T'imolah: T'imon-akka kowkulla, iče T'imo möwkyl'l'ä, lapšet lačakat, vačat pul'čakat, lawčan alda ajetah."
|
| 25 |
+
]
|
| 26 |
+
],
|
| 27 |
+
"rus": [
|
| 28 |
+
[
|
| 29 |
+
"1.",
|
| 30 |
+
"Кошечка, кисынька, не ходи в дом Тимо: жена Тимо ( 'Тимофеиха' ) [ даст ] кочергой, сам Тимофей - ковригой, дети у них низкорослые ( 'плоские' ), животы раздувшиеся, из-под лавки тебя выгонят."
|
| 31 |
+
]
|
| 32 |
+
]
|
| 33 |
+
},
|
| 34 |
+
{
|
| 35 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 36 |
+
[
|
| 37 |
+
"2.",
|
| 38 |
+
"Roštuo - nowštuoh, šil'min peštyöh, kakkara käd'eh voiluatka ed'eh."
|
| 39 |
+
]
|
| 40 |
+
],
|
| 41 |
+
"rus": [
|
| 42 |
+
[
|
| 43 |
+
"2.",
|
| 44 |
+
"В рождество встанешь ( 'встав' ), когда умоешься ( 'умыв глаза' ), блин [ берешь ] в руки, латку с маслом [ ставишь ] перед собой."
|
| 45 |
+
]
|
| 46 |
+
]
|
| 47 |
+
},
|
| 48 |
+
{
|
| 49 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 50 |
+
[
|
| 51 |
+
"3.",
|
| 52 |
+
"Iva, kuva, taita, ei n'i mid'ä malta."
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
],
|
| 55 |
+
"rus": [
|
| 56 |
+
[
|
| 57 |
+
"3.",
|
| 58 |
+
"Иван - что колодка ( 'долото' ), ничего не мыслит ( 'понимает' ) [ Дразнилка ]."
|
| 59 |
+
]
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
},
|
| 62 |
+
{
|
| 63 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 64 |
+
[
|
| 65 |
+
"4.",
|
| 66 |
+
"Briha kuin bajar'i, n'en'ä kuin fonar'i."
|
| 67 |
+
]
|
| 68 |
+
],
|
| 69 |
+
"rus": [
|
| 70 |
+
[
|
| 71 |
+
"4.",
|
| 72 |
+
"Парень - что барин, нос как фонарик ( 'фонарь' ) [ Дразнилка ]."
|
| 73 |
+
]
|
| 74 |
+
]
|
| 75 |
+
},
|
| 76 |
+
{
|
| 77 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 78 |
+
[
|
| 79 |
+
"5.",
|
| 80 |
+
"Uinuo, uinuo, šil'män'e, el'ä kuwle korvan'e."
|
| 81 |
+
]
|
| 82 |
+
],
|
| 83 |
+
"rus": [
|
| 84 |
+
[
|
| 85 |
+
"5.",
|
| 86 |
+
"Спи, усни, закрой глазки ( 'усни глазок' ), закрой ушки ( 'ушко' ) и не слышь [ Байка ]."
|
| 87 |
+
]
|
| 88 |
+
]
|
| 89 |
+
},
|
| 90 |
+
{
|
| 91 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 92 |
+
[
|
| 93 |
+
"6.",
|
| 94 |
+
"Vihmuw, valaw, papin pino palaw."
|
| 95 |
+
]
|
| 96 |
+
],
|
| 97 |
+
"rus": [
|
| 98 |
+
[
|
| 99 |
+
"6.",
|
| 100 |
+
"Дождик, дождик, лей, лей ( 'дождик льет' ), поповскую поленницу залей ( 'поленница попа горит' )."
|
| 101 |
+
]
|
| 102 |
+
]
|
| 103 |
+
},
|
| 104 |
+
{
|
| 105 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 106 |
+
[
|
| 107 |
+
"7.",
|
| 108 |
+
"D'edo, d'edo, makša vedo: tullah stražat, mywväh važat."
|
| 109 |
+
]
|
| 110 |
+
],
|
| 111 |
+
"rus": [
|
| 112 |
+
[
|
| 113 |
+
"7.",
|
| 114 |
+
"Дедушка, дедушка, плати скорее подати, [ а то ] придут стражники [ и ] продадут телят."
|
| 115 |
+
]
|
| 116 |
+
]
|
| 117 |
+
},
|
| 118 |
+
{
|
| 119 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 120 |
+
[
|
| 121 |
+
"8.",
|
| 122 |
+
"Čiron'e-čoron'e, tule miän pihalla, šyöt'än, juotan, skammizella issutan, šillan korvašša l'ebäwt'än, goran alla šuatan, ruwčan tagah ehät'än, kandozella šeizatan, ver'ejän šagaralda kačahan, jal'l'es't'i muhahan."
|
| 123 |
+
]
|
| 124 |
+
],
|
| 125 |
+
"rus": [
|
| 126 |
+
[
|
| 127 |
+
"8.",
|
| 128 |
+
"Солнышко, солнышко, приходи на нашу улицу, накормлю, напою, на скамеечку посажу, около моста дам отдохнуть, под горку проведу, через ручей перетащу, на пенечек поставлю, с ворот ( 'с петель ворот' ) посмотрю, вслед улыбнусь."
|
| 129 |
+
]
|
| 130 |
+
]
|
| 131 |
+
},
|
| 132 |
+
{
|
| 133 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 134 |
+
[
|
| 135 |
+
"9.",
|
| 136 |
+
"Ukko, akka el'et't'ih, s'iromiät't'ie vejet't'ih."
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
],
|
| 139 |
+
"rus": [
|
| 140 |
+
[
|
| 141 |
+
"9.",
|
| 142 |
+
"Дед, баба жили, сыромять тянули."
|
| 143 |
+
]
|
| 144 |
+
]
|
| 145 |
+
},
|
| 146 |
+
{
|
| 147 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 148 |
+
[
|
| 149 |
+
"S'iromiät't'i lopn'i, ukko akkua tropn'i."
|
| 150 |
+
]
|
| 151 |
+
],
|
| 152 |
+
"rus": [
|
| 153 |
+
[
|
| 154 |
+
"Сыромять лопнула, старик старуху хлопнул."
|
| 155 |
+
]
|
| 156 |
+
]
|
| 157 |
+
},
|
| 158 |
+
{
|
| 159 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 160 |
+
[
|
| 161 |
+
"10.",
|
| 162 |
+
"- \" Vas'a vel'l'i, vara vel'l'i, val'l'aššuakko hebohut, yl'či kyl'än čurahamma, omua immuo kačahamma."
|
| 163 |
+
]
|
| 164 |
+
],
|
| 165 |
+
"rus": [
|
| 166 |
+
[
|
| 167 |
+
"10.",
|
| 168 |
+
"- Вася брат, милый брат, запряги-ка лошадку, вдоль деревни прокатимся, свою крестную посмотрим."
|
| 169 |
+
]
|
| 170 |
+
]
|
| 171 |
+
},
|
| 172 |
+
{
|
| 173 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 174 |
+
[
|
| 175 |
+
"- Mid'ä immo ruadaw?"
|
| 176 |
+
]
|
| 177 |
+
],
|
| 178 |
+
"rus": [
|
| 179 |
+
[
|
| 180 |
+
"- Что крестная делает?"
|
| 181 |
+
]
|
| 182 |
+
]
|
| 183 |
+
},
|
| 184 |
+
{
|
| 185 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 186 |
+
[
|
| 187 |
+
"- Šulkuplat'jua ombelow, nieglas't'a pid'el'öw, rihmas't'a ved'el'öw, ikkunah kačahtelow."
|
| 188 |
+
]
|
| 189 |
+
],
|
| 190 |
+
"rus": [
|
| 191 |
+
[
|
| 192 |
+
"- Шелковое платье шьет, иголочку держит, ниточку дергает, в окошко посматривает."
|
| 193 |
+
]
|
| 194 |
+
]
|
| 195 |
+
},
|
| 196 |
+
{
|
| 197 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 198 |
+
[
|
| 199 |
+
"Ubehuon myö piet'ämmä, oman immon issutamma, poikki pellon ajallamma."
|
| 200 |
+
]
|
| 201 |
+
],
|
| 202 |
+
"rus": [
|
| 203 |
+
[
|
| 204 |
+
"Жеребца мы остановим, свою крестную посадим, через поле прокатимся."
|
| 205 |
+
]
|
| 206 |
+
]
|
| 207 |
+
},
|
| 208 |
+
{
|
| 209 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 210 |
+
[
|
| 211 |
+
"11.",
|
| 212 |
+
"Šuarnua-vuarnua, kiberiä kowkkuo, l'yngiä l'eppiä, palavua šeppiä."
|
| 213 |
+
]
|
| 214 |
+
],
|
| 215 |
+
"rus": [
|
| 216 |
+
[
|
| 217 |
+
"11.",
|
| 218 |
+
"Сказка-присказка, кривая кочерга, кривая ольха, горячие дрожжи [ Присказка ]."
|
| 219 |
+
]
|
| 220 |
+
]
|
| 221 |
+
},
|
| 222 |
+
{
|
| 223 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 224 |
+
[
|
| 225 |
+
"12.",
|
| 226 |
+
"Yks'i kakši - kar'ielakši, kolme, n'el'l'ä - ven'iäl'äkši, viiz'i, kuwži - nuat't'i uwži."
|
| 227 |
+
]
|
| 228 |
+
],
|
| 229 |
+
"rus": [
|
| 230 |
+
[
|
| 231 |
+
"12.",
|
| 232 |
+
"Один, два - по-карельски, Три, четыре - по-русски, Пять, шесть - недоваренные щи [ из зеленой капусты, хряпы ] [ Считалка ]."
|
| 233 |
+
]
|
| 234 |
+
]
|
| 235 |
+
},
|
| 236 |
+
{
|
| 237 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 238 |
+
[
|
| 239 |
+
"13.",
|
| 240 |
+
"L'iekulla l'iedžuttaw, vaččua kučuttaw, harakka hačattaw, milma pagawttaw, kaikki šubi muissan, piäl'l'ä puissan."
|
| 241 |
+
]
|
| 242 |
+
],
|
| 243 |
+
"rus": [
|
| 244 |
+
[
|
| 245 |
+
"13.",
|
| 246 |
+
"На качелях качаешься: в животе щекочет, сорока стрекочет, меня развлекает, в��е до единого помню, головой мотаю [ качаю ]."
|
| 247 |
+
]
|
| 248 |
+
]
|
| 249 |
+
},
|
| 250 |
+
{
|
| 251 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 252 |
+
[
|
| 253 |
+
"14.",
|
| 254 |
+
"Ukko jyräht'äw, mua šäräht'äw, tulda räis'kiäw, ked'ä präis'kiäw?"
|
| 255 |
+
]
|
| 256 |
+
],
|
| 257 |
+
"rus": [
|
| 258 |
+
[
|
| 259 |
+
"14.",
|
| 260 |
+
"Гром загремит, земля задрожит, молния сверкнет, кого-то хлестнет."
|
| 261 |
+
]
|
| 262 |
+
]
|
| 263 |
+
},
|
| 264 |
+
{
|
| 265 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 266 |
+
[
|
| 267 |
+
"15.",
|
| 268 |
+
"Pei-pei, pežos't'a, mun'i kana jäičäs't'ä: t'äl'l'ä ando, tuolla ando, šil'l'ä ei dostuan'iečen."
|
| 269 |
+
]
|
| 270 |
+
],
|
| 271 |
+
"rus": [
|
| 272 |
+
[
|
| 273 |
+
"15.",
|
| 274 |
+
"Гне-гне, гнездышко, курочка снесла яичко: этому дала, тому дала, этому не осталось."
|
| 275 |
+
]
|
| 276 |
+
]
|
| 277 |
+
},
|
| 278 |
+
{
|
| 279 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 280 |
+
[
|
| 281 |
+
"16.",
|
| 282 |
+
"Baju-baju, poijas't'a, vows'o joi šomas't'a; sadujuablokas't'a, viišen'ja marjas't'a, smorod'ina šil'mäs't'ä, kružown'ikka čukas't'a."
|
| 283 |
+
]
|
| 284 |
+
],
|
| 285 |
+
"rus": [
|
| 286 |
+
[
|
| 287 |
+
"16.",
|
| 288 |
+
"Баю-баю сыночка, очень красивенького: [ как ] яблочко из садика, [ как ] ягодка вишневый, глаза [ как ] смородинки, ротик [ как ] крыжовничек."
|
| 289 |
+
]
|
| 290 |
+
]
|
| 291 |
+
},
|
| 292 |
+
{
|
| 293 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 294 |
+
[
|
| 295 |
+
"17.",
|
| 296 |
+
"Baba lašta bajuttaw, jallalla kät'yt't'ä l'ekuttaw, pid'äw kahella kiäl'l'ä da kaikella viäl'l'ä."
|
| 297 |
+
]
|
| 298 |
+
],
|
| 299 |
+
"rus": [
|
| 300 |
+
[
|
| 301 |
+
"17.",
|
| 302 |
+
"Бабушка дитятко баюкает, ножкой люльку качает, держит двумя руками и всеми силами."
|
| 303 |
+
]
|
| 304 |
+
]
|
| 305 |
+
},
|
| 306 |
+
{
|
| 307 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 308 |
+
[
|
| 309 |
+
"18.",
|
| 310 |
+
"Pei-pei, pežos't'a keššel'l'ä L'ežos't'a, L'indaz'issa - L'induz'issa, Šalošša - Maloz'issa, Kočkašša - Dan'oz'issa, Os'os's'alla - Kuwkolkašša, Puas'inkoissa - Puwšorkašša, Kaškipuwsalla - Man'ičašša, Prudovoilla - Daničašša, Hallalla - Pres'n'akašša, Kutuwzovašša - Ruоččilašša."
|
| 311 |
+
]
|
| 312 |
+
],
|
| 313 |
+
"rus": [
|
| 314 |
+
[
|
| 315 |
+
"18.",
|
| 316 |
+
"Гне-гне, гнездышко, посередине деревни Лежо, в Линдине - у Птичкиных, в Шало - у Малоевых, в Кочке - у Даниловых, в Ососье - у Куколковых, в Пасынках - у Деревянной ноги, в Малом Нивище - у Маничевых, в Прудовке - у Даничевых, в Морозовке - у Пресняковых, в Кутузове - у Шведовых."
|
| 317 |
+
]
|
| 318 |
+
]
|
| 319 |
+
},
|
| 320 |
+
{
|
| 321 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 322 |
+
[
|
| 323 |
+
"19.",
|
| 324 |
+
"Vihmuw, valaw, T'epon-akka palaw, stanovoi koččiw, stuarosta ajaw poččie, hiir'i ved'äw kakkarua, kaz'i ved'äw hattarua."
|
| 325 |
+
]
|
| 326 |
+
],
|
| 327 |
+
"rus": [
|
| 328 |
+
[
|
| 329 |
+
"19.",
|
| 330 |
+
"Дождик льет, жена Степана горит, становой прыгает, староста свинью гонит, мышь тащит блин, кошка тащит портянку."
|
| 331 |
+
]
|
| 332 |
+
]
|
| 333 |
+
},
|
| 334 |
+
{
|
| 335 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 336 |
+
[
|
| 337 |
+
"20.",
|
| 338 |
+
"Čirku-čirku čirajaw, čirku viluo varajaw."
|
| 339 |
+
]
|
| 340 |
+
],
|
| 341 |
+
"rus": [
|
| 342 |
+
[
|
| 343 |
+
"20.",
|
| 344 |
+
"Воробей-воробушко чирикает, воробей холода боится."
|
| 345 |
+
]
|
| 346 |
+
]
|
| 347 |
+
},
|
| 348 |
+
{
|
| 349 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 350 |
+
[
|
| 351 |
+
"21.",
|
| 352 |
+
"Lapšella l'äht'iet'äh maidohambahazet, šijah kažvetah l'eibähambahat.",
|
| 353 |
+
"L'ekkujan hambahazen riwhtuallat kekšimät't'ä, annat lapšella i käššet piäštä piäl'ičči kiwgualla luwva, luwvešša šanuo: \" Hiirel'l'ä puwhin'e, miwla luwhin'e \"."
|
| 354 |
+
]
|
| 355 |
+
],
|
| 356 |
+
"rus": [
|
| 357 |
+
[
|
| 358 |
+
"21.",
|
| 359 |
+
"Когда у ребенка выпадают молочные зубки, на место вырастут постоянные ( 'хлебные' ) зубы.",
|
| 360 |
+
"Шатающийся зубок незаметно для ребенка выдернешь, дашь ребенку и велишь ему через голову выбросить на печку, бросая, сказать: \" Пусть у мыши [ вырастет деревянный ], у меня костяной \"."
|
| 361 |
+
]
|
| 362 |
+
]
|
| 363 |
+
},
|
| 364 |
+
{
|
| 365 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 366 |
+
[
|
| 367 |
+
"22.",
|
| 368 |
+
"Buwgannow lapši oččazen lawččah, molotkazella bal'l'annow omuadah šormutta, šatattannow jalgazen - pid'äw puhuo kibuz'ua kohas't'a da luvetella n'äin: \" Hiirel'l'ä kivis't'äkkäh, lapšella parekkah: jän'iks'yöl'l'ä kivis't'äkkäh, lapšella parekkah, hukkazella kivis't'äkkäh, lapšella parekkah !\""
|
| 369 |
+
]
|
| 370 |
+
],
|
| 371 |
+
"rus": [
|
| 372 |
+
[
|
| 373 |
+
"22.",
|
| 374 |
+
"Если ребенок стукнется лобиком об лавку, молоточком ударит по своему пальчику, ножку ушибет - надо дуть на больное местечко и приговаривать так: \" Пусть у мыши болит, у ребенка пусть поправится, у зайчика пусть болит, у ребеночка пусть поправится, у волчонка пусть болит, у ребенка пусть поправится !\"."
|
| 375 |
+
]
|
| 376 |
+
]
|
| 377 |
+
},
|
| 378 |
+
{
|
| 379 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 380 |
+
[
|
| 381 |
+
"I parenow."
|
| 382 |
+
]
|
| 383 |
+
],
|
| 384 |
+
"rus": [
|
| 385 |
+
[
|
| 386 |
+
"И поправится."
|
| 387 |
+
]
|
| 388 |
+
]
|
| 389 |
+
},
|
| 390 |
+
{
|
| 391 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 392 |
+
[
|
| 393 |
+
"23.",
|
| 394 |
+
"Kun lapši it'kennöw yöl'l'ä, n'iin hil'l'akkazeh nowže, unetta-iänet't'ä ota omaš vyö, pane kakšinkerroin, ožualdele i jogo kerdua šano: \" Perran šilma vyöl'l'ä - magua lapši yöl'l'ä \"."
|
| 395 |
+
]
|
| 396 |
+
],
|
| 397 |
+
"rus": [
|
| 398 |
+
[
|
| 399 |
+
"23.",
|
| 400 |
+
"Если ребенок плачет по ночам, то тихонечко встань, без единого слова ( 'без сна, без голоса' ) возьми свой пояс, сложи дважды, постегивай и каждый раз приговаривай: \" Бью тебя поясом - спи ребенок по ночам \"."
|
| 401 |
+
]
|
| 402 |
+
]
|
| 403 |
+
},
|
| 404 |
+
{
|
| 405 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 406 |
+
[
|
| 407 |
+
"Alewduw dai uinuow."
|
| 408 |
+
]
|
| 409 |
+
],
|
| 410 |
+
"rus": [
|
| 411 |
+
[
|
| 412 |
+
"Утихнет и уснет."
|
| 413 |
+
]
|
| 414 |
+
]
|
| 415 |
+
},
|
| 416 |
+
{
|
| 417 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 418 |
+
[
|
| 419 |
+
"24.",
|
| 420 |
+
"Kun lapši yl'eht'ynnöw, ei kuwnnelle šanua, pid'äw ottua kolme yhekšiä varvas't'a vaššašta, ožual'l'a i šanuo: \" Ana hyviä hajuo, ana hyviä miel'd'ä, avua korvat, kuwle šana !\"."
|
| 421 |
+
]
|
| 422 |
+
],
|
| 423 |
+
"rus": [
|
| 424 |
+
[
|
| 425 |
+
"24.",
|
| 426 |
+
"Если ребенок расшалится, не слушает слова, надо взять три раза по девять веточек из веника, похлестывать ребенка и приговаривать: \" Дай хорошего ума, дай хорошего разума, слушай слово, открой уши \"."
|
| 427 |
+
]
|
| 428 |
+
]
|
| 429 |
+
},
|
| 430 |
+
{
|
| 431 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 432 |
+
[
|
| 433 |
+
"25.",
|
| 434 |
+
"Kuin baba armaštelow vunukas't'a: 1."
|
| 435 |
+
]
|
| 436 |
+
],
|
| 437 |
+
"rus": [
|
| 438 |
+
[
|
| 439 |
+
"25.",
|
| 440 |
+
"Как бабушка ласкает внука [ или внучку ]: 1."
|
| 441 |
+
]
|
| 442 |
+
]
|
| 443 |
+
},
|
| 444 |
+
{
|
| 445 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 446 |
+
[
|
| 447 |
+
"Šyöt't'iä-lapšut."
|
| 448 |
+
]
|
| 449 |
+
],
|
| 450 |
+
"rus": [
|
| 451 |
+
[
|
| 452 |
+
"Кормилец-дитятко."
|
| 453 |
+
]
|
| 454 |
+
]
|
| 455 |
+
},
|
| 456 |
+
{
|
| 457 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 458 |
+
[
|
| 459 |
+
"2.",
|
| 460 |
+
"Baban päd'övän'e päivän'e."
|
| 461 |
+
]
|
| 462 |
+
],
|
| 463 |
+
"rus": [
|
| 464 |
+
[
|
| 465 |
+
"2.",
|
| 466 |
+
"Бабушкино милое солнышко."
|
| 467 |
+
]
|
| 468 |
+
]
|
| 469 |
+
},
|
| 470 |
+
{
|
| 471 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 472 |
+
[
|
| 473 |
+
"3.",
|
| 474 |
+
"L'iivaš l'indun'e; l'iipukkan'e."
|
| 475 |
+
]
|
| 476 |
+
],
|
| 477 |
+
"rus": [
|
| 478 |
+
[
|
| 479 |
+
"3.",
|
| 480 |
+
"Летающая пташка, бабочка."
|
| 481 |
+
]
|
| 482 |
+
]
|
| 483 |
+
},
|
| 484 |
+
{
|
| 485 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 486 |
+
[
|
| 487 |
+
"4.",
|
| 488 |
+
"Kal'l'is kannettun'e."
|
| 489 |
+
]
|
| 490 |
+
],
|
| 491 |
+
"rus": [
|
| 492 |
+
[
|
| 493 |
+
"4.",
|
| 494 |
+
"Дорогой выношенный [ в утробе ]."
|
| 495 |
+
]
|
| 496 |
+
]
|
| 497 |
+
},
|
| 498 |
+
{
|
| 499 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 500 |
+
[
|
| 501 |
+
"5.",
|
| 502 |
+
"Kul'l'ittu kuldan'e."
|
| 503 |
+
]
|
| 504 |
+
],
|
| 505 |
+
"rus": [
|
| 506 |
+
[
|
| 507 |
+
"5.",
|
| 508 |
+
"Позолоченное золотце."
|
| 509 |
+
]
|
| 510 |
+
]
|
| 511 |
+
},
|
| 512 |
+
{
|
| 513 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 514 |
+
[
|
| 515 |
+
"6.",
|
| 516 |
+
"Ainovan'e armahan'e."
|
| 517 |
+
]
|
| 518 |
+
],
|
| 519 |
+
"rus": [
|
| 520 |
+
[
|
| 521 |
+
"6.",
|
| 522 |
+
"Единственный милый."
|
| 523 |
+
]
|
| 524 |
+
]
|
| 525 |
+
},
|
| 526 |
+
{
|
| 527 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 528 |
+
[
|
| 529 |
+
"7.",
|
| 530 |
+
"Baban taivaškivitahkon'e."
|
| 531 |
+
]
|
| 532 |
+
],
|
| 533 |
+
"rus": [
|
| 534 |
+
[
|
| 535 |
+
"7.",
|
| 536 |
+
"Бабушкино небесное каменное точилушко."
|
| 537 |
+
]
|
| 538 |
+
]
|
| 539 |
+
},
|
| 540 |
+
{
|
| 541 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 542 |
+
[
|
| 543 |
+
"8.",
|
| 544 |
+
"Kal'l'is taimenut."
|
| 545 |
+
]
|
| 546 |
+
],
|
| 547 |
+
"rus": [
|
| 548 |
+
[
|
| 549 |
+
"8.",
|
| 550 |
+
"Дорогой рассадушко."
|
| 551 |
+
]
|
| 552 |
+
]
|
| 553 |
+
},
|
| 554 |
+
{
|
| 555 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 556 |
+
[
|
| 557 |
+
"9.",
|
| 558 |
+
"Andawgože baba omalla vunukkazella puččie, pipie, päppiä, andaw juwva ummua, šuaw palavua man'n'ie; pruaz'n'iekakši ombelow baba uwven pupun."
|
| 559 |
+
]
|
| 560 |
+
],
|
| 561 |
+
"rus": [
|
| 562 |
+
[
|
| 563 |
+
"9.",
|
| 564 |
+
"Даст бабушка своему внучку кашку, пирожка, хлебушко, даст попить водички, достанет горячего молочка; к праздничку сошьет бабушка новую рубашку."
|
| 565 |
+
]
|
| 566 |
+
]
|
| 567 |
+
}
|
| 568 |
+
]
|
| 569 |
+
}
|
| 570 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2336.krl_Tolmachi-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,466 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Tolmachi-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Tolmachi": 493,
|
| 8 |
+
"rus": 629
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2336",
|
| 12 |
+
"dialect": "Tolmachi",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Dialectal texts, Folklore texts",
|
| 14 |
+
"genre": "Burial and funeral",
|
| 15 |
+
"title": "Kuin miän t’iäl’ä iänel’l’ä it’kiet’äh, luvetellah pokoin’iekalla (rod’it’el’alla, kuolluolla)",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3493?limit_num=50&page=47&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Mie Kat't'i-čikolla luvettel'in i mamalla, a Jeholla en luvetellun šanotah, mužikkua on riähkä it'kie."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Я причитывала по Катти-чикко [\" чикко \" называют сестру, а также всех старше себя женщин ] и по матери причитывала, а по [ мужу ] Ефиму нет: говорят, причитывать по мужу грех."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Zavod'ingo mie viehät't'el'ömäh omalla armahalla rod'it'el'azella n'äil'l'ä igävil'l'ä minuwttaz'illa, rubiengo vielä luvettelomah kallehella omalla imet't'äjäzel'l'ä, šulašana armaštel'ijazella."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"[ Вот ] начну ли я причитывать по своему милому родителюшке в эти печальные минуточки, буду ли я еще причитывать по дорогой своей матушке ( 'кормилице грудью' ), ласковыми словами ласкательнице."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"Pr'iimiečen jäl'l'ekkäzeh šanelomah kallehella miwn noštajazella, vuat't'ijalla i kengit't'äjäz'el'l'ä, kargeida kywnel'yz'ie valuttelomah n'äil'l'ä abeilla čuasuz'illa kallehella ihanalla imet't'äjäz'el'l'ä, tuškaz'ie hengel'd'ä hengäht'el'ömäh."
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"Примусь-ка я по порядочку рассказывать дорогой вырастившей меня, одевавшей меня и обувавшей, горькие слезыньки ронять буду в эти печальные часы по дорогой светлой кормилице, о тоске я на своем сердце поведаю."
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"Oh, pas's'ibo t'eil'ä, miwn armahat omazet i šulašana sus'iedazet, kun t'yö kualel'ija n'äiks'i pimeiks'i ildaz'iks'i, kallehiks'i panafiida-aigaz'iks'i miwnke viehät't'el'ömäh kallehie šyn'd'yz'ie, m'iwnke lawlelomah kallehie st'iihuz'ie."
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"Ох, спасибо вам, милая родня и ласковые на слова соседушки, как вы пришли ( 'побрели' ) в эти темные вечерушки на дорогое время панихидушки, со мной петь хвалу дорогим пресвятым, со мною распевать дорогие молитвы ( 'стихи' )."
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
},
|
| 68 |
+
{
|
| 69 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 70 |
+
[
|
| 71 |
+
"Oh, kal'l'is' rod'it'el'az'en'i, miwn vara vaibun vardaloz'en'i!"
|
| 72 |
+
]
|
| 73 |
+
],
|
| 74 |
+
"rus": [
|
| 75 |
+
[
|
| 76 |
+
"Ох, дорогая родительница, моя милая новопреставленница ( 'усталый стан' )!"
|
| 77 |
+
]
|
| 78 |
+
]
|
| 79 |
+
},
|
| 80 |
+
{
|
| 81 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 82 |
+
[
|
| 83 |
+
"I, možot, t'yö n'äl'l'ä kallehilla st'iihuz'illa ihaššuttel'ija m'iwn ihalan im'et't'äjäzen, kallehen rod'it'el'azen hel'ied'ä hengyt't'ä."
|
| 84 |
+
]
|
| 85 |
+
],
|
| 86 |
+
"rus": [
|
| 87 |
+
[
|
| 88 |
+
"И, может быть, вы этими дорогими стихами порадуете мою милую кормилицу дорогой родительницы чистое сердечушко."
|
| 89 |
+
]
|
| 90 |
+
]
|
| 91 |
+
},
|
| 92 |
+
{
|
| 93 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 94 |
+
[
|
| 95 |
+
"Oh, pas's'ibo t'eil'ä, armahat omazet i šulašana sus'iedazet!"
|
| 96 |
+
]
|
| 97 |
+
],
|
| 98 |
+
"rus": [
|
| 99 |
+
[
|
| 100 |
+
"Ox, спасибо вам, милые родные и ласковые соседушки!"
|
| 101 |
+
]
|
| 102 |
+
]
|
| 103 |
+
},
|
| 104 |
+
{
|
| 105 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 106 |
+
[
|
| 107 |
+
"L'ien'öwgo väl'l'ennet't'y miän rod'it'el'äzen, miän ihanan imet't'äjäzen, n'äiks'i kallehiks'i panafiida-aigaz'iks'i kallehet taivahal'l'izet šyn'd'yzet!"
|
| 108 |
+
]
|
| 109 |
+
],
|
| 110 |
+
"rus": [
|
| 111 |
+
[
|
| 112 |
+
"Отпустили, может быть, мою родительницу, нашу ласковую кормилицу, на эти дорогие часы панихидушки дорогие всевышние пресвятые."
|
| 113 |
+
]
|
| 114 |
+
]
|
| 115 |
+
},
|
| 116 |
+
{
|
| 117 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"Oh, kal'l'is' rod'it'el'az'en'i, ihala imet't'äjäz'en'i, vara vaibun vardaloz'en'i!"
|
| 120 |
+
]
|
| 121 |
+
],
|
| 122 |
+
"rus": [
|
| 123 |
+
[
|
| 124 |
+
"Ох, дорогая родительница, ласковая кормилица, дорогая новопреставленная!"
|
| 125 |
+
]
|
| 126 |
+
]
|
| 127 |
+
},
|
| 128 |
+
{
|
| 129 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 130 |
+
[
|
| 131 |
+
"T'yö miwn kalleh'et ihanat ijät'et't'yzet!"
|
| 132 |
+
]
|
| 133 |
+
],
|
| 134 |
+
"rus": [
|
| 135 |
+
[
|
| 136 |
+
"Вы мои дорогие, милые детушки ( 'взращенные' )!"
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
]
|
| 139 |
+
},
|
| 140 |
+
{
|
| 141 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 142 |
+
[
|
| 143 |
+
"Et't'ägo voinnun t'äššä tunnuššella omua kal'l'ista armos't'a?"
|
| 144 |
+
]
|
| 145 |
+
],
|
| 146 |
+
"rus": [
|
| 147 |
+
[
|
| 148 |
+
"Не смогли ли вы здесь узнать в лицо свою дорогую любимицу?"
|
| 149 |
+
]
|
| 150 |
+
]
|
| 151 |
+
},
|
| 152 |
+
{
|
| 153 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 154 |
+
[
|
| 155 |
+
"Eigo vain nyt n'äil'l'ä igävil'l'ä aigaz'illa hiän kierät't'el'iäčennyn t'iän n'ägyvil'l'ä?"
|
| 156 |
+
]
|
| 157 |
+
],
|
| 158 |
+
"rus": [
|
| 159 |
+
[
|
| 160 |
+
"Не в эти ли печальные минуточки металась она на виду у вас?"
|
| 161 |
+
]
|
| 162 |
+
]
|
| 163 |
+
},
|
| 164 |
+
{
|
| 165 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 166 |
+
[
|
| 167 |
+
"Oh, t'yö miwn ihanat ijät'et't'yzet, tunnuššelgua omua kal'l'is't'a rod'it'el'ua!"
|
| 168 |
+
]
|
| 169 |
+
],
|
| 170 |
+
"rus": [
|
| 171 |
+
[
|
| 172 |
+
"Ох, вы мои милые детушки, посмотрите ( 'узнавайте' ) на свою дорогую покойную матушку!"
|
| 173 |
+
]
|
| 174 |
+
]
|
| 175 |
+
},
|
| 176 |
+
{
|
| 177 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 178 |
+
[
|
| 179 |
+
"Eigo kallehet šyn'd'yzet armaššeldu miän ihalua imet't'äjäs't'ä, kal'l'ista m'iän rod'it'el'as't'a t'ädä varua vaibunnutta vardalos't'a kier'ät't'el'iečömäh omih kallehih uglaz'ih, kier'ät't'el'iečömäh ymbär'i kallehista santar'iz'ista viel'ä ymbär'i r'is'sit'et't'yl'öis't'ä r'is't'ikanžaz'ista?"
|
| 180 |
+
]
|
| 181 |
+
],
|
| 182 |
+
"rus": [
|
| 183 |
+
[
|
| 184 |
+
"Не приголубили ли ее дорогие пресвятые, нашу ласковую кормилицу, милую нашу родительницу, эту дорогую новопреставленную, не вернули ли ее в свои дорогие уголочки, побыть около дорогих псалтырей, да еще около крещеных людей?"
|
| 185 |
+
]
|
| 186 |
+
]
|
| 187 |
+
},
|
| 188 |
+
{
|
| 189 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 190 |
+
[
|
| 191 |
+
"Oh, kal'l'is' rod'it'el'az'en'i, ihala imet't'äjäz'en'i, vara vaibun vardaloz'en'i!"
|
| 192 |
+
]
|
| 193 |
+
],
|
| 194 |
+
"rus": [
|
| 195 |
+
[
|
| 196 |
+
"Ох, ты дорогая родительница, моя милая кормилица, дорогая новопреставленница!"
|
| 197 |
+
]
|
| 198 |
+
]
|
| 199 |
+
},
|
| 200 |
+
{
|
| 201 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 202 |
+
[
|
| 203 |
+
"Kuwl'ie šie, miwn kal'l'is' main'ittavaz'en'i!"
|
| 204 |
+
]
|
| 205 |
+
],
|
| 206 |
+
"rus": [
|
| 207 |
+
[
|
| 208 |
+
"Послушай-ка ты, моя ласкаемая!"
|
| 209 |
+
]
|
| 210 |
+
]
|
| 211 |
+
},
|
| 212 |
+
{
|
| 213 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 214 |
+
[
|
| 215 |
+
"Možot en mie šigäl'i varuššellun n'äid'ä kallehie panafiida-aigaz'ie?"
|
| 216 |
+
]
|
| 217 |
+
],
|
| 218 |
+
"rus": [
|
| 219 |
+
[
|
| 220 |
+
"Может быть, не так я подготовила эти дорогие панихидушки?"
|
| 221 |
+
]
|
| 222 |
+
]
|
| 223 |
+
},
|
| 224 |
+
{
|
| 225 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 226 |
+
[
|
| 227 |
+
"Možot en lunnaššellun n'äid'ä muiššinveroz'ie?"
|
| 228 |
+
]
|
| 229 |
+
],
|
| 230 |
+
"rus": [
|
| 231 |
+
[
|
| 232 |
+
"Может быть не выкупила я поминальные угощения?"
|
| 233 |
+
]
|
| 234 |
+
]
|
| 235 |
+
},
|
| 236 |
+
{
|
| 237 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 238 |
+
[
|
| 239 |
+
"Možot šie vain kier'ät't'el'iečet igävil'l'ä ikkunaluštaz'illa da viel'ä igävil'l'ä laštupihaz'illa?"
|
| 240 |
+
]
|
| 241 |
+
],
|
| 242 |
+
"rus": [
|
| 243 |
+
[
|
| 244 |
+
"Может быть, ты возвратилася под окна наши печальные, да еще на печальные улочки с щепками?"
|
| 245 |
+
]
|
| 246 |
+
]
|
| 247 |
+
},
|
| 248 |
+
{
|
| 249 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 250 |
+
[
|
| 251 |
+
"Oh, kal'l'is' rod'it'el'az'en'i, kaikešta miwn igäwdynnyöštä šiänalašta viehät't'el'en šiwla: kuwl'ie šie, miwn kal'l'is' rod'it'el'az'en'i!"
|
| 252 |
+
]
|
| 253 |
+
],
|
| 254 |
+
"rus": [
|
| 255 |
+
[
|
| 256 |
+
"Ох, дорогая моя родительница, от всего моего стосковавшегося сердечушка поведываю тебе я: послушай-ка ты, моя родительница!"
|
| 257 |
+
]
|
| 258 |
+
]
|
| 259 |
+
},
|
| 260 |
+
{
|
| 261 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 262 |
+
[
|
| 263 |
+
"Mie huoldel'iin n'ämä muis's'inmurginazet vähis't'ä vägyz'is't'ä, kualattel'iin šulašana sus'iedazet omista hyvyz'is't'ä lawlattel'iin panafiidazet yks'is't'ä puoluz'istä."
|
| 264 |
+
]
|
| 265 |
+
],
|
| 266 |
+
"rus": [
|
| 267 |
+
[
|
| 268 |
+
"Я приготовила это поминальное угощеньице при своей бедности ( 'от скудных сил своих' ), приглашала своих ласковых соседушек на свои скудные средства, одна справляла панихиду, без помощи кого-либо."
|
| 269 |
+
]
|
| 270 |
+
]
|
| 271 |
+
},
|
| 272 |
+
{
|
| 273 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 274 |
+
[
|
| 275 |
+
"Oh, šie miwn kal'l'is rod'it'el'az'en'i, ihala imet't'äjän'e, vara vaibun vardalon'e!"
|
| 276 |
+
]
|
| 277 |
+
],
|
| 278 |
+
"rus": [
|
| 279 |
+
[
|
| 280 |
+
"Ох, ты моя дорогая родительница, ясная моя кормилица, дорогая моя новопреставленная!"
|
| 281 |
+
]
|
| 282 |
+
]
|
| 283 |
+
},
|
| 284 |
+
{
|
| 285 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 286 |
+
[
|
| 287 |
+
"L'ien'n'öwgo oldu šiwlaš vaigiet n'ämä vaivundakerdazet, erotešša väl'l'äštä valgiešta valdilmašta pit'in igäz'in viet'et't'yöh?"
|
| 288 |
+
]
|
| 289 |
+
],
|
| 290 |
+
"rus": [
|
| 291 |
+
[
|
| 292 |
+
"Тяжелы ли были тебе эти минуты расставания, уходя с вольного света белого, прожив долгую свою жизнь?"
|
| 293 |
+
]
|
| 294 |
+
]
|
| 295 |
+
},
|
| 296 |
+
{
|
| 297 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 298 |
+
[
|
| 299 |
+
"Viel'ä m'ie, igäwdynnyn ihon'e, kyžal'd'äz'in šiwlda, miwn ihala imet't'äjäz'en'i, kal'l'is' rod'it'el'az'en'i, vara vaibun vardaloz'en'i: i l'iennetgo šie naživinnun iččiel'l'äš hyvät tuonilmal'l'izet valgiezet i l'ämbymäzet šijazet, n'e n'okattomazet i loppumattomazet eloaigazet?"
|
| 300 |
+
]
|
| 301 |
+
],
|
| 302 |
+
"rus": [
|
| 303 |
+
[
|
| 304 |
+
"Еще я, многопечальная, хотела бы спросить у тебя, дорогая кормилица, милая моя родительница, дорогая новопреставленница: и заслужила ли ты себе хорошее потустороннее светлое и теплое местечко, на те бесконечные и нескончаемые времена?"
|
| 305 |
+
]
|
| 306 |
+
]
|
| 307 |
+
},
|
| 308 |
+
{
|
| 309 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 310 |
+
[
|
| 311 |
+
"I l'iennetgo šie šel'l'it't'än'n'yn n'e vekovečnoit i beskonečnoit dorogazet?"
|
| 312 |
+
]
|
| 313 |
+
],
|
| 314 |
+
"rus": [
|
| 315 |
+
[
|
| 316 |
+
"И выяснила ли ты те вековечные и бесконечные дороженьки?"
|
| 317 |
+
]
|
| 318 |
+
]
|
| 319 |
+
},
|
| 320 |
+
{
|
| 321 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 322 |
+
[
|
| 323 |
+
"Oh, šie miwn kal'l'is' rod'itel'az'en'i, šie miwn kal'l'is' ihala imet't'äjäz'en'i!"
|
| 324 |
+
]
|
| 325 |
+
],
|
| 326 |
+
"rus": [
|
| 327 |
+
[
|
| 328 |
+
"Ох, ты моя дорогая родительница, ты моя милая матушка!"
|
| 329 |
+
]
|
| 330 |
+
]
|
| 331 |
+
},
|
| 332 |
+
{
|
| 333 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 334 |
+
[
|
| 335 |
+
"L'iennetgo maltellun šie igävil'l'ä aigaz'illa kibunalaz'illa magavošijaz'illa tuškewdunnuzella šiänalalla ruguol'l'en pakota kaikenualazet prosken'iezet kallehilda taivahal'l'iz'ilda šyn'd'yz'il'd'ä, viel'ä armahilda ijät'et't'yz'il'd'ä i kaikilda omahiz'ilda, i šulašana sus'iedaz'ilda?"
|
| 336 |
+
]
|
| 337 |
+
],
|
| 338 |
+
"rus": [
|
| 339 |
+
[
|
| 340 |
+
"Сумела ли ты в то печальное времечко на больной постелюшке со своим горестным сердечушком, умоляя, просить всевозможное прощеньице у дорогих небесных пресвятых, да еще у всех своих родных детушек, и у всей родни, и у ласковых соседушек?"
|
| 341 |
+
]
|
| 342 |
+
]
|
| 343 |
+
},
|
| 344 |
+
{
|
| 345 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 346 |
+
[
|
| 347 |
+
"Oh, šie miwn kal'l'is' rod'it'el'az'eni, ihala imet't'äjäz'en'i, vara vaibun vardaloz'en'i!"
|
| 348 |
+
]
|
| 349 |
+
],
|
| 350 |
+
"rus": [
|
| 351 |
+
[
|
| 352 |
+
"Ох, ты моя дорогая родительница, ты моя ласковая матушка, дорогая новопреставленная!"
|
| 353 |
+
]
|
| 354 |
+
]
|
| 355 |
+
},
|
| 356 |
+
{
|
| 357 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 358 |
+
[
|
| 359 |
+
"Eruol'iitgo šie šuwr'ista i pien'is't'ä n'ägyväz'is't'ä i n'ägymät't'ömis't'ä šuwren valgien valdilman kaikenualaz'ista r'iähis't'ä, šie miwn kal'l'is rod'it'el'az'en'i?"
|
| 360 |
+
]
|
| 361 |
+
],
|
| 362 |
+
"rus": [
|
| 363 |
+
[
|
| 364 |
+
"Расставалась ли ты с большими и малыми, видимыми и невидимыми этого большого белого света всякими грехами, ты моя дорогая родительница?"
|
| 365 |
+
]
|
| 366 |
+
]
|
| 367 |
+
},
|
| 368 |
+
{
|
| 369 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 370 |
+
[
|
| 371 |
+
"Viel'ä pros't'iečitgo šie päd'öväzeštä päiväz'eštä, l'iikkujista tuwluz'ista i eis't'yjis't'ä valdilman pil'vyz'is't'ä i l'iivanista l'induz'ista l'en'd'äjis't'ä?"
|
| 372 |
+
]
|
| 373 |
+
],
|
| 374 |
+
"rus": [
|
| 375 |
+
[
|
| 376 |
+
"Еще простилась ли ты с ласковым солнышком, дующими ветерками, плывущими по небу тученьками белого света и с птицами небесными ( 'парящими' )?"
|
| 377 |
+
]
|
| 378 |
+
]
|
| 379 |
+
},
|
| 380 |
+
{
|
| 381 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 382 |
+
[
|
| 383 |
+
"Oh, šie miwn kal'l'is' rod'it'el'az'en'i, šie miwn armaš vaibun vardalon'e!"
|
| 384 |
+
]
|
| 385 |
+
],
|
| 386 |
+
"rus": [
|
| 387 |
+
[
|
| 388 |
+
"Ох, ты моя дорогая родительница, ты моя милая усопшая новопреставленная!"
|
| 389 |
+
]
|
| 390 |
+
]
|
| 391 |
+
},
|
| 392 |
+
{
|
| 393 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 394 |
+
[
|
| 395 |
+
"Konža otettih šiwn kallehet taivahal'l'izet an'hel'izet kakšista käz'ipuol'iskoz'ista i šuateldih šiwn armahin šuwr'in šynd'yz'in ed'eh, vied'ih šuwr'ih kallehih doprossuz'ih, miwn kal'l'is' rod'it'el'az'en'i, i viel'ägo l'iennöw šuannun šiwla myt't'yöt otviettazet andua kallehilla taivahal'l'iz'illa šyn'd'yz'il'l'ä."
|
| 396 |
+
]
|
| 397 |
+
],
|
| 398 |
+
"rus": [
|
| 399 |
+
[
|
| 400 |
+
"Когда брали тебя дорогие небесные ангелочки под обе рученьки и повели тебя к пресвятым, повели тебя на большой допрос, моя дорогая родительница, и смогла ли ты еще какие ответы давать дорогим небесным пресвятым?"
|
| 401 |
+
]
|
| 402 |
+
]
|
| 403 |
+
},
|
| 404 |
+
{
|
| 405 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 406 |
+
[
|
| 407 |
+
"Oh, šie, m'iwn kal'l'is rod'it'el'az'en'i, armaš ihala imet't'äjäz'en'i, vaibunnun vardaloz'en'i!"
|
| 408 |
+
]
|
| 409 |
+
],
|
| 410 |
+
"rus": [
|
| 411 |
+
[
|
| 412 |
+
"Ох, ты дорогая моя родительница, дорогая светлая кормилица новопреставленная!"
|
| 413 |
+
]
|
| 414 |
+
]
|
| 415 |
+
},
|
| 416 |
+
{
|
| 417 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 418 |
+
[
|
| 419 |
+
"Tulguakko t'yö miwn ihalat ijät'ett'yzet, keräwd'ykkiäkkö t'yö, miwn armahat šiänšiz'äryöt, kerrikkiäkkö t'yö, miwn viekkahat veikkozet!"
|
| 420 |
+
]
|
| 421 |
+
],
|
| 422 |
+
"rus": [
|
| 423 |
+
[
|
| 424 |
+
"Подойдите-ка вы, мои дорогие детушки, пособирайтесь-ка вы, мои дорогие сердечные сестреночки, поуспейте-ка прийти, мои милые братушки!"
|
| 425 |
+
]
|
| 426 |
+
]
|
| 427 |
+
},
|
| 428 |
+
{
|
| 429 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 430 |
+
[
|
| 431 |
+
"Ei meil'ä pid'äis' n'äil'l'ä igävil'l'ä kolmilla suwtkaz'illa omie šil'mie kuivual'l'a, vain pid'äis' iänel'l'ä omua abieda viehät'el'l'ä da viel'ä l'ubuija miän kallehen rod'it'el'azen šomua ihos't'a."
|
| 432 |
+
]
|
| 433 |
+
],
|
| 434 |
+
"rus": [
|
| 435 |
+
[
|
| 436 |
+
"Не надо бы нам в эти печальные трое суточек дать своим слезам высохнуть, только надо бы вслух о своей печали голосить и еще любоваться нашей родительницы красивым личиком."
|
| 437 |
+
]
|
| 438 |
+
]
|
| 439 |
+
},
|
| 440 |
+
{
|
| 441 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 442 |
+
[
|
| 443 |
+
"On kerrinnyöt eravoaigazet!"
|
| 444 |
+
]
|
| 445 |
+
],
|
| 446 |
+
"rus": [
|
| 447 |
+
[
|
| 448 |
+
"Настало времечко расставания!"
|
| 449 |
+
]
|
| 450 |
+
]
|
| 451 |
+
},
|
| 452 |
+
{
|
| 453 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 454 |
+
[
|
| 455 |
+
"Armaššelgo jäl'gimäzet minuwttazet omua ihalua imet't'äjäs't'ä, vaibunnutta vardalos't'a, kal'l'ista rod'it'el'as't'a!"
|
| 456 |
+
]
|
| 457 |
+
],
|
| 458 |
+
"rus": [
|
| 459 |
+
[
|
| 460 |
+
"Поласкаем последние минуточки свою ласковую матушку новопреставленную, дорогую нашу родительницу."
|
| 461 |
+
]
|
| 462 |
+
]
|
| 463 |
+
}
|
| 464 |
+
]
|
| 465 |
+
}
|
| 466 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2337.krl_Tolmachi-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,794 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Tolmachi-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Tolmachi": 563,
|
| 8 |
+
"rus": 659
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2337",
|
| 12 |
+
"dialect": "Tolmachi",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Dialectal texts",
|
| 14 |
+
"genre": "",
|
| 15 |
+
"title": "El’iäs’s’eh n’äl’l’äšty yks’i hukka",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3490?limit_num=50&page=47&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"El'iäs's'eh n'äl'l'äšty yks'i hukka."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Однажды проголодался один волк."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Ei t'iijä, mis't'ä ottua ruogua."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Не знает, где взять корм [ поесть ]."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"Mid'ä hän'el'l'ä ruadua?"
