diff --git a/.gitignore b/.gitignore
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..80fa9d43f93da52d69bae5d9c3106bd1487326f4
--- /dev/null
+++ b/.gitignore
@@ -0,0 +1,2 @@
+*.gguf
+bibles/*
\ No newline at end of file
diff --git a/LanguageTool.py b/LanguageTool.py
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..f3c7e895e5e59d7d2550e24bcfd33a8e7335eb28
--- /dev/null
+++ b/LanguageTool.py
@@ -0,0 +1,14 @@
+from langdetect import detect
+import pycountry
+import langid
+
+class Lang:
+ def __init__(self, text, options=None):
+ if options:
+ langid.set_languages(options) # ISO 639-1 codes
+ self.lang_code, _ = langid.classify(text)
+ else:
+ self.lang_code = detect(text[:1000])
+
+
+ self.lang_name = pycountry.languages.get(alpha_2=self.lang_code).name
\ No newline at end of file
diff --git a/README.md b/README.md
index 9d9120ef2b59bd9b5488828d552c1403c945f222..8a3fe184b66381e20f687a78323224939b957844 100644
--- a/README.md
+++ b/README.md
@@ -1,12 +1,6 @@
---
-title: Translation Note Alignment
-emoji: 💻
-colorFrom: indigo
-colorTo: indigo
+title: Translation_Note_Alignment
+app_file: main_gradio_js.py
sdk: gradio
-sdk_version: 4.20.1
-app_file: app.py
-pinned: false
+sdk_version: 4.19.2
---
-
-Check out the configuration reference at https://huggingface.co/docs/hub/spaces-config-reference
diff --git a/ScriptureReference.py b/ScriptureReference.py
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..817b4e4a30c21d4142b191dff21c43c6e29f09f2
--- /dev/null
+++ b/ScriptureReference.py
@@ -0,0 +1,386 @@
+import re
+from functools import cache
+
+class ScriptureReference:
+ verse_ones = [
+ 1, 1534, 2747, 3606, 4895, 5854, 6512, 7130, 7215, 8026, 8721, 9538, 10257, 11200, 12022, 12302, 12707, 12874, 13944,
+ 16471, 17386, 17608, 17725, 19016, 20380, 20534, 21807, 22164, 22361, 22434, 22580, 22601, 22649, 22754, 22801, 22857,
+ 22910, 22948, 23159, 23214, 24285, 24963, 26114, 26993, 27999, 28432, 28869, 29125, 29274, 29429, 29533, 29628, 29717,
+ 29764, 29877, 29960, 30006, 30031, 30334, 30442, 30547, 30608, 30713, 30726, 30741, 30766, 31171
+ ]
+
+ book_codes = {
+ 'GEN': {
+ 'codes': ['Gen', 'Gn', '1M'],
+ 'verses': [31, 25, 24, 26, 32, 22, 24, 22, 29, 32, 32, 20, 18, 24, 21, 16, 27, 33, 38, 18, 34, 24, 20, 67, 34,
+ 35, 46, 22, 35, 43, 55, 32, 20, 31, 29, 43, 36, 30, 23, 23, 57, 38, 34, 34, 28, 34, 31, 22, 33, 26]
+ },
+ 'EXO': {
+ 'codes': ['Ex', '2M'],
+ 'verses': [22, 25, 22, 31, 23, 30, 25, 32, 35, 29, 10, 51, 22, 31, 27, 36, 16, 27, 25, 26, 36, 31, 33, 18, 40,
+ 37, 21, 43, 46, 38, 18, 35, 23, 35, 35, 38, 29, 31, 43, 38]
+ },
+ 'LEV': {
+ 'codes': ['Lev', 'Lv', '3M'],
+ 'verses': [17, 16, 17, 35, 19, 30, 38, 36, 24, 20, 47, 8, 59, 57, 33, 34, 16, 30, 37, 27, 24, 33, 44, 23, 55,
+ 46, 34]
+ },
+ 'NUM': {
+ 'codes': ['Nm', 'Nu', '4M'],
+ 'verses': [54, 34, 51, 49, 31, 27, 89, 26, 23, 36, 35, 16, 33, 45, 41, 50, 13, 32, 22, 29, 35, 41, 30, 25, 18,
+ 65, 23, 31, 40, 16, 54, 42, 56, 29, 34, 13]
+ },
+ 'DEU': {
+ 'codes': ['Deut', 'Dt', '5M'],
+ 'verses': [46, 37, 29, 49, 33, 25, 26, 20, 29, 22, 32, 32, 18, 29, 23, 22, 20, 22, 21, 20, 23, 30, 25, 22, 19,
+ 19, 26, 68, 29, 20, 30, 52, 29, 12]
+ },
+ 'JOS': {
+ 'codes': ['Josh', 'Jos'],
+ 'verses': [18, 24, 17, 24, 15, 27, 26, 35, 27, 43, 23, 24, 33, 15, 63, 10, 18, 28, 51, 9, 45, 34, 16, 33]
+ },
+ 'JDG': {
+ 'codes': ['Jdg', 'Judg'],
+ 'verses': [36, 23, 31, 24, 31, 40, 25, 35, 57, 18, 40, 15, 25, 20, 20, 31, 13, 31, 30, 48, 25]
+ },
+ 'RUT': {
+ 'codes': ['Ru', 'Rth'],
+ 'verses': [22, 23, 18, 22]
+ },
+ '1SA': {
+ 'codes': ['1Sam', '1Sm'],
+ 'verses': [28, 36, 21, 22, 12, 21, 17, 22, 27, 27, 15, 25, 23, 52, 35, 23, 58, 30, 24, 42, 15, 23, 29, 22, 44,
+ 25, 12, 25, 11, 31, 13]
+ },
+ '2SA': {
+ 'codes': ['2Sam', '2Sm'],
+ 'verses': [27, 32, 39, 12, 25, 23, 29, 18, 13, 19, 27, 31, 39, 33, 37, 23, 29, 33, 43, 26, 22, 51, 39, 25]
+ },
+ '1KI': {
+ 'codes': ['1Kg', '1K'],
+ 'verses': [53, 46, 28, 34, 18, 38, 51, 66, 28, 29, 43, 33, 34, 31, 34, 34, 24, 46, 21, 43, 29, 53]
+ },
+ '2KI': {
+ 'codes': ['2Kg', '2K'],
+ 'verses': [18, 25, 27, 44, 27, 33, 20, 29, 37, 36, 21, 21, 25, 29, 38, 20, 41, 37, 37, 21, 26, 20, 37, 20, 30]
+ },
+ '1CH': {
+ 'codes': ['1Ch'],
+ 'verses': [54, 55, 24, 43, 26, 81, 40, 40, 44, 14, 47, 40, 14, 17, 29, 43, 27, 17, 19, 8, 30, 19, 32, 31, 31,
+ 32, 34, 21, 30]
+ },
+ '2CH': {
+ 'codes': ['2Ch'],
+ 'verses': [17, 18, 17, 22, 14, 42, 22, 18, 31, 19, 23, 16, 22, 15, 19, 14, 19, 34, 11, 37, 20, 12, 21, 27, 28,
+ 23, 9, 27, 36, 27, 21, 33, 25, 33, 27, 23]
+ },
+ 'EZR': {
+ 'codes': ['Ezr'],
+ 'verses': [11, 70, 13, 24, 17, 22, 28, 36, 15, 44]
+ },
+ 'NEH': {
+ 'codes': ['Neh'],
+ 'verses': [11, 20, 32, 23, 19, 19, 73, 18, 38, 39, 36, 47, 31]
+ },
+ 'EST': {
+ 'codes': ['Est'],
+ 'verses': [22, 23, 15, 17, 14, 14, 10, 17, 32, 3]
+ },
+ 'JOB': {
+ 'codes': ['Jb', 'Job'],
+ 'verses': [22, 13, 26, 21, 27, 30, 21, 22, 35, 22, 20, 25, 28, 22, 35, 22, 16, 21, 29, 29, 34, 30, 17, 25, 6,
+ 14, 23, 28, 25, 31, 40, 22, 33, 37, 16, 33, 24, 41, 30, 24, 34, 17]
+ },
+ 'PSA': {
+ 'codes': ['Ps'],
+ 'verses': [6, 12, 8, 8, 12, 10, 17, 9, 20, 18, 7, 8, 6, 7, 5, 11, 15, 50, 14, 9, 13, 31, 6, 10, 22, 12, 14, 9,
+ 11, 12, 24, 11, 22, 22, 28, 12, 40, 22, 13, 17, 13, 11, 5, 26, 17, 11, 9, 14, 20, 23, 19, 9, 6, 7,
+ 23, 13, 11, 11, 17, 12, 8, 12, 11, 10, 13, 20, 7, 35, 36, 5, 24, 20, 28, 23, 10, 12, 20, 72, 13, 19,
+ 16, 8, 18, 12, 13, 17, 7, 18, 52, 17, 16, 15, 5, 23, 11, 13, 12, 9, 9, 5, 8, 28, 22, 35, 45, 48, 43,
+ 13, 31, 7, 10, 10, 9, 8, 18, 19, 2, 29, 176, 7, 8, 9, 4, 8, 5, 6, 5, 6, 8, 8, 3, 18, 3, 3, 21, 26,
+ 9, 8, 24, 13, 10, 7, 12, 15, 21, 10, 20, 14, 9, 6]
+ },
+ 'PRO': {
+ 'codes': ['Pr'],
+ 'verses': [33, 22, 35, 27, 23, 35, 27, 36, 18, 32, 31, 28, 25, 35, 33, 33, 28, 24, 29, 30, 31, 29, 35, 34, 28,
+ 28, 27, 28, 27, 33, 31]
+ },
+ 'ECC': {
+ 'codes': ['Ec', 'Qoh'],
+ 'verses': [18, 26, 22, 16, 20, 12, 29, 17, 18, 20, 10, 14]
+ },
+ 'SNG': {
+ 'codes': ['Sos', 'Song'],
+ 'verses': [17, 17, 11, 16, 16, 13, 13, 14]
+ },
+ 'ISA': {
+ 'codes': ['Isa'],
+ 'verses': [31, 22, 26, 6, 30, 13, 25, 22, 21, 34, 16, 6, 22, 32, 9, 14, 14, 7, 25, 6, 17, 25, 18, 23, 12, 21,
+ 13, 29, 24, 33, 9, 20, 24, 17, 10, 22, 38, 22, 8, 31, 29, 25, 28, 28, 25, 13, 15, 22, 26, 11, 23,
+ 15, 12, 17, 13, 12, 21, 14, 21, 22, 11, 12, 19, 12, 25, 24]
+ },
+ 'JER': {
+ 'codes': ['Jer', 'Jr'],
+ 'verses': [19, 37, 25, 31, 31, 30, 34, 22, 26, 25, 23, 17, 27, 22, 21, 21, 27, 23, 15, 18, 14, 30, 40, 10, 38,
+ 24, 22, 17, 32, 24, 40, 44, 26, 22, 19, 32, 21, 28, 18, 16, 18, 22, 13, 30, 5, 28, 7, 47, 39, 46, 64,
+ 34]
+ },
+ 'LAM': {
+ 'codes': ['Lam', 'Lm'],
+ 'verses': [22, 22, 66, 22, 22]
+ },
+ 'EZK': {
+ 'codes': ['Ezek', 'Ezk'],
+ 'verses': [28, 10, 27, 17, 17, 14, 27, 18, 11, 22, 25, 28, 23, 23, 8, 63, 24, 32, 14, 49, 32, 31, 49, 27, 17, 21,
+ 36, 26, 21, 26, 18, 32, 33, 31, 15, 38, 28, 23, 29, 49, 26, 20, 27, 31, 25, 24, 23, 35]
+ },
+ 'DAN': {
+ 'codes': ['Dn', 'Dan'],
+ 'verses': [21, 49, 30, 37, 31, 28, 28, 27, 27, 21, 45, 13]
+ },
+ 'HOS': {
+ 'codes': ['Hos', 'Hs'],
+ 'verses': [11, 23, 5, 19, 15, 11, 16, 14, 17, 15, 12, 10, 14, 9]
+ },
+ 'JOL': {
+ 'codes': ['Joel', 'Jl'],
+ 'verses': [20, 32, 21]
+ },
+ 'AMO': {
+ 'codes': ['Am'],
+ 'verses': [15, 16, 15, 13, 27, 14, 17, 14, 15]
+ },
+ 'OBA': {
+ 'codes': ['Ob'],
+ 'verses': [21]
+ },
+ 'JON': {
+ 'codes': ['Jon'],
+ 'verses': [17, 10, 10, 11]
+ },
+ 'MIC': {
+ 'codes': ['Mi', 'Mc'],
+ 'verses': [16, 13, 12, 13, 15, 16, 20]
+ },
+ 'NAM': {
+ 'codes': ['Na'],
+ 'verses': [15, 13, 19]
+ },
+ 'HAB': {
+ 'codes': ['Hab'],
+ 'verses': [17, 20, 19]
+ },
+ 'ZEP': {
+ 'codes': ['Zep', 'Zp'],
+ 'verses': [18, 15, 20]
+ },
+ 'HAG': {
+ 'codes': ['Hag', 'Hg'],
+ 'verses': [15, 23]
+ },
+ 'ZEC': {
+ 'codes': ['Zc', 'Zec'],
+ 'verses': [21, 13, 10, 14, 11, 15, 14, 20, 12, 21, 17, 14, 20, 9, 15, 21]
+ },
+ 'MAL': {
+ 'codes': ['Mal', 'Ml'],
+ 'verses': [14, 17, 18, 6]
+ },
+ 'MAT': {
+ 'codes': ['Mt', 'Mat'],
+ 'verses': [25, 23, 17, 25, 48, 34, 29, 34, 38, 42, 30, 50, 58, 36, 39, 28, 30, 34, 34, 46, 30, 46, 39, 28, 34,
+ 31, 46, 46, 38, 71, 66, 20]
+ },
+ 'MRK': {
+ 'codes': ['Mk', 'Mar'],
+ 'verses': [45, 28, 35, 41, 43, 56, 29, 38, 50, 52, 33, 44, 37, 72, 47, 20]
+ },
+ 'LUK': {
+ 'codes': ['Lk', 'Lu'],
+ 'verses': [80, 52, 38, 44, 39, 49, 50, 56, 62, 42, 54, 59, 35, 35, 32, 31, 37, 43, 48, 47, 38, 71, 56, 39, 49,
+ 57, 80, 55, 28, 35, 32, 31, 37, 50, 26, 46, 51, 66, 53, 59, 37, 35, 50, 40, 46, 51, 69, 53, 56, 20]
+ },
+ 'JHN': {
+ 'codes': ['Jn', 'Joh', 'Jhn'],
+ 'verses': [51, 25, 36, 54, 47, 71, 53, 59, 41, 42, 57, 50, 38, 31, 27, 33, 26, 40, 42, 31, 25]
+ },
+ 'ACT': {
+ 'codes': ['Ac'],
+ 'verses': [26, 47, 26, 37, 42, 15, 60, 40, 43, 48, 30, 25, 52, 28, 41, 40, 34, 28, 40, 38, 40, 30, 35, 27, 27,
+ 32, 44, 31]
+ },
+ 'ROM': {
+ 'codes': ['Ro', 'Rm'],
+ 'verses': [32, 29, 31, 25, 21, 23, 25, 39, 33, 21, 36, 21, 14, 23, 33, 27]
+ },
+ '1CO': {
+ 'codes': ['1Co'],
+ 'verses': [31, 16, 23, 21, 13, 20, 40, 13, 27, 33, 34, 31, 13, 40, 58, 24]
+ },
+ '2CO': {
+ 'codes': ['2Co'],
+ 'verses': [24, 17, 18, 18, 21, 18, 16, 24, 15, 18, 33, 21, 14]
+ },
+ 'GAL': {
+ 'codes': ['Gal', 'Gl'],
+ 'verses': [24, 21, 29, 31, 26, 18]
+ },
+ 'EPH': {
+ 'codes': ['Ep'],
+ 'verses': [23, 22, 21, 32, 33, 24]
+ },
+ 'PHP': {
+ 'codes': ['Php', 'Philip'],
+ 'verses': [30, 30, 21, 23]
+ },
+ 'COL': {
+ 'codes': ['Col'],
+ 'verses': [29, 23, 25, 18]
+ },
+ '1TH': {
+ 'codes': ['1Th'],
+ 'verses': [10, 20, 13, 18, 28]
+ },
+ '2TH': {
+ 'codes': ['2Th'],
+ 'verses': [12, 17, 18]
+ },
+ '1TI': {
+ 'codes': ['1Ti', '1Tm'],
+ 'verses': [20, 15, 16, 16, 25, 21, 25]
+ },
+ '2TI': {
+ 'codes': ['2Ti', '2Tm'],
+ 'verses': [18, 26, 17, 22]
+ },
+ 'TIT': {
+ 'codes': ['Tit'],
+ 'verses': [16, 15, 15]
+ },
+ 'PHM': {
+ 'codes': ['Phile', 'Phm'],
+ 'verses': [25]
+ },
+ 'HEB': {
+ 'codes': ['Hb', 'Heb'],
+ 'verses': [14, 18, 19, 16, 14, 20, 28, 13, 28, 39, 40, 29, 25]
+ },
+ 'JAS': {
+ 'codes': ['Ja', 'Jm'],
+ 'verses': [27, 26, 18, 17, 20]
+ },
+ '1PE': {
+ 'codes': ['1Pe', '2Pt'],
+ 'verses': [25, 25, 22, 19, 14]
+ },
+ '2PE': {
+ 'codes': ['2Pe', '2Pt'],
+ 'verses': [21, 22, 18]
+ },
+ '1JN': {
+ 'codes': ['1Jn', '1Jo', '1Jh'],
+ 'verses': [10, 29, 24, 21, 21]
+ },
+ '2JN': {
+ 'codes': ['2Jn', '2Jo', '2Jh'],
+ 'verses': [13]
+ },
+ '3JN': {
+ 'codes': ['3Jn', '3Jo', '3Jh'],
+ 'verses': [14]
+ },
+ 'JUD': {
+ 'codes': ['Ju', 'Jd'],
+ 'verses': [25]
+ },
+ 'REV': {
+ 'codes': ['Rev', 'Rv'],
+ 'verses': [20, 29, 22, 18, 14, 20, 17, 18, 20, 15, 23, 19, 21, 18, 18, 24, 22, 21, 21, 15, 27, 21]
+ }
+ }
+
+
+ def __init__(self, reference):
+ self.reference = reference
+ self._structured_ref = self.parse_scripture_reference(reference)
+
+ @classmethod
+ def parse_scripture_reference(cls, input_ref):
+ normalized_input = re.sub(r"\s+", "", input_ref).upper()
+ regex = re.compile(r"^(\d)?(\D+)(\d+)?(?::(\d+))?(?:-(\d+)?(?::(\d+))?)?$")
+ match = regex.match(normalized_input)
+
+ if not match:
+ return {'bookCode': '', 'startChapter': 0, 'endChapter': 0, 'startVerse': 0, 'endVerse': 0}
+
+ bookPrefix, bookName, startChapter, startVerse, endChapterOrVerse, endVerse = match.groups()
+
+ fullBookName = f"{bookPrefix or ''}{bookName}".upper()
+ bookCode = ''
+ for code, book in cls.book_codes.items():
+ if any(fullBookName.startswith(name.upper()) for name in book['codes']):
+ bookCode = code
+ break
+
+ startChap = int(startChapter) if startChapter else 0
+ endChap = int(endChapterOrVerse) if endChapterOrVerse and endVerse else startChap
+ startVer = int(startVerse) if startVerse else 0
+ endVer = int(endVerse) if endVerse else int(endChapterOrVerse) if endChapterOrVerse and not endVerse else startVer
+
+ if startVer != 0 and endVer == 0:
+ endVer = startVer
+
+ return {
+ 'bookCode': bookCode,
+ 'startChapter': startChap,
+ 'endChapter': endChap,
+ 'startVerse': startVer,
+ 'endVerse': endVer,
+ }
+
+ @property
+ @cache
+ def structured_ref(self):
+ return self._structured_ref
+
+
+ @property
+ @cache
+ def line_number(self):
+ book_code = self.structured_ref['bookCode']
+ start_chapter = self.structured_ref['startChapter']
+ start_verse = self.structured_ref['startVerse']
+
+ # Find the index of the book to get the starting line number
+ book_index = list(self.book_codes.keys()).index(book_code)
+ start_line_of_book = self.verse_ones[book_index]
+
+ # Calculate the number of verses before the specified chapter
+ verses_before = sum(self.book_codes[book_code]['verses'][:start_chapter - 1])
+
+ # Calculate the line number of the verse
+ line_number = start_line_of_book + verses_before + start_verse - 1
+
+ return line_number
+
+ # Override eq method to allow comparison of ScriptureReference objects based on line number
+ # def __eq__(self, other):
+ # return self.line_number == other.line_number
+
+ # def __hash__(self):
+ # book_code = self.structured_ref['bookCode']
+ # start_chapter = self.structured_ref['startChapter']
+ # start_verse = self.structured_ref['startVerse']
+ # book_index = list(self.book_codes.keys()).index(book_code)
+ # start_line_of_book = self.verse_ones[book_index]
+ # verses_before = sum(self.book_codes[book_code]['verses'][:start_chapter - 1])
+ # line_number = start_line_of_book + verses_before + start_verse - 1
+ # return hash(line_number)
+
+
+
+# # Example usage:
+# reference = "1Jn 5:7-8"
+# scripture_ref = ScriptureReference(reference)
+# print("Structured Reference:", scripture_ref.get_structured_ref())
+# print("Line Number:", scripture_ref.line_number)
diff --git a/TrainingData.py b/TrainingData.py
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..a63db741808ef3d69baed55a3fd3db9aed64435a
--- /dev/null
+++ b/TrainingData.py
@@ -0,0 +1,84 @@
+greek_to_lang = {
+ 'Hindi':'''
+ What is a good translation of πίστις into Hindi? विश्वास
+ What is a good translation of χάρις into Hindi? अनुग्रह
+ What is a good translation of σωτηρία into Hindi? उद्धार
+ What is a good translation of εὐαγγέλιον into Hindi? सुसमाचार
+ What is a good translation of ἀπόστολος into Hindi? प्रेरित
+ What is a good translation of ἀγάπη into Hindi? प्रेम
+ What is a good translation of ἐκκλησία into Hindi? कलीसिया
+ What is a good translation of ἁμαρτία into Hindi? पाप
+ What is a good translation of μετάνοια into Hindi? पश्चाताप
+ What is a good translation of κύριος into Hindi? प्रभु
+ What is a good translation of ἅγιον πνεῦμα into Hindi? पवित्र आत्मा
+ What is a good translation of ἀνάστασις into Hindi? पुनरुत्थान
+ What is a good translation of ζωὴ αἰώνιος into Hindi? अनन्त जीवन
+ What is a good translation of βασιλεία τοῦ Θεοῦ into Hindi? परमेश्वर का राज्य
+ What is a good translation of μαθητής into Hindi? शिष्य
+ What is a good translation of δύναμις into Hindi? चमत्कार
+ What is a good translation of ἐντολή into Hindi? आज्ञा
+ What is a good translation of δικαιοσύνη into Hindi? धार्मिकता
+ What is a good translation of εἰρήνη into Hindi? शांति
+ What is a good translation of ὁ ἔσχατος δεῖπνον into Hindi? अंतिम भोज
+ What is a good translation of υἱὸς τοῦ Θεοῦ into Hindi? परमेश्वर का पुत्र
+ What is a good translation of βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων into Hindi? राजाओं का राजा
+ What is a good translation of ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ into Hindi? परमेश्वर का मेमना
+ What is a good translation of καρπὸς τοῦ Πνεύματος into Hindi? आत्मा का फल
+ What is a good translation of δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος into Hindi? पवित्र आत्मा की देन
+ What is a good translation of ὁ καλὸς ποιμήν into Hindi? भला चरवाहा
+ What is a good translation of ἡ μεγάλη ἐντολή into Hindi? महान आज्ञा
+ What is a good translation of γεννηθῆναι ἄνωθεν into Hindi? पुनर्जन्म
+ What is a good translation of ἡ προσευχὴ τοῦ Κυρίου into Hindi? प्रभु की प्रार्थना
+ What is a good translation of Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν into Hindi? जैतून का पहाड़
+ What is a good translation of ὕδωρ ζῶν into Hindi? जीवित जल
+ What is a good translation of ἄρτος τῆς ζωῆς into Hindi? जीवन की रोटी
+ What is a good translation of φῶς τοῦ κόσμου into Hindi? संसार का प्रकाश
+ What is a good translation of ποτήριον τῆς ὀργῆς into Hindi? क्रोध का प्याला
+ What is a good translation of σφραγὶς τοῦ Θεοῦ into Hindi? परमेश्वर की मुहर
+ What is a good translation of καινὴ διαθήκη into Hindi? नया नियम
+ What is a good translation of πανοπλία τοῦ Θεοῦ into Hindi? परमेश्वर का कवच
+ What is a good translation of θρόνος τῆς χάριτος into Hindi? अनुग्रह का सिंहासन
+ ''',
+ 'Spanish':'''
+ What is a good translation of Χριστός into Spanish? Cristo
+ What is a good translation of πίστις into Spanish? fe
+ What is a good translation of χάρις into Spanish? Gracia
+ What is a good translation of σωτηρία into Spanish? Salvación
+ What is a good translation of εὐαγγέλιον into Spanish? Evangelio
+ What is a good translation of ἀπόστολος into Spanish? Apóstol
+ What is a good translation of ἀγάπη into Spanish? Amor
+ What is a good translation of ἐκκλησία into Spanish? Iglesia
+ What is a good translation of ἁμαρτία into Spanish? Pecado
+ What is a good translation of μετάνοια into Spanish? Arrepentimiento
+ What is a good translation of κύριος into Spanish? Señor
+ What is a good translation of ἅγιον πνεῦμα into Spanish? Espíritu Santo
+ What is a good translation of ἀνάστασις into Spanish? Resurrección
+ What is a good translation of ζωὴ αἰώνιος into Spanish? Vida Eterna
+ What is a good translation of βασιλεία τοῦ Θεοῦ into Spanish? Reino de Dios
+ What is a good translation of μαθητής into Spanish? Discípulo
+ What is a good translation of δύναμις into Spanish? Poder
+ What is a good translation of ἐντολή into Spanish? Mandamiento
+ What is a good translation of δικαιοσύνη into Spanish? Justicia
+ What is a good translation of εἰρήνη into Spanish? Paz
+ What is a good translation of ὁ ἔσχατος δεῖπνον into Spanish? Última Cena
+ What is a good translation of υἱὸς τοῦ Θεοῦ into Spanish? Hijo de Dios
+ What is a good translation of βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων into Spanish? Rey de reyes
+ What is a good translation of ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ into Spanish? Cordero de Dios
+ What is a good translation of καρπὸς τοῦ Πνεύματος into Spanish? Fruto del Espíritu
+ What is a good translation of δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος into Spanish? Don del Espíritu Santo
+ What is a good translation of ὁ καλὸς ποιμήν into Spanish? Buen Pastor
+ What is a good translation of ἡ μεγάλη ἐντολή into Spanish? Gran Mandamiento
+ What is a good translation of γεννηθῆναι ἄνωθεν into Spanish? Nacer de nuevo
+ What is a good translation of ἡ προσευχὴ τοῦ Κυρίου into Spanish? Oración del Señor
+ What is a good translation of Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν into Spanish? Monte de los Olivos
+ What is a good translation of ὕδωρ ζῶν into Spanish? Agua Viva
+ What is a good translation of ἄρτος τῆς ζωῆς into Spanish? Pan de Vida
+ What is a good translation of φῶς τοῦ κόσμου into Spanish? Luz del Mundo
+ What is a good translation of ποτήριον τῆς ὀργῆς into Spanish? Copa de la Ira
+ What is a good translation of σφραγὶς τοῦ Θεοῦ into Spanish? Sello de Dios
+ What is a good translation of καινὴ διαθήκη into Spanish? Nuevo Pacto
+ What is a good translation of πανοπλία τοῦ Θεοῦ into Spanish? Armadura de Dios
+ What is a good translation of θρόνος τῆς χάριτος into Spanish? Trono de Gracia
+ What is a good translation of βιβλίον τῆς ζωῆς into Spanish? Libro de la Vida
+ '''
+}
\ No newline at end of file
diff --git a/TranslationNoteFinder.py b/TranslationNoteFinder.py
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..7bd41667409ad28e29fee0ff0737d19ce34b69a8
--- /dev/null
+++ b/TranslationNoteFinder.py
@@ -0,0 +1,252 @@
+import json
+import csv
+import re
+from langdetect import detect
+import pycountry
+from sklearn.feature_extraction.text import TfidfVectorizer
+from guidance import models, gen, select, instruction, system, user, assistant # use llama-cpp-python==0.2.26
+import openai
+from romanize import uroman
+from ScriptureReference import ScriptureReference as SR
+import stanza
+import difflib
+import requests
+from TrainingData import greek_to_lang
+
+
+class TranslationNoteFinder:
+ verses = SR.verse_ones
+
+ greek_bible_path = 'bibles/grc-grctcgnt.txt'
+
+ # Bibles in various languages can be downloaded from https://github.com/BibleNLP/ebible/tree/main/corpus
+ # lang_code follows ISO 639-1 standard
+ def __init__(self, bible_text_path, api_key, model_path=None, lang_code=None):
+
+ # Load Bibles
+ self.verses = TranslationNoteFinder.verses
+ self.greek_bible_text = self.load_bible(self.greek_bible_path)
+ self.target_bible_text = self.load_bible(bible_text_path)
+ first_line_nt = self.target_bible_text.splitlines()[23213]
+
+ # Auto-detect language of target Bible text (occassionally incorrect, so lang_code can be passed in)
+ if lang_code:
+ self.language = lang_code
+ self.lang_name = pycountry.languages.get(alpha_2=self.language).name
+ print(f'Language of target Bible text: {self.lang_name}')
+ else:
+ self.language = detect(first_line_nt)
+ self.lang_name = pycountry.languages.get(alpha_2=self.language).name
+ print(f'Detected language of target Bible text: {self.lang_name}')
+
+ # Local model currently not in use
+ if model_path:
+ self.model_path = model_path
+
+ # Download target language data for use in tokenizer
+ stanza.download(self.language)
+ self.nlp = stanza.Pipeline(lang=self.language, processors='tokenize')
+
+ # Assign instance variables
+ self.target_bible_text = self.load_bible(bible_text_path)
+ self.api_key = api_key
+
+ # Get tf-idf vectorizer, matrix for target Bible text
+ self.tfidf_vectorizer, self.tfidf_matrix = self.create_tfidf_vectorizer_matrix()
+
+
+ def parse_tsv_to_json(self, file_content, book_abbrev):
+ result = [] # Initialize an empty list to store the dictionaries.
+
+ # Turn tsv content into reader
+ tsv_reader = csv.reader(file_content.splitlines(), delimiter='\t')
+
+ for row in tsv_reader:
+ # Check if the row contains a Greek term (non-empty) in the expected position.
+ if row and len(row) > 3 and row[4].strip():
+ # Construct a dictionary for the current row.
+ entry = {
+ "source_term": row[4].strip(),
+ "translation_note": row[6].strip(),
+ "verse": book_abbrev + row[0].strip()
+ }
+ # Append the dictionary to the result list.
+ result.append(entry)
+
+ return result
+
+
+ def load_translation_notes(self, book_abbrev):
+ # If filepath ends with json
+ translation_notes_path = f'https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/raw/branch/master/tn_{book_abbrev}.tsv'
+ response = requests.get(translation_notes_path)
+ if response.status_code == 200:
+ translation_notes_raw = response.text
+ else:
+ translation_notes_raw = ''
+
+ translation_notes = self.parse_tsv_to_json(translation_notes_raw, book_abbrev)
+
+ return translation_notes
+
+
+ def load_bible(self, bible_path):
+ # Check if the path starts with "http://" or "https://"
+ if bible_path.startswith('http'):
+ # Use requests to fetch the Bible text from the URL
+ response = requests.get(bible_path)
+ # Check if the request was successful
+ if response.status_code == 200:
+ bible_text = response.text
+ else:
+ bible_text = '' # Or handle errors as needed
+ else:
+ # Load the Bible text from a local file
+ with open(bible_path, 'r', encoding='utf-8') as file:
+ bible_text = file.read()
+ return bible_text
+
+
+ # Transforms loaded Bible text from file into a list of documents/books (prep for tf-idf)
+ # i.e., documents = [Genesis content, Exodus content, ...]
+ def segment_corpus(self, bible_text):
+ documents = []
+ current_document = []
+ verse_lines = bible_text.splitlines()
+ for i, line in enumerate(verse_lines, start=1):
+ if i in self.verses:
+ if current_document:
+ joined_doc_string = " ".join(current_document)
+ documents.append(joined_doc_string)
+ current_document = []
+ current_document.append(line.strip())
+ # Add the last document
+ if current_document:
+ joined_doc_string = " ".join(current_document)
+ documents.append(joined_doc_string)
+ return documents
+
+
+ # A method created for the tokenizer arg of the TfidfVectorizer class constructor
+ # See create_tfidf_vectorizer_matrix method
+ def stanza_tokenizer(self, text):
+ # Use the Stanza pipeline to process the text
+ doc = self.nlp(text)
+ # Extract tokens from the Stanza Document object
+ tokens = [word.text for sent in doc.sentences for word in sent.words]
+ return tokens
+
+
+ # Create a tf-idf vectorizer and matrix for the target Bible text
+ def create_tfidf_vectorizer_matrix(self):
+ tfidf_vectorizer = TfidfVectorizer(tokenizer=self.stanza_tokenizer, ngram_range=(1, 10))
+ segmented_corpus = self.segment_corpus(self.target_bible_text)
+ tfidf_matrix = tfidf_vectorizer.fit_transform(segmented_corpus)
+ return tfidf_vectorizer, tfidf_matrix
+
+
+ # Use the tf-idf matrix to get the tf-idf scores for the features (n-grams) of a specific book
+ def get_tfidf_book_features(self, book_code):
+ book_index = list(SR.book_codes.keys()).index(book_code)
+ feature_names = self.tfidf_vectorizer.get_feature_names_out()
+ dense = self.tfidf_matrix[book_index].todense()
+ document_tfidf_scores = dense.tolist()[0]
+ feature_scores = dict(zip(feature_names, document_tfidf_scores))
+
+ # Filter out zero scores
+ filtered_feature_scores = {feature: score for feature, score in feature_scores.items() if score > 0}
+ # Sort by score in descending order (just because...)
+ sorted_feature_scores = dict(sorted(filtered_feature_scores.items(), key=lambda item: item[1], reverse=True))
+ return sorted_feature_scores
+
+
+ # For each translation note in verse, use difflib to select the verse ngram which best matches the AI-translated Greek term
+ def best_ngram_for_note(self, note, verse_ngrams, language):
+ # local_llm = models.LlamaCpp(self.model_path, n_gpu_layers=1) # n_ctx=4096 to increase prompt size from 512 tokens
+
+ openai_llm = models.OpenAI("gpt-4", api_key=self.api_key) # To use OPENAI_API_KEY environment variable, omit api_key argument
+ openai_lm = openai_llm
+
+ print(f'All ngrams in verse guidance is selecting from: {[key for key in verse_ngrams.keys()]}')
+ # print(f'All ngrams in verse guidance is selecting from: {[uroman(key) for key in verse_ngrams.keys()]}')
+ source_term = note['source_term'].strip()
+ # source_term = uroman(note['source_term']).strip()
+
+ with system():
+ openai_lm += f'You are an expert at translating from Greek into {language}.'
+ openai_lm += 'When asked to translate, provide only the translation of the term. Nothing else. Do not provide any additional information or context.'
+ openai_lm += 'Be extrememly succinct in your translations.'
+ openai_lm += 'You must choose only from the list of translation options you are given. Choose the single best option.'
+ # with instruction():
+ with user():
+ openai_lm += f'What is a good translation of {source_term} from Greek into {language} and is found here: {verse_ngrams.keys()}?'
+ with assistant():
+ openai_lm += gen('openai_translation', stop='.')
+ print(f'OpenAI translation: {openai_lm["openai_translation"]}')
+
+ try:
+ ngram = difflib.get_close_matches(openai_lm["openai_translation"].strip(), verse_ngrams.keys(), n=1, cutoff=0.3)[0]
+ except IndexError:
+ ngram = "No close match found"
+
+
+ print(f'Best ngram found for note: {ngram}')
+ return ngram
+
+
+ def verse_notes(self, verse_ref):
+ # Get the Greek form of the verse
+ v_ref = SR(verse_ref)
+ gk_verse_text = self.greek_bible_text.splitlines()[v_ref.line_number - 1]
+
+ # Get all relevant translation notes for the verse (based on Greek terms found in Greek verse)
+ # with open('translation_notes.json', 'r', encoding='utf-8') as file:
+ # translation_notes = json.load(file)
+ translation_notes_in_verse = []
+ print(f'Let\'s see if there are any translation notes for this verse: \n\t {gk_verse_text}')
+ translation_notes = self.load_translation_notes(v_ref.structured_ref['bookCode'])
+ for note in translation_notes:
+ note_v_ref = SR(note['verse'])
+ if note_v_ref.line_number != v_ref.line_number:
+ continue
+ print('Note verse:', note_v_ref.structured_ref)
+ print(f'Checking for existence of: {note["source_term"]}')
+ if note['source_term'].lower() in gk_verse_text.lower():
+ translation_notes_in_verse.append(note)
+ print(f'Greek terms for all translation notes in verse: {[note["source_term"] for note in translation_notes_in_verse]}')
+
+ # Get the target language form of the verse
+ target_verse_text = self.target_bible_text.splitlines()[v_ref.line_number - 1]
+
+ # Find n-grams from the book of the verse which exist in the verse
+ bookCode = v_ref.structured_ref['bookCode']
+ book_ngrams = self.get_tfidf_book_features(bookCode)
+ print(f'First 30 n-grams of the book: {list(book_ngrams.keys())[:30]}')
+ verse_ngrams = {feature: score for feature, score in book_ngrams.items() if feature.lower() in target_verse_text.lower()}
+ print(f'First five n-grams of the verse along with their scores: {list(verse_ngrams.items())[:5]}')
+
+ ngrams = []
+ for note in translation_notes_in_verse:
+ ngram = self.best_ngram_for_note(note, verse_ngrams, self.lang_name)
+ start_pos = target_verse_text.lower().find(ngram.lower())
+ end_pos = start_pos + len(ngram)
+ source_term = note['source_term']
+ trans_note = note['translation_note']
+ ngrams.append(
+ {
+ 'ngram': ngram,
+ 'start_pos': start_pos,
+ 'end_pos': end_pos,
+ 'source_term': source_term,
+ 'trans_note': trans_note
+ })
+
+ print(f'Verse notes to be returned: {ngrams}')
+ return {
+ 'target_verse_text': target_verse_text,
+ 'verse_ref': v_ref.structured_ref,
+ 'line_number': v_ref.line_number,
+ 'ngrams': ngrams
+ }
+
+
diff --git a/TranslationNoteFinderLLMOnly.py b/TranslationNoteFinderLLMOnly.py
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..35bb0d04bd192c86766b94590c67bc10d0071fae
--- /dev/null
+++ b/TranslationNoteFinderLLMOnly.py
@@ -0,0 +1,212 @@
+import json
+import csv
+import re
+from langdetect import detect
+import pycountry
+from LanguageTool import Lang
+from sklearn.feature_extraction.text import TfidfVectorizer
+from guidance import models, gen, select, instruction, system, user, assistant # use llama-cpp-python==0.2.26
+import openai
+from romanize import uroman
+from ScriptureReference import ScriptureReference as SR
+import stanza
+import difflib
+import requests
+# from TrainingData import greek_to_lang
+
+
+class TranslationNoteFinder:
+ verses = SR.verse_ones
+
+ # greek_bible_path = 'bibles/grc-grctcgnt.txt'
+ # hebrew_bible_path = 'bibles/heb-hebrewtanakh.txt'
+ # english_bible_path = 'bibles/eng-web.txt'
+
+ # Bibles in various languages can be downloaded from https://github.com/BibleNLP/ebible/tree/main/corpus
+ # lang_code follows ISO 639-1 standard
+ def __init__(self, bible_text_path, api_key, lang_code=None):
+
+ # Load Bibles
+ self.verses = TranslationNoteFinder.verses
+ # self.greek_bible_text = self.load_bible('bibles/grc-grctcgnt.txt')
+ # self.hebrew_bible_text = self.load_bible('bibles/heb-heb.txt')
+ # self.english_bible_text = self.load_bible('bibles/eng-engwebp.txt')
+ self.target_bible_text = self.load_bible(bible_text_path)
+
+ # Auto-detect language of target Bible text (occassionally incorrect, so lang_code can be passed in)
+ if lang_code:
+ self.language = lang_code
+ self.lang_name = pycountry.languages.get(alpha_2=self.language).name
+ print(f'Language of target Bible text: {self.lang_name}')
+ else:
+ first_line_nt = self.target_bible_text.splitlines()[23213]
+ self.language = detect(first_line_nt)
+ self.lang_name = pycountry.languages.get(alpha_2=self.language).name
+ print(f'Detected language of target Bible text: {self.lang_name}')
+
+ # Assign instance variables
+ self.target_bible_text = self.load_bible(bible_text_path)
+ self.api_key = api_key
+
+
+ def parse_tsv_to_json(self, file_content, book_abbrev):
+ result = [] # Initialize an empty list to store the dictionaries.
+
+ # Turn tsv content into reader
+ tsv_reader = csv.reader(file_content.splitlines(), delimiter='\t')
+
+ for row in tsv_reader:
+ # Check if the row contains a source term (non-empty) in the expected position.
+ if row and len(row) > 3 and row[4].strip():
+ # Construct a dictionary for the current row.
+ entry = {
+ "source_term": row[4].strip(),
+ "translation_note": row[6].strip(),
+ "verse": book_abbrev + row[0].strip()
+ }
+ # Append the dictionary to the result list.
+ result.append(entry)
+
+ return result
+
+
+ def load_translation_notes(self, book_abbrev):
+ # If filepath ends with json
+ translation_notes_path = f'https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/raw/branch/master/tn_{book_abbrev}.tsv'
+ response = requests.get(translation_notes_path)
+ if response.status_code == 200:
+ translation_notes_raw = response.text
+ else:
+ translation_notes_raw = ''
+
+ translation_notes = self.parse_tsv_to_json(translation_notes_raw, book_abbrev)
+
+ return translation_notes
+
+
+ def load_bible(self, bible_path):
+ # Check if the path starts with "http://" or "https://"
+ if bible_path.startswith('http'):
+ # Use requests to fetch the Bible text from the URL
+ response = requests.get(bible_path)
+ # Check if the request was successful
+ if response.status_code == 200:
+ bible_text = response.text
+ else:
+ bible_text = '' # Or handle errors as needed
+ else:
+ # Load the Bible text from a local file
+ with open(bible_path, 'r', encoding='utf-8') as file:
+ bible_text = file.read()
+ return bible_text
+
+
+ # Transforms loaded Bible text from file into a list of documents/books (prep for tf-idf)
+ # i.e., documents = [Genesis content, Exodus content, ...]
+ def segment_corpus(self, bible_text):
+ documents = []
+ current_document = []
+ verse_lines = bible_text.splitlines()
+ for i, line in enumerate(verse_lines, start=1):
+ if i in self.verses:
+ if current_document:
+ joined_doc_string = " ".join(current_document)
+ documents.append(joined_doc_string)
+ current_document = []
+ current_document.append(line.strip())
+ # Add the last document
+ if current_document:
+ joined_doc_string = " ".join(current_document)
+ documents.append(joined_doc_string)
+ return documents
+
+
+ # For each translation note in verse, use difflib to select the verse ngram which best matches the AI-translated source term
+ def best_ngram_for_note(self, note, target_verse_text, language):
+ # local_llm = models.LlamaCpp(self.model_path, n_gpu_layers=1) # n_ctx=4096 to increase prompt size from 512 tokens
+
+ openai_llm = models.OpenAI("gpt-4", api_key=self.api_key) # To use OPENAI_API_KEY environment variable, omit api_key argument
+ openai_lm = openai_llm
+
+ source_term = note['source_term'].strip()
+ source_lang = Lang(source_term, options=['en', 'he', 'el']).lang_name # Can only choose between English, Hebrew, and Greek
+ print(f'Source term: {source_term}, \nSource language: {source_lang}')
+ # source_term = uroman(note['source_term']).strip()
+
+ with system():
+ openai_lm += f'You are an expert at translating between {source_lang} and {language}.'
+ openai_lm += f'When asked to translate, provide only the {language} translation of the {source_lang} term found in the {language} verse.'
+ openai_lm += 'Nothing else. Do not provide any additional information or context. Be extrememly succinct in your translations.'
+ openai_lm += f'You must choose only an N-gram which already exists in the {language} verse.'
+
+ with user():
+ openai_lm += f'What is a good translation of {source_term} from {source_lang} into {language} and is also found within this verse: {target_verse_text}?'
+ # openai_lm += f'What part of the verse \"{target_verse_text}\" is a good translation of {source_term} from {source_lang} into {language}?'
+
+ with assistant():
+ openai_lm += gen('openai_translation', stop='.')
