File size: 2,508 Bytes
686c92f
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
2f51938
 
 
 
 
 
 
 
 
686c92f
2f51938
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
---
dataset_info:
  features:
  - name: sent_written
    dtype: string
  - name: sent_meant
    dtype: string
  - name: gt
    dtype: string
  - name: punct_type
    dtype: string
  splits:
  - name: test
    num_bytes: 26909
    num_examples: 54
  download_size: 21007
  dataset_size: 26909
configs:
- config_name: default
  data_files:
  - split: test
    path: data/test-*
task_categories:
- translation
language:
- en
- mr
tags:
- punctuation-robustness
- machine-translation
- indic
---

# Virām: Diagnostic Benchmark for Punctuation-Robust English-to-Marathi Machine Translation

[**Paper**](https://huggingface.co/papers/2601.09725) | [**GitHub**](https://github.com/KaustubhShejole/Viram_Marathi) | [**Demo**](https://huggingface.co/spaces/thenlpresearcher/Punctuation_Robust_English_to_Marathi_Translation_Kaustubh_Shalaka)

**Virām** (also referred to as **PEM** or **Punct-Eng-Mar**) is the first diagnostic benchmark for assessing punctuation robustness in English-to-Marathi machine translation. It consists of 54 manually curated, punctuation-ambiguous instances designed to evaluate how variations and inconsistencies in punctuation (such as missing commas) impact translation quality.

## Dataset Summary

Punctuation is a vital signaling system that resolves semantic and structural ambiguity. This benchmark focuses on instances where the absence of punctuation creates natural human ambiguity (e.g., "Let's eat Grandma" vs "Let's eat, Grandma"). The dataset helps evaluate whether MT systems can preserve the intended meaning of ambiguous English source text when translating into Marathi.

- **Total Instances:** 54
- **Focus:** 38 out of 54 instances focus on ambiguity caused by a missing comma.
- **Languages:** English (Source) to Marathi (Target).

## Dataset Structure

The dataset contains the following features:
- `sent_written`: The input English sentence as written (potentially ambiguous due to missing/varied punctuation).
- `sent_meant`: The intended meaning or context of the sentence in English.
- `gt`: The ground truth human-validated Marathi translation in Devanagari script.
- `punct_type`: The category of punctuation ambiguity being tested.

## Citation

If you use this dataset or the associated research, please cite:

```bibtex
@article{shejole2025assessing,
  title={Assessing and Improving Punctuation Robustness in English-Marathi Machine Translation},
  author={Shejole, Kaustubh and others},
  journal={arXiv preprint arXiv:2601.09725},
  year={2025}
}
```