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"Что ему делать?"
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"L'äksi hiän Jyrgi-šyöt't'iäl'l'yöh pakkuomah hän'el'd'ä miilos't'ie."
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"Пошел он к кормильцу [ святому ] Георгию просить у него милости [ пожертвования ]."
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
},
|
| 68 |
+
{
|
| 69 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 70 |
+
[
|
| 71 |
+
"Že šanow : \" Mäne, šanow, kävel'l'äh lovalla vahna hebo pikkarazenke varžazenke."
|
| 72 |
+
]
|
| 73 |
+
],
|
| 74 |
+
"rus": [
|
| 75 |
+
[
|
| 76 |
+
"Тот говорит : \" Иди, говорит, ходят на лугу старая кобыла с маленьким жеребенком."
|
| 77 |
+
]
|
| 78 |
+
]
|
| 79 |
+
},
|
| 80 |
+
{
|
| 81 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 82 |
+
[
|
| 83 |
+
"Hebo že, šanow, šie šyö, a varžan'e jät'ä, ana kažvaw, hres't'uanalla ruadua hän'el'l'ä hyvä l'ienöw \"."
|
| 84 |
+
]
|
| 85 |
+
],
|
| 86 |
+
"rus": [
|
| 87 |
+
[
|
| 88 |
+
"Кобылу ту, говорит, ты съешь, а жеребеночка оставь, пусть вырастет, крестьянину на нем хорошо работать будет \"."
|
| 89 |
+
]
|
| 90 |
+
]
|
| 91 |
+
},
|
| 92 |
+
{
|
| 93 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 94 |
+
[
|
| 95 |
+
"I hiän i l'äks'i murdamah."
|
| 96 |
+
]
|
| 97 |
+
],
|
| 98 |
+
"rus": [
|
| 99 |
+
[
|
| 100 |
+
"И он и пошел воротить [ махать ]."
|
| 101 |
+
]
|
| 102 |
+
]
|
| 103 |
+
},
|
| 104 |
+
{
|
| 105 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 106 |
+
[
|
| 107 |
+
"Tul'i, kävel'l'äh, verno, hebo varžanke."
|
| 108 |
+
]
|
| 109 |
+
],
|
| 110 |
+
"rus": [
|
| 111 |
+
[
|
| 112 |
+
"Пришел: ходят, верно, кобыла с жеребенком."
|
| 113 |
+
]
|
| 114 |
+
]
|
| 115 |
+
},
|
| 116 |
+
{
|
| 117 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"Hukka i šanow : \" Hebo, oi hebo, mie, šanow, šilma šyön !\"."
|
| 120 |
+
]
|
| 121 |
+
],
|
| 122 |
+
"rus": [
|
| 123 |
+
[
|
| 124 |
+
"Волк и говорит : \" Кобыла, а кобыла, я, говорит, тебя съем \"."
|
| 125 |
+
]
|
| 126 |
+
]
|
| 127 |
+
},
|
| 128 |
+
{
|
| 129 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 130 |
+
[
|
| 131 |
+
"- \" Šie, šanow, šyöt, a ongo šiwla pašporta ?\".",
|
| 132 |
+
"- \" On !\"",
|
| 133 |
+
"- \" A kešt'ä ?\".",
|
| 134 |
+
"- \" Jyrgi-šyöt't'iäštä \"."
|
| 135 |
+
]
|
| 136 |
+
],
|
| 137 |
+
"rus": [
|
| 138 |
+
[
|
| 139 |
+
"- \" Ты, говорит, съешь, а есть ли у тебя паспорт [ разрешение ]?\".",
|
| 140 |
+
"- \" Есть !\".",
|
| 141 |
+
"- \" А от кого ?\".",
|
| 142 |
+
"- \" От святого Георгия \"."
|
| 143 |
+
]
|
| 144 |
+
]
|
| 145 |
+
},
|
| 146 |
+
{
|
| 147 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 148 |
+
[
|
| 149 |
+
"- \" A miwla on, šanow, Miikul-šyöt't'iäštä, ka, šanow, kačaha vain, mie hän'n'än noššan \"."
|
| 150 |
+
]
|
| 151 |
+
],
|
| 152 |
+
"rus": [
|
| 153 |
+
[
|
| 154 |
+
"- \" А у меня, говорит, от святого Миколы, вот, говорит, взгляни только, я хвост подниму !\"."
|
| 155 |
+
]
|
| 156 |
+
]
|
| 157 |
+
},
|
| 158 |
+
{
|
| 159 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 160 |
+
[
|
| 161 |
+
"Hebo hän'n'än nošti."
|
| 162 |
+
]
|
| 163 |
+
],
|
| 164 |
+
"rus": [
|
| 165 |
+
[
|
| 166 |
+
"Кобыла подняла хвост."
|
| 167 |
+
]
|
| 168 |
+
]
|
| 169 |
+
},
|
| 170 |
+
{
|
| 171 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 172 |
+
[
|
| 173 |
+
"Hukka šuwn avai da i kaččow."
|
| 174 |
+
]
|
| 175 |
+
],
|
| 176 |
+
"rus": [
|
| 177 |
+
[
|
| 178 |
+
"Волк разинул рот и смотрит."
|
| 179 |
+
]
|
| 180 |
+
]
|
| 181 |
+
},
|
| 182 |
+
{
|
| 183 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 184 |
+
[
|
| 185 |
+
"Hebo kuin potkuaw molemmilla jalloilla - hukka i l'en'd'i."
|
| 186 |
+
]
|
| 187 |
+
],
|
| 188 |
+
"rus": [
|
| 189 |
+
[
|
| 190 |
+
"Кобыла как лягнет обеими ногами - волк и полетел."
|
| 191 |
+
]
|
| 192 |
+
]
|
| 193 |
+
},
|
| 194 |
+
{
|
| 195 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 196 |
+
[
|
| 197 |
+
"I uijittih hebo varžanke."
|
| 198 |
+
]
|
| 199 |
+
],
|
| 200 |
+
"rus": [
|
| 201 |
+
[
|
| 202 |
+
"И убежали кобыла с жеребенком."
|
| 203 |
+
]
|
| 204 |
+
]
|
| 205 |
+
},
|
| 206 |
+
{
|
| 207 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 208 |
+
[
|
| 209 |
+
"Hukka tuaš n'äl'gähin'e."
|
| 210 |
+
]
|
| 211 |
+
],
|
| 212 |
+
"rus": [
|
| 213 |
+
[
|
| 214 |
+
"Волк опять голодный."
|
| 215 |
+
]
|
| 216 |
+
]
|
| 217 |
+
},
|
| 218 |
+
{
|
| 219 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 220 |
+
[
|
| 221 |
+
"Proid'i n'ed'el'i."
|
| 222 |
+
]
|
| 223 |
+
],
|
| 224 |
+
"rus": [
|
| 225 |
+
[
|
| 226 |
+
"Прошла неделя."
|
| 227 |
+
]
|
| 228 |
+
]
|
| 229 |
+
},
|
| 230 |
+
{
|
| 231 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 232 |
+
[
|
| 233 |
+
"Uwveštah l'äks'i Jyrgi-šyöt't'iäl'l'yöh : \" Mil'l'ä, šanow, miwla hot' šyöt't'el'iečie ?\""
|
| 234 |
+
]
|
| 235 |
+
],
|
| 236 |
+
"rus": [
|
| 237 |
+
[
|
| 238 |
+
"Снова пошел к святому Георгию : \" Чем же, говорит, мне ( хоть ) питаться [ дальше ]?\"."
|
| 239 |
+
]
|
| 240 |
+
]
|
| 241 |
+
},
|
| 242 |
+
{
|
| 243 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 244 |
+
[
|
| 245 |
+
"\" Mäne, šanow, goralla."
|
| 246 |
+
]
|
| 247 |
+
],
|
| 248 |
+
"rus": [
|
| 249 |
+
[
|
| 250 |
+
"- \" Иди, говорит, на гору."
|
| 251 |
+
]
|
| 252 |
+
]
|
| 253 |
+
},
|
| 254 |
+
{
|
| 255 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 256 |
+
[
|
| 257 |
+
"Kävel'öw, šanow, šuwr'i bokko."
|
| 258 |
+
]
|
| 259 |
+
],
|
| 260 |
+
"rus": [
|
| 261 |
+
[
|
| 262 |
+
"Ходит, говорит, большой баран."
|
| 263 |
+
]
|
| 264 |
+
]
|
| 265 |
+
},
|
| 266 |
+
{
|
| 267 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 268 |
+
[
|
| 269 |
+
"Šie hän'en, šanow, i šyöt \"."
|
| 270 |
+
]
|
| 271 |
+
],
|
| 272 |
+
"rus": [
|
| 273 |
+
[
|
| 274 |
+
"Ты его, говорит, и съешь \"."
|
| 275 |
+
]
|
| 276 |
+
]
|
| 277 |
+
},
|
| 278 |
+
{
|
| 279 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 280 |
+
[
|
| 281 |
+
"L'äks'i hyppiämäh."
|
| 282 |
+
]
|
| 283 |
+
],
|
| 284 |
+
"rus": [
|
| 285 |
+
[
|
| 286 |
+
"Побежал [ волк ]."
|
| 287 |
+
]
|
| 288 |
+
]
|
| 289 |
+
},
|
| 290 |
+
{
|
| 291 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 292 |
+
[
|
| 293 |
+
"Verno, on bokko."
|
| 294 |
+
]
|
| 295 |
+
],
|
| 296 |
+
"rus": [
|
| 297 |
+
[
|
| 298 |
+
"Правильно, есть баран."
|
| 299 |
+
]
|
| 300 |
+
]
|
| 301 |
+
},
|
| 302 |
+
{
|
| 303 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 304 |
+
[
|
| 305 |
+
"Šanow : \" Bokko, oi bokko, mie, šanow, šiwn šyön !\""
|
| 306 |
+
]
|
| 307 |
+
],
|
| 308 |
+
"rus": [
|
| 309 |
+
[
|
| 310 |
+
"Говорит : \" Баран, а баран, я, говорит, тебя съем !\"."
|
| 311 |
+
]
|
| 312 |
+
]
|
| 313 |
+
},
|
| 314 |
+
{
|
| 315 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 316 |
+
[
|
| 317 |
+
"- \" Šyöt, n'iin, šanow, valda on šiwn oma, šie, šanow, olet hukka, mie vain bokko."
|
| 318 |
+
]
|
| 319 |
+
],
|
| 320 |
+
"rus": [
|
| 321 |
+
[
|
| 322 |
+
"- \" Съешь, так, говорит, воля твоя, ты, говорит, волк, я только баран."
|
| 323 |
+
]
|
| 324 |
+
]
|
| 325 |
+
},
|
| 326 |
+
{
|
| 327 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 328 |
+
[
|
| 329 |
+
"I ka, šanow, mid'ä mie šiwla pagizen hyvyt't'ä: čem šiwla miwlda villoida sträs's'ie hambahilla, da murennella luwloida, lomaija, lučče mie šiwla, šanow, käššen män'n'ä podgoru."
|
| 330 |
+
]
|
| 331 |
+
],
|
| 332 |
+
"rus": [
|
| 333 |
+
[
|
| 334 |
+
"И вот, говорит, что я тебе скажу хорошего: чем тебе мою шерсть стряхивать [ рвать ] зубами да грызть кости мои, ломать, лучше я тебя, говорит, попрошу идти под гору."
|
| 335 |
+
]
|
| 336 |
+
]
|
| 337 |
+
},
|
| 338 |
+
{
|
| 339 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 340 |
+
[
|
| 341 |
+
"Šeizawvu, avua šuw, a mie, šanow, kun podgoru l'ähen hyppiämäh - kohaldi šuwh, yn'n'äh šiel'ä i l'ien'en ...\""
|
| 342 |
+
]
|
| 343 |
+
],
|
| 344 |
+
"rus": [
|
| 345 |
+
[
|
| 346 |
+
"Стань, открой рот, а я, говорит, как под гору побегу - прямо в рот, целиком там и буду ...\"."
|
| 347 |
+
]
|
| 348 |
+
]
|
| 349 |
+
},
|
| 350 |
+
{
|
| 351 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 352 |
+
[
|
| 353 |
+
"Ka i l'äks'i ( män'i šin'n'e hukka ), a bokko t'iäl'd'ä i l'äks'i l'en'd'ämäh."
|
| 354 |
+
]
|
| 355 |
+
],
|
| 356 |
+
"rus": [
|
| 357 |
+
[
|
| 358 |
+
"Вот и пошел ( волк туда пошел ), а баран отсюда и полетел."
|
| 359 |
+
]
|
| 360 |
+
]
|
| 361 |
+
},
|
| 362 |
+
{
|
| 363 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 364 |
+
[
|
| 365 |
+
"L'end'i, l'end'i ( hyppäi ), da ei šuwh, a kun oččua vaš šarviloilla poltaldaw - hukka i l'en'd'i!"
|
| 366 |
+
]
|
| 367 |
+
],
|
| 368 |
+
"rus": [
|
| 369 |
+
[
|
| 370 |
+
"Летел, летел ( бежал ), да не в рот, а как по лбу стукнет - волк и полетел."
|
| 371 |
+
]
|
| 372 |
+
]
|
| 373 |
+
},
|
| 374 |
+
{
|
| 375 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 376 |
+
[
|
| 377 |
+
"Da uid'ii bokko."
|
| 378 |
+
]
|
| 379 |
+
],
|
| 380 |
+
"rus": [
|
| 381 |
+
[
|
| 382 |
+
"Да ушел и баран."
|
| 383 |
+
]
|
| 384 |
+
]
|
| 385 |
+
},
|
| 386 |
+
{
|
| 387 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 388 |
+
[
|
| 389 |
+
"Hukka tuaš jäi ven'ymäh ..."
|
| 390 |
+
]
|
| 391 |
+
],
|
| 392 |
+
"rus": [
|
| 393 |
+
[
|
| 394 |
+
"Волк опять остался лежать ..."
|
| 395 |
+
]
|
| 396 |
+
]
|
| 397 |
+
},
|
| 398 |
+
{
|
| 399 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 400 |
+
[
|
| 401 |
+
"Nowz'i, viel'ä pahemmin n'äl'l'äšty."
|
| 402 |
+
]
|
| 403 |
+
],
|
| 404 |
+
"rus": [
|
| 405 |
+
[
|
| 406 |
+
"Встал, еще хуже [ пуще ] проголодался."
|
| 407 |
+
]
|
| 408 |
+
]
|
| 409 |
+
},
|
| 410 |
+
{
|
| 411 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 412 |
+
[
|
| 413 |
+
"Tuaš l'äks'i Jyrgi-šyöt't'iäl'l'yöh."
|
| 414 |
+
]
|
| 415 |
+
],
|
| 416 |
+
"rus": [
|
| 417 |
+
[
|
| 418 |
+
"Опять пошел к святому Георгию."
|
| 419 |
+
]
|
| 420 |
+
]
|
| 421 |
+
},
|
| 422 |
+
{
|
| 423 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 424 |
+
[
|
| 425 |
+
"Šanow : \" Mid'ä olgah ana viel'ä šywvä !\"."
|
| 426 |
+
]
|
| 427 |
+
],
|
| 428 |
+
"rus": [
|
| 429 |
+
[
|
| 430 |
+
"Говорит : \" Что-нибудь дай еще поесть \"."
|
| 431 |
+
]
|
| 432 |
+
]
|
| 433 |
+
},
|
| 434 |
+
{
|
| 435 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 436 |
+
[
|
| 437 |
+
"- \" Mäne, šanow, Pawlovskoilla; l'äht'öw portnoi rawdazenke aršinanke."
|
| 438 |
+
]
|
| 439 |
+
],
|
| 440 |
+
"rus": [
|
| 441 |
+
[
|
| 442 |
+
"- \" Иди, говорит, в Павловское; пойдет портной с железным аршином."
|
| 443 |
+
]
|
| 444 |
+
]
|
| 445 |
+
},
|
| 446 |
+
{
|
| 447 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 448 |
+
[
|
| 449 |
+
"Šie, šanow, hän'd'äh i šyö \"."
|
| 450 |
+
]
|
| 451 |
+
],
|
| 452 |
+
"rus": [
|
| 453 |
+
[
|
| 454 |
+
"Ты, говорит, его и съешь \"."
|
| 455 |
+
]
|
| 456 |
+
]
|
| 457 |
+
},
|
| 458 |
+
{
|
| 459 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 460 |
+
[
|
| 461 |
+
"Hyppäi, tavottaw."
|
| 462 |
+
]
|
| 463 |
+
],
|
| 464 |
+
"rus": [
|
| 465 |
+
[
|
| 466 |
+
"Побежал, догоняет."
|
| 467 |
+
]
|
| 468 |
+
]
|
| 469 |
+
},
|
| 470 |
+
{
|
| 471 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 472 |
+
[
|
| 473 |
+
"Aštuw portnoi : \" Ka, šanow, mid'ä, portnoi !\".",
|
| 474 |
+
"- \" A mid'ä ?\".",
|
| 475 |
+
"- \" Mie, šanow, šilma šyön !\".",
|
| 476 |
+
"- \" A ken, šanow, šie olet ?\"."
|
| 477 |
+
]
|
| 478 |
+
],
|
| 479 |
+
"rus": [
|
| 480 |
+
[
|
| 481 |
+
"Идет портной : \" Вот, говорит, что, портной !\".",
|
| 482 |
+
"- \" А что ?\".",
|
| 483 |
+
"- \" Я, говорит, тебя съем !\".",
|
| 484 |
+
"- \" А кто, говорит, ты [ такой ]?"
|
| 485 |
+
]
|
| 486 |
+
]
|
| 487 |
+
},
|
| 488 |
+
{
|
| 489 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 490 |
+
[
|
| 491 |
+
"- \" Mie, šanow, t'iijän kaikkie rozmieroida, kaikkie škurua n'äin."
|
| 492 |
+
]
|
| 493 |
+
],
|
| 494 |
+
"rus": [
|
| 495 |
+
[
|
| 496 |
+
"Я, говорит, знаю размеры всех, всякую шкуру видел."
|
| 497 |
+
]
|
| 498 |
+
]
|
| 499 |
+
},
|
| 500 |
+
{
|
| 501 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 502 |
+
[
|
| 503 |
+
"Dai, šanow, mittuan enžis't'äh, šiin'd'ä i šyöt, bud'i kun olet hukka \"."
|
| 504 |
+
]
|
| 505 |
+
],
|
| 506 |
+
"rus": [
|
| 507 |
+
[
|
| 508 |
+
"Дай, говорит, сначала измерю, потом и съешь, если ты волк \"."
|
| 509 |
+
]
|
| 510 |
+
]
|
| 511 |
+
},
|
| 512 |
+
{
|
| 513 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 514 |
+
[
|
| 515 |
+
"Ka i rubei mittual'emah: turvan mittai, šel'l'än mittai."
|
| 516 |
+
]
|
| 517 |
+
],
|
| 518 |
+
"rus": [
|
| 519 |
+
[
|
| 520 |
+
"Вот и стал измерять: морду измерил, спину измерил."
|
| 521 |
+
]
|
| 522 |
+
]
|
| 523 |
+
},
|
| 524 |
+
{
|
| 525 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 526 |
+
[
|
| 527 |
+
"\" Hukka, šanow, olet."
|
| 528 |
+
]
|
| 529 |
+
],
|
| 530 |
+
"rus": [
|
| 531 |
+
[
|
| 532 |
+
"\" Волк, говорит, ты."
|
| 533 |
+
]
|
| 534 |
+
]
|
| 535 |
+
},
|
| 536 |
+
{
|
| 537 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 538 |
+
[
|
| 539 |
+
"Ka vain hän'd'ä ew hukan."
|
| 540 |
+
]
|
| 541 |
+
],
|
| 542 |
+
"rus": [
|
| 543 |
+
[
|
| 544 |
+
"Только вот хвост не волчий."
|
| 545 |
+
]
|
| 546 |
+
]
|
| 547 |
+
},
|
| 548 |
+
{
|
| 549 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 550 |
+
[
|
| 551 |
+
"Ka hän'n'äštä mittuan - da i gotovo !\".",
|
| 552 |
+
"- \" Ladno !\""
|
| 553 |
+
]
|
| 554 |
+
],
|
| 555 |
+
"rus": [
|
| 556 |
+
[
|
| 557 |
+
"Вот с хвоста измерю - да и готово !\".",
|
| 558 |
+
"- \" Ладно \"."
|
| 559 |
+
]
|
| 560 |
+
]
|
| 561 |
+
},
|
| 562 |
+
{
|
| 563 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 564 |
+
[
|
| 565 |
+
"Vert'i, vert'i hän'n'äštä."
|
| 566 |
+
]
|
| 567 |
+
],
|
| 568 |
+
"rus": [
|
| 569 |
+
[
|
| 570 |
+
"Крутил, вертел за хвост."
|
| 571 |
+
]
|
| 572 |
+
]
|
| 573 |
+
},
|
| 574 |
+
{
|
| 575 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 576 |
+
[
|
| 577 |
+
"Aršinalla rubei \" mittuamah \": kyl'gie vaš, turbua vaš - jogo kunne!"
|
| 578 |
+
]
|
| 579 |
+
],
|
| 580 |
+
"rus": [
|
| 581 |
+
[
|
| 582 |
+
"Аршином стал \" мерить \" [ хлестать ] по боку [ бокам ], по морде, по всем местам."
|
| 583 |
+
]
|
| 584 |
+
]
|
| 585 |
+
},
|
| 586 |
+
{
|
| 587 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 588 |
+
[
|
| 589 |
+
"Že äijäl'd'i sorviečow ..."
|
| 590 |
+
]
|
| 591 |
+
],
|
| 592 |
+
"rus": [
|
| 593 |
+
[
|
| 594 |
+
"Тот сильно вырывается ..."
|
| 595 |
+
]
|
| 596 |
+
]
|
| 597 |
+
},
|
| 598 |
+
{
|
| 599 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 600 |
+
[
|
| 601 |
+
"Hän'n'än sorvi da i uid'i."
|
| 602 |
+
]
|
| 603 |
+
],
|
| 604 |
+
"rus": [
|
| 605 |
+
[
|
| 606 |
+
"Хвост оторвал да и ушел."
|
| 607 |
+
]
|
| 608 |
+
]
|
| 609 |
+
},
|
| 610 |
+
{
|
| 611 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 612 |
+
[
|
| 613 |
+
"Män'i meččäh hukka že ( a portnoi l'äks'i aštumah kod'ih )."
|
| 614 |
+
]
|
| 615 |
+
],
|
| 616 |
+
"rus": [
|
| 617 |
+
[
|
| 618 |
+
"Пошел в лес волк тот ( а портной зашагал домой )."
|
| 619 |
+
]
|
| 620 |
+
]
|
| 621 |
+
},
|
| 622 |
+
{
|
| 623 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 624 |
+
[
|
| 625 |
+
"Sober'i šiel'ä hukkie, tovar'issoida, kondien l'öwvet't'ih poput'i, da i l'äht'iet't'ih tavottelemah."
|
| 626 |
+
]
|
| 627 |
+
],
|
| 628 |
+
"rus": [
|
| 629 |
+
[
|
| 630 |
+
"Собрал там волков, товарищей, медведя взяли с собой ( 'нашли по пути' ) да и пошли догонять."
|
| 631 |
+
]
|
| 632 |
+
]
|
| 633 |
+
},
|
| 634 |
+
{
|
| 635 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 636 |
+
[
|
| 637 |
+
"Tavotellah, tavotellah portnoida."
|
| 638 |
+
]
|
| 639 |
+
],
|
| 640 |
+
"rus": [
|
| 641 |
+
[
|
| 642 |
+
"Гонятся, гонятся за портным."
|
| 643 |
+
]
|
| 644 |
+
]
|
| 645 |
+
},
|
| 646 |
+
{
|
| 647 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 648 |
+
[
|
| 649 |
+
"Že, čais', t'ied'äw: hukat puwh ei nowšša - puwh i nowz'i."
|
| 650 |
+
]
|
| 651 |
+
],
|
| 652 |
+
"rus": [
|
| 653 |
+
[
|
| 654 |
+
"Тот чай знает: волки на дерево не залезут - на дерево и залез."
|
| 655 |
+
]
|
| 656 |
+
]
|
| 657 |
+
},
|
| 658 |
+
{
|
| 659 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 660 |
+
[
|
| 661 |
+
"Ka tuldih t'äh, sovietaijah, kuin tavottua hän'd'ä."
|
| 662 |
+
]
|
| 663 |
+
],
|
| 664 |
+
"rus": [
|
| 665 |
+
[
|
| 666 |
+
"Вот [ звери ] пришли на это место, советуются, как его поймать."
|
| 667 |
+
]
|
| 668 |
+
]
|
| 669 |
+
},
|
| 670 |
+
{
|
| 671 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 672 |
+
[
|
| 673 |
+
"Kondie šanow : \" Mie že tavottaz'in, no milma, šanow, ei košken, mie en rubie koškomah."
|
| 674 |
+
]
|
| 675 |
+
],
|
| 676 |
+
"rus": [
|
| 677 |
+
[
|
| 678 |
+
"Медведь говорит : \" Я-то поймал бы, но меня, говорит , [ он ] не трогал, я не буду [ его ] трогать."
|
| 679 |
+
]
|
| 680 |
+
]
|
| 681 |
+
},
|
| 682 |
+
{
|
| 683 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 684 |
+
[
|
| 685 |
+
"Ka, šanow, mie t'eil'ä n'iin šanon: mie laškiečen alah, a t'yö, toizet, šanow, kaikin miwn piäl'l'ä ( t'eid'ä on äijä )."
|
| 686 |
+
]
|
| 687 |
+
],
|
| 688 |
+
"rus": [
|
| 689 |
+
[
|
| 690 |
+
"Вот, говорит, я вам так скажу: я лягу вниз, а вы, остальные, говорит, все на меня ( вас много )."
|
| 691 |
+
]
|
| 692 |
+
]
|
| 693 |
+
},
|
| 694 |
+
{
|
| 695 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 696 |
+
[
|
| 697 |
+
"A šie, šanow, hän'el'l'yöh mänet da i šyöt \"."
|
| 698 |
+
]
|
| 699 |
+
],
|
| 700 |
+
"rus": [
|
| 701 |
+
[
|
| 702 |
+
"А ты, говорит, к нему, мужику, подойдешь да и съешь \"."
|
| 703 |
+
]
|
| 704 |
+
]
|
| 705 |
+
},
|
| 706 |
+
{
|
| 707 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 708 |
+
[
|
| 709 |
+
"Ka i l'äht'iet't'ih, ven'yt't'iečet't'ih."
|
| 710 |
+
]
|
| 711 |
+
],
|
| 712 |
+
"rus": [
|
| 713 |
+
[
|
| 714 |
+
"Вот и пошли, легли."
|
| 715 |
+
]
|
| 716 |
+
]
|
| 717 |
+
},
|
| 718 |
+
{
|
| 719 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 720 |
+
[
|
| 721 |
+
"L'äks'i nowžomah hukka, a portnoi tabakkua n'uwhaičči."
|
| 722 |
+
]
|
| 723 |
+
],
|
| 724 |
+
"rus": [
|
| 725 |
+
[
|
| 726 |
+
"Стал на дерево влезать волк, а портной [ тем временем ] табак нюхал."
|
| 727 |
+
]
|
| 728 |
+
]
|
| 729 |
+
},
|
| 730 |
+
{
|
| 731 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 732 |
+
[
|
| 733 |
+
"Otti tabakerkašta da i šanow : \" En'n'en šurmua n'uhn'ie, da i - gotovo !\"."
|
| 734 |
+
]
|
| 735 |
+
],
|
| 736 |
+
"rus": [
|
| 737 |
+
[
|
| 738 |
+
"Взял из табакерки и говорит : \" Перед смертью нюхнуть, да и готово !\"."
|
| 739 |
+
]
|
| 740 |
+
]
|
| 741 |
+
},
|
| 742 |
+
{
|
| 743 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 744 |
+
[
|
| 745 |
+
"Ka kun založi äijän šin'n'e, šiel'd'ä kun čihn'iw : \" Čih !\"."
|
| 746 |
+
]
|
| 747 |
+
],
|
| 748 |
+
"rus": [
|
| 749 |
+
[
|
| 750 |
+
"Да как много [ табаку ] заложил [ в нос ], как чихнет : \" ап-чхи !\"."
|
| 751 |
+
]
|
| 752 |
+
]
|
| 753 |
+
},
|
| 754 |
+
{
|
| 755 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 756 |
+
[
|
| 757 |
+
"A hukka i duwmaičči : \" Šyön !\"."
|
| 758 |
+
]
|
| 759 |
+
],
|
| 760 |
+
"rus": [
|
| 761 |
+
[
|
| 762 |
+
"А волк и подумал [ волку послышалось ]: \" съем [ проглочу ]!\"."
|
| 763 |
+
]
|
| 764 |
+
]
|
| 765 |
+
},
|
| 766 |
+
{
|
| 767 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 768 |
+
[
|
| 769 |
+
"Da kun kočahtaw, da i uijittih."
|
| 770 |
+
]
|
| 771 |
+
],
|
| 772 |
+
"rus": [
|
| 773 |
+
[
|
| 774 |
+
"Да как прыгнет, да и ушли [ звери ]."
|
| 775 |
+
]
|
| 776 |
+
]
|
| 777 |
+
},
|
| 778 |
+
{
|
| 779 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 780 |
+
[
|
| 781 |
+
"T'äššä ših portnoit i jiäd'ih el'ämäh, eiga heid'ä ei ol'iis'.",
|
| 782 |
+
"Vs'o!"
|
| 783 |
+
]
|
| 784 |
+
],
|
| 785 |
+
"rus": [
|
| 786 |
+
[
|
| 787 |
+
"Вот и остались портные жить, а то их и не было бы.",
|
| 788 |
+
"Все."
|
| 789 |
+
]
|
| 790 |
+
]
|
| 791 |
+
}
|
| 792 |
+
]
|
| 793 |
+
}
|
| 794 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2338.krl_Tolmachi-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,408 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Tolmachi-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Tolmachi": 274,
|
| 8 |
+
"rus": 314
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2338",
|
| 12 |
+
"dialect": "Tolmachi",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Dialectal texts",
|
| 14 |
+
"genre": "",
|
| 15 |
+
"title": "Kakši t’yt’ös’t’ä",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3489?limit_num=50&page=47&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Kakši t'yt'ös't'ä, Tan'a i Man'a, l'äht'iet't'ih meččäh mar'jah."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Две девочки, Таня и Маня, отправились в лес по ягоды."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Kerät't'ih hyö t'äwvet korz'inkaz'et."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Собрали они полные корзиночки."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"Yks'ii šanow : \" Tan'a, l'äkki kod'ih \"."
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"Одна и говорит : \" Таня, пойдем домой \"."
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"Man'a : \" L'äkki !\"."
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"Маня : \" Пойдем !\"."
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
},
|
| 68 |
+
{
|
| 69 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 70 |
+
[
|
| 71 |
+
"L'äht'iet't'ih kod'ih, nu dorogua ei l'öwvet't'y."
|
| 72 |
+
]
|
| 73 |
+
],
|
| 74 |
+
"rus": [
|
| 75 |
+
[
|
| 76 |
+
"Отправились домой, ну, дороги не нашли."
|
| 77 |
+
]
|
| 78 |
+
]
|
| 79 |
+
},
|
| 80 |
+
{
|
| 81 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 82 |
+
[
|
| 83 |
+
"Kävel'd'ih, kävel'd'ih meččiä myot'en - l'öwvet't'ih kaidaz'en troppaz'en."
|
| 84 |
+
]
|
| 85 |
+
],
|
| 86 |
+
"rus": [
|
| 87 |
+
[
|
| 88 |
+
"Ходили, ходили по лесу - нашли узенькую тропиночку."
|
| 89 |
+
]
|
| 90 |
+
]
|
| 91 |
+
},
|
| 92 |
+
{
|
| 93 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 94 |
+
[
|
| 95 |
+
"L'äht'iet't'ih t'äd'ä tropas't'a myöt' i dogadittih pikkaraz'en per't'iz'en."
|
| 96 |
+
]
|
| 97 |
+
],
|
| 98 |
+
"rus": [
|
| 99 |
+
[
|
| 100 |
+
"Пошли по этой тропинке и увидели маленькую избушку."
|
| 101 |
+
]
|
| 102 |
+
]
|
| 103 |
+
},
|
| 104 |
+
{
|
| 105 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 106 |
+
[
|
| 107 |
+
"Män'd'ih t'äh per't'izeh."
|
| 108 |
+
]
|
| 109 |
+
],
|
| 110 |
+
"rus": [
|
| 111 |
+
[
|
| 112 |
+
"Вошли в эту избушку."
|
| 113 |
+
]
|
| 114 |
+
]
|
| 115 |
+
},
|
| 116 |
+
{
|
| 117 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"Šiel'ä istuw vahnan'e akkan'e, kez'r'iäw."
|
| 120 |
+
]
|
| 121 |
+
],
|
| 122 |
+
"rus": [
|
| 123 |
+
[
|
| 124 |
+
"Там сидит старенькая старушка, прядет."
|
| 125 |
+
]
|
| 126 |
+
]
|
| 127 |
+
},
|
| 128 |
+
{
|
| 129 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 130 |
+
[
|
| 131 |
+
"Dogad'i konža t'ämä heidä, akkan'e, da i šanow : \" T'yt't'öz'et, dai t'yt't'öz'et, kuin t'yö t'änne miwn luoh popad'iitta ?\""
|
| 132 |
+
]
|
| 133 |
+
],
|
| 134 |
+
"rus": [
|
| 135 |
+
[
|
| 136 |
+
"Заметила когда их старушка, да и говорит : \" Девочки, вы девочки, как вы сюда ко мне попали ?\"."