+ print(f'OpenAI translation: {openai_lm["openai_translation"]}')
+
+ # If openai_lm["openai_translation"] can be found in the verse, return it
+ llm_output = openai_lm["openai_translation"].strip()
+ print(f'LLM output: {llm_output}')
+ if llm_output in target_verse_text:
+ print(f'LLM output found in verse: {llm_output}')
+ return llm_output
+ else:
+ print(f'LLM output not found in verse: {llm_output}')
+ return ''
+
+
+ def verse_notes(self, verse_ref):
+ # Get the source form of the verse
+ v_ref = SR(verse_ref)
+ # source_verse_text = self.source_bible_text.splitlines()[v_ref.line_number - 1]
+
+ translation_notes_in_verse = []
+ # print(f'Let\'s see if there are any translation notes for this verse: \n\t {source_verse_text}')
+ translation_notes = self.load_translation_notes(v_ref.structured_ref['bookCode'])
+ # for note in translation_notes:
+ # note_v_ref = SR(note['verse'])
+ # if note_v_ref.line_number != v_ref.line_number:
+ # continue
+ # print('Note verse:', note_v_ref.structured_ref)
+ # print(f'Checking for existence of: {note["source_term"]}')
+ # if note['source_term'].lower() in source_verse_text.lower():
+ # translation_notes_in_verse.append(note)
+ for note in translation_notes:
+ note_v_ref = SR(note['verse'])
+ if note_v_ref.line_number == v_ref.line_number: # Not checking for existence assumes there is a verse reference
+ translation_notes_in_verse.append(note)
+ print(f'Source terms for all translation notes in verse: {[note["source_term"] for note in translation_notes_in_verse]}')
+
+ # Get the target language form of the verse
+ target_verse_text = self.target_bible_text.splitlines()[v_ref.line_number - 1]
+
+ ngrams = []
+ for note in translation_notes_in_verse:
+ source_term = note['source_term']
+ trans_note = note['translation_note']
+ ngram = self.best_ngram_for_note(note, target_verse_text, self.lang_name)
+ start_pos = target_verse_text.lower().find(ngram.lower())
+ end_pos = start_pos + len(ngram)
+ ngrams.append(
+ {
+ 'ngram': ngram,
+ 'start_pos': start_pos,
+ 'end_pos': end_pos,
+ 'source_term': source_term,
+ 'trans_note': trans_note
+ })
+
+
+ print('Verse notes to be returned:')
+ print(json.dumps(ngrams, indent=4))
+ return {
+ 'target_verse_text': target_verse_text,
+ 'verse_ref': v_ref.structured_ref,
+ 'line_number': v_ref.line_number,
+ 'ngrams': ngrams
+ }
+
+
diff --git a/__pycache__/LanguageTool.cpython-312.pyc b/__pycache__/LanguageTool.cpython-312.pyc
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..6a965400def6ee84e7ff94973dbfaa2aace48f2b
Binary files /dev/null and b/__pycache__/LanguageTool.cpython-312.pyc differ
diff --git a/__pycache__/ScriptureReference.cpython-312.pyc b/__pycache__/ScriptureReference.cpython-312.pyc
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..c065fbcd189ffb84fc16ba6d1cf695e8009e449d
Binary files /dev/null and b/__pycache__/ScriptureReference.cpython-312.pyc differ
diff --git a/__pycache__/ScriptureReference.cpython-39.pyc b/__pycache__/ScriptureReference.cpython-39.pyc
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..188b0ae39ec1a2b21cd2723c9ee66845b80b9ef9
Binary files /dev/null and b/__pycache__/ScriptureReference.cpython-39.pyc differ
diff --git a/__pycache__/TrainingData.cpython-312.pyc b/__pycache__/TrainingData.cpython-312.pyc
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..950996441e4b625e97395c04e807d4cc1d349625
Binary files /dev/null and b/__pycache__/TrainingData.cpython-312.pyc differ
diff --git a/__pycache__/TrainingData.cpython-39.pyc b/__pycache__/TrainingData.cpython-39.pyc
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..4b40cbe58212254f58c4408f99d08bc80a0f74f1
Binary files /dev/null and b/__pycache__/TrainingData.cpython-39.pyc differ
diff --git a/__pycache__/TranslationNoteFinder.cpython-312.pyc b/__pycache__/TranslationNoteFinder.cpython-312.pyc
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..68026972f2791904a330081dfbeb7d202748ee34
Binary files /dev/null and b/__pycache__/TranslationNoteFinder.cpython-312.pyc differ
diff --git a/__pycache__/TranslationNoteFinder.cpython-39.pyc b/__pycache__/TranslationNoteFinder.cpython-39.pyc
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..db48c9ab6397e2aa1eea3772220a4aed07d8d602
Binary files /dev/null and b/__pycache__/TranslationNoteFinder.cpython-39.pyc differ
diff --git a/__pycache__/TranslationNoteFinderLLMOnly.cpython-312.pyc b/__pycache__/TranslationNoteFinderLLMOnly.cpython-312.pyc
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..54cd3ee59097fd0623e313fbfa77f30e507e9ceb
Binary files /dev/null and b/__pycache__/TranslationNoteFinderLLMOnly.cpython-312.pyc differ
diff --git a/__pycache__/nltk.cpython-312.pyc b/__pycache__/nltk.cpython-312.pyc
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..9d9023049f44e53d81eb7d9863f120fca11b7f3d
Binary files /dev/null and b/__pycache__/nltk.cpython-312.pyc differ
diff --git a/__pycache__/romanize.cpython-312.pyc b/__pycache__/romanize.cpython-312.pyc
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..63c6aebf12a4c0b790ddcf2e66b5be27c71aeadb
Binary files /dev/null and b/__pycache__/romanize.cpython-312.pyc differ
diff --git a/__pycache__/romanize.cpython-39.pyc b/__pycache__/romanize.cpython-39.pyc
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..575d262c25df1b4614826e7dcab50885852ed386
Binary files /dev/null and b/__pycache__/romanize.cpython-39.pyc differ
diff --git a/__pycache__/tfidf.cpython-312.pyc b/__pycache__/tfidf.cpython-312.pyc
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..e0316f7f6574dd6e51f21fed8cab1e3f97659db1
Binary files /dev/null and b/__pycache__/tfidf.cpython-312.pyc differ
diff --git a/__pycache__/tfidf.cpython-39.pyc b/__pycache__/tfidf.cpython-39.pyc
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..620d3401ccdd96f37530adc2515d40dc0406abd2
Binary files /dev/null and b/__pycache__/tfidf.cpython-39.pyc differ
diff --git a/flagged/log.csv b/flagged/log.csv
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..3a1dcbba643a2fd4e46b8294a557f87bdb46c3ca
--- /dev/null
+++ b/flagged/log.csv
@@ -0,0 +1,2 @@
+Language Code,Verse References (comma-separated),Results,flag,username,timestamp
+hi,eph1:3,,,,2024-03-02 19:58:40.869428
diff --git a/highlightNote.css b/highlightNote.css
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..04c6bc5774ceb01a330edc74aca625ab227a287d
--- /dev/null
+++ b/highlightNote.css
@@ -0,0 +1,7 @@
+.note {
+ cursor: pointer;
+ text-decoration: underline;
+}
+.highlight {
+ background-color: yellow;
+}
\ No newline at end of file
diff --git a/highlightNote.js b/highlightNote.js
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..ed4c9db2e96be4b23ad3c0d126e5418fdbc9c369
--- /dev/null
+++ b/highlightNote.js
@@ -0,0 +1,10 @@
+function highlightNote(noteId, verseText, startPos, endPos) {
+ const noteElement = document.getElementById(noteId);
+ if(noteElement) {
+ const highlightedText = `${verseText.substring(startPos, endPos)}`;
+ const verseTextElement = document.querySelector('.verse-text');
+ if (verseTextElement) {
+ verseTextElement.innerHTML = verseText.substring(0, startPos) + highlightedText + verseText.substring(endPos);
+ }
+ }
+}
\ No newline at end of file
diff --git a/main.py b/main.py
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..1e12a29f9807e03707ca4acc44b9481bd6fcbbcf
--- /dev/null
+++ b/main.py
@@ -0,0 +1,22 @@
+import os
+from TranslationNoteFinder import TranslationNoteFinder
+
+api_key = os.getenv('OPENAI_API_KEY')
+tnf = TranslationNoteFinder('translation_notes.json', 'bibles/hin-hin2017.txt', api_key=api_key, lang_code='hi')
+
+print(tnf.verse_notes('rom3:22'))
+
+# verse that includes en Christo
+# print(tnf.verse_notes('eph1:1'))
+# # verse with no translation note matches
+# print(tnf.verse_notes('jn1:8'))
+# # verse that includes logos
+# print(tnf.verse_notes('jn1:1'))
+# # verse that includes agape
+# print(tnf.verse_notes('1cor13:13'))
+# # verse that includes koinonia
+# print(tnf.verse_notes('1jn1:3'))
+# verse that includes dikaioo
+print(tnf.verse_notes('rom3:22'))
+
+# Expect ~1 min startup runtime, ~5 sec per verse
\ No newline at end of file
diff --git a/main_gradio.py b/main_gradio.py
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..589ba5222c425b996227d02fcbed2953d4b8e9cc
--- /dev/null
+++ b/main_gradio.py
@@ -0,0 +1,72 @@
+import gradio as gr
+from gradio import HighlightedText
+from TranslationNoteFinder import TranslationNoteFinder
+
+# Updated dictionary mapping language codes to URLs of Bible text files
+bible_urls = {
+ 'en': 'https://raw.githubusercontent.com/BibleNLP/ebible/main/corpus/eng-kjvcpb.txt',
+ 'hi': 'https://raw.githubusercontent.com/BibleNLP/ebible/main/corpus/hin-hin2017.txt',
+ 'es': 'https://raw.githubusercontent.com/BibleNLP/ebible/main/corpus/spa-spabes.txt',
+ 'ru': 'https://raw.githubusercontent.com/BibleNLP/ebible/main/corpus/rus-russyn.txt'
+}
+
+tnf = None
+
+def load_resources(api_key, lang_code):
+ global tnf
+ bible_text_url = bible_urls.get(lang_code)
+ # 'translation_notes.json'
+ # 'translation_notes/tn_ROM.tsv'
+ tnf = TranslationNoteFinder('translation_notes/tn_ROM.tsv', bible_text_url, api_key, lang_code=lang_code)
+ return "Language resources loaded successfully.", "", "", ""
+
+def find_notes(verse_ref):
+ global tnf
+ if tnf is None:
+ return "Please load language resources first.", "", "", ""
+
+ results = tnf.verse_notes(verse_ref)
+ verse_ref_formatted = f"{results['verse_ref']['bookCode']} {results['verse_ref']['startChapter']}:{results['verse_ref']['startVerse']}"
+
+ target_text = results['target_verse_text']
+ colors = ["yellow", "lightgreen", "lightblue", "pink", "lightgrey", "orange", "purple", "cyan", "magenta", "lime", "teal",
+ "maroon", "navy", "olive", "silver", "gold", "coral", "turquoise", "indigo", "violet"]
+ ngrams_highlights = {}
+ for i, ngram in enumerate(reversed(results['ngrams'])): # Reverse to not mess up the indices
+ start, end = ngram['start_pos'], ngram['end_pos']
+ highlight = f"{target_text[start:end]}"
+ target_text = target_text[:start] + highlight + target_text[end:]
+ # Map Greek terms to their corresponding highlight color
+ ngrams_highlights[ngram['greek_term']] = colors[i]
+
+ line_number = str(results['line_number'])
+ # Apply highlights to Greek terms in translation notes
+ ngrams_formatted = ""
+ for ngram in results['ngrams']:
+ greek_term_highlight = f"{ngram['greek_term']}"
+ ngrams_formatted += f"{greek_term_highlight}: {ngram['trans_note']} "
+
+ # Since HTML component is used, all outputs must be strings
+ return verse_ref_formatted, target_text, line_number, ngrams_formatted
+
+
+# Adjusting Gradio interface for HTML output
+with gr.Blocks() as app:
+ api_key_input = gr.Textbox(label="API Key", type='password')
+ with gr.Row():
+ lang_dropdown = gr.Dropdown(choices=list(bible_urls.keys()), label="Language Code")
+ load_btn = gr.Button("Load Language")
+ verse_input = gr.Textbox(label="Verse Reference")
+ translate_btn = gr.Button("Translate")
+
+ verse_ref_output = gr.Textbox(label="Verse Reference")
+ target_text_output = gr.HTML(label="Target Verse Text") # Changed to HTML component
+ # target_text_output = gr.HighlightedText(label="Target Verse Text")
+ line_number_output = gr.Textbox(label="Line Number")
+ ngrams_output = gr.HTML(label="N-grams") # Changed to HTML for formatted output
+
+ load_btn.click(fn=load_resources, inputs=[api_key_input, lang_dropdown], outputs=[verse_ref_output, target_text_output, line_number_output, ngrams_output])
+ translate_btn.click(fn=find_notes, inputs=verse_input, outputs=[verse_ref_output, target_text_output, line_number_output, ngrams_output])
+
+
+app.launch()
diff --git a/main_gradio_js.py b/main_gradio_js.py
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..88b93606dc49c2f317c53ec649ee3d799407275e
--- /dev/null
+++ b/main_gradio_js.py
@@ -0,0 +1,107 @@
+import gradio as gr
+# from TranslationNoteFinder import TranslationNoteFinder
+from TranslationNoteFinderLLMOnly import TranslationNoteFinder
+
+# Updated dictionary mapping language codes to URLs of Bible text files
+bible_urls = {
+ 'en': 'https://raw.githubusercontent.com/BibleNLP/ebible/main/corpus/eng-engkjvcpb.txt',
+ 'hi': 'https://raw.githubusercontent.com/BibleNLP/ebible/main/corpus/hin-hin2017.txt',
+ 'es': 'https://raw.githubusercontent.com/BibleNLP/ebible/main/corpus/spa-spabes.txt',
+ 'ru': 'https://raw.githubusercontent.com/BibleNLP/ebible/main/corpus/rus-russyn.txt'
+}
+
+tnf = None
+
+def load_resources(api_key, lang_code):
+ global tnf
+ bible_text_url = bible_urls.get(lang_code)
+ # 'translation_notes.json'
+ # 'translation_notes/tn_ROM.tsv'
+ tnf = TranslationNoteFinder(bible_text_url, api_key, lang_code=lang_code)
+ return "Language resources loaded successfully.", "", "", ""
+
+
+with gr.Blocks(css="highlightNote.css") as app:
+
+ def find_notes(verse_ref):
+ global tnf
+ if tnf is None:
+ return "Please load language resources first.", "", "", ""
+
+ # Clear the output fields by returning empty strings
+ # yield "", "", "", ""
+
+ results = tnf.verse_notes(verse_ref)
+ verse_ref_formatted = f"{results['verse_ref']['bookCode']} {results['verse_ref']['startChapter']}:{results['verse_ref']['startVerse']}"
+
+ target_text = results['target_verse_text']
+ ngrams_formatted = ""
+
+ line_number = str(results['line_number'])
+ # Apply highlights to Greek terms in translation notes
+ for i, ngram in enumerate(results['ngrams']):
+ note_id = f"note_{i}"
+ ngram_text = f"""
+ {ngram['source_term']}: {ngram['trans_note']}
+
"""
+ ngrams_formatted += ngram_text
+
+ # Since HTML component is used, all outputs must be strings
+ return verse_ref_formatted, target_text, line_number, ngrams_formatted
+
+
+ api_key_input = gr.Textbox(label="API Key", type='password')
+ with gr.Row():
+ lang_dropdown = gr.Dropdown(choices=list(bible_urls.keys()), label="Language Code")
+ load_btn = gr.Button("Load Language")
+ verse_input = gr.Textbox(label="Verse Reference")
+ translate_btn = gr.Button("Translate")
+
+ verse_ref_output = gr.Textbox(label="Verse Reference")
+ target_text_output = gr.HTML(label="Target Verse Text", elem_classes=["verse-text"])
+ line_number_output = gr.Textbox(label="Line Number")
+ notes_output = gr.HTML(label="N-grams") # needs elem_classes?
+
+ load_btn.click(
+ fn=load_resources,
+ inputs=[
+ api_key_input,
+ lang_dropdown],
+ outputs=[
+ verse_ref_output,
+ target_text_output,
+ line_number_output,
+ notes_output
+ ]
+ )
+ translate_btn.click(
+ fn=find_notes,
+ inputs=verse_input,
+ outputs=[
+ verse_ref_output,
+ target_text_output,
+ line_number_output,
+ notes_output
+ ]
+ )
+
+
+app.launch(share=True)
diff --git a/romanize.py b/romanize.py
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..8d52148c940b514d770a9548f2553c6982553a1e
--- /dev/null
+++ b/romanize.py
@@ -0,0 +1,43 @@
+import os
+import zipfile
+import requests
+import subprocess
+
+# Downloading the zip file
+url = 'https://github.com/isi-nlp/uroman/archive/refs/tags/v1.2.8.zip'
+zip_filename = 'uroman.zip'
+with open(zip_filename, 'wb') as zip_file:
+ response = requests.get(url)
+ zip_file.write(response.content)
+
+# Unzipping the downloaded file
+with zipfile.ZipFile(zip_filename, 'r') as zip_ref:
+ zip_ref.extractall()
+
+# Function to call the unzipped code
+def uroman(input_string, language=None, chart=False):
+ script_path = 'C:/Users/caleb/Bible Translation Project/guidance/uroman-1.2.8/bin/uroman.pl' # Adjust if necessary
+ command = ["perl", script_path]
+
+ # Add language flag if specified
+ if language:
+ command.extend(["-l", language])
+
+ # Add chart flag if specified
+ if chart:
+ command.append("--chart")
+
+ process = subprocess.Popen(command, stdin=subprocess.PIPE, stdout=subprocess.PIPE, stderr=subprocess.PIPE)
+ stdout, stderr = process.communicate(input=input_string.encode())
+
+ if process.returncode != 0:
+ # There was an error
+ print(f"Error code {process.returncode}: {stderr.decode()}")
+ return None
+
+ # Return the output as a string
+ return stdout.decode()
+
+# Example usage
+# print(uroman("わたしはにほんじんです"))
+
diff --git a/tests/english_note_to_hindi.py b/tests/english_note_to_hindi.py
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..fd25a57f4f318d1c6453d9e5bfed7fd1eaf50712
--- /dev/null
+++ b/tests/english_note_to_hindi.py
@@ -0,0 +1,35 @@
+import guidance
+from guidance import models, select, gen, system, user, assistant, one_or_more
+from openai import OpenAI
+
+
+model_path = 'models/neural-chat-7b-v3-3.Q2_K.gguf'
+llm = models.LlamaCpp(model_path, n_gpu_layers=1)
+# llm = models.OpenAI("gpt-4")
+
+
+verse = 'Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,'
+hin_verse = 'हमारे प्रभु यीशु मसीह का पिता और परमेश्वर धन्य हो। उसने हमें मसीह के रूप में स्वर्ग के क्षेत्र में हर तरह के आशीर्वाद दिये हैं।'
+greek_term = 'ἐν Χριστῷ'
+translation_note = 'illustrates the intimate union between believers and Christ. The preposition ἐν (in) goes beyond physical location, indicating a profound spiritual reality. Translators need to convey the concept of being "in Christ" as being part of a new creation, identity, and living within the sphere of Christ\'s influence and lordship.'
+note = 'hey'
+
+# OpenAI implementation
+
+# with system():
+# lm = llm + "You are an expert at translating into Hindi."
+
+# with user():
+# lm += "Translate the following translation note into Hindi: \n" + translation_note
+
+# with assistant():
+# lm += gen(max_tokens=1000)
+
+# print(lm)
+
+# Neural Chat implementation
+
+lm = llm + f"Translate the following into Hindi:\n {translation_note}"
+lm += gen('hin_note', max_tokens=400)
+print(lm)
+print(f"Translation note: {lm['hin_note']}")
\ No newline at end of file
diff --git a/tests/find_greek_in_hindi.py b/tests/find_greek_in_hindi.py
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..ce6ea25494c9058698abd2ad5c365869f84e7283
--- /dev/null
+++ b/tests/find_greek_in_hindi.py
@@ -0,0 +1,69 @@
+import guidance
+from guidance import models, gen, system, user, assistant, instruction
+from openai import OpenAI
+import string
+from itertools import islice
+from romanize import uroman
+from tfidf import analyze_verse_in_corpus
+
+
+
+llm = models.OpenAI("gpt-3.5-turbo-instruct")
+
+eng_verse = 'Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,'
+hin_verse = 'हमारे प्रभु यीशु मसीह का पिता और परमेश्वर धन्य हो। उसने हमें मसीह के रूप में स्वर्ग के क्षेत्र में हर तरह के आशीर्वाद दिये हैं।'
+greek_term = 'ἐν Χριστῷ'
+translation_note = 'illustrates the intimate union between believers and Christ. The preposition ἐν (in) goes beyond physical location, indicating a profound spiritual reality. Translators need to convey the concept of being "in Christ" as being part of a new creation, identity, and living within the sphere of Christ\'s influence and lordship.'
+
+from guidance import models, select
+
+model_path = 'models/neural-chat-7b-v3-3.Q2_K.gguf'
+# llm = models.LlamaCpp(model_path, n_gpu_layers=1)
+
+lm = llm
+with instruction():
+ lm += "What is a popular flavor?"
+lm += select(['chocolate', 'vanilla', 'strawberry'], name='flavor')
+print(lm['flavor'])
+# print(uroman(greek_term))
+
+language = 'Greek'
+romanize = False
+
+# lm = llm
+# with instruction():
+# lm += f'The best translation of {uroman(greek_term)} from Romanized Greek into {language} is '
+# # lm += select(['fat albert', 'in heavenly places', 'not found'], name='translation')
+# # Generate only english letters from lm
+# lm += gen('translation', stop='.')
+# translation = lm['translation']
+
+translation = greek_term
+
+if romanize:
+ translation = uroman(translation)
+
+# Remove punctuation
+translation = translation.translate(str.maketrans('', '', string.punctuation)).lower()
+print(translation)
+
+if language == 'English':
+ file_path = 'bibles/eng-engkjvcpb.txt'
+if language == 'Hindi':
+ file_path = 'bibles/hin-hin2017.txt'
+if language == 'Greek':
+ file_path = 'bibles/grc-grctcgnt.txt'
+
+interested_line = 29276 # Example line (verse) number
+verse_scores = analyze_verse_in_corpus(file_path, interested_line, romanize=romanize)
+
+# verse_scores is a dictionary with n-grams as keys and their respective TF-IDF scores as values in descending order
+# Print n-grams and respective scores in the verse in descending score order
+for ngram, score in verse_scores.items():
+ print(f"{ngram}: {score:.4f}")
+
+# If any of the n-grams contains 'translation', print the n-gram with the highest score, and print its score
+for ngram, score in verse_scores.items():
+ if translation in ngram:
+ print(f"The n-gram '{ngram}' has the highest score of {score:.4f} in the verse.")
+ break
\ No newline at end of file
diff --git a/tests/guidance-ai-readme.md b/tests/guidance-ai-readme.md
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..b1cfde68a28025a24ccaeb24f2660becc12738a2
--- /dev/null
+++ b/tests/guidance-ai-readme.md
@@ -0,0 +1,731 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+> *Note that v0.1 is a dramatically new version developed while releases had to be paused over the summer. If you are looking for the old version based on handlebars, you can use v0.0.64, but you should instead try porting over to the much better new version :)*
+
+**`guidance`** is a programming paradigm that offers superior control and efficiency compared to conventional prompting and chaining. It allows users to constrain generation (e.g. with regex and CFGs) as well as to interleave control (conditional, loops) and generation seamlessly. Here are some important features:
+
+1. **Pure, beautiful python** with additional LM functionality. E.g. here is [basic generation](#basic-generation):
+```python
+from guidance import models, gen
+
+# load a model (could be Transformers, LlamaCpp, VertexAI, OpenAI...)
+llama2 = models.LlamaCpp(path)
+
+# append text or generations to the model
+llama2 + f'Do you want a joke or a poem? ' + gen(stop='.')
+```
+
+
+2. [**Constrained generation**](#constrained-generation) with [selects](#select-basic), [regular expressions](#regular-expressions), and [context-free grammars](#context-free-grammars).
+```python
+from guidance import select
+
+# a simple select between two options
+llama2 + f'Do you want a joke or a poem? A ' + select(['joke', 'poem'])
+```
+
+
+3. **Rich templates with f-strings**:
+```python
+llama2 + f'''\
+Do you want a joke or a poem? A {select(['joke', 'poem'])}.
+Okay, here is a one-liner: "{gen(stop='"')}"
+'''
+```
+
+
+4. [**Stateful control + generation**](#stateful-control--generation) makes it easy to interleave prompting / logic / generation, no need for intermediate parsers:
+```python
+# capture our selection under the name 'answer'
+lm = llama2 + f"Do you want a joke or a poem? A {select(['joke', 'poem'], name='answer')}.\n"
+
+# make a choice based on the model's previous selection
+if lm["answer"] == "joke":
+ lm += f"Here is a one-line joke about cats: " + gen('output', stop='\n')
+else:
+ lm += f"Here is a one-line poem about dogs: " + gen('output', stop='\n')
+```
+
+
+
+5. **Abstract chat interface** that uses the correct special tokens for any chat model:
+```python
+from guidance import user, assistant
+
+# load a chat model
+chat_lm = models.LlamaCppChat(path)
+
+# wrap with chat block contexts
+with user():
+ lm = chat_lm + 'Do you want a joke or a poem?'
+
+with assistant():
+ lm += f"A {select(['joke', 'poem'])}."`
+```
+
+
+6. **Easy to write reusable components**
+```python
+import guidance
+
+@guidance
+def one_line_thing(lm, thing, topic):
+ lm += f'Here is a one-line {thing} about {topic}: ' + gen(stop='\n')
+ return lm # return our updated model
+
+# pick either a joke or a poem
+lm = llama2 + f"Do you want a joke or a poem? A {select(['joke', 'poem'], name='thing')}.\n"
+
+# call our guidance function
+lm += one_line_thing(lm['thing'], 'cats')
+```
+
+
+7. **A library of pre-built components**, e.g. substring:
+```python
+from guidance import substring
+
+# define a set of possible statements
+text = 'guidance is awesome. guidance is so great. guidance is the best thing since sliced bread.'
+
+# force the model to make an exact quote
+llama2 + f'Here is a true statement about the guidance library: "{substring(text)}"'
+```
+
+
+8. [**Easy tool use**](#automatic-interleaving-of-control-and-generation-tool-use), where the model stops generation when a tool is called, calls the tool, then resumes generation. For example, here is a simple version of a calculator, via four separate 'tools':
+```python
+@guidance
+def add(lm, input1, input2):
+ lm += f' = {int(input1) + int(input2)}'
+ return lm
+@guidance
+def subtract(lm, input1, input2):
+ lm += f' = {int(input1) - int(input2)}'
+ return lm
+@guidance
+def multiply(lm, input1, input2):
+ lm += f' = {float(input1) * float(input2)}'
+ return lm
+@guidance
+def divide(lm, input1, input2):
+ lm += f' = {float(input1) / float(input2)}'
+ return lm
+```
+Now we call `gen` with these tools as options. Notice how generation is stopped and restarted automatically:
+```python
+lm = llama2 + '''\
+1 + 1 = add(1, 1) = 2
+2 - 3 = subtract(2, 3) = -1
+'''
+lm + gen(max_tokens=15, tools=[add, subtract, multiply, divide])
+```
+
+
+9. **Speed**: In contrast to chaining, `guidance` programs are the equivalent of a single LLM call. More so, whatever non-generated text that gets appended is batched, so that `guidance` programs are **faster** than having the LM generate intermediate text when you have a set structure.
+
+10. **Token healing**: Users deal with text (or bytes) rather than tokens, and thus don't have to worry about [perverse token boundaries issues](https://towardsdatascience.com/the-art-of-prompt-design-prompt-boundaries-and-token-healing-3b2448b0be38) such as 'prompt ending in whitespace'.
+
+11. **Streaming support**, also integrated with jupyter notebooks:
+```python
+lm = llama2 + 'Here is a cute 5-line poem about cats and dogs:\n'
+for i in range(5):
+ lm += f"LINE {i+1}: " + gen(temperature=0.8, suffix="\n")
+```
+
+
+13. **High compatibility:** works with Transformers, llama.cpp, VertexAI, OpenAI. Users can write one guidance program and execute it on many backends. (note that the most powerful control features require endpoint integration, and for now work best with Transformers and llama.cpp).
+```python
+gpt = models.OpenAI("gpt-3.5-turbo")
+
+with user():
+ lm = gpt + "What is the capital of France?"
+
+with assistant():
+ lm += gen("capital")
+
+with user():
+ lm += "What is one short surprising fact about it?"
+
+with assistant():
+ lm += gen("fact")
+```
+
+
+14. **Multi-modal support.**
+```python
+from guidance import image
+
+gemini = models.VertexAI("gemini-pro-vision")
+
+with user():
+ lm = gemini + "What is this a picture of?" + image("longs_peak.jpg")
+
+with assistant():
+ lm += gen("answer")
+```
+
+
+
+
+## Table of Contents
+ * [Install](#install)
+ * [Loading models](#loading-models)
+ * [llama.cpp](#llamacpp)
+ * [transformers](#transformers)
+ * [Vertex](#vertex-ai)
+ * [OpenAI](#openai)
+ * [Example notebooks](#example-notebooks)
+ * [Basic generation](#basic-generation)
+ * [Constrained Generation](#constrained-generation)
+ * [Select (basic)](#select-basic)
+ * [Regular expressions](#regular-expressions)
+ * [Regex to constrain generation](#regex-to-constrain-generation)
+ * [Regex as stopping criterion](#regex-as-stopping-criterion)
+ * [Context-free grammars](#context-free-grammars)
+ * [Stateful control + generation](#stateful-control--generation)
+ * [State in immutable objects](#state-in-immutable-objects)
+ * [Stateful guidance functions](#stateful-guidance-functions)
+ * [Example: ReAct](#example-react)
+ * [Example: Changing intermediate step of a Chat session](#example-changing-intermediate-step-of-a-chat-session)
+ * [Automatic interleaving of control and generation: tool use](#automatic-interleaving-of-control-and-generation-tool-use)
+ * [Gsm8k example](#gsm8k-example)
+ * [Automatic call grammar for @guidance functions](#automatic-call-grammar-for-guidance-functions)
+ * [Text, not tokens](#text-not-tokens)
+ * [Fast](#fast)
+ * [Integrated stateful control is faster](#integrated-stateful-control-is-faster)
+ * [Guidance acceleration](#guidance-acceleration)
+
+## Install
+```bash
+pip install guidance
+```
+## Loading models
+### llama.cpp
+Install the python bindings:
+```bash
+CMAKE_ARGS="-DLLAMA_CUBLAS=on" pip install llama-cpp-python
+```
+Loading the model:
+```python
+from guidance import models
+lm = models.LlamaCpp(path_to_model, n_gpu_layers=-1)
+```
+
+### Transformers
+Install transformers:
+```python
+from guidance import models
+lm = models.Transformers(model_name_or_path)
+```
+
+### Vertex AI
+Remote endpoints that don't have explicit guidance integration are run "optimistically". This means that all the text that can be forced is given to the model as a prompt (or chat context) and then the model is run in streaming mode without hard constrants (since the remote API doesn't support them). If the model ever violates the contraints then the model stream is stopped and we optionally try it again at that point. This means that all the API-supported control work as expected, and more complex controls/parsing that is not supported by the API work if the model stays consistent with the program.
+```python
+palm2 = models.VertexAI("text-bison@001")
+
+with instruction():
+ lm = palm2 + "What is one funny fact about Seattle?"
+
+lm + gen("fact", max_tokens=100)
+```
+
+
+### OpenAI
+OpenAI endpoint don't have direct support for guidance grammars, but through optimistic running we can still control them in ways that match the model type:
+
+*Legacy completion models:*
+```python
+curie = models.OpenAI("text-curie-001")
+
+curie + "The smallest cats are" + gen(stop=".")
+```
+
+
+*Instruct tuned models:*
+```python
+gpt_instruct = models.OpenAI("gpt-3.5-turbo-instruct")
+
+with instruction():
+ lm = gpt_instruct + "What are the smallest cats?"
+
+lm += gen(stop=".")
+```
+
+
+*Chat models:*
+```python
+gpt = models.OpenAI("gpt-3.5-turbo")
+
+with system():
+ lm = gpt + "You are a cat expert."
+
+with user():
+ lm += "What are the smallest cats?"
+
+with assistant():
+ lm += gen("answer", stop=".")
+```
+
+
+
+
+## Example notebooks
+We are working on updating our example notebooks. The following ones have been updated:
+- [Basic tutorial](notebooks/tutorials/intro_to_guidance.ipynb)
+- [Chatbot with search](notebooks/chat_with_search.ipynb)
+
+More coming soon
+
+## Basic generation
+An `lm` object is immutable, so you change it by creating new copies of it. By default, when you append things to `lm`, it creates a copy, e.g.:
+```python
+from guidance import models, gen, select
+llama2 = models.LlamaCpp(model)
+
+# llama2 is not modified, `lm` is a copy of `llama2` with 'This is a prompt' appended to its state
+lm = llama2 + 'This is a prompt'
+```
+
+
+You can append _generation_ calls to model objects, e.g.
+```python
+lm = llama2 + 'This is a prompt' + gen(max_tokens=10)
+```
+
+
+You can also interleave generation calls with plain text, or control flows:
+```python
+# Note how we set stop tokens
+lm = llama2 + 'I like to play with my ' + gen(stop=' ') + ' in' + gen(stop=['\n', '.', '!'])
+```
+
+
+## Constrained Generation
+### Select (basic)
+`select` constrains generation to a set of options:
+```python
+lm = llama2 + 'I like the color ' + select(['red', 'blue', 'green'])
+```
+
+
+### Regular expressions
+`gen` has optional arguments `regex` and `stop_regex`, which allow generation (and stopping, respectively) to be controlled by a regex.
+
+#### Regex to constrain generation
+Unconstrained:
+
+```python
+lm = llama2 + 'Question: Luke has ten balls. He gives three to his brother.\n'
+lm += 'How many balls does he have left?\n'
+lm += 'Answer: ' + gen(stop='\n')
+```
+
+
+Constrained by regex:
+
+```python
+lm = llama2 + 'Question: Luke has ten balls. He gives three to his brother.\n'
+lm += 'How many balls does he have left?\n'
+lm += 'Answer: ' + gen(regex='\d+')
+```
+
+
+
+#### Regex as stopping criterion
+Unconstrained:
+```python
+lm = llama2 + '19, 18,' + gen(max_tokens=50)
+```
+
+
+Stop with traditional stop text, whenever the model generates the number 7:
+```python
+lm = llama2 + '19, 18,' + gen(max_tokens=50, stop='7')
+```
+
+
+
+Stop whenever the model generates the character `7` without any numbers around it:
+```python
+lm = llama2 + '19, 18,' + gen(max_tokens=50, stop_regex='[^\d]7[^\d]')
+```
+
+
+
+### Context-free grammars
+We expose a variety of operators that make it easy to define CFGs, which in turn can be used to constrain generation.
+For example, we can use the `select` operator (it accepts CFGs as options), `zero_or_more` and `one_or_more` to define a grammar for mathematical expressions:
+```python
+import guidance
+from guidance import one_or_more, select, zero_or_more
+# stateless=True indicates this function does not depend on LLM generations
+@guidance(stateless=True)
+def number(lm):
+ n = one_or_more(select(['0', '1', '2', '3', '4', '5', '6', '7', '8', '9']))
+ # Allow for negative or positive numbers
+ return lm + select(['-' + n, n])
+
+@guidance(stateless=True)
+def operator(lm):
+ return lm + select(['+' , '*', '**', '/', '-'])
+
+@guidance(stateless=True)
+def expression(lm):
+ # Either
+ # 1. A number (terminal)
+ # 2. two expressions with an operator and optional whitespace
+ # 3. An expression with parentheses around it
+ return lm + select([
+ number(),
+ expression() + zero_or_more(' ') + operator() + zero_or_more(' ') + expression(),
+ '(' + expression() + ')'
+ ])
+```
+
+The `@guidance(stateless=True)` decorator makes it such that a function (e.g. `expression`) lives as a stateless grammar that does not get 'executed' until we call call `lm + expression()` or `lm += expression()`. For example, here is an example of _unconstrained_ generation:
+```python
+# Without constraints
+lm = llama2 + 'Problem: Luke has a hundred and six balls. He then loses thirty six.\n'
+lm += 'Equivalent arithmetic expression: ' + gen(stop='\n') + '\n'
+```
+
+
+Notice how the model wrote the right equation but solved it (incorrectly). If we wanted to constrain the model such that it only writes valid expressions (without trying to solve them), we can just append our grammar to it:
+```python
+grammar = expression()
+lm = llama2 + 'Problem: Luke has a hundred and six balls. He then loses thirty six.\n'
+lm += 'Equivalent arithmetic expression: ' + grammar + '\n'
+```
+
+
+Grammars are very easy to compose. For example, let's say we want a grammar that generates either a mathematical expression or an expression followed by a solution followed by another expression. Creating this grammar is easy:
+
+```python
+from guidance import regex
+grammar = select([expression(), expression() + regex(' = \d+; ') + expression()])
+```
+We can generate according to it:
+```python
+llama2 + 'Here is a math expression for two plus two: ' + grammar
+```
+
+
+```python
+llama2 + '2 + 2 = 4; 3+3\n' + grammar
+```
+
+
+Even if you don't like thinking in terms of recursive grammars, this formalism makes it easy to constrain generation. For example, let's say we have the following one-shot prompt:
+```python
+@guidance(stateless=True)
+def ner_instruction(lm, input):
+ lm += f'''\
+ Please tag each word in the input with PER, ORG, LOC, or nothing
+ ---
+ Input: John worked at Apple.
+ Output:
+ John: PER
+ worked:
+ at:
+ Apple: ORG
+ .:
+ ---
+ Input: {input}
+ Output:
+ '''
+ return lm
+input = 'Julia never went to Morocco in her life!!'
+llama2 + ner_instruction(input) + gen(stop='---')
+```
+
+
+Notice that the model did not spell the word 'Morocco' correctly. Sometimes the model might also hallucinate a tag that doesn't exist. We can improve this by adding more few-shot examples, etc, but we can also constrain generation to the exact format we want:
+```python
+import re
+
+@guidance(stateless=True)
+def constrained_ner(lm, input):
+ # Split into words
+ words = [x for x in re.split('([^a-zA-Z0-9])', input) if x and not re.match('\s', x)]
+ ret = ''
+ for x in words:
+ ret += x + ': ' + select(['PER', 'ORG', 'LOC', '']) + '\n'
+ return lm + ret
+llama2 + ner_instruction(input) + constrained_ner(input)
+```
+
+
+While `constrained_ner(input)` **is** a grammar that constrains the model generation, it _feels_ like you're just writing normal imperative python code with `+=` and `selects`.
+
+
+## Stateful control + generation
+### State in immutable objects
+Whenever you do `lm + grammar` or `lm + gen`, `lm + select`, etc, you return a new lm object with additional state. For example:
+
+```python
+lm = llama2 + 'This is a prompt' + gen(name='test', max_tokens=10)
+lm += select(['this', 'that'], name='test2')
+lm['test'], lm['test2']
+```
+
+
+### Stateful `guidance` functions
+The guidance decorator is `@guidance(stateless=False)` by default, meaning that a function with this decorator depends on the lm state to execute (either prior state or state generated within the function). For example:
+```python
+@guidance(stateless=False)
+def test(lm):
+ lm += 'Should I say "Scott"?\n' + select(['yes', 'no'], name='answer') + '\n'
+ if lm['answer'] == 'yes':
+ lm += 'Scott'
+ else:
+ lm += 'Not Scott'
+ return lm
+llama2 + test()
+```
+
+
+
+### Example: ReAct
+A big advantage of stateful control is that you don't have to write any intermediate parsers, and adding follow-up 'prompting' is easy, even if the follow up depends on what the model generates.
+For example, let's say we want to implement the first example of ReAct prompt in [this](https://www.promptingguide.ai/techniques/react), and let's say the valid acts are only 'Search' or 'Finish'. We might write it like this:
+```python
+@guidance
+def react_prompt_example(lm, question, max_rounds=10):
+ lm += f'Question: {question}\n'
+ i = 1
+ while True:
+ lm += f'Thought {i}: ' + gen(suffix='\n')
+ lm += f'Act {i}: ' + select(['Search', 'Finish'], name='act')
+ lm += '[' + gen(name='arg', suffix=']') + '\n'
+ if lm['act'] == 'Finish' or i == max_rounds:
+ break
+ else:
+ lm += f'Observation {i}: ' + search(lm['arg']) + '\n'
+ i += 1
+ return lm
+```
+Notice how we don't have to write a parser for Act and argument and hope that the model generates something valid: we enforce it. Notice also that the loop only stops once the model chooses to act with 'Finish' (or once we hit a maximum number of rounds).
+
+### Example: Changing intermediate step of a Chat session
+We can also hide or change some of what the model generates. For example, below we get a Chat model (notice we use special `role` blocks) to name some experts to answer a question, but we always remove 'Ferriss' from the list if he is mentioned:
+```python
+from guidance import user, system, assistant
+lm = llama2
+query = 'How can I be more productive?'
+with system():
+ lm += 'You are a helpful and terse assistant.'
+with user():
+ lm += f'I want a response to the following question:\n{query}\n'
+ lm += 'Name 3 world-class experts (past or present) who would be great at answering this.'
+with assistant():
+ temp_lm = lm
+ for i in range(1, 4):
+ # This regex only allows strings that look like names (where every word is capitalized)
+ # list_append appends the result to a list
+ temp_lm += f'{i}. ' + gen(regex='([A-Z][a-z]*\s*)+', suffix='\n',
+ name='experts', list_append=True)
+ experts = [x for x in temp_lm['experts'] if 'Ferriss' not in x]
+ # Notice that even if the model generates 'Ferriss' above,
+ # it doesn't get added to `lm`, only to `temp_lm`
+ lm += ', '.join(experts)
+with user():
+ lm += 'Please answer the question as if these experts had collaborated in writing an anonymous answer.'
+with assistant():
+ lm += gen(max_tokens=100)
+```
+
+
+### Automatic interleaving of control and generation: tool use
+Tool use is a common case of stateful control. To make it easy to do so, `gen` calls take `tools` as an optional argument, where each tool is defined by (1) a grammar that triggers its call and captures the arguments (if any), and (2) the actual tool call. Then, as generation unrolls, whenever the model generates something that matches the grammar of a tool call, it (1) stops generation, (2) calls the tool (which can append whatever it wants to the LM session), and (3) continues generation.
+
+For example, here is how we might implement a calculator tool, leveraging our `expression` grammar above:
+```python
+from guidance import capture, Tool
+@guidance(stateless=True)
+def calculator_call(lm):
+ # capture just 'names' the expression, to be saved in the LM state
+ return lm + 'calculator(' + capture(expression(), 'tool_args') + ')'
+
+@guidance
+def calculator(lm):
+ expression = lm['tool_args']
+ # You typically don't want to run eval directly for save reasons
+ # Here we are guaranteed to only have mathematical expressions
+ lm += f' = {eval(expression)}'
+ return lm
+calculator_tool = Tool(calculator_call(), calculator)
+lm = llama2 + 'Here are five expressions:\ncalculator(3 *3) = 33\ncalculator(2 + 1 * 3) = 5\n'
+lm += gen(max_tokens=30, tools=[calculator_tool], stop='\n\n')
+```
+
+
+
+### Gsm8k example
+Notice that the calculator is just called seamlessly during generation. Here is a more realistic exampe of the model solving a gsm8k question:
+
+```python
+@guidance
+def math_with_calc(lm, question):
+ # Two-shot example
+ lm += '''\
+ Question: John starts with 2 balls. He then quintupled his number of balls. Then he lost half of them. He then gave 3 to his brother. How many does he have left?
+ Reasoning:
+ 1. He quintupled his balls. So he has calculator(2 * 5) = 10 balls.
+ 1. He lost half. So he has calculator(10 / 2) = 5 balls.
+ 3. He gave 3 to his brother. So he has calculator(5 - 3) = 2 balls.
+ Answer: 2
+
+ Question: Jill get 7 dollars a day in allowance. She uses 1 each day to by a bus pass, then gives half away. How much does she have left each day?
+ Reasoning:
+ 1. She gets 7 dollars a day.
+ 1. She spends 1 on a bus pass. So she has calculator(5 - 1) = 6.
+ 3. She gives half away. So that makes calculator(6 / 2) = 3.
+ Answer: 3
+
+ '''
+ lm += f'Question: {question}\n'
+ lm += 'Reasoning:\n' + gen(max_tokens=200, tools=[calculator_tool], stop='Answer')
+ # Only numbers or commas
+ lm += 'Answer: ' + gen(regex='[-\d,]+')
+ return lm
+
+question = '''Janet’s ducks lay 16 eggs per day. She eats three for breakfast every morning and bakes muffins for her friends every day with four. She sells the remainder at the farmers' market daily for $2 per fresh duck egg. How much in dollars does she make every day at the farmers' market?'''
+llama2 + math_with_calc(question)
+```
+
+
+### Automatic call grammar for @guidance functions
+You can also initialize a `Tool` with any `@guidance`-decorated function, and the default call grammar will be like a python call. Here is an example of using multiple such tools in the same `gen` call:
+```python
+@guidance
+def say_scott(lm, n):
+ lm += '\n'
+ for _ in range(int(n)):
+ lm += 'Scott\n'
+ return lm
+
+@guidance
+def say_marco(lm, n):
+ lm += '\n'
+ for _ in range(int(n)):
+ lm += 'marco\n'
+ return lm
+
+tools = [Tool(callable=say_scott), Tool(callable=say_marco)]
+llama2 + '''\
+I am going to call say_scott and say_marco a few times:
+say_scott(1)
+Scott
+''' + gen(max_tokens=20, tools=tools)
+```
+
+
+
+## Text, not tokens
+The standard greedy tokenizations used by most language models introduce a variety of subtle and powerful biases, which that can have all kinds of unintended consequences for your prompts.
+For example, take the following prompt, given to gpt-2 (standard greedy tokenization):
+
+hf_gen(prompt, max_tokens=10)
+```python
+from transformers import pipeline
+pipe = pipeline("text-generation", model="gpt2")
+def hf_gen(prompt, max_tokens=100):
+ return pipe(prompt, do_sample=False, max_length=max_tokens, return_full_text=False)[0]['generated_text']
+
+prompt = 'http:'
+hf_gen(prompt, max_tokens=10)
+```
+
+
+
+ Notice how the output generated by the LLM does not complete the URL with the obvious next characters (two forward slashes). It instead creates an invalid URL string with a space in the middle. Why? Because the string `://` is its own token, and so once the model sees a colon by itself, it assumes that the next characters cannot be `//`; otherwise, the tokenizer would not have used `:`, and instead would have used `://`. This is why there are warnings about ending prompts in whitespace, but the problem is way more pervasive than that: any boundary that may span multiple tokens will cause problems, e.g. notice how a partial word causes incorrect completion:
+
+ ```python
+prompt = 'John is a'
+hf_gen(prompt, max_tokens=5)
+```
+
+
+
+ ```python
+prompt = 'John is a fo'
+hf_gen(prompt, max_tokens=5)
+```
+
+
+While problematic enough for normal prompts, these problems would be a disaster in the kinds of prompts we wrote in this readme, where there is interleaving of prompting and generation happening multiple times (and thus multiple opportunities for problems). This is why `guidance` implements [token healing](https://towardsdatascience.com/the-art-of-prompt-design-prompt-boundaries-and-token-healing-3b2448b0be38), a feature that deals with prompt boundaries automatically, allowing users to just think in terms of **text** rather than tokens. For example:
+
+```python
+from guidance import models
+gpt = models.Transformers('gpt2')
+prompt = 'http:'
+gpt + prompt + gen(max_tokens=10)
+```
+
+
+
+
+```python
+prompt = 'John is a fo'
+gpt + prompt + gen(max_tokens=2)
+```
+
+
+## Fast
+### Integrated stateful control is faster
+We have full control of the decoding loop in our integration with `transformers` and `llamacpp`, allowing us to add control and additional prompt without any extra cost.
+If instead we're calling a server, we pay the extra cost of making additional requests, which might be ok if the server has caching, but quickly becomes impractical if the server does not have fine-grained caching. For example, note again the output from the [gsm8k example with calculator](#gsm8k-example) above:
+
+
+
+Every time we call `calculator`, we have to stop generation, append the result to the prompt, and resume generation. To avoid slowing down after the first call, a server would need to keep the KV cache up to '3 for breakfast. So she has calculator(16 - 3)', then roll forward generation from that point on. Even servers that _do_ have caching often don't have a way to guarantee state is preserved at each stop and start, and so user's pay a significant overhead at each interruption. The normal approach of considering everything as a new prompt would cause significant slow downs every time `calculator` is called.
+
+### Guidance acceleration
+In addition to the benefit above, `guidance` calls are often **faster** than running equivalent prompts the traditional way, because we can batch any additional text that is added by the user as execution unrolls (rather than generating it). Take the example below, where we generate a json with a GGUF compressed `llama2` 7B executed using llama.cpp:
+```python
+@guidance
+def character_maker(lm, id, description, valid_weapons):
+ lm += f"""\
+ The following is a character profile for an RPG game in JSON format.
+ ```json
+ {{
+ "id": "{id}",
+ "description": "{description}",
+ "name": "{gen('name', stop='"')}",
+ "age": {gen('age', regex='[0-9]+', stop=',')},
+ "armor": "{select(options=['leather', 'chainmail', 'plate'], name='armor')}",
+ "weapon": "{select(options=valid_weapons, name='weapon')}",
+ "class": "{gen('class', stop='"')}",
+ "mantra": "{gen('mantra', stop='"')}",
+ "strength": {gen('strength', regex='[0-9]+', stop=',')},
+ "items": ["{gen('item', list_append=True, stop='"')}", "{gen('item', list_append=True, stop='"')}", "{gen('item', list_append=True, stop='"')}"]
+ }}```"""
+ return lm
+a = time.time()
+lm = llama2 + character_maker(1, 'A nimble fighter', ['axe', 'sword', 'bow'])
+time.time() - a
+```
+
+
+Everything that is not green is not actually generated by the model, and is thus batched (much faster). This prompt takes about 1.2 seconds on an A100 GPU. Now, if we let the model generate everything (as in the roughly equivalent prompt below), it takes roughly `2.6` seconds (not only is it slower, we also have less control over generation).
+```python
+@guidance
+def character_maker2(lm, id, description):
+ lm += f"""\
+ The following is a character profile for an RPG game in JSON format. It has fields 'id', 'description', 'name', 'age', 'armor', weapon', 'class', 'mantra', 'strength', and 'items (just the names of 3 items)'
+ please set description to '{description}'
+ ```json""" + gen(stop='```')
+ return lm
+a = time.time()
+lm = llama2 + character_maker2(1, 'A nimble fighter')
+time.time() - a
+```
+
+
diff --git a/tests/nltk-test.py b/tests/nltk-test.py
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..e923091c7c15a0bc4d8ac24ebb7d87b862b66fc8
--- /dev/null
+++ b/tests/nltk-test.py
@@ -0,0 +1,41 @@
+import nltk
+from nltk import FreqDist
+from nltk.util import ngrams
+from nltk.tokenize import word_tokenize
+from nltk.corpus import stopwords
+import string
+
+# Step 0: Ensure necessary NLTK resources are downloaded
+nltk.download('punkt')
+nltk.download('stopwords')
+
+# Step 1: Load your Bible text
+with open('bibles/eng-engkjvcpb.txt', 'r', encoding='utf-8') as file:
+ bible_text = file.read()
+
+# Step 2: Preprocess the text
+tokens = word_tokenize(bible_text.lower()) # Tokenize and normalize case
+# Remove punctuation and stop words
+stop_words = set(stopwords.words('english'))
+tokens = [token for token in tokens if token not in string.punctuation]
+
+# Step 3: Generate n-grams
+all_ngrams = []
+for n in range(2, 5):
+ all_ngrams.extend(ngrams(tokens, n))
+
+# Step 4: Analyze frequency of n-grams
+freq_dist = FreqDist(all_ngrams)
+most_common_ngrams = freq_dist.most_common(30) # Adjust the number to get more or fewer common n-grams
+
+# Display the most common n-grams
+for ngram, occurrence in most_common_ngrams:
+ print("{}: {}".format(' '.join(ngram), occurrence))
+
+# Find the index (rank) of the specific n-gram in freq_dist
+ngram_rank = sorted(freq_dist, key=freq_dist.get, reverse=True).index(('in', 'christ')) + 1
+
+# If 'in christ' found in the most common n-grams, print the number of occurrences and how it ranks among the most common n-grams
+if ('in', 'christ') in freq_dist:
+ print("The n-gram 'in christ' occurs {} times and is ranked {} among the most common n-grams.".format(freq_dist[('in', 'christ')], ngram_rank))
+
diff --git a/tests/test.py b/tests/test.py
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..d586281eea3446bd9f0ba35055b59ab7a7237026
--- /dev/null
+++ b/tests/test.py
@@ -0,0 +1,36 @@
+from guidance import models, select
+
+import nltk
+from nltk import FreqDist
+from nltk.util import ngrams
+from nltk.tokenize import word_tokenize
+from nltk.corpus import stopwords
+import string
+
+nltk.download('punkt')
+
+from romanize import uroman
+
+llm = models.LlamaCpp('models/neural-chat-7b-v3-3.Q2_K.gguf', n_gpu_layers=1)
+
+hin_str = 'हमारे परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह के पिता का धन्यवाद हो कि उसने हमें मसीह में स्वर्गीय स्थानों में सब प्रकार की आत्मिक आशीष* दी है।'
+hin_str = uroman(hin_str)
+greek_term = "ἐν Χριστῷ"
+greek_term = uroman(greek_term)
+
+
+tokens= word_tokenize(hin_str.lower()) # Tokenize and normalize case
+tokens = [token for token in tokens if token not in string.punctuation]
+all_ngrams = []
+for n in range(2, 4):
+ all_ngrams.extend(ngrams(tokens, n))
+
+all_ngrams = [x[0] + x[1] for x in all_ngrams]
+all_ngrams = []
+print(all_ngrams)
+
+lm = llm
+lm += f'The best translation of {greek_term} from Greek into Hindi is '
+lm += select(all_ngrams, name='ngram')
+
+print(lm['ngram'])
\ No newline at end of file
diff --git a/tests/test2.py b/tests/test2.py
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..dbe539d133d6e5223197a6263e288e508ebe77a8
--- /dev/null
+++ b/tests/test2.py
@@ -0,0 +1,3 @@
+verse = "हमारे परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह के पिता का धन्यवाद हो कि उसने हमें मसीह में स्वर्गीय स्थानों में सब प्रकार की आत्मिक आशीष* दी है।"
+n_gram = 'मसीह में'
+print(n_gram in verse) # This would print True
diff --git a/tests/tfidf.py b/tests/tfidf.py
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..e4e03d934df3fa1348932a34f15cebea2911ec6a
--- /dev/null
+++ b/tests/tfidf.py
@@ -0,0 +1,152 @@
+from sklearn.feature_extraction.text import TfidfVectorizer
+import pandas as pd
+import numpy as np
+from itertools import islice
+from romanize import uroman
+
+
+verses = [
+ 1,
+ 1534,
+ 2747,
+ 3606,
+ 4895,
+ 5854,
+ 6512,
+ 7130,
+ 7215,
+ 8026,
+ 8721,
+ 9538,
+ 10257,
+ 11200,
+ 12022,
+ 12302,
+ 12707,
+ 12874,
+ 13944,
+ 16471,
+ 17608,
+ 17725,
+ 19016,
+ 20380,
+ 20534,
+ 21807,
+ 22164,
+ 22361,
+ 22434,
+ 22580,
+ 22601,
+ 22649,
+ 22754,
+ 22857,
+ 22910,
+ 22948,
+ 23159,
+ 23214,
+ 24285,
+ 24963,
+ 26114,
+ 26993,
+ 27999,
+ 28432,
+ 28869,
+ 29125,
+ 29274,
+ 29429,
+ 29533,
+ 29628,
+ 29717,
+ 29764,
+ 29877,
+ 29960,
+ 30006,
+ 30031,
+ 30334,
+ 30442,
+ 30547,
+ 30608,
+ 30713,
+ 30726,
+ 30741,
+ 30766,
+ 31171
+]
+
+# Adjust verses to be zero-indexed for Python
+verses = [x-1 for x in verses]
+
+# Function to extract the verse of interest from the corpus
+def extract_interested_verse(file_path, line_number, romanize=False):
+ with open(file_path, 'r', encoding='utf-8') as file:
+ for i, line in enumerate(file):
+ if i == line_number:
+ if romanize:
+ return uroman(line.strip())
+ else:
+ return line.strip()
+ return None
+
+
+# Function to segment the corpus into documents based on the verses list
+def segment_corpus(file_path, romanize=False):
+ documents = []
+ current_document = []
+ with open(file_path, 'r', encoding='utf-8') as file:
+ for i, line in enumerate(file, start=1):
+ if i in verses:
+ if current_document:
+ joined_doc_string = " ".join(current_document)
+ if romanize:
+ joined_doc_string = uroman(joined_doc_string)
+ documents.append(joined_doc_string)
+ current_document = []
+ current_document.append(line.strip())
+ # Don't forget to add the last document
+ if current_document:
+ joined_doc_string = " ".join(current_document)
+ if romanize:
+ joined_doc_string = uroman(joined_doc_string)
+ documents.append(joined_doc_string)
+ return documents
+
+# Function to perform TF-IDF on the corpus and extract scores for a specific verse
+def analyze_verse_in_corpus(file_path, interested_line, romanize=False):
+ documents = segment_corpus(file_path, romanize=romanize)
+ tfidf_vectorizer = TfidfVectorizer(ngram_range=(2, 4))
+ tfidf_matrix = tfidf_vectorizer.fit_transform(documents)
+ feature_names = tfidf_vectorizer.get_feature_names_out()
+
+ # Identify the document index for the interested line
+ document_index = next(i for i, v in enumerate(verses) if v > interested_line) - 1
+
+ # Extract TF-IDF scores for the document containing the interested line
+ scores = np.array(tfidf_matrix[document_index].todense()).flatten()
+ scores_dict = dict(zip(feature_names, scores))
+
+ # Extract the interested verse text
+ interested_verse = extract_interested_verse(file_path, interested_line - 1, romanize=romanize)
+
+ # Map n-grams in verse to their TF-IDF scores
+ if interested_verse:
+ tfidf_vectorizer_verse = TfidfVectorizer(ngram_range=(2, 4))
+ tfidf_vectorizer_verse.fit([interested_verse])
+ verse_ngrams = tfidf_vectorizer_verse.get_feature_names_out()
+ verse_scores = {ngram: scores_dict.get(ngram, 0) for ngram in verse_ngrams}
+ # Get ngrams and respective scores in the verse in descending score order
+ sorted_verse_scores = dict(sorted(verse_scores.items(), key=lambda item: item[1], reverse=True))
+ return sorted_verse_scores
+ else:
+ return "Verse not found."