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
]
|
| 139 |
+
},
|
| 140 |
+
{
|
| 141 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 142 |
+
[
|
| 143 |
+
"- \" Da n'iin, buabone, myö šiwn luoh popad'iima: myö käweliimä ka mar'jašša da ka zablud'iečiima, emmä popad'i kod'ih \"."
|
| 144 |
+
]
|
| 145 |
+
],
|
| 146 |
+
"rus": [
|
| 147 |
+
[
|
| 148 |
+
"- \" Да так, бабушка, мы к тебе попали: мы ходили за ягодами да заблудились, не попадем домой \"."
|
| 149 |
+
]
|
| 150 |
+
]
|
| 151 |
+
},
|
| 152 |
+
{
|
| 153 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 154 |
+
[
|
| 155 |
+
"- \" Vet' n'yt't'en t'eil'ä ei šua l'öwd'iä kod'ie, muakkua t'yö miwn luo yö, huomenen l'öwvät't'ä \"."
|
| 156 |
+
]
|
| 157 |
+
],
|
| 158 |
+
"rus": [
|
| 159 |
+
[
|
| 160 |
+
"- \" Ведь теперь вам не найти дома, поспите вы у меня ночь, завтра найдете [ дорогу ]\"."
|
| 161 |
+
]
|
| 162 |
+
]
|
| 163 |
+
},
|
| 164 |
+
{
|
| 165 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 166 |
+
[
|
| 167 |
+
"N'ämä t'yt't'öz'et jiäd'ih maguamah t'äl'l'yö buaboz'elluo."
|
| 168 |
+
]
|
| 169 |
+
],
|
| 170 |
+
"rus": [
|
| 171 |
+
[
|
| 172 |
+
"Эти девочки остались спать у этой старушки."
|
| 173 |
+
]
|
| 174 |
+
]
|
| 175 |
+
},
|
| 176 |
+
{
|
| 177 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 178 |
+
[
|
| 179 |
+
"T'ämä buabone heid'äh ildaz'ella šyöt't'i, palavalla juotti."
|
| 180 |
+
]
|
| 181 |
+
],
|
| 182 |
+
"rus": [
|
| 183 |
+
[
|
| 184 |
+
"Эта бабушка накормила их ужином, горячим [ чаем ] напоила."
|
| 185 |
+
]
|
| 186 |
+
]
|
| 187 |
+
},
|
| 188 |
+
{
|
| 189 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 190 |
+
[
|
| 191 |
+
"Laškiečettih, muattih, huomnekšella nowštih - l'äht'iet't'ih eččimäh dorogua."
|
| 192 |
+
]
|
| 193 |
+
],
|
| 194 |
+
"rus": [
|
| 195 |
+
[
|
| 196 |
+
"Легли [ девочки ], поспали, утром встали, пошли искать дорогу."
|
| 197 |
+
]
|
| 198 |
+
]
|
| 199 |
+
},
|
| 200 |
+
{
|
| 201 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 202 |
+
[
|
| 203 |
+
"Kävel'd'ih, kävel'd'ih meččiä myöt'en, n'ikuin dorogua ei l'öwvet'ä."
|
| 204 |
+
]
|
| 205 |
+
],
|
| 206 |
+
"rus": [
|
| 207 |
+
[
|
| 208 |
+
"Ходили, ходили по лесу - никак дорогу не находят."
|
| 209 |
+
]
|
| 210 |
+
]
|
| 211 |
+
},
|
| 212 |
+
{
|
| 213 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 214 |
+
[
|
| 215 |
+
"Kačotah: aštuw heil'ä vaštah hukka."
|
| 216 |
+
]
|
| 217 |
+
],
|
| 218 |
+
"rus": [
|
| 219 |
+
[
|
| 220 |
+
"Смотрят: идет им навстречу волк."
|
| 221 |
+
]
|
| 222 |
+
]
|
| 223 |
+
},
|
| 224 |
+
{
|
| 225 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 226 |
+
[
|
| 227 |
+
"\" Mid'ä t'yö, t'yt't'öz'et, kävel'et't'ä t'iäl'ä ?\"."
|
| 228 |
+
]
|
| 229 |
+
],
|
| 230 |
+
"rus": [
|
| 231 |
+
[
|
| 232 |
+
"\" Что вы, девочки, ходите здесь ?\"."
|
| 233 |
+
]
|
| 234 |
+
]
|
| 235 |
+
},
|
| 236 |
+
{
|
| 237 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 238 |
+
[
|
| 239 |
+
"- \" Kävel'emmä ...",
|
| 240 |
+
"ka ol'iima egl'ein mar'jašša, ka magaimma, i t'iäl'd'ä kod'ih emmä popad'i \"."
|
| 241 |
+
]
|
| 242 |
+
],
|
| 243 |
+
"rus": [
|
| 244 |
+
[
|
| 245 |
+
"- \" Ходим ...",
|
| 246 |
+
"вот вчера были за ягодами, вот поспали [ у бабушки ] и отсюда домой не попадаем \"."
|
| 247 |
+
]
|
| 248 |
+
]
|
| 249 |
+
},
|
| 250 |
+
{
|
| 251 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 252 |
+
[
|
| 253 |
+
"\" Istuočekkua miwla šel'gäh, mie t'eid'ä šuatan kod'ih \"."
|
| 254 |
+
]
|
| 255 |
+
],
|
| 256 |
+
"rus": [
|
| 257 |
+
[
|
| 258 |
+
"- \" Садитесь мне на спину, я вас отвезу домой \"."
|
| 259 |
+
]
|
| 260 |
+
]
|
| 261 |
+
},
|
| 262 |
+
{
|
| 263 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 264 |
+
[
|
| 265 |
+
"- \" Šie meid'ä šuatat yl'en ed'äh, meil'ä pahembi ei šua doid'ie \"."
|
| 266 |
+
]
|
| 267 |
+
],
|
| 268 |
+
"rus": [
|
| 269 |
+
[
|
| 270 |
+
"- \" Ты нас отвезешь очень далеко, мы хуже не дойдем \"."
|
| 271 |
+
]
|
| 272 |
+
]
|
| 273 |
+
},
|
| 274 |
+
{
|
| 275 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 276 |
+
[
|
| 277 |
+
"- \" En šuata, s'uatan t'eid'ä mie kod'ih, nu istuočekkua \"."
|
| 278 |
+
]
|
| 279 |
+
],
|
| 280 |
+
"rus": [
|
| 281 |
+
[
|
| 282 |
+
"- \" Не отвезу, отвезу я вас домой, ну садитесь \"."
|
| 283 |
+
]
|
| 284 |
+
]
|
| 285 |
+
},
|
| 286 |
+
{
|
| 287 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 288 |
+
[
|
| 289 |
+
"Istuočettih hänel'l'ä šel'gäh."
|
| 290 |
+
]
|
| 291 |
+
],
|
| 292 |
+
"rus": [
|
| 293 |
+
[
|
| 294 |
+
"[ Девочки ] сели ему на спину."
|
| 295 |
+
]
|
| 296 |
+
]
|
| 297 |
+
},
|
| 298 |
+
{
|
| 299 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 300 |
+
[
|
| 301 |
+
"\" Pyz'ykkiä miwn korvista \"."
|
| 302 |
+
]
|
| 303 |
+
],
|
| 304 |
+
"rus": [
|
| 305 |
+
[
|
| 306 |
+
"\" Держитесь за мои уши \"."
|
| 307 |
+
]
|
| 308 |
+
]
|
| 309 |
+
},
|
| 310 |
+
{
|
| 311 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 312 |
+
[
|
| 313 |
+
"Pyz'yt't'iäčet't'ih korvista."
|
| 314 |
+
]
|
| 315 |
+
],
|
| 316 |
+
"rus": [
|
| 317 |
+
[
|
| 318 |
+
"Схватились за уши."
|
| 319 |
+
]
|
| 320 |
+
]
|
| 321 |
+
},
|
| 322 |
+
{
|
| 323 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 324 |
+
[
|
| 325 |
+
"Hukka l'äksi hyppiämäh meččiä myöt', potom viid'i pellolla."
|
| 326 |
+
]
|
| 327 |
+
],
|
| 328 |
+
"rus": [
|
| 329 |
+
[
|
| 330 |
+
"Волк пошел бегом по лесу, потом вышел на поле."
|
| 331 |
+
]
|
| 332 |
+
]
|
| 333 |
+
},
|
| 334 |
+
{
|
| 335 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 336 |
+
[
|
| 337 |
+
"Pellolla kaikki naroda l'eikattih, ken mid'ä ruattih, mužikat i naiz'et."
|
| 338 |
+
]
|
| 339 |
+
],
|
| 340 |
+
"rus": [
|
| 341 |
+
[
|
| 342 |
+
"На поле люди жали ( 'весь народ жали' ), кто что делал, мужчины и женщины."
|
| 343 |
+
]
|
| 344 |
+
]
|
| 345 |
+
},
|
| 346 |
+
{
|
| 347 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 348 |
+
[
|
| 349 |
+
"Dogad'ittih: ruvettih mögiz'emäh, što \" Kaččokkua, kaččokkua, kahta t'yt'ös't'ä hukka kandaw, view meččäh !\"."
|
| 350 |
+
]
|
| 351 |
+
],
|
| 352 |
+
"rus": [
|
| 353 |
+
[
|
| 354 |
+
"[ Они ] заметили [ и ] стали кричать, что \" смотрите, смотрите, двух девочек волк несет в лес !\"."
|
| 355 |
+
]
|
| 356 |
+
]
|
| 357 |
+
},
|
| 358 |
+
{
|
| 359 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 360 |
+
[
|
| 361 |
+
"Hukka znai hyppiäw."
|
| 362 |
+
]
|
| 363 |
+
],
|
| 364 |
+
"rus": [
|
| 365 |
+
[
|
| 366 |
+
"Волк все бежит."
|
| 367 |
+
]
|
| 368 |
+
]
|
| 369 |
+
},
|
| 370 |
+
{
|
| 371 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 372 |
+
[
|
| 373 |
+
"Hyppäi kyl'äh šuaten, heit't'i n'äid'ä t'yt't'öz'ie kyl'äl'l'yö, iče vern'ieči järel'l'äh, l'äks'i hyppiämäh."
|
| 374 |
+
]
|
| 375 |
+
],
|
| 376 |
+
"rus": [
|
| 377 |
+
[
|
| 378 |
+
"Добежал до деревни, оставил этих девочек около деревни, сам вернулся, обратно побежал [ в лес ]."
|
| 379 |
+
]
|
| 380 |
+
]
|
| 381 |
+
},
|
| 382 |
+
{
|
| 383 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 384 |
+
[
|
| 385 |
+
"T'yt't'öz'et män'd'ih kod'ih."
|
| 386 |
+
]
|
| 387 |
+
],
|
| 388 |
+
"rus": [
|
| 389 |
+
[
|
| 390 |
+
"Девочки пошли домой."
|
| 391 |
+
]
|
| 392 |
+
]
|
| 393 |
+
},
|
| 394 |
+
{
|
| 395 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 396 |
+
[
|
| 397 |
+
"I šis't'ä šuaten tuatto i muamo heid'ä yks'ie ei ruvettu laškel'emah meččäh."
|
| 398 |
+
]
|
| 399 |
+
],
|
| 400 |
+
"rus": [
|
| 401 |
+
[
|
| 402 |
+
"И с тех пор отец и мать их одних не стали пускать в лес."
|
| 403 |
+
]
|
| 404 |
+
]
|
| 405 |
+
}
|
| 406 |
+
]
|
| 407 |
+
}
|
| 408 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2339.krl_Tolmachi-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,498 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Tolmachi-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Tolmachi": 327,
|
| 8 |
+
"rus": 348
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2339",
|
| 12 |
+
"dialect": "Tolmachi",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Dialectal texts",
|
| 14 |
+
"genre": "",
|
| 15 |
+
"title": "El’et’t’ih ukko da akka",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3488?limit_num=50&page=47&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"El'et't'ih ukko da akka."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Жили старик да старуха."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Ukko da akka i ruvettih duwmaimah, kunne heil'ä hern'eh kyl'viä."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Старик да старуха стали думать, куда им посеять горох."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"Akka šanow ukolla : \" Davai kyl'vämmä hern'ehen karžinah \"."
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"Старуха говорит старику : \" Давай посеем горох в подполье \"."
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"Hyö kyl'vet't'ih hern'ehen karžinah."
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"Они посеяли горох в подполье."
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
},
|
| 68 |
+
{
|
| 69 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 70 |
+
[
|
| 71 |
+
"Hern'eh kažvo, kažvo šuwrekši."
|
| 72 |
+
]
|
| 73 |
+
],
|
| 74 |
+
"rus": [
|
| 75 |
+
[
|
| 76 |
+
"Горох вырос, вырос большой."
|
| 77 |
+
]
|
| 78 |
+
]
|
| 79 |
+
},
|
| 80 |
+
{
|
| 81 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 82 |
+
[
|
| 83 |
+
"Joi ei ruven mahtumah karžinah."
|
| 84 |
+
]
|
| 85 |
+
],
|
| 86 |
+
"rus": [
|
| 87 |
+
[
|
| 88 |
+
"Уже и в подполье не стал помещаться."
|
| 89 |
+
]
|
| 90 |
+
]
|
| 91 |
+
},
|
| 92 |
+
{
|
| 93 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 94 |
+
[
|
| 95 |
+
"Akka šanow ukolla : \" Davai pil'immä lattien \"."
|
| 96 |
+
]
|
| 97 |
+
],
|
| 98 |
+
"rus": [
|
| 99 |
+
[
|
| 100 |
+
"Старуха говорит старику : \" Давай пропилим пол \"."
|
| 101 |
+
]
|
| 102 |
+
]
|
| 103 |
+
},
|
| 104 |
+
{
|
| 105 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 106 |
+
[
|
| 107 |
+
"Hern'eh kažvo viel'ä šuwremmakši."
|
| 108 |
+
]
|
| 109 |
+
],
|
| 110 |
+
"rus": [
|
| 111 |
+
[
|
| 112 |
+
"Горох вырос еще больше."
|
| 113 |
+
]
|
| 114 |
+
]
|
| 115 |
+
},
|
| 116 |
+
{
|
| 117 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"Akka šanow ukolla : \" Davai pil'immä i luan \"."
|
| 120 |
+
]
|
| 121 |
+
],
|
| 122 |
+
"rus": [
|
| 123 |
+
[
|
| 124 |
+
"Старуха говорит старику : \" Давай пропилим и потолок \"."
|
| 125 |
+
]
|
| 126 |
+
]
|
| 127 |
+
},
|
| 128 |
+
{
|
| 129 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 130 |
+
[
|
| 131 |
+
"Pil'it't'ih hyö luan."
|
| 132 |
+
]
|
| 133 |
+
],
|
| 134 |
+
"rus": [
|
| 135 |
+
[
|
| 136 |
+
"Пропилили они потолок."
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
]
|
| 139 |
+
},
|
| 140 |
+
{
|
| 141 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 142 |
+
[
|
| 143 |
+
"A hern'eh kažvo viel'ä šuwremmakši."
|
| 144 |
+
]
|
| 145 |
+
],
|
| 146 |
+
"rus": [
|
| 147 |
+
[
|
| 148 |
+
"А горох вырос еще больше."
|
| 149 |
+
]
|
| 150 |
+
]
|
| 151 |
+
},
|
| 152 |
+
{
|
| 153 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 154 |
+
[
|
| 155 |
+
"Pil'it't'ih i katokšen."
|
| 156 |
+
]
|
| 157 |
+
],
|
| 158 |
+
"rus": [
|
| 159 |
+
[
|
| 160 |
+
"Пропилили и крышу."
|
| 161 |
+
]
|
| 162 |
+
]
|
| 163 |
+
},
|
| 164 |
+
{
|
| 165 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 166 |
+
[
|
| 167 |
+
"Hern'eh kažvo taivahaže šuaten."
|
| 168 |
+
]
|
| 169 |
+
],
|
| 170 |
+
"rus": [
|
| 171 |
+
[
|
| 172 |
+
"Горох вырос до неба."
|
| 173 |
+
]
|
| 174 |
+
]
|
| 175 |
+
},
|
| 176 |
+
{
|
| 177 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 178 |
+
[
|
| 179 |
+
"Nu n'yt akka i šanow : \" Davai l'ähemmä hern'eht'ä šuamah yl'ähäkši \"."
|
| 180 |
+
]
|
| 181 |
+
],
|
| 182 |
+
"rus": [
|
| 183 |
+
[
|
| 184 |
+
"Ну теперь старуха и говорит : \" Давай пойдем наверх за горохом \"."
|
| 185 |
+
]
|
| 186 |
+
]
|
| 187 |
+
},
|
| 188 |
+
{
|
| 189 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 190 |
+
[
|
| 191 |
+
"Ukko i šanow akalla : \" Istuo šie miwla šel'gäh da el'ä kačaha yl'äh da alah \"."
|
| 192 |
+
]
|
| 193 |
+
],
|
| 194 |
+
"rus": [
|
| 195 |
+
[
|
| 196 |
+
"Старик и говорит старухе : \" Садись ты мне на спину и не смотри ни вверх, ни вниз \"."
|
| 197 |
+
]
|
| 198 |
+
]
|
| 199 |
+
},
|
| 200 |
+
{
|
| 201 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 202 |
+
[
|
| 203 |
+
"Akka istuoči ukolla šel'gäh, da ei šuanun hänel'l'ä keštiä - alah i kačahti."
|
| 204 |
+
]
|
| 205 |
+
],
|
| 206 |
+
"rus": [
|
| 207 |
+
[
|
| 208 |
+
"Старуха села старику на спину, да она не смогла выдержать - вниз и посмотрела."
|
| 209 |
+
]
|
| 210 |
+
]
|
| 211 |
+
},
|
| 212 |
+
{
|
| 213 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 214 |
+
[
|
| 215 |
+
"I akka i langei i kuol'i."
|
| 216 |
+
]
|
| 217 |
+
],
|
| 218 |
+
"rus": [
|
| 219 |
+
[
|
| 220 |
+
"И старуха упала и умерла."
|
| 221 |
+
]
|
| 222 |
+
]
|
| 223 |
+
},
|
| 224 |
+
{
|
| 225 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 226 |
+
[
|
| 227 |
+
"Ukolla l'ien'i žual'i hän'd'äh i hiän šolahti i l'äks'i it'kijiä eččimäh."
|
| 228 |
+
]
|
| 229 |
+
],
|
| 230 |
+
"rus": [
|
| 231 |
+
[
|
| 232 |
+
"Старику стало жаль ее, и он спустился [ с неба ] и пошел искать плакальщицу."
|
| 233 |
+
]
|
| 234 |
+
]
|
| 235 |
+
},
|
| 236 |
+
{
|
| 237 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 238 |
+
[
|
| 239 |
+
"Ukko l'äks'i jalgaz'iin da vaibu."
|
| 240 |
+
]
|
| 241 |
+
],
|
| 242 |
+
"rus": [
|
| 243 |
+
[
|
| 244 |
+
"Старик пошел пешком и устал."
|
| 245 |
+
]
|
| 246 |
+
]
|
| 247 |
+
},
|
| 248 |
+
{
|
| 249 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 250 |
+
[
|
| 251 |
+
"Val'l'ašti hebozen i l'äks'i hebozella."
|
| 252 |
+
]
|
| 253 |
+
],
|
| 254 |
+
"rus": [
|
| 255 |
+
[
|
| 256 |
+
"Запряг лошадь и поехал на лошади."
|
| 257 |
+
]
|
| 258 |
+
]
|
| 259 |
+
},
|
| 260 |
+
{
|
| 261 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 262 |
+
[
|
| 263 |
+
"Hänel'l'ä vaštah tulow hukka, hiän kyžyw : \" Kunne, d'iedo, l'äks'iit ?\""
|
| 264 |
+
]
|
| 265 |
+
],
|
| 266 |
+
"rus": [
|
| 267 |
+
[
|
| 268 |
+
"Ему навстречу идет волк, он спрашивает : \" Куда, дедушка, отправился ?\""
|
| 269 |
+
]
|
| 270 |
+
]
|
| 271 |
+
},
|
| 272 |
+
{
|
| 273 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 274 |
+
[
|
| 275 |
+
"A ukko šanow : \" L'ähen it'kijiä eččimäh \"."
|
| 276 |
+
]
|
| 277 |
+
],
|
| 278 |
+
"rus": [
|
| 279 |
+
[
|
| 280 |
+
"А старик говорит : \" Поехал плакальщицу искать \"."
|
| 281 |
+
]
|
| 282 |
+
]
|
| 283 |
+
},
|
| 284 |
+
{
|
| 285 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 286 |
+
[
|
| 287 |
+
"A hukka šanow : \" D'iedo, ota milma \"."
|
| 288 |
+
]
|
| 289 |
+
],
|
| 290 |
+
"rus": [
|
| 291 |
+
[
|
| 292 |
+
"А волк говорит : \" Дед; возьми меня \"."
|
| 293 |
+
]
|
| 294 |
+
]
|
| 295 |
+
},
|
| 296 |
+
{
|
| 297 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 298 |
+
[
|
| 299 |
+
"A d'iedo i šanow : \" Mahatgo it'kie ?\"."
|
| 300 |
+
]
|
| 301 |
+
],
|
| 302 |
+
"rus": [
|
| 303 |
+
[
|
| 304 |
+
"А ��ед и говорит : \" Умеешь ли плакать ?\"."
|
| 305 |
+
]
|
| 306 |
+
]
|
| 307 |
+
},
|
| 308 |
+
{
|
| 309 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 310 |
+
[
|
| 311 |
+
"A hukka šanow : \" Mahan \"."
|
| 312 |
+
]
|
| 313 |
+
],
|
| 314 |
+
"rus": [
|
| 315 |
+
[
|
| 316 |
+
"А волк и говорит : \" Умею \"."
|
| 317 |
+
]
|
| 318 |
+
]
|
| 319 |
+
},
|
| 320 |
+
{
|
| 321 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 322 |
+
[
|
| 323 |
+
"Ka hiän i rubei ulvomah."
|
| 324 |
+
]
|
| 325 |
+
],
|
| 326 |
+
"rus": [
|
| 327 |
+
[
|
| 328 |
+
"Вот он и стал выть."
|
| 329 |
+
]
|
| 330 |
+
]
|
| 331 |
+
},
|
| 332 |
+
{
|
| 333 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 334 |
+
[
|
| 335 |
+
"Ukko šanow : \" Et maha, en ota \"."
|
| 336 |
+
]
|
| 337 |
+
],
|
| 338 |
+
"rus": [
|
| 339 |
+
[
|
| 340 |
+
"Старик говорит : \" Не умеешь, не возьму \"."
|
| 341 |
+
]
|
| 342 |
+
]
|
| 343 |
+
},
|
| 344 |
+
{
|
| 345 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 346 |
+
[
|
| 347 |
+
"Tulow koira vaštah."
|
| 348 |
+
]
|
| 349 |
+
],
|
| 350 |
+
"rus": [
|
| 351 |
+
[
|
| 352 |
+
"Идет собака навстречу."
|
| 353 |
+
]
|
| 354 |
+
]
|
| 355 |
+
},
|
| 356 |
+
{
|
| 357 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 358 |
+
[
|
| 359 |
+
"Tuaš kyžyw : \" D'iedo, kunne l'ähet ?\""
|
| 360 |
+
]
|
| 361 |
+
],
|
| 362 |
+
"rus": [
|
| 363 |
+
[
|
| 364 |
+
"Опять и спрашивает : \" Дед, куда отправился ?\"."
|
| 365 |
+
]
|
| 366 |
+
]
|
| 367 |
+
},
|
| 368 |
+
{
|
| 369 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 370 |
+
[
|
| 371 |
+
"A d'iedo šanow : \" It'kijiä l'ähen eččimäh \".",
|
| 372 |
+
"- \" Ota milma \".",
|
| 373 |
+
"- \" Mahatgo it'kie ?\""
|
| 374 |
+
]
|
| 375 |
+
],
|
| 376 |
+
"rus": [
|
| 377 |
+
[
|
| 378 |
+
"А дед и говорит : \" Плакальщицу искать \".",
|
| 379 |
+
"- \" Возьми, меня !\".",
|
| 380 |
+
"- \" Умеешь ли плакать ?\"."
|
| 381 |
+
]
|
| 382 |
+
]
|
| 383 |
+
},
|
| 384 |
+
{
|
| 385 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 386 |
+
[
|
| 387 |
+
"A hiän i rubei : \" Haw, haw, haw !\""
|
| 388 |
+
]
|
| 389 |
+
],
|
| 390 |
+
"rus": [
|
| 391 |
+
[
|
| 392 |
+
"А она и стала : \" Гав, гав, raв !\"."
|
| 393 |
+
]
|
| 394 |
+
]
|
| 395 |
+
},
|
| 396 |
+
{
|
| 397 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 398 |
+
[
|
| 399 |
+
"Ukko i šanow : \" En ota, et maha it'kie !\""
|
| 400 |
+
]
|
| 401 |
+
],
|
| 402 |
+
"rus": [
|
| 403 |
+
[
|
| 404 |
+
"Старик и говорит : \" Не возьму, не умеешь плакать \"."
|
| 405 |
+
]
|
| 406 |
+
]
|
| 407 |
+
},
|
| 408 |
+
{
|
| 409 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 410 |
+
[
|
| 411 |
+
"N'yt't'en d'iedolla vaštah tulow jäniks'yt : \" Kunne l'ähet, d'iedo ?\""
|
| 412 |
+
]
|
| 413 |
+
],
|
| 414 |
+
"rus": [
|
| 415 |
+
[
|
| 416 |
+
"Теперь деду навстречу приходит заинька : \" Куда поехал, дед ?\"."
|
| 417 |
+
]
|
| 418 |
+
]
|
| 419 |
+
},
|
| 420 |
+
{
|
| 421 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 422 |
+
[
|
| 423 |
+
"D'iedo šanow : \" L'ähen it'kijiä eččimäh \".",
|
| 424 |
+
"- \" Ota milma \".",
|
| 425 |
+
"- \" Mahatgo it'kie ?\""
|
| 426 |
+
]
|
| 427 |
+
],
|
| 428 |
+
"rus": [
|
| 429 |
+
[
|
| 430 |
+
"Дед говорит : \" Поехал плакальщицу искать \".",
|
| 431 |
+
"- \" Возьми меня \".",
|
| 432 |
+
"- \" Умеешь ли плакать ?\"."
|
| 433 |
+
]
|
| 434 |
+
]
|
| 435 |
+
},
|
| 436 |
+
{
|
| 437 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 438 |
+
[
|
| 439 |
+
"A hiän : \" Mahan \" - šanow."
|
| 440 |
+
]
|
| 441 |
+
],
|
| 442 |
+
"rus": [
|
| 443 |
+
[
|
| 444 |
+
"А он : \" Умею \", - говорит."
|
| 445 |
+
]
|
| 446 |
+
]
|
| 447 |
+
},
|
| 448 |
+
{
|
| 449 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 450 |
+
[
|
| 451 |
+
"\" Nukko , - šanow , - it'el'l'iä \"."
|
| 452 |
+
]
|
| 453 |
+
],
|
| 454 |
+
"rus": [
|
| 455 |
+
[
|
| 456 |
+
"\" Ну-ка , - говорит , - поплачь \"."
|
| 457 |
+
]
|
| 458 |
+
]
|
| 459 |
+
},
|
| 460 |
+
{
|
| 461 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 462 |
+
[
|
| 463 |
+
"A jän'is' i rubei it'kömäh: \" Ol'i miwla akka, hienon piiruan pikšuttajan'e, ložein korkiin suččijan'e ...\""
|
| 464 |
+
]
|
| 465 |
+
],
|
| 466 |
+
"rus": [
|
| 467 |
+
[
|
| 468 |
+
"И заяц и стал плакать: \" Была у меня старуха, пекла она мне тонкие ( сканые ) пироги, толстую корку скала ...\"."
|
| 469 |
+
]
|
| 470 |
+
]
|
| 471 |
+
},
|
| 472 |
+
{
|
| 473 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 474 |
+
[
|
| 475 |
+
"Jän'iks'en otti."
|
| 476 |
+
]
|
| 477 |
+
],
|
| 478 |
+
"rus": [
|
| 479 |
+
[
|
| 480 |
+
"Зайца и взял."
|
| 481 |
+
]
|
| 482 |
+
]
|
| 483 |
+
},
|
| 484 |
+
{
|
| 485 |
+
"krl_Tolmachi": [
|
| 486 |
+
[
|
| 487 |
+
"( Pit'kä on, kaikkie en muisa )."
|
| 488 |
+
]
|
| 489 |
+
],
|
| 490 |
+
"rus": [
|
| 491 |
+
[
|
| 492 |
+
"( Длинная, всю не помню )."
|
| 493 |
+
]
|
| 494 |
+
]
|
| 495 |
+
}
|
| 496 |
+
]
|
| 497 |
+
}
|
| 498 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2340.krl_Vesyegonsk-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,70 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Vesyegonsk-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Vesyegonsk": 46,
|
| 8 |
+
"rus": 54
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2340",
|
| 12 |
+
"dialect": "Vesyegonsk",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Dialectal texts",
|
| 14 |
+
"genre": "",
|
| 15 |
+
"title": "Os’indala, os’indala",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3485?limit_num=50&page=47&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Os'indala, os'indala, os'indala pikkaran'e šoržan'e, os'indala pikkaran'e šoržan'e."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Осиндала, осиндала, осиндала маленькая уточка, осиндала маленькая уточка."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Kuimbi miwla, kuimbi miwla, kuimbi miwla t'ämä šorža tavottua, kuimbi miwla t'ämä šorža tavottua."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Как бы мне, как бы мне, как бы мне эту утку поймать, как бы мне эту утку поймать."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"Ščipl'in šullat, ščipl'in šullat, ščipl'in šullat šil'iel'l'ä pellolla, ščipl'in šullat šil'iel'l'ä pellolla."
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"Выщиплю перья, выщиплю перья, выщиплю перья на ровном поле, выщиплю перья на ровном поле."
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"Vuodaw ver'i, vuodaw ver'i, vuodaw ver'i z'el'enalla logalla, vuodaw ver'i z'el'enalla logalla."
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"Льется кровь, льется кровь, льется кровь на зеленом лугу, льется кровь на зеленом лугу."
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
}
|
| 68 |
+
]
|
| 69 |
+
}
|
| 70 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2341.krl_Vesyegonsk-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,298 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Vesyegonsk-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Vesyegonsk": 142,
|
| 8 |
+
"rus": 158
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2341",
|
| 12 |
+
"dialect": "Vesyegonsk",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Dialectal texts",
|
| 14 |
+
"genre": "",
|
| 15 |
+
"title": "El’et’t’ih ukko da akka",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3483?limit_num=50&page=47&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"El'et't'ih ukko da akka."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Жили старик да старуха."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Akalla rubei himottamah ver'es't'ä l'ihi̮a."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Старухе захотелось свежего мяса."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"Akka ukolla i šanow : \" Ukko, män'e meččäh, tuo l'ihi̮a ver'es't'ä \"."
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"Старуха и говорит старику : \" Старик, поди в лес, принеси мяса свежего \"."
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"Ukko otti kir'vehen, l'äks'i meččäh."
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"Старик взял топор, отправился в лес."
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
},
|
| 68 |
+
{
|
| 69 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 70 |
+
[
|
| 71 |
+
"Aštuw dorogi̮a myöt'en, randah kačahtaw, toiz'eh kačahtaw."
|
| 72 |
+
]
|
| 73 |
+
],
|
| 74 |
+
"rus": [
|
| 75 |
+
[
|
| 76 |
+
"Идет по дороге, в сторону посмотрит, в другую посмотрит."
|
| 77 |
+
]
|
| 78 |
+
]
|
| 79 |
+
},
|
| 80 |
+
{
|
| 81 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 82 |
+
[
|
| 83 |
+
"Kondielda jallan i l'eikkai."
|
| 84 |
+
]
|
| 85 |
+
],
|
| 86 |
+
"rus": [
|
| 87 |
+
[
|
| 88 |
+
"У медведя ногу и отрезал."
|
| 89 |
+
]
|
| 90 |
+
]
|
| 91 |
+
},
|
| 92 |
+
{
|
| 93 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 94 |
+
[
|
| 95 |
+
"Tul'i kod'ih kondien r'eijenke."
|
| 96 |
+
]
|
| 97 |
+
],
|
| 98 |
+
"rus": [
|
| 99 |
+
[
|
| 100 |
+
"Пришел домой с медвежьей ляжкой."
|
| 101 |
+
]
|
| 102 |
+
]
|
| 103 |
+
},
|
| 104 |
+
{
|
| 105 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 106 |
+
[
|
| 107 |
+
"Ukko i šanow : \" Na, keit'ä !\"."
|
| 108 |
+
]
|
| 109 |
+
],
|
| 110 |
+
"rus": [
|
| 111 |
+
[
|
| 112 |
+
"Старик и говорит : \" На, свари !\"."
|
| 113 |
+
]
|
| 114 |
+
]
|
| 115 |
+
},
|
| 116 |
+
{
|
| 117 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"Akka l'ämmit't'i kiwgi̮an, l'ihat keit't'ymäh pan'i."
|
| 120 |
+
]
|
| 121 |
+
],
|
| 122 |
+
"rus": [
|
| 123 |
+
[
|
| 124 |
+
"Старуха затопила печь, мясо поставила вариться."
|
| 125 |
+
]
|
| 126 |
+
]
|
| 127 |
+
},
|
| 128 |
+
{
|
| 129 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 130 |
+
[
|
| 131 |
+
"Nahkan peržien i̮alla - i villi̮a kez'r'iämäh."
|
| 132 |
+
]
|
| 133 |
+
],
|
| 134 |
+
"rus": [
|
| 135 |
+
[
|
| 136 |
+
"Шкуру под себя - и стала прясть шерсть."
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
]
|
| 139 |
+
},
|
| 140 |
+
{
|
| 141 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 142 |
+
[
|
| 143 |
+
"Ištuw i kez'r'iäw."
|
| 144 |
+
]
|
| 145 |
+
],
|
| 146 |
+
"rus": [
|
| 147 |
+
[
|
| 148 |
+
"Сидит и прядет."
|
| 149 |
+
]
|
| 150 |
+
]
|
| 151 |
+
},
|
| 152 |
+
{
|
| 153 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 154 |
+
[
|
| 155 |
+
"Kondie havačču."
|
| 156 |
+
]
|
| 157 |
+
],
|
| 158 |
+
"rus": [
|
| 159 |
+
[
|
| 160 |
+
"Медведь проснулся."
|
| 161 |
+
]
|
| 162 |
+
]
|
| 163 |
+
},
|
| 164 |
+
{
|
| 165 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 166 |
+
[
|
| 167 |
+
"\" Oi, kivis't'äw, kivis't'äw !\"."
|
| 168 |
+
]
|
| 169 |
+
],
|
| 170 |
+
"rus": [
|
| 171 |
+
[
|
| 172 |
+
"\" Ой, больно, больно !\"."
|
| 173 |
+
]
|
| 174 |
+
]
|
| 175 |
+
},
|
| 176 |
+
{
|
| 177 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 178 |
+
[
|
| 179 |
+
"I l'äks'i rammaten kyl'äh : \" Kaikki jovet mi̮atah, kaikki kyl'ät mi̮atah, yhes's'ä ukošša i akašša tulella, miwn l'ihi̮a keit'et'äh, miwn nahkalla iššutah, miwn villi̮a kez'r'ät'äh."
|
| 180 |
+
]
|
| 181 |
+
],
|
| 182 |
+
"rus": [
|
| 183 |
+
[
|
| 184 |
+
"И пошел, хромая, в деревню : \" Все реки спят, все деревни спят, у одного старика и старухи сидят с огнем, мое мясо едят, на моей шкуре сидят, мою шерсть прядут."
|
| 185 |
+
]
|
| 186 |
+
]
|
| 187 |
+
},
|
| 188 |
+
{
|
| 189 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 190 |
+
[
|
| 191 |
+
"Hum-ham, s'yön !\"."
|
| 192 |
+
]
|
| 193 |
+
],
|
| 194 |
+
"rus": [
|
| 195 |
+
[
|
| 196 |
+
"Хум-хам, съем !\"."
|
| 197 |
+
]
|
| 198 |
+
]
|
| 199 |
+
},
|
| 200 |
+
{
|
| 201 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 202 |
+
[
|
| 203 |
+
"A ukolla mid'ä ri̮adi̮a?"
|
| 204 |
+
]
|
| 205 |
+
],
|
| 206 |
+
"rus": [
|
| 207 |
+
[
|
| 208 |
+
"А старику что делать?"
|
| 209 |
+
]
|
| 210 |
+
]
|
| 211 |
+
},
|
| 212 |
+
{
|
| 213 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 214 |
+
[
|
| 215 |
+
"Ukko - akan keššel'ih i r'iputti ver'iän piäl'l'ä."
|
| 216 |
+
]
|
| 217 |
+
],
|
| 218 |
+
"rus": [
|
| 219 |
+
[
|
| 220 |
+
"Старик старуху в кошель и повесил над дверью."
|
| 221 |
+
]
|
| 222 |
+
]
|
| 223 |
+
},
|
| 224 |
+
{
|
| 225 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 226 |
+
[
|
| 227 |
+
"Ukko kiwgi̮alla."
|
| 228 |
+
]
|
| 229 |
+
],
|
| 230 |
+
"rus": [
|
| 231 |
+
[
|
| 232 |
+
"Старик на печку."
|
| 233 |
+
]
|
| 234 |
+
]
|
| 235 |
+
},
|
| 236 |
+
{
|
| 237 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 238 |
+
[
|
| 239 |
+
"Kondie rubei tulemah per't'ih."
|
| 240 |
+
]
|
| 241 |
+
],
|
| 242 |
+
"rus": [
|
| 243 |
+
[
|
| 244 |
+
"Медведь стал ломиться в избу."
|
| 245 |
+
]
|
| 246 |
+
]
|
| 247 |
+
},
|
| 248 |
+
{
|
| 249 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 250 |
+
[
|
| 251 |
+
"Ver'iän avai - akka keššel'inke i langei."
|
| 252 |
+
]
|
| 253 |
+
],
|
| 254 |
+
"rus": [
|
| 255 |
+
[
|
| 256 |
+
"Дверь открыл - старуха с кошелем и упала."
|
| 257 |
+
]
|
| 258 |
+
]
|
| 259 |
+
},
|
| 260 |
+
{
|
| 261 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 262 |
+
[
|
| 263 |
+
"Kondie pöl'l'äs't'y i pagen'i."
|
| 264 |
+
]
|
| 265 |
+
],
|
| 266 |
+
"rus": [
|
| 267 |
+
[
|
| 268 |
+
"Медведь испугался и убежал."
|
| 269 |
+
]
|
| 270 |
+
]
|
| 271 |
+
},
|
| 272 |
+
{
|
| 273 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 274 |
+
[
|
| 275 |
+
"Akka da ukko ištuočettih da vain l'ihi̮a s'ywväh."
|
| 276 |
+
]
|
| 277 |
+
],
|
| 278 |
+
"rus": [
|
| 279 |
+
[
|
| 280 |
+
"Старик да старуха сели да только мясо кушают."
|
| 281 |
+
]
|
| 282 |
+
]
|
| 283 |
+
},
|
| 284 |
+
{
|
| 285 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 286 |
+
[
|
| 287 |
+
"Kondie jallattai jäi."
|
| 288 |
+
]
|
| 289 |
+
],
|
| 290 |
+
"rus": [
|
| 291 |
+
[
|
| 292 |
+
"Медведь без ноги и остался."
|
| 293 |
+
]
|
| 294 |
+
]
|
| 295 |
+
}
|
| 296 |
+
]
|
| 297 |
+
}
|
| 298 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2342.krl_Vesyegonsk-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,206 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Vesyegonsk-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Vesyegonsk": 94,
|
| 8 |
+
"rus": 109
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2342",
|
| 12 |
+
"dialect": "Vesyegonsk",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Dialectal texts",
|
| 14 |
+
"genre": "",
|
| 15 |
+
"title": "El’et’t’ih ukko da akka",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3482?limit_num=50&page=47&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"El'et't'ih ukko da akka."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Жили старик и старуха."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Zahot't'ieči akalla l'ihi̮a."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Захотелось старухе мяса."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"Ukolla i šanow : \" Ukko, miwla himottaw l'ihi̮a !\"."
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"Старику и говорит : \" Старик, мне хочется мяса !\"."
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"Ukko šanow : \" Mis't'ä miwla otti̮a ?\"."
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"Старик говорит : \" Откуда мне взять ?\"."
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
},
|
| 68 |
+
{
|
| 69 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 70 |
+
[
|
| 71 |
+
"Akka šanow : \" Ota mis't'ä kaččuoš !\"."
|
| 72 |
+
]
|
| 73 |
+
],
|
| 74 |
+
"rus": [
|
| 75 |
+
[
|
| 76 |
+
"Старуха говорит : \" Бери откуда хочешь ( 'где увидишь' )\"."
|
| 77 |
+
]
|
| 78 |
+
]
|
| 79 |
+
},
|
| 80 |
+
{
|
| 81 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 82 |
+
[
|
| 83 |
+
"Ukko l'äks'i meččäh."
|
| 84 |
+
]
|
| 85 |
+
],
|
| 86 |
+
"rus": [
|
| 87 |
+
[
|
| 88 |
+
"Старик пошел в лес."
|
| 89 |
+
]
|
| 90 |
+
]
|
| 91 |
+
},
|
| 92 |
+
{
|
| 93 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 94 |
+
[
|
| 95 |
+
"Puwttu hän'el'l'ä vaštah hukka."
|
| 96 |
+
]
|
| 97 |
+
],
|
| 98 |
+
"rus": [
|
| 99 |
+
[
|
| 100 |
+
"Попался ему навстречу волк."
|
| 101 |
+
]
|
| 102 |
+
]
|
| 103 |
+
},
|
| 104 |
+
{
|
| 105 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 106 |
+
[
|
| 107 |
+
"( Hän'el'l'äh ol'i keralla kir'ves' )."
|
| 108 |
+
]
|
| 109 |
+
],
|
| 110 |
+
"rus": [
|
| 111 |
+
[
|
| 112 |
+
"( У него [ старика ] был с собой топор )."
|
| 113 |
+
]
|
| 114 |
+
]
|
| 115 |
+
},
|
| 116 |
+
{
|
| 117 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"Hiän otti l'eikkai jallan, toi jallan."
|
| 120 |
+
]
|
| 121 |
+
],
|
| 122 |
+
"rus": [
|
| 123 |
+
[
|
| 124 |
+
"Он взял отрубил у волка ногу."
|
| 125 |
+
]
|
| 126 |
+
]
|
| 127 |
+
},
|
| 128 |
+
{
|
| 129 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 130 |
+
[
|
| 131 |
+
"Ker'it't'ih villat, s'n'imit't'ih nahkan, a l'ihat pandih keit't'ymäh."
|
| 132 |
+
]
|
| 133 |
+
],
|
| 134 |
+
"rus": [
|
| 135 |
+
[
|
| 136 |
+
"Остригли шерсть, сняли шкуру, а, мясо поставили вариться."
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
]
|
| 139 |
+
},
|
| 140 |
+
{
|
| 141 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 142 |
+
[
|
| 143 |
+
"Hukalla jalga kivis't'i."
|
| 144 |
+
]
|
| 145 |
+
],
|
| 146 |
+
"rus": [
|
| 147 |
+
[
|
| 148 |
+
"У волка нога болит."
|
| 149 |
+
]
|
| 150 |
+
]
|
| 151 |
+
},
|
| 152 |
+
{
|
| 153 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 154 |
+
[
|
| 155 |
+
"Hiän l'äks'i eččimäh, ken otti."
|
| 156 |
+
]
|
| 157 |
+
],
|
| 158 |
+
"rus": [
|
| 159 |
+
[
|
| 160 |
+
"Он пошел искать, кто взял [ ногу ]."
|
| 161 |
+
]
|
| 162 |
+
]
|
| 163 |
+
},
|
| 164 |
+
{
|
| 165 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 166 |
+
[
|
| 167 |
+
"Tul'i kyl'äh.",
|
| 168 |
+
"Yhes's'ä akašša tul'i."
|
| 169 |
+
]
|
| 170 |
+
],
|
| 171 |
+
"rus": [
|
| 172 |
+
[
|
| 173 |
+
"Пришел в деревню.",
|
| 174 |
+
"У одной старухи огонь."
|
| 175 |
+
]
|
| 176 |
+
]
|
| 177 |
+
},
|
| 178 |
+
{
|
| 179 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 180 |
+
[
|
| 181 |
+
"Hukka rubei ikkunan alla raviz'emah : \" Miwn l'ihi̮a keit'ät't'ä, miwn villi̮a kez'r'iät't'ä, miwn nahkalla issutta!",
|
| 182 |
+
"O-ooi, o-ooi !\"."
|
| 183 |
+
]
|
| 184 |
+
],
|
| 185 |
+
"rus": [
|
| 186 |
+
[
|
| 187 |
+
"Волк стал у окна кричать : \" Мое мясо варите, мою шерсть прядете, на моей шкуре сидите!",
|
| 188 |
+
"О-оой, о-оой !\"."
|
| 189 |
+
]
|
| 190 |
+
]
|
| 191 |
+
},
|
| 192 |
+
{
|
| 193 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 194 |
+
[
|
| 195 |
+
"L'äks'i hyppiämäh."
|
| 196 |
+
]
|
| 197 |
+
],
|
| 198 |
+
"rus": [
|
| 199 |
+
[
|
| 200 |
+
"Побежал."
|
| 201 |
+
]
|
| 202 |
+
]
|
| 203 |
+
}
|
| 204 |
+
]
|
| 205 |
+
}
|
| 206 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2343.krl_Vesyegonsk-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,214 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Vesyegonsk-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Vesyegonsk": 117,
|
| 8 |
+
"rus": 144
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2343",
|
| 12 |
+
"dialect": "Vesyegonsk",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Dialectal texts",
|
| 14 |
+
"genre": "",
|
| 15 |
+
"title": "El’et’t’ih briha da mi̮amo",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3481?limit_num=50&page=47&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"El'et't'ih briha da mi̮amo."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Жили парень и мать."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Briha ol'i ows'o bohatta i hän'el'l'äh ol'i kuldan'e kol'čan'e."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"Парень был очень богат, и у него было золотое колечко."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"I kaikilla ol'i zaavisno, što himotti s'ez'en brihan tagi̮ah miehel'l'ä."
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"И всем было завидно, потому что хотелось выйти замуж за того парня."
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"Yks'i nain'e ol'i boikoi, hän'el'l'äh ol'i t'yt'är, t'yt'är ol'i ei važnoi."
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"Одна женщина была бойкая, у нее была дочь, дочь была неважная."
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
},
|
| 68 |
+
{
|
| 69 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 70 |
+
[
|
| 71 |
+
"Hiän otti t'yt't'ärel'd'äh ves't'i šormen i män'i s'ez'il'l'yöh brihalluoh."
|
| 72 |
+
]
|
| 73 |
+
],
|
| 74 |
+
"rus": [
|
| 75 |
+
[
|
| 76 |
+
"Она взяла у своей дочери обтесала палец и пошла [ с дочерью ] к этому парню."
|
| 77 |
+
]
|
| 78 |
+
]
|
| 79 |
+
},
|
| 80 |
+
{
|
| 81 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 82 |
+
[
|
| 83 |
+
"I otti kol'čaz'en briha, panettel'i: t'yt'öl'l'ä vokurat podoid'i."
|
| 84 |
+
]
|
| 85 |
+
],
|
| 86 |
+
"rus": [
|
| 87 |
+
[
|
| 88 |
+
"И парень взял колечко, примерил: девушке как раз подошло."
|
| 89 |
+
]
|
| 90 |
+
]
|
| 91 |
+
},
|
| 92 |
+
{
|
| 93 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 94 |
+
[
|
| 95 |
+
"I män'd'ih svi̮ataimah."
|
| 96 |
+
]
|
| 97 |
+
],
|
| 98 |
+
"rus": [
|
| 99 |
+
[
|
| 100 |
+
"И пошли сватать."
|
| 101 |
+
]
|
| 102 |
+
]
|
| 103 |
+
},
|
| 104 |
+
{
|
| 105 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 106 |
+
[
|
| 107 |
+
"S'ez'e otti, briha, miehel'l'ä hän'en."
|
| 108 |
+
]
|
| 109 |
+
],
|
| 110 |
+
"rus": [
|
| 111 |
+
[
|
| 112 |
+
"Тот, парень, взял ее замуж."
|
| 113 |
+
]
|
| 114 |
+
]
|
| 115 |
+
},
|
| 116 |
+
{
|
| 117 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"L'äht'eih kir'jutti̮ačemah."
|
| 120 |
+
]
|
| 121 |
+
],
|
| 122 |
+
"rus": [
|
| 123 |
+
[
|
| 124 |
+
"Пошли записываться."
|
| 125 |
+
]
|
| 126 |
+
]
|
| 127 |
+
},
|
| 128 |
+
{
|
| 129 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 130 |
+
[
|
| 131 |
+
"Sus'iedalla ol'i ows'o zaavisno, što hän'en t'yt'är puwttu miehel'l'ä."
|
| 132 |
+
]
|
| 133 |
+
],
|
| 134 |
+
"rus": [
|
| 135 |
+
[
|
| 136 |
+
"Соседке было очень завидно, что ее [ той женщины ] дочь попала замуж."
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
]
|
| 139 |
+
},
|
| 140 |
+
{
|
| 141 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 142 |
+
[
|
| 143 |
+
"Kun'i hyö kir'jutti̮ačettih [ ajettih kir'jutti̮ačemah ], hiän aivis' jäl'l'es't'i hyppäi."
|
| 144 |
+
]
|
| 145 |
+
],
|
| 146 |
+
"rus": [
|
| 147 |
+
[
|
| 148 |
+
"Пока они записывались [ ехали записываться ], она все время следом за ними бежала."
|
| 149 |
+
]
|
| 150 |
+
]
|
| 151 |
+
},
|
| 152 |
+
{
|
| 153 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 154 |
+
[
|
| 155 |
+
"S'iid'ä s'eižattu randah i ravizow."
|
| 156 |
+
]
|
| 157 |
+
],
|
| 158 |
+
"rus": [
|
| 159 |
+
[
|
| 160 |
+
"Потом стала в сторонке и кричит."
|
| 161 |
+
]
|
| 162 |
+
]
|
| 163 |
+
},
|
| 164 |
+
{
|
| 165 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 166 |
+
[
|
| 167 |
+
"Svi̮ad'iba viijit't'ih, hiän ravizow: \" Vešto-kät't'ä, vešto-jalgi̮a otettih !\"."
|
| 168 |
+
]
|
| 169 |
+
],
|
| 170 |
+
"rus": [
|
| 171 |
+
[
|
| 172 |
+
"Свадьба едет, а она кричит: \" С обтесанной рукой, с обтесанной ногой взяли [ они ]!\"."
|
| 173 |
+
]
|
| 174 |
+
]
|
| 175 |
+
},
|
| 176 |
+
{
|
| 177 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 178 |
+
[
|
| 179 |
+
"Svi̮ad'iba piet'et't'ih heboz'en i kačahettih, mid'ä on t'yt'öl'l'ä."
|
| 180 |
+
]
|
| 181 |
+
],
|
| 182 |
+
"rus": [
|
| 183 |
+
[
|
| 184 |
+
"Свадьба остановила лошадь и посмотрели, что у девушки."
|
| 185 |
+
]
|
| 186 |
+
]
|
| 187 |
+
},
|
| 188 |
+
{
|
| 189 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 190 |
+
[
|
| 191 |
+
"Kun kačahettih - hän'el'l'ä t'äwži alan'e verd'ä."
|
| 192 |
+
]
|
| 193 |
+
],
|
| 194 |
+
"rus": [
|
| 195 |
+
[
|
| 196 |
+
"Как посмотрели - у нее полная рукавица крови."
|
| 197 |
+
]
|
| 198 |
+
]
|
| 199 |
+
},
|
| 200 |
+
{
|
| 201 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 202 |
+
[
|
| 203 |
+
"Briha i dogad'ieči, što puwttu muččo paha."
|
| 204 |
+
]
|
| 205 |
+
],
|
| 206 |
+
"rus": [
|
| 207 |
+
[
|
| 208 |
+
"Парень и догадался, что попалась жена плохая."
|
| 209 |
+
]
|
| 210 |
+
]
|
| 211 |
+
}
|
| 212 |
+
]
|
| 213 |
+
}
|
| 214 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2344.krl_Vesyegonsk-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,106 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Vesyegonsk-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Vesyegonsk": 53,
|
| 8 |
+
"rus": 90
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2344",
|
| 12 |
+
"dialect": "Vesyegonsk",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Dialectal texts",
|
| 14 |
+
"genre": "",
|
| 15 |
+
"title": "Riw-raw, reboz’en’i",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3480?limit_num=50&page=47&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"Riw-raw, reboz'en'i, kiven-kannon poigaz'eni kivel'l'ä kirguw, rannalla rawguw: \" Anna, pappi, t'yt'är'd'ä !\"."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Рив, рав, лисынька, обитатель леса ( 'сыночек камня-пня' ), на камне кричит, на берегу брешет: \" Отдай, поп, дочь !\"."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"\" Mid'ä šiwla ruaduo ?\"."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"\" На что она тебе ( 'что тебе делать' )?\"."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"\" Pudruo keit't'iä stolan alla peit't'iä \"."
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"\" Кашу варить, [ да ] под стол прятать \"."
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"L'ibo: \" Anna, pappi, t'yt'är'd'ä !\"."
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"Или: \" Отдай, поп, дочь свою !\"."
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
},
|
| 68 |
+
{
|
| 69 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 70 |
+
[
|
| 71 |
+
"\" Muštaba on \"."
|
| 72 |
+
]
|
| 73 |
+
],
|
| 74 |
+
"rus": [
|
| 75 |
+
[
|
| 76 |
+
"\" Да грязная ( 'черная' ) она \"."
|
| 77 |
+
]
|
| 78 |
+
]
|
| 79 |
+
},
|
| 80 |
+
{
|
| 81 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 82 |
+
[
|
| 83 |
+
"\" Kežävez'i pežöw, Muilan'e muiččow, Ragehut raiččow, Rahkamaido ražendaw, Rieškamaido majendaw \"."
|
| 84 |
+
]
|
| 85 |
+
],
|
| 86 |
+
"rus": [
|
| 87 |
+
[
|
| 88 |
+
"\" Летняя вода отмоет, Мыло вымоет ( 'муйччов' ), Град вычистит ( 'райччов' ), Молоко с творогом сделает [ ее ] сочной, Свежее молоко сделает [ ее ] сладкой \"."
|
| 89 |
+
]
|
| 90 |
+
]
|
| 91 |
+
},
|
| 92 |
+
{
|
| 93 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 94 |
+
[
|
| 95 |
+
"( Kaikki, t'ämä on l'yhyt )."
|
| 96 |
+
]
|
| 97 |
+
],
|
| 98 |
+
"rus": [
|
| 99 |
+
[
|
| 100 |
+
"( Все, это короткая )."
|
| 101 |
+
]
|
| 102 |
+
]
|
| 103 |
+
}
|
| 104 |
+
]
|
| 105 |
+
}
|
| 106 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2345.krl_Vesyegonsk-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,334 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Vesyegonsk-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Vesyegonsk": 208,
|
| 8 |
+
"rus": 264
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2345",
|
| 12 |
+
"dialect": "Vesyegonsk",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Dialectal texts",
|
| 14 |
+
"genre": "",
|
| 15 |
+
"title": "It’köw muččon’e meččäz’iis’s’ä",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3479?limit_num=50&page=47&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"It'köw muččon'e meččäz'iis's'ä, kangašmuahuz'iilla kajahuttelow, hein'äs'muahuz'iilla hel'ähyt't'el'öw."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Плачет молодуха во лесочке, во бору раздается ее голос, на лугах ее голос звенит."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Piäd'yw tuatto tulemašša, oven taguana olemašša, šein'än taguana s'eiz'omašša."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"В это время отец приходит, за дверями находится, за стеной стоит."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"\" Mid'ä it'et, An'n'i, ainova t'yt'är', ken šiwma pahoin pid'äw?"
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"\" Что плачешь, Анна, единственная дочь, кто с тобою плохо обходится?"
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"Buat'košgo pahoin šiwma pid'äw ?\"."
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"Свекор ли с тобою плохо обходится ?\"."
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
},
|
| 68 |
+
{
|
| 69 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 70 |
+
[
|
| 71 |
+
"\" Et arvan, et arvan, kukki tuattoz'en'i."
|
| 72 |
+
]
|
| 73 |
+
],
|
| 74 |
+
"rus": [
|
| 75 |
+
[
|
| 76 |
+
"\" Не угадал, не угадал, милый тятенька."
|
| 77 |
+
]
|
| 78 |
+
]
|
| 79 |
+
},
|
| 80 |
+
{
|
| 81 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 82 |
+
[
|
| 83 |
+
"Miwla buat'ko kuin rodnoi tuatto."
|
| 84 |
+
]
|
| 85 |
+
],
|
| 86 |
+
"rus": [
|
| 87 |
+
[
|
| 88 |
+
"У меня свекор, словно родной отец."
|
| 89 |
+
]
|
| 90 |
+
]
|
| 91 |
+
},
|
| 92 |
+
{
|
| 93 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 94 |
+
[
|
| 95 |
+
"Yks'i paha pahottaw, pit'iil'l'ä vičoilla vinguttaw, nahkaruošiilla s'n'awvuttaw \"."
|
| 96 |
+
]
|
| 97 |
+
],
|
| 98 |
+
"rus": [
|
| 99 |
+
[
|
| 100 |
+
"Один злодей тиранит, длинными прутьями стегает, кожаными плетками хлещет \"."
|
| 101 |
+
]
|
| 102 |
+
]
|
| 103 |
+
},
|
| 104 |
+
{
|
| 105 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 106 |
+
[
|
| 107 |
+
"It'köw muččon'e meččäz'iis's'ä, kangašmuahuz'iilla kajahuttelow, hein'äs'muahuz'iilla hel'ähyt't'el'öw."
|
| 108 |
+
]
|
| 109 |
+
],
|
| 110 |
+
"rus": [
|
| 111 |
+
[
|
| 112 |
+
"Плачет молодуха во лесочке, по бору раздается ее голос, на лугах ее голос звенит."
|
| 113 |
+
]
|
| 114 |
+
]
|
| 115 |
+
},
|
| 116 |
+
{
|
| 117 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"Piäd'yw muamo tulemašša, oven taguana olemašša, šein'än taguana s'eiz'omašša: \" Mid'ä it'et, An'n'i, ainova t'yt'är', ken šiwma pahoin pid'äw, muatkošgo šiwma pahoin pid'äw ?\"."
|
| 120 |
+
]
|
| 121 |
+
],
|
| 122 |
+
"rus": [
|
| 123 |
+
[
|
| 124 |
+
"В это время мать приходит, за дверями находится, за стеною стоит: \" Что плачешь, Анна, единственная дочь, кто с тобою плохо обходится, свекровь ли тебя обижает ?\"."
|
| 125 |
+
]
|
| 126 |
+
]
|
| 127 |
+
},
|
| 128 |
+
{
|
| 129 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 130 |
+
[
|
| 131 |
+
"\" Et arvan, et arvan, kukki muamoz'en'i."
|
| 132 |
+
]
|
| 133 |
+
],
|
| 134 |
+
"rus": [
|
| 135 |
+
[
|
| 136 |
+
"\" Не угадала, не угадала, родная маменька."
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
]
|
| 139 |
+
},
|
| 140 |
+
{
|
| 141 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 142 |
+
[
|
| 143 |
+
"Miwla muatko kuin rodnoi muamo."
|
| 144 |
+
]
|
| 145 |
+
],
|
| 146 |
+
"rus": [
|
| 147 |
+
[
|
| 148 |
+
"Свекровь у меня, словно родная мать."
|
| 149 |
+
]
|
| 150 |
+
]
|
| 151 |
+
},
|
| 152 |
+
{
|
| 153 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 154 |
+
[
|
| 155 |
+
"Yks'i paha pahottaw, pit'iil'l'ä vičoilla vinguttaw, nahkaruošiilla s'n'awvuttaw \"."
|
| 156 |
+
]
|
| 157 |
+
],
|
| 158 |
+
"rus": [
|
| 159 |
+
[
|
| 160 |
+
"Один злодей тиранит, длинными прутьями стегает, кожаными плетками хлещет \"."
|
| 161 |
+
]
|
| 162 |
+
]
|
| 163 |
+
},
|
| 164 |
+
{
|
| 165 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 166 |
+
[
|
| 167 |
+
"It'köw muččon'e meččäz'iis's'ä, kangašmuahuz'iilla kajahuttelow, hein'äs'muahuz'iilla hel'ähyt't'el'öw."
|
| 168 |
+
]
|
| 169 |
+
],
|
| 170 |
+
"rus": [
|
| 171 |
+
[
|
| 172 |
+
"Плачет молодуха во лесочке, во бору раздается ее голос, на лугах ее голос звенит."
|
| 173 |
+
]
|
| 174 |
+
]
|
| 175 |
+
},
|
| 176 |
+
{
|
| 177 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 178 |
+
[
|
| 179 |
+
"Piäd'yw čikko tulemašša, oven taguana olemašša, šein'än taguana s'eiz'omašša."
|
| 180 |
+
]
|
| 181 |
+
],
|
| 182 |
+
"rus": [
|
| 183 |
+
[
|
| 184 |
+
"В это время сестра приходит, за дверями находится, за стеной стоит."
|
| 185 |
+
]
|
| 186 |
+
]
|
| 187 |
+
},
|
| 188 |
+
{
|
| 189 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 190 |
+
[
|
| 191 |
+
"\" Mid'ä it'et, An'n'i, ainova čikko, ken šiwma pahoin pid'äw?"
|
| 192 |
+
]
|
| 193 |
+
],
|
| 194 |
+
"rus": [
|
| 195 |
+
[
|
| 196 |
+
"\" Что плачешь, Анна, единственная сестра, кто с тобою плохо обходится?"
|
| 197 |
+
]
|
| 198 |
+
]
|
| 199 |
+
},
|
| 200 |
+
{
|
| 201 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 202 |
+
[
|
| 203 |
+
"Nadogo šiwma pahoin pid'äw ?\"."
|
| 204 |
+
]
|
| 205 |
+
],
|
| 206 |
+
"rus": [
|
| 207 |
+
[
|
| 208 |
+
"Золовка ли с тобою плохо обходится ?\"."
|
| 209 |
+
]
|
| 210 |
+
]
|
| 211 |
+
},
|
| 212 |
+
{
|
| 213 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 214 |
+
[
|
| 215 |
+
"\" Et arvan, et arvan, kukki čikkoz'en'i."
|
| 216 |
+
]
|
| 217 |
+
],
|
| 218 |
+
"rus": [
|
| 219 |
+
[
|
| 220 |
+
"\" Не угадала, не угадала, родная сестреночка."
|
| 221 |
+
]
|
| 222 |
+
]
|
| 223 |
+
},
|
| 224 |
+
{
|
| 225 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 226 |
+
[
|
| 227 |
+
"Miwla nado kuin rodnoi čikko."
|
| 228 |
+
]
|
| 229 |
+
],
|
| 230 |
+
"rus": [
|
| 231 |
+
[
|
| 232 |
+
"Золовка у меня, словно родная сестра."
|
| 233 |
+
]
|
| 234 |
+
]
|
| 235 |
+
},
|
| 236 |
+
{
|
| 237 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 238 |
+
[
|
| 239 |
+
"Yks'i paha pahottaw, pit'iil'l'ä vičoilla vinguttaw, nahkaruošiilla s'n'awvuttaw \"."
|
| 240 |
+
]
|
| 241 |
+
],
|
| 242 |
+
"rus": [
|
| 243 |
+
[
|
| 244 |
+
"Один злодей меня тиранит, длинными прутьями стегает, кожаными плетками хлещет \"."
|
| 245 |
+
]
|
| 246 |
+
]
|
| 247 |
+
},
|
| 248 |
+
{
|
| 249 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 250 |
+
[
|
| 251 |
+
"It'köw muččon'e meččäz'iis's'ä, kangašmuahuz'iilla kajahuttelow, hein'äs'muahuz'iilla hel'ähyt't'el'öw."
|
| 252 |
+
]
|
| 253 |
+
],
|
| 254 |
+
"rus": [
|
| 255 |
+
[
|
| 256 |
+
"Плачет молодуха во лесочке, во бору раздается ее голос, на лугах ее голос звенит."
|
| 257 |
+
]
|
| 258 |
+
]
|
| 259 |
+
},
|
| 260 |
+
{
|
| 261 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 262 |
+
[
|
| 263 |
+
"Piäd'yw vel'l'i tulemašša, oven taguana olemašša, šein'än taguana s'eiz'omašša."
|
| 264 |
+
]
|
| 265 |
+
],
|
| 266 |
+
"rus": [
|
| 267 |
+
[
|
| 268 |
+
"В это время брат приходит, за дверями находится, за стеною стоит."
|
| 269 |
+
]
|
| 270 |
+
]
|
| 271 |
+
},
|
| 272 |
+
{
|
| 273 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 274 |
+
[
|
| 275 |
+
"\" Mid'ä it'et, An'n'i, ainova čikko, ken šiwma pahoin pid'äw?"
|
| 276 |
+
]
|
| 277 |
+
],
|
| 278 |
+
"rus": [
|
| 279 |
+
[
|
| 280 |
+
"\" Что плачешь, Анна, единственная сестра, кто с тобою плохо обходится?"
|
| 281 |
+
]
|
| 282 |
+
]
|
| 283 |
+
},
|
| 284 |
+
{
|
| 285 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 286 |
+
[
|
| 287 |
+
"Šulahan'ego šiwma pahoin pid'äw ?\"."
|
| 288 |
+
]
|
| 289 |
+
],
|
| 290 |
+
"rus": [
|
| 291 |
+
[
|
| 292 |
+
"Муж ли с тобою плохо обходится ?\"."
|
| 293 |
+
]
|
| 294 |
+
]
|
| 295 |
+
},
|
| 296 |
+
{
|
| 297 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 298 |
+
[
|
| 299 |
+
"\" Arvait, arvait, kukki vel'l'iz'en'i."
|
| 300 |
+
]
|
| 301 |
+
],
|
| 302 |
+
"rus": [
|
| 303 |
+
[
|
| 304 |
+
"\" Угадал, угадал, милый братец."
|
| 305 |
+
]
|
| 306 |
+
]
|
| 307 |
+
},
|
| 308 |
+
{
|
| 309 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 310 |
+
[
|
| 311 |
+
"T'ämä miwma pahoin pid'äw, pit'iil'l'ä vičoilla vinguttaw, nahkaruošalla s'n'awvuttaw ...\"."
|
| 312 |
+
]
|
| 313 |
+
],
|
| 314 |
+
"rus": [
|
| 315 |
+
[
|
| 316 |
+
"Он со мною плохо обходится, длинными прутьями стегает, кожаной плеткой хлещет ...\"."
|
| 317 |
+
]
|
| 318 |
+
]
|
| 319 |
+
},
|
| 320 |
+
{
|
| 321 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 322 |
+
[
|
| 323 |
+
"( Mid'äto on, da unahiin )."
|
| 324 |
+
]
|
| 325 |
+
],
|
| 326 |
+
"rus": [
|
| 327 |
+
[
|
| 328 |
+
"( Что-то еще есть, да забыла )."
|
| 329 |
+
]
|
| 330 |
+
]
|
| 331 |
+
}
|
| 332 |
+
]
|
| 333 |
+
}
|
| 334 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2346.krl_Vesyegonsk-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,336 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_Vesyegonsk-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_Vesyegonsk": 231,
|
| 8 |
+
"rus": 283
|
| 9 |
+
},
|
| 10 |
+
"date": "20250812",
|
| 11 |
+
"id": "2346",
|
| 12 |
+
"dialect": "Vesyegonsk",
|
| 13 |
+
"subcorpus": "Dialectal texts",
|
| 14 |
+
"genre": "",
|
| 15 |
+
"title": "S’ežo ol’i pappi",
|
| 16 |
+
"mono": false,
|
| 17 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3477?limit_num=50&page=47&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 18 |
+
},
|
| 19 |
+
"parasents": [
|
| 20 |
+
{
|
| 21 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 22 |
+
[
|
| 23 |
+
"S'ežo ol'i pappi."
|
| 24 |
+
]
|
| 25 |
+
],
|
| 26 |
+
"rus": [
|
| 27 |
+
[
|
| 28 |
+
"Вот был поп."
|
| 29 |
+
]
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
},
|
| 32 |
+
{
|
| 33 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 34 |
+
[
|
| 35 |
+
"Papilla ol'i kazačiha."
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
],
|
| 38 |
+
"rus": [
|
| 39 |
+
[
|
| 40 |
+
"У попа была работница."
|
| 41 |
+
]
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
},
|
| 44 |
+
{
|
| 45 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 46 |
+
[
|
| 47 |
+
"Tul'i arbuzvanke myöja i raviz'ow : \" Eigo pie arbuwzi̮a ?\""
|
| 48 |
+
]
|
| 49 |
+
],
|
| 50 |
+
"rus": [
|
| 51 |
+
[
|
| 52 |
+
"Пришел торговец арбузами и кричит : \" Не надо ли арбузов ?\"."
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
]
|
| 55 |
+
},
|
| 56 |
+
{
|
| 57 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 58 |
+
[
|
| 59 |
+
"Pappi šanow : \" Män'ekkö, mil'l'ä torguijah ?\""
|
| 60 |
+
]
|
| 61 |
+
],
|
| 62 |
+
"rus": [
|
| 63 |
+
[
|
| 64 |
+
"Поп говорит : \" Иди-ка, чем торгуют ?\"."
|
| 65 |
+
]
|
| 66 |
+
]
|
| 67 |
+
},
|
| 68 |
+
{
|
| 69 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 70 |
+
[
|
| 71 |
+
"Kazačiha käi i šanow : \" Torguijah arbuwzalla ...\"."
|
| 72 |
+
]
|
| 73 |
+
],
|
| 74 |
+
"rus": [
|
| 75 |
+
[
|
| 76 |
+
"Работница сходила , [ пришла домой ] и говорит : \" Торгуют арбузами \"."
|
| 77 |
+
]
|
| 78 |
+
]
|
| 79 |
+
},
|
| 80 |
+
{
|
| 81 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 82 |
+
[
|
| 83 |
+
"A pappi šanow : \" A mid'ä ri̮atah arbuwzalla ?\""
|
| 84 |
+
]
|
| 85 |
+
],
|
| 86 |
+
"rus": [
|
| 87 |
+
[
|
| 88 |
+
"А поп говорит : \" А что делают с арбузом ?\"."
|
| 89 |
+
]
|
| 90 |
+
]
|
| 91 |
+
},
|
| 92 |
+
{
|
| 93 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 94 |
+
[
|
| 95 |
+
"Kazačiha šanow : \" Voit ištuočie arbuwzan piäl'l'ä, n'in viid'iw varžan'e \"."
|
| 96 |
+
]
|
| 97 |
+
],
|
| 98 |
+
"rus": [
|
| 99 |
+
[
|
| 100 |
+
"Работница и говорит : \" Можно сесть на арбуз и высидеть жеребенка ( 'так выйдет жеребенок' )."
|
| 101 |
+
]
|
| 102 |
+
]
|
| 103 |
+
},
|
| 104 |
+
{
|
| 105 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 106 |
+
[
|
| 107 |
+
"Pappi : \" Män'e tuo \" - šanow."
|
| 108 |
+
]
|
| 109 |
+
],
|
| 110 |
+
"rus": [
|
| 111 |
+
[
|
| 112 |
+
"Поп : \" Иди принеси \", - говорит."
|
| 113 |
+
]
|
| 114 |
+
]
|
| 115 |
+
},
|
| 116 |
+
{
|
| 117 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"Kazačiha toi."
|
| 120 |
+
]
|
| 121 |
+
],
|
| 122 |
+
"rus": [
|
| 123 |
+
[
|
| 124 |
+
"Работница принесла."
|
| 125 |
+
]
|
| 126 |
+
]
|
| 127 |
+
},
|
| 128 |
+
{
|
| 129 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 130 |
+
[
|
| 131 |
+
"Nu papad'ja šanow : \" Mie ištuočen arbuwzalla \"."
|
| 132 |
+
]
|
| 133 |
+
],
|
| 134 |
+
"rus": [
|
| 135 |
+
[
|
| 136 |
+
"Ну, попадья говорит : \" Я сяду на арбуз \"."
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
]
|
| 139 |
+
},
|
| 140 |
+
{
|
| 141 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 142 |
+
[
|
| 143 |
+
"A pappi šanow : \" S'ie rubiet aivis' skokkimah, omie ri̮adoloida ri̮adamah ..."
|
| 144 |
+
]
|
| 145 |
+
],
|
| 146 |
+
"rus": [
|
| 147 |
+
[
|
| 148 |
+
"А поп говорит : \" Ты все будешь прыгать, свои дела делать ..."
|
| 149 |
+
]
|
| 150 |
+
]
|
| 151 |
+
},
|
| 152 |
+
{
|
| 153 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 154 |
+
[
|
| 155 |
+
"S'iwla ei ši̮a ištuo, mie iče ištuon, ein'in varžas't'a ei l'ie \"."
|
| 156 |
+
]
|
| 157 |
+
],
|
| 158 |
+
"rus": [
|
| 159 |
+
[
|
| 160 |
+
"Ты не можешь сидеть, я сам сяду, а то жеребеночка не получится ( 'не будет' )\"."
|
| 161 |
+
]
|
| 162 |
+
]
|
| 163 |
+
},
|
| 164 |
+
{
|
| 165 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 166 |
+
[
|
| 167 |
+
"Pappi pan'i vakkah arbuwzan i iče ištuoči arbuwzalla.",
|
| 168 |
+
"N'ed'el'in ištuw i toiz'en n'ed'el'in ištuw."
|
| 169 |
+
]
|
| 170 |
+
],
|
| 171 |
+
"rus": [
|
| 172 |
+
[
|
| 173 |
+
"Поп положил арбуз в корзину и сам сел на арбуз.",
|
| 174 |
+
"Неделю сидит и вторую неделю сидит."
|
| 175 |
+
]
|
| 176 |
+
]
|
| 177 |
+
},
|
| 178 |
+
{
|
| 179 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 180 |
+
[
|
| 181 |
+
"Pyhän'äpiän'ä ei li̮aji obied'n'a, ei jowvo, ištuw."
|
| 182 |
+
]
|
| 183 |
+
],
|
| 184 |
+
"rus": [
|
| 185 |
+
[
|
| 186 |
+
"В воскресенье не служит ( 'не делает' ) обедни, некогда, высиживает."
|
| 187 |
+
]
|
| 188 |
+
]
|
| 189 |
+
},
|
| 190 |
+
{
|
| 191 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 192 |
+
[
|
| 193 |
+
"Naiz'et tuldih obied'n'alla : \" Mid'iä ewle obied'n'ia toin'e pyhäpäivä ?\""
|
| 194 |
+
]
|
| 195 |
+
],
|
| 196 |
+
"rus": [
|
| 197 |
+
[
|
| 198 |
+
"Бабы пришли на обедню : \" Почему нет обедни второе воскресенье ?\"."
|
| 199 |
+
]
|
| 200 |
+
]
|
| 201 |
+
},
|
| 202 |
+
{
|
| 203 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 204 |
+
[
|
| 205 |
+
"L'äht'eih kyz'ymäh."
|
| 206 |
+
]
|
| 207 |
+
],
|
| 208 |
+
"rus": [
|
| 209 |
+
[
|
| 210 |
+
"Пошли спрашивать."
|
| 211 |
+
]
|
| 212 |
+
]
|
| 213 |
+
},
|
| 214 |
+
{
|
| 215 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 216 |
+
[
|
| 217 |
+
"Män'd'ih pappih, käz'yt'äh kazačihalda : \" Min't'än ewle obied'n'ia, pappi ei sluwži ?\""
|
| 218 |
+
]
|
| 219 |
+
],
|
| 220 |
+
"rus": [
|
| 221 |
+
[
|
| 222 |
+
"Пришли к попу, спрашивают у работницы : \" Почему нет обедни, поп не служит ?\"."
|
| 223 |
+
]
|
| 224 |
+
]
|
| 225 |
+
},
|
| 226 |
+
{
|
| 227 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 228 |
+
[
|
| 229 |
+
"Kazačiha šanow : \" Pappi ei jowvo, ištuw arbuwzalla varži̮a \"."
|
| 230 |
+
]
|
| 231 |
+
],
|
| 232 |
+
"rus": [
|
| 233 |
+
[
|
| 234 |
+
"Работница говорит : \" Попу некогда, высиживает жеребенка ( 'сидит на арбузе' )\"."
|
| 235 |
+
]
|
| 236 |
+
]
|
| 237 |
+
},
|
| 238 |
+
{
|
| 239 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 240 |
+
[
|
| 241 |
+
"Naiz'et oldih boikoit."
|
| 242 |
+
]
|
| 243 |
+
],
|
| 244 |
+
"rus": [
|
| 245 |
+
[
|
| 246 |
+
"Бабы были бойкие."
|
| 247 |
+
]
|
| 248 |
+
]
|
| 249 |
+
},
|
| 250 |
+
{
|
| 251 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 252 |
+
[
|
| 253 |
+
"Män'd'ih sarailla, otettih papin tukišta i vejet'äh : \" Min't'än et sluwži, iššut ?\""
|
| 254 |
+
]
|
| 255 |
+
],
|
| 256 |
+
"rus": [
|
| 257 |
+
[
|
| 258 |
+
"Пошли на сарай [ пристроенное к жилому дому хозяйственное помещение со взъездом ], взяли попа за волосы и тянут : \" Почему не служишь, сидишь ?\"."
|
| 259 |
+
]
|
| 260 |
+
]
|
| 261 |
+
},
|
| 262 |
+
{
|
| 263 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 264 |
+
[
|
| 265 |
+
"Yks'i nain'e hvat't'i arbuwzan vakašta."
|
| 266 |
+
]
|
| 267 |
+
],
|
| 268 |
+
"rus": [
|
| 269 |
+
[
|
| 270 |
+
"Одна женщина схватила арбуз."
|
| 271 |
+
]
|
| 272 |
+
]
|
| 273 |
+
},
|
| 274 |
+
{
|
| 275 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 276 |
+
[
|
| 277 |
+
"( Oldih tagapordahat, pordahiin alla magai jän'is' )."
|
| 278 |
+
]
|
| 279 |
+
],
|
| 280 |
+
"rus": [
|
| 281 |
+
[
|
| 282 |
+
"( Был взъезд на сарай, под взъездом спал заяц )."
|
| 283 |
+
]
|
| 284 |
+
]
|
| 285 |
+
},
|
| 286 |
+
{
|
| 287 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 288 |
+
[
|
| 289 |
+
"Nain'e riehkäi arbuwzan tagapordahie vaš: jän'is' pöl'l'äs't'y, skokn'i da guomnoaidi̮a myöt pagoh."
|
| 290 |
+
]
|
| 291 |
+
],
|
| 292 |
+
"rus": [
|
| 293 |
+
[
|
| 294 |
+
"Женщина как кинет арбуз на взъезд - заяц испугался, выскочил да по огуменку и бежать."
|
| 295 |
+
]
|
| 296 |
+
]
|
| 297 |
+
},
|
| 298 |
+
{
|
| 299 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 300 |
+
[
|
| 301 |
+
"A pappi dogad'i da jäl'l'es't'i hyppiäw da kiruočow, naiz'ie kiruow : \" Et't'ä andan vähäs't'ä viel'ä ištuo, vows'o boikoi ol'iis' rojin varža !\""
|
| 302 |
+
]
|
| 303 |
+
],
|
| 304 |
+
"rus": [
|
| 305 |
+
[
|
| 306 |
+
"А поп увидел [ зайца ] да следом и бежит да ругается, женщин проклинает : \" Не дали [ вы ] досидеть немножко еще, какой бойкий был бы жеребенок !\"."
|
| 307 |
+
]
|
| 308 |
+
]
|
| 309 |
+
},
|
| 310 |
+
{
|
| 311 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 312 |
+
[
|
| 313 |
+
"Jän'is' uid'i, tavotti̮a ei ši̮an."
|
| 314 |
+
]
|
| 315 |
+
],
|
| 316 |
+
"rus": [
|
| 317 |
+
[
|
| 318 |
+
"Заяц убежал, догнать не смогли."
|
| 319 |
+
]
|
| 320 |
+
]
|
| 321 |
+
},
|
| 322 |
+
{
|
| 323 |
+
"krl_Vesyegonsk": [
|
| 324 |
+
[
|
| 325 |
+
"Nu i kai."
|
| 326 |
+
]
|
| 327 |
+
],
|
| 328 |
+
"rus": [
|
| 329 |
+
[
|
| 330 |
+
"Ну и все."
|
| 331 |
+
]
|
| 332 |
+
]
|
| 333 |
+
}
|
| 334 |
+
]
|
| 335 |
+
}
|
| 336 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2359.krl_OldwrittenTver_cyr-krl_OldwrittenTver-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,522 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_OldwrittenTver_cyr-krl_OldwrittenTver-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": 455,
|
| 8 |
+
"krl_OldwrittenTver": 445,
|
| 9 |
+
"rus": 490
|
| 10 |
+
},
|
| 11 |
+
"date": "20250812",
|
| 12 |
+
"id": "2359",
|
| 13 |
+
"dialect": "Old written Tver",
|
| 14 |
+
"subcorpus": "Biblical texts, Monuments of writing",
|
| 15 |
+
"genre": "",
|
| 16 |
+
"title": "Введенский Григорий Ефимович, Золотинский Матвей Андреевич.\n MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI. Kuuveštoistakymmeneš piä (Kuuveštoista piä)",
|
| 17 |
+
"mono": false,
|
| 18 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3464?limit_num=50&page=48&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 19 |
+
},
|
| 20 |
+
"parasents": [
|
| 21 |
+
{
|
| 22 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 23 |
+
[
|
| 24 |
+
"Куўвешътойстакюмменешъ пїя̈."
|
| 25 |
+
]
|
| 26 |
+
],
|
| 27 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 28 |
+
[
|
| 29 |
+
"Kuuveštoistakymmeneš piä."
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
],
|
| 32 |
+
"rus": [
|
| 33 |
+
[
|
| 34 |
+
"Глава 16."
|
| 35 |
+
]
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
},
|
| 38 |
+
{
|
| 39 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 40 |
+
[
|
| 41 |
+
"И тулдыхъ гяненъ - луо̆ Фарисейтъ да Саддукѣйтъ, муӑниттамизе́хъ ругуо̆ліӗчеттыхъ гянелля, ожуттуӑ гѣйля тайвагашта ожутандуӑ."
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
],
|
| 44 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 45 |
+
[
|
| 46 |
+
"I tuldih hänen luo fariseit da saddukeit, muanittamizeh ruguoliečettih hanellä, ožuttua heilä taivahašta ožutandua."
|
| 47 |
+
]
|
| 48 |
+
],
|
| 49 |
+
"rus": [
|
| 50 |
+
[
|
| 51 |
+
"И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба."
|
| 52 |
+
]
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
},
|
| 55 |
+
{
|
| 56 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 57 |
+
[
|
| 58 |
+
"А гїя̈нъ ваштахъ гѣйля шано: иллалла, паг̧изе́тта, повда, рушшоттавъ тайвашъ."
|
| 59 |
+
]
|
| 60 |
+
],
|
| 61 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 62 |
+
[
|
| 63 |
+
"A hiän vaštah heilä šano: Illalla, pagizetta, pouda, ruššottau taivaš."
|
| 64 |
+
]
|
| 65 |
+
],
|
| 66 |
+
"rus": [
|
| 67 |
+
[
|
| 68 |
+
"Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет ведро, потому что небо красно;"
|
| 69 |
+
]
|
| 70 |
+
]
|
| 71 |
+
},
|
| 72 |
+
{
|
| 73 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 74 |
+
[
|
| 75 |
+
"И гуо̆менекшелла, нютъ талви: рушшоттавъ пильвешшяхъ тайвашъ.",
|
| 76 |
+
"вїйжагатъ, нагешшя тайвашта магатта арвуӑлля, а айг̧ойнъ муўтте́йда эття вой кѣкшїӗ."
|
| 77 |
+
]
|
| 78 |
+
],
|
| 79 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 80 |
+
[
|
| 81 |
+
"I huomenekšella: Nyt talvi, ruššottau pilveššäh taivaš.",
|
| 82 |
+
"Viižahat, naheššä taivašta mahatta arvualʼlʼa, a aigoin muutteida että voi kekšie?"
|
| 83 |
+
]
|
| 84 |
+
],
|
| 85 |
+
"rus": [
|
| 86 |
+
[
|
| 87 |
+
"и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово.",
|
| 88 |
+
"Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете."
|
| 89 |
+
]
|
| 90 |
+
]
|
| 91 |
+
},
|
| 92 |
+
{
|
| 93 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 94 |
+
[
|
| 95 |
+
"Пага родукунда и гуйг̧ейхъ азейхъ шег̧онутъ ожутандуӑ эччивъ; и ожутандуӑ гѣйля эй лiӗне, вайнъ Іонанъ пророканъ ожутанда, и яттягюӧ гїя̈тъ, пойсь лякси."
|
| 96 |
+
]
|
| 97 |
+
],
|
| 98 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 99 |
+
[
|
| 100 |
+
"Paha rodukunda i huigeih azeih šegonut ožutandua eččiy; i ožutandua heilä ei liene, vain Ionan prorokan ožutanda. I jättähyö hiät, pois' läksi."
|
| 101 |
+
]
|
| 102 |
+
],
|
| 103 |
+
"rus": [
|
| 104 |
+
[
|
| 105 |
+
"Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел."
|
| 106 |
+
]
|
| 107 |
+
]
|
| 108 |
+
},
|
| 109 |
+
{
|
| 110 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 111 |
+
[
|
| 112 |
+
"И мяндюӧ гяненъ опашше́ттаватъ тойзе́лла пуо̆ле́лла, уногеттыхъ оттуӑ лѣйбія̈."
|
| 113 |
+
]
|
| 114 |
+
],
|
| 115 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 116 |
+
[
|
| 117 |
+
"I mändyö hänen opaššettavat toizella puolella, unohettih ottua leibiä."
|
| 118 |
+
]
|
| 119 |
+
],
|
| 120 |
+
"rus": [
|
| 121 |
+
[
|
| 122 |
+
"Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов."
|
| 123 |
+
]
|
| 124 |
+
]
|
| 125 |
+
},
|
| 126 |
+
{
|
| 127 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 128 |
+
[
|
| 129 |
+
"А Iисусъ шано гѣйля: каччоккуӑ и варде́йлїӗчеккуӑ Фарисею̂йнъ, да Саддукею̂йнъ муйю̂тукшешта."
|
| 130 |
+
]
|
| 131 |
+
],
|
| 132 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 133 |
+
[
|
| 134 |
+
"A Iisus šano heilä: Kaččokkua i vardeiliečekkua farisejoin da saddukejoin muijotukšešta."
|
| 135 |
+
]
|
| 136 |
+
],
|
| 137 |
+
"rus": [
|
| 138 |
+
[
|
| 139 |
+
"Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской."
|
| 140 |
+
]
|
| 141 |
+
]
|
| 142 |
+
},
|
| 143 |
+
{
|
| 144 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 145 |
+
[
|
| 146 |
+
"И гюӧ мїӗлешшя пiӗттихъ, лейбiя̈ эммя оттанъ."
|
| 147 |
+
]
|
| 148 |
+
],
|
| 149 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 150 |
+
[
|
| 151 |
+
"I hyö mieleššä piettih: Leibiä emmä ottan."
|
| 152 |
+
]
|
| 153 |
+
],
|
| 154 |
+
"rus": [
|
| 155 |
+
[
|
| 156 |
+
"Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли."
|
| 157 |
+
]
|
| 158 |
+
]
|
| 159 |
+
},
|
| 160 |
+
{
|
| 161 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 162 |
+
[
|
| 163 |
+
"Тійюштагуӧ Iисусъ шано гѣйля: мидя тюӧ пiӗття мiӗлешшя тядя вягявiӗроллизе́тъ, эття оттанъ лѣйбія̈."
|
| 164 |
+
]
|
| 165 |
+
],
|
| 166 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 167 |
+
[
|
| 168 |
+
"Tiijuštahuo, Iisus šano heilä: Midä työ piettä mieleššä tädä, vähävierollizet, että ottan leibiä?"
|
| 169 |
+
]
|
| 170 |
+
],
|
| 171 |
+
"rus": [
|
| 172 |
+
[
|
| 173 |
+
"Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?"
|
| 174 |
+
]
|
| 175 |
+
]
|
| 176 |
+
},
|
| 177 |
+
{
|
| 178 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 179 |
+
[
|
| 180 |
+
"Вiӗля г̧о тюӧ эття малта, и эття муйса, війтя мӧвкюӧ тули війелля туганне́лла, и минъ верда оттыя ваккуӑ?"
|
| 181 |
+
]
|
| 182 |
+
],
|
| 183 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 184 |
+
[
|
| 185 |
+
"Vielä go työ että malta i että muissa, viittä möykkyö tuli viijellä tuhannella, i min verda ottija vakkua?"
|
| 186 |
+
]
|
| 187 |
+
],
|
| 188 |
+
"rus": [
|
| 189 |
+
[
|
| 190 |
+
"Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали?"
|
| 191 |
+
]
|
| 192 |
+
]
|
| 193 |
+
},
|
| 194 |
+
{
|
| 195 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 196 |
+
[
|
| 197 |
+
"И эй г̧о туллунъ шейчендя мӧвкюӧ нѣллялля туганне́лла, и минъ верда оттыя ваккуӑ?"
|
| 198 |
+
]
|
| 199 |
+
],
|
| 200 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 201 |
+
[
|
| 202 |
+
"I ei go tullun šeičendä möykkyö nellällä tuhannella, i min verda ottija vakkua?"
|
| 203 |
+
]
|
| 204 |
+
],
|
| 205 |
+
"rus": [
|
| 206 |
+
[
|
| 207 |
+
"ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?"
|
| 208 |
+
]
|
| 209 |
+
]
|
| 210 |
+
},
|
| 211 |
+
{
|
| 212 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 213 |
+
[
|
| 214 |
+
"Куйнъ тюӧ эття малта, міӗ энъ лѣйвянъ - тяхъ шанойнъ тѣйля, олла гуо̆ле́шша: а Фарисею̂йнъ да Саддукѣю̂йнъ муйю̂тукшешта?"
|
| 215 |
+
]
|
| 216 |
+
],
|
| 217 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 218 |
+
[
|
| 219 |
+
"Kuin työ että malta, mie en leivän täh šanoin teilä olla huolešša: a farisejoin da saddukejoin muijotukšešta?"
|
| 220 |
+
]
|
| 221 |
+
],
|
| 222 |
+
"rus": [
|
| 223 |
+
[
|
| 224 |
+
"как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?"
|
| 225 |
+
]
|
| 226 |
+
]
|
| 227 |
+
},
|
| 228 |
+
{
|
| 229 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 230 |
+
[
|
| 231 |
+
"Шиллойнъ тійюшшеттыхъ, гїя̈нъ эй шанонъ варде́йліӗчiӗ лѣйвянъ муйю̂тукшешта, а Фарисею̂йнъ да Саддукѣю̂йнъ опашшаннашта."
|
| 232 |
+
]
|
| 233 |
+
],
|
| 234 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 235 |
+
[
|
| 236 |
+
"Šilloin tiijuššettih, hiän ei šanon vardeiliečie leivän muijotukšešta, a farisejoin da saddukejoin opaššannašta."
|
| 237 |
+
]
|
| 238 |
+
],
|
| 239 |
+
"rus": [
|
| 240 |
+
[
|
| 241 |
+
"Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского."
|
| 242 |
+
]
|
| 243 |
+
]
|
| 244 |
+
},
|
| 245 |
+
{
|
| 246 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 247 |
+
[
|
| 248 |
+
"Тулдуо̆ Іисусъ Гилипянъ Кесаріянъ пайкойхъ, кюжю омилда опашшеттавилда, кекши милма инегмизе́тъ луг̧іӗтахъ инегмизе́н Пойг̧уӑ."
|
| 249 |
+
]
|
| 250 |
+
],
|
| 251 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 252 |
+
[
|
| 253 |
+
"Tulduo Iisus Hilipän Kesarijan paikkoih, kyžy omilda opaššettavilda: Kekši milma inehmizet lugietah inehmizen Poigua?"
|
| 254 |
+
]
|
| 255 |
+
],
|
| 256 |
+
"rus": [
|
| 257 |
+
[
|
| 258 |
+
"Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?"
|
| 259 |
+
]
|
| 260 |
+
]
|
| 261 |
+
},
|
| 262 |
+
{
|
| 263 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 264 |
+
[
|
| 265 |
+
"И гюӧ шаноттыхъ, муўве́нне́тъ рисситтяякши Ійванакши: мувве́нне́тъ Иллякши: мувве́нне́тъ Iе̂ремѣйкси, и тойзе́кши мійтюӧкши ни олгахъ пророкакши."
|
| 266 |
+
]
|
| 267 |
+
],
|
| 268 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 269 |
+
[
|
| 270 |
+
"I hyö šanottih: Muuvennet rissittäjäkši Iivanakši, muuvennet Il'l'akši, muuvennet Ijeremeiksi, i toizekši mittyökši ni olgah prorokakši."
|
| 271 |
+
]
|
| 272 |
+
],
|
| 273 |
+
"rus": [
|
| 274 |
+
[
|
| 275 |
+
"Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков."
|
| 276 |
+
]
|
| 277 |
+
]
|
| 278 |
+
},
|
| 279 |
+
{
|
| 280 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 281 |
+
[
|
| 282 |
+
"Iисусъ шано гѣйля, а тюӧ кекши милма шанотта олла?"
|
| 283 |
+
]
|
| 284 |
+
],
|
| 285 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 286 |
+
[
|
| 287 |
+
"Iisus šano heilä: A työ kekši milma šanotta olla?"
|
| 288 |
+
]
|
| 289 |
+
],
|
| 290 |
+
"rus": [
|
| 291 |
+
[
|
| 292 |
+
"Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?"
|
| 293 |
+
]
|
| 294 |
+
]
|
| 295 |
+
},
|
| 296 |
+
{
|
| 297 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 298 |
+
[
|
| 299 |
+
"И шано гянелля ваштахъ Симона Педри: шіӗ оле́тъ Христосъ, элявянъ Юмаланъ пойг̧а."
|
| 300 |
+
]
|
| 301 |
+
],
|
| 302 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 303 |
+
[
|
| 304 |
+
"I šano hänellä vaštah Simona Pedri: Šie olet Hristos, elävän Jumalan poiga."