+
+
+# file_path = 'bibles/eng-engkjvcpb.txt'
+# interested_line = 29276 # Example line number
+# verse_scores = analyze_verse_in_corpus(file_path, kjv_verses, interested_line)
+
+# Print or return the results
+# print(verse_scores)
+
+# Print ngrams and respective scores in the verse in descending score order
+# for ngram, score in islice(sorted_verse_scores.items(), 30):
+# print(f"{ngram}: {score:.4f}")
\ No newline at end of file
diff --git a/tests/tsv_parse b/tests/tsv_parse
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..60e9c0410defe6f132885bbe5f3219e26e85b90b
--- /dev/null
+++ b/tests/tsv_parse
@@ -0,0 +1,27 @@
+import csv
+
+def parse_tsv_to_json(filepath, book_abbrev):
+ result = [] # Initialize an empty list to store the dictionaries.
+
+ with open(filepath, mode='r', encoding='utf-8') as file:
+ tsv_reader = csv.reader(file, delimiter='\t')
+
+ for row in tsv_reader:
+ # Check if the row contains a Greek term (non-empty) in the expected position.
+ if row and len(row) > 3 and row[4].strip():
+ # Construct a dictionary for the current row.
+ entry = {
+ "greek_term": row[4].strip(),
+ "translation_note": row[6].strip(),
+ "verse": book_abbrev + row[0].strip()
+ }
+ # Append the dictionary to the result list.
+ result.append(entry)
+
+ return result
+
+# Example usage
+result = parse_tsv_to_json('./translation_notes/tn_ROM.tsv', 'rom')
+
+# Print first 5 entries
+print(result[:5])
\ No newline at end of file
diff --git a/translation_notes.json b/translation_notes.json
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..4b44b7d385343066bdea31cd9d3e5fe72e8f1331
--- /dev/null
+++ b/translation_notes.json
@@ -0,0 +1,32 @@
+[
+ {
+ "greek_term": "λόγος",
+ "translation_note": "often translated as 'word,' 'λόγος' in the Johannine prologue conveys a complex concept that includes divine revelation, reason, and creative power. In the context of John 1:1, it refers to Jesus as the pre-existent divine Word through whom all things were made and who reveals God to humanity. Translators should capture the multi-faceted nature of 'λόγος' as both communication and the personification of divine wisdom and presence.",
+ "verse": ""
+ },
+ {
+ "greek_term": "ἀγάπη",
+ "translation_note": "represents a form of love that is selfless, sacrificial, and unconditional, often distinguishing divine love from other types of love. In the New Testament, 'ἀγάπη' describes God's love for humanity and the love believers are called to have for one another. Translators should convey the depth and sacrificial nature of this love, differentiating it from feelings or affection.",
+ "verse": ""
+ },
+ {
+ "greek_term": "κοινωνία",
+ "translation_note": "translates to 'fellowship' or 'communion,' but encompasses much more than mere social interaction. 'κοινωνία' in the New Testament implies a deep, spiritual connection among believers, rooted in their shared participation in Christ and the Holy Spirit. It involves mutual support, sharing, and a common commitment to Christ's mission. Translators need to convey the richness of this fellowship as an expression of shared life and unity in the Spirit.",
+ "verse": ""
+ },
+ {
+ "greek_term": "δικαιοσύνη",
+ "translation_note": "often rendered as 'righteousness,' this term reflects a status of being in right relationship with God, conforming to His standards and will. In the New Testament, 'δικαιοσύνη' is closely related to justification through faith in Christ, signifying not only ethical behavior but also a legal standing of acquittal and acceptance by God. Translators should highlight the forensic aspect of righteousness as well as its ethical implications, emphasizing its source in God's grace through faith.",
+ "verse": ""
+ },
+ {
+ "greek_term": "ἐν Χριστῷ",
+ "translation_note": "illustrates the intimate union between believers and Christ. The preposition ἐν (in) goes beyond physical location, indicating a profound spiritual reality. Translators need to convey the concept of being 'in Christ' as being part of a new creation, identity, and living within the sphere of Christ's influence and lordship.",
+ "verse": ""
+ },
+ {
+ "greek_term": "διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ",
+ "translation_note": "Here, faith in Jesus Christ is a possessive form that indicates faith that is associated with Jesus Christ. This could refer to: (1) trust in Jesus Christ. Alternate translation: “by trusting in Jesus Christ” or “by believing in Jesus Christ” (2) the faithfulness of Jesus Christ. Alternate translation: “through the faithfulness that Jesus Christ possesses” or “through how faithful Jesus Christ is”",
+ "verse": ""
+ }
+]
diff --git a/translation_notes/tn_ROM.tsv b/translation_notes/tn_ROM.tsv
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..63695dba46dcf957ad79e5da43b38ba3fcab06da
--- /dev/null
+++ b/translation_notes/tn_ROM.tsv
@@ -0,0 +1,2752 @@
+Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
+front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of Romans\n\n1. Introduction (1:1–15)\n2. Main Theme: Righteousness is received by trusting in Jesus Christ (1:16–17)\n3. All mankind is condemned because of sin (1:18–3:20)\n4. Righteousness is received through Jesus Christ by trusting in him (3:21–5:21)\n5. Becoming like Christ in this life (6:1–8:39)\n6. God’s plan for Israel (9:1–11:36)\n7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)\n8. Conclusion (15:14–16:27)\n\n### Who wrote the book of Romans?\n\nThe Apostle Paul wrote the book of Romans and many other books in the New Testament. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was part of a strict Jewish religious group called the Pharisees. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire, telling people about Jesus.\n\nPaul probably wrote this letter while he was staying in the city of Corinth during his third trip through the Roman Empire.\n\n### What is the book of Romans about?\n\nPaul wrote this letter to the Christians in Rome. Paul wanted to get them ready to receive him when he visited them. He said his purpose was to “bring about the obedience of faith” ([16:26](../16/26.md)).\n\nIn this letter Paul most fully described the gospel of Jesus Christ. He explained that both Jews and non-Jews have sinned, and God will forgive them and declare them righteous only if they believe in Jesus (chapters 1–11). Then he gave them practical advice for how believers should live (chapters 12–16),\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “Romans.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to the Church in Rome,” or “A Letter to the Christians in Rome.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What are the titles used to refer to Jesus?\n\nIn Romans, Paul described Jesus Christ by many titles and descriptions: Jesus Christ ([1:1](../01/01.md)), the Seed of David ([1:3](../01/03.md)), the Son of God ([1:4](../01/04.md)), the Lord Jesus Christ ([1:7](../01/07.md)), Christ Jesus ([3:24](../03/24.md)), Propitiation ([3:25](../03/025.md)), Jesus ([3:26](../03/26.md)), Jesus our Lord ([4:24](../04/24.md)), Lord of Hosts ([9:29](../09/29.md)), a Stone of Stumbling and Rock of Offense ([9:33](../09/33.md)), the End of the Law ([10:4](../10/04.md)), the Deliverer ([11:26](../11/26.md)), Lord of the Dead and the Living ([14:9](../14/09.md)), and the Root of Jesse ([15:12](../15/12.md)).\n\n### How should theological terms in Romans be translated?\n\nPaul uses many theological terms that are not used in the four Gospels. As early Christians learned more about the meaning of Jesus Christ and his message, they needed words and expressions for new ideas. Some examples of these words are “justification” ([5:1](../05/01.md)), “works of the law” ([3:20](../03/20.md)), “reconcile” ([5:10](../05/10.md)), “propitiation” ([3:25](../03/25.md)), “sanctification” ([6:19](../06/19.md)), and “the old man” ([6:6](../06/06.md)). If your language doesn’t have similar words, you can develop short phrases to communicate these ideas. For example, the term “gospel” can be translated as “the good news about Jesus Christ.”\n\nTranslators should also remember that some of these terms have more than one meaning. The meaning will depend on how the author is using the word in that particular passage. For example, “righteousness” sometimes means that a person obeys God’s law. At other times, “righteousness” means that Jesus Christ has perfectly obeyed God’s law for us.\n\n### What did Paul mean by “a remnant” of Israel ([11:5](../11/05.md))?\n\nThe idea of a “remnant” is important both in the Old Testament and for Paul. Most of the Israelites were either killed or scattered among other people when the Assyrians and then the Babylonians conquered their land. Only a relatively few Jews survived. They were known as “the remnant.”\n\nIn [11:1–9](../11/01.md), Paul speaks of another remnant. This remnant is the Jews whom God saved because they believed in Jesus. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What did Paul mean by being “in Christ”?\n\nThe phrase “in Christ” and similar phrases occur in [3:24](../03/24.md); [6:11](../06/11.md), [23](../06/23.md); [8:1](../08/01.md), [2](../08/02.md), [39](../08/39.md); [9:1](../09/01.md); [12:5](../12/05.md), [17](../12/17.md); [15:17](../15/17.md); and [16:3](../16/03.md), [7](../16/07.md), [9](../16/09.md), [10](../16/10.md). Paul used these kinds of phrases as a metaphor to express that Christian believers belong to Jesus Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God. The believer is also promised to live with God forever. However, this idea can be difficult to represent in many languages.\n\nThese phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. For example, in [3:24](../03/24.md) (“the redemption that is in Christ Jesus”), Paul referred to our being redeemed “because” of Jesus Christ. In [8:9](../08/09.md) (“you are not in the flesh, but in the Spirit”), Paul spoke of believers submitting “to” the Holy Spirit. In [9:1](../09/01.md) (“I tell the truth in Christ”), Paul meant that he is telling the truth that “is in agreement with” Jesus Christ.\n\nNevertheless, the basic idea of our being united with Jesus Christ (and with the Holy Spirit) is seen in these passages as well. Therefore, the translator has a choice in many passages that use “in.” He will often decide to represent the more immediate sense of “in,” such as, “by means of,” “in the manner of,” or “in regard to.” But, if possible, the translator should choose a word or phrase that represents the immediate sense and the sense of “in union with.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inchrist]])\n\n### How are the ideas of “holy,” “saints” or “holy ones,” and “sanctify” represented in Romans in the ULT?\n\nThe Scriptures use such words to indicate any one of some various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:\n\n* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless and faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones” or “holy people.” (See: [1:7](../01/07.md))\n* Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In cases where some other English versions have “saints” or “holy ones,” the ULT uses “believers.” (See: [8:27](../08/27.md); [12:13](../12/13.md); [15:25](../15/25.md), [26](../15/26.md), [31](../15/31.md); [16:2](../16/02.md), [15](../16/15.md))\n* Sometimes the meaning in a passage indicates the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “set apart,” “dedicated to,” “consecrated,” or “reserved for.” (See: [15:16](../15/16.md))\n\nThe UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.\n\n### What are the major issues in the text of the book of Romans?\n\nFor the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT includes the modern reading and puts the older reading in a footnote.\n\n* “he \\[God\\] works all things together for good” ([8:28](../08/28.md)). Some older versions read, “All things work together for good.”\n* “But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace” ([11:6](../11/06.md)). Some older versions read: “But if it is by works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.”\n\nThe following verse is not in the best ancient copies of the Bible. Translators are advised not to include this verse. However, if in the translators’ region there are older Bible versions that have this verse, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets (\\[\\]) to indicate that it is probably not original to the book of Romans.\n\n* “May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen” ([16:24](../16/24.md)).\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+1:intro hn5n 0 # Romans 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Introduction (1:1–15)\n * Greeting (1:1–7)\n * Paul plans to visit Rome (1:8–15)\n2. Main Theme: Righteousness is received by having faith in Jesus Christ (1:16–17)\n3. All mankind is condemned because of sin (1:18–3:20)\n * All non-Jews have sinned (1:18–32)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The gospel\n\nThis chapter refers to the contents of the book of Romans as “the gospel” ([1:2](../rom/01/02.md)). Romans is not a Gospel as are Matthew, Mark, Luke, or John, which are historical accounts of the life of Jesus. Instead, chapters 1–8 present the biblical gospel, which is the good news of salvation. The gospel contains the following true ideas: everyone has sinned, Jesus died for our sins, and Jesus came back to life again so that we might live for his glory and receive eternal life when we die.\n\n### Universal Condemnation and the Wrath of God\n\nIn this chapter Paul explains that no one has an excuse for sinning. We all know about the true God, Yahweh, from his creation all around us. Because of our sin and our sinful nature, every person justly deserves the eternal punishment of God. The requirement for this punishment was satisfied by Jesus dying on a cross for those who believe in him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### “God gave them over”\n\nMany scholars view the phrases “God gave them over” and “God gave them up” as theologically significant. For this reason, it is important to translate these phrases with God playing a passive role in the action. God allows men to pursue their own sinful desires; he does not force them to act sinfully. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1:1 x3em rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος 1 In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul”
+1:1 e417 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος 1 These two phrases give further information about Paul. He describes himself as being someone whom God has given the position and authority of being Christ’s **servant** and **apostle**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person whom God has made a servant of Christ Jesus, and whom he has called to represent him”
+1:1 v5b9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Jesus called to be an apostle and set apart”
+1:1 ukts rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 Here, **for** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Jesus**set** him **apart**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order to preach the gospel of God” or “so that I could announce the good news from God”
+1:1 ji90 rc://*/ta/man/translate/figs-possession εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **the gospel** that comes from **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the gospel from God”
+1:2 cu3r rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὃ 1 Here, **which** indicates that what follows is further information about “the gospel of God” mentioned in the previous verse. Paul is emphasizing that “the gospel of God” originated from **the holy Scriptures**, which also come from God. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the gospel”
+1:3 lab1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 This phrase gives us further information about “the gospel of God.” Paul means that the message of God’s promised good news is about God’s Son, “Christ Jesus”, as mentioned in [1:1](../01/01.md). If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the gospel about his Son”
+1:3 lk5q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 **Son** is an important title that describes the relationship between God and Jesus.
+1:3 y2uy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ 1 Here, **from a seed of David** is an idiom that refers to a descendant of David. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who was born a descendant of David”
+1:3 rj9f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 Here, **according to the flesh** is an idiom meaning “with reference to physical descent.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “according to natural descent”
+1:4 nhz7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ Πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 In this verse, Paul places these phrases in the order he wants to emphasize. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases, as in the UST.
+1:4 at5s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that **God** did it. Alternate translation: “whom God designated as the Son of God”
+1:4 cp80 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 **Son of God** is an important title that describes the relationship between **God** and **Jesus**.
+1:4 h32u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 1 Here, **in power** could refer to: (1) the means by which God designated Jesus as the Son of God. Alternate translation: “who was designated the Son of God by means of power” (2) a new level of power God gave to the Son of God. Alternate translation: “who was designated as the powerful Son of God”
+1:4 m89w rc://*/ta/man/translate/figs-possession Πνεῦμα ἁγιωσύνης 1 Paul is using the possessive form to describe God’s **Spirit** that is characterized by **holiness**. This refers to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST.
+1:4 js9m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “by being resurrected from the dead ones”
+1:4 h97z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom νεκρῶν 1 Here, the phrase translated **of dead ones** refers to dead people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from among dead people”
+1:4 zvql rc://*/ta/man/translate/figs-possession νεκρῶν 1 Paul is using the possessive form to describe the place from where **Jesus** was resurrected. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “from death” or “from among the dead ones”
+1:4 brej rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all Christians, so it is inclusive. Your language may require you to mark these forms.
+1:5 ww9a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ οὗ 1 Here, **whom** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through Jesus”
+1:5 jr9e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **grace** and **apostleship**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “he who acted kindly toward us and made us his apostles”
+1:5 mosg rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐλάβομεν 1 Here, **we** is exclusive, and your language may require you to mark this form. It could refer to: (1) Paul and other apostles, as in the UST. (2) Paul speaking about himself in a plural form. Alternate translation: “I received”
+1:5 mv5n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς 1 Here, **for** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Jesus made Paul and other people his apostles. Use a natural way in your language to introduce a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of”
+1:5 krzj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **obedience** and **faith**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “for people to faithfully obey Jesus among all the Gentiles”
+1:5 cf3g rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 Here, **obedience of faith** could refer to: (1) obedience that is characterized by trust in God. Alternate translation: “for obedience by trusting in God” or “obedience that comes from trusting in God” (2) obedience that results from trusting in God. Alternate translation: “faith that results in obedience”
+1:5 eem9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 Here, **the Gentiles** could refer to: (1) the nations. Use this interpretation if you interpreted **we** to refer to all the apostles and retained it in your translation. Alternate translation: “among all people groups” (2) non-Jewish people groups. Use this interpretation if you interpreted **we** to refer only to Paul and translated it as “I”. Alternate translation: “among all non-Jewish people”
+1:5 rd3v rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “we received grace and apostleship for the sake of his name, for obedience of the faith among all the Gentiles”
+1:5 sxc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 Here, **name** could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: “for the sake of Jesus” (2) Jesus’ reputation. Alternate translation: “for the sake of Jesus’ fame”
+1:6 xurz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν οἷς 1 Here, **whom** refers to “the Gentiles” who were mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated “the Gentiles” in the previous verse. Alternate translation: “among the nations” or “among the Gentiles”
+1:6 sks2 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς 1 In this letter, with four exceptions, the words **you** and “your” are plural and refer to the recipients of this letter, who are the believers in Rome (See [1:7](../01/07.md)). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you believers in Christ at Rome”
+1:6 qq9z rc://*/ta/man/translate/figs-possession κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **called ones** who were called by **Jesus Christ**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “ones called by Jesus Christ”
+1:7 z85a rc://*/ta/man/translate/figs-123person πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, and they would name those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “To all of you who are in Rome”
+1:7 zfwq rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀγαπητοῖς Θεοῦ 1 Paul is using the adjective **beloved** as a noun in order to describe the church at Rome. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are loved of God”
+1:7 rkdh rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀγαπητοῖς Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe the **beloved** who are loved by **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “loved by God”
+1:7 v8bl rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace”
+1:7 ys4e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **grace** and **peace**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “May God our Father and the Lord Jesus Christ show his gracious acts to you and make you feel peaceful”
+1:7 d8pa rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The word **Father** here is an important title that describes the relationship between God and Jesus and the relationship between God and believers. Alternate translation: “our Father God and the Lord Jesus, the Christ”
+1:7 j61d rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Πατρὸς ἡμῶν 1 When Paul writes **our** here, he is speaking of himself and his readers, so **our** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “who is the Father of us Christians”
+1:8 yrau rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Because your faith is being proclaimed throughout the whole world, I first want to thank my God through Jesus Christ”
+1:8 totr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases πρῶτον μὲν 1 **First** here indicates that Paul has finished his introduction to the letter, and what follows is the beginning of the content of the letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The first thing I want to say is”
+1:8 tdsj rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ Θεῷ μου 1 Paul is using the possessive form **my God** to express that he belongs to **God**. Paul does not mean that he owns God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God I belong to” or “the God that owns me”
+1:8 bphf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way you trust in Christ”
+1:8 efqs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that other believers are proclaiming how great the faith of the Roman believers is. Alternate translation: “other people are proclaiming your faith”
+1:8 k7qf rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ 1 Here, **the whole world** is an exaggeration that refers to all the parts of the world that were familiar to Paul and his readers, particularly the Roman Empire. Paul is not referring to every place on the planet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “across the known world” or “wherever the Roman Empire is”
+1:9 c7pa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 **For** indicates that what follows is the reason why Paul could say in the previous verse that he thanks God for the Roman believers. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “You can be sure this is true because”
+1:9 twht rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure μάρτυς & μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses and make a new sentence, if you need to do so. Alternate translation: “God is my witness how I continually make mention of you. I serve him in my spirit in the gospel of his Son”
+1:9 dx6p rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish μάρτυς & μού & ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 This phrase gives further information about **God**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “my witness, and I serve him in my spirit in the gospel of his Son”
+1:9 ll1e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μάρτυς & μού 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **witness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one who testifies about me”
+1:9 ydnc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ πνεύματί μου 1 Here, **spirit** refers to the inner person, which is what a person thinks and feels. Paul means that he serves God with complete devotion. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “with my whole heart” or “wholeheartedly”
+1:9 ih0v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 Here, **in** indicates the means by which Paul served God and **gospel** refers specifically to proclaiming the **gospel**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by proclaiming the gospel”
+1:9 o66d rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe the **gospel** that is about God’s **Son**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in the gospel about his Son”
+1:9 r2l5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 **Son** is an important title for Jesus, the **Son** of God.
+1:9 f9p2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἀδιαλείπτως 1 Here, **continually** is an exaggeration that emphasizes how frequently Paul prayed for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for them. If it would be helpful in your language, you could use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “I regularly” or “I habitually”
+1:9 vtuq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 Here, **making mention** is an idiom for praying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am … praying for you”
+1:10 mdc8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος 1 This phrase means the same thing as “I continually make mention of you” in the previous verse. Paul uses them to emphasize how intensely he prays that God will allow him to visit the church at Rome. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase for the similar passage in the previous verse and in this verse provide emphasis in another way. Alternate translation: “in all my prayers, I beg God”
+1:10 oi0x rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντοτε 1 Here, the word **always** is an exaggeration that figuratively expresses the frequency of Paul’s prayers to God for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for them. If it would be helpful in your language, you could use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “frequently”
+1:10 b5wy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **will**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because God wills for me” or “because God wants me”
+1:11 ki6h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that this is a reason clause. Paul is indicating why he constantly prays to visit the church at Rome in [1:9–10](../01/09.md). Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I am always requesting this because”
+1:11 gjdu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἰδεῖν ὑμᾶς 1 Paul uses **see** to describe not only seeing the Christians in Rome, but also visiting them and spending time with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to visit you”
+1:11 b23b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** indicates that this is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he wants to visit the believers at Rome. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
+1:12 pnnm rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦτο δέ ἐστιν 1 Here, **and that is** gives further information about why Paul wants to share “some spiritual gift” with the believers in Rome. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “namely” or “specifically”
+1:12 ux1x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to mutually encourage each other”
+1:12 ddtm rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 Paul is using the possessive form to refer to the trust in Jesus that both he and his readers shared. Paul means that they should mutually encourage each other because they have a mutual faith in Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “by both you and I sharing with one another how we trust in God” or “through talking about our common Christian faith”
+1:12 e6py rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 See how you translated **faith** in [1:5](../01/05.md)
+1:13 yi1f rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I definitely want you to be informed”
+1:13 rwzn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀγνοεῖν 1 If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to not know”
+1:13 u1cq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Although the term **brother** is masculine, Paul is using the word here to refer to both male and female believers in Christ. Alternate translation: “brothers and sisters”
+1:13 zvrj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 Paul assumes that his readers will know that **until now** means “even at the present time.” He does not mean that he was no longer **hindered** at the moment he wrote these words. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but I have been hindered and still am hindered now”
+1:13 b92o rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκωλύθην 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God hindered me”
+1:13 gnu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 Here, **fruit** could refer to: (1) people believing in the gospel as a result of Paul’s preaching, which would connect this verse to the idea in [1:15](../01/15.md). Alternative translation: “so that I might lead people to salvation among you also” (2) strengthening the believers in Rome, in which case this would have the same meaning as “some spiritual, gracious gift” in [1:11](../01/11.md). Alternative translation: “so that I might strengthen you also”
+1:14 s4bm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀφειλέτης εἰμί 1 Paul speaks of himself as if he were a **debtor** who owed money to people who were not Jews, such as **Greeks** and **barbarians**. Paul means that he was obligated to preach the gospel to non-Jews because God had commanded him to do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation, “I am obliged to preach the gospel”
+1:14 j2sz rc://*/ta/man/translate/figs-merism Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις 1 Here Paul uses **Greeks** and **barbarians** to represent all the Gentiles referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to all types of Gentiles”
+1:14 lio6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις 1 Here Paul uses **wise ones** and **foolish ones** to represent all types of people among the Gentiles referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to all types of people among the Gentiles”
+1:14 q728 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις 1 These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize that he is obligated to preach the gospel to every kind of Gentile. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “to each and every kind of Gentile” or “to every single non-Jewish person”
+1:15 h9zv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὕτως 1 **So** here indicates that this a reason clause. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is the reason why”
+1:16 oa6m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates the reason why Paul is eager to proclaim the gospel in Rome. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I am eager to do this because”
+1:16 mm2f rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ & ἐπαισχύνομαι 1 Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “I am proud”
+1:16 nvkv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ & ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 Here, **gospel** refers specifically to the preaching of the **gospel** that was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am not ashamed to preach the gospel”
+1:16 f5x9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν 1 Paul is using the possessive form to describe the **gospel** as the powerful way that **God** saves people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression Alternate translation: “for it is the powerful way that God saves”
+1:16 sz5b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς σωτηρίαν 1 Here, **for** indicates that **salvation** is the result of the gospel. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that results in the salvation”
+1:16 merb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν παντὶ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for saving everyone”
+1:16 htqe rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to everyone who believes that Jesus is the Messiah”
+1:16 dwtm rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 Paul is speaking of Jewish people and Greek people in general, not of one particular Jew or Greek. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “both to the Jewish people first and to the Greek people”
+1:16 u8on rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰουδαίῳ τε πρῶτον 1 The phrase **the Jew first** means that the Jewish people were the first people to hear the gospel. Paul does not mean that **the Jew** is better or has a high status than **the Greek**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “both to the Jews, who first heard the gospel,”
+1:16 al16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἕλληνι 1 Here, **the Greek** refers to non-Jewish people in general. It does not refer only to people from the country of Greece. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the non-Jew”
+1:17 of98 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the reason why the gospel is the power of God that leads to salvation, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The gospel can save everyone who believes because”
+1:17 wfsc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιοσύνη & Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it reveals the righteousness of God”
+1:17 h38h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δικαιοσύνη & Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται 1 Paul speaks about **the righteousness of God** as if it were an object that could be **revealed**. He means that people learn about the righteousness of God when someone proclaims the gospel to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “when people preach the gospel, those who hear it learn about the righteousness of God”
+1:17 qr31 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνη & Θεοῦ 1 Here Paul is using the possessive form **of God** that could refer to: (1) righteousness that comes from God. Alternate translation: “the righteousness from God” (2) righteousness that characterizes God. Alternate translation: “God’s righteousness”
+1:17 gsl5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνη & Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way in which God causes people to become righteous”
+1:17 ii3m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 The pronoun **it** here refers to “the gospel” that was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the gospel”
+1:17 jl9i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 Here, **from faith to faith** describes how **the righteousness of God is revealed**. It is an idiom that could mean: (1) completely by faith alone. Alternate translation: “by faith from beginning to end” or “through faith from first to last” (2) by the faith that all believers share, in the way that the phrase “from sea to sea” means “from one sea to another sea.” Alternate translation: “from one person’s faith to another person’s faith” (3) by faith that leads to increasing faith. Alternate translation: “through faith for faith” or “from one degree of faith to another”
+1:17 igg9 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 Here Paul uses **just as it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Habakkuk 2:4](../hab/02/04.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “just as it is written in the Scriptures”
+1:17 bgvh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the prophet Habakkuk. Alternate translation: “just as the prophet Habakkuk wrote”
+1:17 oih2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 In this sentence Paul quotes [Habakkuk 2:4](../hab/02/04.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+1:17 a9y7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ πίστεως ζήσεται 1 Here, **live** could refer to: (1) eternal life. Alternative translation: “will live eternally by faith” (2) the quality of one’s physical life. Alternative translation: “will truly live by faith”
+1:17 e7eu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 2 See how you translated **faith** in [1:5](../01/05.md)
+1:18 c69s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the reason why “the righteous one must live by faith,” as mentioned in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The righteous one must live this way because”
+1:18 r15v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκαλύπτεται & ὀργὴ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God is revealing his wrath”
+1:18 wzy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀργὴ Θεοῦ 1 Here Paul uses **wrath** to refer to the outcome of God’s **wrath**, which is judging and punishing people because they are unrighteous. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God’s wrathful punishment”
+1:18 kjen rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **ungodliness** and **unrighteousness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “against all the ungodly and unrighteous acts of men”
+1:18 fz23 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 Here, **ungodliness and unrighteousness of men** refer to the people who do ungodly and unrighteous things. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “against people who do any ungodly or unrighteous deeds”
+1:18 td8t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas of **unrighteousness** and **truth**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “who, because they do not want to act righteously, keep holding back what is true about God”
+1:18 rztp rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people”
+1:18 g3qm rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων 1 This phrase gives us further information about the nature of people, who are called **men** in the previous phrase. It is not making a distinction between different kinds of **men**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “these same people who in unrighteousness are holding back the truth”
+1:18 k4ql rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων 1 Here Paul speaks of **truth** as if it were a person who could be restrained or held back. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “who in unrighteousness prevent the truth from being known”
+1:19 jd85 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what people can know about God”
+1:19 r6ef rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς & αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers to the ungodly and unrighteous people mentioned in the previous verse. Unless, otherwise noted, **them**, “their”, and “they” refer to ungodly and unrighteous people throughout [1:19–32](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all these ungodly and unrighteous people … all these ungodly and unrighteous people”
+1:20 fo6q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ & ἀόρατα αὐτοῦ & καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **qualities**, **power**, and **nature**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what people cannot see about God, both how eternally powerful he is and who he is are clearly seen”
+1:20 szu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθορᾶται 1 Paul uses **seen** to refer to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “are clearly perceived”
+1:20 abdl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθορᾶται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people can clearly see”
+1:20 uvc1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κόσμου 1 Paul uses **the world** figuratively to refer to the whole universe. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of all that God made”
+1:20 dr8v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς ποιήμασιν νοούμενα 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the things God has made understand”
+1:20 dxr6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 **So** indicates that this is a result clause. Use the natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “As a result, they are without excuse” or “This is why they are without excuse”
+1:21 pgta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γνόντες τὸν Θεὸν 1 Here Paul uses **having known** to imply that these people know about God or know that God exists. He does not mean that they know God personally. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having known about God”
+1:21 iasg rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν 1 Here, **not glorify him** and **nor give him thanks** mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that ungodly people dishonor God. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “they thanklessly despise God” or “they completely disregard God”
+1:21 c6v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ηὐχαρίστησαν 1 Here Paul speaks of expressions of **thanks** as if they were something that could be given to a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did they thank him”
+1:21 dant rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how foolish these ungodly people became by refusing to honor God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “they became completely senseless in the way they think”
+1:21 xm6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they began to think futile things”
+1:21 d2c0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 Here Paul speaks of the **heart** as if it could mentally sense things or could become black in color. He also uses **darkened** to refer to someone losing the ability to understand something. He means that these people lack spiritual sensitivity and are unable to understand spiritual things. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation: “their heart became incapable of feeling or understanding spiritual things”
+1:21 t4p7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδία 1 Here Paul uses **heart** to refer a person’s inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “inner being” or “mind”
+1:21 sw8q rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns καρδία 1 The word **heart** is a singular noun that refers to the inner beings or minds of a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “inner beings” or “hearts”
+1:22 ddr2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἐμωράνθησαν 1 The phrase **they became foolish** is in contrast to what these unrighteous people claimed about themselves in the previous clause. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead they became foolish”
+1:22 ly68 ἐμωράνθησαν 1 Alternate translation: “they became fools” or “they acted like fools” or “they started acting like fools”
+1:23 k9xu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Here, **and** indicates that what follows describes what these ungodly and unrighteous people did after they “became foolish,” as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. You may want to start a new sentence here. Alternate translation: “; then they” or “Then they”
+1:23 x2wl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν. 1 Paul uses **exchanged** to describe the actions of these ungodly people as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped worshiping God and started worshiping idols that resembled these creatures. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. You may want to start a new sentence here. Alternative translation, “; then they stopped glorifying the imperishable God in order to worship images things that God created: perishable humans, birds, four-footed animals, and creeping things” or “Then they stopped glorifying the imperishable God in order to worship images things that God created: perishable humans, birds, four-footed animals, and creeping things”
+1:23 qb7f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου 1 The two phrases **the glory of the imperishable God** and **a likeness of an image of perishable man** mean the opposite thing. Paul says the opposite thing with similar phrases to emphasize the contrast between **God** and **man**. Use a natural way in your language to express a contrast that uses parallel ideas.
+1:23 r14e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what glorifies the imperishable God”
+1:23 u971 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe the relationship between **glory** and **the imperishable God**. This phrase could refer to: (1) the glory that characterizes God. Alternate translation: “the glory that characterizes the imperishable God” (2) the glory that belongs to God. Alternate translation: “the glory that belongs only to the imperishable God”
+1:23 rfez rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁμοιώματι εἰκόνος 1 The words translated as **likeness** and **image** were used in the Greek translation of the Old Testament to refer to the same thing ([Genesis 1:26](../gen/01/26.md)). Here Paul is using the possessive form to indicate that **image** is an explanation of **likeness**. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “a likeness, that is, an image”
+1:23 osrt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν 1 Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: “and likenesses of birds, and likenesses of four-footed animals, and likenesses of creeping things”
+1:23 rq7h τετραπόδων 1 The phrase **four-footed beasts** refers to animals that walk on four feet. Use the most natural form to describe this kind of animal in your language. Alternate translation: “of quadrupeds” or “of four-legged beasts”
+1:24 fvv6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 The word **Therefore** indicates that what follows is a logical conclusion. **Therefore** here introduces a result clause. Paul is stating the result of people rejecting the glory of God, as described in the previous verse. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “As a result” or “This is why” or “Because of this”
+1:24 ec9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν 1 Paul speaks of these people as if **God** were physically giving them to **lusts**. He means that God is allowing them to have what they desire. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “God permitted them to become controlled by the lusts of their hearts”
+1:24 tlv5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν 1 Paul is using the possessive form to describe **lusts** that come from **their hearts**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the lusts that come from their hearts”
+1:24 le2o rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν καρδιῶν αὐτῶν 1 See how you translated “heart” in [1:21](../01/21.md).
+1:24 rkou rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς ἀκαθαρσίαν 1 This is a result clause. Paul is stating the result of people indulging in **the lusts of their hearts**. Use the natural way in your language to express result. Alternate translation (with a comma preceding): “, resulting in uncleanness”
+1:24 ze8i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἀκαθαρσίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **uncleanness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to become unclean”
+1:24 g0r4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἀκαθαρσίαν 1 Here Paul uses **uncleanness** to refer to sexual immorality as if it were something dirty. He means that these lustful people become spiritually impure as a result of doing sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation, “to become sexually immoral”
+1:24 puad rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τοῦ ἀτιμάζεσθαι 1 Here, **to dishonor** could refer to: (1) the result of God giving the people **over to their lusts**. Alternate translation: “which results in them dishonoring” (2) the purpose for which **God gave them over to their lusts**. Alternate translation: “in order to dishonor”
+1:24 a8pm rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν 1 In this clause Paul uses **dishonor their bodies** figuratively to refer to sexually immoral acts. This is a polite way of referring to a shameful act. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to commit sexually immoral acts” or “to indulge in sexually immoral activity”
+1:25 dv6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει 1 Paul uses **exchanged** to describe the actions of these ungodly people as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped believing what is true about God and started believing in idols, which are false gods. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated **exchanged** in [1:23](../01/23.md). Alternative translation, “these people refused to trust what God says is true and accepted what is false”
+1:25 koee rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **truth** and **lie**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is correct about God for what is incorrect”
+1:25 e9pj rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **truth** that is about **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the truth about God”
+1:25 bl7p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν 1 These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that these people completely rejected worshiping the true **God**. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “wholeheartedly worshiped”
+1:25 x3t4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ κτίσει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **creation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what was created”
+1:25 xrsa rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας 1 This phrase gives further information about **the Creator**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the Creator God who is blessed to eternity”
+1:25 m8zg rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας 1 After naming **the Creator**, Paul adds a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may he be blessed to eternity”
+1:25 v1ex rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εὐλογητὸς 1 Paul is using the adjective **blessed** as a noun in order to describe **the Creator**. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the Blessed One”
+1:26 sk6f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1 See how you translated this phrase in [1:24](../01/24.md).
+1:26 hw81 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πάθη ἀτιμίας 1 Paul is using the possessive form to describe **passions** that are characterized by **dishonor**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “dishonorable passions”
+1:26 lk73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάθη ἀτιμίας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **passions** and **dishonor**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “dishonor themselves by doing what they are passionate about”
+1:26 j4ni rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 The word translated **for** introduces an explanation of **passions of dishonor**. This explanation begins after the word **for** and continues through the end of the next verse. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “that is,”
+1:26 jqyi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 Paul uses **exchanged** to describe the actions of ungodly women as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped doing **natural** sexual acts with men and started doing sexual acts with other women, which is **contrary to nature**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated **exchanged** in [1:23](../01/23.md) and [25](../01/25.md). Alternative translation, “stopped doing natural sexual acts with men and started doing unnatural sexual acts with women”
+1:26 vs4a rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν φυσικὴν χρῆσιν 1 Paul uses **the natural use** figuratively to refer to sexual activity between women and men. This is a polite way of referring to something that would be offensive in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sexual activity with males”
+1:26 qvr5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν παρὰ φύσιν 1 Paul uses **contrary to nature** figuratively to refer to sexual activity between women and other women. This is a polite way of referring to something immoral. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “sexual activity with other females”
+1:27 ji3l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες 1 This phrase emphasizes that what follows is similar to [1:26](../01/26.md). Alternate translation: “in the same way, even the males”
+1:27 gn3f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφέντες 1 Paul speaks of these men as if they were leaving their location to go to another one. He means that they are abandoning or rejecting the way God intended for people to do sexual acts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation: “having abandoned” or “having rejected”
+1:27 g3ja rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 See how you translated **the natural use** in the previous verse.
+1:27 qvi3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 Paul is using the possessive form to describe **the natural use** that is associated with **the female**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the natural use associated with the female”
+1:27 pqpo rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς θηλείας 1 Paul is speaking of these females in general, not of one particular **female**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “of females”
+1:27 yvm1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 Paul speaks of **lust** as if it were something that could burn like a fire. He means that their **lust** is out of control, like a wildly burning fire. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “passionately lusted after one another” or “intensely desired each other”
+1:27 ylj6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **lust**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “burned lustfully for one another”
+1:27 kxwj rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 1 This phrase refers to men doing sexual acts with other men. This is a polite way of referring to something immoral. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “males shamelessly engaging in sexual activity with each other”
+1:27 u2hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατεργαζόμενοι 1 Paul speaks of men doing unnatural things with each other as if their interaction could produce something, a shameless act. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation: “committing” or “engaging in”
+1:27 sjhb rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 In the original language the phrase **the penalty** is at the front of the clause for emphasis. If it would be more natural in your language, you could arrange the order of these phrases to show that emphasis. Alternate translation: “and the penalty, which was necessary for their perversion, receiving in themselves”
+1:27 jtru rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 2 Here, **and** indicates that what follows is the result of the **shameless acts**. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and as a result”
+1:27 raet rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 Paul speaks of **the penalty** for their sinful activity as if it were something that they could receive inside of themselves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “experiencing in their own bodies” or “receiving among themselves”
+1:27 x6fz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀντιμισθίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **penalty**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the punishing act”
+1:27 dbtt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **perversion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “which was necessary for their perverted acts”
+1:28 bt7u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 Here, **having God in their full awareness** is an idiom that refers to thinking about God or acknowledging God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “they did not approve of thinking about God”
+1:28 f53x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **full awareness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being fully aware of God” or “fully acknowledging that God exists”
+1:28 yy1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1 See how you translated this phrase in [1:24](../01/24.md) and [26](../01/26.md).
+1:28 p8z2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 Paul is speaking of the minds of these ungodly people in general, not of one particular **mind**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “to disapproved minds”
+1:28 r1pt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 Here, **mind** refers to a person’s will and moral reasoning. The **mind** of one of these ungodly people is **disapproved**, which means that it has been rejected by God as worthless. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to a mind that has become worthless”
+1:28 ie4l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ποιεῖν 1 Here, **to do** could refer to: (1) the result of **a disapproved mind**. Alternate translation: “and as a result they do” or “causing them to practice” (2) the purpose of **a disapproved mind**. Alternate translation: “so that they do”
+1:28 aye6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ μὴ καθήκοντα 1 The phrase **those things that are not proper** refers to what Paul describes in [1:29–31](../01/29.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those improper things that follow”
+1:29 v0zj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ 1 Paul uses **filled with** to refer to these ungodly people as if they were a container **filled with** the sins that Paul lists in this clause. Like a container that has been **filled with** something, the people are completely controlled by these sins. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “fully controlled by unrighteousness, wickedness, covetousness, and malice”
+1:29 t4qm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπληρωμένους 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they filled themselves”
+1:29 uqks rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ; 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **unrighteousness**, **wickedness**, **covetousness**, and **malice**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “filled with all unrighteous, wicked, covetous, and malicious thoughts”
+1:29 a7s3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 Paul uses **full of** to refer to these ungodly people as if they were a container **full of** the sins that Paul lists in this clause. Like a container that is **full of** something, the people are completely controlled by these sins. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “fully controlled by envy, murder, strife, deceit, and evil intent”
+1:29 dzda rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **envy**, **murder**, **strife**, **deceit**, and **evil intent**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “they are full of envious, murderous, contentious, and deceitful thoughts, and they intend to do evil things”
+1:30 f4tt rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας & ἀπειθεῖς 1 Paul is using these adjectives as nouns in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who hate God, people who are insolent, people who are arrogant, people who are boastful … people who are disobedient”
+1:30 th8q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καταλάλους & ἐφευρετὰς κακῶν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **slanderers** and **inventors**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “people who speak against others … people who invent ways to do evil things”
+1:30 qq50 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐφευρετὰς κακῶν 1 Paul is using the possessive form to describe **inventors** who invent **evil things**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “inventing evil things”
+1:31 i7ix rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας 1 Paul is using these adjectives as nouns in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are senseless, faithless, heartless, and merciless”
+1:32 cxx8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ δικαίωμα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **decree**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is rightly decreed”
+1:32 ytu6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe a **the righteous decree** that comes from **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s righteous decree” or “that what God decrees is right”
+1:32 z12q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 Here, **that** indicates that what follows is the content of the **the righteous decree of God**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “namely, that” or “in other words, that”
+1:32 iqg1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὰ τοιαῦτα & αὐτὰ & τοῖς πράσσουσιν 1 The pronouns **such things** and **things** and **them** refer to the litany of “the things that are not proper” in [1:28–31](../01/28/md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “such improper things … these improper things … those who keep doing these improper things” or “these kinds of evil things … these evil things … those who keep doing these evil things”
+1:32 p9e9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄξιοι θανάτου 1 Paul is using the adjective **worthy** as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who deserve death”
+1:32 t0ls rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “are worthy to die”
+1:32 awth rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are worthy to die spiritually” or “are worthy of spiritual death”
+2:intro dse2 0 # Romans 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. All mankind is condemned because of sin (1:18–3:20)\n * All non-Jews have sinned (1:18–32)\n * All Jews have sinned (2:1–3:8)\n\nIn this chapter Paul shifts his audience from Roman Christians to people who “judge” other people and do not believe in Jesus. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “The Law”\n\nIn this chapter Paul uses the singular noun “the law” to refer to the group of laws that God gave Israel through Moses. Paul says that those who try to obey the law of Moses will not be justified by trying to obey it. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Other possible translation difficulties in this chapter\n\nIn [2:1–5](../02/01.md) Paul uses the singular pronoun “you” and the singular noun “man” to refer to all people in general. If your language does not use singular pronouns or singular nouns to refer to a group of people, you can use a different expression. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]] and [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+2:1 y6ts rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 **Therefore** here marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the consequences of the behavior that Paul described in [1:18–32](../01/18.md). Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “As a result” or “So then”
+2:1 d7pj rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd εἶ & κρίνεις & σεαυτὸν κατακρίνεις & πράσσεις, ὁ κρίνων 1 Paul uses the singular pronoun **you** here to refer to all people in general. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “every one of you is … every one of you judges … every one of you condemns yourself … every one of you who judges practices”
+2:1 atxo ἀναπολόγητος 1 See how you translated this phrase in [1:20](../01/20.md).
+2:1 md5e rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὦ ἄνθρωπε 1 **O man** here is an exclamation that is meant to convict every judgmental person in the human race. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “every human being”
+2:1 x3mi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἄνθρωπε 1 Here, **man** is a singular noun that refers to humanity in general. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “human being”
+2:1 n2mu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **for** introduces a reason clause. In the rest of the verse Paul gives the reasons why **everyone judging** is **without excuse**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because” or “since”
+2:1 jt4b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν ᾧ 1 The word translated **that which** is a pronoun that refers to any way or any time a person might judge someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “anytime” or “in anything that”
+2:1 ybp2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν ἕτερον 1 Here, **the other** refers to any other person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “any other person”
+2:1 nz11 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **for** introduces a clause that explains why these judgmental people are self-condemned. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “this is because”
+2:1 wumc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὰ & αὐτὰ 1 The phrase **the same things** refers to acts for which people judge one another. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the very same deeds” or “the same things you judge them for doing”
+2:2 jr4i rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 Here, **we** could refer to: (1) Paul and the church at Rome. Alternate translation: “all of us believers in Christ” (2) mankind in general. Alternate translation: “all people” Your language may require you to mark these forms.
+2:2 qca8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **the judgment** that **God** does. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s judgment” or “how God judges”
+2:2 kfy1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **judgment** and **truth**, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “how God judges is according to what is true”
+2:2 lfqn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ ἀλήθειαν 1 This phrase indicates the manner in which God will judge those who act sinfully. He will judge them according to the sins they truly committed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “based on the facts”
+2:2 j46f τοὺς & πράσσοντας 1 See how you translated this phrase in [1:32](../01/32/.md).
+2:2 mjao rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ τοιαῦτα 1 Here, **such things** refers to the litany of “the things that are not proper” in [1:28–32](../01/28/md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “such improper things” or “these kinds of evil things”
+2:3 zwg7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ? 1 Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that God will finally judge them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But you should not think, O man, who judges those who are practicing such things and you are doing the same things, that you will escape from the judgment of God!”
+2:3 jct9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 The pronoun **this** refers to the final clause of this verse **that you will escape from the judgment of God**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this result”
+2:3 ysys rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “that you will escape from the judgment of God, O man, who judges those who are practicing such things and you are doing the same things”
+2:3 rk75 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὦ ἄνθρωπε 1 See how you translated this phrase in [2:1](../02/01.md).
+2:3 mo4p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ τοιαῦτα & αὐτά 1 The phrases **such things** and **the same things** refer to the litany of “the things that are not proper” in [1:28–32](../01/28/md). See how you translated **such things** in [2:2](../02/02.md) and **the same things** in [2:1](../02/01.md).
+2:3 bd82 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul speaks of **judgment** as if it were a person from whom someone could **escape**. Paul means that no one can avoid God’s judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that you will not prevent God’s judgment”
+2:3 hpej rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in [2:2](../02/02.md).
+2:4 pex3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that **the kindness of God leads** them **to repentance**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You who scorn the wealth of his kindness and forbearance and patience surely know that the kindness of God leads you to repentance!”
+2:4 v9yf rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd καταφρονεῖς & σε 1 In this verse Paul uses the singular pronoun **you** here to refer to all of humanity in general. See how you translated **you** in [2:1](../02/01.md) and [2:3](../02/03.md).
+2:4 w537 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας 1 Paul speaks of God’s **kindness and forbearance and patience** as if they were wealth that could be acquired or rejected. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternative translation: “acquiring his wonderful kindness and forbearance and patience”
+2:4 swj9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **kindness**, **forbearance**, and **patience**, you could express these ideas in another way. Alternate translation: “of how kind, forbearing, and patient he is”
+2:4 pplt rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας & τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe the **kindness**, **forbearance**, and **patience** that characterize **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of God’s kindness, forbearance, and patience … God’s kindness”
+2:4 acip rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει 1 Paul speaks of **the kindness of God** as if it were a person who could lead someone **to repentance**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God uses his kindness to cause you to repent”
+2:4 u0io rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς μετάνοιάν σε ἄγει 1 Here, **to repentance** is a goal clause. Paul is stating the goal of **the kindness of God**. Use a natural way in your language to indicate a goal clause. Alternate translation: “leads you to repent” or “guides you to completely change the way you perceive things”
+2:4 jamv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετάνοιάν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **repentance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to fully change the way you perceive things”
+2:5 agl8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου 1 Paul speaks of these people as if they were a hard substance. He means that these people stubbornly refuse to repent from their judgmental way of life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation: “But according to your stubbornness”
+2:5 v6z1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀμετανόητον καρδίαν 1 Here, **heart** refers to a person’s will or inner being. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “unrepentant will” or “unwillingness to repent”
+2:5 fv4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1 Here Paul speaks of **wrath** as if it were an object that someone could store up. He means that the longer people refuse to repent, the greater is God’s wrath against them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you are increasing how much wrath God has against you”
+2:5 s7cs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀργὴν & ὀργῆς 1 Here Paul uses **wrath** to refer to the outcome of God’s **wrath**, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of this word in [1:18](../01/18.md).
+2:5 pck0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Paul assumes that his readers will know that both **the day of wrath** and **the revelation of the righteous judgment of God** refer to the time in the future when God will punish all wicked people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the time God finally punishes wicked people and reveals his righteous judgment”
+2:5 uz3k rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe a **day** that is characterized by **wrath** and by **the revelation of the righteous judgment of God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “on the day characterized by God’s wrath and the revelation of his righteous judgment”
+2:5 ay1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wrath**, **revelation**, and **judgment**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “on the day of God’s wrathful acts, when he reveals how righteously he judges”
+2:5 fnpj rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **the righteous judgment of God** as what **the revelation** reveals. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “when God reveals his righteous judgment”
+2:5 sume rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **the righteous judgment** that is carried out by **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of God judging righteously”
+2:6 frov rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 This clause is a quotation from the Old Testament ([Psalm 62:12](../psa/062/012.md)). If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “who ‘will pay back to each one according to his deeds’”
+2:6 jwcx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 Here Paul uses **pay back** to refer to appropriately punishing or rewarding someone as if the punishment or reward was reciprocal payment for that person’s deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will appropriately punish or reward each one according to his deeds”
+2:6 gj1q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **deeds**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how he acts” or “what he does”
+2:7 ylpm 0 # General Information:\n\nIn [2:7–10](../02/07.md) Paul explains what he means when he said in [2:6](../02/06.md) that God will “pay back to each according to his deeds.”