|
| 305 |
+
]
|
| 306 |
+
],
|
| 307 |
+
"rus": [
|
| 308 |
+
[
|
| 309 |
+
"Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога Живаго."
|
| 310 |
+
]
|
| 311 |
+
]
|
| 312 |
+
},
|
| 313 |
+
{
|
| 314 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 315 |
+
[
|
| 316 |
+
"И ваштахъ шано гянелля Іисусъ, ожакашъ шіӗ оле́тъ Симона варъ Іона, шивла эй гибіӗ и вѣри ожуттанъ, а мивнъ Туӑтто, кумбане тайвагашша."
|
| 317 |
+
]
|
| 318 |
+
],
|
| 319 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 320 |
+
[
|
| 321 |
+
"I vaštah šano hänellä Iisus: Ožakaš šie olet Simona var Iona, šiula ei hibie i veri ožuttan, a miun Tuatto, kumbane taivahašša."
|
| 322 |
+
]
|
| 323 |
+
],
|
| 324 |
+
"rus": [
|
| 325 |
+
[
|
| 326 |
+
"Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;"
|
| 327 |
+
]
|
| 328 |
+
]
|
| 329 |
+
},
|
| 330 |
+
{
|
| 331 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 332 |
+
[
|
| 333 |
+
"И мїӗ шивла шанонъ, шіӗ оле́тъ Педри, и тялля кивелля шейзатанъ мїӗ оманъ кирикӧнъ, и уӑвунъ овѣтъ эй войте́та гяндя."
|
| 334 |
+
]
|
| 335 |
+
],
|
| 336 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 337 |
+
[
|
| 338 |
+
"I mie šiula šanon: Šie olet Pedri, i tällä kivellä šeizatan mie oman kirikön, i uavun ovet ei voiteta händä."
|
| 339 |
+
]
|
| 340 |
+
],
|
| 341 |
+
"rus": [
|
| 342 |
+
[
|
| 343 |
+
"и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;"
|
| 344 |
+
]
|
| 345 |
+
]
|
| 346 |
+
},
|
| 347 |
+
{
|
| 348 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 349 |
+
[
|
| 350 |
+
"И аннанъ шивла тайвашъ - кунинг̧агашта авуӑметъ: и минъ шіӗ шивонне́тъ муӑлла, ліӗвъ шивотту тайвагашша: и минъ кѣриттянне́тъ муӑлла, ліӗвъ кѣритеттю тайвагашша."
|
| 351 |
+
]
|
| 352 |
+
],
|
| 353 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 354 |
+
[
|
| 355 |
+
"I annan šiula taivaš kuningahašta avuamet; i min šie šivonnet mualla, liey šivottu taivahašša; i min kerittännet mualla, liey keritetty taivahašša."
|
| 356 |
+
]
|
| 357 |
+
],
|
| 358 |
+
"rus": [
|
| 359 |
+
[
|
| 360 |
+
"и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах."
|
| 361 |
+
]
|
| 362 |
+
]
|
| 363 |
+
},
|
| 364 |
+
{
|
| 365 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 366 |
+
[
|
| 367 |
+
"Шиллойнъ кіӗльди Іисусъ оміӗ опашшеттавіӗ, куйнъ эй шаноттайсь кѣлля, тямя онъ Iисусъ Христосъ."
|
| 368 |
+
]
|
| 369 |
+
],
|
| 370 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 371 |
+
[
|
| 372 |
+
"Šilloin kieldi Iisus omie opaššettavie, kuin ei šanottais' kellä, tämä on Iisus Hristos."
|
| 373 |
+
]
|
| 374 |
+
],
|
| 375 |
+
"rus": [
|
| 376 |
+
[
|
| 377 |
+
"Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос."
|
| 378 |
+
]
|
| 379 |
+
]
|
| 380 |
+
},
|
| 381 |
+
{
|
| 382 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 383 |
+
[
|
| 384 |
+
"Шїйдя - шуӑтъ рубѣй Іисусъ шане́ломахъ омилла опашшеттавилла, пидявъ ганелля мяння Іе̂русалимахъ, и я̈йя тирпуӑ вангеммиста, и архерейлойста и кирьяміӗгистя, и тапетуна олла, и колманде́на пяйвяна виррота."
|
| 385 |
+
]
|
| 386 |
+
],
|
| 387 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 388 |
+
[
|
| 389 |
+
"Šiidä šuat rubei Iisus šanelomah omilla opaššettavilla, pidäy hanellä männä Ijerusalimah, i äijä tirpua vanhemmista, i arhereiloista, i kirjamiehistä, i tapettuna olla, i kolmandena päivänä virrota."
|
| 390 |
+
]
|
| 391 |
+
],
|
| 392 |
+
"rus": [
|
| 393 |
+
[
|
| 394 |
+
"С того вр��мени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть."
|
| 395 |
+
]
|
| 396 |
+
]
|
| 397 |
+
},
|
| 398 |
+
{
|
| 399 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 400 |
+
[
|
| 401 |
+
"И рубѣй Педри гяндя паг̧изомашта піӗттямяхъ, и шано: гювятабане шіӗ оле́тъ Господи: эй ліӗне тядя шивла."
|
| 402 |
+
]
|
| 403 |
+
],
|
| 404 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 405 |
+
[
|
| 406 |
+
"I rubei Pedri händä pagizomašta piettämäh, i šano: Hyvätabane šie olet, Gospodi, ei liene tädä šiula!"
|
| 407 |
+
]
|
| 408 |
+
],
|
| 409 |
+
"rus": [
|
| 410 |
+
[
|
| 411 |
+
"И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!"
|
| 412 |
+
]
|
| 413 |
+
]
|
| 414 |
+
},
|
| 415 |
+
{
|
| 416 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 417 |
+
[
|
| 418 |
+
"И гія̈нъ кїя̈ндїя̈чегюӧ, шано Педрилля: ашшу мивла - яллѣсти сотона: гяккюна олетъ мивла: этъ тоймита, ми онъ Юмаланъ, а ми инегмизіӗнъ."
|
| 419 |
+
]
|
| 420 |
+
],
|
| 421 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 422 |
+
[
|
| 423 |
+
"I hiän, kiändiäčehyö, šano Pedrillä: Aššu miula jällesti, sotona, häkkynä olet miula, et toimita, mi on Jumalan, a mi inehmizien."
|
| 424 |
+
]
|
| 425 |
+
],
|
| 426 |
+
"rus": [
|
| 427 |
+
[
|
| 428 |
+
"Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое."
|
| 429 |
+
]
|
| 430 |
+
]
|
| 431 |
+
},
|
| 432 |
+
{
|
| 433 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 434 |
+
[
|
| 435 |
+
"Шиллойнъ Іисусъ шано омилла опашшеттавилла, кѣнъ тахтонновъ мивнъ - яллѣсти мяння, ана перія̈човъ ичештяхъ, и оттавъ оманъ риссинъ, и мивнъ - яллѣсти мянӧвъ."
|
| 436 |
+
]
|
| 437 |
+
],
|
| 438 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 439 |
+
[
|
| 440 |
+
"Šilloin Iisus šano omilla opaššettavilla: Ken tahtonnou miun jällesti männä, ana periäčöy ičeštäh, i ottau oman rissin, i miun jällesti mänöy;"
|
| 441 |
+
]
|
| 442 |
+
],
|
| 443 |
+
"rus": [
|
| 444 |
+
[
|
| 445 |
+
"Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,"
|
| 446 |
+
]
|
| 447 |
+
]
|
| 448 |
+
},
|
| 449 |
+
{
|
| 450 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 451 |
+
[
|
| 452 |
+
"Кѣнъ тахтонновъ шяйлюттїя̈ омуӑ генг̧їӗ, гявиттявъ гяненъ: и кѣнъ гявиттяннӧвъ оманъ генг̧енъ мивнъ - тяхъ, шяйлюттявъ гяненъ."
|
| 453 |
+
]
|
| 454 |
+
],
|
| 455 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 456 |
+
[
|
| 457 |
+
"Ken tahtonnou šäilyttiä omua hengie, hävittäy hänen; i ken hävittännöy oman hengen miun täh, šäilyttäy hänen."
|
| 458 |
+
]
|
| 459 |
+
],
|
| 460 |
+
"rus": [
|
| 461 |
+
[
|
| 462 |
+
"ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;"
|
| 463 |
+
]
|
| 464 |
+
]
|
| 465 |
+
},
|
| 466 |
+
{
|
| 467 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 468 |
+
[
|
| 469 |
+
"Ми гювїя̈ инегмизелля, куйнъ шуӑнновъ и кайкенъ муӑилманъ, а генг̧енъ оманъ гявиттявъ?",
|
| 470 |
+
"и михъ войтъ инегмине вайхтуӑ ома генг̧и?"
|
| 471 |
+
]
|
| 472 |
+
],
|
| 473 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 474 |
+
[
|
| 475 |
+
"Mi hyviä inehmizellä, kuin šuannou i kaiken muailman, a hengen oman hävittäy?",
|
| 476 |
+
"I mih voit inehmine vaihtua oma hengi?"
|
| 477 |
+
]
|
| 478 |
+
],
|
| 479 |
+
"rus": [
|
| 480 |
+
[
|
| 481 |
+
"какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?",
|
| 482 |
+
"или какой выкуп даст человек за душу свою?"
|
| 483 |
+
]
|
| 484 |
+
]
|
| 485 |
+
},
|
| 486 |
+
{
|
| 487 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 488 |
+
[
|
| 489 |
+
"Туловъ имегмизе́нъ Пойг̧а оманъ Туӑтонъ кавне́гуо̆шша, оміӗнъ Анг̧елилоїӗнъ - кера: и шиллойнъ ю̂г̧огизелла макшавъ азѣйда - мюӧть."
|
| 490 |
+
]
|
| 491 |
+
],
|
| 492 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 493 |
+
[
|
| 494 |
+
"Tulou inehmizen Poiga oman Tuaton kaunehuošša omien Angelilojen kera, i šilloin jogohizella makšau azeida myöt'."
|
| 495 |
+
]
|
| 496 |
+
],
|
| 497 |
+
"rus": [
|
| 498 |
+
[
|
| 499 |
+
"ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его."
|
| 500 |
+
]
|
| 501 |
+
]
|
| 502 |
+
},
|
| 503 |
+
{
|
| 504 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 505 |
+
[
|
| 506 |
+
"Аминь шанонъ тѣйля, оллахъ мувве́нне́тъ шейзоиста тїя̈ля, кумбазе́тъ эй нягя шурмуӑ, куни нягяхъ инегмизе́нъ Пойг̧уӑ тулемашша омашшахъ кунинг̧агуо̆шша."
|
| 507 |
+
]
|
| 508 |
+
],
|
| 509 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 510 |
+
[
|
| 511 |
+
"Amin' šanon teilä: Ollah muuvennet šeizojista tiälä, kumbazet ei nähä šurmua, kuni nähäh inehmizen Poigua tulemašša omaššah kuningahuošša."
|
| 512 |
+
]
|
| 513 |
+
],
|
| 514 |
+
"rus": [
|
| 515 |
+
[
|
| 516 |
+
"Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем."
|
| 517 |
+
]
|
| 518 |
+
]
|
| 519 |
+
}
|
| 520 |
+
]
|
| 521 |
+
}
|
| 522 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2363.krl_OldwrittenTver_cyr-krl_OldwrittenTver-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,914 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_OldwrittenTver_cyr-krl_OldwrittenTver-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": 819,
|
| 8 |
+
"krl_OldwrittenTver": 787,
|
| 9 |
+
"rus": 824
|
| 10 |
+
},
|
| 11 |
+
"date": "20250812",
|
| 12 |
+
"id": "2363",
|
| 13 |
+
"dialect": "Old written Tver",
|
| 14 |
+
"subcorpus": "Biblical texts, Monuments of writing",
|
| 15 |
+
"genre": "",
|
| 16 |
+
"title": "Введенский Григорий Ефимович, Золотинский Матвей Андреевич.\n MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI. Kakšitoistakymmeneš piä (Kaheštoista piä)",
|
| 17 |
+
"mono": false,
|
| 18 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3460?limit_num=50&page=48&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 19 |
+
},
|
| 20 |
+
"parasents": [
|
| 21 |
+
{
|
| 22 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 23 |
+
[
|
| 24 |
+
"Какшитойста кюмменешъ пїя̈."
|
| 25 |
+
]
|
| 26 |
+
],
|
| 27 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 28 |
+
[
|
| 29 |
+
"Kakšitoista kymmeneš piä."
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
],
|
| 32 |
+
"rus": [
|
| 33 |
+
[
|
| 34 |
+
"Глава 12."
|
| 35 |
+
]
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
},
|
| 38 |
+
{
|
| 39 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 40 |
+
[
|
| 41 |
+
"Шиня айг̧ана ашту Іисусъ кюльвӧнъ - кѣшшиччи Шуо̆ватойна гяненъ опашше́ттаватъ нялляшшюттихъ, и руветтыхъ нюхтимяхъ тяхкїӗ, и шюӧмяхъ."
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
],
|
| 44 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 45 |
+
[
|
| 46 |
+
"Šinä aigana aštu Iisus kylvön keššičči šuovattoina, hänen opaššettavat nälläššyttih i ruvettih nyhtimäh tähkie i šyömäh."
|
| 47 |
+
]
|
| 48 |
+
],
|
| 49 |
+
"rus": [
|
| 50 |
+
[
|
| 51 |
+
"В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть."
|
| 52 |
+
]
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
},
|
| 55 |
+
{
|
| 56 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 57 |
+
[
|
| 58 |
+
"Фарисейтъ няхтюӧ шаноттыхъ гянелля: ка шивнъ опашше́ттаватъ луӑитахъ, мидя эй шови шуо̆ваттана луӑдїӗ."
|
| 59 |
+
]
|
| 60 |
+
],
|
| 61 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 62 |
+
[
|
| 63 |
+
"Fariseit, nähtyö, šanottih hänellä: Ka šiun opaššettavat luajitah, midä ei šovi šuovattana luadie."
|
| 64 |
+
]
|
| 65 |
+
],
|
| 66 |
+
"rus": [
|
| 67 |
+
[
|
| 68 |
+
"Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу."
|
| 69 |
+
]
|
| 70 |
+
]
|
| 71 |
+
},
|
| 72 |
+
{
|
| 73 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 74 |
+
[
|
| 75 |
+
"Гія̈нъ шано гѣйля: эття г̧о тюӧ луг̧енъ, минъ луӑди Давида, конжа иче нялляштю и гяненъ - кера оліятъ?"
|
| 76 |
+
]
|
| 77 |
+
],
|
| 78 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 79 |
+
[
|
| 80 |
+
"Hiän šano heilä: Että go työ lugen, min luadi Davida, konža iče nälläšty i hänen kera olijat?"
|
| 81 |
+
]
|
| 82 |
+
],
|
| 83 |
+
"rus": [
|
| 84 |
+
[
|
| 85 |
+
"Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?"
|
| 86 |
+
]
|
| 87 |
+
]
|
| 88 |
+
},
|
| 89 |
+
{
|
| 90 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 91 |
+
[
|
| 92 |
+
"Куйнъ гїя̈нъ мяни Юмаланъ кириккӧхъ, и пюгя - лѣйвятъ шӧй, кумбазїӗ эй шовинъ гянелля шюввя, эй г̧о гяненъ - кера олїилла, а вайнъ ю̈ксилля паппилойла?"
|
| 93 |
+
]
|
| 94 |
+
],
|
| 95 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 96 |
+
[
|
| 97 |
+
"Kuin hiän mäni Jumalan kirikköh i pyhä leivät šöi, kumbazie ei šovin hänellä šyyvä, ei go hänen kera olijilla, a vain yksillä pappiloila?"
|
| 98 |
+
]
|
| 99 |
+
],
|
| 100 |
+
"rus": [
|
| 101 |
+
[
|
| 102 |
+
"как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, кото��ых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?"
|
| 103 |
+
]
|
| 104 |
+
]
|
| 105 |
+
},
|
| 106 |
+
{
|
| 107 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 108 |
+
[
|
| 109 |
+
"Віӗля эття г̧о лугенъ законашша, папитъ шуо̆ватойна кирикӧшшя рыкотахъ шуо̆ваттоя, а иче эй олла вія̈рятъ?"
|
| 110 |
+
]
|
| 111 |
+
],
|
| 112 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 113 |
+
[
|
| 114 |
+
"Vielä että go lugen zakonašša, papit šuovattoina kiriköššä rikotah šuovattoja, a iče ei olla viärät?"
|
| 115 |
+
]
|
| 116 |
+
],
|
| 117 |
+
"rus": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?"
|
| 120 |
+
]
|
| 121 |
+
]
|
| 122 |
+
},
|
| 123 |
+
{
|
| 124 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 125 |
+
[
|
| 126 |
+
"Шанонъ міӗ тѣйля: шуўремби кириккюӧ онъ тія̈ля."
|
| 127 |
+
]
|
| 128 |
+
],
|
| 129 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 130 |
+
[
|
| 131 |
+
"Šanon mie teilä: Šuurembi kirikkyö on tiälä."
|
| 132 |
+
]
|
| 133 |
+
],
|
| 134 |
+
"rus": [
|
| 135 |
+
[
|
| 136 |
+
"Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;"
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
]
|
| 139 |
+
},
|
| 140 |
+
{
|
| 141 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 142 |
+
[
|
| 143 |
+
"Куйнъ тюӧ тіӗдязїя, ми онъ, геллимистя тагонъ, а эй туо̆ндуӑ, эття никонжа вія̈риттяйсь ойг̧ейда."
|
| 144 |
+
]
|
| 145 |
+
],
|
| 146 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 147 |
+
[
|
| 148 |
+
"Kuin työ tiedäzijä, mi on: Hellimistä tahon, a ei tuondua, että nikonža viärittäis' oigeida."
|
| 149 |
+
]
|
| 150 |
+
],
|
| 151 |
+
"rus": [
|
| 152 |
+
[
|
| 153 |
+
"если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,"
|
| 154 |
+
]
|
| 155 |
+
]
|
| 156 |
+
},
|
| 157 |
+
{
|
| 158 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 159 |
+
[
|
| 160 |
+
"И шуо̆ваталла Герра онъ инегмизенъ Пойг̧а."
|
| 161 |
+
]
|
| 162 |
+
],
|
| 163 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 164 |
+
[
|
| 165 |
+
"I šuovatalla Herra on inehmizen Poiga."
|
| 166 |
+
]
|
| 167 |
+
],
|
| 168 |
+
"rus": [
|
| 169 |
+
[
|
| 170 |
+
"ибо Сын Человеческий есть господин и субботы."
|
| 171 |
+
]
|
| 172 |
+
]
|
| 173 |
+
},
|
| 174 |
+
{
|
| 175 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 176 |
+
[
|
| 177 |
+
"И ляхтегюӧ шіӗльдя тули гїя̈нъ суймухъ."
|
| 178 |
+
]
|
| 179 |
+
],
|
| 180 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 181 |
+
[
|
| 182 |
+
"I lähtehyö šieldä, tuli hiän suimuh."
|
| 183 |
+
]
|
| 184 |
+
],
|
| 185 |
+
"rus": [
|
| 186 |
+
[
|
| 187 |
+
"И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их."
|
| 188 |
+
]
|
| 189 |
+
]
|
| 190 |
+
},
|
| 191 |
+
{
|
| 192 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 193 |
+
[
|
| 194 |
+
"И ка шїӗля оли міӗшъ, кумбазе́лла кязи оли куйвахтунъ: и кюжюттихъ гянелдя, шобивъ г̧о шуо̆ваттана нойдуӑ?",
|
| 195 |
+
"вайнъ шайсь гяндя вія̈риттїя̈."
|
| 196 |
+
]
|
| 197 |
+
],
|
| 198 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 199 |
+
[
|
| 200 |
+
"I ka šielä oli mieš, kumbazella käzi oli kuivahtun. I kyzyttih häneldä, šobiu go šuovattana noidua?",
|
| 201 |
+
"Vain šais' händä viärittiä."
|
| 202 |
+
]
|
| 203 |
+
],
|
| 204 |
+
"rus": [
|
| 205 |
+
[
|
| 206 |
+
"И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его:",
|
| 207 |
+
"можно ли исцелять в субботы?"
|
| 208 |
+
]
|
| 209 |
+
]
|
| 210 |
+
},
|
| 211 |
+
{
|
| 212 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 213 |
+
[
|
| 214 |
+
"И г̧їя̈нъ шано гѣйля: кѣнъ онъ тѣйстя муо̆не ин��гмине, кумбазе́лла онъ ю̋кси ламмашъ, и куйнъ ланг̧енновъ же шуо̆ватойна гавдахъ, эй г̧о рабуӑче шіӗльдя шуӑга гяндя."
|
| 215 |
+
]
|
| 216 |
+
],
|
| 217 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 218 |
+
[
|
| 219 |
+
"I hiän šano heilä: Ken on teistä muone inehmine, kumbazella on yksi lammaš, i kuin langennou že šuovattoina haudah, ei go rabuače šieldä šuaha händä?"
|
| 220 |
+
]
|
| 221 |
+
],
|
| 222 |
+
"rus": [
|
| 223 |
+
[
|
| 224 |
+
"Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?"
|
| 225 |
+
]
|
| 226 |
+
]
|
| 227 |
+
},
|
| 228 |
+
{
|
| 229 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 230 |
+
[
|
| 231 |
+
"Мидя паре́мби онъ инегмине ламмашта?",
|
| 232 |
+
"женъ-тяхъ шобивъ шуо̂ваттойна гювїя̈ луӑдіӗ."
|
| 233 |
+
]
|
| 234 |
+
],
|
| 235 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 236 |
+
[
|
| 237 |
+
"Midä parembi on inehmine lammašta?",
|
| 238 |
+
"Žentäh šobiu šuovattoina hyviä luadie."
|
| 239 |
+
]
|
| 240 |
+
],
|
| 241 |
+
"rus": [
|
| 242 |
+
[
|
| 243 |
+
"Сколько же лучше человек овцы!",
|
| 244 |
+
"Итак можно в субботы делать добро."
|
| 245 |
+
]
|
| 246 |
+
]
|
| 247 |
+
},
|
| 248 |
+
{
|
| 249 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 250 |
+
[
|
| 251 |
+
"Шиллойнъ шано шильля міӗгѣлля, ойенна кядѣшъ: и ойенды, и ліӗни тервѣгъ куйнъ тойнѣ."
|
| 252 |
+
]
|
| 253 |
+
],
|
| 254 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 255 |
+
[
|
| 256 |
+
"Šilloin šano šillä miehellä: Oijenna kädeš. I oijendi; i lieni terveh kuin toine."
|
| 257 |
+
]
|
| 258 |
+
],
|
| 259 |
+
"rus": [
|
| 260 |
+
[
|
| 261 |
+
"Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая."
|
| 262 |
+
]
|
| 263 |
+
]
|
| 264 |
+
},
|
| 265 |
+
{
|
| 266 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 267 |
+
[
|
| 268 |
+
"А Фарисейтъ мяндюӧ луӑиттыхъ шовиннонъ кѣшкѣняхъ, куйнъ гяндя гявиттія̈.",
|
| 269 |
+
"Іисусъ тійюштагуо̆ шіӗльдя лякси."
|
| 270 |
+
]
|
| 271 |
+
],
|
| 272 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 273 |
+
[
|
| 274 |
+
"A fariseit, mändyö, luajittih šovinnon keškenäh, kuin händä hävittiä.",
|
| 275 |
+
"Iisus, tiijuštahuo, šieldä läksi."
|
| 276 |
+
]
|
| 277 |
+
],
|
| 278 |
+
"rus": [
|
| 279 |
+
[
|
| 280 |
+
"Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его.",
|
| 281 |
+
"Но Иисус, узнав, удалился оттуда."
|
| 282 |
+
]
|
| 283 |
+
]
|
| 284 |
+
},
|
| 285 |
+
{
|
| 286 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 287 |
+
[
|
| 288 |
+
"И гянелля яллѣсти ашту я̈йя рагвашта, и кайки гія̈тъ тервѣгютти:"
|
| 289 |
+
]
|
| 290 |
+
],
|
| 291 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 292 |
+
[
|
| 293 |
+
"I hänellä jällesti aštu äijä rahvašta, i kaikki hiät tervehytti"
|
| 294 |
+
]
|
| 295 |
+
],
|
| 296 |
+
"rus": [
|
| 297 |
+
[
|
| 298 |
+
"И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех"
|
| 299 |
+
]
|
| 300 |
+
]
|
| 301 |
+
},
|
| 302 |
+
{
|
| 303 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 304 |
+
[
|
| 305 |
+
"И кіӗльди гѣйдя, эй лашкїӗ гяндя куўловилла."
|
| 306 |
+
]
|
| 307 |
+
],
|
| 308 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 309 |
+
[
|
| 310 |
+
"I kieldi heidä, ei laškie händä kuulovilla."
|
| 311 |
+
]
|
| 312 |
+
],
|
| 313 |
+
"rus": [
|
| 314 |
+
[
|
| 315 |
+
"и запретил им объявлять о Нем,"
|
| 316 |
+
]
|
| 317 |
+
]
|
| 318 |
+
},
|
| 319 |
+
{
|
| 320 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 321 |
+
[
|
| 322 |
+
"Ана ліӗвъ Исайянъ пророканъ шаналла, куйнъ гїя̈нъ шано:"
|
| 323 |
+
]
|
| 324 |
+
],
|
| 325 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 326 |
+
[
|
| 327 |
+
"Ana liey Isaijan prorokan šanalla, kuin hiän šano:"
|
| 328 |
+
]
|
| 329 |
+
],
|
| 330 |
+
"rus": [
|
| 331 |
+
[
|
| 332 |
+
"да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:"
|
| 333 |
+
]
|
| 334 |
+
]
|
| 335 |
+
},
|
| 336 |
+
{
|
| 337 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 338 |
+
[
|
| 339 |
+
"Ка пойг̧а мивнъ мивнъ міӗльдя - мюӧтъ: армашъ мивнъ, гяндя - вашъ палавъ генг̧и мивнъ: пане́нъ мивнъ генг̧енъ гяненъ - пія̈лла и товенъ шановъ віӗроттомилла:"
|
| 340 |
+
]
|
| 341 |
+
],
|
| 342 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 343 |
+
[
|
| 344 |
+
"Ka poiga miun, miun mieldä myot', armaš miun, händä vaš palau hengi miun; panen miun hengen hänen piällä i toven šanou vierottomilla;"
|
| 345 |
+
]
|
| 346 |
+
],
|
| 347 |
+
"rus": [
|
| 348 |
+
[
|
| 349 |
+
"Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;"
|
| 350 |
+
]
|
| 351 |
+
]
|
| 352 |
+
},
|
| 353 |
+
{
|
| 354 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 355 |
+
[
|
| 356 |
+
"Эй рубіӗ кїйстямяхъ, эй г̧о мӧг̧ягя, эй г̧о куўлушша кѣнъ гяненъ їя̈ндя тіӗшуӑройла."
|
| 357 |
+
]
|
| 358 |
+
],
|
| 359 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 360 |
+
[
|
| 361 |
+
"Ei rubie kiistämäh, ei go mögähä, ei go kuulušša ken hänen iändä tiešuaroila."
|
| 362 |
+
]
|
| 363 |
+
],
|
| 364 |
+
"rus": [
|
| 365 |
+
[
|
| 366 |
+
"не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;"
|
| 367 |
+
]
|
| 368 |
+
]
|
| 369 |
+
},
|
| 370 |
+
{
|
| 371 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 372 |
+
[
|
| 373 |
+
"Шаввуа кате́ннутта эй каткуӑ, и тюӧдя кюдевдюнюття эй шаммута: куни эй шуӑта тотта пія̈хъ - шуӑ."
|
| 374 |
+
]
|
| 375 |
+
],
|
| 376 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 377 |
+
[
|
| 378 |
+
"Šauvua katennutta ei katkua, i työdä kydeydynyttä ei šammuta, kuni ei šuata totta piäh šua."
|
| 379 |
+
]
|
| 380 |
+
],
|
| 381 |
+
"rus": [
|
| 382 |
+
[
|
| 383 |
+
"трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;"
|
| 384 |
+
]
|
| 385 |
+
]
|
| 386 |
+
},
|
| 387 |
+
{
|
| 388 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 389 |
+
[
|
| 390 |
+
"И гяненъ нимехъ віӗроттоматъ ушкомахъ руветахъ."
|
| 391 |
+
]
|
| 392 |
+
],
|
| 393 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 394 |
+
[
|
| 395 |
+
"I hänen nimeh vierottomat uškomah ruvetah."
|
| 396 |
+
]
|
| 397 |
+
],
|
| 398 |
+
"rus": [
|
| 399 |
+
[
|
| 400 |
+
"и на имя Его будут уповать народы."
|
| 401 |
+
]
|
| 402 |
+
]
|
| 403 |
+
},
|
| 404 |
+
{
|
| 405 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 406 |
+
[
|
| 407 |
+
"Шиллойнъ туо̆дыхъ гяненъ - луо̆ лемболазенъ шог̧іӗнъ и мюкянъ: и тервѣгютти гяненъ, и рубей шог̧їӗ и мюккя паг̧изомахъ и нягӧмяхъ."
|
| 408 |
+
]
|
| 409 |
+
],
|
| 410 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 411 |
+
[
|
| 412 |
+
"Šilloin tuodih hänen luo lembolazen šogien i mykän; i tervehytti hänen, i rubei šogie i mykkä pagizomah i nägömäh."
|
| 413 |
+
]
|
| 414 |
+
],
|
| 415 |
+
"rus": [
|
| 416 |
+
[
|
| 417 |
+
"Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть."
|
| 418 |
+
]
|
| 419 |
+
]
|
| 420 |
+
},
|
| 421 |
+
{
|
| 422 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 423 |
+
[
|
| 424 |
+
"И кайки рагвашъ дїйвуо̆лихъ и паг̧изи: эй г̧о тямя оле́ Христосъ, Давиданъ Пойг̧а?"
|
| 425 |
+
]
|
| 426 |
+
],
|
| 427 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 428 |
+
[
|
| 429 |
+
"I kaikki rahvaš diivuolih i pagizi: Ei go tämä ole Hristos, Davidan poiga?"
|
| 430 |
+
]
|
| 431 |
+
],
|
| 432 |
+
"rus": [
|
| 433 |
+
[
|
| 434 |
+
"И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?"
|
| 435 |
+
]
|
| 436 |
+
]
|
| 437 |
+
},
|
| 438 |
+
{
|
| 439 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 440 |
+
[
|
| 441 |
+
"А Фарисейтъ куўлуштагуо̆ пайстыхъ: тямя эй иче порота лемболоя, а вайнъ веелзевуланъ лемболойнъ вангемманъ - кавты."
|
| 442 |
+
]
|
| 443 |
+
],
|
| 444 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 445 |
+
[
|
| 446 |
+
"A fariseit, kuuluštahuo, paistih: Tämä ei iče porota lemboloja, a vain vejelzevulan, lemboloin vanhemman kautti."
|
| 447 |
+
]
|
| 448 |
+
],
|
| 449 |
+
"rus": [
|
| 450 |
+
[
|
| 451 |
+
"Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского."
|
| 452 |
+
]
|
| 453 |
+
]
|
| 454 |
+
},
|
| 455 |
+
{
|
| 456 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 457 |
+
[
|
| 458 |
+
"Тіӗди Іисусъ гіянъ міӗлетъ, и шано гѣйля: ю̂г̧омуӑ шовиннотта кѣшкѣняхъ тюгья лїӗвъ: и ю̂го линна и ю̂го коди шовиннотта кѣшкѣняхъ эй війкуо̆ пизю."
|
| 459 |
+
]
|
| 460 |
+
],
|
| 461 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 462 |
+
[
|
| 463 |
+
"Tiedi Iisus hiän mielet i šano heilä: Jogomua šovinnotta keškenäh tyhjä liey; i jogo linna i jogo kodi šovinnotta keškenäh ei viikkuo pizy."
|
| 464 |
+
]
|
| 465 |
+
],
|
| 466 |
+
"rus": [
|
| 467 |
+
[
|
| 468 |
+
"Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит."
|
| 469 |
+
]
|
| 470 |
+
]
|
| 471 |
+
},
|
| 472 |
+
{
|
| 473 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 474 |
+
[
|
| 475 |
+
"И куйнъ Сотона Сотонанъ пороттавъ, тойне тойзе́нъ - пія̈лля новжовъ: и куйнъ войтъ валда гїя̈нъ пизюӧ?"
|
| 476 |
+
]
|
| 477 |
+
],
|
| 478 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 479 |
+
[
|
| 480 |
+
"I kuin Sotona Sotonan porottau, toine toizen piällä noužou: i kuin voit valda hiän pizyö?"
|
| 481 |
+
]
|
| 482 |
+
],
|
| 483 |
+
"rus": [
|
| 484 |
+
[
|
| 485 |
+
"И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?"
|
| 486 |
+
]
|
| 487 |
+
]
|
| 488 |
+
},
|
| 489 |
+
{
|
| 490 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 491 |
+
[
|
| 492 |
+
"И куйнъ мїӗ веелзевуланъ - кавты лемболоя поротанъ, пойятъ тія̈нъ кѣненъ - кавты пороте́тахъ?",
|
| 493 |
+
"Женъ-тяхъ гюӧ тѣйдя вія̈ритѣтяхъ."
|
| 494 |
+
]
|
| 495 |
+
],
|
| 496 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 497 |
+
[
|
| 498 |
+
"I kuin mie vejelzevulan kautti lemboloja porotan, poijat tiän kenen kautti porotetah?",
|
| 499 |
+
"Žentäh hyö teidä viäritetäh."
|
| 500 |
+
]
|
| 501 |
+
],
|
| 502 |
+
"rus": [
|
| 503 |
+
[
|
| 504 |
+
"И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют?",
|
| 505 |
+
"Посему они будут вам судьями."
|
| 506 |
+
]
|
| 507 |
+
]
|
| 508 |
+
},
|
| 509 |
+
{
|
| 510 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 511 |
+
[
|
| 512 |
+
"А куйнъ міӗ Юмаланъ вїя̈нъ кавты лемболоя поротанъ, нійнъ тули тѣйля Юмаланъ кунинг̧агушъ."
|
| 513 |
+
]
|
| 514 |
+
],
|
| 515 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 516 |
+
[
|
| 517 |
+
"A kuin mie Jumalan viän kautti lemboloja porotan, niin tuli teilä Jumalan kuningahuš."
|
| 518 |
+
]
|
| 519 |
+
],
|
| 520 |
+
"rus": [
|
| 521 |
+
[
|
| 522 |
+
"Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие."
|
| 523 |
+
]
|
| 524 |
+
]
|
| 525 |
+
},
|
| 526 |
+
{
|
| 527 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 528 |
+
[
|
| 529 |
+
"И куйнъ кѣнъ войтъ мяння вяг̧ӧвянъ кодихъ, и гяненъ тарбеге́тъ війя, куйнъ іӗлдя - пяйнъ эй шивонне́ вяг̧ӧвянъ?",
|
| 530 |
+
"и шиллойнъ віӗвъ гяненъ коинъ."
|
| 531 |
+
]
|
| 532 |
+
],
|
| 533 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 534 |
+
[
|
| 535 |
+
"I kuin ken voit männä vägövän kodih, i hänen tarbehet viijä, kuin ieldä päin ei šivonne vägövän?",
|
| 536 |
+
"i šilloin viey hänen kojin?"
|
| 537 |
+
]
|
| 538 |
+
],
|
| 539 |
+
"rus": [
|
| 540 |
+
[
|
| 541 |
+
"Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного?",
|
| 542 |
+
"и тогда расхитит дом его."
|
| 543 |
+
]
|
| 544 |
+
]
|
| 545 |
+
},
|
| 546 |
+
{
|
| 547 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 548 |
+
[
|
| 549 |
+
"Кѣнъ эвле́ мивнъ - кера, же онъ мивнъ - пія̈лля: и кѣнъ эй коллога мивнъ - кера, гявиттялӧвъ."
|
| 550 |
+
]
|
| 551 |
+
],
|
| 552 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 553 |
+
[
|
| 554 |
+
"Ken eule miun kera, že on miun piällä; i ken ei kolloha miun kera, hävittelöy."
|
| 555 |
+
]
|
| 556 |
+
],
|
| 557 |
+
"rus": [
|
| 558 |
+
[
|
| 559 |
+
"Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает."
|
| 560 |
+
]
|
| 561 |
+
]
|
| 562 |
+
},
|
| 563 |
+
{
|
| 564 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 565 |
+
[
|
| 566 |
+
"Женъ-тяхъ шанонъ тѣйля ю̂г̧о рїя̈хкя и короминѣ яттія̈човъ инегмизилля: а короминѣ Пюгя - генг̧енъ - пія̈лля эй яттїя̈че инегмизилля."
|
| 567 |
+
]
|
| 568 |
+
],
|
| 569 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 570 |
+
[
|
| 571 |
+
"Žentäh šanon teilä: Jogo riähkä i koromine jättiäčöy inehmizillä; a koromine Pyhä hengen piällä ei jättiäče inehmizillä."
|
| 572 |
+
]
|
| 573 |
+
],
|
| 574 |
+
"rus": [
|
| 575 |
+
[
|
| 576 |
+
"Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;"
|
| 577 |
+
]
|
| 578 |
+
]
|
| 579 |
+
},
|
| 580 |
+
{
|
| 581 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 582 |
+
[
|
| 583 |
+
"И кѣнъ шананъ виркановъ инегмизе́нъ Пойянъ пія̈лля, яттія̈човъ гянелля: а кѣнъ виркановъ Пюгя - генг̧енъ - пїя̈лля, эй яттія̈че гянелля, эй г̧о тялля илмалла, эй г̧о туловалла."
|
| 584 |
+
]
|
| 585 |
+
],
|
| 586 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 587 |
+
[
|
| 588 |
+
"I ken šanan virkanou inehmizen Poijan piällä, jättiäčöy hänellä; a ken virkanou Pyhä hengen piällä, ei jättiäče hänellä, ei go tällä ilmalla, ei go tulovalla."
|
| 589 |
+
]
|
| 590 |
+
],
|
| 591 |
+
"rus": [
|
| 592 |
+
[
|
| 593 |
+
"если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем."
|
| 594 |
+
]
|
| 595 |
+
]
|
| 596 |
+
},
|
| 597 |
+
{
|
| 598 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 599 |
+
[
|
| 600 |
+
"Нинъ луӑдиккуӑ гювя - пуў, и эйнешъ гяненъ гювя: али луӑдиккуӑ пага пуў, и эйнешъ гяненъ пага: эйнегештя пуў туннуштуӑчовъ,"
|
| 601 |
+
]
|
| 602 |
+
],
|
| 603 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 604 |
+
[
|
| 605 |
+
"Niin luadikkua hyvä puu, i eineš hänen hyvä; ali luadikkua paha puu, i eineš hänen paha; eineheštä puu tunnuštuačou."
|
| 606 |
+
]
|
| 607 |
+
],
|
| 608 |
+
"rus": [
|
| 609 |
+
[
|
| 610 |
+
"Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по пло��у."
|
| 611 |
+
]
|
| 612 |
+
]
|
| 613 |
+
},
|
| 614 |
+
{
|
| 615 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 616 |
+
[
|
| 617 |
+
"Вашкирчанъ канне́тутъ: куйнъ тюӧ войта гювїя̈ пайса, олле́шша пагатъ?",
|
| 618 |
+
"шія̈мельдя и шуў паг̧изовъ:"
|
| 619 |
+
]
|
| 620 |
+
],
|
| 621 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 622 |
+
[
|
| 623 |
+
"Vaškirčan kannetut, kuin työ voitta hyviä paissa, ollešša pahat?",
|
| 624 |
+
"Šiämeldä i šuu pagizou."
|
| 625 |
+
]
|
| 626 |
+
],
|
| 627 |
+
"rus": [
|
| 628 |
+
[
|
| 629 |
+
"Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы?",
|
| 630 |
+
"Ибо от избытка сердца говорят уста."
|
| 631 |
+
]
|
| 632 |
+
]
|
| 633 |
+
},
|
| 634 |
+
{
|
| 635 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 636 |
+
[
|
| 637 |
+
"Гювя міӗшъ гювяштя шія̈мештя гювїя̈ паг̧изовъ; а пага мїӗшъ пагашта шія̈мештя пагуӑ паг̧изовъ."
|
| 638 |
+
]
|
| 639 |
+
],
|
| 640 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 641 |
+
[
|
| 642 |
+
"Hyvä mieš hyväštä šiämeštä hyviä pagizou; a paha mieš pahašta šiämeštä pahua pagizou."
|
| 643 |
+
]
|
| 644 |
+
],
|
| 645 |
+
"rus": [
|
| 646 |
+
[
|
| 647 |
+
"Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое."
|
| 648 |
+
]
|
| 649 |
+
]
|
| 650 |
+
},
|
| 651 |
+
{
|
| 652 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 653 |
+
[
|
| 654 |
+
"Мїӗ шанонъ тѣйля: ю̂го шанашта тюгьяштя, кумбазе́нъ виркетяхъ инегмизе́тъ, анне́тахъ шананъ гянештя тойзе́лла илмалла."
|
| 655 |
+
]
|
| 656 |
+
],
|
| 657 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 658 |
+
[
|
| 659 |
+
"Mie šanon teilä: Jogo šanašta tyhjäštä, kumbazen virketäh inehmizet, annetah šanan häneštä toizella ilmalla."
|
| 660 |
+
]
|
| 661 |
+
],
|
| 662 |
+
"rus": [
|
| 663 |
+
[
|
| 664 |
+
"Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:"
|
| 665 |
+
]
|
| 666 |
+
]
|
| 667 |
+
},
|
| 668 |
+
{
|
| 669 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 670 |
+
[
|
| 671 |
+
"Омиста паг̧инойста ойендуӑчетъ, и омиста паг̧инойста вія̈риттія̈четъ."
|
| 672 |
+
]
|
| 673 |
+
],
|
| 674 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 675 |
+
[
|
| 676 |
+
"Omista paginoista oijenduačet, i omista paginoista viärittiäčet."
|
| 677 |
+
]
|
| 678 |
+
],
|
| 679 |
+
"rus": [
|
| 680 |
+
[
|
| 681 |
+
"ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься."
|
| 682 |
+
]
|
| 683 |
+
]
|
| 684 |
+
},
|
| 685 |
+
{
|
| 686 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 687 |
+
[
|
| 688 |
+
"Шиллойнъ мувве́нне́тъ кирья - мїӗгистя да Фарисею̂йста нїйнъ гянелля пайстыхъ: опаштая, тагомма мюӧ шившта ожутандуӑ нягя."
|
| 689 |
+
]
|
| 690 |
+
],
|
| 691 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 692 |
+
[
|
| 693 |
+
"Šilloin muuvenet kirja miehistä da farisejoista niin hänellä paistih: Opaštaja, tahomma myö šiušta ožutandua nähä."
|
| 694 |
+
]
|
| 695 |
+
],
|
| 696 |
+
"rus": [
|
| 697 |
+
[
|
| 698 |
+
"Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение."
|
| 699 |
+
]
|
| 700 |
+
]
|
| 701 |
+
},
|
| 702 |
+
{
|
| 703 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 704 |
+
[
|
| 705 |
+
"А гія̈нъ ваштахъ гѣйля шано: Пага родукунда и гуйг̧ѣйхъ азѣйхъ шег̧онутъ, ожутандуӑ эччивъ, и ожутанда эй андуӑче гѣйля, вайнъ пророканъ Іонанъ ожутанда."
|
| 706 |
+
]
|
| 707 |
+
],
|
| 708 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 709 |
+
[
|
| 710 |
+
"A hiän vaštah heilä šano: Paha rodukunda i huigeih azeih šegonut ožutandua eččiy; i ožutanda ei anduače heilä, vain prorokan Ionan ožutanda."
|
| 711 |
+
]
|
| 712 |
+
],
|
| 713 |
+
"rus": [
|
| 714 |
+
[
|
| 715 |
+
"Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;"
|
| 716 |
+
]
|
| 717 |
+
]
|
| 718 |
+
},
|
| 719 |
+
{
|
| 720 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 721 |
+
[
|
| 722 |
+
"Куйнъ Іона оли кїйтанъ вачашша колмѣ пяйвїя̈, и колмѣ юӧдя: нійнъ лїӗвъ и инегмизе́нъ Пойг̧а муӑнъ шїя̈мешшя колмѣ пяйвїя̈ и колмѣ юӧдя."
|
| 723 |
+
]
|
| 724 |
+
],
|
| 725 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 726 |
+
[
|
| 727 |
+
"Kuin Iona oli kiitan vačašša kolme päiviä i kolme yödä, niin liey i inehmizen poiga muan šiämeššä kolme päiviä i kolme yödä."
|
| 728 |
+
]
|
| 729 |
+
],
|
| 730 |
+
"rus": [
|
| 731 |
+
[
|
| 732 |
+
"ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи."
|
| 733 |
+
]
|
| 734 |
+
]
|
| 735 |
+
},
|
| 736 |
+
{
|
| 737 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 738 |
+
[
|
| 739 |
+
"Ниневїянъ эляятъ Юмаланъ эдѣхъ туллахъ тямянъ родукуннанъ - кера, и гяненъ вїя̈ритетяхъ: гюӧ когендуӑчеттыхъ Іонанъ шанойста: и ка тїя̈ля шуўре́мби онъ Іонуӑ."
|
| 740 |
+
]
|
| 741 |
+
],
|
| 742 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 743 |
+
[
|
| 744 |
+
"Ninevijan eläjät Jumalan edeh tullah tämän rodukunnan kera, i hänen viäritetäh, hyö kohenduačettih Ionan šanoista; i ka tiälä šuurembi on Ionua."
|
| 745 |
+
]
|
| 746 |
+
],
|
| 747 |
+
"rus": [
|
| 748 |
+
[
|
| 749 |
+
"Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы."
|
| 750 |
+
]
|
| 751 |
+
]
|
| 752 |
+
},
|
| 753 |
+
{
|
| 754 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 755 |
+
[
|
| 756 |
+
"Кѣшки пяйвянъ раннашта найзъ - кунинг̧ашъ туловъ Юмаланъ - эдѣхъ тямянъ родукуннанъ - кера, и гяненъ вїя̈риттявъ: гїя̈нъ тули илманъ раннашта куўндӗломахъ Соломонанъ мїӗльдя: и ка тія̈ля шуўре́мби онъ Соломонуӑ."
|
| 757 |
+
]
|
| 758 |
+
],
|
| 759 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 760 |
+
[
|
| 761 |
+
"Keški päivän rannašta naiz kuningaš tulou Jumalan edeh tämän rodukunnan kera, i hänen viärittäy, hiän tuli ilman rannašta kuundelomah Solomonan mieldä; i ka tiälä šuurembi on Solomonua."
|
| 762 |
+
]
|
| 763 |
+
],
|
| 764 |
+
"rus": [
|
| 765 |
+
[
|
| 766 |
+
"Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона."
|
| 767 |
+
]
|
| 768 |
+
]
|
| 769 |
+
},
|
| 770 |
+
{
|
| 771 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 772 |
+
[
|
| 773 |
+
"Конжа пагаланѣ ляхтӧвъ инегмизештя, кявѣловъ кайки вѣеттӧмятъ пайкатъ, шиюӑ эччїӗсся, и эй лӧввя."
|
| 774 |
+
]
|
| 775 |
+
],
|
| 776 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 777 |
+
[
|
| 778 |
+
"Konža pahalane lähtöy inehmizeštä, kävelöy kaikki vejettömät paikat, šijua eččiessä, i ei löyvä."
|
| 779 |
+
]
|
| 780 |
+
],
|
| 781 |
+
"rus": [
|
| 782 |
+
[
|
| 783 |
+
"Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;"
|
| 784 |
+
]
|
| 785 |
+
]
|
| 786 |
+
},
|
| 787 |
+
{
|
| 788 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 789 |
+
[
|
| 790 |
+
"Шиллойнъ шановъ: лягѣнъ ярѣлляхъ омахъ кодихъ, мистя ляксинъ: и тулдуо̆ лӧвдявъ гяненъ тюгьянъ, пююгитюнъ и кѣрятюнъ:"
|
| 791 |
+
]
|
| 792 |
+
],
|
| 793 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 794 |
+
[
|
| 795 |
+
"Šilloin šanou: Lähen järelläh omah kodih, mistä läksin. I tulduo, löydäy hänen tyhjän, pyyhityn i kerätyn;"
|
| 796 |
+
]
|
| 797 |
+
],
|
| 798 |
+
"rus": [
|
| 799 |
+
[
|
| 800 |
+
"тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;"
|
| 801 |
+
]
|
| 802 |
+
]
|
| 803 |
+
},
|
| 804 |
+
{
|
| 805 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 806 |
+
[
|
| 807 |
+
"Шиллойнъ мянӧвъ и отшавъ иченъ - кера шейчименъ тойзїӗ пагалазїӗ паттыӗмбіӗ иччїӗдя, и мяндюӧ элѣтяхъ шїӗля: и яльг̧иперилля ліӗвъ шилля инегмизе́лля пагемби эннистя.",
|
| 808 |
+
"нїйнъ ліӗвъ и тялля пагалла родукунналла."
|
| 809 |
+
]
|
| 810 |
+
],
|
| 811 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 812 |
+
[
|
| 813 |
+
"Šilloin mänöy i ottau ičen kera šeiččimen toizie pahalazie, pattiembie iččiedä, i mändyö, eletäh šielä; i jälgiperillä liey šillä inehmizellä pahembi ennistä.",
|
| 814 |
+
"Niin liey i tällä pahalla rodukunnalla."
|
| 815 |
+
]
|
| 816 |
+
],
|
| 817 |
+
"rus": [
|
| 818 |
+
[
|
| 819 |
+
"тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого.",
|
| 820 |
+
"Так будет и с этим злым родом."
|
| 821 |
+
]
|
| 822 |
+
]
|
| 823 |
+
},
|
| 824 |
+
{
|
| 825 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 826 |
+
[
|
| 827 |
+
"Куйнъ віӗля гїя̈нъ паг̧изи рагвагалла, ка муӑмо гяненъ, и гяненъ вѣллѣтъ улг̧уо̆на шейзоттыхъ, и таготтыхъ ганенъ - кера пайса."
|
| 828 |
+
]
|
| 829 |
+
],
|
| 830 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 831 |
+
[
|
| 832 |
+
"Kuin vielä hiän pagizi rahvahalla, ka muamo hänen i hänen vellet ulguona šeizottih i tahottih hänen kera paissa."
|
| 833 |
+
]
|
| 834 |
+
],
|
| 835 |
+
"rus": [
|
| 836 |
+
[
|
| 837 |
+
"Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним."
|
| 838 |
+
]
|
| 839 |
+
]
|
| 840 |
+
},
|
| 841 |
+
{
|
| 842 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 843 |
+
[
|
| 844 |
+
"Юкси міӗшъ гянелля шано: ка шивнъ муӑмо, и шивнъ вѣллѣтъ улгуо̆на шейзотахъ, таготахъ шивнъ - кера пайса."
|
| 845 |
+
]
|
| 846 |
+
],
|
| 847 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 848 |
+
[
|
| 849 |
+
"Yksi mieš hänellä šano: Ka šiun muamo i šiun vellet ulguona šeizotah, tahotah šiun kera paissa."
|
| 850 |
+
]
|
| 851 |
+
],
|
| 852 |
+
"rus": [
|
| 853 |
+
[
|
| 854 |
+
"И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою."
|
| 855 |
+
]
|
| 856 |
+
]
|
| 857 |
+
},
|
| 858 |
+
{
|
| 859 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 860 |
+
[
|
| 861 |
+
"Гія̈нъ ваштахъ шано шилля шаноялла: кѣнъ онъ мивнъ муӑмо?",
|
| 862 |
+
"и кѣтъ оллахъ мивнъ вѣллѣтъ?"
|
| 863 |
+
]
|
| 864 |
+
],
|
| 865 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 866 |
+
[
|
| 867 |
+
"Hiän vaštah šano šillä šanojalla: Ken on miun muamo?",
|
| 868 |
+
"I ket ollah miun vellet?"
|
| 869 |
+
]
|
| 870 |
+
],
|
| 871 |
+
"rus": [
|
| 872 |
+
[
|
| 873 |
+
"Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя?",
|
| 874 |
+
"и кто братья Мои?"
|
| 875 |
+
]
|
| 876 |
+
]
|
| 877 |
+
},
|
| 878 |
+
{
|
| 879 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 880 |
+
[
|
| 881 |
+
"И юо̆гатты кія̈лля оміӗнъ опашше́ттавіӗнъ - пія̈лля, и шано: ка мивнъ муӑмо, и мивнъ вѣллѣтъ."
|
| 882 |
+
]
|
| 883 |
+
],
|
| 884 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 885 |
+
[
|
| 886 |
+
"I juohatti kiällä omien opaššettavien piällä i šano: Ka miun muamo i miun vellet."
|
| 887 |
+
]
|
| 888 |
+
],
|
| 889 |
+
"rus": [
|
| 890 |
+
[
|
| 891 |
+
"И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;"
|
| 892 |
+
]
|
| 893 |
+
]
|
| 894 |
+
},
|
| 895 |
+
{
|
| 896 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 897 |
+
[
|
| 898 |
+
"кѣнъ эляннӧвъ мивнъ Туӑтонъ вяллїя̈ - мюӧть, кумбанѣ онъ тайвагашша, же мивнъ вѣлли, и чикко и муӑмо ( мивла ) онъ."
|
| 899 |
+
]
|
| 900 |
+
],
|
| 901 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 902 |
+
[
|
| 903 |
+
"Ken elännöy miun Tuaton välliä myöt', kumbane on taivahašša, že miun velli, i čikko, i muamo ( miula ) on."
|
| 904 |
+
]
|
| 905 |
+
],
|
| 906 |
+
"rus": [
|
| 907 |
+
[
|
| 908 |
+
"ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь."
|
| 909 |
+
]
|
| 910 |
+
]
|
| 911 |
+
}
|
| 912 |
+
]
|
| 913 |
+
}
|
| 914 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2364.krl_OldwrittenTver_cyr-krl_OldwrittenTver-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,571 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_OldwrittenTver_cyr-krl_OldwrittenTver-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": 455,
|
| 8 |
+
"krl_OldwrittenTver": 436,
|
| 9 |
+
"rus": 473
|
| 10 |
+
},
|
| 11 |
+
"date": "20250812",
|
| 12 |
+
"id": "2364",
|
| 13 |
+
"dialect": "Old written Tver",
|
| 14 |
+
"subcorpus": "Biblical texts, Monuments of writing",
|
| 15 |
+
"genre": "",
|
| 16 |
+
"title": "Введенский Григорий Ефимович, Золотинский Матвей Андреевич.\n MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI. Yksitoistakymmeneš piä (Yheštoista piä)",
|
| 17 |
+
"mono": false,
|
| 18 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3459?limit_num=50&page=48&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 19 |
+
},
|
| 20 |
+
"parasents": [
|
| 21 |
+
{
|
| 22 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 23 |
+
[
|
| 24 |
+
"Юкситойста кюмменешъ пїя̈."
|
| 25 |
+
]
|
| 26 |
+
],
|
| 27 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 28 |
+
[
|
| 29 |
+
"Yksitoista kymmeneš piä."
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
],
|
| 32 |
+
"rus": [
|
| 33 |
+
[
|
| 34 |
+
"Глава 11."
|
| 35 |
+
]
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
},
|
| 38 |
+
{
|
| 39 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 40 |
+
[
|
| 41 |
+
"И куйнъ лопи Іисусъ вакуштамизе́нъ кагеллатойстакюмменелля омилла опашше́ттавилла, лякси шіӗльдя гїя̈нъ - омихъ линнойхъ опаштамахъ, да шане́ломахъ."
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
],
|
| 44 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 45 |
+
[
|
| 46 |
+
"I kuin loppi Iisus vakuštamizen kahellatoistakymmenellä omilla opaššettavilla, läksi šieldä hiän omih linnoih opaštamah da šanelomah."
|
| 47 |
+
]
|
| 48 |
+
],
|
| 49 |
+
"rus": [
|
| 50 |
+
[
|
| 51 |
+
"И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их."
|
| 52 |
+
]
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
},
|
| 55 |
+
{
|
| 56 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 57 |
+
[
|
| 58 |
+
"Ійвана раввойса куўлуштагуо̆ Шюндюруо̆хтынанъ азіӗтъ, шюӧнди кахта омиста опашше́ттависта."
|
| 59 |
+
]
|
| 60 |
+
],
|
| 61 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 62 |
+
[
|
| 63 |
+
"Iivana rauvoisa kuuluštahuo Šyndyruohtinan aziet, työndi kahta omista opaššettavista."
|
| 64 |
+
]
|
| 65 |
+
],
|
| 66 |
+
"rus": [
|
| 67 |
+
[
|
| 68 |
+
"Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих"
|
| 69 |
+
]
|
| 70 |
+
]
|
| 71 |
+
},
|
| 72 |
+
{
|
| 73 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 74 |
+
[
|
| 75 |
+
"Шано гянелля: шіӗ г̧о оле́тъ тулїя, али тойста вуо̆тамма?"
|
| 76 |
+
]
|
| 77 |
+
],
|
| 78 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 79 |
+
[
|
| 80 |
+
"Šano hänellä: Šie go olet tulija, ali toista vuotamma?"
|
| 81 |
+
]
|
| 82 |
+
],
|
| 83 |
+
"rus": [
|
| 84 |
+
[
|
| 85 |
+
"сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?"
|
| 86 |
+
]
|
| 87 |
+
]
|
| 88 |
+
},
|
| 89 |
+
{
|
| 90 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 91 |
+
[
|
| 92 |
+
"И ваштахъ шано гѣйля Іисусъ: мянг̧їя̈ шаноккуӑ Ійваналла, мидя куўле́тта и нія̈ття:"
|
| 93 |
+
]
|
| 94 |
+
],
|
| 95 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 96 |
+
[
|
| 97 |
+
"I vaštah šano heilä Iisus: Mängiä, šanokkua Iivanalla, midä kuuletta i niättä:"
|
| 98 |
+
]
|
| 99 |
+
],
|
| 100 |
+
"rus": [
|
| 101 |
+
[
|
| 102 |
+
"И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:"
|
| 103 |
+
]
|
| 104 |
+
]
|
| 105 |
+
},
|
| 106 |
+
{
|
| 107 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 108 |
+
[
|
| 109 |
+
"Шог̧іӗтъ нягяхъ, и рамматъ кявелляхъ, и кибевдюнюӧтъ пугаштуӑчетахъ, и куўрне́гетъ куўллахъ: куо̆ллуо̆тъ вирротахъ, и нїйстіӗтъ гювин пайсахъ:"
|
| 110 |
+
]
|
| 111 |
+
],
|
| 112 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 113 |
+
[
|
| 114 |
+
"Šogiet nähäh i rammat kävelläh, i kibeydynyöt puhaštuačetah, i kuurnehet kuullah; kuolluot virrotah i niistiet hyvin paissah;"
|
| 115 |
+
]
|
| 116 |
+
],
|
| 117 |
+
"rus": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;"
|
| 120 |
+
]
|
| 121 |
+
]
|
| 122 |
+
},
|
| 123 |
+
{
|
| 124 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 125 |
+
[
|
| 126 |
+
"И ожакашъ же онъ, кѣнъ милма - вашъ эй муӑниттуӑче."
|
| 127 |
+
]
|
| 128 |
+
],
|
| 129 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 130 |
+
[
|
| 131 |
+
"I ožakaš že on, ken milma vaš ei muanittuače."
|
| 132 |
+
]
|
| 133 |
+
],
|
| 134 |
+
"rus": [
|
| 135 |
+
[
|
| 136 |
+
"и блажен, кто не соблазнится о Мне."
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
]
|
| 139 |
+
},
|
| 140 |
+
{
|
| 141 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 142 |
+
[
|
| 143 |
+
"Нійїӗнъ ляхтегюӧ, рубей Іисусъ рагвагалла Ійвананъ - няхъ паг̧изомахъ: мидя тулія каччомахъ шалохъ?",
|
| 144 |
+
"вѣжуӑ г̧о туўле́шта лѣккуюӑ?"
|
| 145 |
+
]
|
| 146 |
+
],
|
| 147 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 148 |
+
[
|
| 149 |
+
"Niijen lähtehyö, rubei Iisus rahvahalla Iivanan näh pagizomah: Midä tulija kaččomah šaloh?",
|
| 150 |
+
"Vežua go tuulešta lekkujua?"
|
| 151 |
+
]
|
| 152 |
+
],
|
| 153 |
+
"rus": [
|
| 154 |
+
[
|
| 155 |
+
"Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню?",
|
| 156 |
+
"трость ли, ветром колеблемую?"
|
| 157 |
+
]
|
| 158 |
+
]
|
| 159 |
+
},
|
| 160 |
+
{
|
| 161 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 162 |
+
[
|
| 163 |
+
"И мидя тюӧ тулїя каччомахъ?",
|
| 164 |
+
"инегмистя г̧о пѣгмѣйхъ вуӑтте́йхъ шуо̆риннутта?",
|
| 165 |
+
"ка, кѣтъ пѣйгмѣйдя піӗтяхъ, кунинг̧агіӗнъ кодилойса оллахъ."
|
| 166 |
+
]
|
| 167 |
+
],
|
| 168 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 169 |
+
[
|
| 170 |
+
"I midä työ tulija kaččomah?",
|
| 171 |
+
"Inehmistä go pehmeih vuatteih šuorinnutta?",
|
| 172 |
+
"Ka, ket pehmeidä pietäh, kuningahien kodiloisa ollah."
|
| 173 |
+
]
|
| 174 |
+
],
|
| 175 |
+
"rus": [
|
| 176 |
+
[
|
| 177 |
+
"Что же смотреть ходили вы?",
|
| 178 |
+
"человека ли, одетого в мягкие одежды?",
|
| 179 |
+
"Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских."
|
| 180 |
+
]
|
| 181 |
+
]
|
| 182 |
+
},
|
| 183 |
+
{
|
| 184 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 185 |
+
[
|
| 186 |
+
"А мидя тюӧ тулїя каччомахъ?",
|
| 187 |
+
"пророккуӑ г̧о?",
|
| 188 |
+
"нійнъ шанонъ тѣйля, и шуўре́мбуӑ пророккуӑ."
|
| 189 |
+
]
|
| 190 |
+
],
|
| 191 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 192 |
+
[
|
| 193 |
+
"A midä työ tulija kaččomah?",
|
| 194 |
+
"Prorokkua go?",
|
| 195 |
+
"Niin šanon teilä, i šuurembua prorokkua."
|
| 196 |
+
]
|
| 197 |
+
],
|
| 198 |
+
"rus": [
|
| 199 |
+
[
|
| 200 |
+
"Что же смотреть ходили вы?",
|
| 201 |
+
"пророка?",
|
| 202 |
+
"Да, говорю вам, и больше пророка."
|
| 203 |
+
]
|
| 204 |
+
]
|
| 205 |
+
},
|
| 206 |
+
{
|
| 207 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 208 |
+
[
|
| 209 |
+
"Тямя онъ же, кумбазе́нъ - няхъ онъ кирьюте́тту: ка мїӗ тюӧннянъ мивнъ Анг̧елинъ їӗльдя пяйнъ шилма, кумбане шивнъ - іӗшшя валмиставъ шивнъ тіӗнъ."
|
| 210 |
+
]
|
| 211 |
+
],
|
| 212 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 213 |
+
[
|
| 214 |
+
"Tämä on že, kumbazen näh on kirjutettu: Ka mie työnnän miun Angelin ieldä päin šilma, kumbane šiun ieššä valmistau šiun tien."
|
| 215 |
+
]
|
| 216 |
+
],
|
| 217 |
+
"rus": [
|
| 218 |
+
[
|
| 219 |
+
"Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою."
|
| 220 |
+
]
|
| 221 |
+
]
|
| 222 |
+
},
|
| 223 |
+
{
|
| 224 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 225 |
+
[
|
| 226 |
+
"Аминь шанонъ тѣйля, эвле́ шюндюнюття найзиста шуўре́мбуӑ рисситтяія̈ Ійвануӑ: а піӗнемби тайвашъ - кунинг̧агуо̆шша, шуўре́мби онъ гяндя."
|
| 227 |
+
]
|
| 228 |
+
],
|
| 229 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 230 |
+
[
|
| 231 |
+
"Aminʼ šanon teilä: Eule šyndynyttä naizista šuurembua rissittäjiä Iivanua; a pienembi taivaš kuningahuošša šuurembi on händä."
|
| 232 |
+
]
|
| 233 |
+
],
|
| 234 |
+
"rus": [
|
| 235 |
+
[
|
| 236 |
+
"Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его."
|
| 237 |
+
]
|
| 238 |
+
]
|
| 239 |
+
},
|
| 240 |
+
{
|
| 241 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 242 |
+
[
|
| 243 |
+
"Рисситтяянъ Ійвананъ пяйвистя тяхъ - шуӑ тайвашъ - кунинг̧агушъ он вяг̧иваллойса, и вяг̧иваллаллизе́тъ гяндя киссотахъ."
|
| 244 |
+
]
|
| 245 |
+
],
|
| 246 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 247 |
+
[
|
| 248 |
+
"Rissittäjän Iivanan päivistä täh šua taivaš kuningahuš on vägivalloisa, i vägivallallizet händä kissotah."
|
| 249 |
+
]
|
| 250 |
+
],
|
| 251 |
+
"rus": [
|
| 252 |
+
[
|
| 253 |
+
"От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,"
|
| 254 |
+
]
|
| 255 |
+
]
|
| 256 |
+
},
|
| 257 |
+
{
|
| 258 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 259 |
+
[
|
| 260 |
+
"Кайки пророкатъ и закона Ійванахъ - шуӑ іӗльдя пяйнъ шаноттыхъ:"
|
| 261 |
+
]
|
| 262 |
+
],
|
| 263 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 264 |
+
[
|
| 265 |
+
"Kaiki prorokat i zakona Iivanah šua ieldä päin šanottih."
|
| 266 |
+
]
|
| 267 |
+
],
|
| 268 |
+
"rus": [
|
| 269 |
+
[
|
| 270 |
+
"ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна."
|
| 271 |
+
]
|
| 272 |
+
]
|
| 273 |
+
},
|
| 274 |
+
{
|
| 275 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 276 |
+
[
|
| 277 |
+
"И куйнъ тахтоне́тта оттуӑ, тямя онъ туломашша Илля."
|
| 278 |
+
]
|
| 279 |
+
],
|
| 280 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 281 |
+
[
|
| 282 |
+
"I kuin tahtonetta ottua, tämä on tulomašša Il'l'a."
|
| 283 |
+
]
|
| 284 |
+
],
|
| 285 |
+
"rus": [
|
| 286 |
+
[
|
| 287 |
+
"И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти."
|
| 288 |
+
]
|
| 289 |
+
]
|
| 290 |
+
},
|
| 291 |
+
{
|
| 292 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 293 |
+
[
|
| 294 |
+
"Кѣлля оллахъ корватъ куўлла, куўлг̧ахъ."
|
| 295 |
+
]
|
| 296 |
+
],
|
| 297 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 298 |
+
[
|
| 299 |
+
"Kellä ollah korvat kuulla, kuulgah."
|
| 300 |
+
]
|
| 301 |
+
],
|
| 302 |
+
"rus": [
|
| 303 |
+
[
|
| 304 |
+
"Кто имеет уши слышать, да слышит!"
|
| 305 |
+
]
|
| 306 |
+
]
|
| 307 |
+
},
|
| 308 |
+
{
|
| 309 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 310 |
+
[
|
| 311 |
+
"Кѣненъ - юттюӧкши пане́нъ тямянъ родокуннанъ?",
|
| 312 |
+
"гїя̈нъ онъ ю̋генъ - ютюшъ лапшїӗнъ - кера, истуїӗнъ пигойла, и тойне тойзе́лла мӧгизіӗнъ,"
|
| 313 |
+
]
|
| 314 |
+
],
|
| 315 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 316 |
+
[
|
| 317 |
+
"Kenen jyttyökši panen tämän rodukunnan?",
|
| 318 |
+
"Hiän on yhen jytyš lapšien kera, istujien pihoila i toine toizella mögizijen,"
|
| 319 |
+
]
|
| 320 |
+
],
|
| 321 |
+
"rus": [
|
| 322 |
+
[
|
| 323 |
+
"Но кому уподоблю род сей?",
|
| 324 |
+
"Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,"
|
| 325 |
+
]
|
| 326 |
+
]
|
| 327 |
+
},
|
| 328 |
+
{
|
| 329 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 330 |
+
[
|
| 331 |
+
"И паг̧изїїӗнъ: шойтыма тѣйля, и эття карранъ: итькимя тѣйля, и эття улвонъ."
|
| 332 |
+
]
|
| 333 |
+
],
|
| 334 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 335 |
+
[
|
| 336 |
+
"I pagizijien: Šoittima teilä, i että karran; itkimä teilä, i että ulvon."
|
| 337 |
+
]
|
| 338 |
+
],
|
| 339 |
+
"rus": [
|
| 340 |
+
[
|
| 341 |
+
"говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали."
|
| 342 |
+
]
|
| 343 |
+
]
|
| 344 |
+
},
|
| 345 |
+
{
|
| 346 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 347 |
+
[
|
| 348 |
+
"Тули Ійвана эй г̧о шюӧя, эй г̧о юо̆я: и пайсахъ ле́мбо гянешшя."
|
| 349 |
+
]
|
| 350 |
+
],
|
| 351 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 352 |
+
[
|
| 353 |
+
"Tuli Iivana, ei go šyöjä, ei go juoja; i paissah: Lembo häneššä."
|
| 354 |
+
]
|
| 355 |
+
],
|
| 356 |
+
"rus": [
|
| 357 |
+
[
|
| 358 |
+
"Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес."
|
| 359 |
+
]
|
| 360 |
+
]
|
| 361 |
+
},
|
| 362 |
+
{
|
| 363 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 364 |
+
[
|
| 365 |
+
"Тули игегмизе́нъ Пойг̧а, кумбане шюӧвъ и юо̆въ: и пайсахъ, ка инегмине шюӧмяри и юо̆мари, мытарилоіӗнъ и рїя̈хкягизїӗнъ вѣлли.",
|
| 366 |
+
"и ойендуӑчихъ тїӗдявюшъ омиста пойиста."
|
| 367 |
+
]
|
| 368 |
+
],
|
| 369 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 370 |
+
[
|
| 371 |
+
"Tuli inehmizen Poiga, kumbane šyöy i juou; i paissah: Ka inehmine šyömäri i juomari, mitarilojen i riähkähizien velli.",
|
| 372 |
+
"I oijenduačih tiedävyš omista poijista."
|
| 373 |
+
]
|
| 374 |
+
],
|
| 375 |
+
"rus": [
|
| 376 |
+
[
|
| 377 |
+
"Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.",
|
| 378 |
+
"И оправдана премудрость чадами ее."
|
| 379 |
+
]
|
| 380 |
+
]
|
| 381 |
+
},
|
| 382 |
+
{
|
| 383 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 384 |
+
[
|
| 385 |
+
"Шиллойнъ рубѣй Іисусъ мойтимахъ линноя, кумбазисса гїя̈нъ луӑди я̈йя куммуӑ, и эй когендуӑчетту."
|
| 386 |
+
]
|
| 387 |
+
],
|
| 388 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 389 |
+
[
|
| 390 |
+
"Šilloin rubei Iisus moittimah linnoja, kumbazissa hiän luadi äijä kummua, i ei kohenduačettu."
|
| 391 |
+
]
|
| 392 |
+
],
|
| 393 |
+
"rus": [
|
| 394 |
+
[
|
| 395 |
+
"Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:"
|
| 396 |
+
]
|
| 397 |
+
]
|
| 398 |
+
},
|
| 399 |
+
{
|
| 400 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 401 |
+
[
|
| 402 |
+
"Пага шивла Хоразина, пага шивла Виѳсаіда, куйнъ ойсь оллунъ Тійрашша и Сидонашша женъ верда куммїӗ, ми тѣйсся, аммуйнъ ю̂ пагойса вуӑтте́йсса и тухкашша шаноттайсь оматъ рїя̈гятъ."
|
| 403 |
+
]
|
| 404 |
+
],
|
| 405 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 406 |
+
[
|
| 407 |
+
"Paha šiula, Horazina, paha šiula, Vifsaida; kuin ois' ollun Tiirašša i Sidonašša žen verda kummie mi teissä, ammuin jo pahoisa vuatteissa i tuhkašša šanottais' omat riähät."
|
| 408 |
+
]
|
| 409 |
+
],
|
| 410 |
+
"rus": [
|
| 411 |
+
[
|
| 412 |
+
"горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы он�� во вретище и пепле покаялись,"
|
| 413 |
+
]
|
| 414 |
+
]
|
| 415 |
+
},
|
| 416 |
+
{
|
| 417 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 418 |
+
[
|
| 419 |
+
"Шанонъ мїӗ тѣйля: гойвемби лїӗвъ Тійралла и Сидоналла тойзе́лла илмалла, ми тѣйля."
|
| 420 |
+
]
|
| 421 |
+
],
|
| 422 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 423 |
+
[
|
| 424 |
+
"Šanon mie teilä: Hoivembi liey Tiiralla i Sidonalla toizella ilmalla, mi teilä."
|
| 425 |
+
]
|
| 426 |
+
],
|
| 427 |
+
"rus": [
|
| 428 |
+
[
|
| 429 |
+
"но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам."
|
| 430 |
+
]
|
| 431 |
+
]
|
| 432 |
+
},
|
| 433 |
+
{
|
| 434 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 435 |
+
[
|
| 436 |
+
"И шіӗ Капернаума, кумбане тайвагаже - шуӑ новжитъ, уӑдухъ - шуӑ але́не́тъ: женътяхъ куйнъ ойсь оллунъ Содомойса женъ верда куммуӑ, ми тѣйся, тяхъ - шуӑ гюӧ шяйлюттяйсь."
|
| 437 |
+
]
|
| 438 |
+
],
|
| 439 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 440 |
+
[
|
| 441 |
+
"I šie, Kapernauma, kumbane taivahaže šua noužit, uaduh šua alenet; žentäh kuin ois' ollun Sodomoisa žen verda kummua, mi teisä, täh šua hyö šäilyttäis'."
|
| 442 |
+
]
|
| 443 |
+
],
|
| 444 |
+
"rus": [
|
| 445 |
+
[
|
| 446 |
+
"И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;"
|
| 447 |
+
]
|
| 448 |
+
]
|
| 449 |
+
},
|
| 450 |
+
{
|
| 451 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 452 |
+
[
|
| 453 |
+
"Шанонъ міӗ тѣйля: гойве́мби ліӗвъ Содомойнъ муӑлла тойзе́лла илмалла, ми шивла."
|
| 454 |
+
]
|
| 455 |
+
],
|
| 456 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 457 |
+
[
|
| 458 |
+
"Šanon mie teilä: Hoivembi liey Sodomoin mualla toizella ilmalla, mi šiula."
|
| 459 |
+
]
|
| 460 |
+
],
|
| 461 |
+
"rus": [
|
| 462 |
+
[
|
| 463 |
+
"но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе."
|
| 464 |
+
]
|
| 465 |
+
]
|
| 466 |
+
},
|
| 467 |
+
{
|
| 468 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 469 |
+
[
|
| 470 |
+
"Шиня айг̧ана нїйнъ вїӗля Іисусъ шано: туннуштуӑченъ міӗ шивла, Туӑтто, тайваганъ и муӑнъ Герра, шїӗ пѣйтитъ тямянъ міӗлӧвистя и тіӗдя̈истя, а ожутытъ лапшилла."
|
| 471 |
+
]
|
| 472 |
+
],
|
| 473 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 474 |
+
[
|
| 475 |
+
"Šinä aigana niin vielä Iisus šano: Tunnuštuačen mie šiula, Tuatto, taivahan i muan Herra, šie peitit tämän mielövistä i tiedäjistä, a ožutit lapšilla."
|
| 476 |
+
]
|
| 477 |
+
],
|
| 478 |
+
"rus": [
|
| 479 |
+
[
|
| 480 |
+
"В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;"
|
| 481 |
+
]
|
| 482 |
+
]
|
| 483 |
+
},
|
| 484 |
+
{
|
| 485 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 486 |
+
[
|
| 487 |
+
"Нійнъ Туӑтто, шивнъ тахтондуӑ - мюӧть нїйнъ тули."
|
| 488 |
+
]
|
| 489 |
+
],
|
| 490 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 491 |
+
[
|
| 492 |
+
"Niin, Tuatto, šiun tahtondua myötʼ niin tuli."
|
| 493 |
+
]
|
| 494 |
+
],
|
| 495 |
+
"rus": [
|
| 496 |
+
[
|
| 497 |
+
"ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение."
|
| 498 |
+
]
|
| 499 |
+
]
|
| 500 |
+
},
|
| 501 |
+
{
|
| 502 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 503 |
+
[
|
| 504 |
+
"Кайки он анне́тту мивла мивнъ Туӑтошта: эй го кѣнъ тїйя Пойг̧уӑ, вайнъ Туӑтто: эй го Туӑттуо̆ кѣнъ тїйя, вайнъ Пойг̧ӑ, и кѣлля тахтоновъ ожуттуӑ Пойг̧а."
|
| 505 |
+
]
|
| 506 |
+
],
|
| 507 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 508 |
+
[
|
| 509 |
+
"Kaiki on annettu miula miun Tuatošta; ei go ken tiijä Poigua, vain Tuatto; ei go Tuattuo ken tiijä, vain Poiga, i kellä tahtonou ožuttua Poiga."
|
| 510 |
+
]
|
| 511 |
+
],
|
| 512 |
+
"rus": [
|
| 513 |
+
[
|
| 514 |
+
"Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть."
|
| 515 |
+
]
|
| 516 |
+
]
|
| 517 |
+
},
|
| 518 |
+
{
|
| 519 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 520 |
+
[
|
| 521 |
+
"Тулг̧уӑ мивнъ - луо̆ кайкинъ вайвуӑчіятъ и юг̧іӗнъ - кандаятъ, и міӗ тїя̈тъ лебявтянъ."
|
| 522 |
+
]
|
| 523 |
+
],
|
| 524 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 525 |
+
[
|
| 526 |
+
"Tulgua miun luo kaikin vaivuačijat i jygien kandajat, i mie tiät lebäytän."
|
| 527 |
+
]
|
| 528 |
+
],
|
| 529 |
+
"rus": [
|
| 530 |
+
[
|
| 531 |
+
"Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;"
|
| 532 |
+
]
|
| 533 |
+
]
|
| 534 |
+
},
|
| 535 |
+
{
|
| 536 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 537 |
+
[
|
| 538 |
+
"Оттаккуӑ мивнъ валда иччіӗнъ - пїя̈лля, и опаштуккуӑ мившта, міӗ тюю̈ни оле́нъ и пѣгмїӗшїя̈мине: и лӧввяття лебявонъ тїя̈нъ генг̧илӧйля."
|
| 539 |
+
]
|
| 540 |
+
],
|
| 541 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 542 |
+
[
|
| 543 |
+
"Ottakkua miun valda iččien piällä i opaštukkua miušta; mie tyyni olen i pehmiešiämine, i löyvättä lebävön tiän hengiloilä."
|
| 544 |
+
]
|
| 545 |
+
],
|
| 546 |
+
"rus": [
|
| 547 |
+
[
|
| 548 |
+
"возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;"
|
| 549 |
+
]
|
| 550 |
+
]
|
| 551 |
+
},
|
| 552 |
+
{
|
| 553 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 554 |
+
[
|
| 555 |
+
"Валда мивнъ онъ гювя, и такка мивнъ кѣбіӗ."
|
| 556 |
+
]
|
| 557 |
+
],
|
| 558 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 559 |
+
[
|
| 560 |
+
"Valda miun on hyvä, i takka miun kebie."
|
| 561 |
+
]
|
| 562 |
+
],
|
| 563 |
+
"rus": [
|
| 564 |
+
[
|
| 565 |
+
"ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко."
|
| 566 |
+
]
|
| 567 |
+
]
|
| 568 |
+
}
|
| 569 |
+
]
|
| 570 |
+
}
|
| 571 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2365.krl_OldwrittenTver_cyr-krl_OldwrittenTver-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,766 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_OldwrittenTver_cyr-krl_OldwrittenTver-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": 639,
|
| 8 |
+
"krl_OldwrittenTver": 621,
|
| 9 |
+
"rus": 676
|
| 10 |
+
},
|
| 11 |
+
"date": "20250812",
|
| 12 |
+
"id": "2365",
|
| 13 |
+
"dialect": "Old written Tver",
|
| 14 |
+
"subcorpus": "Biblical texts, Monuments of writing",
|
| 15 |
+
"genre": "",
|
| 16 |
+
"title": "Введенский Григорий Ефимович, Золотинский Матвей Андреевич.\n MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI. Kymmeneš piä",
|
| 17 |
+
"mono": false,
|
| 18 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3458?limit_num=50&page=48&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 19 |
+
},
|
| 20 |
+
"parasents": [
|
| 21 |
+
{
|
| 22 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 23 |
+
[
|
| 24 |
+
"Кюмменешъ пїя̈."
|
| 25 |
+
]
|
| 26 |
+
],
|
| 27 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 28 |
+
[
|
| 29 |
+
"Kymmeneš piä."
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
],
|
| 32 |
+
"rus": [
|
| 33 |
+
[
|
| 34 |
+
"Глава 10."
|
| 35 |
+
]
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
},
|
| 38 |
+
{
|
| 39 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 40 |
+
[
|
| 41 |
+
"И куччу гїя̈нъ какшитойстакюммендя оматъ опашше́ттаватъ, и андо гѣйля валланъ пагалазїӗнъ - пія̈лля, аюӑ гѣйдя, и ю̂г̧о - тавдыӗ и ю̂г̧о - кивуӧ пороттуӑ."
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
],
|
| 44 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 45 |
+
[
|
| 46 |
+
"I kučču hiän kakšitoistakymmendä omat opaššettavat, i ando heilä vallan pahalazien piällä, ajua heidä, i jogo taudie i jogo kibuo porottua."
|
| 47 |
+
]
|
| 48 |
+
],
|
| 49 |
+
"rus": [
|
| 50 |
+
[
|
| 51 |
+
"И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь."
|
| 52 |
+
]
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
},
|
| 55 |
+
{
|
| 56 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 57 |
+
[
|
| 58 |
+
"Кагелла|тойста|кюмменелля Апостолойла нямя оллахъ ниметъ: энжимяне Симона, тойзинъ Педри, да вѣлли гяненъ Ондрей:"
|
| 59 |
+
]
|
| 60 |
+
],
|
| 61 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 62 |
+
[
|
| 63 |
+
"Kahella|toista|kymmenellä apostoloila nämä ollah nimet: enžimäne Simona, toizin Pedri, da velli hänen Ondrei,"
|
| 64 |
+
]
|
| 65 |
+
],
|
| 66 |
+
"rus": [
|
| 67 |
+
[
|
| 68 |
+
"Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,"
|
| 69 |
+
]
|
| 70 |
+
]
|
| 71 |
+
},
|
| 72 |
+
{
|
| 73 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 74 |
+
[
|
| 75 |
+
"Зеведейнъ Юӑкова, да гяненъ вѣлли Ійвана: Гилиппя да Варѳоломей: Ѳома, да Матвей мытари: Алфейнъ Юӑкова, да Леввей, тойзинъ Ѳаддей:"
|
| 76 |
+
]
|
| 77 |
+
],
|
| 78 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 79 |
+
[
|
| 80 |
+
"Zevedein Juakova da hänen velli Iivana, Hilippä da Varfolomei, Foma da Matvei mitari, Alfein Juakova da Levvei, toizin Faddei,"
|
| 81 |
+
]
|
| 82 |
+
],
|
| 83 |
+
"rus": [
|
| 84 |
+
[
|
| 85 |
+
"Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,"
|
| 86 |
+
]
|
| 87 |
+
]
|
| 88 |
+
},
|
| 89 |
+
{
|
| 90 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 91 |
+
[
|
| 92 |
+
"Симона Кананитта, да Искаріоташта Іуда, кумбане и андо гяненъ муо̆ккихъ."
|
| 93 |
+
]
|
| 94 |
+
],
|
| 95 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 96 |
+
[
|
| 97 |
+
"Simona Kananitta da Iskariotašta Iuda, kumbane i ando hänen muokkih."
|
| 98 |
+
]
|
| 99 |
+
],
|
| 100 |
+
"rus": [
|
| 101 |
+
[
|
| 102 |
+
"Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его."
|
| 103 |
+
]
|
| 104 |
+
]
|
| 105 |
+
},
|
| 106 |
+
{
|
| 107 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 108 |
+
[
|
| 109 |
+
"Нямя какшитойстакюммендя тюӧнди Іисусъ, и нійнъ гѣйля вакушты: эльг̧їя̈ аштуккуӑ віӗроттомїӗнъ муӑхъ, и эльгїя̈ мянг̧їя̈ Самарїянъ линнахъ:"
|
| 110 |
+
]
|
| 111 |
+
],
|
| 112 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 113 |
+
[
|
| 114 |
+
"Nämä kakšitoistakymmendä työndi Iisus, i niin heilä vakušti: Elgiä aštukkua vierottomien muah, i elgiä mängiä Samarijan linnah;"
|
| 115 |
+
]
|
| 116 |
+
],
|
| 117 |
+
"rus": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;"
|
| 120 |
+
]
|
| 121 |
+
]
|
| 122 |
+
},
|
| 123 |
+
{
|
| 124 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 125 |
+
[
|
| 126 |
+
"А мянг̧їя̈ паре́мби Изруӑелинъ коинъ гявиннюзіӗнъ ламбагіӗнъ - луо̆."
|
| 127 |
+
]
|
| 128 |
+
],
|
| 129 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 130 |
+
[
|
| 131 |
+
"A mängiä parembi Izruajelin kojin hävinnyzien lambahien luo."
|
| 132 |
+
]
|
| 133 |
+
],
|
| 134 |
+
"rus": [
|
| 135 |
+
[
|
| 136 |
+
"а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;"
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
]
|
| 139 |
+
},
|
| 140 |
+
{
|
| 141 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 142 |
+
[
|
| 143 |
+
"Кавеллешшя нїйнъ шане́лг̧уӑ, лягѣни тайвашъ - кунинг̧агушъ."
|
| 144 |
+
]
|
| 145 |
+
],
|
| 146 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 147 |
+
[
|
| 148 |
+
"Kävelleššä niin šanelgua: Läheni taivaš kuningahuš."
|
| 149 |
+
]
|
| 150 |
+
],
|
| 151 |
+
"rus": [
|
| 152 |
+
[
|
| 153 |
+
"ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;"
|
| 154 |
+
]
|
| 155 |
+
]
|
| 156 |
+
},
|
| 157 |
+
{
|
| 158 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 159 |
+
[
|
| 160 |
+
"Лязїїӗ тервѣгюттяккїя̈, кибевдюнюзїӗ паре́ндаккуӑ, куо̆ллузїӗ вирроттаккуӑ, ле́мболоя пороттаккуӑ.",
|
| 161 |
+
"нимистя - шюйнъ оттыя: нимистя - шюйнъ андаккуӑ."
|
| 162 |
+
]
|
| 163 |
+
],
|
| 164 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 165 |
+
[
|
| 166 |
+
"Läzijie tervehyttäkkiä, kibeydynyzie parendakkua, kuolluzie virrottakkua, lemboloja porottakkua;",
|
| 167 |
+
"nimistä šyin ottija, nimistä šyin andakkua."
|
| 168 |
+
]
|
| 169 |
+
],
|
| 170 |
+
"rus": [
|
| 171 |
+
[
|
| 172 |
+
"больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте;",
|
| 173 |
+
"даром получили, даром давайте."
|
| 174 |
+
]
|
| 175 |
+
]
|
| 176 |
+
},
|
| 177 |
+
{
|
| 178 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 179 |
+
[
|
| 180 |
+
"Эльг̧їя̈ г̧о кулдуӑ, эльг̧їя̈ г̧о гобіӗда, эльг̧їя̈ г̧о вашкїӗ оттаккуӑ омихъ сизялилӧйхъ,"
|
| 181 |
+
]
|
| 182 |
+
],
|
| 183 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 184 |
+
[
|
| 185 |
+
"Elgiä go kuldua, elgiä go hobieda, elgiä go vaškie ottakkua omih sizälilöih;"
|
| 186 |
+
]
|
| 187 |
+
],
|
| 188 |
+
"rus": [
|
| 189 |
+
[
|
| 190 |
+
"Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,"
|
| 191 |
+
]
|
| 192 |
+
]
|
| 193 |
+
},
|
| 194 |
+
{
|
| 195 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 196 |
+
[
|
| 197 |
+
"Эльг̧їя̈ г̧о шюӧмистя маткахъ, эльг̧їя̈ г̧о кахта вуӑттыӗда, эльг̧їя̈ г̧о яллачилоя, эльг̧їя̈ г̧о шаввуӑ: луӑдїялла макше́тахъ гяненъ палканъ."
|
| 198 |
+
]
|
| 199 |
+
],
|
| 200 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 201 |
+
[
|
| 202 |
+
"Elgiä go šyömistä matkah, elgiä go kahta vuattieda, elgiä go jallaččiloja, elgiä go šauvua. Luadijalla makšetah hänen palkan."