+2:7 rrbf rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τοῖς & καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον; 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “eternal life to those who are seeking glory and honor and incorruptibility according to endurance of good work”
+2:7 gec6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ζωὴν αἰώνιον 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “eternal life is what God pays back”
+2:7 sqdo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς & ζητοῦσιν 1 Paul uses **seeking** to refer to these people as if they were trying to find something. He means that they are trying to live in such a way as to obtain **glory and honor and incorruptibility**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to those who … keep trying to attain”
+2:7 zyff τοῖς & καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον 1 Here, **according to** could indicate: (1) the means by which these people **are seeking glory and honor and incorruptibility**. Alternate translation: “everlasting life to those who, by means of endurance of good work, are seeking glory and honor and incorruptibility” (2) the reason why God gives these people **everlasting life**. Alternate translation: “because they endure in good work and are seeking glory and honor and incorruptibility, everlasting life”
+2:7 d2gw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **endurance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to the fact that they keep on doing good work”
+2:7 ub51 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **glory**, **honor**, and **incorruptibility**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “for God to glorify, honor, and cause them to live forever”
+2:8 j1e6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἐριθείας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **ambition**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from being selfishly ambitious”
+2:8 fcb4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός 1 These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how sinful these people are. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who are disobedient to all that is true and right”
+2:8 xhtm rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 Here Paul speaks of **the truth**as if it were a person whom someone could disobey, and he speaks of **unrighteousness** as if it were a person whom someone could obey. Paul means that by **disobeying** him these people reject what God says is true and right. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “who reject what God says is true and right by disobeying him”
+2:8 m7pm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ & τῇ ἀδικίᾳ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **truth** and **unrighteousness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to what is true … to what is unrighteous”
+2:8 ytny rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὀργὴ καὶ θυμός 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the [2:6](../02/06.md). Alternate translation: “wrath and anger are what God pays back”
+2:8 exor rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀργὴ 1 Here Paul uses **wrath** to refer to the outcome of God’s **wrath**, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of this word in [1:18](../01/18.md).
+2:8 wa6f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὀργὴ καὶ θυμός 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wrath** and **anger**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God is wrathful and angry”
+2:8 blwx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 The words **wrath** and **anger** mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize God’s intense anger toward people who are **disobedient to the truth**. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “fierce wrath” or “angry wrath” or “wrathful anger”
+2:9 ospb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1 Paul speaks of **Tribulation and distress** as if these ideas were located on top of a person. He means that every **evil** person will experience **Tribulation and distress**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Every human soul that produces the evil will experience tribulation and distress”
+2:9 qonf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θλῖψις καὶ στενοχωρία 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **Tribulation** and **distress**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “Difficult and distressing times”
+2:9 u8f7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία 1 These two words mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how intense God’s judgment will be against these people. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “Distressing tribulation” or “Intense distress”
+2:9 ck9i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 Paul uses **soul of man** to refer to the whole life of a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every human being”
+2:9 msox rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of a person”
+2:9 n7q4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ κακόν 1 Paul is using the adjective **evil** as a noun in order to describe things people do. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “what is evil” or “things that are evil”
+2:9 a9s5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 1 This phrase could mean: (1) the Jews will have greater responsibility because God offered salvation to them first. Alternate translation: “especially for the Jewish person and also for the non-Jewish person” (2) the Jews will be judged before non-Jews, which is the same meaning as in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “first for the Jewish person and then for the non-Jewish person”
+2:9 csnc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἕλληνος 1 See how you translated this phrase in [1:16](../01/16.md).
+2:10 i9tg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξα & καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **glory** and **honor**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God will glorify and honor and bring peace to everyone”
+2:10 t2od rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνη 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Here, **peace** could refer to: (1) feeling calm and secure. Alternate translation: “a peaceful feeling” (2) being at peace with God. Alternate translation: “a peaceful relationship with God” (3) both a peaceful feeling and a peaceful relationship with God. “a peaceful feeling and a peaceful relationship with God”
+2:10 ib56 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ ἀγαθόν 1 Paul is using the adjective **good** as a noun in order to describe things people do. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “good deeds” or “things that are good”
+2:10 u06j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
+2:11 eol0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ & ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **favoritism**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God does not honor one type of person above another” or “God is not more favorable toward one person than another”
+2:12 wkx8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in [2:12–16](../02/12.md) gives the reason for the phrase “there is no favoritism with God” in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true because”
+2:12 ecsk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι & ἀνόμως ἥμαρτον 1 Paul uses this phrase to refer to non-Jews, whom he calls “the Greek” in [2:9–10](../02/09.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as many non-Jewish people as have sinned without the law”
+2:12 t3qs rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἀνόμως & ἀνόμως & νόμῳ & νόμου 1 The word **law** is a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel by dictating them to Moses. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “without God’s laws … without God’s laws … God’s laws … God’s laws”
+2:12 m6cy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνόμως & ἀνόμως 1 Here, **without the law** refers to not knowing God’s **law**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “without knowing God’s law” or “in ignorance of God’s law”
+2:12 qkh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ἀπολοῦνται 1 Here Paul uses **perish** to refer to eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will also be punished eternally” or “will also experience eternal punishment”
+2:12 jwvz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον 1 Paul uses this phrase to refer to Jews, who are the people to whom God gave his law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as many Jewish people as have sinned with the law”
+2:12 w4cp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ νόμου κριθήσονται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God will judge by his law”
+2:12 a0k4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ νόμου 1 Here, **by** indicates that **the law** is the standard by which God will judge those who know his law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “according to what the law requires” or “by what the law says”
+2:13 sw8x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that this verse gives the reason why God judges both groups of people mentioned in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “God judges both groups of people impartially because”
+2:13 a8ra rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου & νόμου 1 See how you translated **the law** in the previous verse.
+2:13 eg4h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ & δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 1 Paul uses **with God** here to describe **righteous** people as if they were located in the presence of **God**. He means that God makes them right with himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “are not made righteous by God”
+2:13 c1bu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “God will justify the doers of the law”
+2:14 q2id rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that [2:14–16](../02/14.md) give another reason why God judges both groups of people mentioned in [2:12](../02/12.md). [2:14–16](../02/14.md) explain why **Gentiles** who do not know God’s law are still sinners. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “God also judges both groups of people impartially because”
+2:14 vlum rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ μὴ νόμον ἔχοντα & νόμον μὴ ἔχοντες 1 Paul speaks of these people as if they do not own or possess **the law**. He means that they did not receive the law that God gave to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated “without the law” in [2:12](../02/12.md). Alternative translation: “who are unaware of God’s law … who are unaware of God’s law”
+2:14 zhmw rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμον & τοῦ νόμου & νόμον 1 See how you translated **the law** in [2:12](../02/12.md).
+2:14 h53h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φύσει & ποιῶσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **nature**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “naturally do”
+2:14 atda rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ τοῦ νόμου 1 Paul is using the possessive form to describe the specific rules that make up **the law**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the commands within the law”
+2:14 symg rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος 1 Here Paul speaks of **Gentiles** as if they were **a law**. Paul means that the non-Jewish people have their own rules about what is right and wrong, and their rules are similar to God’s **law**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plainly. Alternate translation: “are actually obeying the God’s law”
+2:15 xl6v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Paul speaks of the non-Jewish people obeying some basic rules from the law of Moses as if they were showing **the work of the law** to other people. He means that non-Jewish people demonstrate that they naturally understand some rules of the law by obeying those rules. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “who make others aware that they understand the work of the law”
+2:15 wtit rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Here Paul speaks of **the works of the law** as if they can be written on the surfaces of peoples’ hearts. He means that God has enabled non-Jewish people to know generally what is right or wrong even though they do not know the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they know the work of the law”
+2:15 x35c rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ ἔργον τοῦ νόμου 1 Paul is using the possessive form to describe **the work** that characterizes obeying **the law**. This phrase has a similar meaning to “the things of the law” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the work that the law requires a person to do”
+2:15 v60q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God wrote on their hearts”
+2:15 ja5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 See how you translated “heart” in [1:21](../01/21.md).
+2:15 jmeo rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως 1 Paul uses the singular **conscience** figuratively to refer to the individual consciences of these people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “their consciences bearing witness”
+2:15 z28q rc://*/ta/man/translate/figs-personification συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως 1 Here Paul speaks of **conscience** as if it were a person **bearing witness** in a courtroom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their conscience confirms that this is true”
+2:15 ub8t rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish συνμαρτυρούσης & καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 This clause explains what **bearing witness** means. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer or begin a new sentence. Alternate translation: “bearing witness, namely, the thoughts of each person both accusing or even defending them”
+2:15 qk53 rc://*/ta/man/translate/figs-personification καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 Here Paul speaks of **thoughts** as if they were a person who could accuse or defend someone in court. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation (remove preceding comma): “by accusing or defending them in the way they think”
+2:16 o6kx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἡμέρᾳ 1 Here, **day** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a point in time is coming”
+2:16 c5fp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς 1 Paul assumes that his readers will know that **the day when God will judge** refers to the time in the future when God will judge everyone, as Paul also mentioned in [2:2](../02/02.md) and [2:5](../02/05.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the future time when God finally judges”
+2:16 lyvd rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων 1 Paul is using the possessive form to describe **secrets** that **men** have. These **secrets** are specifically secret thoughts that people have, as indicated by the word “thoughts” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “men’s secrets” or “the secrets that men keep”
+2:16 gxet rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **secrets**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what men secretly think”
+2:16 r8hz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of human beings” or “of people”
+2:16 xb7t rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “through Christ Jesus, according to my gospel”
+2:16 e9bp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 Paul speaks of the **gospel** as if it belongs to him. He means that this is the **gospel** God has entrusted him to preach. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “according to God’s gospel that I preach”
+2:17 lc6m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 # Connecting Statement:\n\n**But** here indicates that in [2:17–29](../02/17.md) Paul changes topics from talking about non-Jewish people who don’t know the law of Moses to Jews who know the law. He explains why the Jews as well cannot escape God’s judgment. Alternate translation: “You also need to know that” or “However”
+2:17 cnq7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Here, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from this verse to [2:21](../02/21.md). Paul speaks as if these descriptions of Jews were hypothetical possibilities, but he means that they are actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” or “because”
+2:17 kfe8 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σὺ 1 Even though Paul is speaking to Jewish people, he is hypothetically addressing an individual, so **you** and **your** and **yourself** is singular throughout [2:17–27](../02/17.md) unless otherwise noted. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** and **yourself** in your translation.
+2:17 pglg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1 Paul speaks of the Jews as if they named themselves. He means that they consider themselves to be Jews. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation, “you call yourself Jewish” or “you regard yourself as truly Jewish”
+2:17 gz6j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, which is God’s judgment of sinners. Alternate translation: “rely upon the law to escape God’s judgment” or “rely upon the law to save you from God’s judgment”
+2:17 dapj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καυχᾶσαι ἐν Θεῷ 1 Paul speaks of the Jews as if they were boasting inside of **God**. He means that the Jews brag that they are the only nation that knows God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “brag that you are the only ones who know God”
+2:18 xn6w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and because you are instructed from the law, you know his will and approve of what is excellent”
+2:18 qxkt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ θέλημα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **will**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God wills”
+2:18 aqbh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “others having instructed you from the law”
+2:19 nk76 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι 1 Paul uses the word **yourself** to emphasize how **convinced** the Jews are that they are the only ones who can spiritually guide others. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: “and you have convinced yourself that you alone are a guide”
+2:19 wi7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν 1 Paul uses **guide** to refer to the Jews as if they were the only people who could clearly see. He also uses **blind** to refer to non-Jews as if they were unable to see. He means that the Jews think they are the only ones who can teach others God’s truth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “that you are a helper to those separated from God”
+2:19 beop rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **guide**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that you can serve as a guide to blind men”
+2:19 ql0b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τυφλῶν 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “to blind people”
+2:19 j76c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁδηγὸν & τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how strongly the Jews believed that non-Jews were ignorant about God’s truth. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the two ideas into one. Alternate translation: “the only ones who can guide those who are unaware of what is true about God”
+2:19 xlge rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φῶς τῶν ἐν σκότει 1 Here Paul uses **light** to refer to a Jewish person, and he uses **those in darkness** figuratively to refer to non-Jews. He means that the Jews think they can teach non-Jews about God the way that a **light** shines on people who are in a dark place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who can reveal what is true about God to those who do not know about God”
+2:20 ymey rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases, since the third phrase gives the reason for the result that the first two phrases describe. Alternate translation: “since having in the law the form of the knowledge and of the truth, you believe you should be an instructor of foolish men, a teacher of little children”
+2:20 pf6v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα & ἐν τῷ νόμῳ 1 These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how strongly the Jews believed that non-Jews were ignorant about God’s truth. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “the only people who can instruct those people who are as foolish as children and are the only people who have in the law”
+2:20 ar5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 Paul speaks of the non-Jews as if they were **little children**. He means that they are ignorant about God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “people who are spiritually ignorant”
+2:20 ose0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 Paul speaks of **the law** as if it were a physical shape that someone could possess. He means that **the law** contains God’s true knowledge that the Jews think they exclusively own. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “understanding through God’s law how a person can truly know God”
+2:20 ua61 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας 1 Paul is using the possessive forms **of the knowledge** and **of the truth** to describe the **form** of **the law**. Here, **of knowledge** and **of the truth** could indicate: (1) what **the law** contains. Alternate translation: “the form that contains the knowledge and the truth” (2) what **the law** represents. Alternate translation: “what represents knowledge and truth”
+2:20 y6i5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **knowledge** and ** truth**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of what we know about God and what is true about God”
+2:21 vy0h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις? 1 In [2:21–23](../02/21.md) Paul transitions from his description of the Jews in [2:17–20](../02/17.md) to a series of rhetorical questions. These questions emphasize the hypocrisy of the Jews, who thought they were superior to non-Jews because they knew the law of Moses. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Paul’s words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “then you, who teach another, do not teach yourself! You, who preach not to steal, actually steal!”
+2:21 rftq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is the second half of the factual conditional statement that Paul began with “if you name yourself a Jew” in [2:17](../02/17.md). Paul wants to show that what the Jews believe and how they live are in contrast. If you divided [2:17–21](../02/17.md) into separate sentences, then you may need to include a short form of the “if” statement here. Alternate translation: “if all this is really true, then” or “since all this is really true, then”
+2:21 uq9y rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἕτερον 1 Here, **another** is a singular pronoun that refers to a group of people. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “other people”
+2:21 abq0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 Here Paul implies that the Jews need to **teach** themselves, because they do not actually obey the laws that they teach. They live their lives as if they do not know the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “since you yourself don’t obey the law, do you not teach yourself”
+2:22 parm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς? 1 Like in the previous verse, Paul is not asking for information here, but is using the question form twice to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You who say not to commit adultery actually commit adultery! You who abhor idols actually rob temples!”
+2:22 dmpg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἱεροσυλεῖς 1 Here Paul implies that the **temples** the Jews **rob** are where **idols** are kept and worshiped. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “do you rob temples where idols are kept” or “should you actually enter an idol temple and rob it”
+2:23 z80m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1 As in the previous two verses, Paul is not asking for information here, but is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You who boast in the law actually dishonor God through the transgression of the law!”
+2:23 grr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι 1 Paul uses **in the law** as if it were something that people could boast inside of. He means that the Jews brag that they are the only nation who knows God’s law, which has similar meaning to “boast in God” in [2:17](../02/17.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “You, who brag that you are the only ones who know God’s law”
+2:23 ob98 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **transgression**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by transgressing the law” or “by breaking the law”
+2:24 yp4l rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “For, just as it is written, ‘the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.’”
+2:24 z54i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “These things that I have said about you are true because”
+2:24 lk5n rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 In this clause Paul quotes part of [Isaiah 52:5](../isa/52/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+2:24 c4sk rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to indicate the **name** that belongs to **God**. Paul does not mean that **God** is a **name**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s name”
+2:24 mvwq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Paul uses **the name of God** figuratively to refer to**God** himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
+2:24 ccm9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Gentiles blaspheme the name of God because of you”
+2:24 m2bq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because of you the name of God is blasphemed among the Gentiles”
+2:24 pg0g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ὑμᾶς 1 Paul quotes Isaiah implying that the bad behavior of the Jews is what causes **the Gentiles** to blaspheme **the name of God**. Since the Jews were supposed to represent God to the world, their bad behavior misrepresented God so that the Gentiles blasphemed him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as a result of how you act” or “because of the way you behave”
+2:24 e144 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular δι’ ὑμᾶς 1 Here, **you** is the plural and refers to the Jewish people. This is the only occurrence of plural **you** in [2:17–27](../02/17.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you Jewish people”
+2:24 edrf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote, you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: “just as Isaiah wrote”
+2:24 end9 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).
+2:25 vdu7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that [2:25–29] provide another reason why both Jews and Gentiles will be punished for their sins, as stated in [2:12](../02/12.md). Paul is arguing against the idea that circumcision guaranteed a Jew’s salvation, which some Jews believed. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Jews will be judged along with Gentiles because”
+2:25 vp6o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περιτομὴ & ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **circumcision** and **uncircumcision**, you could express the same ideas in a different way. Alternate translation: “being circumcised … your being circumcised has become being uncircumcised”
+2:25 wm24 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὠφελεῖ 1 Paul is leaving out a word here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: “benefits you”
+2:25 pqhz rc://*/ta/man/translate/figs-possession παραβάτης νόμου 1 Paul is using the possessive form to describe a person who transgresses **the law**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “one who transgresses the law” or “one who breaks the law”
+2:25 xq62 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 Here, **your circumcision becomes uncircumcision** is an exaggeration that Paul uses to show how important it is for God’s people to **practice the law**. Paul does not mean that the person who transgresses God’s **law** is no longer physically circumcised. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it is as if you were not circumcised” or “it is the same as if you were never circumcised”
+2:26 vt7f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν οὖν 1 Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the benefits for **the uncircumcised one** who **keeps the requirements of the law**. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Let’s suppose then that”
+2:26 r9i4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἡ ἀκροβυστία 1 Paul is using the adjective **uncircumcision** as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the one who is uncircumcised”
+2:26 nf3j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φυλάσσῃ 1 Here, **keeps** is an idiom that refers to obeying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is obedient to”
+2:26 mkhr rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου 1 Paul is using the possessive form to describe **requirements** found in **the law**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “what the law requires” or “the law’s requirements”
+2:26 be71 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 Paul is using a rhetorical question here to emphasize how important it is do what **the law** requires. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “certainly God will consider his uncircumcision to be circumcision”
+2:26 rjb5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “will God not consider his uncircumcision to be circumcision”
+2:26 gjuy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ & περιτομὴν 1 See how you translated **uncircumcision** and **circumcision** in the previous verse.
+2:27 lqz2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “since he is fulfilling the law, the uncircumcised by nature will judge”
+2:27 tpno rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἡ & ἀκροβυστία 1 See how you translated this in the previous verse.
+2:27 h2lj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **nature**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the naturally uncircumcised”
+2:27 zwh8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τελοῦσα 1 Here, **fulfilling** is an idiom that refers to fully obeying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation (without a comma preceding): “is fully obedient to”
+2:27 sv4b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς 1 Here, **through** could mean: (1) the Jews will be judged despite having the **letter and circumcision**. Alternate translation: “despite having letter and circumcision” (2) the Jews will be judged while having the **letter and circumcision**. Alternate translation: “while having letter and circumcision”
+2:27 nxa1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γράμματος 1 Paul is describing **the law** by association with the letters that make up **the law**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the written law code” or “God’s written law”
+2:27 lkll rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περιτομῆς 1 See how you translated **circumcision** in the previous two verses.
+2:27 q795 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παραβάτην νόμου 1 If your language does not use an abstract noun for **transgressor**, you could express the idea with a different form. Alternate translation: “someone who transgresses the law” or “someone who breaks God’s law”
+2:28 g2vh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that what follows is the reason for what has just been stated. This verse is Paul’s conclusion to the statements he made in [2:25–27](../02/25.md). Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “In fact” or “Truly”
+2:28 lfuj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰουδαῖός 1 Here Paul uses **Jew** to refer to someone who is one of God’s people because he truly trusts in God for salvation, as Abraham did. **Jew** here does not refer to someone who only has Jewish ancestors. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a spiritual Jew”
+2:28 rohy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ φανερῷ 1 Here, **visibly** refers to the Jewish religious practices that other people can see, such as circumcision or wearing special clothing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does externally visible Jewish rituals”
+2:28 n34i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ & περιτομή 1 Here Paul uses **circumcision** to refer to the change in thinking and attitude that happens when God saves a person. It can also be considered an inward mark of belonging to God’s people, like how circumcision was an outer mark of being Jewish. This was called “circumcision of the heart” in the Old Testament ([Deuteronomy 30:6](../deu/30/06.md); [Jeremiah 4:4](../jer/04/04.md)). Here, **circumcision** does not refer to the Jewish ritual. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this spiritual circumcision”
+2:28 s44m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν σαρκὶ 1 Paul uses **the flesh** figuratively to mean “the whole body,” which is made of **flesh**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “on the body”
+2:29 b6ag rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος 1 The word translated **secretly** refers to something that other people cannot see or that is hidden. The meaning here is the opposite of “visibly” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a Jew in an inward way not seen by others”
+2:29 u7b6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰουδαῖος 1 Here Paul uses **Jew** in the same way he did in the previous verse. See how you translated this word in the previous verse.
+2:29 d1go rc://*/ta/man/translate/figs-possession περιτομὴ καρδίας 1 Paul is using the possessive form to describe a **circumcision** that is performed in **the heart**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “circumcision is performed in the heart” or “circumcision is an inward change”
+2:29 hbiv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom περιτομὴ καρδίας 1 The phrase **circumcision of the heart** is an idiom that refers to the change in thinking and attitude that happens when God saves a person. It can also be considered an inward mark of belonging to God’s people, just as circumcision was an outer mark of being Jewish. This expression first occurred in the Old Testament ([Deuteronomy 30:6](../deu/30/06.md); [Jeremiah 4:4](../jer/04/04.md)). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. See how you translated “this circumcision” in the previous verse. Alternate translation: “truly belongs to God’s people by removal of sin”
+2:29 n4pp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίας 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
+2:29 ffa3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 Here, both occurrences of **in** indicate the means by which something happened. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the Spirit, not by means of the letter”
+2:29 kjc9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Πνεύματι 1 Here, **the Spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, who changes a person’s thoughts and attitude when God saves that person, as in the UST. (2) a person’s spirit, which would require interpreting **in** to refer to a place. Alternate translation: “in one’s spirit”
+2:29 gcoq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γράμματι 1 See how you translated **letter** in [2:27](../02/27.md).
+2:29 dlac rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗ ὁ ἔπαινος 1 The pronoun **whose** refers to **the one who is inwardly a Jew**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that inward Jew’s praise”
+2:29 qa6b rc://*/ta/man/translate/figs-possession οὗ ὁ ἔπαινος 1 Paul is using the possessive form **whose** to indicate who receives **the praise**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “his praise”
+2:29 r4gm rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “from people”
+3:intro y2kb 0 # Romans 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. All mankind is condemned because of sin (1:18–3:20)\n * All non-Jews have sinned (1:18–32)\n * All Jews have sinned (2:1–3:8)\n * Everyone has sinned (3:9–20)\n4. Righteousness is received through Jesus Christ by trusting in him (3:21–5:21)\n * God’s righteousness is received through faith (3:21–26)\n * No one can boast in works (3:27–31)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses [10–18](../03/10.md) of this chapter, which are quotations from the Old Testament.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nIn [3:1–9](../03/01.md) and [27–31](../03/27.md) Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter in order to answer objections that Jews might make about what he is saying. You may need to indicate that Paul is asking these questions as if he were a non-Christian Jew responding to these arguments. When Paul asks the rhetorical questions, he is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. When Paul answers those questions, he is speaking as himself. It may be helpful to your readers to indicate this change in speakers with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+3:1-9 v788 0 # Connecting Statement:\n\nIn [3:1–9](../03/01.md) Paul uses a series of rhetorical questions and answers in order to emphasize that both “Jews and Greeks” are “under sin.”
+3:1 a1l0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in [2:28–29](../02/28.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then what is”
+3:1 dawv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς? 1 This verse contains two rhetorical questions connected by **or**. Paul is not asking for information, but here he is using these two questions to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in [2:28–29](../02/28.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then the Jew certainly has no advantage, and circumcision certainly has no benefit!”
+3:1 b7ls rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 In this verse Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+3:1 bjfo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **advantage** or **benefit**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “How then is being a Jew advantageous, or how is being circumcised beneficial”
+3:1 h4h3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Ἰουδαίου 1 Paul is using the possessive form **of the Jew** to describe for whom there is **the advantage**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “for the Jew”
+3:1 l79f rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς περιτομῆς 1 Paul is using the possessive form **of the circumcision** to describe from where **the benefit** comes. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “that comes from circumcision” or “from being circumcised”
+3:2 eq3o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 In this verse Paul responds to the rhetorical questions in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘Great in every way!’”
+3:2 rri9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “The advantage of the Jew and the benefit of the circumcision are great in every way”
+3:2 kzlh rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 **Great in every way** is an exaggeration that Paul uses to emphasize the value of being Jewish and being circumcised. Paul does not mean that everything about being a Jew and being circumcised is beneficial. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows enthusiasm. Alternate translation: “Great in many ways”
+3:2 f2fa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρῶτον μὲν & ὅτι 1 Here, **indeed first, that** could indicate that: (1) what follows is the first reason in a list of several reasons why being a Jew is beneficial, in which case Paul does not continue the list in this chapter. Alternate translation: “the first of many benefits is indeed that” or “one benefit is indeed that” (2) what follows is the most important reason why being a Jew is beneficial. Alternate translation: “the primary benefit is indeed that” or “the most important thing is indeed that”
+3:2 mrej rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God entrusted them with his sayings” or “God trusted them with the sayings of God”
+3:2 jkgk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 Here, **the sayings of God** could refer to: (1) the entire Old Testament. Alternate translation: “with what God said in the Scriptures” (2) direct speech from God recorded in the Old Testament. Alternate translation: “with the messages that God announced to them in the Scriptures”
+3:2 qide rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 Here, the possessive form **of God** could refer to: (1) **sayings** that came from **God**. Alternate translation: “with the sayings from God” (2) **says** that are about **God**. Alternate translation: “with the sayings about God”
+3:3 d9k3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 **For** here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then”
+3:3 mclv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει? 1 In this verse Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But some of them were unfaithful! Their unfaithfulness surely cannot nullify the faithfulness of God!”
+3:3 fd0w rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει? 1 In this verse Paul is speaking as if he himself were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+3:3 i36p rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τινες 1 The pronoun **some** refers to some Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “some Jewish people”
+3:3 pkae rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **unfaithfulness** or **faithfulness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “The fact that they are unfaithful will not nullify God’s faithful acts, will it”
+3:3 moq7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **the faithfulness** that characterizes **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the faithfulness that characterizes God”
+3:4 djn7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ γένοιτο 1 In this verse Paul responds to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘May it never be!’”
+3:4 z465 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 **May it never be** is an exclamation that communicates a strong prohibition. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong prohibition. Alternate translation: “Absolutely not” or “Certainly not”
+3:4 kz4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **Instead** here indicates that what follows is a contrast to the idea in the previous verse that unfaithful Jews could “nullify the faithfulness of God.” Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” or “However”
+3:4 ld9h rc://*/ta/man/translate/figs-imperative γινέσθω & ὁ Θεὸς ἀληθής 1 Here, **let God be true** is an imperative phrase, but this is not a command. Instead, Paul is exclaiming that people must consider that God is always truthful regardless of what people think. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “let people always know that God is true” or “may people always declare that God is true”
+3:4 nud9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶς & ἄνθρωπος ψεύστης 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **liar**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “every man lies”
+3:4 fesk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πᾶς & ἄνθρωπος ψεύστης 1 Paul is leaving out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “let every man be a liar”
+3:4 hfdf rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πᾶς & ἄνθρωπος 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “every person”
+3:4 te39 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).
+3:4 b8gv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by David. Alternate translation: “just as David wrote”
+3:4 f0oq rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 This sentence is a quotation from [Psalm 51:4](../psa/051/004.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+3:4 xli0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅπως 1 **So that** indicates that what follows is the result of what David had written previously in [Psalm 51:4](../psa/051/004.md), which is about how David had sinned. Paul assumes that his readers would be familiar with the earlier part of that verse. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “I have sinned so that” or “Because of my sin”
+3:4 h0ne rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 In this sentence, **you** and **your** refer to God and are singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
+3:4 lnnr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθῇς & ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people would acknowledge how righteous you are … when people attempt to judge you” or “you would prove yourself to be righteous … when others try to judge you”
+3:4 tj8g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς λόγοις σου 1 Paul records David using **words** to describe the things that God said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in what you say”
+3:5 gw3a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases εἰ δὲ 1 In this verse, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement that Paul made in the previous verse. **But** here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If indeed that is true” or “Now if”
+3:5 putf rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν? 1 In these sentences Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+3:5 hjyp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? 1 Paul is using a hypothetical situation to develop the argument that an unbelieving Jew would make. Alternate translation: “suppose our unrighteousness commends the righteousness of God. Then what will we say”
+3:5 y6vv rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἐροῦμεν 1 Here, **our** and **we** are used exclusively to speak of Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Jewish … will we Jews say”
+3:5 y0r5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **unrighteousness** or **righteousness**, you could express these ideas in another way. Alternate translation: “how unrighteous we are … how righteous God is”
+3:5 ho67 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν? 1 In this sentence Paul is not asking for information, but is using this question here to express an objection that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. This sentence is also the answer to the hypothetical question that precedes it. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “God certainly cannot be unrighteousness for imposing his wrath!”
+3:5 v30z rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἰ & ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν? 1 If it would be more natural in your language, you could combine the hypothetical conditional statement of the first sentence with the rhetorical question of the second sentence. Alternate translation: “if our unrighteousness commends the righteousness of God, then we certainly cannot say that God is unrighteousness for imposing his wrath!”
+3:5 e9ux rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 Here Paul uses **imposing his wrath** to refer to the outcome of God’s anger, which is carried out by judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of **wrath** in [1:18](../01/18.md).
+3:5 j631 rc://*/ta/man/translate/figs-aside (κατὰ ἄνθρωπον λέγω.) 1 Paul could be saying this as an aside in order to show that he is not trying to challenge **the righteousness of God**. If this would be confusing in your language, you could add parentheses, as seen in the ULT, or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: “I am reasoning like a human being”
+3:5 sd4g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom (κατὰ ἄνθρωπον λέγω.) 1 Here, the phrase **according to men** is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I speak based on how human beings perceive things” or “I speak according to mere human reasoning”
+3:6 gd5f rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 See how you translated this in [3:4](../03/04.md).
+3:6 zg9s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 Here Paul is giving the reason why God is “not unrighteous for imposing his wrath,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Because if God were unrighteous, how would he judge the world”
+3:6 x1y3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 In this clause Paul is not asking for information, but is using his question to emphasize that **God** could not **judge the world** if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “God certainly could not judge the world!”
+3:6 lnp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 Here Paul uses **world** to refer to the people who live in the **world**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world”
+3:7-9 htfa 0 # General Information:\n\nIn [3:7–9](../03/07.md), Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement Paul made in [3:6](../03/06.md). A note will inform you of the one parenthetic statement within these verses in which Paul interjects his own voice into the argument.
+3:7 b9k1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases εἰ δὲ 1 **But** here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. In this verse, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement Paul made in the previous verse. See how you translated this in [3:5](../03/05.md).
+3:7 c2u5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 Paul is using a hypothetical situation to develop the argument an unbelieving Jew would make. Alternate translation: “suppose the truth of God through my lie abounds to his glory. Then why am I still being judged as a sinner”
+3:7 xysz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But if the truth of God abounds to his glory through my lie”
+3:7 j9ji rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “how truthful God is”
+3:7 lbji rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **the truth** that characterizes **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s truthfulness”
+3:7 fa7j rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι & κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς 1 Here Paul uses **my** and **I** to refer to a Jewish person who might give this hypothetical response. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternative translation: “when we Jews act falsely … are we … as sinners” or “when we Jews lie … are we … as sinners”
+3:7 o3po rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **lie**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “when I act falsely” or “when I lie”
+3:7 je41 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 Here, **to** indicates that this is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “with the result that he is glorified”
+3:7 h61j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “to demonstrate how glorious he is” or “to glorify him”
+3:7 yv5j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 In this clause Paul is not asking for information, but is using this question to express an objection that a Jew might have to what Paul said in the previous verse, which was also repeated in the previous clause. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “surely I should not still be judged as a sinner!”
+3:7 iiqc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔτι κἀγὼ & κρίνομαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “does God still judge me” or “should God keep on judging me”
+3:7 pgus rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτωλὸς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sinner**, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “someone who sins” or “as if I were sinful”
+3:8 vw1x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 **And** here indicates that in this verse Paul continues speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement he made in [3:6](../03/06.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Furthermore” or “In addition”
+3:8 kb9d rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά? 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “And not, ‘Let us do evil, so that good may come,’ just as we are blasphemed and just as some affirm we say?”
+3:8 wr3g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ μὴ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And why not say”
+3:8 pr4u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ & ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 In this sentence Paul is not asking for information, but is using an elided question here (“And why not say”) to emphasize that God could not judge the world if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should say … ‘Let us do the evil things, so that the good things may come!’”
+3:8 o3pz rc://*/ta/man/translate/figs-aside καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν 1 Paul is saying this as an aside in order to show that people have been falsely accusing him of teaching that people should sin in order to show how good God is. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: “Some people blaspheme us and affirm that we are saying such things”
+3:8 veic rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive βλασφημούμεθα & ἡμᾶς 1 When Paul says **we** and **us**, he could be (1) speaking only of himself in a formal manner. Alternate translation: “I am blasphemed … me” (2) speaking of himself and all other Christians. Alternate translation: “we Christians are blasphemed … us”
+3:8 klaa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βλασφημούμεθα 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people blaspheme us”
+3:8 vbpa rc://*/ta/man/translate/figs-quotations μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “not say (just as we are blasphemed and just as some affirm us to say) that we should do the evil things”
+3:8 pe2c rc://*/ta/man/translate/figs-aside ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 Paul is saying this as an aside to show that the people who have been falsely accusing him of teaching people to “do the evil things, so that the good things may come” are the ones who deserve to be judged by God. If this would be confusing in your language, you could add parentheses as in the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside.
+3:8 re0k rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 The pronoun **whose** here refers to the people who slander Paul by claiming that he teaches people to “do the evil things, so that the good things may come.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the judgment of those who say this is just”
+3:8 g87e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who are justly judged” or “whom God justly judges”
+3:9 z3wu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί οὖν? προεχόμεθα? 1 Here Paul concludes his series of rhetorical questions by using the same phrase **What then** he used to begin this discussion. See how you translated this phrase in [3:1](../03/01.md).
+3:9 y6uz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion προεχόμεθα? 1 Paul is using the question form to express an objection that a Jew might have to what Paul has said previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely we are not better off!”
+3:9 ajj8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προεχόμεθα 1 Here, **we** is used exclusively to speak of Paul and his fellow Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Are we Jews better off”
+3:9 g85q rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations οὐ πάντως 1 **Not at all** is an exclamation that communicates a strong negative response to the previous statement. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “Absolutely not!” or “In no way!”
+3:9 cbgq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ πάντως 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We are not better off at all”
+3:9 a01e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result προῃτιασάμεθα γὰρ 1 **For** here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “We are not better off because we have already accused”
+3:9 qvjy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προῃτιασάμεθα 1 Here, **we** could mean: (1) Paul is speaking only of himself in a formal manner. Alternate translation: “I have already accused” (2) Paul is speaking of himself and other Christians. Alternate translation: “we Christians have already accused” See how you translated **we** in the previous verse.
+3:9 hgs3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἕλληνας 1 Here, **Greeks** refers to non-Jewish people in general. It does not refer only to people from the country of Greece. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “non-Jewish people”
+3:9 x4eb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑφ’ ἁμαρτίαν 1 The phrase **under sin** is an idiom that means “under the power of sin” or “controlled by one’s desire to sin.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “controlled by sin” or “unable to stop sinning”
+3:10 u88n rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).
+3:10 zkzr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Just as the prophets wrote”
+3:10 ju1k rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 This sentence is Paul’s paraphrase of [Psalm 14:3](../psa/014/003.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+3:10 yt5d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **not even one** person is **righteous**. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “There is not even one person who is righteous” or “Absolutely no one who is righteous”
+3:10 bscu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 Paul is using the singular adjectives **none righteous** and **one** as nouns in order to describe all people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “There are no righteous people, not any people” or “There is no righteous person, not even one person”
+3:11 b0m7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 This sentence is Paul’s paraphrase of [Psalm 14:2](../psa/014/002.md) and [Psalm 53:3](../psa/053/003.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+3:11 kqs5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὐκ ἔστιν & οὐκ ἔστιν 1 Paul is using the adjectives **none** as nouns in order to describe all people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “There are no man … There are no man” or “There is no person … There is no person”
+3:11 h9e9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 Here, **who understands** refers to someone who is able to think wisely or correctly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “There is none who is wise”
+3:11 mn84 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 Here, Paul quotes David using **seeks** to describe people attempting to know God as if God were lost and people needed to find him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who attempts to know God”
+3:12 lg0i rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν; οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός 1 This sentence is quotation of [Psalm 14:3](../psa/014/003.md) and [Psalm 53:4](../psa/053/004.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+3:12 cen3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέκλιναν 1 Paul quotes David using **turned away** to describe these people as if they had left a path that leads to where God is. David means that they refuse to live according to God’s rules. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “refused to live the way God requires”
+3:12 a72h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 Here, **useless** implies that these sinful people are so sinful that they benefit neither God nor humankind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “They together became worthless for benefitting anyone”
+3:12 na87 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **not even one** type of person can continually do **kindness**. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “There is not even one person who does kindness” or “Absolutely no one is doing kindness”
+3:12 v9ed rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὐκ & ἑνός 1 See how you translated **none** and **one** in [3:10](../03/10.md).
+3:12 b3g1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χρηστότητα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **kindness**, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “what is kind”
+3:13 xr4g rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 These two sentences are a quotation from [Psalm 5:10](../psa/005/010.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+3:13 c7rh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν; ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 These three sentences mean the same thing. Paul says the same thing three times, in slightly different ways, to show how harmful the words are that these people say. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “The things they say are deadly, deceptive, and damaging”
+3:13 nmrs rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Paul quotes David speaking of these people’s throats in general, not of one particular **throat**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Each of their throats”
+3:13 sx6y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Here Paul quotes David using **throat** to describe something people would say by using their throats to say it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “What they say”
+3:13 bbq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Paul quotes David using **opened grave** to describe these people’s **throat** as if it were a deep hole containing rotting corpses. He means that the things these people say are morally corrupt and offend God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Their words express moral corruption”
+3:13 pemg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν 1 Here Paul quotes David using **tongues** to describe something people would say to deceive someone, using their tongues to say it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with what they say”
+3:13 d82g rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 This sentence is a quotation from [Psalm 140:3](../psa/140/003.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+3:13 b4bp rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἰὸς ἀσπίδων 1 Paul is using the possessive form to describe **poison** that comes from **asps**, which are venomous snakes. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Asp’s poison”
+3:13 qk16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων 1 Paul quotes David using **poison of asps** to refer to what people say as if what they say contained **poison**. He means that the things they say harm people as does deadly venom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “What hurts people like a poisonous snake bite” or “Speech that hurts people”
+3:13 u40o rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 Here Paul quotes David using **lips** to describe something people would say to harm someone by using their **lips** to say it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is in what they say”
+3:14 ucnr rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 This sentence is a quotation from [Psalm 10:7](../psa/010/007.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+3:14 ujjd rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸ στόμα 1 Paul quotes David speaking of these people’s mouths in general, not of one particular **mouth**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “speech”
+3:14 sqr5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὧν τὸ στόμα 1 Here Paul quotes David using **mouth** to describe people speaking curses and bitter things by using their **mouth** to say them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what they say” or "whose speech"
+3:14 j0sg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Paul quotes David using **cursing and bitterness** as if these concepts were things with which people could fill or load their **mouth**. He means that these people habitually curse and say bitter things against others. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “habitually curses and says bitter things against others”
+3:15-17 e67d rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks 0 # General Information:\n\nVerses 15–17 are Paul’s paraphrase of [Isaiah 59:7–8](../isa/59/07.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+3:15 vds1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ πόδες αὐτῶν 1 Paul quotes Isaiah using **feet**, a part of the human body, to refer to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “These people”
+3:15 quph rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκχέαι αἷμα 1 Paul quotes Isaiah using **pour out blood** to refer to violently murdering people, which usually causes blood to come out of the people who are murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to murder others”
+3:16 bc96 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **Destruction** and **suffering**, you could express the same ideas with other expressions. Alternate translation: “Demolishing lives and making people suffer”
+3:16 rrgr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Here, **ways** is an idiom meaning “wherever they go” or “how they behave.” It refers to a person’s daily life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “characterize how they behave”
+3:17 zbrd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁδὸν 1 See how you translated “ways” in the previous verse.
+3:17 jb6b rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁδὸν εἰρήνης 1 Paul is using the possessive form to describe **a way** that is characterized by **peace**. He means that these people do not understand how to live peacefully. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a peaceful way” or “a peaceful way to behave”
+3:18 wr0x rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 This sentence is a quotation from [Psalm 36:1](../psa/036/001.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+3:18 bx27 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fear**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “There are no fearful feelings about God before their eyes”
+3:18 frt1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession φόβος Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **fear** that people should feel toward for **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “fear for God” or “fear about God”
+3:18 m89o rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 Here,**before their eyes** is an idiom that refers to thinking about something. Paul means that these people do not think at all about how terrifying God is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in their minds”
+3:19 lrdp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **Now** here indicates that what follows summarizes Paul’s teachings about **the law** and “the righteousness of God” in [3:1–9](../03/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Indeed”
+3:19 gc8t rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 Here, **we** is used exclusively to speak of Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Jews know”
+3:19 e8h2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει & λαλεῖ 1 Here Paul speaks of **the law** as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “as many things as God says in the law, he speaks”
+3:19 n399 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ νόμος & τῷ νόμῳ 1 Here Paul uses **the law** to refer to the entire Old Testament, which includes the law. Here he is not referring to only the law of Moses, as he did earlier in the chapter. We know this because in [3:10–18](../03/10.md) Paul quoted verses from parts of the Old Testament that are not in the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Scriptures … the Scriptures”
+3:19 b0g5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 Paul uses **those with the law** to refer to the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated a similar phrase in [2:12](../02/12.md). Alternative translation: “to Jews” or “to those who know the law”
+3:19 end8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for what **the law says**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that”
+3:19 cy5r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πᾶν στόμα φραγῇ 1 Here, **every mouth may be shut** is an idiom that means “no one can say anything to excuse themselves.” Paul means that no one can defend themselves before God, because everyone has sinned. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “no human being can excuse himself”
+3:19 js71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φραγῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may stop talking”
+3:19 w12y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶς ὁ κόσμος 1 Paul uses**all the world** figuratively to refer to **all** the people living in **the world**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the people in the world”
+3:19 wwq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπόδικος γένηται & τῷ Θεῷ 1 The phrase **may become accountable to God** means that God will judge everyone at the final judgment according to how they lived their lives. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “may fall under God's judgment of guilt”
+3:20 ezbo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διότι 1 Here. **because** introduces a reason clause. Paul is stating the reason why all humanity is “accountable to God,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate a reason clause. You may need to begin a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “The reason for this is that” or “As a result,”
+3:20 vzot rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “God will not justify any flesh” or “God will not make any flesh righteous”
+3:20 xs9x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σὰρξ 1 Paul uses **flesh** figuratively to refer to a human being, who is made of flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “human being”
+3:20 d6vi rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐξ ἔργων νόμου & διὰ & νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 In this verse Paul speaks of **the law** as if it were a person who could justify someone or give them **full awareness**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “by doing what God requires in his law … God gives full awareness of sin through his law”
+3:20 w5qb rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 See how you translated a similar phrase in [2:15](../02/15.md).
+3:20 i7zi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου & νόμου 1 In this verse **law** is a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel by dictating them to Moses. It does not refer to the entire Old Testament, as in the previous verse. See how you translated this use of **law** in [2:12](../02/12.md).
+3:20 llh9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 Here, **before him** is an idiom meaning “in his presence.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in his presence”
+3:20 xgpp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **full awareness** and **sin**, you could express the same ideas in a different way. Alternate translation: “fully aware of being sinful”
+3:20 aety rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 Paul is using the possessive form to describe **full awareness** about the **sin** a person has committed. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “full knowledge about sin”
+3:20 jdw9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ & νόμου 1 Here, **through law** indicates the means by which a person becomes fully aware of sin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of law”
+3:21 fqz4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 **But now** here indicates that what follows is in contrast to Paul’s discussion about **the law** in [2:1–3:20](../02/01.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Yet now”
+3:21 y3te rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But now, the righteousness of God has been made known apart from the law”
+3:21 e5ky rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόμου & τοῦ νόμου 1 While the first occurrence of **the law** in this verse refers to the laws that God gave the Jews through Moses, the second occurrence refers to the first five books in the Old Testament that were written by Moses. The ULT shows this difference by using **the law** and **the Law** respectively. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the laws that God gave Israel … the part of Scripture that Moses wrote”
+3:21 nlj0 rc://*/ta/man/translate/figs-possession χωρὶς νόμου 1 Here, **apart from the law** could mean: (1) **apart from** doing what **the law** requires. Alternate translation: “without having to do what the law requires” (2) outside of what **the law** says. Alternate translation: “not related to what the law says” or “differently than what the law says”
+3:21 e4qe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has made his righteousness visible” or “God has revealed his righteousness”
+3:21 qkis rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνη Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).
+3:21 gvca rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Law and the Prophets bearing witness”
+3:21 tnf8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 Here Paul uses **the Law and the Prophets** as if they were people who could witness or testify in a courtroom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what God says in the Law and the Prophets is a written testimony to this”
+3:21 bgyx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 Paul is using the name of two parts of the Hebrew Scriptures, **the Law and the Prophets**, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your Scriptures”
+3:22 pec5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **but** indicates that what follows explains how a person receives “the righteousness of God”. It does not indicate a contrast. Alternate translation: “namely,” or “even”
+3:22 cvhy rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνη & Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
+3:22 q4m1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **faith in Jesus Christ** is a possessive form that indicates **faith** that is associated with **Jesus Christ**. This could refer to: (1) trust in Jesus Christ. Alternate translation: “by trusting in Jesus Christ” or “by believing in Jesus Christ” (2) the faithfulness of Jesus Christ. Alternate translation: “through the faithfulness that Jesus Christ possesses” or “through how faithful Jesus Christ is”
+3:22 c4mg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοὺς πιστεύοντας 1 Paul is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “those who believe in him” or “those who believe in Jesus for salvation”
+3:22 o6qe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, **for** introduces a reason clause. Paul is giving the reason why **the righteousness of God** is **for all those who believe**. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “because”
+3:22 daa3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ & ἐστιν διαστολή 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **distinction**, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “God does not discriminate” or “God is not partial”
+3:23 x1hu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here introduces a reason clause. Paul is giving the reason why “there is no distinction,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “The reason for this is that”
+3:23 akn9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντες 1 Here Paul uses the adjective **all** as a noun that refers to **all** the people who have ever existed or ever will exist. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all people”
+3:23 jbe9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Paul speaks of **all** people as if they were something that fails to reach its destination. He means that they lack or do not attain **the glory of God**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “lack the glory of God” or “fail to attain the glory of God”
+3:23 vwsf rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Here the possessive form **the glory of God** could refer to: (1) the glory that God shared with humans when he created them, but which they lost when the first humans sinned. Alternate translation: “the glory God once gave them” or “the glory from God” (2) glorifying God, as in the similar phrase “the glory of the imperishable God” in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: “of glorifying God”
+3:24 ibi2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι 1 Here Paul speaks of **grace** as if it were a person who could **justify** someone. Paul means that God graciously makes people righteous as a gift. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “and are gifted with becoming righteous because God is gracious”
+3:24 evs8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν 1 Paul assumes that his readers know that those who are **being justified freely** are “all” those who “have sinned” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all people are being freely justified”
+3:24 jgcu δωρεὰν 1 Alternate translation: “as a gift” or “without payment”
+3:24 atij rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **grace** and **redemption**, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “by God being gracious through redeeming them in Christ Jesus” or “due to how kind God is, because Christ Jesus redeemed them”
+3:24 hyeb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπολυτρώσεως 1 The word translated as **redemption** refers to rescuing someone from captivity by paying a ransom. Your language may require you to indicate what the people are redeemed from. This could mean: (1) Jesus redeems people from eternal punishment. Alternative translation: “redemption from eternal punishment” (2) Jesus redeems people from being enslaved to sin. Alternative translation: “redemption from enslavement to sin”
+3:24 lno6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, Paul speaks of **redemption** as if it were an object that could be inside Jesus. Paul means that God redeemed all people who believe in Jesus by uniting them to **Christ Jesus**. If it would be helpful in your language, you can express the meaning plainly. Alternative translation: “that comes through union with Christ Jesus” or “that is through being united to Christ Jesus”
+3:25 ci0v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον 1 Here Paul uses **presented** as if Jesus were an Old Testament atonement sacrifice that was **presented** to God in the temple. He means that Jesus’ death was a sacrifice for the sins of humankind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “whom God offered to atone for the sins of humanity”
+3:25 t2d8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἱλαστήριον, διὰ πίστεως & εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **propitiation**, **faith**, **demonstration**, or **righteousness**, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “to atone for people’s sins by trusting … to demonstrate how he makes people righteous”
+3:25 m159 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 Here Paul uses **his blood** to refer to Jesus’ death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in Christ’s death”
+3:25 ieq9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 Here, **for** indicates that the phrase that follows is the purpose for which God **presented** Jesus as **a propitiation**. Use a natural way in your language to indicate a purpose clause. Alternate translation: “in order to demonstrate his righteousness”
+3:25 ze9m rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 See how you translated “the righteousness of God” in [1:17](../01/17.md).
+3:25 siri rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν πάρεσιν τῶν & ἁμαρτημάτων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **overlooking**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “because he overlooked the sins”
+3:25 ydoj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sin**, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “how they had sinned previously”
+3:26 b2f6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν 1 Here, **in** introduces a reason clause. Paul is giving the reason for God “overlooking of the sins that happened previously,” as stated in the previous verse. Starting a new sentence, use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “The reason for this is”
+3:26 lm1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **forbearance**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “because God is so forbearing” or “since God forbears”
+3:26 cg55 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **God** as being characterized by **forbearance**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in God’s forbearance”
+3:26 b1xa rc://*/ta/man/translate/figs-possession πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
+3:26 v1c9 ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1 Alternate translation: “at this time in history” or “currently”
+3:26 jjwq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν 1 Here, **so that** indicates that what follows is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God now demonstrates **his righteousness**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that he would be”
+3:26 x6cf rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 Paul is speaking of all people who have **faith in Jesus**, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “anyone who is from faith in Jesus” or “every person who trusts in Jesus”
+3:26 qdkw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 Here Paul is using the possessive form to describe a person who is characterized by **faith in Jesus**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the one who is characterized by faith in Jesus”
+3:26 ab0w rc://*/ta/man/translate/figs-possession πίστεως Ἰησοῦ 1 See how you translated this phrase in [3:22](../03/22.md).
+3:27-31 emwi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # Connecting Statement:\n\nIn [3:27–31](../03/27.md) Paul uses a series of rhetorical questions and answers in order to emphasize that God alone makes people righteous through faith in Jesus. Like in [3:1–9](../03/01.md), Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew when he asks the rhetorical questions, but he is speaking as himself when he answers those questions.
+3:27 e0wc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in [3:21–26](../03/21.md). If it might be helpful in your language, you could state this explicitly, inserting a parenthetical phrase between commas. Alternate translation: “, if it is God who makes people righteous through faith in Jesus,”
+3:27 fjm4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? 1 Paul is not asking for information, but is using this question to express an objection that a Jew might have to what Paul said in [3:21–26](../03/21.md). If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There then is no grounds for boasting!”
+3:27 mvs0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποῦ οὖν ἡ καύχησις 1 Here Paul speaks of **boasting** as if it were an object that could be in a location. He means that no one can boast, because only God makes people righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Then can anyone boast”
+3:27 pub7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ποῦ οὖν ἡ καύχησις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **boasting**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “Who then can boast”
+3:27 px29 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξεκλείσθη 1 In this sentence Paul responds to the rhetorical question in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘It is excluded!’”