|
| 203 |
+
]
|
| 204 |
+
],
|
| 205 |
+
"rus": [
|
| 206 |
+
[
|
| 207 |
+
"ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания."
|
| 208 |
+
]
|
| 209 |
+
]
|
| 210 |
+
},
|
| 211 |
+
{
|
| 212 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 213 |
+
[
|
| 214 |
+
"Куйнъ мянеття кухъ линнахъ, кюляхъ г̧о, тїйюштаккуӑ, кѣнъ шіӗля шидя макшавъ: и шїйня олг̧уӑ, куни эття лягѣ."
|
| 215 |
+
]
|
| 216 |
+
],
|
| 217 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 218 |
+
[
|
| 219 |
+
"Kuin mänettä kuh linnah, kyläh go, tiijuštakkua, ken šielä šidä makšau, i šiinä olgua, kuni että lähe."
|
| 220 |
+
]
|
| 221 |
+
],
|
| 222 |
+
"rus": [
|
| 223 |
+
[
|
| 224 |
+
"В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;"
|
| 225 |
+
]
|
| 226 |
+
]
|
| 227 |
+
},
|
| 228 |
+
{
|
| 229 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 230 |
+
[
|
| 231 |
+
"Мяндюӧ талохъ нїйнъ пидяккїя̈ тервѣгюття: шовиндо тялля талолла."
|
| 232 |
+
]
|
| 233 |
+
],
|
| 234 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 235 |
+
[
|
| 236 |
+
"Mändyö taloh, niin pidäkkiä tervehyttä: Šovindo tällä talolla."
|
| 237 |
+
]
|
| 238 |
+
],
|
| 239 |
+
"rus": [
|
| 240 |
+
[
|
| 241 |
+
"а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;"
|
| 242 |
+
]
|
| 243 |
+
]
|
| 244 |
+
},
|
| 245 |
+
{
|
| 246 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 247 |
+
[
|
| 248 |
+
"И куйнъ тало шидя макшавъ, тія̈нъ тервѣгюшъ туловъ гянехъ: а куйнъ эй рубіӗ макшамахъ, тія̈нъ тервѣгюшъ тія̈нъ - луо̆ мюӧштія̈човъ."
|
| 249 |
+
]
|
| 250 |
+
],
|
| 251 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 252 |
+
[
|
| 253 |
+
"I kuin talo šidä makšau, tiän tervehyš tulou häneh; a kuin ei rubie makšamah, tiän tervehyš tiän luo myöštiäčöy."
|
| 254 |
+
]
|
| 255 |
+
],
|
| 256 |
+
"rus": [
|
| 257 |
+
[
|
| 258 |
+
"и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится."
|
| 259 |
+
]
|
| 260 |
+
]
|
| 261 |
+
},
|
| 262 |
+
{
|
| 263 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 264 |
+
[
|
| 265 |
+
"И кѣнъ тѣйдя эй оттане́, и эй куўндале́нне́ тія̈нъ паг̧иноя, ляхтіӗсся шїйдя талошта, линнашта г̧о, пуйстаккуӑ ревутъ тія̈нъ яллойста."
|
| 266 |
+
]
|
| 267 |
+
],
|
| 268 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 269 |
+
[
|
| 270 |
+
"I ken teidä ei ottane i ei kuundelenne tiän paginoja, lähtiessä šiidä talošta, linnašta go, puistakkua revut tiän jalloista."
|
| 271 |
+
]
|
| 272 |
+
],
|
| 273 |
+
"rus": [
|
| 274 |
+
[
|
| 275 |
+
"А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;"
|
| 276 |
+
]
|
| 277 |
+
]
|
| 278 |
+
},
|
| 279 |
+
{
|
| 280 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 281 |
+
[
|
| 282 |
+
"Аминь шанонъ тѣйля: гойвемби ліӗвъ Содоманъ и Гоморанъ муӑлла, тойзе́лла илмалла, а эй куйнъ шилля линналла."
|
| 283 |
+
]
|
| 284 |
+
],
|
| 285 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 286 |
+
[
|
| 287 |
+
"Aminʼ šanon teilä: Hoivembi liey Sodoman i Gomoran mualla, toizella ilmalla, a ei kuin šillä linnalla."
|
| 288 |
+
]
|
| 289 |
+
],
|
| 290 |
+
"rus": [
|
| 291 |
+
[
|
| 292 |
+
"истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому."
|
| 293 |
+
]
|
| 294 |
+
]
|
| 295 |
+
},
|
| 296 |
+
{
|
| 297 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 298 |
+
[
|
| 299 |
+
"Ка міӗ тюӧннянъ тѣйда куйнъ ламбагїӗ гуккіӗнъ кѣшкехъ: олг̧уӑ тюӧ міӗлӧвятъ куйнъ змѣя - мадо, и пухтагатъ куйнъ г̧улюзетъ."
|
| 300 |
+
]
|
| 301 |
+
],
|
| 302 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 303 |
+
[
|
| 304 |
+
"Ka mie työnnän teidä kuin lambahie hukkien keškeh: olgua työ mielövät kuin zmeja mado, i puhtahat kuin gul'uzet."
|
| 305 |
+
]
|
| 306 |
+
],
|
| 307 |
+
"rus": [
|
| 308 |
+
[
|
| 309 |
+
"Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби."
|
| 310 |
+
]
|
| 311 |
+
]
|
| 312 |
+
},
|
| 313 |
+
{
|
| 314 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 315 |
+
[
|
| 316 |
+
"Варде́йлїӗчеккуӑ инегмизистя, шуӑте́тахъ тѣйдя суймулойхъ, и рагвагашша ліӗнеття люӧдю:"
|
| 317 |
+
]
|
| 318 |
+
],
|
| 319 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 320 |
+
[
|
| 321 |
+
"Vardeiliečekkua inehmizistä: šuatetah teidä suimuloih i rahvahašša lienettä lyödy,"
|
| 322 |
+
]
|
| 323 |
+
],
|
| 324 |
+
"rus": [
|
| 325 |
+
[
|
| 326 |
+
"Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,"
|
| 327 |
+
]
|
| 328 |
+
]
|
| 329 |
+
},
|
| 330 |
+
{
|
| 331 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 332 |
+
[
|
| 333 |
+
"И ванг̧ембіӗнъ, и кунинг̧агіӗнъ эдѣхъ мивнъ тяхъ шуӑте́тутъ ліӗнеття, тіедявӧкши гѣйля и віӗроттомилла."
|
| 334 |
+
]
|
| 335 |
+
],
|
| 336 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 337 |
+
[
|
| 338 |
+
"I vanhembien, i kuningahien edeh miun täh šuatetut lienettä, tiedävökši heilä i vierottomilla."
|
| 339 |
+
]
|
| 340 |
+
],
|
| 341 |
+
"rus": [
|
| 342 |
+
[
|
| 343 |
+
"и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками."
|
| 344 |
+
]
|
| 345 |
+
]
|
| 346 |
+
},
|
| 347 |
+
{
|
| 348 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 349 |
+
[
|
| 350 |
+
"Конжа шуӑте́тахъ тѣйдя, эльг̧їя̈ гуо̆лушталіӗчеккуӑ куйнъ и мидя рубіӗтта паг̧изомахъ, андуӑчовъ тѣйля шиня кодвана, мидя пайса:"
|
| 351 |
+
]
|
| 352 |
+
],
|
| 353 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 354 |
+
[
|
| 355 |
+
"Konža šuatetah teidä, elgiä huoluštaliečekkua kuin i midä rubietta pagizomah; anduačou teilä šinä kodvana, midä paissa;"
|
| 356 |
+
]
|
| 357 |
+
],
|
| 358 |
+
"rus": [
|
| 359 |
+
[
|
| 360 |
+
"Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,"
|
| 361 |
+
]
|
| 362 |
+
]
|
| 363 |
+
},
|
| 364 |
+
{
|
| 365 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 366 |
+
[
|
| 367 |
+
"Эття тюӧ ліӗне паг̧изїятъ, а тія̈нъ Туӑтонъ Генг̧и рубіӗвъ тѣйся паг̧изомахъ."
|
| 368 |
+
]
|
| 369 |
+
],
|
| 370 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 371 |
+
[
|
| 372 |
+
"Että työ liene pagizijat, a tiän Tuaton Hengi rubieu teisä pagizomah."
|
| 373 |
+
]
|
| 374 |
+
],
|
| 375 |
+
"rus": [
|
| 376 |
+
[
|
| 377 |
+
"ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас."
|
| 378 |
+
]
|
| 379 |
+
]
|
| 380 |
+
},
|
| 381 |
+
{
|
| 382 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 383 |
+
[
|
| 384 |
+
"Андавъ вѣлли вѣллѣнъ шурмалла, и изя пойянъ: и пойятъ ношше́тахъ кія̈тъ изіӗнъ и эміӗнъ - пія̈лля, и гїя̈тъ тапѣтахъ."
|
| 385 |
+
]
|
| 386 |
+
],
|
| 387 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 388 |
+
[
|
| 389 |
+
"Andau velli vellen šurmalla, i izä poijan; i poijat noššetah kiät izien i emien piällä i hiät tapetah."
|
| 390 |
+
]
|
| 391 |
+
],
|
| 392 |
+
"rus": [
|
| 393 |
+
[
|
| 394 |
+
"Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;"
|
| 395 |
+
]
|
| 396 |
+
]
|
| 397 |
+
},
|
| 398 |
+
{
|
| 399 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 400 |
+
[
|
| 401 |
+
"И кайкилла тіӗлля ліӗнеття мивнъ нименъ - тяхъ: кѣнъ пія̈хъ - шуӑ тирпавъ, же шяйлювъ."
|
| 402 |
+
]
|
| 403 |
+
],
|
| 404 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 405 |
+
[
|
| 406 |
+
"I kaikilla tiellä lienettä miun nimen täh; ken piäh šua tirpau, že šäilyy."
|
| 407 |
+
]
|
| 408 |
+
],
|
| 409 |
+
"rus": [
|
| 410 |
+
[
|
| 411 |
+
"и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется."
|
| 412 |
+
]
|
| 413 |
+
]
|
| 414 |
+
},
|
| 415 |
+
{
|
| 416 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 417 |
+
[
|
| 418 |
+
"А конжа тѣйдя ю̋гешшя линнашша аетахъ, пуӑккуӑ тойзе́хъ.",
|
| 419 |
+
"аминь шанонъ тѣйля, эй шуӑ кайкїӗ Изруӑелинъ линноя кявѣлля, куни инегмизе́нъ Пойг̧а туловъ."
|
| 420 |
+
]
|
| 421 |
+
],
|
| 422 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 423 |
+
[
|
| 424 |
+
"A konža teidä yheššä linnašša ajetah, puakkua toizeh.",
|
| 425 |
+
"Amin' šanon teilä: Ei šua kaikkie Izruajelin linnoja kävellä, kuni inehmizen Poiga tulou."
|
| 426 |
+
]
|
| 427 |
+
],
|
| 428 |
+
"rus": [
|
| 429 |
+
[
|
| 430 |
+
"Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой.",
|
| 431 |
+
"Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий."
|
| 432 |
+
]
|
| 433 |
+
]
|
| 434 |
+
},
|
| 435 |
+
{
|
| 436 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 437 |
+
[
|
| 438 |
+
"Эвле́ опашше́ттава шуўремби опаштаюӑ, эй г̧о герруӑ гяненъ инегмине."
|
| 439 |
+
]
|
| 440 |
+
],
|
| 441 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 442 |
+
[
|
| 443 |
+
"Eule opaššettava šuurembi opaštajua, ei go herrua hänen inehmine."
|
| 444 |
+
]
|
| 445 |
+
],
|
| 446 |
+
"rus": [
|
| 447 |
+
[
|
| 448 |
+
"Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:"
|
| 449 |
+
]
|
| 450 |
+
]
|
| 451 |
+
},
|
| 452 |
+
{
|
| 453 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 454 |
+
[
|
| 455 |
+
"Кюлляльди опашше́ттавалла, куйнъ гїя̈нъ ліӗнӧвъ опаштаянъ - муӧне, и инегмизелля куйнъ гяненъ герра.",
|
| 456 |
+
"куйнъ коинъ изяндїя̈ шаноттыхъ пагалазїӗнъ вангеммакши, же мидя эняммяльди гяненъ кодилазїӗ?"
|
| 457 |
+
]
|
| 458 |
+
],
|
| 459 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 460 |
+
[
|
| 461 |
+
"Kylläldi opaššettavalla, kuin hiän lienöy opaštajan muone, i inehmizellä, kuin hänen herra.",
|
| 462 |
+
"Kuin kojin izändiä šanottih pahalazien vanhemmakši, že midä enämmäldi hänen kodilazie?"
|
| 463 |
+
]
|
| 464 |
+
],
|
| 465 |
+
"rus": [
|
| 466 |
+
[
|
| 467 |
+
"довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его.",
|
| 468 |
+
"Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?"
|
| 469 |
+
]
|
| 470 |
+
]
|
| 471 |
+
},
|
| 472 |
+
{
|
| 473 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 474 |
+
[
|
| 475 |
+
"Эльг̧їя̈ вараккуӑ женъ-тяхъ гѣйдя: ними е́въ нїйнъ пѣйтошша, кумбане эй ожуттуӑчись, и тіӗдӧмяття, куммастя эй тійюшше́ттайсь."
|
| 476 |
+
]
|
| 477 |
+
],
|
| 478 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 479 |
+
[
|
| 480 |
+
"Elgiä varakkua žentäh heidä: nimi eu niin peitošša, kumbane ei ožuttuačis', i tiedömättä, kummas't'a ei tiijuššettais'."
|
| 481 |
+
]
|
| 482 |
+
],
|
| 483 |
+
"rus": [
|
| 484 |
+
[
|
| 485 |
+
"Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано."
|
| 486 |
+
]
|
| 487 |
+
]
|
| 488 |
+
},
|
| 489 |
+
{
|
| 490 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 491 |
+
[
|
| 492 |
+
"Минъ мїӗ тѣйля шанонъ пиміӗшшя, шаноккуӑ валгіӗлла: и мидя корвихъ чугутанъ, шане́лг̧уӑ катокшилда."
|
| 493 |
+
]
|
| 494 |
+
],
|
| 495 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 496 |
+
[
|
| 497 |
+
"Min mie teilä šanon pimieššä, šanokkua valgiella; i midä korvih čuhutan, šanelgua katokšilda."
|
| 498 |
+
]
|
| 499 |
+
],
|
| 500 |
+
"rus": [
|
| 501 |
+
[
|
| 502 |
+
"Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях."
|
| 503 |
+
]
|
| 504 |
+
]
|
| 505 |
+
},
|
| 506 |
+
{
|
| 507 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 508 |
+
[
|
| 509 |
+
"И эльг̧їя̈ вараккуӑ гибіӗнъ таппаїӗ, кумбазӗтъ эй войя генг̧їӗ таппуӑ: а вараккуӑ кайкїӗхъ эняммяльди кенъ генг̧енъ и гибіӗнъ таппуӑ войтъ г̧ееннашша."
|
| 510 |
+
]
|
| 511 |
+
],
|
| 512 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 513 |
+
[
|
| 514 |
+
"I elgiä varakkua hibien tappajie, kumbazet ei voija hengie tappua; a varakkua kaikkieh enämmäldi, ken hengen i hibien tappua voit gejennašša."
|
| 515 |
+
]
|
| 516 |
+
],
|
| 517 |
+
"rus": [
|
| 518 |
+
[
|
| 519 |
+
"И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне."
|
| 520 |
+
]
|
| 521 |
+
]
|
| 522 |
+
},
|
| 523 |
+
{
|
| 524 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 525 |
+
[
|
| 526 |
+
"Эй г̧о вайнъ г̧рошшуӑ макше́та какши чиркустя?",
|
| 527 |
+
"и ю̈кси гѣйстя эй ланг̧іӗ муӑлла тія̈нъ Туӑтотта."
|
| 528 |
+
]
|
| 529 |
+
],
|
| 530 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 531 |
+
[
|
| 532 |
+
"Ei go vain groššua makšeta kakši čirkus't'a?",
|
| 533 |
+
"I yksi heistä ei langie mualla tiän Tuatotta."
|
| 534 |
+
]
|
| 535 |
+
],
|
| 536 |
+
"rus": [
|
| 537 |
+
[
|
| 538 |
+
"Не две ли малые птицы продаются за ассарий?",
|
| 539 |
+
"И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего;"
|
| 540 |
+
]
|
| 541 |
+
]
|
| 542 |
+
},
|
| 543 |
+
{
|
| 544 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 545 |
+
[
|
| 546 |
+
"А тїя̈нъ и тукатъ пія̈шшя кайки оллахъ луг̧іӗтту."
|
| 547 |
+
]
|
| 548 |
+
],
|
| 549 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 550 |
+
[
|
| 551 |
+
"A tiän i tukat piäššä kaikki ollah lugiettu."
|
| 552 |
+
]
|
| 553 |
+
],
|
| 554 |
+
"rus": [
|
| 555 |
+
[
|
| 556 |
+
"у вас же и волосы на голове все сочтены;"
|
| 557 |
+
]
|
| 558 |
+
]
|
| 559 |
+
},
|
| 560 |
+
{
|
| 561 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 562 |
+
[
|
| 563 |
+
"Эльг̧їя̈ женъ-тяхъ вараккуӑ: я̈йіӗ линдузїӗ тюӧ паре́мматъ оле́тта."
|
| 564 |
+
]
|
| 565 |
+
],
|
| 566 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 567 |
+
[
|
| 568 |
+
"Elgiä žentäh varakkua: äijie linduzie työ paremmat oletta."
|
| 569 |
+
]
|
| 570 |
+
],
|
| 571 |
+
"rus": [
|
| 572 |
+
[
|
| 573 |
+
"не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц."
|
| 574 |
+
]
|
| 575 |
+
]
|
| 576 |
+
},
|
| 577 |
+
{
|
| 578 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 579 |
+
[
|
| 580 |
+
"Іо̂г̧огине кѣнъ милма туннуштавъ инегмизіӗнъ айг̧ана, туннушшанъ гяндяхъ и мїӗ мивнъ Туӑтонъ айг̧ана, кумбане онъ тайвагашша:"
|
| 581 |
+
]
|
| 582 |
+
],
|
| 583 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 584 |
+
[
|
| 585 |
+
"Jogohine, ken milma tunnuštau inehmizien aigana, tunnuššan händäh i mie miun Tuaton aigana, kumbane on taivahašša;"
|
| 586 |
+
]
|
| 587 |
+
],
|
| 588 |
+
"rus": [
|
| 589 |
+
[
|
| 590 |
+
"Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;"
|
| 591 |
+
]
|
| 592 |
+
]
|
| 593 |
+
},
|
| 594 |
+
{
|
| 595 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 596 |
+
[
|
| 597 |
+
"А кѣнъ перїя̈човъ мившта инегмизїӗнъ айг̧ана, перія̈че��ъ гянештя и мїӗ мивнъ Туӑтонъ айг̧ана, кумбане онъ тайвагашша."
|
| 598 |
+
]
|
| 599 |
+
],
|
| 600 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 601 |
+
[
|
| 602 |
+
"A ken periäčöy miušta inehmizien aigana, periäčen häneštä i mie miun Tuaton aigana, kumbane on taivahašša."
|
| 603 |
+
]
|
| 604 |
+
],
|
| 605 |
+
"rus": [
|
| 606 |
+
[
|
| 607 |
+
"а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным."
|
| 608 |
+
]
|
| 609 |
+
]
|
| 610 |
+
},
|
| 611 |
+
{
|
| 612 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 613 |
+
[
|
| 614 |
+
"Эльг̧їя̈ пидяккїя̈ міӗлешшя, мїӗ тулинъ муӑилмалла андамахъ шовиндуо̆: энъ туллунъ андамахъ шовиндуо̆, а кѣйгїя̈."
|
| 615 |
+
]
|
| 616 |
+
],
|
| 617 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 618 |
+
[
|
| 619 |
+
"Elgiä pidäkkiä mieleššä, mie tulin muailmalla andamah šovinduo; en tullun andamah šovinduo, a keihiä."
|
| 620 |
+
]
|
| 621 |
+
],
|
| 622 |
+
"rus": [
|
| 623 |
+
[
|
| 624 |
+
"Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,"
|
| 625 |
+
]
|
| 626 |
+
]
|
| 627 |
+
},
|
| 628 |
+
{
|
| 629 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 630 |
+
[
|
| 631 |
+
"Тулинъ эроттамахъ пойг̧уӑ изяштяхъ, и тютярдя эмяштя, и миннюӑ муӑткошта:"
|
| 632 |
+
]
|
| 633 |
+
],
|
| 634 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 635 |
+
[
|
| 636 |
+
"Tulin erottamah poigua izäštäh, i tytärdä emäštä, i min'n'ua muatkošta."
|
| 637 |
+
]
|
| 638 |
+
],
|
| 639 |
+
"rus": [
|
| 640 |
+
[
|
| 641 |
+
"ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее."
|
| 642 |
+
]
|
| 643 |
+
]
|
| 644 |
+
},
|
| 645 |
+
{
|
| 646 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 647 |
+
[
|
| 648 |
+
"И вигазнїӗкатъ инегмизе́лля оматъ кодилазе́тъ."
|
| 649 |
+
]
|
| 650 |
+
],
|
| 651 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 652 |
+
[
|
| 653 |
+
"I vihazniekat inehmizellä omat kodilazet."
|
| 654 |
+
]
|
| 655 |
+
],
|
| 656 |
+
"rus": [
|
| 657 |
+
[
|
| 658 |
+
"И враги человеку - домашние его."
|
| 659 |
+
]
|
| 660 |
+
]
|
| 661 |
+
},
|
| 662 |
+
{
|
| 663 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 664 |
+
[
|
| 665 |
+
"Кѣнъ шуваччовъ туӑттуо̆хъ, муӑмуо̆хъ г̧о эняммяльди милма, мивнъ - омана эй вой олла: и кѣнъ шуваччовъ пойг̧уӑ, тютярдя г̧о эняммяльди милма, мивнъ - омана эй вой олла."
|
| 666 |
+
]
|
| 667 |
+
],
|
| 668 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 669 |
+
[
|
| 670 |
+
"Ken šuvaččou tuattuoh, muamuoh go enämmäldi milma, miun omana ei voi olla; i ken šuvaččou poigua, tytärdä go enämmäldi milma, miun omana ei voi olla."
|
| 671 |
+
]
|
| 672 |
+
],
|
| 673 |
+
"rus": [
|
| 674 |
+
[
|
| 675 |
+
"Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;"
|
| 676 |
+
]
|
| 677 |
+
]
|
| 678 |
+
},
|
| 679 |
+
{
|
| 680 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 681 |
+
[
|
| 682 |
+
"И кѣнъ эй ота омуӑ ристїӗ, и мивла - яллѣсти эй мяне́, мивнъ - омана эй вой олла."
|
| 683 |
+
]
|
| 684 |
+
],
|
| 685 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 686 |
+
[
|
| 687 |
+
"I ken ei ota omua ristie i miula jällesti ei mäne, miun omana ei voi olla."
|
| 688 |
+
]
|
| 689 |
+
],
|
| 690 |
+
"rus": [
|
| 691 |
+
[
|
| 692 |
+
"и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня."
|
| 693 |
+
]
|
| 694 |
+
]
|
| 695 |
+
},
|
| 696 |
+
{
|
| 697 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 698 |
+
[
|
| 699 |
+
"Оманъ генг̧енъ я̈бяжӧйчїя, гявиттявъ гяненъ: а кѣнъ гявиттявъ оманъ генг̧енъ мивнъ - тяхъ, лӧвдявъ гяненъ."
|
| 700 |
+
]
|
| 701 |
+
],
|
| 702 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 703 |
+
[
|
| 704 |
+
"Oman hengen äbäzöiččijä hävittäy hänen; a ken hävittäy oman hengen miun täh, löydäy hänen."
|
| 705 |
+
]
|
| 706 |
+
],
|
| 707 |
+
"rus": [
|
| 708 |
+
[
|
| 709 |
+
"Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее."
|
| 710 |
+
]
|
| 711 |
+
]
|
| 712 |
+
},
|
| 713 |
+
{
|
| 714 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 715 |
+
[
|
| 716 |
+
"Кѣнъ тѣйдя оттавъ, милма оттавъ: и кѣнъ милма оттавъ, оттавъ мивнъ тюӧндяїя̈."
|
| 717 |
+
]
|
| 718 |
+
],
|
| 719 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 720 |
+
[
|
| 721 |
+
"Ken teidä ottau, milma ottau; i ken milma ottau, ottau miun työndäjiä."
|
| 722 |
+
]
|
| 723 |
+
],
|
| 724 |
+
"rus": [
|
| 725 |
+
[
|
| 726 |
+
"Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;"
|
| 727 |
+
]
|
| 728 |
+
]
|
| 729 |
+
},
|
| 730 |
+
{
|
| 731 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 732 |
+
[
|
| 733 |
+
"Кѣнъ оттавъ пророккуӑ пророканъ нимехъ, шилля ліӗвъ пророканъ палка: и кѣнъ оттавъ Юмаланъ вараиянъ Юмаланъ вараиянъ нимехъ, шилля ліӗвъ Юмаланъ вараиянъ палка:"
|
| 734 |
+
]
|
| 735 |
+
],
|
| 736 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 737 |
+
[
|
| 738 |
+
"Ken ottau prorokkua prorokan nimeh, šillä liey prorokan palka; i ken ottau Jumalan varajian Jumalan varajijan nimeh, šillä liey Jumalan varajijan palka."
|
| 739 |
+
]
|
| 740 |
+
],
|
| 741 |
+
"rus": [
|
| 742 |
+
[
|
| 743 |
+
"кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника."
|
| 744 |
+
]
|
| 745 |
+
]
|
| 746 |
+
},
|
| 747 |
+
{
|
| 748 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 749 |
+
[
|
| 750 |
+
"И кѣнъ андановъ ювва маллянъ вилуо̆ вѣття ю̋гѣлля няйстя піӗнистя, вайнъ опашше́ттаванъ нимехъ, аминь шанонъ тѣйля, эй гявитя омуӑ палкуӑ."
|
| 751 |
+
]
|
| 752 |
+
],
|
| 753 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 754 |
+
[
|
| 755 |
+
"I ken andanou juuva mal'l'an viluo vettä yhellä näistä pienistä, vain opaššettavan nimeh, aminʼ šanon teilä, ei hävitä omua palkua."
|
| 756 |
+
]
|
| 757 |
+
],
|
| 758 |
+
"rus": [
|
| 759 |
+
[
|
| 760 |
+
"И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей."
|
| 761 |
+
]
|
| 762 |
+
]
|
| 763 |
+
}
|
| 764 |
+
]
|
| 765 |
+
}
|
| 766 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2366.krl_OldwrittenTver_cyr-krl_OldwrittenTver-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,698 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_OldwrittenTver_cyr-krl_OldwrittenTver-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": 591,
|
| 8 |
+
"krl_OldwrittenTver": 569,
|
| 9 |
+
"rus": 627
|
| 10 |
+
},
|
| 11 |
+
"date": "20250812",
|
| 12 |
+
"id": "2366",
|
| 13 |
+
"dialect": "Old written Tver",
|
| 14 |
+
"subcorpus": "Biblical texts, Monuments of writing",
|
| 15 |
+
"genre": "",
|
| 16 |
+
"title": "Введенский Григорий Ефимович, Золотинский Матвей Андреевич.\n MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI. Yhekšäš piä",
|
| 17 |
+
"mono": false,
|
| 18 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3457?limit_num=50&page=48&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 19 |
+
},
|
| 20 |
+
"parasents": [
|
| 21 |
+
{
|
| 22 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 23 |
+
[
|
| 24 |
+
"Югѣкшяшъ пїя̈."
|
| 25 |
+
]
|
| 26 |
+
],
|
| 27 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 28 |
+
[
|
| 29 |
+
"Yhekšäš piä."
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
],
|
| 32 |
+
"rus": [
|
| 33 |
+
[
|
| 34 |
+
"Глава 9."
|
| 35 |
+
]
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
},
|
| 38 |
+
{
|
| 39 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 40 |
+
[
|
| 41 |
+
"И мяндюӧ венегеже, пойсь лякси и тули омахъ линнахъ."
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
],
|
| 44 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 45 |
+
[
|
| 46 |
+
"I mändyö veneheže, pois' läksi i tuli omah linnah."
|
| 47 |
+
]
|
| 48 |
+
],
|
| 49 |
+
"rus": [
|
| 50 |
+
[
|
| 51 |
+
"Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город."
|
| 52 |
+
]
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
},
|
| 55 |
+
{
|
| 56 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 57 |
+
[
|
| 58 |
+
"И туо̆дыхъ гяненъ - луо̆ герматтоманъ, кумбане постелисса вѣню: и няхтюӧ Іисусъ гїя̈нъ ушшонанъ, шано герматтомалла: эля варая пойг̧анъ, яттія̈четяхъ шивла шивнъ рія̈гятъ."
|
| 59 |
+
]
|
| 60 |
+
],
|
| 61 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 62 |
+
[
|
| 63 |
+
"I tuodih hänen luo hermattoman, kumbane postelissa veny. I nähtyö Iisus hiän uššonnan, šano hermattomalla: Elä varaja, poigan, jättiäčetäh šiula šiun riähät."
|
| 64 |
+
]
|
| 65 |
+
],
|
| 66 |
+
"rus": [
|
| 67 |
+
[
|
| 68 |
+
"И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои."
|
| 69 |
+
]
|
| 70 |
+
]
|
| 71 |
+
},
|
| 72 |
+
{
|
| 73 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 74 |
+
[
|
| 75 |
+
"И ка муввеннетъ кирьяміӗгистя міӗлешшя піӗттихъ: тямя коровъ."
|
| 76 |
+
]
|
| 77 |
+
],
|
| 78 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 79 |
+
[
|
| 80 |
+
"I ka muuvennet kirjamiehistä mieleššä piettiih: Tämä korou."
|
| 81 |
+
]
|
| 82 |
+
],
|
| 83 |
+
"rus": [
|
| 84 |
+
[
|
| 85 |
+
"При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует."
|
| 86 |
+
]
|
| 87 |
+
]
|
| 88 |
+
},
|
| 89 |
+
{
|
| 90 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 91 |
+
[
|
| 92 |
+
"И тійюштагуо̆ Іисусъ гїя̈нъ міӗлетъ, шано: минъ-тяхъ тюӧ пагуӑ піӗття омашша міӗлешшя?"
|
| 93 |
+
]
|
| 94 |
+
],
|
| 95 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 96 |
+
[
|
| 97 |
+
"I tiijuštahuo Iisus hiän mielet, šano: Mintäh työ pahua piettä omašša mieleššä?"
|
| 98 |
+
]
|
| 99 |
+
],
|
| 100 |
+
"rus": [
|
| 101 |
+
[
|
| 102 |
+
"Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?"
|
| 103 |
+
]
|
| 104 |
+
]
|
| 105 |
+
},
|
| 106 |
+
{
|
| 107 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 108 |
+
[
|
| 109 |
+
"Ми онъ кебіӗмби шануо̆, яттія̈четяхъ шивла рія̈гятъ: али новже, и кявелѣ?"
|
| 110 |
+
]
|
| 111 |
+
],
|
| 112 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 113 |
+
[
|
| 114 |
+
"Mi on kebiembi šanuo: Jättiäčetäh šiula riähät, ali nouže i kävele?"
|
| 115 |
+
]
|
| 116 |
+
],
|
| 117 |
+
"rus": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?"
|
| 120 |
+
]
|
| 121 |
+
]
|
| 122 |
+
},
|
| 123 |
+
{
|
| 124 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 125 |
+
[
|
| 126 |
+
"Ана же тюӧ тійяття, онъ анне́тту валда инегмизе́нъ Пойялла муӑлла яттїя̈ рія̈хкїӗ: шиллойнъ шано герматтомалла: новже, ота омашъ постели, и мяне́ кодигизѣ:"
|
| 127 |
+
]
|
| 128 |
+
],
|
| 129 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 130 |
+
[
|
| 131 |
+
"Ana že työ tiijättä, on annettu valda inehmizen Poijalla mualla jättiä riähkie; šilloin šano hermattomalla: Nouže, ota omaš posteli i mäne kodihize."
|
| 132 |
+
]
|
| 133 |
+
],
|
| 134 |
+
"rus": [
|
| 135 |
+
[
|
| 136 |
+
"Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи , - тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой."
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
]
|
| 139 |
+
},
|
| 140 |
+
{
|
| 141 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 142 |
+
[
|
| 143 |
+
"И новштуо̆, отты омахъ постелинъ: мяни омахъ кодихъ."
|
| 144 |
+
]
|
| 145 |
+
],
|
| 146 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 147 |
+
[
|
| 148 |
+
"I nouštuo, otti omah postelin, mäni omah kodih."
|
| 149 |
+
]
|
| 150 |
+
],
|
| 151 |
+
"rus": [
|
| 152 |
+
[
|
| 153 |
+
"И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой."
|
| 154 |
+
]
|
| 155 |
+
]
|
| 156 |
+
},
|
| 157 |
+
{
|
| 158 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 159 |
+
[
|
| 160 |
+
"Няхтюӧ рагвашъ дїйвуо̆лїӗчеттыхъ, и кійтеттихъ Юмалуӑ, кумбане андо муо̆зенъ валланъ инегмизилля."
|
| 161 |
+
]
|
| 162 |
+
],
|
| 163 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 164 |
+
[
|
| 165 |
+
"Nähtyö, rahvaš diivuoliečettih i kiitettih Jumalua, kumbane ando muozen vallan inehmizillä."
|
| 166 |
+
]
|
| 167 |
+
],
|
| 168 |
+
"rus": [
|
| 169 |
+
[
|
| 170 |
+
"Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам."
|
| 171 |
+
]
|
| 172 |
+
]
|
| 173 |
+
},
|
| 174 |
+
{
|
| 175 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 176 |
+
[
|
| 177 |
+
"И ляхтегюӧ шіӗльдя Іисусъ, няг̧и міӗштя денг̧уӑ керія̈мяшшя, ниміӗ мюӧть Матвѣйда: и шано гянелля: ашшу мивла - яллѣсти.",
|
| 178 |
+
"и новштуо̆ гянелля - яллѣсти лякси."
|
| 179 |
+
]
|
| 180 |
+
],
|
| 181 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 182 |
+
[
|
| 183 |
+
"I lähtehyö šieldä, Iisus nägi mieštä dengua keriämäššä, nimie myötʼ Matveida, i šano hänellä: Aššu miula jällesti.",
|
| 184 |
+
"I nouštuo, hänellä jällesti läksi."
|
| 185 |
+
]
|
| 186 |
+
],
|
| 187 |
+
"rus": [
|
| 188 |
+
[
|
| 189 |
+
"Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною.",
|
| 190 |
+
"И он встал и последовал за Ним."
|
| 191 |
+
]
|
| 192 |
+
]
|
| 193 |
+
},
|
| 194 |
+
{
|
| 195 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 196 |
+
[
|
| 197 |
+
"И куйнъ гїя̈нъ шӧй талошша, я̈йятъ мытаритъ и рїя̈хкягизетъ тулдуо̆ гяненъ - кера, и гяненъ опаштеттавїӗнъ - кера шюӧдихъ."
|
| 198 |
+
]
|
| 199 |
+
],
|
| 200 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 201 |
+
[
|
| 202 |
+
"I kuin hiän šöi talošša, äijät mitarit i riähkähizet, tulduo, hänen kera i hänen opaššettavien kera šyödih."
|
| 203 |
+
]
|
| 204 |
+
],
|
| 205 |
+
"rus": [
|
| 206 |
+
[
|
| 207 |
+
"И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и гре��ники пришли и возлегли с Ним и учениками Его."
|
| 208 |
+
]
|
| 209 |
+
]
|
| 210 |
+
},
|
| 211 |
+
{
|
| 212 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 213 |
+
[
|
| 214 |
+
"И няхтюӧ Фарисейтъ пайстыхъ гяненъ опашшеттавилла: минъ-тяхъ мытарилоіӗнъ да рїя̈хкягизїӗнъ - кера тїя̈нъ опаштая шюӧвъ и юо̆въ?"
|
| 215 |
+
]
|
| 216 |
+
],
|
| 217 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 218 |
+
[
|
| 219 |
+
"I nähtyö, Fariseit paistih hänen opaššettavilla: Mintäh mitarilojen da riähkähizien kera tiän opaštaja šyöy i juou?"
|
| 220 |
+
]
|
| 221 |
+
],
|
| 222 |
+
"rus": [
|
| 223 |
+
[
|
| 224 |
+
"Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?"
|
| 225 |
+
]
|
| 226 |
+
]
|
| 227 |
+
},
|
| 228 |
+
{
|
| 229 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 230 |
+
[
|
| 231 |
+
"Куўлуштагуо̆ Іисусъ шано гѣйля: эй пїӗ тѣрвегилля нойдуӑ, а лязїилля."
|
| 232 |
+
]
|
| 233 |
+
],
|
| 234 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 235 |
+
[
|
| 236 |
+
"Kuuluštahuo, Iisus šano heilä: Ei pie tervehillä noidua, a läzijillä."
|
| 237 |
+
]
|
| 238 |
+
],
|
| 239 |
+
"rus": [
|
| 240 |
+
[
|
| 241 |
+
"Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,"
|
| 242 |
+
]
|
| 243 |
+
]
|
| 244 |
+
},
|
| 245 |
+
{
|
| 246 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 247 |
+
[
|
| 248 |
+
"И Мянг̧їя̈ тюо опаштуккуӑ, ми онъ? геллимистя тагонъ, а эй туо̆ндуӑ, энъ мїӗ туллунъ ойг̧ейда, а рія̈хкягизїӗ тулинъ когендамахъ:"
|
| 249 |
+
]
|
| 250 |
+
],
|
| 251 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 252 |
+
[
|
| 253 |
+
"I mängiä työ opaštukkua, mi on: Hellimistä tahon, a ei tuondua, en mie tullun oigeida, a riähkähizie tulin kohendamah."
|
| 254 |
+
]
|
| 255 |
+
],
|
| 256 |
+
"rus": [
|
| 257 |
+
[
|
| 258 |
+
"пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию."
|
| 259 |
+
]
|
| 260 |
+
]
|
| 261 |
+
},
|
| 262 |
+
{
|
| 263 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 264 |
+
[
|
| 265 |
+
"Шиллойнъ тулдыхъ гяненъ - луо̆ Ійвананъ опашшеттаватъ, и пайстыхъ: минъ-тяхъ мюӧ и Фарисейтъ я̈йянъ пюгитяммя, а шивнъ опашше́ттаватъ эй пюгитетя?"
|
| 266 |
+
]
|
| 267 |
+
],
|
| 268 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 269 |
+
[
|
| 270 |
+
"Šilloin tuldih hänen luo Iivanan opaššettavat i paistih: Mintäh myö i fariseit äijän pyhitämmä, a šiun opaššettavat ei pyhitetä?"
|
| 271 |
+
]
|
| 272 |
+
],
|
| 273 |
+
"rus": [
|
| 274 |
+
[
|
| 275 |
+
"Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?"
|
| 276 |
+
]
|
| 277 |
+
]
|
| 278 |
+
},
|
| 279 |
+
{
|
| 280 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 281 |
+
[
|
| 282 |
+
"И шано гѣйля Іисусъ: войяхъ г̧о канжовехъ итькіӗ, куни гїя̈нъ - кера онъ шулагане?",
|
| 283 |
+
"туллахъ и нѣ пяйвятъ, конжа оте́тахъ гѣйльдя шулагазе́нъ, и шиллойнъ пюгитетяхъ."
|
| 284 |
+
]
|
| 285 |
+
],
|
| 286 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 287 |
+
[
|
| 288 |
+
"I šano heilä Iisus: Voijah go kanžoveh itkie, kuni hiän kera on šulahane?",
|
| 289 |
+
"Tullah i ne päivät, konža otetah heildä šulahazen, i šilloin pyhitetäh."
|
| 290 |
+
]
|
| 291 |
+
],
|
| 292 |
+
"rus": [
|
| 293 |
+
[
|
| 294 |
+
"И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених?",
|
| 295 |
+
"Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься."
|
| 296 |
+
]
|
| 297 |
+
]
|
| 298 |
+
},
|
| 299 |
+
{
|
| 300 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 301 |
+
[
|
| 302 |
+
"Ни кѣнъ эй омбе́ле́ ванганъ вуӑттыӗнъ - пїя̈лля илматтоматтомуӑ пайкуӑ: рѣвиттявъ гїя̈нъ эняммяльди вуаттыӗнъ, и шуўре́мби лїӗвъ ловко."
|
| 303 |
+
]
|
| 304 |
+
],
|
| 305 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 306 |
+
[
|
| 307 |
+
"Niken ei ombele vanhan vuattien piällä ilmattomattomua paikkua; revittäy hiän enämmäldi vuattien, i šuurembi liey ey loukko."
|
| 308 |
+
]
|
| 309 |
+
],
|
| 310 |
+
"rus": [
|
| 311 |
+
[
|
| 312 |
+
"И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже."
|
| 313 |
+
]
|
| 314 |
+
]
|
| 315 |
+
},
|
| 316 |
+
{
|
| 317 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 318 |
+
[
|
| 319 |
+
"Эй г̧о панна уўвистя вїйнуӑ, вангойхъ куккаролойхъ: а куйнъ нїйнъ, ребїӗтяхъ куккаротъ, и вїйна куӑдувъ, и куккаротъ гявитяхъ: и паннахъ уўвистя вїйнуӑ уўжыхъ куккаролойхъ и моле́мматъ шяйлютяхъ."
|
| 320 |
+
]
|
| 321 |
+
],
|
| 322 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 323 |
+
[
|
| 324 |
+
"Ei go panna uuvis't'a viinua vanhoih kukkaroloih; a kuin niin, rebietäh kukkarot, i viina kuaduu, i kukkarot hävitäh; i раnnah uuvis't'a viinua uužih kukkaroloih i molemmat šäilytäh."
|
| 325 |
+
]
|
| 326 |
+
],
|
| 327 |
+
"rus": [
|
| 328 |
+
[
|
| 329 |
+
"Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое."
|
| 330 |
+
]
|
| 331 |
+
]
|
| 332 |
+
},
|
| 333 |
+
{
|
| 334 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 335 |
+
[
|
| 336 |
+
"Куйнъ гїя̈нъ тядя гѣйля паг̧изи, тули гяненъ - луӧ ю̈кси вангинъ, кумарде́лихъ гянелля и паг̧изи, тютярь мивлда нюттенъ куо̆ли: и шїӗ тулдуо̆ панӗ гяненъ - пія̈лля шивнъ кязи, и гїя̈нъ вирг̧уо̆въ."
|
| 337 |
+
]
|
| 338 |
+
],
|
| 339 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 340 |
+
[
|
| 341 |
+
"Kuin hiän tädä heilä pagizi, tuli hänen luo yksi vanhin, kumardelih hänellä i pagizi: Tytär miulda nytten kuoli; i šie, tulduo, pane hänen piällä šiun käzi, i hiän virguou."
|
| 342 |
+
]
|
| 343 |
+
],
|
| 344 |
+
"rus": [
|
| 345 |
+
[
|
| 346 |
+
"Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива."
|
| 347 |
+
]
|
| 348 |
+
]
|
| 349 |
+
},
|
| 350 |
+
{
|
| 351 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 352 |
+
[
|
| 353 |
+
"И новштуо̆ лякси Іисусъ гянелля яллѣсти и гяненъ опашше́ттаватъ."
|
| 354 |
+
]
|
| 355 |
+
],
|
| 356 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 357 |
+
[
|
| 358 |
+
"I nouštuo, läksi Iisus hänellä jällesti i hänen opaššettavat."
|
| 359 |
+
]
|
| 360 |
+
],
|
| 361 |
+
"rus": [
|
| 362 |
+
[
|
| 363 |
+
"И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его."
|
| 364 |
+
]
|
| 365 |
+
]
|
| 366 |
+
},
|
| 367 |
+
{
|
| 368 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 369 |
+
[
|
| 370 |
+
"И шїйня ю̈кси найнѣ, кумбане какшитойстакюммендя вуо̆тта пухте́йса оли, лягѣни таг̧уӑда пяйнъ, и кошшагуттыхъ гяненъ вуӑттыӗнъ гелмуӑ."
|
| 371 |
+
]
|
| 372 |
+
],
|
| 373 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 374 |
+
[
|
| 375 |
+
"I šiinä yksi naine, kumbane kakšitoistakymmendä vuotta puhteisa oli, läheni taguada päin i koššahuttih hänen vuattien helmua."