+3:27 eufl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξεκλείσθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has excluded it” or “God does not allow it”
+3:27 v3ut rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? & διὰ νόμου πίστεως 1 Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Through what kind of law is a person made righteous? Is a person made righteous through the works of the law? … a person is made righteous through a law of faith”
+3:27 dpny rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? 1 In these two sentences Paul is not asking for information, but is using these two questions to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous sentence and in [3:21–26](../03/21.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely through a kind of law! Surely through the works!” or “Surely a person is made righteous through a kind of law! Surely a person is made righteous through works!”
+3:27 bgyy rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῶν ἔργων? 1 Paul is using the possessive form to describe a **law** that is characterized by **works**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Through a law characterized by works?” or “By doing what the law requires?”
+3:27 h9wb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 In this sentence Paul responds to the rhetorical questions in the previous two sentences. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘No! But through a law of faith.’”
+3:27 tg79 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations οὐχί 1 **No!** is an exclamation that communicates a strong contrast to the previous statement. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong contrast. Alternate translation: “Not at all!”
+3:27 ynz1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ νόμου πίστεως 1 Paul is using the possessive form to describe a **law** that is characterized by **faith**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “through a law characterized by faith” or “by doing what faith requires”
+3:27 mlcq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “of trusting in God”
+3:28 qe9p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, what follows explains what “the law of faith” means in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,”
+3:28 jtqq rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λογιζόμεθα 1 Here, **we** is used exclusively to speak of Paul and other Christian Jews, as indicated in [3:9](../03/09.md). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we believing Jews consider” or “we believing Jews regard”
+3:28 t8um rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in the generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “humankind” or “a person”
+3:28 ph88 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιοῦσθαι & ἄνθρωπον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in an active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “that God justifies a man” or “that God makes a man righteous”
+3:28 jb14 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “by believing in Jesus”
+3:28 ycx2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔργων νόμου 1 Paul is using the possessive form to refer to **the works** that God requires in **the law**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that the law requires”
+3:29 hdbq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἢ 1 **Or** here indicates that the next two sentences are the responses that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Or you Jews might say”
+3:29 ineu rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Is he not also God of Gentiles? Yes, he is also God of Gentiles”
+3:29 m8eo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐθνῶν & ἐθνῶν 1 See how you translated **Gentiles** in [1:5](../01/05.md).
+3:29 ch7p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον? οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? 1 Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the responses that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “God is surely not only the God of Jews! He is surely also the God of Gentiles!”
+3:29 rq5m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 In this sentence Paul responds to the rhetorical questions in the previous two sentences. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘Yes, also of Gentiles’”
+3:29 gp74 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ναὶ 1 **Yes** is an exclamation that communicates enthusiasm. Use an exclamation that is natural in your language for communicating enthusiasm. Alternate translation (change the period to an exclamation point): “Of course!”
+3:30 vur7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴπερ 1 Paul uses **if** as if the rest of the verse were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation, (without either comma preceding): “Since we know” or “Because it is true that”
+3:30 qdiu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἴπερ 1 This phrase introduces the reason why Paul could say in the previous verse that God is also the God of the Gentiles. Use a natural way in your language for introducing a reason clause. Alternate translation: “since, indeed” or “we know this is true because, indeed”
+3:30 ux30 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἷς ὁ Θεός 1 Paul speaks of **God** as if he were a number. He means that **God** is the **one** and only true **God** for both Jews and Gentiles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “there is only one God”
+3:30 rjxp rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 This phrase gives further information about **who** our **God** is. It is not making a distinction between the one true **God** and false gods. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he is the one who will justify the circumcision by faith, and he will justify the uncircumcision through the same faith”
+3:30 kw62 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns περιτομὴν & ἀκροβυστίαν 1 The words **circumcision** and **uncircumcision** are singular nouns that refer to groups of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the circumcised people … the uncircumcised people”
+3:30 gk5d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περιτομὴν & ἀκροβυστίαν 1 Here Paul uses **the circumcision** to refer to the Jews by associating them with **circumcision**, and he uses **the uncircumcision** figuratively to refer to the Gentiles by associating them with **uncircumcision**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish people … the non-Jewish people”
+3:30 s9i4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐκ πίστεως & διὰ τῆς πίστεως 1 See how you translated this phrase in [3:26](../03/26.md).
+3:31 vj40 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases νόμον οὖν καταργοῦμεν 1 Here, **then** indicates that this sentence is the response that a Jew might have made to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Then you Jews might say, ‘Do we nullify the law’”
+3:31 y6qx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 Paul is not asking for information, but is using this question to express the response that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we surely nullify the law through the same faith!”
+3:31 nzr7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὖν καταργοῦμεν 1 Here, **we** is used exclusively to speak of the unbelieving Jews on whose behalf Paul is speaking. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Do we Jews then nullify”
+3:31 cw0k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόμον οὖν καταργοῦμεν 1 Here, **nullify the law** means to make **the law** useless or no longer applicable to anyone. Paul is stating that the Jews might worry that he is teaching that the law of Moses does not have any function at all because God makes people righteous by faith. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do we make the law useless” or “Do we throw away the law”
+3:31 aj6s rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τῆς πίστεως 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
+3:31 pjgc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ γένοιτο! ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν 1 In these two sentences Paul responds to the rhetorical questions in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘May it never be! Instead, we establish the law’”
+3:31 rhy5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 See how you translated this phrase in [3:6](../03/06.md).
+3:31 ppvo rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive νόμον ἱστάνομεν 1 Here, **we** is used exclusively to refer to Paul and other Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Christians uphold the law”
+3:31 c295 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νόμον ἱστάνομεν 1 Paul uses **uphold** to refer to **the law** as if it were an object that people could hold up high. The meaning of **uphold** here is the opposite meaning of **nullify**, used earlier in the verse. It could mean: (1) Christians fulfill the requirements of the law by trusting in Jesus, who fulfilled the law for them. Alternate translation: “we fulfill the law by faith” (2) Christians value **the law** and affirm that it is useful. Alternative translation: “we confirm that the law is useful” or “we affirm that the law has value”
+4:intro f9jc 0 # Romans 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n4. Righteousness is received through Jesus Christ by trusting in him (3:21–5:21)\n * God’s righteousness is received through faith (3:21–26)\n * No one can boast in works (3:27–31)\n * The examples of Abraham and David (4:1–25)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [4:7–8](../04/07.md) of this chapter, which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The purpose of the law of Moses\n\nIn this chapter Paul continues to develop his argument based on what he wrote in the previous chapter. He explains how God made Abraham, the ancestor of all Jews, righteous a long time before God gave the law of Moses to the Jews. Even Abraham could not become righteous by what he did. Rather, God made Abraham righteous on the basis of Abraham’s faith. Obeying the law of Moses does not make a person righteous. People have always become righteous only by faith. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Circumcision\n\nCircumcision was important to the Israelites. It identified a person as a descendant of Abraham. It was also a sign of the covenant between Abraham and Yahweh. However, being circumcised never made anyone righteous. In this chapter Paul uses “circumcision” to refer to Jews and “uncircumcision” to refer to non-Jews. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nIn [4:1](../04/01.md), [3](../04/03.md), and [9–10](../04/09.md) Paul continues using rhetorical questions like he did in the previous chapter. He does this in order to answer objections that Jews might make about what he is saying.
+4:1-12 q7wc 0 # Connecting Statement:\n\n[4:1–12](../04/01.md) are a series of rhetorical questions and answers that Paul uses to emphasize that even **Abraham**, the ancestor of the Jewish people, was made righteous by God “through faith.”
+4:1 gxv3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in [3:27–31](../03/27.md). See how you translated **What then** in [3:1](../03/01.md).
+4:1 gw29 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα? 1 In this verse Paul is not asking for information, but is using a question to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in [3:27–31](../03/27.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that Abraham, our forefather according to the flesh, has surely discovered something!”
+4:1 rhrp rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα? 1 In this verse and the first part of the next verse, Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+4:1 s4b5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐροῦμεν 1 In [4:1–9](../04/01.md) Paul uses **we** exclusively to speak of himself and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “will we Jews say”
+4:1 ot88 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “that Abraham has discovered, who is our forefather according to the flesh”
+4:1 fk5t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 See how you translated **according to the flesh** in [1:3](../01/03.md).
+4:2 pmua rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα 1 These clauses continue the the statements that an unbelieving Jew might make against Paul that began in the previous verse. You may need to indicate this with a closing quotation mark at the end of these clauses or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
+4:2 ka9b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that what follows is the reason for the statement in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This must be the case because”
+4:2 oe12 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that the unbelieving Jew might think that this is actually true. In Paul’s time some Jewish teachers taught that Abraham had a right to boast because of his faith. However, since translating this as if it were true might confuse your readers, it is best to use a hypothetical sentence, as in the UST.
+4:2 wvmh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀβραὰμ & ἐδικαιώθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God justified Abraham” or “God made Abraham right with himself”
+4:2 sibe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἔργων 1 Paul assumes that his readers would understand that **works**means “works of the law” as in [3:28](../03/28.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by doing what God requires from his people”
+4:2 mefy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν 1 In this clause Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote in the previous clauses and previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘But not before God!’”
+4:2 me3d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν. 1 What follows the word **but** here is an emphatic contrast to what was just stated. Paul is negating the argument that he presented earlier in this verse and in the previous verse. You could make this emphasis explicit by replacing the period with an exclamation point or another natural way in your language for introducing am emphatic contrast. Alternate translation: “but certainly not before God!” or “however, not from God’s perspective!”
+4:2 z9wx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς Θεόν 1 Paul speaks of **Abraham** as if he were located in the presence of **God**. He means that Abraham could not **boast** to God about his **righteousness** if it was **righteous by works**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “from God’s perspective”
+4:3 w9i5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse is the reason why Paul said in the previous verse that Abraham cannot boast “before God.” Use a natural way in your language to introduce a reason clause. Alternative translation: “This is true because”
+4:3 hih3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & ἡ Γραφὴ λέγει 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “the scripture surely says”
+4:3 g1wz rc://*/ta/man/translate/figs-personification τί & ἡ Γραφὴ λέγει 1 Here Paul uses **say** as if **the scripture** were a person who could speak. He means that the scripture he is about to quote contains information related to the topic he is discussing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what information is in the scripture”
+4:3 r9te rc://*/ta/man/translate/writing-quotations τί & ἡ Γραφὴ λέγει? 1 Here Paul uses **what does the scripture say** to indicate a quotation from an Old Testament book ([Genesis 15:6](gen/15/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what is written in the scripture”
+4:3 xdtx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ Γραφὴ 1 Here, **the scripture** refers specifically to the quotation from [Genesis 15:6](../gen/15/06.md) that follows in this verse. It does not refer to the Scriptures in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the scripture that Moses wrote in Genesis”
+4:3 smc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God credited it to him as righteousness”
+4:3 az65 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐλογίσθη 1 The pronoun **it** refers to Abraham’s faith, which was implied by the statement that **Abraham believed God**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his faith was credited” or “his trust in God was credited”
+4:3 qked rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “being righteous” or “being right with God”
+4:4 ihul rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **Now** here indicates that what follows in verses 4–5 is an explanation of the scripture quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,” or “Certainly,”
+4:4 oojx rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τῷ & ἐργαζομένῳ 1 Here, **the one who works** refers to a hypothetical person who obeys the laws God gave through Moses and is “made righteous by works” (See: [4:2](../04/02.md)). However, since the meaning of verses 4–5 is given in the next verse, you do not need to explain its meaning further here.
+4:4 dsl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he does not consider his wage as grace” or “he does not regard his pay as grace”
+4:4 xo4x κατὰ χάριν & κατὰ ὀφείλημα 1 Alternate translation: “as a matter of grace … as a matter of obligation” or “as a gift … as an obligation”
+4:4 ossx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ χάριν & κατὰ ὀφείλημα 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **grace** and **obligation**, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “as what is gracious … as what is owed” or “as something gifted … as something owed”
+4:5 ynp2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **Now** here indicates that what follows in this verse is in contrast to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language to express contrasting ideas. Alternate translation: “But”
+4:5 j3ir rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ & μὴ ἐργαζομένῳ 1 Here, **the one who does not work** refers to a person who does not obey the laws God gave through Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the one who is does not obey God’s laws”
+4:5 fezj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν δικαιοῦντα 1 Here, **the one who justifies** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who justifies” or “God who makes righteous”
+4:5 tovp rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸν ἀσεβῆ 1 Paul is using the singular adjective phrase **the ungodly** as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are ungodly” or “people who do ungodly things”
+4:5 va3e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. See how you translated a similar phrase in [4:3](../04/03.md). Alternate translation: “God credited his faith as righteousness”
+4:5 s00l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith** and **righteousness**, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “how he trusts … as being righteous” or “how he trusts in God … as being right with God”
+4:6 hil6 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ Δαυεὶδ λέγει 1 Paul uses **David also speaks of** here to introduce a scripture quotation from [Psalm 31:1–2](../psa/031/001.md), which David wrote. This occurs in [4:7–8](../04/07.md). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: “David also wrote in the Old Testament of”
+4:6 s0v1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **blessedness**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “how blessed the man is”
+4:6 vyse rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου 1 Paul is using the possessive form to describe **the man** that is characterized by **blessedness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the blessed man” or “the happy man”
+4:6 x40j rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τοῦ ἀνθρώπου 1 Paul is speaking of people in general, not of one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “of a person”
+4:6 c6zs rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 This phrase gives further information about the **the man**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the man God credits as righteous apart from works”
+4:6 lilj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λογίζεται δικαιοσύνην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “counts being righteous” or “counts being right with himself”
+4:6 o260 rc://*/ta/man/translate/figs-possession χωρὶς ἔργων 1 See how you translated this phrase in [3:28](../03/28.md).
+4:7 zqwl rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι 1 This verse is the beginning of a quotation from [Psalm 31:1–2](../psa/031/001.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
+4:7 dur6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι 1 These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how **Blessed** these people are. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “How blessed are those people whom God forgives completely for all their sins”
+4:7 lq4w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὧν & αἱ ἀνομίαι & ὧν & αἱ ἁμαρτίαι 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **lawless deeds** and **sins**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the lawless things they have done … the sins they have committed”
+4:7 d4f4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέθησαν & ἐπεκαλύφθησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God forgives … God covers”
+4:7 hj2w rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι 1 Paul quotes David leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “blessed are those whose sins have been covered”
+4:7 hqfm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπεκαλύφθησαν 1 Paul quotes David using **covered** to refer to God forgiving sins as if he covers sins so that he no longer sees them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have been forgiven”
+4:8 jjov rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν 1 The end of this verse is the end of a quotation from [Psalm 31:1–2](../psa/031/001.md). It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
+4:8 yox7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν 1 This verse means the same thing as the two clauses in the previous verse. Paul says the same thing here in a slightly different way to emphasize how **Blessed** people are whom God forgives for their sins. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “How truly blessed is a man whose sin the Lord does certainly not count!”
+4:8 kpfe rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀνὴρ 1 Paul quotes David speaking of people in general, not of one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “a person”
+4:8 y21b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sin**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “sinful deeds”
+4:8 jdrm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μὴ λογίσηται 1 Paul quotes David using **count** to refer to God remembering or regarding people’s sins after he has forgiven them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does certainly not regard”
+4:8 yxh2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The phrase **certainly not** translates two negative words in Greek. Paul quotes David using them together to emphasize how certain it is that God does not regard people’s sin after he has forgiven them. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “never”
+4:9 qtgb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Then** here introduces a result clause. This verse indicates the logical conclusion to what Paul has stated in [4:6–8](../04/06.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result,”
+4:9 g4f6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς & οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “this blessedness is surely upon the circumcision and also upon the uncircumcision!”
+4:9 alrb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μακαρισμὸς & οὗτος 1 Here, **this blessedness** refers to the joyful state of those people whom God forgives and makes righteous, as mentioned in [4:6–8](../04/06.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is this blessed state of being forgiven by God” or “is this blessed forgiveness from God”
+4:9 jmym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μακαρισμὸς & οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν & ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 Paul speaks of **blessedness** as if it were an object that could be put **upon** someone. He means that both circumcised and uncircumcised people can receive the blessing of forgiveness from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is this blessedness given to the circumcision … to the uncircumcision”
+4:9 dn7v rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὴν περιτομὴν & τὴν ἀκροβυστίαν 1 See how you translated these words in [3:30](../03/30.md).
+4:9 mrsm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 **For** here indicates that what follows answers the rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Indeed, ”
+4:9 w2xt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λέγομεν 1 Here Paul uses **we** exclusively to refer to Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Jewish people say”
+4:9 o51f rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγομεν 1 Paul uses **we say** here to introduce a modified scripture quotation from [Genesis 15:6](../gen/15/06.md), which Moses wrote. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: “we say what Moses wrote in the Old Testament”
+4:9 m3uh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 See how you translated the similar clauses in [4:3](../04/03.md) and [4:5](../04/05.md).
+4:10 trz4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? 1 In these two sentences Paul is not asking for information, but is using these two questions to emphasize that Abraham was made righteous without being circumcised. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. You may need to combine these sentences. Alternate translation: “Then you surely know how it was credited to him! You surely know whether it was in circumcision or in uncircumcision!” or “Then you surely know how it was credited to him, whether in circumcision or in uncircumcision!”
+4:10 unuf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πῶς οὖν 1 Here, **then** introduces a result clause that is in the form of a rhetorical question. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “How, as a result,” or “So then, how”
+4:10 uj5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πῶς 1 **How** here means “in what circumstances.” Paul is not asking how God made Abraham righteous, but is asking whether or not Abraham was circumcised when God made him righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In what circumstances”
+4:10 bw38 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐλογίσθη & οὐκ ἐν περιτομῇ 1 In this verse the pronoun **it** refers to Abraham’s faith, as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “was Abraham’s faith credited … His faith was not in circumcision”
+4:10 p5rp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πῶς οὖν ἐλογίσθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “How then did God credit it”
+4:10 wbta rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Here Paul is leaving out some the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “Was it credited being in circumcision, or was it credited being in uncircumcision? It was not credited in circumcision, but it was credited in uncircumcision”
+4:10 zj6b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **circumcision** and **uncircumcision**, you could express the same ideas in a different way. Paul implies that Abraham is the subject of these sentences. Alternate translation: “While Abraham was circumcised, or while he was uncircumcised? It was not while he was circumcised, but while he was uncircumcised”
+4:11 unmg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περιτομῆς & ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ & δι’ ἀκροβυστίας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **circumcision** and **uncircumcision**, you could express the same ideas in a different way. Alternate translation: “of being circumcised … while being uncircumcised … through being uncircumcised”
+4:11 d564 rc://*/ta/man/translate/figs-possession σημεῖον & περιτομῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **the sign** that is **circumcision**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the sign that is circumcision”
+4:11 rjhr rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 This phrase gives further information about **the sign of circumcision**. Circumcision is not only a **sign**, but also a **seal**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these clauses clearer. Alternate translation: “that is, a seal of the righteousness of the faith that he had in his uncircumcision”
+4:11 wm54 rc://*/ta/man/translate/figs-possession σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης 1 Paul is using the possessive form to describe **a seal** that proves **the righteousness** to be real. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a seal that proves the righteousness”
+4:11 n31z rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως 1 Paul is using the possessive form to describe **righteousness** that comes from **faith**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of the righteousness from faith” or “of being right with God that comes from trusting in him”
+4:11 zlwg rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 This clause gives further information about **the faith** that Abraham had. Paul is referring to **the faith** that Abraham had before he was circumcised. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that Abraham had in his uncircumcision”
+4:11 mob7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 Here Paul speaks of **uncircumcision** as if it were a location someone could be **in**. He means that Abraham was in the state of being uncircumcised. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while he was uncircumcised”
+4:11 f5vv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν 1 Here, **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God required Abraham to become circumcised. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that he would be”
+4:11 ue6v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας 1 Paul uses **father** to refer to Abraham as if he physically produced **all those who believe** in God. Paul means that Abraham spiritually represents all uncircumcised non-Jews who trust in God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “the spiritual representative of all those who believe through uncircumcision” or “like the father of all those who believe through uncircumcision”
+4:11 etyl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἀκροβυστίας 1 Here the word translated as **through** refers to going through a time period. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “during uncircumcision” or “throughout the time they were uncircumcised”
+4:11 hm61 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 Here, **so that** indicates that this clause could refer to: (1) the purpose of Abraham being **the father of all those who believe**. Alternate translation: “in order that the righteousness would be credited to them” (2) the result of Abraham being **the father of all those who believe**. Alternate translation: “resulting in the righteousness being credited to them”
+4:11 y88e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 See how you translated **counted** in [4:3–5](../04/03.md) and [9–10](../04/09.md).
+4:11 ehib rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δικαιοσύνην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “being righteous” or “being right with God”
+4:12 v9bu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ πατέρα περιτομῆς 1 Here, **and** indicates that what follows is another purpose for God commanding Abraham to be circumcised after he trusted in God. If it would be helpful in your language, you could repeat some of the information from the previous sentence and start a new sentence. Alternate translation: “and also so that he would be the father of circumcision”
+4:12 u8j3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Paul uses **father of circumcision** to indicate that Abraham is both the physical ancestor and spiritual ancestor of Jewish people who believe in Jesus. They are both physically circumcised and have the “circumcision of the heart,” which Paul refers to in [2:29](../02/29.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to those Jews who are not only circumcised, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham in his uncircumcision”
+4:12 krkf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Paul assumes that his readers will know that these two clauses refer to those Jews who are **not only** circumcised in their bodies, but also have the same **faith** in God that Abraham had before he was circumcised. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to those Jews who are not only circumcised, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham in uncircumcision”
+4:12 s9jt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς & πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Here, **follow in the steps** is an idiom that means to follow someone’s example. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who follow the example of the faith of our father Abraham”
+4:12 btrd rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς & πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Paul is using the possessive form to describe **the faith** that **our father Abraham** had. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of our father Abraham’s faith”
+4:12 u5ur rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Here, **our** refers to Paul and his fellow believing Jews, as in [3:9](../03/09.md). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “of our Jewish father Abraham”
+4:12 ykdc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Here, **in uncircumcision** has the same meaning as “through circumcision” stated in the previous verse. See how you translated the phrase there.
+4:13 i6xc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here gives the reason why Abraham is the spiritual “father” of both non-Jews and Jews, as stated in [4:11–12](../04/11.md). Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
+4:13 e0a3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἐπαγγελία & τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **promise** and **heir**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God promised … that he would inherit the world”
+4:13 yqxx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Here, the world translated **or** indicates that **the promise** is **to Abraham** and **his seed**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and also”
+4:13 ew13 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 Here Paul uses **seed** to refer to “offspring.” Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to his descendants”
+4:13 ct1f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κόσμου 1 Here **the world** could refer to: (1) all the land of **the world**. Although God had promised to give the land of Canaan to Abraham’s descendants, the Jews in Paul’s time understood that this promise included the whole earth. This will indeed take place when Jesus, a descendent of Abraham, rules over the whole world. Alternate expression: “of all the land in the world” (2) the people who live in the world, as in [3:19](../03/19.md). Alternate translation: “of the people who live in the world”
+4:13 pjyt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & διὰ νόμου & ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης 1 Here the word translated as **through** indicates the means by which God gave **the promise**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “was not by means of the law but by means of the righteousness” or “was not on the basis of the law but on the basis of the righteousness”
+4:13 kquo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόμου 1 See how you translated **the law** in [3:21](../03/21.md).
+4:13 iqsm rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνης πίστεως 1 See how you translated the similar phrase in [4:11](../04/11.md).
+4:14 hba4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that [4:14–15](../04/14.md) give the reasons why God’s promise to Abraham was given “through the righteousness of faith” and not “through the law,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing reasons. Alternate translation: “This is due to the fact that”
+4:14 n0x6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις 1 Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of how people inherit God’s promises. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose the heirs are from the law, then the faith has been emptied”
+4:14 ksui rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι & ἡ πίστις & ἡ ἐπαγγελία 1 See how you translated “heir”, **the law**, and **faith** in the previous verse.
+4:14 k4ip rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κληρονόμοι 1 Here, **heirs** refers to “Abraham” and “his seed” from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the heirs, Abraham or his seed, are”
+4:14 w977 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1 Here, **from the law** refers to those who try to obey the law of Moses so that God will count them as righteous. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the heirs are those who try to obey the law so that God will count them as righteous”
+4:14 hxvd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεκένωται ἡ πίστις 1 Paul speaks of **faith** as if it were a container that could be emptied. He means that **faith** would become powerless or useless to make a person righteous if simply obeying**the law** allows a person to inherit God’s promises. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “then it would be impossible to become righteous by trusting in God”
+4:15 v1ow rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that the rest of the verse gives the reason why inheriting God’s promise by obeying the law would nullify faith and the promise, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
+4:15 qma4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ & νόμος ὀργὴν κατεργάζεται 1 Here Paul speaks of **the law** as if it were a person who could produce something. He means that the **law** causes God to punish people because they cannot obey it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “the law results in wrath for those who do not obey it”
+4:15 h1x1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀργὴν 1 See how you translated the same use of this word in [1:18](../01/18.md).
+4:15 px0m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις 1 Paul speaks of **the law** and **transgression** as if they were located in a specific place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “but where the law is not present, neither is transgression present” or “but in a place where God’s law does not exist, transgression also does not exist”
+4:15 t0wx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παράβασις 1 See how you translated the same use of **transgression** in [2:23](../02/23.md).
+4:16 defl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ πίστεως 1 Here, **it** refers to **the promise** mentioned later in the verse and introduced in [4:13](../04/13.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the promise is by faith”
+4:16 nchm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ πίστεως 1 Here, **by faith** indicates the means by which someone acquires **the promise**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person acquires God’s promise by faith”
+4:16 bc5k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God makes **faith** the means for acquiring **the promise**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that”
+4:16 fvax κατὰ χάριν 1 Alternate translation: “by grace” or “on the basis of grace”
+4:16 cgpq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “how gracious God is”
+4:16 v8it rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν, τὴν ἐπαγγελίαν 1 Here, **so that** could indicate: (1) a purpose clause. Alternate translation: “in order for the promise to be certain” (2) a result clause. Alternate translation: “with the result that the promise might be certain”
+4:16 qalp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν 1 See how you translated **promise** in [4:13](../04/13.md).
+4:16 r8ji rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns παντὶ τῷ σπέρματι 1 The phrase **all the seed** is singular but refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “all the descendants”
+4:16 xzsp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παντὶ τῷ σπέρματι 1 See how you translated **seed** in [4:13](../04/13.md).
+4:16 a4ai rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 These clauses give further information about the phrase **all the seed**. They distinguish between **the seed** associated with **the law** and **the seed** associated with **the faith**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “both from those believers associated with Abraham through the law and those associated with the faith of Abraham”
+4:16 ns6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ νόμου 1 See how you translated this phrase in [4:14](../04/14.md).
+4:16 qctv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 Here, **from the faith of Abraham** refers to those who trust in God the way Abraham did. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who has the same faith as Abraham”
+4:16 welr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 Paul uses **father** to refer to Abraham as if he physically produced all human beings. Paul means that Abraham is the physical ancestor of all believing Jews and the spiritual ancestor of all believing non-Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternative translation: “who spiritually represents all of us who believe”
+4:16 kd6g rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πάντων ἡμῶν 1 Here, **us all** refers to **all the seed** and so is inclusive of all believing Jews and non-Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “of all believers in God” or “of all of us who trust in God”
+4:17 nuj8 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καθὼς γέγραπται, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε 1 Here Paul interrupts the sentence he began in the previous verse and inserts these two clauses in order to support his argument. If it would be helpful in your language, you could mark these clauses in a way that shows they are inserted into the middle of a sentence, as in the UST. You could also move these clauses to the end of the verse so that they do not divide the main sentence.
+4:17 ibwm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Here Paul uses a quotation from the Old Testament in order to support the statement in the previous verse that Abraham “is the father of us all.” If it would be helpful in your language, you could make the relationship between this verse and the previous verse clearer. Alternate translation: “The fact that Abraham is the father of us all is written in the Scriptures, which say”
+4:17 iju4 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).
+4:17 sjm0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by Moses. Alternate translation: “just as Moses wrote”
+4:17 peaf rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε 1 In this clause Paul quotes [Genesis 17:5](../gen/17/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+4:17 mxm5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τέθεικά σε & ἐπίστευσεν 1 The pronoun **I** refers to **God**, and **you** and **he** refer to Abraham. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, have appointed you, Abraham, as … Abraham trusted”
+4:17 n6l7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατέρα πολλῶν ἐθνῶν 1 Paul quotes God using **father** to refer to Abraham as if he were going to physically produce children who would comprise **many nations**. God means that Abraham would become the spiritual ancestor of a large number of people from **many nations** who trust in God as does Abraham. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “the spiritual representative of numerous groups of people”
+4:17 ph37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, 1 Here Paul continues the sentence from the previous verse that he had interrupted with the first two clauses in this verse. This clause completes the previous statement from the previous verse, “who is the father of us all.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. You made need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “Abraham is the father of us all in the presence of God whom he trusted”
+4:17 ifwu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατέναντι & Θεοῦ 1 Paul uses **in the presence of** to refer to Abraham as if he were physically present with **God**. Paul means that **God** personally considers Abraham to represent the believers that come from **many nations**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “according to what God thinks” or “in God’s view”
+4:17 s67j rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οὗ ἐπίστευσεν & τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 These clauses give further information about **God**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer by making new sentences or by another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is the God whom he trusted. It is this God who makes the dead live and calls the things not existing as existing”
+4:17 tg2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 Paul speaks of **the things not existing** as if **God** were calling to them. Paul means that **God** creates things by commanding them to exist, as Moses describes in [Genesis 1:3–27](../gen/01/03.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “summons into being things that did not previously exist” or “by speaking, creates things that did not previously exist”
+4:18 emih rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς & αὐτὸν & σου 1 The pronouns **who** and **he** and **your** refer to Abraham, not God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly.
+4:18 g8fm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 Here, **against hope** is an idiom meaning “despite what seemed hopeless.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “although it seemed hopeless, he believed on the basis of hope”
+4:18 auah rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “who hopefully believed although it seemed hopeless”
+4:18 n62i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπίστευσεν 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “believed in God” or “believed what God had promised”
+4:18 bs6y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν 1 Here, **so that** indicates that this is a purpose clause. Paul is stating the result of Abraham believing **on the basis of hope**. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “which resulted in him becoming”
+4:18 qbdq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατέρα πολλῶν ἐθνῶν 1 See how you translated this phrase in [4:17](../04/17.md).
+4:18 b92q rc://*/ta/man/translate/writing-quotations τὸ εἰρημένον 1 Here Paul uses **what was said** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Genesis 15:5](../gen/15/05.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what was said in the Scriptures”
+4:18 cryi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ εἰρημένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was spoken by God. Alternate translation: “what God said”
+4:18 p5el rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 Paul assumes that his readers would know the rest of what God said in the verse he is quoting ([Genesis 15:5](../gen/15/05.md)). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Look now at the heavens and count the stars, if you are able to count them. So will your seed be”
+4:18 i2ev rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ σπέρμα 1 See how you translated **seed** in [4:16](../04/16.md).
+4:19 ycte rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “He considered his own body as already having died (being about a hundred years old)—and the deadness of the womb of Sarah—but he was not weakening in the faith”
+4:19 m9gq rc://*/ta/man/translate/figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “And being strengthened in the faith” of "And being strong in the faith"
+4:19 s6u1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Paul speaks of Abraham’s **faith** as if it were something in which a person could be **weakening**. He means that Abraham kept trusting God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not ceasing to trust”
+4:19 b3w6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in how he trusted God”
+4:19 bn9k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤδη νενεκρωμένον 1 Paul speaks of Abraham as if he actually thought his body was **dead**. Paul means that Abraham knew he was too old to produce a child. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “unable to father a child” or “useless for procreating”
+4:19 bfsr rc://*/ta/man/translate/writing-background ἑκατονταετής που ὑπάρχων 1 Here Paul provides background information about Abraham’s age to help his readers understand why Abraham **considered his own body as already being dead**. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “since he was about 100 years old”
+4:19 hro2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “he also considered the deadness of the womb of Sarah”
+4:19 ghhm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **deadness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that the womb of Sarah was dead”
+4:19 qil5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Paul speaks of Sarah’s **womb** as if it were dead. He means that she was unable to conceive children. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “how Sarah was unable to conceive” or “that Sarah could not bear children”
+4:19 yx92 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Paul assumes that his readers would know that Sarah had been unable to become pregnant throughout her life, as described in the Old Testament book of Genesis. This fact makes Abraham’s faith even more amazing. If your readers would be unfamiliar with the story of Abraham and Sarah, you could state this explicitly. Alternate translation: “the deadness of the womb of Sarah, since she could never become pregnant before” or “the deadness of the womb of Sarah, which had always been dead”
+4:20 qn5h rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Abraham did not waver in unbelief about what God promised”
+4:20 kicf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **But** here indicates that what follows emphasizes Abraham’s **faith** in **the promise of God**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Nonetheless," or “In fact,”
+4:20 o3zu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς & τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 The word translated as **toward** could also mean “with regard to” or “regarding.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with regard to the promise of God” or “regarding the promise of God”
+4:20 qcod rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **the promise** that comes from **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the promise that came from God” or “the promise from God”
+4:20 wgmc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **promise**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “the things God promised” or “the things God said would happen”
+4:20 ep2z rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 Here, **did not waver** and **unbelief** form a double negative expression. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “he did not waver in believing” or “his belief did not waver”
+4:20 th2x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀπιστίᾳ & τῇ πίστει 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **unbelief** and **faith**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “by distrusting … by trusting”
+4:20 zdj5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God strengthened him in the faith”
+4:20 a4g4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 Paul speaks of Abraham’s **faith** as if it were something in which a person could be **strengthened**. He means that God enabled Abraham to continue trusting him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “was enabled to keep on trusting”
+4:20 ew3r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “having glorified God”
+4:21 y2sh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληροφορηθεὶς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God fully convinced him”
+4:21 plbf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπήγγελται & ἐστιν 1 The pronoun **he** refers to God, not Abraham. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God had promised, God is”
+4:21 j12r rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ ἐπήγγελται 1 Here, **what he had promised** refers to the promise Paul describes in [4:13](../04/13.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the things God promised to Abraham”
+4:22 ympp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ καὶ 1 Here, **therefore** introduces a result clause. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “And for this reason” or “And this is the reason why”
+4:22 wlnh rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 This clause is a quotation from [Genesis 15:6](../gen/15/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations.
+4:22 i56a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 See how you translated this in [4:3](../04/03.md).
+4:23 zdc0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐκ ἐγράφη & δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases and combine them. Alternate translation: “Now the phrase ‘it was credited to him,’ was not written only for his sake”
+4:23 r65c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & αὐτῷ 1 The pronouns **his** and **him** refer to Abraham. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Abraham’s … to him”
+4:23 bfiw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἐγράφη & δι’ αὐτὸν μόνον 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Moses wrote the quotation. Alternate translation: “Moses did not write it only for Abraham’s sake”
+4:23 bmlm δι’ αὐτὸν 1 Alternate translation: “for him” or “regarding him”
+4:23 ae1u rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 1 This clause is a quotation from [Genesis 15:6](../gen/15/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations.
+4:23 jft0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ 1 See how you translated this in the previous verse.
+4:24 pfc9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 Here, **our** and **whom** refer to all **those who believe** in **Jesus**. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “for the sake us believers who are about to be credited, to us who believe in the one who raised from the dead ones Jesus, the Lord of us all”
+4:24 ffdm δι’ ἡμᾶς 1 See how you translated “for his sake” in the previous verse.
+4:24 nh4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς μέλλει λογίζεσθαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “to whom God is about to credit it”
+4:24 bu1m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μέλλει 1 Here the pronoun **it** refers to the “faith” mentioned in [4:5](../04/05) and [4:20](../04/20). Previously **it** referred to Abraham’s faith, but in this verse **it** refers to **our** faith. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “our faith is about”
+4:24 mujr λογίζεσθαι 1 See how you translated **credited** in the previous verse.
+4:24 artt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 This clause refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who raised Jesus our Lord from the dead ones”
+4:24 i6vl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν 1 Here, **raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who caused Jesus our Lord to live again”
+4:24 iq69 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ νεκρῶν 1 Here, the phrase translated **the dead ones** refers to dead people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where dead people are”
+4:25 irue rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς & ἡμῶν & τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 Here the pronoun **who** refers to Jesus, and **our** refers to all “those who believe” in him, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus … we believers’ … the justification of us believers”
+4:25 cca1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς παρεδόθη & ἠγέρθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “whom God gave up … God raised”
+4:25 b999 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς παρεδόθη 1 Paul speaks of Jesus as if he were a thing that could be **given up** to another person. Paul means that God allowed people to arrest and kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “who was allowed to be killed”
+4:25 op41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν & διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas of **trespasses** and **justification**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because we trespassed … to make us righteous”
+4:25 imvc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν 1 Here Paul uses **for the sake of** differently than he did in [4:23–24](../04/23.md). Here Paul uses this phrase to indicate the reason why Jesus **was given up**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of our trespasses”
+4:25 gmbd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠγέρθη 1 See how you translated **raised** in the previous verse.
+4:25 hzop rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 Here Paul uses **for the sake of** differently than he did in the first part of this verse. Here Paul uses this phrase to indicate one of the purposes for Jesus being **raised**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the purpose of our justification”
+5:intro i1dt 0 # Romans 5 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n4. Righteousness is received through Jesus Christ by trusting in him (3:21–5:21)\n * God’s righteousness is received through faith (3:21–26)\n * No one can boast in works (3:27–31)\n * The examples of Abraham and David (4:1–25)\n * The blessings of justification (5:1–11)\n * Adam and Christ are compared (5:12–5:21)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The second Adam\n\nAdam was the first man. He was created by God and called the first “son” of God. He brought sin and death into the world by eating the forbidden fruit. In this chapter Paul describes Jesus as the “second Adam” and the true son of God. Jesus brings eternal life and overcame sin and death by dying on the cross. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Inclusive language\n\nIn this chapter the pronouns “we”, “us”, and “our” refer inclusively to all believers in Christ. Paul calls these people those who have been “justified by faith” in [5:1](../05/01.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+5:1 age4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The word **Therefore** here marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the blessed results of a person becoming righteous by trusting in Jesus, which Paul just discussed in [1:18](../01/18.md)–[4:25](../04/25.md). Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Since all these things are true” or “As a result of everything that I have just told you being true”
+5:1 xmp3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δικαιωθέντες & ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “let us have peace with God through our Lord Jesus Christ, because we have been justified by faith” or “we can have peace with God through our Lord Jesus Christ, since we have been justified by faith”
+5:1 xott rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθέντες 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “because God makes us righteous” or “since God makes us right with him”
+5:1 wbwx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 See how you translated this phrase in [4:16](../04/16.md).
+5:1 ldru rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants εἰρήνην ἔχωμεν 1 Some ancient copies say “we have peace,” which makes sense, since [5:1–5](../05/01.md) are a list of blessings that belong to those people who have been **justified by faith**. If the reading **let us have peace** is correct, this phrase may be indicating Paul’s desire that his fellow believers continue to experience the peace they have with God. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the readings of ULT and UST.
+5:1 kjpb rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἔχωμεν 1 Paul uses the phrase **let us have peace** to exhort his Christian readers to continue living peacefully with God. It is not a command. This phrase does not imply that those who have been **justified by faith** do not yet have peace with God. Use a form in your language that communicates an exhortation. Alternate translation: “we must continue to have”
+5:1 hi12 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνην ἔχωμεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea with a verbal form, as in the UST.
+5:1 o2yr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰρήνην ἔχωμεν 1 Paul speaks of these people as if they could possess or own **peace**. He means that they can live peacefully with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “let us live in a peaceful manner”
+5:1 s6xd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχωμεν & ἡμῶν 1 Here and throughout this chapter, **us** and **our** inclusively refer to all those **having been justified by faith** in Jesus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “let us believers have … our”
+5:1 xaeg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **through** indicates that **our Lord Jesus Christ** is the means by which believers have **peace with God**. This refers to what Jesus did for believers in order for them to have **peace with God**, as briefly mentioned in [4:25](../04/25.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through what our Lord Jesus Christ did for us” or “which was caused by our Lord Jesus Christ”
+5:2 slyh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **access**, **faith**, or **grace**, you could express the same ideas another way. Alternate translation: “through whom we also access and stand in how gracious God is by trusting in him”
+5:2 tsbo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗ 1 The pronoun **whom** refers to “our Lord Jesus Christ,” as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ”
+5:2 i50u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καὶ & ἐσχήκαμεν & ἑστήκαμεν & καυχώμεθα 1 The pronoun **we** in this verse refers inclusively to all believers in Christ. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “we believers also have … we believers stand … we believers boast”
+5:2 af0n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Paul speaks of **grace** as if it were a location that someone could access and stand within. He means that trusting in Jesus allows believers to confidently experience how gracious God is toward his people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to confidently experience how kind God is” or “to safely experience how gracious God is”
+5:2 dxcu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **hope** and **glory**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “we may boast because we are confident that we will be glorified with God”
+5:2 zp5p rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using possessive forms to describe how **glory** relates to **God**. This could refer to: (1) the glory that God shares with believers. This was the same glory that God shared with humans when he created them, but which they lost when the first humans sinned, as mentioned in [3:23](../03/23.md). Alternate translation: “of sharing in the glory God has” or “of the glory from God” (2) glorifying God, as in the similar phrase “the glory of the imperishable God” in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: “of glorifying God”
+5:3 q5p7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ μόνον δέ 1 The pronoun **this** here refers to boasting about “the hope of the glory of God,” as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And we not only boast on the basis of the hope of the glory of God”
+5:3 c644 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν 1 Here, **in our sufferings** could mean: (1) believers can **boast** about their **sufferings**. Alternate translation: “we can also boast about our sufferings” (2) believers can boast while they are experiencing **sufferings**. Alternate translation: “we can also boast when we are distressed”
+5:3 xeak rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 Here, **knowing** indicates that what follows in this verse and the next verse are the reasons why believers can **boast in our sufferings**. Use a natural way in your language for introducing reasons. Alternate translation: “since we know”
+5:3 c0rl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταῖς θλίψεσιν & ἡ θλῖψις & ὑπομονὴν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sufferings**, **suffering**, and **endurance**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “when we suffer … when we suffer, it … a way to endure”
+5:3 lo57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται 1 Paul speaks of **endurance** as if it were an object that could be produced. He means that when Christians trust in God while **suffering**, they develop greater **endurance** than they had before experiencing **suffering**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “this suffering helps us know how to endure”
+5:4 w7c2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and endurance produces character, and this character produces hope”
+5:4 dt8w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & ὑπομονὴ 1 See how you translated **endurance** in the previous verse.
+5:4 gjvh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ 1 The word translated **character** refers specifically to the mental and moral qualities of someone who has been approved by God because they have successfully endured testing. If your language does not use an abstract noun for the idea of **character**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “qualities of which God approves, and the approved qualities”
+5:4 eh9c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλπίδα 1 See how you translated **hope** in [5:2](../05/02.md).
+5:5 u4xh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “And because the love of God has been poured into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us, that hope does not disappoint”
+5:5 rctz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ δὲ ἐλπὶς 1 Here, **that hope** refers to "the hope of the glory of God" in [5:2](../05/02.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And being confident in God’s glory” or “And the hope of the glory of God”
+5:5 qka8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν 1 Paul speaks of **love** as if it were something that could be **poured** out of a container, and he speaks figurative of **our hearts** as though they were containers that could be filled. He means that the Holy Spirit has completely revealed to God’s people how much God loves them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “because the Holy Spirit, who was given to us, has deeply revealed how much God loves his people”
+5:5 dc95 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Holy Spirit, whom God gave us, has poured the love of God into our hearts”
+5:5 clmb rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe how **love** relates to **God**. Here, **the love of God** could refer to: (1) God’s love for us. Alternate translation: “God’s love” or “God’s love for us” (2) our love for God. Alternate translation: “our love for God”
+5:5 glt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
+5:6 x5eg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in [5:6–8](../05/06.md) explains “the love of God” in [5:5](../05/05.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Indeed,”
+5:6 a7s7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἔτι & ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν 1 In this clause Paul is describing something that was true during the time period he is describing in the rest of the verse. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “during the time we were still being weak”
+5:6 xqr3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔτι & ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν 1 Here, **weak** means that people are completely unable to make themselves righteous. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we still being powerless to make ourselves righteous”
+5:6 xl85 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ ἀσεβῶν 1 Here, **ungodly ones** refers to the **we** mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on behalf of us ungodly ones”
+5:7 o92c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here,**For** introduces an explanation, by contrast, of how surprising it is that Christ would die on behalf of ungodly sinners, as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST.
+5:7 h089 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo μόλις γὰρ & τις ἀποθανεῖται & γὰρ & τάχα τις 1 Paul uses **someone** twice in this verse in two hypothetical situations. He does this to help his readers recognize how rare it is for someone to voluntarily die on behalf of another person. Use the natural form in your language for expressing hypothetical situations. Alternate translation: “Let us consider how rare it would be for someone to die … Let us, though, suppose that perhaps someone”
+5:7 x60d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast γὰρ & τάχα τις 2 What follows the word **though** here is in contrast to what Paul stated in the previous sentence. Although **someone will hardly die** for **a righteous person**, **someone** might possibly be willing to die for a **good person**. Although Paul does not state the difference between **a righteous person** and **a good person**, he contrasts both examples to emphasize how unlikely it is for a person to willingly die on behalf of another person. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “By contrast, perhaps someone”
+5:7 mqyq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 Paul speaks of dying as if it were a **dare** or challenge for **someone** to overcome. He means that **someone** would be brave enough to give their life for the sake of someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “might even be willing to die” or “would even be brave enough to die”
+5:8 qh0h rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἑαυτοῦ 1 Paul uses the word **his own** to emphasize how much **God** loves his people. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “his very own” or “his personal”
+5:8 vh6y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how much God loves us”
+5:8 c8vd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν 1 In this clause Paul is describing something that was true during the time period he is describing in the rest of the verse. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “during the time we were still being sinners”
+5:8 fel5 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation (omitting the preceding comma): “Christ died for us while we were still being sinners”
+5:9 vnxd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πολλῷ οὖν μᾶλλον 1 Here, **then** indicates that what follows is the result of what Paul described in [5:6–8](../05/06.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “Much more, therefore”
+5:9 tewt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases πολλῷ οὖν μᾶλλον 1 **Much more then** here strongly emphasizes that what follows is another important result of what Christ did for us. Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: “It is then much more certain that”
+5:9 zp4v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 This clause states the reason why **we** can be **much more** certain that **we will be saved**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because we have now been justified by his blood”
+5:9 x9yi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “his blood having now justified us”
+5:9 nvs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 See how you translated **his blood** in [3:25](../03/25.md).
+5:9 jbaz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “he will save us”
+5:9 bev3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ὀργῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **the wrath**, you could use a different expression. Here, **the wrath** refers specifically to “the day of wrath”, which is mentioned in [2:5](../02/05.md). Alternate translation: “when God finally judges sinners”
+5:10 wply rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “So”
+5:10 mz06 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐχθροὶ ὄντες 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since, being enemies”
+5:10 rnc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “the death of his Son reconciled us to God”
+5:10 cu3c rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 **Son** is an important title for Jesus, the **Son** of God.
+5:10 o1m6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases πολλῷ μᾶλλον 1 Here, **much more** strongly emphasizes that what follows is an important result of **having been reconciled** with **God**. See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “it is much more certain”
+5:10 n817 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλλαγέντες 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he having reconciled us”
+5:10 e4ug rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καταλλαγέντες 1 This clause states the reason why **we** can be **much more** certain that **we will be saved**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because we have been reconciled”
+5:10 tmxf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his life will save us”
+5:10 gcto rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis σωθησόμεθα 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the similar statement in the previous verse. Alternate translation: “when God finally judges people, we will be saved ”
+5:10 eeo4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 Here **life** implies the **life** that Jesus has after God made him alive again. This resurrection **life** showed that God had accepted Jesus’ death as the payment for the sins of everyone who trusts in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus’ life after God caused him to become alive again”
+5:10 b3z4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “him being alive again”
+5:11 a0vk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ μόνον δέ 1 The pronoun **this** could refer to: (1) what Paul said in the previous verse. Alternate translation: “Not only are we saved by his life, but” (2) what Paul said in [5:2–10](../05/02.md). Alternate translation: “Not only are all these things true, but”
+5:11 zp36 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ 1 Paul speaks of these people as if they were boasting inside of God. Paul means that these believers in Christ **boast** about how great God is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we also are boasting about how great God is” or “we also are boasting because of God”
+5:11 uukm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **through** indicates that **our Lord Jesus Christ** is the means by which believers can boast. This refers to what Jesus did for believers in order for them to be able to boast. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through what our Lord Jesus Christ did for us”
+5:11 r0zj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν 1 Here, **through** indicates that Jesus is the means by which believers **have received the reconciliation**. This refers to what Jesus did for believers in order for them to have peace with God, as briefly mentioned in [4:25](../04/25.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through what he did for us that caused us to receive the reconciliation”
+5:11 xjes rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **reconciliation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “we have now been reconciled with God”
+5:12 hjx4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὰ τοῦτο 1 The phrase **For this reason** indicates that what follows in [5:12–21](../05/12.md) is Paul’s explanation of the relationship between human **sin** and God’s grace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Because of this”
+5:12 wf9f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν 1 Here Paul speaks of **sin** and **death** as if they were objects that could enter a place or spread within people. Paul means that the way God intended for **the world** and human beings to function became thoroughly corrupted by **sin** and **death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “just as through one man sin began to exist in the world, and that sin would result in that man’s death, so also all men born after that man would die too”
+5:12 pa8s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 Paul uses the phrase **one man** to refer to Adam, the first human being. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “through the first man, Adam,”
+5:12 smc2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἁμαρτία & τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως & ὁ θάνατος 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sin** and **death**, you could use different expressions. Alternate translation: “sinful things … sinful things, living things could die, so also the ability to die”
+5:12 uxcs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “and through sin death entered into the world”
+5:12 xhbv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people”
+5:12 jy25 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον 1 Here the pronoun **which** could refer to: (1) the fact that Paul states in the next phrase. Alternate translation: “because of this fact, namely, that all sinned” (2) the **one man** mentioned earlier in the verse. Alternate translation: “because of the one man, all sinned”
+5:12 si2i rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντες 1 Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “all men” or “all humanity” or “all people”
+5:13 at4i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in [5:13–14](../05/13.md) explains what came before it. Here it explains how death and **sin** existed before the **law**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+5:13 e6bx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄχρι γὰρ νόμου & μὴ ὄντος νόμου 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “For until the law came … as that was when there was no law”
+5:13 abjg rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου & νόμου 1 In this verse **law** refers to the laws that God gave the Jews. See how you translated **law** in [2:12](../02/12.md).
+5:13 v51t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτία & ἁμαρτία 1 See how you translated **sin** in the previous verse.
+5:13 uyd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 Here Paul speaks of **sin** as if it were an object that could exist in a place. Paul means that people sinned **in the world** before God gave his laws to Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people sinned in the world”
+5:13 juq7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁμαρτία & οὐκ ἐλλογεῖται 2 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God did not charge them with sinning” or “God did not reckon it as sin”
+5:13 izno ἁμαρτία & οὐκ ἐλλογεῖται 2 Alternate translation: “a record of sin is not kept” or “no account is kept of sins”
+5:13 v5l9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ ὄντος νόμου 1 Here, **being** could indicate: (1) the reason why **sin is not charged**. Alternate translation: “because there was no law” (2) the time when **sin is not charged**. Alternate translation: “when there was no law”
+5:13 j04c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ὄντος νόμου 1 Here, **no law** implies that God had not yet given people his laws that could help them identify what sin is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “being no law to identify to people what sin is”
+5:14 bd3q rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως, καὶ ἐπὶ τοὺς 1 Here Paul speaks of **death** as if it were a king who **ruled** **over** people. Paul means that nobody could prevent themselves from dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “no human from Adam until Moses could escape dying, even those” or “human life from Adam until Moses inevitably ended in death, even the lives of those”
+5:14 u66m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ θάνατος 1 See how you translated **death** in [5:12](../05/12.md).