|
| 376 |
+
]
|
| 377 |
+
],
|
| 378 |
+
"rus": [
|
| 379 |
+
[
|
| 380 |
+
"И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечение��, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,"
|
| 381 |
+
]
|
| 382 |
+
]
|
| 383 |
+
},
|
| 384 |
+
{
|
| 385 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 386 |
+
[
|
| 387 |
+
"Мїӗлешшя гїя̈нъ пиди, куйнъ вайнъ кошшагутанъ гяненъ вуӑттыӗда, и тервѣгюнъ."
|
| 388 |
+
]
|
| 389 |
+
],
|
| 390 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 391 |
+
[
|
| 392 |
+
"Mieleššä hiän pidi: Kuin vain koššahutan hänen vuattieda, i tervehyn."
|
| 393 |
+
]
|
| 394 |
+
],
|
| 395 |
+
"rus": [
|
| 396 |
+
[
|
| 397 |
+
"ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею."
|
| 398 |
+
]
|
| 399 |
+
]
|
| 400 |
+
},
|
| 401 |
+
{
|
| 402 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 403 |
+
[
|
| 404 |
+
"Іисусъ кїя̈ндїя̈чихъ, и гяндя няхтюӧ, шано: эля варая тютярь, шивнъ ушшонда шивнъ тервѣгютти.",
|
| 405 |
+
"и шійдя - шуӑ найне тервѣгтю."
|
| 406 |
+
]
|
| 407 |
+
],
|
| 408 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 409 |
+
[
|
| 410 |
+
"Iisus kiändiäčih, i hända nähtyö, šano: Elä varaja, tytär, šiun uššonda šiun tervehytti.",
|
| 411 |
+
"I šiidä šua naine tervehty."
|
| 412 |
+
]
|
| 413 |
+
],
|
| 414 |
+
"rus": [
|
| 415 |
+
[
|
| 416 |
+
"Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя.",
|
| 417 |
+
"Женщина с того часа стала здорова."
|
| 418 |
+
]
|
| 419 |
+
]
|
| 420 |
+
},
|
| 421 |
+
{
|
| 422 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 423 |
+
[
|
| 424 |
+
"И тулдуо̆ Іисусъ вангемманъ кодихъ, няг̧и шойтаїӗ и рагваганъ кигизӧмяшшя."
|
| 425 |
+
]
|
| 426 |
+
],
|
| 427 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 428 |
+
[
|
| 429 |
+
"I tulduo Iisus vanhemman kodih, nägi šoittajie i rahvahan kihizömäššä."
|
| 430 |
+
]
|
| 431 |
+
],
|
| 432 |
+
"rus": [
|
| 433 |
+
[
|
| 434 |
+
"И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,"
|
| 435 |
+
]
|
| 436 |
+
]
|
| 437 |
+
},
|
| 438 |
+
{
|
| 439 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 440 |
+
[
|
| 441 |
+
"Шано гѣйля, пойсь мянг̧їя̈: эй куо̆ллунъ тютьтӧ, а маг̧уӑвъ, и гавкуттыхъ гяндя."
|
| 442 |
+
]
|
| 443 |
+
],
|
| 444 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 445 |
+
[
|
| 446 |
+
"Šano heilä: Pois' mängiä; ei kuollun tyttö, a maguau. I haukuttih händä."
|
| 447 |
+
]
|
| 448 |
+
],
|
| 449 |
+
"rus": [
|
| 450 |
+
[
|
| 451 |
+
"сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним."
|
| 452 |
+
]
|
| 453 |
+
]
|
| 454 |
+
},
|
| 455 |
+
{
|
| 456 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 457 |
+
[
|
| 458 |
+
"И куйнъ рагваганъ пороте́ттыхъ, мяни гїя̈нъ, отты гяненъ кія̈штя: и новжи тютьтӧ."
|
| 459 |
+
]
|
| 460 |
+
],
|
| 461 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 462 |
+
[
|
| 463 |
+
"I kuin rahvahan porotettih, mäni hiän, otti hänen kiäštä, i nouži tyttö."
|
| 464 |
+
]
|
| 465 |
+
],
|
| 466 |
+
"rus": [
|
| 467 |
+
[
|
| 468 |
+
"Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала."
|
| 469 |
+
]
|
| 470 |
+
]
|
| 471 |
+
},
|
| 472 |
+
{
|
| 473 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 474 |
+
[
|
| 475 |
+
"И рубей тямя азїӗ кайкешша шїйня муӑшша олла куўловилла."
|
| 476 |
+
]
|
| 477 |
+
],
|
| 478 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 479 |
+
[
|
| 480 |
+
"I rubei tämä azie kaikešša šiinä muašša olla kuulovilla."
|
| 481 |
+
]
|
| 482 |
+
],
|
| 483 |
+
"rus": [
|
| 484 |
+
[
|
| 485 |
+
"И разнесся слух о сем по всей земле той."
|
| 486 |
+
]
|
| 487 |
+
]
|
| 488 |
+
},
|
| 489 |
+
{
|
| 490 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 491 |
+
[
|
| 492 |
+
"И шіӗльдя к��йнъ лякси Іисусъ, гянелля - яллѣсти ашшуттыхъ какши шог̧іӗда, кумбазе́тъ мӧйстихъ и пайстыхъ: оле́ гелля мѣйдя - вашъ Іисусъ Давиданъ пойг̧а."
|
| 493 |
+
]
|
| 494 |
+
],
|
| 495 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 496 |
+
[
|
| 497 |
+
"I šieldä kuin läksi Iisus, hänellä jällesti aššuttih kakši šogieda, kumbazet möistih i paistih: Ole hellä meidä vaš, Iisus, Davidan poiga."
|
| 498 |
+
]
|
| 499 |
+
],
|
| 500 |
+
"rus": [
|
| 501 |
+
[
|
| 502 |
+
"Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!"
|
| 503 |
+
]
|
| 504 |
+
]
|
| 505 |
+
},
|
| 506 |
+
{
|
| 507 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 508 |
+
[
|
| 509 |
+
"Куйнъ гїя̈нъ мяни талохъ, тулдыхъ гяненъ - луо̆ шог̧іӗтъ, и шано гѣйля Іисусъ: ушшотта г̧о тюӧ, мїӗ войнъ тямянъ луӑдїӗ?",
|
| 510 |
+
"гюӧ шаноттыхъ гянелля: нїйнъ, Господи."
|
| 511 |
+
]
|
| 512 |
+
],
|
| 513 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 514 |
+
[
|
| 515 |
+
"Kuin hiän mäni taloh, tuldih hänen luo šogiet, i šano heilä Iisus: Uššotta go työ, mie voin tämän luadie?",
|
| 516 |
+
"Hyö šanottih hänellä: Niin, Hospodi."
|
| 517 |
+
]
|
| 518 |
+
],
|
| 519 |
+
"rus": [
|
| 520 |
+
[
|
| 521 |
+
"Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать?",
|
| 522 |
+
"Они говорят Ему: ей, Господи!"
|
| 523 |
+
]
|
| 524 |
+
]
|
| 525 |
+
},
|
| 526 |
+
{
|
| 527 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 528 |
+
[
|
| 529 |
+
"Шиллойнъ гїя̈нъ кошшагуттыхъ гїянъ шилмїӗ пайсе́шша: тїя̈нъ ушшондуӑ - мюӧть ана ліӗвъ тѣйля."
|
| 530 |
+
]
|
| 531 |
+
],
|
| 532 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 533 |
+
[
|
| 534 |
+
"Šilloin hiän koššahuttih hiän šilmie paissešša: Tiän uššondua myötʼ ana liey teilä."
|
| 535 |
+
]
|
| 536 |
+
],
|
| 537 |
+
"rus": [
|
| 538 |
+
[
|
| 539 |
+
"Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам."
|
| 540 |
+
]
|
| 541 |
+
]
|
| 542 |
+
},
|
| 543 |
+
{
|
| 544 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 545 |
+
[
|
| 546 |
+
"И ававвуттыхъ гїя̈нъ шильмятъ: и кїӗльди гѣйдя Іисусъ, и шано, каччоккуӑ, никѣнъ эй тїйюштайсь."
|
| 547 |
+
]
|
| 548 |
+
],
|
| 549 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 550 |
+
[
|
| 551 |
+
"I avauvuttih hiän šilmät. I kieldi heidä Iisus i šano: Kaččokkua, niken ei tiijuštais'."
|
| 552 |
+
]
|
| 553 |
+
],
|
| 554 |
+
"rus": [
|
| 555 |
+
[
|
| 556 |
+
"И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал."
|
| 557 |
+
]
|
| 558 |
+
]
|
| 559 |
+
},
|
| 560 |
+
{
|
| 561 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 562 |
+
[
|
| 563 |
+
"А гюӧ ляхтегюӧ кайкїӗ шидя муӑда - мюӧть кїйтокшехъ гяненъ лашкѣйхъ."
|
| 564 |
+
]
|
| 565 |
+
],
|
| 566 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 567 |
+
[
|
| 568 |
+
"A hyö, lähtehyö, kaikkie šidä muada myötʼ kiitokšeh hänen laškeih."
|
| 569 |
+
]
|
| 570 |
+
],
|
| 571 |
+
"rus": [
|
| 572 |
+
[
|
| 573 |
+
"А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той."
|
| 574 |
+
]
|
| 575 |
+
]
|
| 576 |
+
},
|
| 577 |
+
{
|
| 578 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 579 |
+
[
|
| 580 |
+
"Вайнъ нѣ ляхтѣйхъ, туо̆дыхъ гяненъ - луо̆ мюкянъ ле́мболазе́нъ."
|
| 581 |
+
]
|
| 582 |
+
],
|
| 583 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 584 |
+
[
|
| 585 |
+
"Vain ne lähteih, tuodih hänen luo mykän lembolazen."
|
| 586 |
+
]
|
| 587 |
+
],
|
| 588 |
+
"rus": [
|
| 589 |
+
[
|
| 590 |
+
"Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого."
|
| 591 |
+
]
|
| 592 |
+
]
|
| 593 |
+
},
|
| 594 |
+
{
|
| 595 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 596 |
+
[
|
| 597 |
+
"И пороттагуо̆ ле́ммонъ, рубей паг̧изомахъ мюккя: и дїйвуо̆лїӗчеттыхъ рагвашъ, и пайстыхъ, никонжа эвъ няхтю нїйнъ Изруӑелисса."
|
| 598 |
+
]
|
| 599 |
+
],
|
| 600 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 601 |
+
[
|
| 602 |
+
"I porottahuo lemmon, rubei pagizomah mykkä. I diivuoliečettih rahvaš i paistih: Nikonža eu nähty niin Izruajelissa."
|
| 603 |
+
]
|
| 604 |
+
],
|
| 605 |
+
"rus": [
|
| 606 |
+
[
|
| 607 |
+
"И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле."
|
| 608 |
+
]
|
| 609 |
+
]
|
| 610 |
+
},
|
| 611 |
+
{
|
| 612 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 613 |
+
[
|
| 614 |
+
"А Фарисейтъ пайстыхъ, ле́мболоіӗнъ вангемманъ - кавты пороттавъ ле́мболоя:"
|
| 615 |
+
]
|
| 616 |
+
],
|
| 617 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 618 |
+
[
|
| 619 |
+
"A fariseit paistih: Lembolojen vanhemman kautti porottau lemboloja."
|
| 620 |
+
]
|
| 621 |
+
],
|
| 622 |
+
"rus": [
|
| 623 |
+
[
|
| 624 |
+
"А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского."
|
| 625 |
+
]
|
| 626 |
+
]
|
| 627 |
+
},
|
| 628 |
+
{
|
| 629 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 630 |
+
[
|
| 631 |
+
"И кявели Іисусъ кайкїӗ линноя и кюлїӗ - мюӧть, опашты рагвагашша, и шане́ли тайвашъ - Іо̂ванг̧елїӗ и пїя̈шти инегмизїӗ ю̂г̧о таввешта и ю̂г̧о кивушта."
|
| 632 |
+
]
|
| 633 |
+
],
|
| 634 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 635 |
+
[
|
| 636 |
+
"I käveli Iisus kaikkie linnoja i kylie myöt', opašti rahvahašša, i šaneli Taivaš jovangelie, i piäšti inehmizie jogo tauvešta i jogo kivušta."
|
| 637 |
+
]
|
| 638 |
+
],
|
| 639 |
+
"rus": [
|
| 640 |
+
[
|
| 641 |
+
"И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях."
|
| 642 |
+
]
|
| 643 |
+
]
|
| 644 |
+
},
|
| 645 |
+
{
|
| 646 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 647 |
+
[
|
| 648 |
+
"Няхтюӧ рагваганъ, гѣлля гяндя - вашъ оли, гюӧ олдыхъ я̈рг̧евдюнюо̆тъ и ю̈ӧкшюнюӧтъ, куйнъ ламбагатъ паймене́тта."
|
| 649 |
+
]
|
| 650 |
+
],
|
| 651 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 652 |
+
[
|
| 653 |
+
"Nähtyö rahvahan, hellä händä vaš oli, hyö oldih ärgeydynyöt i yöksynyöt, kuin lambahat paimenetta."
|
| 654 |
+
]
|
| 655 |
+
],
|
| 656 |
+
"rus": [
|
| 657 |
+
[
|
| 658 |
+
"Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря."
|
| 659 |
+
]
|
| 660 |
+
]
|
| 661 |
+
},
|
| 662 |
+
{
|
| 663 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 664 |
+
[
|
| 665 |
+
"Шиллойнъ шано омилла Опашше́ттавилла: лѣйкавуо̆ я̈йя, да лѣйкуӑюӑ вягя:"
|
| 666 |
+
]
|
| 667 |
+
],
|
| 668 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 669 |
+
[
|
| 670 |
+
"Šilloin šano omilla opaššettavilla: Leikkavuo äijä, da leikkuajua vähä;"
|
| 671 |
+
]
|
| 672 |
+
],
|
| 673 |
+
"rus": [
|
| 674 |
+
[
|
| 675 |
+
"Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;"
|
| 676 |
+
]
|
| 677 |
+
]
|
| 678 |
+
},
|
| 679 |
+
{
|
| 680 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 681 |
+
[
|
| 682 |
+
"Женъ-тяхъ кумарре́лг̧уӑ лѣйкавонъ изяннялля, ана тюӧндяйсь лѣйкуӑїӗ омалла лѣйкаволла."
|
| 683 |
+
]
|
| 684 |
+
],
|
| 685 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 686 |
+
[
|
| 687 |
+
"Žentäh kumarrelgua leikkavon izännällä, ana työndäis' leikkuajie omalla leikkavolla."
|
| 688 |
+
]
|
| 689 |
+
],
|
| 690 |
+
"rus": [
|
| 691 |
+
[
|
| 692 |
+
"итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою."
|
| 693 |
+
]
|
| 694 |
+
]
|
| 695 |
+
}
|
| 696 |
+
]
|
| 697 |
+
}
|
| 698 |
+
]
|
krl/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.2367.krl_OldwrittenTver_cyr-krl_OldwrittenTver-rus.parasents.json
ADDED
|
@@ -0,0 +1,633 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
[
|
| 2 |
+
{
|
| 3 |
+
"features": {
|
| 4 |
+
"corpus": "vepkar_para",
|
| 5 |
+
"filename": "vepkar.krl_OldwrittenTver_cyr-krl_OldwrittenTver-rus.json",
|
| 6 |
+
"counter_tokens": {
|
| 7 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": 555,
|
| 8 |
+
"krl_OldwrittenTver": 535,
|
| 9 |
+
"rus": 553
|
| 10 |
+
},
|
| 11 |
+
"date": "20250812",
|
| 12 |
+
"id": "2367",
|
| 13 |
+
"dialect": "Old written Tver",
|
| 14 |
+
"subcorpus": "Biblical texts, Monuments of writing",
|
| 15 |
+
"genre": "",
|
| 16 |
+
"title": "Введенский Григорий Ефимович, Золотинский Матвей Андреевич.\n MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI. Kahekšaš piä",
|
| 17 |
+
"mono": false,
|
| 18 |
+
"url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/3456?limit_num=50&page=48&search_lang%5B0%5D=4"
|
| 19 |
+
},
|
| 20 |
+
"parasents": [
|
| 21 |
+
{
|
| 22 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 23 |
+
[
|
| 24 |
+
"Кагекшашъ пїя̈."
|
| 25 |
+
]
|
| 26 |
+
],
|
| 27 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 28 |
+
[
|
| 29 |
+
"Kahekšaš piä."
|
| 30 |
+
]
|
| 31 |
+
],
|
| 32 |
+
"rus": [
|
| 33 |
+
[
|
| 34 |
+
"Глава 8."
|
| 35 |
+
]
|
| 36 |
+
]
|
| 37 |
+
},
|
| 38 |
+
{
|
| 39 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 40 |
+
[
|
| 41 |
+
"Куйнъ гїя̈нъ лякси г̧оралда, гяненъ - яллѣсти ашту я̈йя̈ рагвашта:"
|
| 42 |
+
]
|
| 43 |
+
],
|
| 44 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 45 |
+
[
|
| 46 |
+
"Kuin hiän läksi goralda, hänen jällesti aštu äijä rahvašta."
|
| 47 |
+
]
|
| 48 |
+
],
|
| 49 |
+
"rus": [
|
| 50 |
+
[
|
| 51 |
+
"Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа."
|
| 52 |
+
]
|
| 53 |
+
]
|
| 54 |
+
},
|
| 55 |
+
{
|
| 56 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 57 |
+
[
|
| 58 |
+
"И ка кибевдюнютъ тулдуо̆ кумардуӑчихъ гянелля, и паг̧изи: Господи, куйнъ тахтоне́тъ, войтъ шїӗ милма пухтагакши луӑдіӗ."
|
| 59 |
+
]
|
| 60 |
+
],
|
| 61 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 62 |
+
[
|
| 63 |
+
"I ka kibeydynyt, tulduo, kumarduačih hänellä i pagizi: Hospodi, kuin tahtonet, voit šie milma puhtahakši luadie."
|
| 64 |
+
]
|
| 65 |
+
],
|
| 66 |
+
"rus": [
|
| 67 |
+
[
|
| 68 |
+
"И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить."
|
| 69 |
+
]
|
| 70 |
+
]
|
| 71 |
+
},
|
| 72 |
+
{
|
| 73 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 74 |
+
[
|
| 75 |
+
"И ношты Іисусъ кія̈нъ, кошшагуттыхъ гяндя, и шано: тагонъ, оле́ пугашъ и шидя кердуӑ пугашту гїя̈нъ кибѣйстя."
|
| 76 |
+
]
|
| 77 |
+
],
|
| 78 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 79 |
+
[
|
| 80 |
+
"I nošti Iisus kiän, koššahuttih händä i šano: Tahon, ole puhaš. I šidä kerdua puhaštu hiän kibeistä."
|
| 81 |
+
]
|
| 82 |
+
],
|
| 83 |
+
"rus": [
|
| 84 |
+
[
|
| 85 |
+
"Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы."
|
| 86 |
+
]
|
| 87 |
+
]
|
| 88 |
+
},
|
| 89 |
+
{
|
| 90 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 91 |
+
[
|
| 92 |
+
"И шано гянелля Іисусъ: качо, эля никѣлля шано: а мяне́ ожуттуӑче папилла, и туо̆ лагъя, мїйтюӧнъ Мойсей кяшки законашша, тіӗдявӧкши гѣйля."
|
| 93 |
+
]
|
| 94 |
+
],
|
| 95 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 96 |
+
[
|
| 97 |
+
"I šano hänellä Iisus: Kačo, elä nikellä šano; a mäne ožuttuače papilla i tuo lahja, mittyön Moisei käški zakonašša, tiedävökši heilä."
|
| 98 |
+
]
|
| 99 |
+
],
|
| 100 |
+
"rus": [
|
| 101 |
+
[
|
| 102 |
+
"И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им."
|
| 103 |
+
]
|
| 104 |
+
]
|
| 105 |
+
},
|
| 106 |
+
{
|
| 107 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 108 |
+
[
|
| 109 |
+
"Куйнъ тули гїя̈нъ Капернаумахъ, тули гянен - луо̆ шуӑнъ міӗгенъ - пія̈лля вангинъ, руг̧уо̆лихъ гянелля, И паг̧изи:"
|
| 110 |
+
]
|
| 111 |
+
],
|
| 112 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 113 |
+
[
|
| 114 |
+
"Kuin tuli hiän Kapernaumah, tuli hänen luo šuan miehen piällä vanhin, ruguolih hänellä i pagizi:"
|
| 115 |
+
]
|
| 116 |
+
],
|
| 117 |
+
"rus": [
|
| 118 |
+
[
|
| 119 |
+
"Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:"
|
| 120 |
+
]
|
| 121 |
+
]
|
| 122 |
+
},
|
| 123 |
+
{
|
| 124 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 125 |
+
[
|
| 126 |
+
"Господи, мивнъ брига таввешша вѣнювъ, шіяшта эй пія̈же и я̈йя̈льди вайвуӑчовъ."
|
| 127 |
+
]
|
| 128 |
+
],
|
| 129 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 130 |
+
[
|
| 131 |
+
"Hospodi, miun briha tauvešša venyy, šijašta ei piäže i äijäldi vaivuačou."
|
| 132 |
+
]
|
| 133 |
+
],
|
| 134 |
+
"rus": [
|
| 135 |
+
[
|
| 136 |
+
"Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает."
|
| 137 |
+
]
|
| 138 |
+
]
|
| 139 |
+
},
|
| 140 |
+
{
|
| 141 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 142 |
+
[
|
| 143 |
+
"И шано гянелля Іисусъ: мяндюӧ міӗ тервегютянъ гяненъ."
|
| 144 |
+
]
|
| 145 |
+
],
|
| 146 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 147 |
+
[
|
| 148 |
+
"I šano hänellä Iisus: Mändyö, mie tervehytän hänen."
|
| 149 |
+
]
|
| 150 |
+
],
|
| 151 |
+
"rus": [
|
| 152 |
+
[
|
| 153 |
+
"Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его."
|
| 154 |
+
]
|
| 155 |
+
]
|
| 156 |
+
},
|
| 157 |
+
{
|
| 158 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 159 |
+
[
|
| 160 |
+
"И ваштахъ шано гянелля вангинъ: Господи, энъ міӗ шидя макша, куйнъ шіӗ мянизитъ и мивнъ катокшенъ - алла, а вайнъ шана вирка, и тервегтювъ мивнъ брига."
|
| 161 |
+
]
|
| 162 |
+
],
|
| 163 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 164 |
+
[
|
| 165 |
+
"I vaštah šano hänellä vanhin: Hospodi, en mie šidä makša, kuin šie mänizit i miun katokšen alla; a vain šana virka, i tervehtyy miun briha."
|
| 166 |
+
]
|
| 167 |
+
],
|
| 168 |
+
"rus": [
|
| 169 |
+
[
|
| 170 |
+
"Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;"
|
| 171 |
+
]
|
| 172 |
+
]
|
| 173 |
+
},
|
| 174 |
+
{
|
| 175 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 176 |
+
[
|
| 177 |
+
"Міӗ иче оле́нъ тойзїӗнъ валлашша, мивнъ валлашша оллахъ салдуӑтатъ: и шанонъ тялля: мяне́, и мянӧвъ.",
|
| 178 |
+
"и тойзе́лла: туле́, и туловъ.",
|
| 179 |
+
"и мивнъ инегмизелля: луӑи тямя, и луӑдивъ."
|
| 180 |
+
]
|
| 181 |
+
],
|
| 182 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 183 |
+
[
|
| 184 |
+
"Mie iče olen toizien vallašša, miun vallašša ollah salduatat, i šanon tällä: Mäne, i mänöy;",
|
| 185 |
+
"i toizella: Tule, i tulou;",
|
| 186 |
+
"i miun inehmizellä: Luaji tämä, i luadiu."
|
| 187 |
+
]
|
| 188 |
+
],
|
| 189 |
+
"rus": [
|
| 190 |
+
[
|
| 191 |
+
"ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет;",
|
| 192 |
+
"и другому: приди, и приходит;",
|
| 193 |
+
"и слуге моему: сделай то, и делает."
|
| 194 |
+
]
|
| 195 |
+
]
|
| 196 |
+
},
|
| 197 |
+
{
|
| 198 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 199 |
+
[
|
| 200 |
+
"Куўлуштагуо̆ Іисусъ, дійвуо̆лихъ, и шано гянелля - яллѣсти кявѣлїилля: аминь шанонъ тѣйля: и Изруӑелисса женъютюття ушшондуӑ энъ лӧвдянъ."
|
| 201 |
+
]
|
| 202 |
+
],
|
| 203 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 204 |
+
[
|
| 205 |
+
"Kuuluštahuo, Iisus diivuolih i šano hänellä jällesti kävelijillä: Amin' šanon teilä: I Izruajelissa ženjytyttä uššondua en löydän."
|
| 206 |
+
]
|
| 207 |
+
],
|
| 208 |
+
"rus": [
|
| 209 |
+
[
|
| 210 |
+
"Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры."
|
| 211 |
+
]
|
| 212 |
+
]
|
| 213 |
+
},
|
| 214 |
+
{
|
| 215 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 216 |
+
[
|
| 217 |
+
"Шанонъ тѣйля: я̈йятъ пяйвязенъ новжу - и лашку - раннашта туллахъ, и шию̂ттуӑчетахъ Авруӑманъ, Ісааканъ, и Юӑкованъ - кера тайвашъ кунинг̧агуо̆шша:"
|
| 218 |
+
]
|
| 219 |
+
],
|
| 220 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 221 |
+
[
|
| 222 |
+
"Šanon teilä: Äijät päiväzen noužu - i lašku rannašta tullah i šijottuačetah Avruaman, Isaakan i Juakovan kera taivaš kuningahuošša;"
|
| 223 |
+
]
|
| 224 |
+
],
|
| 225 |
+
"rus": [
|
| 226 |
+
[
|
| 227 |
+
"Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;"
|
| 228 |
+
]
|
| 229 |
+
]
|
| 230 |
+
},
|
| 231 |
+
{
|
| 232 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 233 |
+
[
|
| 234 |
+
"А кунинг̧агушшанъ пойятъ ліӗтяхъ пороте́тутъ пія̈ттӧмяхъ пиміӗхъ: шїӗля ліӗвъ итку и гамбагилла крыжавтаминѣ."
|
| 235 |
+
]
|
| 236 |
+
],
|
| 237 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 238 |
+
[
|
| 239 |
+
"A kuningahuššan poijat lietäh porotetut piättömäh pimieh: šielä liey itku i hambahilla kridžauttamine."
|
| 240 |
+
]
|
| 241 |
+
],
|
| 242 |
+
"rus": [
|
| 243 |
+
[
|
| 244 |
+
"а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов."
|
| 245 |
+
]
|
| 246 |
+
]
|
| 247 |
+
},
|
| 248 |
+
{
|
| 249 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 250 |
+
[
|
| 251 |
+
"И шано Іисусъ вангеммалла: мяне́, и куйнъ шіӗ ушшойтъ, нійнъ шивла ліӗккяхъ: и шидя кердуӑ гяненъ брига тервегтю."
|
| 252 |
+
]
|
| 253 |
+
],
|
| 254 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 255 |
+
[
|
| 256 |
+
"I šano Iisus vanhemmalla: Mäne, i kuin šie uššoit, niin šiula liekkäh. I šidä kerdua hänen briha tervehty."
|
| 257 |
+
]
|
| 258 |
+
],
|
| 259 |
+
"rus": [
|
| 260 |
+
[
|
| 261 |
+
"И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час."
|
| 262 |
+
]
|
| 263 |
+
]
|
| 264 |
+
},
|
| 265 |
+
{
|
| 266 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 267 |
+
[
|
| 268 |
+
"И тулдуо̆ Іисусъ Педринъ кодихъ, няг̧и гяненъ аноппіӗ таввешша, и куйнъ туле́лла гяндя полты."
|
| 269 |
+
]
|
| 270 |
+
],
|
| 271 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 272 |
+
[
|
| 273 |
+
"I tulduo Iisus Pedrin kodih, nägi hänen anoppie tauvešša, i kuin tulella händä polti."
|
| 274 |
+
]
|
| 275 |
+
],
|
| 276 |
+
"rus": [
|
| 277 |
+
[
|
| 278 |
+
"Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,"
|
| 279 |
+
]
|
| 280 |
+
]
|
| 281 |
+
},
|
| 282 |
+
{
|
| 283 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 284 |
+
[
|
| 285 |
+
"И кошшагуттыхъ гяненъ кяття, и гѣйти гяндя полтуӑ: и новжи, и рубѣй гянелля ракаштамахъ."
|
| 286 |
+
]
|
| 287 |
+
],
|
| 288 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 289 |
+
[
|
| 290 |
+
"I koššahuttih hänen kättä, i heitti händä poltua; i nouži i rubei hänellä rakaštamah."
|
| 291 |
+
]
|
| 292 |
+
],
|
| 293 |
+
"rus": [
|
| 294 |
+
[
|
| 295 |
+
"и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им."
|
| 296 |
+
]
|
| 297 |
+
]
|
| 298 |
+
},
|
| 299 |
+
{
|
| 300 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 301 |
+
[
|
| 302 |
+
"Илда - пуо̆ле́хъ, туо̆дыхъ гяненъ - луо̆ я̈йя̈ ле́мболастя, и шаналла аю̂ леммотъ, и кайки войматтоматъ тервегютти:"
|
| 303 |
+
]
|
| 304 |
+
],
|
| 305 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 306 |
+
[
|
| 307 |
+
"Ilda puoleh tuodih hänen luo äijä lembolas't'a, i šanalla ajo lemmot, i kaikki voimattomat tervehytti,"
|
| 308 |
+
]
|
| 309 |
+
],
|
| 310 |
+
"rus": [
|
| 311 |
+
[
|
| 312 |
+
"Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,"
|
| 313 |
+
]
|
| 314 |
+
]
|
| 315 |
+
},
|
| 316 |
+
{
|
| 317 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 318 |
+
[
|
| 319 |
+
"Ана ліӗвъ пророканъ Исайянъ шаналла, куйнъ гїя̈нъ шано: же тавветъ мія̈нъ отты, и кивутъ вѣй."
|
| 320 |
+
]
|
| 321 |
+
],
|
| 322 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 323 |
+
[
|
| 324 |
+
"Ana liey prorokan Isaijan šanalla, kuin hiän šano: Že tauvet miän otti i kivut vei."
|
| 325 |
+
]
|
| 326 |
+
],
|
| 327 |
+
"rus": [
|
| 328 |
+
[
|
| 329 |
+
"да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни."
|
| 330 |
+
]
|
| 331 |
+
]
|
| 332 |
+
},
|
| 333 |
+
{
|
| 334 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 335 |
+
[
|
| 336 |
+
"Няхтюӧ Іисусъ я̈йя̈ рагвашта иченъ - ю̈мбяри, кяшки опашшеттавилла мяння шилля поўлла мердя."
|
| 337 |
+
]
|
| 338 |
+
],
|
| 339 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 340 |
+
[
|
| 341 |
+
"Nähtyö Iisus äijä rahvašta ičen ymbäri, käški opaššettavilla männä šillä puolla merdä."
|
| 342 |
+
]
|
| 343 |
+
],
|
| 344 |
+
"rus": [
|
| 345 |
+
[
|
| 346 |
+
"Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону."
|
| 347 |
+
]
|
| 348 |
+
]
|
| 349 |
+
},
|
| 350 |
+
{
|
| 351 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 352 |
+
[
|
| 353 |
+
"И лягендія̈чегюӧ гяненъ - луо̆ ю̈кси кирья - міӗшъ шано гянелля: Опаштая, міӗ лягенъ шивла яллѣсти, кунне́ шїӗ лягетъ."
|
| 354 |
+
]
|
| 355 |
+
],
|
| 356 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 357 |
+
[
|
| 358 |
+
"I lähendiäčehyö hänen luo, yksi kirja mieš šano hänellä: Opaštaja, mie lähen šiula jällesti, kunne šie lähet."
|
| 359 |
+
]
|
| 360 |
+
],
|
| 361 |
+
"rus": [
|
| 362 |
+
[
|
| 363 |
+
"Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел."
|
| 364 |
+
]
|
| 365 |
+
]
|
| 366 |
+
},
|
| 367 |
+
{
|
| 368 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 369 |
+
[
|
| 370 |
+
"Шано гянелля Іисусъ: реболойла оллахъ пагнатъ, и лѣндяилля линдулойла пѣжотъ: а инегмизе́нъ пойялла эвъ кунне́ пія̈дя пайналдуӑ."
|
| 371 |
+
]
|
| 372 |
+
],
|
| 373 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 374 |
+
[
|
| 375 |
+
"Šano hänellä Iisus: Reboloila ollah pahnat i lendäjillä linduloila pežot; a inehmizen poijalla eu kunne piädä painaldua."
|
| 376 |
+
]
|
| 377 |
+
],
|
| 378 |
+
"rus": [
|
| 379 |
+
[
|
| 380 |
+
"И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову."
|
| 381 |
+
]
|
| 382 |
+
]
|
| 383 |
+
},
|
| 384 |
+
{
|
| 385 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 386 |
+
[
|
| 387 |
+
"А тойнѣ гяненъ опашшеттависта шано гянелля: Господи, кяшше мивла энжистяхъ мяння, и кятькїӗ мивнъ изя."
|
| 388 |
+
]
|
| 389 |
+
],
|
| 390 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 391 |
+
[
|
| 392 |
+
"A toine hänen opaššettavista šano hänellä: Hospodi, käšše miula enžistäh männä i kätkie miun izä."
|
| 393 |
+
]
|
| 394 |
+
],
|
| 395 |
+
"rus": [
|
| 396 |
+
[
|
| 397 |
+
"Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! п��зволь мне прежде пойти и похоронить отца моего."
|
| 398 |
+
]
|
| 399 |
+
]
|
| 400 |
+
},
|
| 401 |
+
{
|
| 402 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 403 |
+
[
|
| 404 |
+
"Іисусъ шано гянелля: ашшу мивла - яллѣсти, и ятя куо̆ллузилла кятькїӗ оматъ куо̆ліӗтъ."
|
| 405 |
+
]
|
| 406 |
+
],
|
| 407 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 408 |
+
[
|
| 409 |
+
"Iisus šano hänellä: Aššu miula jällesti i jätä kuolluzilla kätkie omat kuoliet."
|
| 410 |
+
]
|
| 411 |
+
],
|
| 412 |
+
"rus": [
|
| 413 |
+
[
|
| 414 |
+
"Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов."
|
| 415 |
+
]
|
| 416 |
+
]
|
| 417 |
+
},
|
| 418 |
+
{
|
| 419 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 420 |
+
[
|
| 421 |
+
"И куйнъ гїя̈нъ мяни венегѣже, мяндихъ гяненъ - яллѣсти и гяненъ опашшеттаватъ."
|
| 422 |
+
]
|
| 423 |
+
],
|
| 424 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 425 |
+
[
|
| 426 |
+
"I kuin hiän mäni veneheže, mändih hänen jällesti i hänen opaššettavat."
|
| 427 |
+
]
|
| 428 |
+
],
|
| 429 |
+
"rus": [
|
| 430 |
+
[
|
| 431 |
+
"И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его."
|
| 432 |
+
]
|
| 433 |
+
]
|
| 434 |
+
},
|
| 435 |
+
{
|
| 436 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 437 |
+
[
|
| 438 |
+
"И ка рубѣй я̈йя̈льди туўломахъ мерелля, яшшенъ венехтя веелля катте́ли: а гїя̈нъ маг̧ай."
|
| 439 |
+
]
|
| 440 |
+
],
|
| 441 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 442 |
+
[
|
| 443 |
+
"I ka rubei äijäldi tuulomah merellä, äššen venehtä vejellä katteli; a hiän magai."
|
| 444 |
+
]
|
| 445 |
+
],
|
| 446 |
+
"rus": [
|
| 447 |
+
[
|
| 448 |
+
"И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал."
|
| 449 |
+
]
|
| 450 |
+
]
|
| 451 |
+
},
|
| 452 |
+
{
|
| 453 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 454 |
+
[
|
| 455 |
+
"И лягендїя̈чегюӧ гяненъ опашшеттаватъ ношшате́ттыхъ гяненъ, и шаноттыхъ: Господи, шяйлютя мія̈тъ, оле́мма гявіӗмяшшя."
|
| 456 |
+
]
|
| 457 |
+
],
|
| 458 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 459 |
+
[
|
| 460 |
+
"I lähendiäčehyö, hänen opaššettavat noššatettih hänen i šanottih: Hospodi, šäilytä miät, olemma häviemäššä."
|
| 461 |
+
]
|
| 462 |
+
],
|
| 463 |
+
"rus": [
|
| 464 |
+
[
|
| 465 |
+
"Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем."
|
| 466 |
+
]
|
| 467 |
+
]
|
| 468 |
+
},
|
| 469 |
+
{
|
| 470 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 471 |
+
[
|
| 472 |
+
"И шано гѣйля: мидя тюӧ варачутъ оле́тта вягя - віӗроллизе́тъ?",
|
| 473 |
+
"шиллойнъ новштуо̆ вирки туўлилойла и мерелля, и ліӗни шїя̈ ю̈ленъ тюю̈ни."
|
| 474 |
+
]
|
| 475 |
+
],
|
| 476 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 477 |
+
[
|
| 478 |
+
"I šano heilä: Midä työ varačut oletta, vähä vierollizet?",
|
| 479 |
+
"Šilloin nouštuo, virki tuuliloila i merellä, i lieni šiä ylen tyyni."
|
| 480 |
+
]
|
| 481 |
+
],
|
| 482 |
+
"rus": [
|
| 483 |
+
[
|
| 484 |
+
"И говорит им: что вы так боязливы, маловерные?",
|
| 485 |
+
"Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина."
|
| 486 |
+
]
|
| 487 |
+
]
|
| 488 |
+
},
|
| 489 |
+
{
|
| 490 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 491 |
+
[
|
| 492 |
+
"А рагвашъ дійвуо̆лїӗчїӗсся пайстыхъ: кѣнъ онъ тямя, туўлетъ и мери гяндя куўне́ллахъ:"
|
| 493 |
+
]
|
| 494 |
+
],
|
| 495 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 496 |
+
[
|
| 497 |
+
"A rahvaš diivuoliečies's'a paistih: Ken on tämä, tuulet i meri händä kuunnellah?"
|
| 498 |
+
]
|
| 499 |
+
],
|
| 500 |
+
"rus": [
|
| 501 |
+
[
|
| 502 |
+
"Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?"
|
| 503 |
+
]
|
| 504 |
+
]
|
| 505 |
+
},
|
| 506 |
+
{
|
| 507 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 508 |
+
[
|
| 509 |
+
"И куйнъ гїя̈нъ тули Гергесинанъ рандахъ шилля поўлла мердя, ваштахъ тулдыхъ гянелля какши ле́мболастя, калмойста ляхтенюӧтъ, ю̈ленъ паттыӗтъ, яшшень эй войнунъ инегмизилля шидя тіӗдя - мюӧтъ мяння."
|
| 510 |
+
]
|
| 511 |
+
],
|
| 512 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 513 |
+
[
|
| 514 |
+
"I kuin hiän tuli Gergesinan randah šillä puolla merdä, vaštah tuldih hänellä kakši lembolas't'a, kalmoista lähtenyöt, ylen pattiet, äššen ei voinun inehmizillä šidä tiedä myötʼ männä."
|
| 515 |
+
]
|
| 516 |
+
],
|
| 517 |
+
"rus": [
|
| 518 |
+
[
|
| 519 |
+
"И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем."
|
| 520 |
+
]
|
| 521 |
+
]
|
| 522 |
+
},
|
| 523 |
+
{
|
| 524 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 525 |
+
[
|
| 526 |
+
"И ка равагеттыхъ, пайсешша: ми мѣйля и шивла, Іисусъ Юмаланъ Пойг̧а?",
|
| 527 |
+
"энненъ - айг̧уӑ шіӗ тулитъ тяннѣ муо̆ккуӑмахъ мѣйдя."
|
| 528 |
+
]
|
| 529 |
+
],
|
| 530 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 531 |
+
[
|
| 532 |
+
"I ka ravahettih, paissešša: Mi meilä i šiula, Iisus Jumalan poiga?",
|
| 533 |
+
"Ennen aigua šie tulit tänne muokkuamah meidä."
|
| 534 |
+
]
|
| 535 |
+
],
|
| 536 |
+
"rus": [
|
| 537 |
+
[
|
| 538 |
+
"И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий?",
|
| 539 |
+
"пришел Ты сюда прежде времени мучить нас."
|
| 540 |
+
]
|
| 541 |
+
]
|
| 542 |
+
},
|
| 543 |
+
{
|
| 544 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 545 |
+
[
|
| 546 |
+
"И эдягяна гейстя оли шуўри карья шиг̧оя пайменеттавана."
|
| 547 |
+
]
|
| 548 |
+
],
|
| 549 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 550 |
+
[
|
| 551 |
+
"I edähänä heistä oli šuuri karja šigoja paimenettavana."
|
| 552 |
+
]
|
| 553 |
+
],
|
| 554 |
+
"rus": [
|
| 555 |
+
[
|
| 556 |
+
"Вдали же от них паслось большое стадо свиней."
|
| 557 |
+
]
|
| 558 |
+
]
|
| 559 |
+
},
|
| 560 |
+
{
|
| 561 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 562 |
+
[
|
| 563 |
+
"И ле́ммотъ нійнъ гянелля руг̧уо̆ліӗчеттыхъ: куйнъ шіӗ мїя̈тъ пороттанне́тъ, кяшше мѣйля мяння шиг̧оіӗнъ карьяхъ."
|
| 564 |
+
]
|
| 565 |
+
],
|
| 566 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 567 |
+
[
|
| 568 |
+
"I lemmot niin hänellä ruguoliečettih: Kuin šie miät porottannet, käšše meilä männä šigojen karjah."
|
| 569 |
+
]
|
| 570 |
+
],
|
| 571 |
+
"rus": [
|
| 572 |
+
[
|
| 573 |
+
"И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней."
|
| 574 |
+
]
|
| 575 |
+
]
|
| 576 |
+
},
|
| 577 |
+
{
|
| 578 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 579 |
+
[
|
| 580 |
+
"И гїя̈нъ шано гѣйля: мянг̧їя̈.",
|
| 581 |
+
"и гюӧ пойсь ляхтѣгюӧ мяндихъ шиг̧оіӗнъ карьяхъ: и шидя кердуӑ кайки карья луо̆ттуӑчихъ мери - рандуӑ - мюӧть мерехъ, и употтыхъ веешшя."
|
| 582 |
+
]
|
| 583 |
+
],
|
| 584 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 585 |
+
[
|
| 586 |
+
"I hiän šano heilä: Mängiä.",
|
| 587 |
+
"I hyö, pois' lähtehyö, mändih šigojen karjah; i šidä kerdua kaikki karja luottuačih meri randua myötʼ mereh i upottih veješšä."
|
| 588 |
+
]
|
| 589 |
+
],
|
| 590 |
+
"rus": [
|
| 591 |
+
[
|
| 592 |
+
"И Он сказал им: идите.",
|
| 593 |
+
"И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде."
|
| 594 |
+
]
|
| 595 |
+
]
|
| 596 |
+
},
|
| 597 |
+
{
|
| 598 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 599 |
+
[
|
| 600 |
+
"А пайменетъ гюпятьтихъ, и мяндюӧ линнахъ кайки шаноттыхъ, и ле́мболазихъ - нягя."
|
| 601 |
+
]
|
| 602 |
+
],
|
| 603 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 604 |
+
[
|
| 605 |
+
"A paimenet hypättih, i mändyö linnah, kaikki šanottih, i lembolazih nähä."
|
| 606 |
+
]
|
| 607 |
+
],
|
| 608 |
+
"rus": [
|
| 609 |
+
[
|
| 610 |
+
"Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми."
|
| 611 |
+
]
|
| 612 |
+
]
|
| 613 |
+
},
|
| 614 |
+
{
|
| 615 |
+
"krl_OldwrittenTver_cyr": [
|
| 616 |
+
[
|
| 617 |
+
"И кайки линна тули ваштахъ гянелля: и няхтюӧ гяндя, руг̧уо̆лїӗчеттыхъ гянелля мяння пойсь гїя̈нъ пайкойста."
|
| 618 |
+
]
|
| 619 |
+
],
|
| 620 |
+
"krl_OldwrittenTver": [
|
| 621 |
+
[
|
| 622 |
+
"I kaikki linna tuli vaštah hänellä, i nähtyö händä, ruguoliečettih hänellä männä pois' hiän paikoista."
|
| 623 |
+
]
|
| 624 |
+
],
|
| 625 |
+
"rus": [
|
| 626 |
+
[
|
| 627 |
+
"И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их."
|
| 628 |
+
]
|
| 629 |
+
]
|
| 630 |
+
}
|
| 631 |
+
]
|
| 632 |
+
}
|
| 633 |
+
]
|