+5:14 pdrh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 Here, **Adam** refers to the period of time when Adam lived and **Moses** refers to the period of time when **Moses** lived. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from the time when Adam lived until the time when Moses lived”
+5:14 w24g rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 This phrase gives further information about over whom **death ruled**. It is not making a distinction between those who lived during the time of **Adam** and **Moses**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “even over the people who did not disobey God in the same way as did Adam”
+5:14 skns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **likeness**, **transgression**, and **pattern**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in the same way that Adam transgressed, who typifies the one who is coming” or “exactly how Adam transgressed, who resembles the one who is coming”
+5:14 k2w7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 Paul is using the possessive form to describe how **the likeness** relates to the **transgression**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “like Adam’s transgression” or “in the same way Adam transgressed”
+5:14 e4ze rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 Paul speaks of **Adam** as if he were a model or **pattern**. Paul means that **Adam**’s role is similar to the role of **the one who is coming** because both people do things that affect all human beings. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Adam, who is a replica of the one who is coming” or “Adam, who models the one who is coming”
+5:14 mu4s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ μέλλοντος 1 The phrase **the one who is coming** refers to Jesus. Paul means that Adam represents the ideal human being, Jesus, who would come in the future. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “representing Jesus, who would come in the future” or “prefiguring Jesus, who was destined to come”
+5:15 x37x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ παράπτωμα & τὸ χάρισμα & τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **trespass**, **gracious gift**, **grace**, and **gift**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “how Adam trespassed … what God graciously gave … when the one man trespassed … how gracious God is and what he graciously gave”
+5:15 ieb0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “the gracious gift is not like the trespass”
+5:15 sful rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of the difference between the **trespass** and the **gracious gift**. Use a connection word or other way to indicate that the second sentence of this verse explains the first one. Alternate translation: “Indeed,” or “You see,”
+5:15 yxej rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of **the gracious gift** are superior to the consequences of **the trespass**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “as”
+5:15 kdhb rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 Paul is using the possessive form to describe **the trespass** that was committed by the **one** man. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “by one man’s trespass” or “because one man trespassed”
+5:15 e9me rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πολλοὶ & τοὺς πολλοὺς 1 Here Paul is using the adjective **many** as a noun in order to describe a large group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase, as in the UST.
+5:15 h6c3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases πολλῷ μᾶλλον 1 Here, **how much more** strongly emphasizes the difference between the results of **the trespass** of Adam and the **grace of God** that comes through **Jesus Christ**. Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: “even more certainly”
+5:15 tfhj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “abounded to the many the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ”
+5:15 ejxz rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **grace** that comes from **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s grace” or “the grace from God” or “how kind God is”
+5:15 wn36 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 Paul is using the possessive form to describe **the grace** that comes from **the one man**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “from the one man” or “associated with the one man”
+5:16 ns9a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα; τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “Indeed, because the judgment came from one man unto condemnation, but the gift came from many trespasses unto justification. This is why the gift is not the same as through the one man who sinned”
+5:16 rmpt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ δώρημα & τὸ δὲ χάρισμα 1 See how you translated these two phrases in the previous verse.
+5:16 ok2k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the same as what came through one who sinned”
+5:16 muum rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑνὸς ἁμαρτήσαντος 1 Here, **one who sinned** refers to Adam, as mentioned in [5:12–15](../05/12.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Adam, the one who sinned”
+5:16 ub9s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & κρίμα 2 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way, as in the UST.
+5:16 eusx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἑνὸς 1 Here, **one** refers to the **one** sin Adam committed. It does not refer to Adam himself, as the previous **one** does. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from Adam’s trespass” or “from the sin Adam committed”
+5:16 xza3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐξ ἑνὸς 1 Here, **from one** could indicate: (1) that **the judgment** happened after the **one** trespass. Alternate translation: “after one” (2) that **the judgment** happened because of the **one** trespass. Alternate translation: “because of one”
+5:16 t4t8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κατάκριμα & παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **condemnation**, **trespasses**, and **justification**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to cause God to condemn … sinful deeds people have done, to cause God to justify”
+5:16 s82t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς κατάκριμα 1 Here, **to** indicates that was follows is the result of God’s **judgment**. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (omitting the comma): “to the resulting condemnation”
+5:16 m5k4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1 Here, **from many trespasses** could indicate: (1) that **the gracious gift** happened after **many trespasses**. Alternate translation: “after many trespasses” (2) that **the gracious gift** happened because of **many trespasses**. Alternate translation: “because of many trespasses”
+5:16 jarb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς δικαίωμα 1 Here, **to** indicates that was follows is the result of God’s **gracious gift**. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “to the resulting justification”
+5:17 n5zx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces a further explanation of the difference between the trespass and the gracious gift, as discussed in [5:15–16](../05/15.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact”
+5:17 mhtc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of **the gift** are superior to the consequences of **the trespass**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “considering that”
+5:17 lcyd rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 See how you translated this phrase in [5:15](../05/15.md).
+5:17 whbf rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῦ ἑνὸς & τοῦ ἑνός & τοῦ ἑνὸς 1 See how you translated the first occurrence of **one** in the previous verse.
+5:17 yvq5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, ὁ θάνατος & τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης & ἐν ζωῇ 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because the one man trespassed, the fact that people die … how abundantly kind God is and how he makes people righteous … by living”
+5:17 kz6z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1 See how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md).
+5:17 mtr9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦ ἑνός 1 Here, **through** indicates that **the one** is the reason why **death ruled**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of the one”
+5:17 lf7t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases πολλῷ μᾶλλον 1 See how you translated this phrase in [5:10](../05/10.md) and [5:15](../05/15.md).
+5:17 hfvt rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν, διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “through the one man Jesus Christ will … rule in life”
+5:17 xy6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ & ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν 1 Paul speaks of these people as if they were kings who **rule** in a location called **life**. This could mean: (1) they will have control over their sinful desires while physically alive. Alternate translation: “will those … have control over their sinfulness while alive” (2) they **will rule** with **Jesus Christ** while living eternally. Alternative translation: “will those … rule and live eternally”
+5:17 nr25 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες 1 This clause describes the people who will **rule in life**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “those who receive the abundance of the grace and the gift of the righteousness as well”
+5:17 fodc rc://*/ta/man/translate/figs-possession οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος & λαμβάνοντες 1 Paul is using the possessive form to describe **abundance** that relates to **grace**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “those who receive God’s abundant grace” or “those who experience how abundantly gracious God is”
+5:17 o8c3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης 1 Paul is using the possessive form to describe how **righteousness** is a **gift**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the gift, which is that of being made righteous,”
+5:17 ehbk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **through** indicates that **the one, Jesus Christ** is the reason why his people will **rule in life**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of the one, Jesus Christ”
+5:17 uifs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The phrase **the one, Jesus Christ** refers to what Jesus did for believers in order for them to **rule in life**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what the one, Jesus Christ has done for them”
+5:18 e7cq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “So then, as one man trespassed and this trespass caused all men to become condemned, so also one man acted righteously and this act caused all men to become justified for living eternally”
+5:18 mccf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 **So then** indicates that what follows in [5:18–21](../05/18.md) summarizes the ideas of [5:12–17](../05/12.md). If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. Alternate translation: “Finally” or “In summary”
+5:18 sfwg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ & δι’ 1 See how you translated **through** in the previous verse.
+5:18 z0jq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παραπτώματος & κατάκριμα & δικαίωσιν 1 See how you translated **trespass**, **condemnation**, and **justification** in [5:16](../05/16.md).
+5:18 n8pr rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους -1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how your translated **all men** in [5:12](../05/12.md).
+5:18 bcm2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαίωσιν ζωῆς 1 Paul is using the possessive form to describe how **justification** relates to **life**. This could mean: (1) **justification** that leads to **life**. Alternate translation: “justification that brings eternal life” (2) **justification** that is **life**. Alternate translation: “justification, which is eternal life”
+5:18 bmey rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωῆς 1 Here, **life** refers to “eternal life.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of eternal life” or “for living forever”
+5:19 hj69 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+5:19 sjek rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὥσπερ & οὕτως καὶ 1 See how you translated the similar connective words **just as** and **so also** in the previous verse.
+5:19 rgji rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ & διὰ 1 See how you translated **through** in the previous two verses.
+5:19 z8r8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου & τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **disobedience** and **obedience**, you could express the same ideas with verbal forms. You may need to supply an object for the verbs, such as “God” or “God’s command.” Alternate translation: “the one man disobeying God … the one man obeying God”
+5:19 qpsm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 Here, **the one man** refers to “Adam.” See how you translated the similar use of **one man** in [5:12](../05/12.md).
+5:19 q8lj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the disobedience of the one man caused the many to become sinners”
+5:19 huig rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πολλοί -1 See how you translated **the many** in [5:15](../05/15.md).
+5:19 px2r rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἁμαρτωλοὶ 1 See how you translated **sinners** in [5:8](../05/08.md).
+5:19 bhra rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς, δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the obedience of the one caused the many to become righteous ones”
+5:19 haks rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἑνὸς 2 Here, **the one** refers to “Jesus Christ.” See how you translated the third occurrence of **the one ** in [5:17](../05/17.md).
+5:20 lah6 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμος 1 See how you translated **the law** in [2:12](../02/12.md).
+5:20 w958 rc://*/ta/man/translate/figs-personification παρεισῆλθεν 1 The word translated **slipped in** can refer to sneaking in unnoticed, as in [Jude 1:4](../jud/01/04.md). Paul may be stressing how the coming of **the law** was like an unwelcome person secretly intruding at some location. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “intruded like a person sneaking in unnoticed”
+5:20 ttcw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ παράπτωμα & ἡ ἁμαρτία & ἡ χάρις 1 See how you translated **trespass** in [5:15–18](../05/15.md), **sin** in [5:12–13](../05/12.md), and **grace** in [5:15](../05/15.md) and [5:17](../05/17.md).
+5:20 relk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα & ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 Paul speaks of **the trespass**, **sin**, and **grace** as if they were objects that could increase in amount. He means that the power or influence of these concepts expanded throughout humanity. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “the trespass might be more evident … sin became more evident, the grace became even more obvious”
+5:20 wbh3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα 1 This clause could refer to: (1) one of God’s purposes for giving **the law**. Alternate translation: “in order to increase the trespass” (2) the result of God giving **the law**. Alternate translation (with preceding comma): “resulting in the trespass increasing”
+5:20 godn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ 1 Here Paul uses **where** to refer to **sin** and **grace** as if they were located somewhere. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “as”
+5:21 ycy7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** here introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God caused grace to abound, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose that”
+5:21 ymxy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὥσπερ & οὕτως καὶ 1 See how you translated **just as** and **so also** in the [5:19](../05/19.md).
+5:21 leu9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ & ἡ χάρις & δικαιοσύνης & ζωὴν αἰώνιον 1 See how you translated **sin** and **grace** in the previous verse, **death** and **righteousness** in [5:17](../05/17.md), and **eternal life** in [2:7](../02/07.md).
+5:21 wmy8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία 1 Here Paul speaks of **sin** as if it were a king ruling over people. Paul means that everyone was controlled by their sinful desires. While death **ruled** in [5:14](../05/14.md), **sin ruled** after God gave the law. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone was controlled by sin”
+5:21 wuh2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ θανάτῳ 1 Here, **in death** could refer to: (1) the location in which **sin ruled**. Alternate translation: “in the place where death exists” (2) the means by which **sin ruled**. Alternate translation: “by means of death”
+5:21 kc21 rc://*/ta/man/translate/figs-personification χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 Here Paul speaks of **grace** as if it were a king ruling over people. Paul means that God’s **grace** allows people to become righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “how gracious God is might make people become righteous”
+5:21 bk72 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ & διὰ 1 See how you translated **through** in the [5:17–19](../05/17.md).
+5:21 c9nj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Here, **to** indicates that was follows is the result of God’s **grace** ruling **through righteousness**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “resulted in eternal life”
+5:21 axr9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 The phrase **Jesus Christ our Lord** refers to what Jesus did for believers in order for them to have **eternal life**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what Jesus Christ our Lord has done for them”
+6:intro v522 0 # Romans 6 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. Becoming like Christ in this life (6:1–8:39)\n * Baptism represents union with Christ’s death (6:1–14)\n * Christians are now slaves of righteousness (6:15–23)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Slavery\n\nIn this chapter Paul frequently uses the metaphor of the relationship between slaves and their masters. He speaks figuratively of people who live sinfully as if they were slaves to sin and the death it causes ([6:6](../06/06.md), [16–17](../06/16.md), [20](../06/20.md)). He also speaks figuratively of Christians as if God has freed them from being enslaved to sin and has himself or righteousness as their master ([6:18](../06/18.md), [22](../06/22.md)). Because Christians are no longer controlled by their desire to sin, they should instead serve God and live in a way that glorifies him ([6:12–14](../06/12.md), [19](../06/19.md)). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nIn [6:1–3](../06/01.md), [15–16](../06/15.md), and [21](../06/21.md) Paul uses rhetorical questions in order to answer objections that people might make about what he is saying.\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Inclusive language\n\nIn this chapter the pronouns “we”, “us”, and “our” refer inclusively to all believers in Christ. Paul calls these people those who have been “baptized into Christ Jesus” in [6:3](../06/03.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+6:1 fxgw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in [5:20](../05/20.md). See how you translated **What then** in [3:1](../03/01.md) and [4:1](../04/01.md).
+6:1 pvg3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ? 1 In this verse Paul is not asking for information, but is using a question to address rumors some people may have been spreading that misrepresent his teachings. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that we should continue in the sin so that the grace might increase!”
+6:1 t8tl rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ? 1 In this verse and the first part of the next verse, Paul is speaking as if he were a Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous chapter. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+6:1 fj9e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν 1 Here, **we** includes all those of whom Paul spoke as those “who were baptized into Christ Jesus,” as mentioned in [6:3](../06/03.md), so **we** is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms.
+6:1 ngpt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἁμαρτίᾳ & ἡ χάρις 1 See how you translated **sin** and **grace** in [5:21](../05/21.md).
+6:1 sa16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Paul speaks of **sin** as if it were a location. He is referring to the idea of people continuing to live sinfully after they have become Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Should we continue to live sinfully”
+6:1 ju6f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 Paul speaks here of **grace** as if it were an object that could **increase** in amount, as he also does in [5:20](../05/20.md). He is referring to the idea of Christians experiencing the power or influence of **grace** in their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “so that we can experience more grace”
+6:1 f5qt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 The phrase **so that** here introduces a purpose clause. Paul is stating the supposed purpose for which someone would **sin**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order to increase the grace”
+6:2 e82n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ γένοιτο 1 In this verse Paul responds to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘May it never be!’”
+6:2 pa6g rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md).
+6:2 wvhg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We who died to sin surely cannot still live in it!”
+6:2 rgte rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ? 1 Paul speaks of **sin** as if it were a location where Christians could live or die. Here, **died to sin** refers to the idea that Christians are no longer controlled by their sinful desires. By contrast, **live in** sin means to continue being controlled by sinful desires. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “We who are no longer controlled by our desire to sin, how could we still live as though we are controlled by that desire”
+6:3 wwaw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death!”
+6:3 wh26 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅσοι 1 Paul is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as many people as”
+6:3 yy94 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as many people as someone baptized into Christ Jesus someone also baptized into his death”
+6:3 bd11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν 1 Paul speaks of **Christ Jesus** and **his death** as if they were locations into which someone could be **baptized**. Here, **into Christ Jesus** refers to being united with **Christ Jesus**, and **into his death** refers to sharing in the spiritual benefits of **his death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these two phrases plainly. Alternative translation: “were baptized are united with Christ Jesus and also share in the benefits of his death”
+6:3 tcve rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν θάνατον 1 See how you translated **death** in [5:21](../05/21.md).
+6:4 m43r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result συνετάφημεν οὖν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “We were buried, therefore”
+6:4 f4va rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ 1 Paul speaks of Christians as if they **were buried** with Jesus when they were baptized. Paul mentions burial because it emphasizes that Jesus did indeed die. Here he means that Christians are indeed united with Christ’s **death** and share in its spiritual benefits. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “We are indeed united, then, with Christ’s death” or “We are so united, then, with Christ’s death that it is as if we were really buried with him”
+6:4 vva7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 Here, **through** indicates that the following phrase is the means by which Christians **were buried** with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the baptism into his death”
+6:4 kmn3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸν θάνατον 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
+6:4 y71v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν θάνατον & τῆς δόξης & ζωῆς 1 See how you translated **death** in [6:3](../06/03.md), **glory** in [5:2](../05/02.md), and **life** in [5:21](../05/21.md).
+6:4 k1el rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 Here, **so that** indicates that what follows is a purpose clause. Paul is stating one purpose for which God instituted **baptism**. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to make this explicit. Alternate translation: “in order for us to walk in newness of life, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father”
+6:4 kado rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὥσπερ & οὕτως καὶ 1 See how you translated **just as** and **so also** in the [5:19](../05/19.md).
+6:4 z6zk rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 The point of this comparison is that the new way a Christian should live after being baptized is similar to being **raised** from the dead, as Christ was. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “we should live in a new way, similar to when Christ was raised from death through the glory of the Father”
+6:4 dpy2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the glory of the Father raised Christ from dead ones”
+6:4 t47r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν 1 See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md).
+6:4 ce9z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ νεκρῶν 1 See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md).
+6:4 gblc rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός 1 Paul is using the possessive form to describe **glory** that comes from or characterizes **the Father**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “through the glory from the Father” or “through the Father’s glory”
+6:4 y29w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς δόξης 1 Here, **the glory** refers specifically to God’s glorious power. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the glorious power”
+6:4 r3hn rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **Father** is an important title for God.
+6:4 gtns rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς & περιπατήσωμεν 1 Here Paul uses **walk** to refer to how a person lives and behaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “we … might act”
+6:4 hyab rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν καινότητι ζωῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **life** that is characterized by **newness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “with a new life” or “like those made newly alive”
+6:5 msbq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “So then,”
+6:5 jdzp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because”
+6:5 p6xk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 Here Paul speaks of **death** as if it were something with which Christians could be physically **planted together**. He means that by being baptized, Christians show that they participate in the spiritual benefits obtained by Christ’s death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we participate in Christ’s death through baptism”
+6:5 z8wa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ & τῆς ἀναστάσεως 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas of **likeness** and **resurrection**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in what is like his death … his resurrecting from the dead”
+6:5 hg5y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 Here Paul implies that **likeness of his death** refers to the “baptism” referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the likeness of his death that is represented by baptism” or “in baptism, which represents dying with him”
+6:5 kfvs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1 Here Paul speaks of **resurrection** as if it were something of which Christians could **become part**. He means that Christians will one day rise from the dead like Christ did. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we will also certainly be resurrected like Christ”
+6:6 fhvh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God crucified our old man together with him”
+6:6 lu12 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 Paul speaks of **our** sinful human nature as if it were an **old man** who was nailed to the same cross as Christ. Paul means that when Christ was **crucified**, he destroyed the power of **sin** and death that controlled all humans. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “God destroyed the power of sin that controlled people when Christ was crucified”
+6:6 y0ib rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns συνεσταυρώθη 1 The pronoun **him** refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “was crucified with Christ”
+6:6 n6o6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **in order that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God **crucified our old man**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that”
+6:6 jpge rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God might nullify the body of sin”
+6:6 jw00 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 Paul speaks of **the body of sin** as if it were a condition of slavery that could be cancelled. He means that Christ’s crucifixion removed the ability of sinful desires to control people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “God might completely end how living sinfully controls people”
+6:6 l6pd rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 Paul is using the possessive form to describe how **the body** is related to **sin**. Use a natural way in your language to express this idea. Here, **the body of sin** could refer to: (1) how humans tend to **sin**. Alternate translation: “our human tendency to sin” or “how living sinfully controls us” (2) how sin controls the human body. Alternate translation: “how sin controls our bodies”
+6:6 l3zm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτίας & ἁμαρτίᾳ 1 See how you translated **sin** in [6:1](../06/01.md).
+6:6 c5ie rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τοῦ μηκέτι δουλεύειν 1 Here, **for** could indicate: (1) God’s purpose for nullifying **the body of sin**. Alternate translation: “in order for it to no longer enslave” (2) the result of **the body of sin** being **nullified**. Alternate translation: “causing it to no longer enslave”
+6:6 rpax rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Paul speaks of **the body of sin** as if it could **enslave** people. Here he means that the desire to sin that controls people would no longer do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for it to no longer make us live sinfully”
+6:7 f893 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ἀποθανὼν 1 Here Paul implies that **the one having died** is the same “old man” whom Paul said “was crucified” with Christ in the previous verse. Paul means that God considers any person who has “died to sin” ([6:2](../06/02.md)) to be **freed from** living sinfully. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who has died to sin”
+6:7 qvgd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 Paul continues the metaphor of **sin** enslaving people from the previous verse. Here Paul speaks of **sin** as if it were something that people need to be **freed from**. He means that the desire to **sin** that controls people would no longer do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “no longer has to live sinfully”
+6:7 hoqm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδικαίωται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has freed”
+6:7 geua rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτίας 1 See how you translated **sin** in the previous verse.
+6:8 mbx9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 In this verse, Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “because”
+6:8 wwhf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 1 Paul speaks of Christians as if they physically died with Christ. He means that through baptism Christians show that they participate in the spiritual benefits obtained by Christ’s death and will one day **live together with him**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we are united to Christ’s death when baptized”
+6:8 c724 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστεύομεν 1 Paul implies that since Christians have **died with Christ**, the result is that they have confidence that they will **live together with him**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we are confident” or “this persuades us”
+6:8 nuc1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ συνζήσομεν αὐτῷ 1 Here Paul implies that **live together with him** refers to “eternal life”, as he mentioned in [5:21](../05/21.md) and [6:4–5](../06/04.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we will also live forever with him”
+6:9 bebx rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “knowing that Christ no longer dies, having been raised from dead ones”
+6:9 zdkc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases εἰδότες ὅτι 1 See how you translated the similar phrase in [6:6](../06/06.md).
+6:9 gjqq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised Christ from dead ones, Christ”
+6:9 zkq2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 See how you translated the similar clause in [6:4](../06/04.md).
+6:9 lvv8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 These two phrases mean similar things. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **Christ** can never die again. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “will absolutely never die again”
+6:9 wem1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 Here Paul speaks of **death** as if it were a **lord** who could rule over someone. Paul means that Jesus could not possibly die again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he no longer submits to being dead” or “he can never die again”
+6:9 kl3e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάνατος 1 See how you translated **death** in [6:4](../06/04.md).
+6:10 ehi9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the reason why Christ “no longer dies,” as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language for indicating a reason, as in the UST.
+6:10 e290 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ 1 Here, **that which** refers to Christ’s death and life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the death which”
+6:10 aw31 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν 1 Here, **to sin** implies that Christ died for the sake of freeing humanity from being “enslaved to sin.” It does not mean that Jesus himself was ever controlled by sin before he died. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “he died for the sake of removing sin’s control over people” or “he died to stop sin from controlling people”
+6:10 j7bl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ δὲ ζῇ 1 Here, **what he lives** refers to Christ’s life after God raised him from the dead. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But the life which”
+6:10 z4yb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῇ τῷ Θεῷ 1 Here, **to God** implies that Christ now lives for the sake of glorifying God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “he lives for the sake of glorifying God”
+6:11 zjjv rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς 1 Throughout [6:11–23](../06/11.md), the pronouns **you** and “your” are plural and refer to the believers in Rome to whom Paul wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you believers at Rome”
+6:11 dw6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 See how you translated “died to sin” in [6:2](../06/02.md).
+6:11 bjxg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶντας & τῷ Θεῷ 1 See how you translated the similar phrase “he lives to God” in the previous verse.
+6:11 nkvd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 See how you translated this phrase in [3:24](../03/24.md).
+6:12 pp2t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** here introduces a result clause. Paul is stating how he wants his readers to act in response to what he said in the previous verse. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “This is why” or “Because of this”
+6:12 s6h1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μὴ & βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 Here Paul speaks of **sin** as if it were a king who rules over a place called **mortal body**. By **do not let sin rule**, Paul means that Christians should not allow **sin** to control the way they use their bodies. See how you translated a similar use of **rule** in [5:21](../05/21.md). Alternate translation: “do not let your physical body become controlled by sinning”
+6:12 z1ia rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι, 1 Although **body** here is a singular noun, Paul is referring to the bodies of his readers. If it would be helpful in your language, you could use a plural form. Alternate translation: “in your mortal bodies”
+6:12 cm8d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 Here, **body** could refer to: (1) the whole person. Alternative translation: “in you” or “in your whole being” (2) the physical human body. Alternative translation: “in your physical body”
+6:12 r462 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 Here **to** indicates that what follows is the result of letting **sin rule**. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “causing you to obey its lusts” or “resulting in you obeying your lusts”
+6:12 yg9l rc://*/ta/man/translate/figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 Here Paul speaks of **lusts** as if they were people who could be obeyed. He means that people can submit to their desires to do sinful things. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to submit to your lustful desires” or “to do what you lust for”
+6:12 zs9g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **lusts**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how it urges you to lust”
+6:12 kh3w rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 The pronoun **its** refers to **mortal body**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “your mortal body’s”
+6:13 wt07 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας, καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses in order to emphasize the similar ideas. Alternate translation: “And do not keep presenting your members as tools of unrighteousness to sin, but present your members as tools of righteousness to God. And present yourselves to God, as living from dead ones”
+6:13 mxto rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ & καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 Paul speaks of body parts as if they were **tools** that could be offered to someone or used by someone. He means that he wants his readers to stop using their body parts for sinning, but instead to use them to live in the way God wants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “And do not keep using your members to act unrighteously by sinning … and use your members to act righteously for God”
+6:13 qncn rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὅπλα ἀδικίας 1 Paul is using the possessive form to describe **tools** that are characterized by **unrighteousness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “as unrighteous tools” or “as tools for living unrighteously”
+6:13 hlzf ὅπλα & ὅπλα 1 The word translated as **tools** often refers to “weapons.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as weapons … as weapons”
+6:13 dq4n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀδικίας & δικαιοσύνης 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **unrighteousness** and **righteousness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of what is unrighteous … of what is righteous”
+6:13 wq3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ 1 Paul speaks of his readers as if they could offer themselves as slaves to their master, who is **God**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “give yourselves to God”
+6:13 px9k rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 The point of this comparison is that Christians should live in such a way that demonstrates that they are now **dead to sin, but alive to God**, as mentioned in [6:11](../06/11.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as those who are free from living sinfully” or “as those who are no longer controlled by living sinfully”
+6:13 vk76 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ νεκρῶν 1 See how you translated this phrase in [6:4](../06/04.md).
+6:13 amyo rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ μέλη ὑμῶν 1 Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this from the beginning of this sentence. Alternate translation: “and present your members”
+6:13 dz8u rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὅπλα δικαιοσύνης 1 Paul is using the possessive form to describe **tools** that are characterized by **righteousness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “as righteous tools” or “as tools for living righteously”
+6:14 xfz1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+6:14 u36f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because you are not under law, but under grace, do not allow sin to rule over you”
+6:14 gez3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει 1 See how you translated the similar phrase in [6:12](../06/12.md).
+6:14 bl09 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἁμαρτία & οὐ κυριεύσει 1 Paul is using a future statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for a command. Alternate translation: “sin must not rule over” or “do not allow sin to rule over”
+6:14 caqv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, **for** indicates that what follows is the reason why Paul urges his readers to not allow **sin** to **lord over** them. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “since”
+6:14 a0dz rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 Paul speaks of **law** and **grace** as if they were rulers **under** whose authority people have to live. He means that Christians are no longer controlled by the requirements of the **law**, which resulted in people sinning more, as stated in [5:20](../05/20.md). By contrast, Christians now serve the gracious God, as is explained in [6:15–23](../06/15.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for the law no longer controls you, but you are now controlled by God’s grace”
+6:14 eibi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμον 1 See how you translated **law** in [2:12](../02/12.md).
+6:14 ypqx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ χάριν 1 Here, **grace** refers specifically to God’s gracious empowering of people to stop sinning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “controlled by God’s grace”
+6:15 yk81 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in [6:1–14](../06/01.md). See how you translated **What then** in [3:1](../03/01.md), [4:1](../04/01.md), and [6:1](../06/01.md).
+6:15 zxb8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? 1 Paul is not asking for information, but is using a question form here to address an objection that some people may have to what he said in the previous verses. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we should sin because we are not under law, but under grace!”
+6:15 rtts rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? 1 In these two sentences, Paul is speaking as if he were a Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+6:15 t4cc rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ νόμον & ὑπὸ χάριν 1 See how you translated these phrases in the previous verse.
+6:15 t52x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ γένοιτο 1 In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he posed earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘May it never be!’”
+6:15 c77g rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md).
+6:16 n5j4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε—ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely know that to what you keep presenting yourselves as slaves for obedience, you become slaves to what you obey—whether of sin leading to death, or of obedience leading to righteousness!”
+6:16 hn6y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ᾧ & ᾧ 1 The pronoun translated **what** here indicates a general reference to a thing or person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to whomever or whatever … to whomever or whatever”
+6:16 g6zz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους & δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1 Paul speaks of people as if they could offer themselves as **slaves** to someone or something. He is referring to being controlled by someone or something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you keep being controlled by … you become controlled by what you obey”
+6:16 psrr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοήν 1 Here, **for** indicates that this is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which these people are **presenting** themselves as **slaves**. Use a natural way in your language for indicating a purpose clause. Alternate translation: “in order to obey” or “for the purpose of obeying”
+6:16 zim4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὑπακοήν & ὑπακοῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **obedience**, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “to obey … to obey”
+6:16 h0ar rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην 1 Here, **sin** and **obedience** are spoken of as if they were masters that **slaves** would obey. Paul means that people can be controlled either by their desire to **sin** or a desire to obey God. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “whether you are controlled by sinning, leading to death, or you are controlled by obeying God, leading to righteousness”
+6:16 gtzd rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἁμαρτίας & ὑπακοῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **slaves** that belong to **sin** or **obedience**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “slaves that belong to sin … slaves that belong to obedience” or “sin’s slaves … obedience’s slaves”
+6:16 cyct rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτίας & δικαιοσύνην 1 See how you translated **sin** in [6:1](../06/01.md) and **righteousness** in [6:13](../06/13.md).
+6:16 zfgc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς θάνατον & εἰς δικαιοσύνην 1 Here, **leading to** indicates result. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “resulting in death … resulting to righteousness” or “causing death … causing righteousness”
+6:16 d8gv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς θάνατον 1 Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “leading to spiritual death” or “causing one to die spiritually”
+6:17 xj75 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations χάρις & τῷ Θεῷ 1 Here, **thanks be to God** is an exclamatory phrase that communicates Paul’s thankfulness. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating thanks. Alternate translation: “I give thanks to God!”
+6:17 tl5d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 Here, **that** indicates that the clause that follows provides a contrast between who Paul’s readers were before they became Christians and who they were after they had **listened from the heart** to true Christian **teaching**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “even though you were slaves of sin”
+6:17 yxt7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 See how you translated the similar phrase **of sin** in the previous verse.
+6:17 uwcy rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς & τύπον διδαχῆς 1 Here Paul speaks of **the pattern of teaching** as if it were a person who could be **listened** to. He means that his readers accepted the true Christian teaching that Christians were teaching them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but you accepted the form of teaching”
+6:17 ep7k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπηκούσατε 1 The word translated **listened** implies that the people who listened also responded by obeying what they heard. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you clung”
+6:17 my2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπηκούσατε & ἐκ καρδίας 1 Here, **from the heart** is an idiom that refers to being sincere or doing something with one’s will and emotions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you totally listened” or “you listened from deep within”
+6:17 lugj rc://*/ta/man/translate/figs-personification εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 Here Paul speaks of **the pattern of teaching** as if it were a slave-master to which people are **given over to** as slaves when they become Christians. Paul means that Christians should submit to the authority of true Christian teaching. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the pattern of teaching that you were submitted to” or “to the pattern of teaching that you were handed over to, as if you were its slave”
+6:17 pz14 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃν παρεδόθητε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God gave you over to” or
+6:18 fcd1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 Here Paul speaks of **sin** and **righteousness** as if they were slave-masters that people could be **enslaved** to. Paul means that his readers are no longer controlled by their sinful desires, but are controlled by the desire to live righteously. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And having been freed from having to live sinfully, you now have to live righteously”
+6:18 y2zg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε 1 If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “And God having freed you from sin, he enslaved you”
+6:18 twpq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτίας & δικαιοσύνῃ 1 See how you translated **sin** and **righteousness** in [6:16](../06/16.md).
+6:19 jlmd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀνθρώπινον λέγω, διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because of the weakness of your flesh, I speak as a man” or “Because you are still immature, I have to speak in simple terms”
+6:19 puvh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνθρώπινον λέγω 1 Here, **as a man** is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am speaking based on how human beings perceive things” or “I am talking like a mere human being”
+6:19 gt1n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν & τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν & τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **weakness**, **uncleanness**, **lawlessness**, **righteousness**, and **sanctification**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how weak your flesh is … to act impurely and to be more and more lawless … for living righteously, which leads to being sanctified”
+6:19 l4ah rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 Here, **flesh** is an idiom that refers to human nature. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “your human weakness” or “your natural limitations”
+6:19 psmw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in [6:17–18](../06/17.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Moreover,”
+6:19 x2kt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὥσπερ & οὕτως 1 See how you translated **just as** and **so** in the [5:19](../05/19.md).
+6:19 jbcz rc://*/ta/man/translate/figs-personification παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν & παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ 1 Paul speaks of body parts as if they were **slaves** that could be offered to someone or used by someone. He means that his readers used to use their body parts to act impurely and to disobey God’s laws, but now they should use them to live in the way God wants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated similar phrases in [6:13](../06/13.md). Alternative translation: “you used your members to act uncleanly and to disobey God more and more … use your members to act righteously”
+6:19 o0ta rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς ἁγιασμόν 1 The phrase **leading to** indicates result. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “resulting in sanctification” or “causing sanctification”
+6:20 s9pk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “This reason for this is that”
+6:20 i1ze rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅτε & δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 Here, Paul speaks of **sin** and **righteousness** as if they were slave-masters. Paul means that when his readers had previously used their bodies to act sinfully, they were not serving God’s purposes as **slaves** of **righteousness**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you were controlled by sin, you did not serve God” or “when you were living sinfully, you did not live righteously”
+6:20 mu0y rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 Paul is not making a serious suggestion here that sinful people are not required to live righteously. Paul means to communicate the opposite of the literal meaning of **free**. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “you were unrighteous” or “you were unable to live righteously”
+6:21 x3bn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τίνα & καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “since the outcome of those things is death, what fruit were you then having because of which things you are now ashamed?”
+6:21 kjl5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 Paul is using a rhetorical question here to emphasize the futility of being “slaves to sin” in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation in order to communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So you were not then having any fruit because of which things you are now ashamed!”
+6:21 vgam rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καρπὸν 1 Here, **fruit** is an idiom that refers to a benefit or advantage. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “advantage” or “profit”
+6:21 pnbm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφ’ οἷς & ἐκείνων 1 Here, **which things** and **those things** refer to sins. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because of which sins … of those sins”
+6:21 j2ie rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **outcome** and **death**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “For those things finally result in you dying”
+6:21 tj21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θάνατος 1 Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [6:16](../06/16.md).
+6:22 x8vw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δέ 1 **But now** introduces a contrast with the previous two verses, a contrast that focuses on time. The word translated **now** refers to the time after the Roman believers became Christians. If it would be helpful in your language, you could clarify what **now** refers to. Alternate translation: “But now that you believe in Jesus,”
+6:22 cqlf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 This clause indicates the reason why Paul’s readers have **fruit leading to sanctification**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because you have been freed from sin and have been enslaved to God”
+6:22 fmtc rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 Here Paul speaks of **sin** and **God** as if they were slave-masters. Paul means that Christians are no longer controlled by their desire to sin, but are supposed to obey **God** instead. See a similar phrase in [6:18](../06/18.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having been freed from having to live sinfully and having begun to serve God”
+6:22 z3ap rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God having freed you from sin and having enslaved you to himself” or “God having released you from being controlled by your sin and having caused you to serve him”
+6:22 npf3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν 1 See how you translated **fruit** in the previous verse.
+6:22 a478 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἁγιασμόν, τὸ & τέλος ζωὴν αἰώνιον 1 See how you translated **sanctification** in [6:19](../06/19.md), **outcome** in [6:21](../06/21.md), and **eternal life** in [5:21](../05/21.md).
+6:22 lvhh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς ἁγιασμόν 1 See how you translated this phrase in [6:19](../06/19.md).
+6:23 gacy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that this verse gives the reason for what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true because”
+6:23 ze3f rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 Here, Paul speaks of **sin** as if it were a person who could pay **wages**. Paul means that the result of living sinfully is eternal **death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when a person lives sinfully, it results in eternal death”
+6:23 juc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 Paul speaks of **death** as if it were **wages** paid to those who **sin**. He means that the result of living sinfully is eternal **death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “whoever lives sinfully receives eternal death as the result” or “whoever lives sinfully earns eternal death as if it were wages for work”
+6:23 iyv3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας 1 Paul is using the possessive form to describe **the wages** that come from **sin**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sin’s wages” or “the wages that come from sin”
+6:23 pizh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θάνατος 1 Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [6:16](../06/16.md) and [6:21](../06/21.md).
+6:23 slyb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάνατος; τὸ & χάρισμα & ζωὴ αἰώνιος 1 See how you translated **death** in [6:21](../06/21.md), **gracious gift** in [5:15–16](../05/15.md), and **eternal life** in [6:22](../06/22.md).
+6:23 cwkw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ & χάρισμα τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **the gracious gift** that comes from **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s gracious gift” or “the gracious gift from God”
+6:23 jn66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul speaks of **eternal life** as if it were occupying space inside of **Christ Jesus**. Paul means that **eternal life** comes by being united to **Christ Jesus**, as stated in [6:11](../06/11.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for those who are united to Christ Jesus” or “comes through being united to Christ Jesus”
+7:intro fl1y 0 # Romans 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. Becoming like Christ in this life (6:1–8:39)\n * Baptism represents union with Christ’s death (6:1–14)\n * Christians are now slaves of righteousness (6:15–23)\n * Christians have been freed from the law (7:1–6)\n * The law is not sinful (7:7–12)\n * Christians still struggle with indwelling sin (7:13–25)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “The Law”\n\nThroughout most of this chapter Paul uses the singular noun “the law” to refer to the group of laws that God gave Israel through Moses. However, in [7:21–25](../07/21.md) Paul uses the word “law” in several different ways. Each of these different uses will be addressed in the notes. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Marriage\n\nScripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Inclusive language\n\nIn this chapter the pronouns “we”, “us”, and “our” refer inclusively to all Jewish believers in Christ. Paul calls these people “brothers” in [7:1](../07/01.md) and [7:4](../07/04.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+7:1 mk7w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? 1 Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the Jew is required to obey the law of Moses his whole life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord of the man for as long as he lives!”
+7:1 guk4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here to refer to both male and female Jewish believers in Christ. Alternate translation: “my fellow Jewish Christians”
+7:1 s4su (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ) 1 Here Paul interrupts himself in order to clarify that he is specifically directing this part of the letter to the Jewish believers in the church at Rome. If this would be confusing in your language, you could add parentheses, as done in the ULT, or use a natural way in your language to indicate this.
+7:1 j67x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **for** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it explains the reason why Paul expects these **brothers** to understand what he is saying. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I know you should understand this because”
+7:1 ajk4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λαλῶ 1 The pronoun **I** here and throughout this chapter refers to Paul (See: [6:19](../06/19.md)). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, am speaking”
+7:1 k3h5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμον & ὁ νόμος 1 For every occurrence of **the law** in [7:1–20](../07/01.md), translate the phrase in the same way you translated it in [2:12](../02/12.md).
+7:1 okz5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου 1 Here Paul speaks of **the law** as if it were a king. Paul means that, like a king, **the law** must be obeyed by those who are obligated to do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “like a king, the law must be obeyed by every Jewish person”
+7:1 r9fl rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου & ζῇ 1 Although **the man** and **he** are masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of a person … that person lives”
+7:2 as1h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of an example from God’s law that illustrates how “the law rules over the man for as long as he lives,” as Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,”
+7:2 j4sn rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἡ & ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται & τοῦ ἀνδρός 1 Paul is speaking of Jewish **married** women and husbands in general, not of one particular **woman** or **husband**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “married women remain bound by law to their living husbands, but if their husbands die, they have been released … of their husbands”
+7:2 hpn4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ & ὕπανδρος γυνὴ & δέδεται νόμῳ & κατήργηται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law continually binds the married woman … God releases her”
+7:2 l6d9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ & κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός 1 Here Paul speaks of the **law** as if it were a person who could tie a **woman** to her **husband**. Paul means that the **law** of Moses requires a **married woman** to stay married to her **husband** only while he is alive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God requires in his law that the married woman remain married to her living husband … she is no longer required to remain married to the husband”
+7:2 ag23 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός 1 Paul is using the possessive form to describe **the law** that is related to **the husband**. This phrase refers to the **law** already described in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the law that requires her to remain bound to the husband”
+7:3 w3yw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).
+7:3 ss60 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς, μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “if she becomes married to another husband, the first husband being alive”
+7:3 jbvc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς 1 In this clause Paul is describing something that was occurring during the same time period as what he describes in the next clause. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “at the same time that the husband is alive”
+7:3 ci5r rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τοῦ ἀνδρὸς & ὁ ἀνήρ 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
+7:3 r2m4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law will title her an adulteress”
+7:3 wg4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 Here Paul speaks of **the law** as if it were an object or person someone could be freed from. Paul means that **the law** that prohibited a woman from marrying **another husband** did not apply if her first husband died. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “she has been released from the law” in the previous verse. Alternate translation: “she is no longer required to remain married to the first husband”
+7:4 kvqw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **So then** here introduces the result of what Paul said in [7:1–3](../07/01.md). Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “Since this is true”
+7:4 ne64 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 See how you translated this word in [7:1](../07/01.md).
+7:4 z8zj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you also died to the law”
+7:4 svrq rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε 1 Paul uses the word **yourselves** to emphasize that even Jewish Christians are not required to obey the law of Moses. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “you very Jews yourselves were also made dead” or “even you Jews yourselves were also made dead”
+7:4 vpwf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ 1 Here Paul uses **made dead** to refer to Jewish Christians not being required to obey the law of Moses. Just as dead people don’t have to obey the law, so too, Jewish Christians no longer have to obey it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “your yourselves no longer have to obey the law” or “you yourselves are like dead people in that you do not have to obey the law”
+7:4 v2tu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **through** indicates that **the body of Christ** is the means by which believers **were made dead to the law**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the body of Christ”
+7:4 glzf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **the body of Christ** refers to the death of Jesus’ body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through the death of Christ’s body”
+7:4 xw6f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ 1 Here, **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God **made** believers **dead to the law**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order for us to become married to another”
+7:4 g59t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ 1 Here Paul uses **married to another** to refer to Christians being united with **Christ** as if they became **married** to him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “so that you might become united to Jesus” or “so that you might be united with Christ like a woman becomes married to another husband”
+7:4 rj6u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the one whom God raised from dead ones”
+7:4 t9nt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 See how you translated a similar phrase in [4:24](../04/24.md).
+7:4 gxjj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 Here, **in order that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God **raised** Jesus **from dead ones**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order for us to produce fruit for God”
+7:4 c4rl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 Paul uses **fruit** here to refer to actions that please God as if they were **fruit** that a person could grow. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we might be able to do things pleasing to God”
+7:4 ka0o rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καρποφορήσωμεν 1 Here, **we** includes all those whom Paul called **brothers** earlier in this verse and in [7:1](../07/01.md), so **we** is inclusive of all Jewish Christians. Your language may require you to mark these forms.
+7:5 i1zl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in the next two verses explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+7:5 gmb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦμεν ἐν τῇ σαρκί 1 Here Paul speaks of **the flesh** as if it were a location that someone could be **in**. He means his readers used to live according to the desires of their sinful natures. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we were living according to our sinful natures” or “we were doing whatever we wanted to do”
+7:5 bl7i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **passions**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the desire to sin that was through the law was working”
+7:5 g2rg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο 1 Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Paul said something similar about **the law** causing sin to increase in [5:20](../05/20.md). Alternate translation: “that were increased through the law were working” or “that were stimulated by the law were working”
+7:5 vlev rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ νόμου 1 Here, **through** indicates the means by which **the sinful passions** increased. Paul means that **the law** stimulated people’s desire to sin even more. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the law”
+7:5 tvku rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 Here Paul speaks of **the sinful passions** are if they were people who could work within someone’s body parts. He means that people’s sinful desires caused them to sin with their bodies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were causing us to use our members to sin”
+7:5 denv τοῖς μέλεσιν 1 See how you translated **members** in [6:13](../06/13.md).
+7:5 pnw6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τὸ καρποφορῆσαι 1 Here, **to** introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “which resulted in producing fruit” or “so that they would produce fruit”
+7:5 xed9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 Here Paul uses **fruit** to refer to the result or outcome of someone’s actions. Paul is using **fruit** differently than how he used it in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “so that the outcome was fruit for death”
+7:5 m071 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ θανάτῳ 1 See how you translated **death** in [6:16](../06/16.md).
+7:5 ub7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ θανάτῳ 1 Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [6:16](../06/16.md).
+7:6 mze7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 See how you translated this phrase in [6:22](../06/22.md).
+7:6 l8w4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου & ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has released us from the law … to that which was holding us”
+7:6 j6i3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου & ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 Here Paul speaks of **the law** as if it were a slave-master from which someone must be **released** and who can hold people captive. Paul means that Christians do not have to obey the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “we no longer have to obey the law … to that which we used to be required to obey” or “we are like slaves who have been released from the law … to that which we used to have to obey like slaves”
+7:6 l2l3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 The phrase **that by which we were being held** refers to **the law**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the law by which we were being held”
+7:6 vcok rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 Paul speaks of **the law** as if it were a location where Christians could die. Here, **died to** the law refers to the idea that Christians no longer have to obey the requirements of the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “no longer being required to obey that by which we were being held”
+7:6 zafg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς 1 Here, **so that** indicates that what follows is the result of Christians **having died to** the law. Use the natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “the result being that we might serve”
+7:6 f9n4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δουλεύειν ἡμᾶς 1 Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “we might serve God”
+7:6 c1j8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν καινότητι & οὐ παλαιότητι 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **newness** and **oldness**, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which people**serve** God. Alternate translation: “in the new way … not in the old way”
+7:6 vhqd rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν καινότητι Πνεύματος 1 Paul uses the possessive form to describe the **newness** that is produced by **the Spirit**. Paul means that the Holy Spirit enables Christians to live in a new way that pleases God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in a new way that comes from the Holy Spirit”
+7:6 rm8r rc://*/ta/man/translate/figs-possession παλαιότητι γράμματος 1 Paul uses the possessive form to describe the **oldness** that is determined by **the letter**. Paul means that Christians do not live in the old way that the law of Moses requires. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the old way that the letter requires”
+7:6 iozz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γράμματος 1 Paul uses **the letter** to refer to **the law** which is written down with letters. See how you translated this word in [2:27](../02/27.md).
+7:7 k1jj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί οὖν ἐροῦμεν? 1 **Then** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verses, especially what he said in [7:5](../07/05.md). See how you translated this phrase in [6:1](../06/01.md).
+7:7 bnyx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ὁ νόμος ἁμαρτία? 1 In these two sentences Paul is not asking for information, but is using questions to address an objection that some people may have to what he said in [7:5](../07/05.md) because they misunderstood him. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that the law is sin!”
+7:7 f3hc rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τί οὖν ἐροῦμεν? ὁ νόμος ἁμαρτία? 1 In these two sentences Paul is speaking as if he were a Jewish Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+7:7 zl8m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτία & τὴν ἁμαρτίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sin**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “something sinful … what things are sinful”
+7:7 erx6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ γένοιτο 1 In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘May it never be!’”
+7:7 u8gm rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md).
+7:7 y92j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **But** here indicates that what follows is in contrast to what came before it. Here, **But** introduces the contrast to the idea that **the law** is sinful. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Nevertheless,” or “By contrast,”
+7:7 zzsf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an example from God’s law that illustrates the importance of **the law**. See how you translated the same use of **For** in [7:2](../07/02.md).
+7:7 g0np rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τήν & ἐπιθυμίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **covetousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what it means to be covetous”
+7:7 refv rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὁ νόμος ἔλεγεν 1 Here Paul uses **said** to indicate a quotation from **the law** that is written in the Old Testament ([Exodus 20:17](../exo/20/17.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the law”
+7:7 qb5v rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ νόμος ἔλεγεν 1 Here Paul speaks of **the law** as if it were a person who could say something. He means that God **said** what was written down in **the law**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God said in the law”
+7:8 mz77 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀφορμὴν & λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν 1 Here Paul speaks of **sin** as if it were a person who could take an **opportunity** and produce **covetousness** within a person. Paul means that his desire to **sin** by coveting increased when he learned the commandment that prohibits coveting. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my desire to sin, increasing as a result of the commandment, led me to covet”
+7:8 fh6x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἐντολῆς 1 Here, **the commandment** refers specifically to the command, “You will not covet,” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the command that we should not covet”
+7:8 w6ah rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐντολῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **commandment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God commanded”
+7:8 zeb5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιθυμίαν 1 See how you translated **covetousness** in the previous verse.
+7:8 r5i2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification χωρὶς & νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 Here Paul speaks of **sin** as if it were something which could be **dead**. Paul means that his desire to **sin** would not have increased if God had not given his laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if there were no law, my desire to sin would not have been stimulated”
+7:9 cag9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χωρὶς νόμου 1 Here Paul speaks about the **law** as if it did not exist before he knew about it. Paul means that he was not aware of God’s law **at one time**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while unaware of the law” or “without knowledge of the law”
+7:9 sz5q rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐλθούσης & τῆς ἐντολῆς 1 Paul speaks of **the commandment** as if it were a person who could **come** to Paul. He means that he became aware of **the commandment**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when I became aware of the commandment”
+7:9 i90y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία 1 See how you translated **commandment** and **sin** in the previous verse.
+7:9 d4wm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἐντολῆς 1 Here, **the commandment** could refer to: (1) all the commandments that make up God’s law. Alternate translation: “God’s commandments” (2) **the commandment** against coveting, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “the commandment against coveting”
+7:9 q9le rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 Here Paul speaks of **sin** as if it were a person who could come **to life**. This could mean: (1) Paul’s desire to sin was stimulated, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “my desire to sin was stimulated” (2) Paul realized that he was sinning, as mentioned in [7:7](../07/07.md). Alternate translation: “I became aware of my sin”
+7:10 ouxm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & ἀπέθανον 1 Paul uses **died** here to refer to being spiritually dead, which is the spiritual condition of all non-Christians. Spiritual death results in eternal punishment in hell after a person’s body dies. Paul means here that he realized that he was spiritually dead when he understood God’s law. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I died spiritually”
+7:10 mzx2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἐντολὴ 1 See how you translated **commandment** in the previous verse.
+7:10 jmso rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωὴν 1 Here, **life** refers to “eternal life.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of eternal life” or “for living forever”
+7:10 yu1u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν 1 Here, **for** indicates the purpose for **the commandment**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “the commandment that was intended to cause life”
+7:10 a0rz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εὑρέθη μοι & αὕτη εἰς θάνατον 1 Here, **for** indicates that what follows is the result of **the commandment**. Paul means that God’s laws resulted in eternal **death** for people. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “it was found to result in death for me”
+7:10 hkce rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθη & αὕτη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I found it to be”
+7:10 jrrw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρέθη & αὕτη 1 Here Paul speaks of **the commandment** as if it were an object that could be **found**. Paul means that he realized that God’s law results in spiritual death for people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I realized it was to be”
+7:10 y97i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θάνατον 1 Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [6:16](../06/16.md).
+7:11 r582 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1 See how you translated this clause in [7:8](../07/08.md).
+7:11 qi99 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐξηπάτησέν με 1 Here Paul speaks of **sin** as if it were a person who could deceive people. Paul means that his desire to sin tricked him into thinking that he could become righteous by obeying **the commandment**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caused me to deceive myself”
+7:11 qljg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ αὐτῆς 1 The pronoun **it** refers to **the commandment**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through the commandment”
+7:11 f6sx rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀπέκτεινεν 1 Here Paul speaks of **sin** as if it were a person who could kill people. Paul means that his desire to sin caused him to disobey God’s law, which resulted in Paul being spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caused me to die spiritually”
+7:12 h0li rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **So then** indicates that what follows this phrase explains what came before it. **So then** here introduces the result of what Paul said in [7:7–11](../07/07.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “Since this is true”
+7:12 i3ka rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἐντολὴ 1 See how you translated **commandment** in [7:9](../07/09.md).
+7:13 us69 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The word **Therefore** indicates that what follows is a logical conclusion. **Therefore** here indicates that what follows is the result of what Paul said in [7:7–12](../07/07.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result” or “This is why” or “Because of this”
+7:13 e1bx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ & ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος? 1 Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the law did not directly cause him to become spiritually dead. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “surely what is good did not become death to me!”
+7:13 g451 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ & ἀγαθὸν & διὰ τοῦ ἀγαθοῦ 1 Here, **what is good** refers to the law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God’s good laws … through those good laws”
+7:13 qwe9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 Here Paul speaks of the law as if it could **become death**. Paul is referring to the idea that God’s laws directly caused him to become spiritually dead. He rejects this idea in the next sentence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did … cause me to die spiritually”
+7:13 ee64 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θάνατος & θάνατον 1 In this verse **death** refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [6:16](../06/16.md).
+7:13 r84l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάνατος & ἡ ἁμαρτία & ἁμαρτία & θάνατον & ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς 1 See how you translated the abstract nouns **sin** and **commandment** in [7:11](../07/11.md) and **death** in [7:10](../07/10.md).
+7:13 hgm6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο! 1 See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md).
+7:13 f9md rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But sin produced death in me in order that it might be shown to be sin through what is good”
+7:13 qoe9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 Here, **in order that** indicates a purpose clause. Paul is stating a purpose for **sin** **producing death**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “sin produced death in me for the purpose of showing itself to be sin through what is good”
+7:13 kvhi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φανῇ ἁμαρτία 1 Here Paul uses **shown** as if **sin** were an object that people could see. Paul means that God’s laws enable people to recognize what **sin** is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it might be recognized to be sin”
+7:13 e7r4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαθοῦ 1 Here, **through** indicates that **what is good** is the means by which sin is clearly understood to be sin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of what is good”
+7:13 m4l5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἁμαρτία & μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 Here Paul speaks of **sin** as if it were a person who could kill someone. Paul means that his desire to sin caused him to disobey God’s law, which resulted in Paul being spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sin … caused me to die spiritually”
+7:13 pnq6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 Here Paul speaks of **death** as if it were an object that could be inside a person. He means that he was spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: Alternate translation: “killed me spiritually”
+7:13 cuct rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς 1 Here, **so that** indicates a purpose clause. Paul is stating another purpose for **sin** **producing death**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order for sin to become sinful beyond measure through the commandment”
+7:13 a6zb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς ἐντολῆς 1 Here, **through** indicates that **the commandment** is the means by which sin becomes **sinful beyond measure**. Paul means that God’s laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the commandment”
+7:13 clht rc://*/ta/man/translate/figs-personification γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία 1 Here Paul speaks of **sin** as if it were a person who could become more **sinful**. He means that God’s laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sin might be recognized as sinful beyond measure”
+7:13 oy2w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν 1 Here, **beyond measure** is an idiom that means “to a great degree” or “exceedingly.” If it would be helpful in your language, you could use a similar idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “to an extreme degree”
+7:14 k5mg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “These things I have just said are true because”
+7:14 quen rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν 1 Here, **spiritual** means that the source of **the law** is God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law comes from God’s Spirit”
+7:14 vxn0 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ & σάρκινός εἰμι 1 Paul uses the word **myself** to emphasize the contrast between himself and **the law**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed am fleshly”
+7:14 big5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σάρκινός 1 Here, **fleshly** refers to the weakness of sinful human nature, which is the inability to stop sinning without God’s help. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “spiritually frail”
+7:14 lx8f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπραμένος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having sold myself into slavery”
+7:14 sr9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν 1 Here Paul speaks of himself as if he were a slave. Here, **sold into slavery** could refer to: (1) being influenced by one’s sinful human nature. In this case Paul would be speaking about his situation even after becoming a Christian. Alternate translation: “being under the influence of my sinful nature” (2) being controlled by one’s desire to sin. In this case Paul would be speaking about his situation before he became a Christian. Alternate translation: “being controlled by my desire to sin”
+7:14 p9pi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν 1 See how you translated the similar use of this phrase in [3:9](../03/09.md).
+7:15 udc8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ***For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I have just said is true because”
+7:15 u3av ὃ & κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 Alternate translation: “I am not sure why I do some of the things that I do”
+7:15 gneb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of “what I produce,” in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+7:15 e8ki rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ & ὃ θέλω & ὃ μισῶ 2 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “what I do not want to do … what I hate to do”
+7:15 az2z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ & ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω & ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 2 The phrases **I practice** and **I do** are exaggerations that Paul uses to emphasize that he often does what he does not want to do. It does not mean that Paul always does these things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what I do not want, this I often practice … what I hate, this I often do”
+7:16 xho0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ὃ οὐ θέλω 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since what I do not want”
+7:16 y26s rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ 1 See how you translated the similar phrase in the previous verse.
+7:16 q3b5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός 1 Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I agree with the law and thus confess that it is good”
+7:17 x667 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases νυνὶ δὲ 1 **But now** indicates that this verse is the logical conclusion based on what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for introducing a conclusion. Alternate translation: “So it is”
+7:17 k7ag rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι 1 Paul uses the word **myself** to emphasize the contrast between himself and **the sin** that causes him to do what he does not want to do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “it is no longer I who produces”
+7:17 id6v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸ 1 The pronoun **it** here refers to doing the sinful acts that he does not want to do, as mentioned in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those sinful deeds that I do not want to do”
+7:17 f6n8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 Here Paul speaks of **sin** as if it were a person who could live inside of a person. Paul means that his desire to **sin** causes him to do what he does not want to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my desire to sin deeply influences me”
+7:18 nqhc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+7:18 kf8z rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οἶδα & ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I know that good does not live in me, (that is, in my flesh)”
+7:18 p0ma rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί & ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν 1 Here Paul speaks of **good** as if it were a person who could **live** inside someone. He means that his sinful nature is not **good** at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “there is nothing good about me … about my flesh”
+7:18 p1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ σαρκί μου 1 Here Paul uses **flesh** to refer to his sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my sinful nature”
+7:18 kyx9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαθόν & τὸ καλὸν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **good**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “any good thing … what is good”
+7:18 ye8x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **For** indicates that what follows this word relates to what came before it. **For** here indicates that the following sentence is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I have just said is true because”
+7:18 gvev rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ & θέλειν παράκειταί μοι 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the wanting to do good is present in me”
+7:18 h934 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ & θέλειν παράκειταί μοι 1 Here Paul speaks of **wanting** as if it were a thing that could exist inside a person. Paul means that he truly wants to do something good. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I truly want” or “I deeply desire”
+7:18 uxwb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ & κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ 2 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the ability to produce the good is not in me” or “I am not able to produce the good”
+7:19 xftc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the last sentence of the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+7:19 ri3b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαθόν & κακὸν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **good** and **evil**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “good deeds … evil deeds”
+7:19 j69g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ θέλω & ἀγαθόν & ὃ οὐ θέλω κακὸν 1 Paul is leaving out some of the words that these clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the good I want to do … the evil I do not want to do”
+7:20 kfvj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ 1 See how you translated this clause in [7:16](../07/16.md).
+7:20 sk9q οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 See how you translated these clauses in [7:17](../07/17.md).
+7:21 rqfu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρίσκω 1 Here Paul speaks of a **law** as if it were an object that he could **find**. Paul means that he became aware of the **law** that is described in the rest of the verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I became aware that there was”
+7:21 qae3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα 1 Here, **then** introduces a result clause. [7:21–25](../07/21.md) describe the logical conclusion to what Paul has stated in [7:14–20](../07/14.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “as a result”
+7:21 y5vo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν νόμον 1 Here, **law** refers to a rule or principle. It does not refer to the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this rule” or “a different kind of law”
+7:21 xxq9 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “that evil is present in me, in me, the one wanting to do good”
+7:21 mo4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμοὶ & ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 Here Paul speaks of **evil** as if it were an object that could be inside a person. Paul means that he does evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in me … I do evil”
+7:21 qn1r rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τῷ θέλοντι & ποιεῖν τὸ καλὸν 1 Here, **the one wanting to do good** is giving further information about **me**, which refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who is the one wanting to do good”
+7:21 hqp9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ καλὸν & τὸ κακὸν 1 See how you translated **good** and **evil** in [7:19](../07/19.md).
+7:22 mvod rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse is the reason why the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I have just said is true because”
+7:22 x28l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνήδομαι & τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul speaks of **the law of God** as if it were a location in which a person could **delight**. He means that God’s laws cause him to **delight**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I delight because of the law of God”
+7:22 nt65 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ 1 Here, **the law of God** refers to the laws that **God** gave the Jews, which is usually what Paul means when he says **the law**. See how you translated the similar expression in [2:12](../02/12.md).
+7:22 m13q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 Here, **the inner man** refers to a person’s mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the inner being” or “the mind”
+7:23 zp7t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέπω 1 Here Paul uses **see** to refer to noticing or perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I perceive”
+7:23 fct8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕτερον νόμον 1 Here, **a different law** refers to a rule or principle. It does not refer to the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this rule” or “a different kind of law”
+7:23 ijp9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον 1 Here Paul speaks of **a different law** as if it were a person who could fight within someone’s body parts. He means that his sinful desires caused him to use his body to do sinful things that he did not want to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were causing me to use my members to sin in opposition to”
+7:23 v8d8 τοῖς μέλεσίν -1 See how you translated **members** in [6:13](../06/13.md).
+7:23 t7yh rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου 1 Here, **the law of my mind** could refer to: (1) a principle that Paul thinks, which is the delight for God’s laws that he said in the previous verse is in his “inner man.” Alternate translation: “the principle I have thought” or “the principle in my mind” (2) the laws God gave the Jews, which Paul says that he serves with his mind in [7:25](../07/25.md). Alternate translation: “God’s law that is in my mind”
+7:23 i8w4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification αἰχμαλωτίζοντά με 1 Here Paul speaks of **a different law** as if it were a person who could take someone **captive**. He means that his sinful desires controlled him against his will. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “controlling me”
+7:23 u4ny rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας 1 Here **the law of the sin** could refer to: (1) the principle that people have a sinful nature. Alternate translation: “the law that is my sinful nature” (2) the laws God gave the Jews, which Paul previously said in [7:5](../07/05.md) stimulate people to sin more. Alternate translation: “God’s laws that stimulate sin”
+7:23 po29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 Here Paul speaks of **the law of the sin** as if it were something that could be inside someone. He means he has a sinful nature that influences what he does with his body parts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that influences what I do with my members”
+7:24 nu6u rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος! 1 This sentence is an exclamation that communicates deep despair. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “O, how miserable I am!”
+7:24 hmhj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize his despair. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely no one will rescue me from the body of this death!”
+7:24 md8e rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 Paul is using the possessive form to describe how **the body** relates to **this death**. This phrase could refer to: (1) **the body** that results in **this death**. Alternate translation: “the body that causes this death” (2) **the body** that is characterized by **this death**. Alternate translation: “this mortal body”
+7:24 q74f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ θανάτου τούτου 1 Here, **this death** could refer to: (1) physical death. Alternate translation: “that dies” (2) spiritual death. Alternate translation: “of this spiritual death”
+7:25 w9ui rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 This sentence is an exclamation that communicates joy. It is the answer to the rhetorical question that Paul asked in the previous verse. Use an exclamation that is natural in your language for communicating joy. Alternate translation: “O, how thankful I am to God through Jesus Christ our Lord!”
+7:25 omjd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Thanks be to God who did this through Jesus Christ our Lord”
+7:25 evnn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 **So then** indicates that what follows this phrase explains what came before it. **So then** indicates that what follows in this verse summarizes previous ideas. Here Paul used it regarding the ideas of [7:14–24](../07/14.md). If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).
+7:25 adx1 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς ἐγὼ 1 Paul uses the phrase **I myself** to emphasize the contrast between himself and the sin that causes him to do what he does not want to do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “it is indeed I who”
+7:25 sxn3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 Here Paul speaks of **the law of God** and **the law of sin** as if they were people whom he could **serve**. He means that he wants to obey **the law of God**, but often obeys his desire to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obey the law of God with the mind, but with the flesh, I obey the law of sin”
+7:25 e163 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νοῒ 1 See how you translated **mind** in [1:28](../01/28.md).
+7:25 dzjl rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμῳ Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in [7:22](../07/22.md).
+7:25 cdkb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but with the flesh, I serve the law of sin”
+7:25 fm51 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ & σαρκὶ 1 Here Paul uses **flesh** to refer to his sinful nature. See how you translated the similar phrase in [7:18](../07/18.md).
+7:25 he4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νόμῳ ἁμαρτίας 1 See how you translated the similar phrase in [7:23](../07/23.md).
+8:intro ev4r 0 # Romans 8 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. Becoming like Christ in this life (6:1–8:39)\n * Baptism represents union with Christ’s death (6:1–14)\n * Christians are now slaves of righteousness (6:15–23)\n * Christians have been freed from the law (7:1–6)\n * The law is not sinful (7:7–12)\n * Christians still struggle with indwelling sin (7:13–25)\n * The Holy Spirit dwells in Christians (8:1–27)\n * Christians have confidence in God’s love (8:28–8:39)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [8:36](../08/36.md). Paul quotes these words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Indwelling of the Spirit\n\nIn [8:9–17](../08/09.md) and [26–27](../08/26.md) Paul says that the Holy Spirit dwells inside Christians to help them stop sinning and to intercede for them. The presence of the Holy Spirit within a person indicates that that person is a genuine Christian. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n### Predestination\n\nMany scholars believe this chapter teaches on a subject known as “predestination.” See the use of the word “predestined” in [8:28–30](../08/28.md) and “elect” in [8:33](../08/33.md). Some scholars take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some people to save. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject, so translators need to take extra care when translating these verses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]])\n\n## Important Figure of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [8:24](../08/24.md) and [8:31–35](../08/31.md) Paul uses rhetorical questions in order to emphasize that what he is saying is true. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Flesh\n\nPaul uses the word “flesh” in a variety of ways throughout this letter. In this chapter he frequently uses it to refer to sinful human nature. However, he uses the word “flesh” to refer to Christ’s physical body in [8:3](../08/03.md). Every use of the word “flesh” will be discussed in the notes. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### Inclusive language\n\nIn this chapter the pronouns “we”, “us”, and “our” refer inclusively to all believers in Christ. Paul calls these people “brothers” in [8:12](../08/12.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+8:1 xq2y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα 1 Here, **therefore now** marks the beginning of a new section in the letter. It also introduces a result clause that concludes what Paul discussed in chapters 5–7. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Since all these things are true, there is no condemnation at all” or “As a result of everything that I have just told you being true, there is no condemnation at all”
+8:1 xw65 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατάκριμα 1 See how you translated **condemnation** in [5:16](../05/16.md).
+8:1 ti0g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 See how you translated this phrase in [3:24](../03/24.md).
+8:2 whhz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word relates to what came before it. **For** here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
+8:2 h1ka rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ & νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **the law** that is characterized by **the Spirit of life**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the law that is characterized by the Spirit of life”
+8:2 vt9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & νόμος 1 Here, **the law** refers to a rule or principle. It does not refer to the laws God gave the Jews. See how you translated the similar use of **law** in [7:21](../07/21.md).
+8:2 hq2t rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **the Spirit** that produces **life**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of the Spirit that produces life”
+8:2 x8uu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 Here, **the Spirit** refers to the Holy **Spirit**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the Holy Spirit”
+8:2 ep3n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ζωῆς & τῆς ἁμαρτίας & τοῦ θανάτου 1 See how you translated **life** in [2:7](../02/07.md), **sin** in [5:20](../05/20.md), and **death** in [5:17](../05/17.md).
+8:2 ionb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ζωῆς 1 Here, **life** refers to eternal **life**. See how you translated this use of **life** in [5:18](../05/18.md).
+8:2 irh6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἠλευθέρωσέν σε 1 The phrase **in Christ Jesus** could refer to: (1) the means by which **the Spirit** set a person **free**. Alternate translation: “of life set you free in Christ Jesus” (2) a characteristic of **the life**. Alternate translation: “of the life that is in Christ Jesus set you free”
+8:2 cgbe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 See how you translated this phrase in the previous verse and in [3:24](../03/24.md).
+8:2 th4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 Here Paul speaks of **the law of sin and death** as if it were an object or person someone could be **set free from**. Paul means that the law that resulted in sin and death does not apply to those who are united with **Christ Jesus**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “has caused the law of sin and death to no longer control you”
+8:2 u82e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 This could refer to: (1) the principle that people have a sinful nature that results in death, as mentioned in [7:23–25](../07/23.md). Alternate translation: “the principle that is my sinful nature that leads to death” (2) the laws God gave the Jews, which Paul previously said in [7:5](../07/05.md) stimulate people to sin more. Alternate translation: “God’s laws that stimulate sin and death”
+8:2 jlq1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ θανάτου 1 Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [6:16](../06/16.md).
+8:3 mbh3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces what follows in this verse and the next verse as an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+8:3 n9mr rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὸ & ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “God did what the law was unable to do, in that it was weak through the flesh”
+8:3 z2ej rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 Here, **the law** refers to the laws that God gave the Jews, which is usually what Paul means when he says **the law**. See how you translated this expression in [2:12](../02/12.md).
+8:3 t8lj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ & ἀδύνατον τοῦ νόμου & ὁ Θεὸς 1 Paul implies that **what the law was unable to do** was to make people righteous, which is the main theme of this book. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law was unable to make people righteous … but God did so”
+8:3 j98t rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ & ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός 1 Here Paul speaks of **the law** as if it were a person who **was unable to do** something and was **weak**. Paul means that the laws God gave the Jews could not make people righteous, because people are naturally sinful and unable to obey those laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the law could not stop people from sinning, because sinful human nature prevented people from obeying it”
+8:3 g6g4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἠσθένει 1 This phrase is the reason why **the law was unable to do** what it was supposed to do. Use a natural way in your language for introducing a reason. Alternate translation: “since it was weak”
+8:3 uzkh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τῆς σαρκός 1 This phrase states the reason why **the law was weak**. Use a natural way in your language for introducing a reason. Alternate translation: “on account of the flesh”
+8:3 etf2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὰ τῆς σαρκός 1 Here Paul uses **flesh** figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated the similar use of **flesh** in [7:18](../07/18.md).
+8:3 p4qq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας 1 This clause indicates how God **condemned sin**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
+8:3 tc37 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having sent his own Son to the earth” or “having sent his own Son to mankind”
+8:3 csl8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 **Son** is an important title for Jesus, the **Son** of God.
+8:3 uf94 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 Paul is using the possessive form to describe **the likeness** that is characterized by **sinful flesh**. He means that Jesus had the same human **flesh** that sinful people have, although Jesus never sinned. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in the same flesh as that of sinful human beings”
+8:3 xi5c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **likeness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in flesh like sinful flesh”
+8:3 v0h2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σαρκὸς ἁμαρτίας & τῇ σαρκί 1 Here Paul uses **flesh** figuratively to mean “the whole body,” which is made of flesh. See how you translated this use of **flesh** in [2:28](../02/28.md).
+8:3 hfr2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ ἁμαρτίας 1 This could mean: (1) Jesus was sent for the sake of doing away with sin. Alternate translation: “in order to do away with sin” (2) Jesus was an offering to pay for sin. Alternate translation: “as an offering for sin”
+8:3 gid8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 Here Paul speaks of **sin** as if it were a guilty person whom a judge could condemn. Paul means that God removed the power that sin had to control people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he canceled the power of sin” or “he destroyed how sin controls people”
+8:3 es29 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ σαρκί 1 Here, **the flesh** refers specifically to Jesus’ body, which died on the cross. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in his Son’s body on the cross”
+8:4 zcsi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** indicates that what follows is the purpose for which God “condemned sin in the flesh” of Jesus. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
+8:4 j9ff rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The one doing the action could be: (1) us. Alternate translation: “we might fulfill the righteous deeds of the law” (2) God. Alternate translation: “God might fulfill in us the righteous deeds of the law”
+8:4 puta rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 Here Paul speaks of **the righteous deeds of the law** as if they were something that could be located inside a person. Paul means that God enables Christians to do those **righteous deeds** that his law required. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the righteous deeds of the law might be done by us”
+8:4 w2aa rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου 1 Paul is using the possessive form to describe a **the righteous deeds** that God commanded in **the law**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the righteous deeds that the law requires”
+8:4 rttr rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 Here, **the law** refers to the laws that God gave the Jews, which is usually what Paul means when he says **the law**. See how you translated this expression in [2:12](../02/12.md).
+8:4 bsp0 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 This clause gives further information about **us**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “us, that is, those walking not according to the flesh, but according to the Spirit”
+8:4 acc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 Here Paul uses **walking** to refer to how people behave or lives their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those not behaving according to the flesh”
+8:4 grhf κατὰ σάρκα & κατὰ Πνεῦμα 1 Alternate translation: “determined by the flesh … determined by the Spirit” or “in conformity with the flesh … in conformity with the Spirit”
+8:4 bgg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 Here Paul uses **flesh** figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated the similar use of **flesh** in the previous verse.
+8:5 xzmt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
+8:5 s5sb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σάρκα & τῆς σαρκὸς 1 See how you translated **the flesh** in the previous verse.
+8:5 b9in rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν 1 The phrase **set their minds on** is an idiom that refers to thinking carefully about something or being intent on doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are intent on doing the things of the flesh”
+8:5 evgr rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ τῆς σαρκὸς 1 Paul is using the possessive form to describe **things** that are related to **the flesh**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “things pertaining to the flesh” or “fleshly things”
+8:5 cqwa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ δὲ κατὰ Πνεῦμα 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but those existing according to the Spirit”
+8:5 x3o6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὰ τοῦ Πνεύματος 1 Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation (omitting the comma): “set their minds on the things of the Spirit”
+8:5 a2n5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ τοῦ Πνεύματος 1 Paul is using the possessive form to describe **things** that are related to **the Spirit**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “things pertaining to the Spirit”
+8:6 uc6w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse and the next verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+8:6 vyw4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & φρόνημα & τὸ & φρόνημα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mindset**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way of thinking … the way of thinking”
+8:6 my98 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ & φρόνημα τῆς σαρκὸς 1 Paul is using the possessive form to describe a **mindset** that is focused on **the flesh**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the mindset that is focused on the flesh”
+8:6 b0wo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῆς σαρκὸς 1 See how you translated **the flesh** in the previous two verses.
+8:6 czmn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result θάνατος 1 Here, **is** indicates that what follows is the result of **the mindset of the flesh**. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “results in death”
+8:6 mbte rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θάνατος 1 Here, **death** refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [6:16](../06/16.md).
+8:6 oviz rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ & φρόνημα τοῦ Πνεύματος 2 Paul is using the possessive form to describe a **mindset** that is focused on **the Spirit**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the mindset that is focused on the Spirit”
+8:6 q470 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ζωὴ καὶ εἰρήνη 1 Here, **is** indicates that what follows is the result of **the mindset of the flesh**. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “results in life and peace”
+8:6 rqnl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ζωὴ καὶ εἰρήνη 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **life** and **peace**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “is living and being peaceful”
+8:6 fjk8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωὴ 1 Here, **life** refers to eternal **life**. See how you translated this use of **life** in [5:18](../05/18.md).
+8:7 lsdo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διότι 1 Here, **because** indicates that this verse and the next verse give the reasons why what Paul said in [8:5–6](../08/05.md) is true. Use a natural way in your language for indicating reasons. Alternate translation: “due to the fact that”
+8:7 gvcr rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
+8:7 fpt4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχθρα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **hostility**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is hostile”
+8:7 pm7t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **for** indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to the fact that”
+8:7 thq8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ & δύναται 1 Here, **it** refers to **the mindset of the flesh** mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this mindset does not subject itself to … this mindset is not able to do so”
+8:7 z2ih rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται 1 Here Paul speaks of **the mindset of the flesh** as if it were a person who could **subject** himself to something. Paul means that the person who thinks with this **mindset** is unable to submit to God’s laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who thinks this way does not subject himself to … for he is not able to do so”
+8:7 srp9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῷ & νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται 1 Here Paul speaks of **the law of God** as if it were a king or master to whom someone could **subject** himself. Paul is referring to someone obeying God’s laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it does not obey the law of God”
+8:7 brde rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῷ & νόμῳ τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in [7:22](../07/22.md).
+8:7 bhje rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 2 The word **for** indicates how what follows this word relates to what came before it. Here, **for** indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to the fact that”
+8:8 me7u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ & ἐν σαρκὶ ὄντες 1 See how you translated this phrase in [7:5](../07/05.md).
+8:9 vdhw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **However** here indicates a strong contrast between people who have “the mindset of the flesh” referred to in the previous verse and the believers to whom Paul is writing this letter. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “On the contrary”
+8:9 iybo rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ 1 Paul uses the word **yourselves** to emphasize the contrast between his Christian readers and people who live **in the flesh**. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: “However, you are truly not”
+8:9 czm9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν σαρκὶ 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
+8:9 e54u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Πνεύματι 1 Here Paul speaks of the Holy **Spirit** as if he were a location that someone could be **in**. He could mean: (1) believers are controlled by the Holy **Spirit**, which is how **in** is used earlier in the verse. Alternate translation: “controlled by the Spirit” (2) believers are united with the Holy **Spirit**, which is how Paul used **in** in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “united with the Spirit”
+8:9 p55f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι & Πνεῦμα Θεοῦ & Πνεῦμα Χριστοῦ 1 These phrases all refer to the Holy **Spirit**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit … the Holy Spirit of God … the Holy Spirit of Christ”
+8:9 y3vg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος 1 Here, **this one** refers to the person who **does not have the Spirit of Christ**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this person without the Spirit”
+8:9 akl1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe a person who does not belong to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “this one does not belong to him”
+8:10 ntqo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because”
+8:10 q8be rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Here Paul speaks of **you** as if **you** were a location that **Christ** could be **in**. See how you translated **in you** in the previous verse.
+8:10 q2q4 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “the Spirit is life because of righteousness even though the body is dead because of sin”
+8:10 lae8 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸ & σῶμα νεκρὸν 1 Paul is speaking of the bodies of believers in general, not of one particular **body**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “the bodies are dead”
+8:10 e6g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 Here Paul speaks of **the body** as if it were already **dead**. Paul means that the physical **body** of a Christian will still die **because of sin**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the body will certainly die because of sin”
+8:10 yb1b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ 1 Here, **the Spirit is life** could mean: (1) the Holy Spirit gives a person eternal **life**. In this case **Spirit** refers to the Holy **Spirit** and **life** refers to eternal **life**. Alternate translation: “but the Holy Spirit grants eternal life” (2) a believer’s **spirit** is alive. In this case **Spirit** refers to the spirits of individual believers. Alternate translation: “but the spirit is alive” or “but your spirits are alive”
+8:10 ya21 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ δικαιοσύνην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because of your righteous status”
+8:11 jlc9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Because”
+8:11 i618 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμα & αὐτοῦ Πνεῦμα 1 These phrases refer to the Holy **Spirit**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit … his Holy Spirit”
+8:11 b9pu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν & ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν 1 These phrases refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of God, who raised Jesus from dead ones … God, who raised Christ Jesus from dead ones”
+8:11 jr6p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν & ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν 1 See how you translated a similar phrase in [4:24](../04/24.md).
+8:11 t27d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν 1 Paul uses **make alive** to imply that he is referring to the resurrection of Christians after they have died. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will also resurrect your mortal bodies after you have died”
+8:11 xi76 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ & αὐτοῦ Πνεῦμα 1 Here, **through** indicates the means by which God will **make** Christians **alive**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of his Spirit”
+8:11 e6t8 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν 1 Here, **who lives in you** gives further information about the Holy **Spirit**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “his Spirit, that is, the Spirit who lives in you”
+8:12 mv1r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 **So then** indicates that what follows this phrase explains what came before it. **So then** here indicates that what follows in [8:12–17](../08/12.md) summarizes the ideas of [8:5–11](../08/05.md). See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).
+8:12 qw5b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 See how you translated this word in [1:13](../01/13.md).
+8:12 e3j8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 Here Paul speaks of Christians as if they are **debtors**. He means that Christians are obligated to live according to the Spirit and not according to the flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we have an obligation”
+8:12 fb3m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “we are not debtors to the flesh”
+8:12 ecoo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ σαρκὶ & τοῦ & σάρκα 1 Here Paul uses **the flesh** to refer to sinful human nature. See how you translated the same use of this phrase in [7:18](../07/18.md).
+8:12 dh1m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 Here, **to live** introduces an explanation of **the flesh**. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “that is, to live according to the flesh”
+8:12 gplu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 See how you translated the similar phrase in [8:4](../08/04.md).
+8:13 dczr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+8:13 ri75 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα ζῆτε 1 See how you translated the similar phrase in [8:4](../08/04.md) and in the previous verse.
+8:13 b9n5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1 Here, **die** refers to dying spiritually, which means enduring eternal punishment in hell after experiencing physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you are going to die spiritually”
+8:13 ld2h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 Here, **put to death** means “completely stop doing something.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you stop doing the practices of the body”
+8:13 ze08 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰς πράξεις τοῦ σώματος 1 Paul is using the possessive form to describe **the practices** that are done with **the body**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “what is done with the body” or “what you do with the body”
+8:13 o1ly rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰς πράξεις τοῦ σώματος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **practices**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is practiced with the body”
+8:13 nwul rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς πράξεις 1 Here, **the practices** refers specifically to sinful **practices** that a person does with his **body**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the sinful practices of the body”
+8:13 xihu rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τοῦ σώματος 1 Paul is speaking of bodies in general, not of one particular **body**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “of your bodies”
+8:13 dr0e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσεσθε 1 Here, **live** refers to living forever with God in heaven after experiencing physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you will live forever”
+8:14 utms rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
+8:14 ojie rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅσοι & οὗτοι 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as many people as … these people”
+8:14 u8pv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅσοι & Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as many as the Spirit of God leads”
+8:14 yz28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι Θεοῦ 1 See how you translated **the Spirit of God** in [8:9](../08/09.md).
+8:14 gd1i rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί Θεοῦ 1 Here Paul is using the term **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the children of God”
+8:14 wrk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί Θεοῦ 1 Paul speaks of these people as if **God** were their physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual children of God”
+8:15 wpp9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+8:15 zi1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 Here, **again** indicates that Paul’s readers had **a spirit of slavery** before they became Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for a second time”
+8:15 r57o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνεῦμα 1 Here, **spirit** could refer to: (1) a person’s attitude or emotional state. Alternate translation: “a mental state” (2) a demonic spirit. Alternate translation: “a demonic spirit”
+8:15 av67 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πνεῦμα δουλείας & Πνεῦμα υἱοθεσίας 1 In both of these phrases Paul is using the possessive form to describe something that causes something else to happen. If it would be helpful in your language, you could use different expressions. Alternate translation: “a spirit that causes slavery … the Spirit that causes adoption”
+8:15 iwyy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δουλείας & φόβον & υἱοθεσίας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **slavery**, **fear**, and **adoption**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of being a slave … you being afraid … of those who have been adopted”
+8:15 c43f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς φόβον 1 Here, **leading to** indicates that **fear** is the result of receiving **a spirit of slavery**. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “resulting in fear”
+8:15 ew0a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεῦμα 1 Here, **the Spirit** could refer to: (1) the Holy **Spirit**, as indicated by the use of **Spirit** in the ULT. Alternate translation: “the Holy Spirit” (2) a person’s attitude or emotional state, as with the previous use of **spirit** in this verse. Alternate translation: “a mental state”
+8:15 ecq3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Here, **cry out** indicates that what follows is an emotional exclamation. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “O Abba! Father!”
+8:15 vxs9 Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Here Paul writes out the sounds of this Jewish Aramaic word **Abba** with Greek letters, which means **Father**. Since John translates the meaning next in the verse, you should write out this word using the most similar sounds in your language.
+8:15 ahnr rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 **Father** is an important title for God.
+8:16 mwbw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ Πνεύματι ἡμῶν 1 Here, **spirit** refers to a person’s attitude or emotional state. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a mental state”
+8:16 aimw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 Here Paul uses **children of God** to refer to people who have a father-child relationship with God because they trust in Jesus. Here, **children** does not refer to young people, but only to the relationship that people have with their fathers. If you translate **children** using a literal term, choose a word that can refer to people of any age in relation to their fathers. Alternate translation: “God’s spiritual offspring” or “spiritual children of God”
+8:17 agxk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because”
+8:17 izpd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ & τέκνα, καὶ κληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the end of the previous verse. Alternate translation: “if we are children, then we are also heirs: we are both heirs of God”
+8:17 hfwo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα 1 See how you translated this word in the previous verse.
+8:17 fj7w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 Paul uses **heirs** to refer to Christians as if they will inherit property and wealth from a family member. He means that they will receive everything that God has promised to give Christians. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who will receive what God has promised us: both those who receive those things from God”
+8:17 q751 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνκληρονόμοι & Χριστοῦ 1 Paul uses **joint heirs** to refer to Christians as if they, along with **Christ**, will inherit property and wealth from a family member. He means that God will give to Christians what he gives to Christ. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we will also receive what God has promised us and Christ together”
+8:17 q6ka rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns συνπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 The pronoun **him** here refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we suffering together with Christ so that we may also be glorified together with Christ”
+8:17 ggl6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Paul uses **so that** here to state the goal for which Christians **suffer together with** Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
+8:17 j6ia rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ συνδοξασθῶμεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may also glorify us together with him”
+8:18 i5nu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in [8:18–25](../08/18.md) gives further information about what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+8:18 f3sv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λογίζομαι 1 The pronoun **I** here refers to Paul (See: [7:1](../07/01.md)). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, consider”
+8:18 b3b1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λογίζομαι & ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I cannot compare the sufferings of this present time with”
+8:18 oj49 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ & τὴν & δόξαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sufferings** and **glory**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the things that make us suffer in this present time … the glorious situation”
+8:18 jjb8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μέλλουσαν & ἀποκαλυφθῆναι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God will make known”
+8:19 qoj5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates how what follows this word relates to what came before it. Here, it indicates that this verse gives additional support for what Paul said in [8:17](../08/17.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+8:19 dn11 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡ & ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως & ἀπεκδέχεται 1 Here, **the eager expectation** is an idiom Paul uses to emphasize how **eagerly the creation** is waiting. He does not mean that **the eager expectation** itself is waiting. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the creation is very eagerly expecting” or “the creation is eagerly expecting with much eagerness”
+8:19 d911 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως & ἀπεκδέχεται 1 Here Paul speaks of **the creation** as if it were a person who eagerly expects something. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “it is as if the creation is eagerly expecting with eager expectation”
+8:19 ulvv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς κτίσεως & τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **creation** and **revelation**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of the created things … the sons of God to be revealed”
+8:19 dm6s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the time when God will reveal his sons”
+8:19 sr2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in [8:14](../08/14.md).
+8:20 nh58 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in [8:20–22](../08/20.md) is the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
+8:20 zjl2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ & ματαιότητι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **futility**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the condition of being futile”
+8:20 gdfe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κτίσις 1 See how you translated this in the previous verse.
+8:20 l9ab rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God subjugated the creation”
+8:20 yvl3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα 1 Here Paul speaks of **the creation** as if it were a person who could be **subjected** to someone and could have a will. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “it is as if the creation were subjected against its will”
+8:20 taz4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ὑποτάξαντα 1 This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God, who subjected it”
+8:20 l7bf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφ’ ἑλπίδι 1 Here, **hope** refers to the creation’s **hope**, which is why the creation is “eagerly expecting the revelation of the sons of God” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on the basis of giving hope”
+8:20 tof4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἑλπίδι 1 See how you translated **hope** in [5:4](../05/04.md).
+8:21 m3fi rc://*/ta/man/translate/figs-personification αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς, εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης 1 Here Paul speaks of **the creation** as if it were a person who was enslaved to someone and needed to be **freed**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the creation itself will no longer decay, but will experience the glory”
+8:21 l6qc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will free the creation itself”
+8:21 ovn5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κτίσις 1 See how you translated **the creation** in the previous two verses.
+8:21 l3vw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς & τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **slavery**, **decay**, **freedom**, and **glory**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “being enslaved to decay … being free to experience what is glorious”
+8:21 r2n9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 Paul is using the possessive form to describe **slavery** to **decay**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “being enslaved to decay”
+8:21 ba5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 Here Paul speaks of **decay** as if it could enslave someone. He means that **the creation** was certain to **decay**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “being destined to decay”
+8:21 tx57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν 1 Here Paul speaks of **freedom** as if it were a location someone could enter **into**. Paul means that **the creation** will experience this **freedom**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience the freedom”
+8:21 bv03 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης 1 Paul is using the possessive form to describe **the freedom** that relates to **the glory**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the freedom that comes from the glory” or “the freedom pertaining to the glory”
+8:21 zsks rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul uses the possessive form **the glory of the children of God** to refer to **the glory** that God shares with believers. This was the same **glory** that God shared with humans when he created them, but which they lost when the first humans sinned, as mentioned in [3:23](../03/23.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the glory that God gives the children of God”
+8:21 a5ix rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in the [8:16](../08/16.md).
+8:22 pcay rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in this verse gives further support for what Paul said about the miserable condition of **the creation** in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+8:22 l69k rc://*/ta/man/translate/figs-personification πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει 1 Here Paul speaks of **the creation** as if it were a woman who **groans and labors in pain** while giving birth to a baby. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “all the creation is like a woman groaning and laboring in pain while giving birth” or “all the creation is suffering greatly together”
+8:23 b5sz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες 1 This clause could refer to: (1) Paul and his Christian readers. Alternate translation: “those who have the firstfruits of the Spirit” (2) the reason why Christians **groan**. Alternate translation: “because we have the firstfruits of the Spirit”
+8:23 qyic rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος 1 Paul is using the possessive form to describe **the firstfruits** that is **the Spirit**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the firstfruits, that is, the Spirit”
+8:23 wutm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἀπαρχὴν 1 Here Paul uses **firstfruits** to refer to the Holy **Spirit** as if they were the first crop that was harvested during the harvest season. Paul means that the Holy **Spirit** is the first part of the blessings that God gives Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the first gift”
+8:23 xun5 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ 2 Paul uses the word **ourselves** here to emphasize that Christians also share in the suffering of the creation. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “our very selves”
+8:23 ch9t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν 1 Here Paul uses **groan** to refer to the emotional anguish that Christians experience while they wait to be with God in heaven. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experience emotional anguish”
+8:23 tiij rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns υἱοθεσίαν & τὴν ἀπολύτρωσιν 1 See how you translated **adoption** in [8:15](../08/15.md) and **redemption** in [3:24](../03/24.md).
+8:23 k1wy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι 1 Here, **our adoption** refers to when we will become full members of God’s family, as adopted sons. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “waiting for when we are fully members of God’s family”
+8:23 qsb9 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τοῦ σώματος ἡμῶν 1 Paul is speaking of the bodies of believers in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “of our bodies”
+8:24 oocv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason why Christians “groan” and are “eagerly expecting” to be fully adopted and redeemed. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “We do this because”
+8:24 sv0h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ & ἐλπίδι & ἐλπὶς & ἐλπίς 1 See how you translated the abstract noun **hope** in [5:4](../05/04.md).
+8:24 xwvy τῇ & ἐλπίδι 1 Here, **in** could indicate: (1) that **hope** is associated with being **saved**. Alternate translation: “in association with this hope” (2) the means by which people are saved. In this case, **hope** would refer to faith. Alternate translation: “by this hope”
+8:24 x4gi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσώθημεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God saved us”
+8:24 edze rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλεπομένη & βλέπει 1 Paul uses **seen** and **sees** here to refer to experiencing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “being experienced … he experiences”
+8:24 pgmc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βλεπομένη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that people can see”
+8:24 rxxy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since”
+8:24 tks9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει? 1 Paul is using a rhetorical question here to emphasize the thrust of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “For surely no one hopes for what he sees!”
+8:25 ktqd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ οὐ βλέπομεν 1 See how you translated the similar use of “seen” and “sees” in the previous verse.
+8:25 g2pm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ οὐ βλέπομεν & ἀπεκδεχόμεθα 1 Here, **what we do not see** and **it** refer to the “adoption” and “redemption” mentioned in [8:23](../08/23.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the adoption and redemption that we do not see … we are eagerly expecting these things”
+8:25 l91v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ ὑπομονῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **endurance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while enduring”
+8:26 bkwx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis συναντιλαμβάνεται & ὑπερεντυγχάνει 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “helps us … intercedes for us”
+8:26 h8jy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **weakness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in our weak condition”
+8:26 a6e1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since”
+8:26 k5pn rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὸ & τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ, οὐκ οἴδαμεν 2 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “For we do not know the thing for which we should pray as we ought”
+8:26 fbjc rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸ τὸ Πνεῦμα 1 Paul uses the word **himself** here to emphasize that Holy **Spirit** helps Christians. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “the very Spirit”
+8:26 jmp8 στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1 Alternate translation: “with groanings that we cannot express in words”
+8:27 tq4n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 Here, **the one who searches the hearts** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God, who searches the hearts,”
+8:27 v184 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 The phrase **searches the hearts** means “examines thoughts and emotions.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who knows all our thoughts and feelings”
+8:27 tz5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ & ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 See how you translated “heart” in [1:21](../01/21.md).
+8:27 bioe rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ φρόνημα τοῦ Πνεύματος 1 Paul is using the possessive form to describe **the mindset** that belongs to the **Spirit**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the Spirit’s mindset”
+8:27 rgcb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ φρόνημα 1 See how you translated **mindset** in [8:6](../08/06.md).
+8:27 fgdd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ Θεὸν 1 Here, **God** implies God’s will. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “according to God’s will”
+8:28 u0ev rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαθόν & πρόθεσιν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **good** and **purpose**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is good … what he purposes”
+8:28 q3ce rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς & κλητοῖς οὖσιν 2 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for those whom God called”
+8:29 m3vv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς προέγνω 1 Here, **foreknew** could mean: (1) God had determined to know them ahead of time, which is how this word is used in [1 Peter 1:20](../1pe/01/20.md). Alternate translation: “whom he chose beforehand” (2) God knew what they would do ahead of time. Alternate translation: “whom he knew beforehand,”
+8:29 xhn2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Here, **image** refers to how Christians will one day resemble Jesus. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated **image** in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: “to be a similar form that is like his Son”
+8:29 yuw2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 **Son** is an important title for Jesus, the **Son** of God.
+8:29 ojxg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν 1 Here, **so that** introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that he might be”
+8:29 r3vf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 The pronoun **he** refers to God’s **Son**, Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Son”
+8:29 lf49 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ & πρωτότοκον 1 Here, **firstborn** could mean: (1) the most important person among God’s children. Alternate translation: “the person ranked first” (2) the first person to be resurrected. Alternate translation: “the first person to be resurrected”
+8:29 s552 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοῖς 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters”
+8:29 lxym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοῖς 1 Here, **brothers** refers to Christians, whom Paul calls “joint heirs with Christ” in [8:17](../08/17.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “children of God”
+8:30 hg3f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάλεσεν & ἐκάλεσεν 1 Here, **called** refers to God choosing people to be his people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “chose to be his people … he chose”
+8:30 g29g rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture καὶ ἐδόξασεν 1 Paul uses the past tense in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “will also glorify”
+8:31 uqou rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί οὖν ἐροῦμεν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verses. See how you translated this phrase in [6:1](../06/01.md).
+8:31 xpu3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form in these two sentences to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say to these things: If God is for us, surely no one can be against us!”
+8:31 ovfz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Because”
+8:31 s21a ὑπὲρ ἡμῶν 1 Alternate translation: “is on our side”
+8:32 fqim rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He who indeed did not spare his own Son, but gave him up on behalf of us all will surely also with him freely give us all things!”
+8:32 mifc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅς 1 **He who** here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who”
+8:32 s9l9 οὐκ ἐφείσατο 1 Alternate translation: “did not refrain from giving” or “did not refuse to give up”
+8:32 l73i rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ ἰδίου Υἱοῦ 1 **Son** is an important title for Jesus, the **Son** of God.
+8:32 b3au rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρέδωκεν αὐτόν 1 Here, **gave him up** means that God allowed people to kill Jesus. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “gave him up to be killed” or “allowed him to be killed”
+8:33 vr1b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely no one can bring an accusation against God’s elect!”
+8:33 tidd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἐγκαλέσει 1 Here, **accusation** implies an **accusation** that is based on facts. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a true accusation”
+8:33 ekqn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκλεκτῶν Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **elect**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “those who have been chosen by God” or “those whom God has elected”
+8:33 qmca rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Θεὸς ὁ δικαιῶν 1 This sentences states the reason why the idea in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “No on can accuse them, because God is the one who justifies”
+8:34 vt5r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely no one can condemn!”
+8:34 j1dj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ κατακρινῶν 1 Paul is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: “the one who condemns us believers”
+8:34 u627 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν 1 This sentences states the reason why the idea in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “No one can condemn because Christ Jesus is the one who died—but more than that, he was raised who also is at the right hand of God—who also intercedes on our behalf”
+8:34 tw3l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγερθείς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised him”
+8:34 dea5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθείς 1 See how you translated **raised** in [4:25](../04/25.md).
+8:34 uc9o rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the adjective **right** as a noun in order to indicate the **right** side. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “at the right side of God”
+8:34 vd8g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 In this culture, the place at the **right** side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the place of honor next to God”
+8:35 h9ba rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely no one will separate us from the love of Christ!”
+8:35 btoo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul speaks figuratively of **love** as if it were an object that someone could be separated from. He means that **Christ** cannot stop loving those who believe in him. If it might be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “will cause Christ to stop loving us”
+8:35 ldx1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely neither tribulation, nor distress, nor persecution, nor hunger, nor nakedness, nor danger, nor sword!”
+8:35 m2hl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα? 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “Will tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?”
+8:35 qe2z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **Tribulation**, **distress**, **persecution**, **hunger**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “If people trouble us, or hurt us, or distress us, or persecute us, or cause us to be hungry”
+8:35 q2dc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 **Tribulation** and **distress** mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Extreme tribulation”
+8:35 kcjr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἢ μάχαιρα 1 Here, **sword** refers to being killed violently. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “or being killed violently”
+8:36 clec rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).
+8:36 f2de rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the sons of Korah. Alternate translation: “Just as the sons of Korah wrote”
+8:36 wegb rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὅτι ἕνεκεν σοῦ, θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν; ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 In these clauses Paul quotes [Psalm 44:22](../psa/044/022.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+8:36 t67y rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὅτι ἕνεκεν σοῦ 1 Here, **your** is singular and refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “For your sake, God,”
+8:36 s7wj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive θανατούμεθα & ἐλογίσθημεν 1 Here, **we** refers to the people who wrote this verse, so it would be exclusive. It does not refer to God, who is the one being spoken to. Your language may require you to mark these forms.
+8:36 phxq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θανατούμεθα & ἐλογίσθημεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “our enemies put us to death … They consider us”
+8:36 h6v7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 The phrase **all day long** is an exaggeration that emphasizes how frequently these people were being killed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we are killed regularly”
+8:36 g3pi rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 Here Paul compares to **sheep** those whom people kill because they are loyal to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “We are considered by those who kill us to only be as valuable as the sheep they kill”
+8:36 gmi0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σφαγῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **slaughter**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be slaughtered”
+8:37 wytd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 **But** here indicates that what follows [8:37–39](../08/37.md) is the negative answer to the rhetorical questions in [8:35](../08/35.md). If you translated the rhetorical question in [8:35](../08/35.md) as a question, then here you could use a natural way in your language for introducing a negative answer to that question. If you changed the rhetorical question in [8:35](../08/35.md) to a statement, then here you could use a word that indicates strong contrast. Alternate translation: “No,” or “On the contrary,”
+8:37 aii8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτοις 1 Here, **these things** refers to the list of various types of suffering mentioned in [8:35](../08/35.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these kinds of suffering”
+8:37 iui3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερνικῶμεν 1 Here, **more than conquerors** refers to those who have complete victory over their enemies. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we have complete victory”
+8:37 wcm6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 Here, **the one who loved us** could refer to: (1) Christ, as in [8:35](../08/35.md). Alternate translation: “through Christ, who loved us” (2) God, as in [8:39](../08/39.md). Alternate translation: “through God, who loved us”
+8:38 fch1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in this verse and the next verse is an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+8:38 dgky rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πέπεισμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God convinced me”
+8:38 ok7f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάνατος & ζωὴ & ἀρχαὶ & δυνάμεις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **death**, **life**, **governments**, or **powers**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “being dead … being alive … those who govern … powerful things”
+8:38 js9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀρχαὶ 1 Here, **governments** could refer to: (1) demons, which is usually how Paul uses this word ([1 Corinthians 15:24](../1co/15/24.md), [Ephesians 6:12](../eph/06/12.md)). Alternate translation: “ruling demons” (2) human kings and rulers. Alternate translation: “human rulers”
+8:38 q7ti rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δυνάμεις 1 This could refer to: (1) demons with power, which is how Paul uses this word in [1 Corinthians 15:24](../1co/15/24.md) and [Ephesians 1:21](../eph/01/21.md). Alternate translation: “demonic powers” (2) human beings with power. Alternate translation: “powerful people”
+8:39 ppaz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὕψωμα & βάθος 1 Here, **height** refers to everything that exists above a person, and **depth** refers to everything that exists below a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “everything that is above us … everything that is below us”
+8:39 ajct rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τις κτίσις ἑτέρα 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “any other thing that God has created”
+8:39 sd7j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated the similar phrase in [8:35](../08/35.md).
+8:39 fr5b rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, **which** marks that Paul is giving further information about **the love of God**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “that is, the love of God in Christ Jesus”
+8:39 tot5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 See how you translated this phrase in [6:23](../06/23.md).
+9:intro w6f4 0 # Romans 9 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n6. God’s plan for Israel (9:1–11:36)\n * Paul’s sorrow for Israel’s unbelief (9:1–5)\n * God chooses whom he wants to choose (9:6–13)\n * God shows mercy on whom he wants to show mercy (9:14–18)\n * No one can question God’s choice (9:19–33)\n\nChapter 9 begins a new topic in this letter. In chapters 9–11, Paul focuses on the nation of Israel.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [9:25–29](../09/25.md) and [33](../09/33.md) of this chapter. Paul quotes all of these words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Predestination\n\nMany scholars believe that in this chapter Paul teaches extensively on a subject known as “predestination.” Some take this to indicate that God has chosen to save some people from before the world existed. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject, so translators need to take extra care when translating this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n### Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Stone of stumbling\n\nIn [9:30–33](../09/30.md) Paul explains that God made some Gentiles righteous because they believed in Jesus, but most Jews rejected Jesus because they were trying to obey the law of Moses to become righteous. Paul quotes [Isaiah 8:14](../../isa/08/14.md) and [28:16](../../isa/28/16.md) to describe Jesus as if he were a stone that the Jews trip over when walking. See the translations and notes for how Peter uses these same verses from Isaiah in [1 Peter 2:6](../1pe/02/06.md), [8](../1pe/02/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+9:1 yg93 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “I am telling you the absolute truth in Christ”
+9:1 igs8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 See how you translated the similar phrase in [3:24](../03/24.md).
+9:1 h9mp rc://*/ta/man/translate/figs-personification συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς 1 Here Paul uses **conscience** as if it were a person bearing witness in a courtroom. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in [2:15](../02/15.md).
+9:1 dsaj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Here, **in the Holy Spirit** indicates that **the Holy Spirit** is the one who guided Paul’s **conscience**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by the guidance of the Holy Spirit”
+9:2 jx3a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 Here, **unceasing pain in my heart** is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am experiencing great and unceasing sorrow”
+9:2 jky1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet λύπη & μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how intense his emotions are. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “exceedingly great sorrow”
+9:3 sju1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since”
+9:3 b1g6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **accursed**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “myself to be cursed” or “myself to be an accursed person”
+9:3 rh5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God separating me from Christ”
+9:3 oma4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **separated from Christ** refers to the idea of Paul losing his salvation, which is impossible. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “eternally kept apart from Christ”
+9:3 og9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου 1 Here, **for the sake of** implies that Paul is talking about the salvation of his **brothers**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the sake of the salvation of my brothers”
+9:3 gaim rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀδελφῶν μου 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “my brothers and sisters”
+9:3 eg9b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ἀδελφῶν μου 1 Here, **brothers** refers to Jews, who are Paul’s kinsmen. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my Jewish kinsmen”
+9:3 gn5p rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα 1 This clause gives further information about **my brothers**. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are those of my own race according to the flesh”
+9:3 qckq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 See how you translated **according to the flesh** in [1:3](../01/03.md).
+9:4 p1ys rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1 This phrase gives further information about “my brothers," mentioned in the previous verse. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “those brothers of mine are Israelites”
+9:4 jfzg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ υἱοθεσία & ἡ δόξα & ἡ νομοθεσία & ἡ λατρεία & αἱ ἐπαγγελίαι 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **adoption**, **glory**, **law-giving**, **service**, and **promises**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “being adopted … glorious things … being given the law … serving … what has been promised”
+9:4 l6vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ υἱοθεσία 1 Here, **adoption** refers to the idea that the **Israelites** were like God’s children. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the status as God’s children”
+9:4 n2vu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ νομοθεσία 1 Here, **the law-giving** refers to God giving his laws to the Jews. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the giving of God’s laws to them”
+9:4 vu6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ λατρεία 1 Here, **the service** refers to Jewish worship in the temple, which was a way of serving God. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “serving God in his temple”
+9:5 tic7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πατέρες 1 Here, **the fathers** refers to the first ancestors of the Israelites, who are Abraham, Isaac, and Jacob. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are Abraham, Isaac, and Jacob”
+9:5 q5w4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 See how you translated **according to the flesh** in [1:3](../01/03.md) and [8:3](../08/03.md).
+9:5 offl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ὢν ἐπὶ πάντων 1 This clause refers to **the Christ**, mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could make this connection clearer. Alternate translation: “Christ is the one who is over all”
+9:5 l07v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ὢν ἐπὶ πάντων 1 The phrase **is over all** implies ruling as king **over all** things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who reigns over all”
+9:5 blop rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεὸς, εὐλογητὸς 1 Here, **blessed God** refers to Jesus. It does not refer to Father God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “he is the blessed God”
+9:6 equ8 οὐχ οἷον & ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Alternate translation: “it is not as if the word of God has failed” or “the word of God has not failed”
+9:6 vedq rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul speaks about **the word of God** as if it were a person who had not **failed**. He means that what God has said will certainly happen as he said. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the word of God will remain unfulfilled” or “the word of God has proved false”
+9:6 bmq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Here, **the word of God** refers to what God promised to do for Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God’s word of promise”
+9:6 r8se rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that this sentence gives the reason why what Paul said in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
+9:6 wy8z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1 Here Paul uses the word **Israel** in two different ways. The phrase **all the ones from Israel** refers to all the physical descendants of Jacob, whom God also called **Israel**. However, the second occurrence of **Israel** refers to physical descendants of Jacob who trust in Jesus. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “not all the ones from physical Israel are part of spiritual Israel” or “not every physical Israelite is a true Israelite”
+9:7 s3rj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Neither is it such a thing that all the children are seed of Abraham” or “Neither is it true that all the children are seed of Abraham”
+9:7 m5av rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες τέκνα 1 Here, **children** refers specifically to “the children of Israel,” which is a name for the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all the children of Israel”
+9:7 kpls rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντες τέκνα 1 Here, **children** refers to someone’s descendants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the descendants”
+9:7 y86t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα Ἀβραάμ & σοι σπέρμα 1 Here, **seed** refers to refers to physical descendants of **Abraham** who trust in Jesus, as did the second occurrence of “Israel” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “true descendants of Abraham … your true seed”
+9:7 kbnn rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀλλ’ 1 **But** ere indicates that what follows in some way contradicts what was said previously. Here, Paul is using a quotation from an Old Testament book ([Genesis 21:12](../gen/21/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “But God says in the Scriptures,”
+9:7 z2f3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 This sentence is a quotation from [Genesis 21:12](../gen/21/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+9:7 wam8 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 Here, **your** refers to **Abraham**, and so, it is singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Abraham, in Isaac your seed will be called”
+9:7 obgo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Ἰσαὰκ 1 Here, **in Isaac** means “through the descendants of Isaac.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through Isaac’s descendants”
+9:7 i640 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that God is the one who will do the action, and he is speaking in first person. Alternate translation: “I will call your seed”
+9:8 yhq8 τοῦτ’ ἔστιν 1 Alternate translation: “Another way to say this is”
+9:8 s5xa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, 1 Here, **children of the flesh** refers to the physical descendants of Abraham. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Abraham’s physical descendants”
+9:8 y17u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in the [8:16](../08/16.md).
+9:8 ta8t rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας 1 Paul is using the possessive form to describe **children** who are the result of **the promise**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the children who result from the promise”
+9:8 z5no rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐπαγγελίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **promise**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who had been promised”
+9:8 h751 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἐπαγγελίας 1 Here, **the promise** refers to God’s promise to give Abraham descendants. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the promise God made to Abraham”
+9:8 p768 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 See how you translated **seed** in the previous verse.
+9:9 f4ap rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+9:9 ptfv rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐπαγγελίας & ὁ λόγος οὗτος 1 This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Genesis 18:10](../gen/18/10.md), [14](../gen/18/14.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “this is the word of promise that God spoke in the Scriptures”
+9:9 up57 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπαγγελίας & ὁ λόγος 1 Paul is using the possessive form to describe a **word** that is a **promise**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word that was promised”
+9:9 vplh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπαγγελίας & ὁ λόγος 1 Here, Paul used the term **word** to describe what God had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s spoken promise”
+9:9 sufo rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 This sentence is a quotation from [Genesis 18:10](../gen/18/10.md), [14](../gen/18/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+9:9 r9dw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐλεύσομαι 1 The pronoun **I** here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, will come”
+9:9 hxl1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 Here, **and** indicates that what follows this word is related to what came before it. Here, **and** indicates that what follows is the result of what happened in the previous clause. Use a natural way in your language for indicating a result. Alternate translation: “and the result will be that”
+9:9 h4kf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 This clause is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “a son will be born to Sarah”
+9:9 wqb2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Sarah will have a son”
+9:10 icc1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ μόνον δέ 1 Here, **this** refers to what Paul said in the previous verse, which was an example of God’s promises. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Now, this is not the only example” or “Now, what God promised Abraham is not the only example”
+9:10 nqkc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα 1 Paul implies that God made a promise to **Rebekah** and he states that promise in [9:12](../09/12.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but Rebekah also received a promise from God”
+9:10 mb5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 Here, **father** refers to **Isaac** as the ancestor of the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “our forefather”
+9:11 h16y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 The words **for** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **for** indicates that what follows gives further information about what Paul says in the previous verse and the next verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in fact,”
+9:11 ekxa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γὰρ 1 Here Paul is referring to God choosing to bless Jacob instead of Esau, the twin sons of Rebekah and Isaac. However, he does not state this explicitly until [9:13](../09/13.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for God chose to bless only one of Rebekah’s two sons,”
+9:11 luly rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μήπω & γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 Paul is leaving out some words that these clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “her sons not yet having been born, nor indeed having done anything good or bad”
+9:11 h32d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** indicates that what follows is the purpose for which God chose only one of Rebekah’s sons. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause, as in the UST.
+9:11 a1gz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & πρόθεσις τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **purpose**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God had purposed”
+9:11 ts50 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατ’ ἐκλογὴν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **election**, you could express the same idea in another way. The context indicates that Paul is referring to **God** electing people. Alternate translation: “according to electing people” or “in relation to choosing people”
+9:12 ze3m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος 1 Here Paul is referring to the election of one of Rebekah’s sons, Jacob, as stated in the next verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God did not elect Jacob by works, but by the one who calls”
+9:12 h6uj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔργων 1 Here, **works** refers to human actions in general. It does not refer to “the works of the law” because God had not yet given his law to Moses when Jacob and Esau lived. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “what people do”
+9:12 d6mr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ καλοῦντος 1 Here, **the one who calls** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who calls”
+9:12 sie3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῦ καλοῦντος 1 Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: “the one who calls people”
+9:12 wv7n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρρέθη αὐτῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God said to her”
+9:12 fcho rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐρρέθη αὐτῇ 1 This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Genesis 25:23](../gen/25/23.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “it was said to her, as recorded in the Scriptures”
+9:12 y9cc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῇ 1 Here, the pronoun **her** refers to Rebekah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
+9:12 hwwn rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι 1 This sentence is a quotation from [Genesis 25:23](../gen/25/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+9:12 b8px rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι 1 The phrases **the older** and **the younger** refer to Rebekah’s **older** and **younger** twin sons. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
+9:13 heon rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).
+9:13 mxfw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the prophet Malachi, and God is the person speaking. Alternate translation: “It is just as God had Malachi write”
+9:13 xt7t rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 This sentence is a quotation from [Malachi 1:2–3](../mal/01/02.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+9:13 jcfs rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἠγάπησα & ἐμίσησα 1 The pronoun **I** here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, loved … I hated”
+9:13 y3zu rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐμίσησα 1 Paul quotes God using the word **hated** as an exaggeration to say that he did not love Esau and had completely rejected him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I completely rejected”
+9:14 lf2k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί οὖν ἐροῦμεν? 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in [9:6–13](../09/06.md). See how you translated this phrase in [6:1](../06/01.md).
+9:14 m8xk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ? 1 In these two sentences Paul is not asking for information, but is using questions to address an objection that some people may have to what he said in the previous verses because they misunderstood him. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that God is truly unrighteous!”
+9:14 xvei rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ? 1 In these two sentences Paul is speaking as if he were a person who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+9:14 ya6m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **unrighteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “There is no unrighteous character with God, is there”
+9:14 euci rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ 1 Here Paul speaks of **unrighteousness** as if it were an object that could not be **with God**. He is referring to the idea of God being unrighteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God is not unrighteous, is he”
+9:14 s1hm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ γένοιτο! 1 In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘May it never be!’”
+9:14 jrp5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο! 1 See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md).
+9:15 x9ri rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
+9:15 k9i0 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book ([Exodus 33:19](../exo/33/19.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For he says to Moses that which is written in the Scriptures”
+9:15 v2x6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγει & ἐλεήσω & ἐλεῶ & οἰκτειρήσω & οἰκτείρω 1 The pronouns **he** and **I** here refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God says … ‘I, God, will have mercy … I will have mercy … I, God, will have compassion … I will have compassion’”
+9:15 kq2c rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
+9:15 c2t0 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω 1 This sentence is a quotation from [Exodus 33:19](../exo/33/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+9:15 f61q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **mercy** and **compassion**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I will act mercifully to whomever I will act mercifully, and I will act compassionately to whomever I will act compassionately”
+9:15 f1hi rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω 1 These statements use parallelism internally and between each other. They emphasize that God does whatever he wants. If it would be helpful in your language, consider using another form that emphasizes that God is graciously kind to exactly those and only those to whom he chooses to show kindness, and he does so without outside influence.
+9:16 y06j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 **So then** indicates that what follows in this verse summarizes the ideas of [9:11–15](../09/11.md). If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).
+9:16 hn5j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ 1 Here, **it** refers to God acting mercifully. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God’s mercy is not”
+9:16 d4f5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ & Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe what God’s mercy does or does not depend on. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “depending on the one who wills, nor depending on the one who runs, but depending on God”
+9:16 ues3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ τρέχοντος 1 Here Paul uses **the one who runs** to refer to a person who does good things to try to gain God’s favor as if that person were running a race. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who tries to gain favor” or “the one who works very hard”
+9:16 plbr rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ ἐλεῶντος 1 This phrase gives further information about **God**. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “he being the one who has mercy”
+9:16 p1fn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ ἐλεῶντος 1 See how you translated **mercy** in the previous verse.
+9:17 st77 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the another reason why what Paul said in [9:14](../09/14.md) is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I said previously is also true, due to the fact that”
+9:17 x1cj rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει & ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ 1 Here Paul uses **the scripture** as if it were a person who could speak. He means that the scripture he is about to quote contains information that God said to **Pharaoh**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God says to Pharaoh in the scripture”
+9:17 e0r9 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγει & ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ 1 This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Exodus 9:16](../exo/09/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “God said to Pharaoh in the Scriptures”
+9:17 w1ki rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
+9:17 ipl3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ 1 This sentence is a quotation from [Exodus 9:16](../exo/09/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+9:17 wfwo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτὸ τοῦτο 1 See how you translated **purpose** in [9:11](../09/11.md).
+9:17 xu7s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐξήγειρά σε & ἐνδείξωμαι & μου 1 Here the pronouns **I** and **my** refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, raised you up … I might demonstrate my”
+9:17 pz5x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 Paul quotes God using the phrase **raised you up** to refer to causing someone to become king. If it would be helpful in your language, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “I caused you to become king”
+9:17 nfv5 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σε & σοὶ 1 Both occurrences of **you** in this verse are singular and refer to Pharaoh.
+9:17 ho3g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅπως & ὅπως 1 Both occurrences of **so that** in this verse introduce purpose clauses. Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose that … for the purpose that”
+9:17 dp4p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δύναμίν μου 1 See how you translated **power** in [1:16](../01/16.md).
+9:17 wspw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν σοὶ 1 Paul quotes God speaking of his **power** as if it were an object that could be **in** Pharaoh. He means that Pharaoh is the means by which God would show his power. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by means of you”
+9:17 gps5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that people might proclaim my name”
+9:17 jp6i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 Here, **my name** represents God himself. If it might be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “who I am”
+9:18 qlty rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 **So then** indicates that what follows in this verse summarizes the ideas of [9:14–17](../09/14.md). If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md) and in [9:16](../09/16.md).
+9:18 jrj5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns θέλει, ἐλεεῖ & θέλει, σκληρύνει 1 In this verse **he** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God has mercy … he wills … God wills … he hardens”
+9:18 bf3a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεεῖ 1 See how you translated **mercy** in [9:15](../09/15.md).
+9:18 qzvz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκληρύνει 1 Here, **he hardens** refers to causing someone to become stubborn. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he causes to become stubborn”
+9:19 z4j2 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἐρεῖς 1 **You** here is singular and refers to a hypothetical person who opposes Paul. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “You people who oppose me will say”
+9:19 r6r7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐρεῖς μοι οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in [9:14–18](../09/14.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Then you will respond to what I just said by saying to me”
+9:19 zt94 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μοι 1 The pronoun **me** here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to me, Paul”
+9:19 bbe4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν? 1 Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that someone who opposes him might have to what he said in [9:14–18](../09/14.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then he should not find fault with us! No one has ever been able to withstand his will!”
+9:19 eqph rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in [9:14–18](../09/14.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then why”
+9:19 hqr7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μέμφεται & αὐτοῦ 1 In this verse the pronouns **he** and **his** refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does God … find fault … God’s”
+9:19 zioz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔτι μέμφεται 1 Here, **find fault** refers to blaming someone for doing something bad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does he blame us for our sins”
+9:20 n1ti rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὦ ἄνθρωπε 1 In this verse Paul begins to respond to the rhetorical questions from his hypothetical opponent in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘O man’”
+9:20 g7mn rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ, ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ? μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως? 1 In this verse Paul is responding to the rhetorical questions from his hypothetical opponent in the previous verse. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+9:20 hci6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὦ ἄνθρωπε, 1 **O man** here is an exclamation word that here communicates indignance. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “How dare you, man!”
+9:20 uu1t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπε 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here to emphasize human weakness. Alternate translation: “human being” or “mere mortal”
+9:20 r5uu rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish μενοῦνγε σὺ τίς εἶ, ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ? 1 Here, **the one answering against God** gives further information about who **you** is. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these words clearer. Alternate translation: “who indeed are you who answer against God”
+9:20 qvsd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μενοῦνγε σὺ τίς εἶ, ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize his outrage at what was said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you who are answering against God indeed are nothing!”
+9:20 i3fa rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σὺ 1 Here, **you** is singular and refers to a hypothetical person who opposes Paul. See how you translated this word in the previous verse.
+9:20 knb3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “The one molded surely must not say to the one having molded it, ‘Why did you make me this way?’”
+9:20 y6jz rc://*/ta/man/translate/figs-personification μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως? 1 Here Paul speaks of a person whom God created as if that person were an object that was **molded** by God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The created person surely must not say to the one having created him, ‘Why did you make me this way?’”
+9:20 styp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ πλάσμα 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one whom God molded”
+9:20 s9hg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ πλάσαντι 1 Here, **the one having molded it** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to God, who molded it”
+9:20 dzn4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως 1 If you translated this verse as a direct quotation, then this sentence would be a direct quotation inside a direct quotation. If it would be helpful in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The one molded will not ask the one having molded it why he made it this way. Will it?”
+9:20 wcj3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize what his hypothetical opponent is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not have made me this way!”
+9:21 e94a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “The potter surely has authority over the clay to make from the same lump not only what is a vessel for honor, but also what is for dishonor!”
+9:21 nsdy rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν? 1 Paul speaks about God’s authority over people by using the metaphor of a **potter** and his **clay**. Paul means that God has the right to do whatever he wants with people, because he made them. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “Or does God not have authority over us like a potter has authority over the clay to make from the same lump not only what is a vessel for honor, but also what is for dishonor?”
+9:21 falq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν? 1 A **potter** is a person who makes containers out of a type of soil called **clay** that becomes hard after it is heated. The **potter** takes a **lump** of **clay** and forms it into different kinds of containers that are used for various purposes. If your readers would not be familiar with **clay** containers, you could use the name of a different type of material that is used in your area to make containers, or you could use a general expression. Alternate translation: “Or does the person who makes something not have authority over his materials to make from those materials not only what is a vessel for honor, but also what is for dishonor?”
+9:21 lm6k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τιμὴν σκεῦος & εἰς ἀτιμίαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **honor** and **dishonor**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “a vessel for what is honorable … for what is dishonorable”
+9:21 pe9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τιμὴν σκεῦος & εἰς ἀτιμίαν 1 Here, **honor** and **dishonor** refer to how these vessels will be used. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a vessel for honorable use … for dishonorable use”
+9:22-24 gk5u 0 # General Information:\n\n[9:22–24](../09/22.md) are one long sentence. If you divide these verses into multiple sentences, as the UST does, then you may need to repeat some phrases in order to make the meaning clear.
+9:22 a9tl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ 1 Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, especially the idea in [9:20](../09/20.md) that no one can speak against God. Alternate translation: “what can you say against God if”
+9:22 afmb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ 1 Here, **what if** indicates the beginning of one long rhetorical question that extends from [9:22](../09/22.md) to [9:24](../09/24.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot possibly say anything against God if”
+9:22 dzpq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Here, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from [9:22](../09/22.md) to [9:24](../09/24.md). Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “you cannot possibly say anything against God since”
+9:22 cqto rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure θέλων & ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ, σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction, willing to demonstrate his wrath and to make his power known”
+9:22 bqkv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result θέλων & ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν 1 This clause could indicate: (1) the reason why God **endured vessels of wrath**. Alternate translation: “as a result of being willing to demonstrate his wrath” (2) a contrast between God being **willing to demonstrate his wrath** and **enduring vessels of wrath**. Alternate translation: “even though he was willing to demonstrate his wrath”
+9:22 yyyp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὀργὴν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ, σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wrath**, **power**, **patience**, and **destruction**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how wrathful he is and to make known how powerful he is, being very patient, endured vessels for being wrathful against that were prepared for being destroyed”
+9:22 cj94 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to make people know his power”
+9:22 we86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 Paul refers to people as if they were **vessels**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people of wrath”
+9:22 ba9v rc://*/ta/man/translate/figs-possession σκεύη ὀργῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **vessels** that deserve **wrath**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “vessels that deserve wrath” or “people who deserve wrath”
+9:22 at71 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν 1 This phrase gives further information about the **vessels of wrath**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are the ones prepared for destruction”
+9:22 o4ub rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The one who does the action could be: (1) God, who is the main subject of this verse. Alternate translation: “God prepared for destruction” (2) the people themselves. Alternate translation: “who prepared themselves for destruction”
+9:22 bney rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν 1 The word **for** indicates that what follows this word connects to what came before it. Here, **for** indicates the purpose for which the **vessels of wrath** were **prepared**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “prepared for purpose of being destroyed”
+9:22 webu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἀπώλειαν 1 Here, **destruction** refers to experiencing punishment forever in hell. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for experiencing eternal destruction”
+9:23 rtom rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Here, **and** indicates that this verse continues the sentence that Paul began in the previous verse. If you divide the sentence into shorter sentences, you will need to repeat some of the information from the previous verse here. Alternate translation: “What if God also endured vessels of wrath so that” or “God also endured vessels of wrath so that”
+9:23 u6tn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα & εἰς 1 Here, **so that** and **for** indicate purpose clauses. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that … for the purpose of”
+9:23 ufj7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns γνωρίσῃ & αὐτοῦ & προητοίμασεν 1 In this verse the pronouns **he** and **his** refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God might make known … God’s … God prepared beforehand”
+9:23 o1fl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωρίσῃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he might make people know”
+9:23 hgau rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν πλοῦτον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **riches**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the rich character”
+9:23 iq94 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δόξης αὐτοῦ & ἐλέους & εἰς δόξαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **glory** and **mercy**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of how glorious he is … toward which he acts mercifully … for being glorious”
+9:23 ojeo rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe a **glory** that is characterized by **wealth**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “his rich glory”
+9:23 she3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession σκεύη ἐλέους 1 Paul is using the possessive form to describe **vessels** that will receive God’s **mercy**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “vessels that will receive mercy”
+9:23 v33r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 See how you translated **vessels** in the previous verse.
+9:23 kuim rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 This clause gives further information about the **vessels of mercy**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are the ones he prepared beforehand for glory”
+9:23 jcjx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν 1 Here, **for** indicates the purpose for which the **vessels of mercy** were **prepared**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “prepared for the purpose of being glorified”
+9:23 t41s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς δόξαν 1 Here, **glory** refers to experiencing **glory** forever with God in heaven. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for experiencing eternal glory”
+9:24 yowi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ & ἡμᾶς 1 Here, **even** indicates that this verse continues the sentence that Paul began in [9:22](../09/22.md). If you divide the sentence into shorter sentences, you will need to repeat some of the information from the previous verses here. Alternate translation: “What if even we are vessels of mercy” or “Even we are vessels of mercy”
+9:24 y6vp rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Here, **us** refers to Paul and his Christian readers, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
+9:24 t8rn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκάλεσεν 1 Here, **he** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God called”
+9:24 zp1t rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν 1 This phrase gives further information about the people **whom** God **called**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are those people not only from the Jews, but also from the Gentiles”
+9:25 eqc2 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse are quotations from an Old Testament book ([Hosea 2:23](../hos/02/23.md); [1:10](../hos/01/10.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “As he says also in the scripture written by Hosea”
+9:25 ewb4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγει & καλέσω & μου & μου 1 Here, **he**, **I**, and **my** refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God says … I, God, will call … my … my”
+9:25 is9f rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
+9:25 f0rx rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου, καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 This sentence is a quotation from [Hosea 2:23](../hos/02/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+9:25 yy15 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom I did not love, ‘One I love’”
+9:26 t46e rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 1 This verse is a quotation from [Hosea 1:10](../hos/01/10.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+9:26 ciif rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρρέθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that God said this in first person. Alternate translation: “I said”
+9:26 yh4w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κληθήσονται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The one doing the action could be: (1) God. Alternate translation: “I will call them” (2) people in general. Alternate translation: “people will call them”
+9:26 wpuw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 1 See how you translated **sons** in [8:14](../08/14.md).
+9:26 brl6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 Here, **the living God** could refer to: (1) God being the one who lives. Alternate translation: “the God who is alive” (2) God being the one who makes living things become alive. Alternate translation: “the God who gives life” or “the God who makes alive”
+9:27 oej1 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ 1 This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse is a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 10:22–23](../isa/10/22.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “But, as recorded in the Scriptures, Isaiah cries out concerning Israel”
+9:27 zqi1 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture κράζει 1 Here Paul uses the present tense verb **cries out** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “cried out”
+9:27 xjca rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἰσραήλ 1 Here, **Israel** refers to the Israelites. They are the descendants of Jacob, whom God also called **Israel**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Israelites” or “the descendants of Israel”
+9:27 kgza rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται. 1 This sentence is the beginning of a quotation from [Isaiah 10:22–23](../isa/10/22.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
+9:27 b0is rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 Here, the word **sons** means refers to descendants. Paul quotes Isaiah identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as **Israel**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Israel”
+9:27 qr8l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, 1 Paul quotes Isaiah leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “as the number of the grains of sand of the sea”
+9:27 k9j8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 Here Paul quotes Isaiah comparing the number of Israelites to the number of grains of **sand** beside the **sea** in order to emphasize how numerous they are. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “too many to count”
+9:27 nstd rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 Paul quotes Isaiah using the possessive form to describe **the sand** that is next to **the sea**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the sand by the sea”
+9:27 wek9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ὑπόλειμμα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **remnant**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “those who remain”
+9:27 wig1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save”
+9:28 rupx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **for** indicates that what follows is the reason why the statement in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since”
+9:28 cm32 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγον 1 Here, **word** refers to God’s promise to both punish the Israelites and save a remnant from among them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his promise to punish and save”
+9:28 pqri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συντελῶν 1 Here, **finishing** refers to successfully completing something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “successfully completing it”
+9:28 md3o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συντέμνων 1 Here, **cutting it short** refers to finish doing something quickly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “ending it quickly”
+9:28 x832 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks συντελῶν καὶ συντέμνων 1 The end of this verse is the end of a quotation from [Isaiah 10:22–23](../isa/10/22.md). It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
+9:29 gq8u rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας 1 This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse is a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 1:9](../isa/01/09.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “And just as Isaiah has said beforehand in the Scriptures”
+9:29 xem9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐνκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 1:9](../isa/01/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+9:29 dl9x rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν & ἂν ἐγενήθημεν & ὡμοιώθημεν 1 In this verse **us** and **we** refer to Isaiah and those to whom he spoke, so **us** and **we** would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
+9:29 iqy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 Here, **seed** is singular but refers to a group of people. See how you translated **seed** in [4:13](../04/13.md).
+9:29 yicp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 Paul’s readers would have known that **Sodom** and **Gomorrah** were cities that God completely destroyed because the people who lived in them were very wicked ([Genesis 19](../gen/19/01.md)). If your readers might not be familiar with this story, you could state this explicitly or indicate this in a note. Alternate translation: “we would have been destroyed like the people of Sodom, and we would have been destroyed like the people of Sodom”
+9:29 mkmt rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 These two phrases mean the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that Israel could have been completely destroyed by God. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “we would have become just like Sodom and Gomorrah”
+9:29 obdz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God would have made us like Gomorrah”
+9:30 xv7y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The word **then** indicates that what follows is a response. Here, **then** is a response to what Paul said in [9:20–29](../09/20.md). See how you translated this phrase in [6:1](../06/01.md).
+9:30 m5l2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form in this sentence to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say this:”
+9:30 ki4k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι ἔθνη 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We will say that the Gentiles”
+9:30 bnl6 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 This clause gives further information about **the Gentiles**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are those people not pursuing righteousness”
+9:30 x51u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνην & δικαιοσύνην & δικαιοσύνην 1 See how you translated this word in [6:13](../06/13.md).
+9:30 gl4m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 See how you translated this phrase in [4:16](../04/16.md).
+9:31 z133 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰσραὴλ 1 See how you translated this name in [9:27](../09/27.md).
+9:31 f18n rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμον & νόμον 1 In this verse **law** refers to the laws that God gave the Jews by dictating them to Moses. See how you translated this use of **law** in [2:12](../02/12.md).
+9:31 x1o0 rc://*/ta/man/translate/figs-possession νόμον δικαιοσύνης 1 Paul is using the possessive form to describe a **law** that was for the purpose of **righteousness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a law for righteousness”
+9:31 gjmu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνης 1 See how you translated this word in the previous verse.
+9:32 y4pf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ τί? 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Why could they not attain righteousness?”
+9:32 e7p7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is why:”
+9:32 fty2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “They did not attain righteousness because it was not by faith”
+9:32 scnv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 See how you translated this phrase in [9:30](../09/30.md).
+9:32 j5jp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἔργων 1 Paul assumes that his readers would understand that **works** means “works of the law.” See how you translated the same use of **works** in [4:2](../04/02.md).
+9:32 s0r6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result προσέκοψαν 1 **They stumbled over** introduces a sentence that states the result of what Paul described in the previous sentence. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result, they stumbled over”
+9:32 hzww rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος 1 Here Paul speaks of Christ as if he were a **stone** that the Jews **stumbled over**. He means that the Jews were offended by Christ because they tried to become righteous by works. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “They were offended by Jesus, like people who stumbled over a stone of stumbling” or “They were offended by Jesus”
+9:32 r14f rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος 1 Paul is using the possessive form to describe a **stone** that causes **stumbling**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the stone that causes stumbling”
+9:33 kx9c rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 See how you translated this phrase in [1:17].
+9:33 ivt3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the prophet Isaiah and God is the person speaking. Alternate translation: “just as Isaiah wrote” or “just as God said through Isaiah”
+9:33 uo7d rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται. 1 This sentence is Paul’s paraphrase of parts of [Isaiah 8:14](../isa/08/14.md) and [28:16](../isa/28/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+9:33 m6ll rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Paul quotes Isaiah using the term **Behold** to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
+9:33 hmmn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τίθημι 1 In this quotation from the Old Testament, **I** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, place”
+9:33 dy6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 Here, **Zion** refers to the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in Jerusalem”
+9:33 mf6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου & αὐτῷ 1 Here, **stone of stumbling**, **rock of offense**, and **it** refer to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “a person who will be like a stone of stumbling and a rock of offense” or “a person who will cause people to stumble and will offend them”
+9:33 u3dj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how offensive the Messiah would be to the Jews. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “a stone that causes great offense”
+9:33 h3tw rc://*/ta/man/translate/figs-possession λίθον προσκόμματος 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
+9:33 c8t8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πέτραν σκανδάλου 1 Paul is using the possessive form to describe a **rock** that causes **offense**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the rock that causes offense”
+9:33 knfh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σκανδάλου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **offense**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that offends”
+9:33 tu4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not shame the one who believes on it”
+10:intro c2li 0 # Romans 10 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n6. God’s plan for Israel (9:1–11:36)\n * Paul’s sorrow for Israel’s unbelief (9:1–5)\n * God chooses whom he wants to choose (9:6–13)\n * God shows mercy to whom he wants to show mercy (9:14–18)\n * No one can question God’s choice (9:19–33)\n * Israel’s false righteousness (10:1–4)\n * Salvation is available to everyone (10:5–21)\n\nSome translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words in [10:8](../10/08.md).\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [10:18–20](../10/18.md) of this chapter, which are words from the Old Testament.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nPaul uses many rhetorical questions in this chapter. He does this to convince his readers that God does not save only the Jewish people, so Christians must be ready to go and share the gospel with the whole world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Different uses of “they,” “them,” and “their”\n\nIn [10:1–4](../10/01.md), the pronouns “they,” “them,” and “their” always refer to the people of Israel. However, those pronouns refer to various things and people in [10:5–21](../10/05.md), which will be addressed in the notes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+10:1 hj4b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 See how you translated this word in [1:13](../01/13.md).
+10:1 v3jp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & εὐδοκία & ἡ δέησις & σωτηρίαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **good pleasure**, **prayer**, and **salvation**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the very pleasing thing … what I pray … them to be saved”
+10:1 tq7k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς ἐμῆς καρδίας 1 Here, **heart** refers to a person’s inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of my inner being” or “of my mind”
+10:1 tmf2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 The pronoun **them** in [10:1–4](../10/01.md) refers to Jewish people who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish people”
+10:2 y7qg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows is the reason for what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I feel this way because”
+10:2 adka rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ζῆλον & ἔχουσιν & οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **zeal** and **full knowledge**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “they are zealous … not by fully knowing”
+10:2 rjqd rc://*/ta/man/translate/figs-possession ζῆλον Θεοῦ ἔχουσιν 1 Paul is using the possessive form to describe a **zeal** that is directed toward **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “they have a zeal for God”
+10:2 pxyj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “they have zeal of God that is not according to full knowledge”
+10:3 e7p2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows is the reason for what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
+10:3 bw97 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην & τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated **the righteousness of God** in [1:17](../01/17.md).
+10:3 dgjn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “being righteous on their own”
+10:3 a6r4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1 Here Paul speaks of **the righteousness of God** as if it were a person to whom someone could **submit**. He means that they refused to attain righteousness in the way God requires, which is by faith. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they refuse to receive the righteousness of God attained according to his way”
+10:4 x1w8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows is the reason why the Jews were wrong to try to make themselves righteous, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “They were wrong to seek to establish their own righteousness because”
+10:4 y30a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τέλος & νόμου 1 Here, **the completion of the law** could mean: (1) the end of the law of Moses. Alternate translation: “is the end of the law” (2) the goal of the law of Moses. Alternate translation: “is the goal of the law”
+10:4 a9up rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τέλος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **completion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is what completes”
+10:4 y3sx rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 See how you translated **the law** in [2:12](../02/12.md).
+10:4 nprh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς δικαιοσύνην 1 Here, **for** could indicate that: (1) **righteousness** was the purpose for **the completion of the law**. Alternate translation: “for the purpose of becoming righteous” (2) **righteousness** was the result of **the completion of the law**. Alternate translation: “resulting in righteousness”
+10:4 f6pu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 See how you translated **righteousness** in the previous verse.
+10:4 z3z9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 See how you translated **everyone who believes** in [1:16](../01/16.md).
+10:5 vsyn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+10:5 ozvf rc://*/ta/man/translate/writing-quotations Μωϋσῆς & γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book ([Leviticus 18:5](../lev/18/05.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Moses writes in the Scriptures about the righteousness that is from the law”
+10:5 m8my rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture γράφει 1 Here Paul uses the present tense verb **writes** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “wrote”
+10:5 qby2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about being righteous based on the law”
+10:5 dufv rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 See how you translated **the law** in [2:12](../02/12.md) and in the previous verse.
+10:5 jyjx rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ 1 In this sentence Paul quotes [Leviticus 18:5](../lev/18/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+10:5 bh04 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Although the term **man** is masculine, Paul quotes Moses using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “man or woman”
+10:5 kt66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὰ 1 Here, **these things** refers to everything that God commanded the Jews in the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these things written in the law”
+10:5 e3po rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὰ 1 Paul quotes Moses implying that the person must do all of **these things** perfectly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all these things perfectly” or “every single one of these things”
+10:5 qkz4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσεται 1 Here, **will live** could refer to: (1) eternal life. Alternate translation: “will live forever” (2) a mortal life that God blesses. Alternate translation: “will stay alive”
+10:5 gsls rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῇ 1 Here, **it** refers to the law of Moses, which was called **these things** earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law”
+10:6 r3ey rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἡ & ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 Here Paul uses this clause to introduce quotations from an Old Testament book ([Deuteronomy 9:4](../deu/09/04.md); [30:12–14](../deu/30/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “the righteousness by faith says thus in the Scriptures”
+10:6 sr9z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & ἐκ πίστεως δικαιοσύνη & λέγει 1 Here, **righteousness** is described as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express the real meaning plainly. Alternate translation: “about the righteousness by faith, Moses says”
+10:6 cgv8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως δικαιοσύνη 1 See how you translated **righteousness** in [6:13](../06/13.md) and **by faith** in [4:16](../04/16.md).
+10:6 ksbr rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
+10:6 ezma rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν? 1 In this sentence Paul quotes [Deuteronomy 9:4](../deu/09/04.md) and [Deuteronomy 30:12](../deu/30/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+10:6 x7h4 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου 1 Here Paul quotes Moses addressing the people of Israel as if he were speaking to only one person. The pronoun **your** is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of **your** in your translation.
+10:6 nwlw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ 1 See how you translated **heart** in [10:1](../10/01.md).
+10:6 tf9r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν? 1 Paul quotes Moses using a question to teach his audience. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely no one can ascend into heaven!”
+10:6 gi7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 In this clause Paul explains the meaning of the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “meaning, to make Christ come down to earth”
+10:6 y5c3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal Χριστὸν καταγαγεῖν 1 Here, **to** indicates that this is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of bringing Christ down”
+10:7 g827 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἤ 1 Paul uses **or** here to connect a quotation from [Deuteronomy 30:12](../deu/30/12.md) with a paraphrase of [Deuteronomy 30:13](../deu/30/13.md). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that shows this explicitly. Alternate translation: “or do not to say”
+10:7 j2t4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 1 In this sentence Paul paraphrases [Deuteronomy 30:13](../deu/30/13.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+10:7 w8xe rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον? 1 Paul quotes Moses using a question to teach his audience. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely no one can descend into the abyss!”
+10:7 gw0r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν 1 In this clause Paul explains the meaning of the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “That means to make Christ come up from dead ones”
+10:7 iw13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν 1 See how you translated a similar phrase in [4:24](../04/24.md).
+10:8 ian2 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations τί λέγει? 1 Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book ([Deuteronomy 30:14](../deu/30/14.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what does it say in the Scriptures”
+10:8 sen1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί λέγει? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “it surely says,”
+10:8 gz7t rc://*/ta/man/translate/figs-personification τί λέγει? 1 The word **it** refers to “the righteousness” referred to in [10:6](../10/06.md). Here Paul continues to describe righteousness as if it were a person who could speak. See how you translated “the righteousness by faith says” in [10:6](../10/06.md).
+10:8 n63g rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 Here Paul uses the present tense verb **say** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “did it say”
+10:8 hybn rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 In this sentence Paul quotes [Deuteronomy 30:14](../deu/30/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+10:8 kzb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Paul quotes Moses speaking of the **word** as if it were an object that could be **near** or **in** someone. He means that God’s message could be easily known and spoken by Moses’ audience. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You can easily know and speak the word”
+10:8 sx8r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ῥῆμά 1 Paul quotes Moses using **word** to describe what God has spoken by using words. This general reference to God’s word would include what God had said about the Messiah. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s message”
+10:8 wpvg rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου & σου & σου 1 Here Paul quotes Moses addressing the people of Israel as if he were speaking to only one person. The pronouns **you** and **your** are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of "your" in your translation.
+10:8 y6mq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ στόματί σου 1 The phrase **in your mouth** refers to being able to say something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: "in what you say"
+10:8 zvx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 See how you translated **heart** in [10:1](../10/01.md).
+10:8 lh5d rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 1 Paul is using the possessive form to describe a **word** that is about **faith**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word about faith”
+10:8 v7ho rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about believing”
+10:8 o4oy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κηρύσσομεν 1 Here, **we** refers to Paul and other Christians who **proclaim** the gospel, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.
+10:9 q5un rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows is an explanation of what “the word of faith” is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “This word we proclaim is that”
+10:9 pawz rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ὁμολογήσῃς & σου & σου & σωθήσῃ 1 Paul addresses his readers as if he were speaking to only one person. The pronouns **you** and **your** are singular. See how you translated **you** and **your** in the previous verse.
+10:9 tz7r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ στόματί σου 1 This phrase indicates the means by which a person confesses **Jesus is Lord**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by using your mouth you confess, ‘Jesus is Lord’”
+10:9 ie71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 See how you translated this phrase in [10:6](../10/06.md) and [10:8](../10/08.md).
+10:9 zdf5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 See how you translated a similar phrase in [4:24](../04/24.md).
+10:9 c3cq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσῃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save you”
+10:10 iv0v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here introduces the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
+10:10 g7i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίᾳ & πιστεύεται 1 See how you translated the similar phrase in the previous verse.
+10:10 g3nf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστεύεται & ὁμολογεῖται 1 The subjects of these phrases are implied from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “one believes that God raised Jesus from the dead … one confesses that Jesus is Lord”
+10:10 o3a7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς δικαιοσύνην & εἰς σωτηρίαν 1 Both occurrences of **to** in this verse indicate that what follows them are results. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (with a comma preceding both phrases): “resulting in righteousness … resulting in salvation”
+10:10 h20k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 See how you translated this abstract noun in [10:6](../10/06.md).
+10:10 xs8c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στόματι & ὁμολογεῖται 1 See how you translated the similar phrase in the previous verse.
+10:10 uroy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 See how you translated this abstract noun in [10:1](../10/01.md).
+10:11 rlqi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+10:11 r6tf rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγει & ἡ Γραφή 1 This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 28:16](../isa/28/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “God says in the Scriptures”
+10:11 gu99 rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει & ἡ Γραφή 1 Here Paul uses **the scripture** as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God says in the scripture”
+10:11 whdz rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
+10:11 nv71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 See how you translated this sentence in [9:33](../09/33.md).
+10:12 ygv8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces another explanation for what Paul said in [10:10](../10/10.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+10:12 fvlg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ & ἐστιν διαστολὴ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **distinction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God does not distinguish”
+10:12 z8p4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **for** indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. You may need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “This is due to the fact that”
+10:12 j7vw rc://*/ta/man/translate/figs-possession Κύριος πάντων 1 Paul is using the possessive form to describe the **Lord** who rules over **all**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Lord is ruling over all”
+10:12 r2jx rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντων & πάντας 1 Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “is of all people … all people”
+10:12 p9py rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλουτῶν 1 Here, **being rich** means to bless others generously. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “generously giving blessing”
+10:12 oe6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 Here, **call on** implies calling out to be saved. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who call upon him to be saved”
+10:13 cxph rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+10:13 t4j7 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γὰρ 1 **For** here introduces a quotation from an Old Testament book ([Joel 2:32](../jol/02/32.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For Joel wrote in the Scriptures,”
+10:13 gpyj rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πᾶς & ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 In this sentence Paul quotes [Joel 2:32](../jol/02/32.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+10:13 qvbd rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πᾶς 1 See how you translated **all** in the previous verse.
+10:13 n4yp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου 1 See how you translated “call on” in the previous verse.
+10:13 pe96 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα Κυρίου 1 Here, **the name of the Lord** represents **the Lord** himself. If it might be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the Lord”
+10:13 rht3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶς & ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 Here Paul implies that **the Lord** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. However, since this sentence is a quotation from the Old Testament, you will need to state this outside of the quotation. Alternate translation: “all, whoever calls on the name of the Lord will be saved. This Lord is Jesus.”
+10:13 js1b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς & ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save all, whoever calls on the name of the Lord”
+10:14 utr4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν? πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν? πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος? 1 Paul is not asking for information, but is using three rhetorical questions here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then surely they would not call on whom they have not believed! And surely they would not believe in whom they have not heard! And surely they would not hear without someone preaching!”
+10:14 syzi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πῶς οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows in [10:14–15](../10/14.md) is the logical conclusion to what Paul has stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result, how”
+10:14 zqzi rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπικαλέσωνται & οὐκ ἐπίστευσαν & πιστεύσωσιν & οὐκ ἤκουσαν & ἀκούσωσιν 1 In this verse **they** refers to all people, both Jews and Gentiles, as stated in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “would all people call … they have not believed … would all people believe in … they have not heard … would all people hear”
+10:14 vww6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1 See how you translated **call on** in [10:12](../10/12.md).
+10:14 n02w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃν οὐκ ἐπίστευσαν & οὗ οὐκ ἤκουσαν 1 These clauses refer to Jesus, whom Paul called the Lord in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus, whom they have not believed … Jesus, whom they have not heard”
+10:14 mrl8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὗ οὐκ ἤκουσαν & ἀκούσωσιν & κηρύσσοντος 1 Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “whom they have not heard about … would they hear about him … someone preaching about him”
+10:15 hcz3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν 1 Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And surely they would not preach unless they would be sent!”
+10:15 nqwf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κηρύξωσιν & ἀποσταλῶσιν 1 In this verse **they** refers to the people who **preach**, as mentioned at the end of the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “would those who preach be able to preach … those preachers would be sent”
+10:15 l0xu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποσταλῶσιν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone sent them”
+10:15 atg0 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).
+10:15 ylan rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Isaiah wrote this quotation. Alternate translation: “Just as Isaiah wrote”
+10:15 bb0k rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά! 1 This sentence is a quotation of [Isaiah 52:7](../isa/52/07.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+10:15 e8rt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες 1 Here, **feet** refers to the action of going to other people and telling them the **good news**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “How beautiful is the going and preaching”
+10:16 gxqu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 The word **But** introduces a contrast. Here, **But** indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “By contrast,”
+10:16 hku8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ πάντες 1 Here, **them** could refer to (1) the Jews, who are the main topic of chapters 9–11. Alternate translation: “not all of the Jews” (2) all people, as in [10:13–15](../10/13.md). Alternate translation: “not everyone”
+10:16 dqe6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ 1 Here Paul speaks of **the gospel** as if it were a person who could be **obeyed**. Paul is referring to obeying the command to repent and believe the **gospel**, which is part of the **gospel** message. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obeyed what God commanded in the gospel” or “believed the gospel”
+10:16 eze8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that this sentence explains what Paul said in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+10:16 o91x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations Ἠσαΐας & λέγει 1 Here Paul uses this clause to introduce quotations from an Old Testament book ([Isaiah 53:1](../isa/53/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Isaiah says in the Scriptures”
+10:16 e25r rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
+10:16 jvah rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? 1 This verse is a quotation from [Isaiah 53:1](../isa/53/01.md). It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+10:16 j3se rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? 1 Isaiah is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, surely no one has believed our report!”
+10:16 z4s9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 Here, **our** refers to God and Isaiah, which would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
+10:16 yore rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **report**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what we report”
+10:17 hqcv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἄρα 1 Here, **So** indicates that what follows in this verse summarizes the ideas of [10:14–16](../10/14.md). If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. Alternate translation: “Finally” or “In summary”
+10:17 qdug rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what someone believes”
+10:17 wu5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ πίστις 1 Here, **this faith** refers to believing in Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “believing in Christ”
+10:17 xab6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐξ ἀκοῆς 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “is received by hearing”
+10:17 x765 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀκοῆς & ἀκοὴ 1 Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “hearing about Jesus … hearing about him is”
+10:17 nq87 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ῥήματος Χριστοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **the word** that is about **Christ**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word about Christ”
+10:17 aunq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ῥήματος 1 See how you translated this word in [10:8](../10/08.md).
+10:18 a8bk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **But** introduces a contrast. Here, **But** indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “By contrast”
+10:18 teco rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγω 1 The pronoun **I** here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say”
+10:18 vkvg rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks μὴ οὐκ ἤκουσαν 1 Here Paul is quoting himself. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+10:18 f6jy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ οὐκ ἤκουσαν? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “They most surely heard!”
+10:18 djbd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἤκουσαν 1 See how you translated **they** in the previous verse.
+10:18 wxxj rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ οὐκ 1 The phrase **certainly not** translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them canceling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.
+10:18 zux3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ οὐκ ἤκουσαν 1 See how you translated **hear** in [10:14](../10/14.md).
+10:18 lz77 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 This sentence is a quotation from an Old Testament book ([Psalm 19:4](../psa/019/004.md)). If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “David says in the Scriptures,”
+10:18 tnzy rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 In this sentence Paul quotes [Psalm 19:4](../psa/019/004.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+10:18 s5zh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 These two clauses mean the same thing. Paul quotes David saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “What they said went everywhere in the whole world”
+10:18 g4vd rc://*/ta/man/translate/figs-personification εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 In this sentence, both **Their** and **their** refer to the sun, moon, and stars as if they were people who could make a **sound** or speak **words**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The sun, moon, and the stars are proof that went out into all the earth, and they are proof to the ends of the world.”
+10:18 e2nx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης 1 The phrase **the ends of the world** is an idiom that refers to every place on the earth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everywhere on the earth”
+10:19 n3q8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλὰ 1 Here, **But** indicates that what follows is in contrast to what Paul said in [10:17](../10/17.md), in the same way that the statement in the previous verse contrasted [10:17](../10/17.md). If it would be clearer in your language, you could use an expression that shows the agreement between this verse and the previous verse. Alternate translation: “Furthermore,”
+10:19 uu9g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγω 1 The pronoun **I** here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say”
+10:19 imik rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω & ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς 1 In these two sentences Paul is quoting himself and then the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+10:19 ib4m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Israel most surely knew!”
+10:19 zyw0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰσραὴλ 1 Here Paul uses the word **Israel** to refer to the physical descendants of Jacob, whom God also called Israel. If it might be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the Israelites”
+10:19 dkcp rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ & οὐκ 1 The phrase **certainly not** translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them canceling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.
+10:19 k4gk rc://*/ta/man/translate/writing-quotations Μωϋσῆς λέγει 1 Here Paul uses this phrase to introduce a quotation from an Old Testament book ([Deuteronomy 32:21](../deu/32/21.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Moses says in the Scriptures”
+10:19 jjt3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Μωϋσῆς λέγει 1 This phrase means that Moses wrote down what God said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Moses wrote down that God said”
+10:19 yt4r rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
+10:19 qvfa rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς 1 These two clauses mean the same thing. Paul quotes God saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “I myself will make you jealous and angry by using a non-nation”
+10:19 u7p4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, & παροργιῶ ὑμᾶς 1 In this sentence the pronoun **I** here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, myself will provoke you to jealousy … I will provoke you to anger”
+10:19 fklp rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς 1 God uses the word **myself** to emphasize who is provoking Israel to be jealous. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I am indeed the one who will provoke you to jealousy”
+10:19 vxzz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς & παροργιῶ ὑμᾶς 1 In this verse **you** refers to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I myself will provoke you Israelites to jealousy … I will provoke you Israelites to anger.”
+10:19 o0gr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς & παροργιῶ ὑμᾶς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **jealousy** and **anger**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I myself will cause you to become jealous … I will cause you to become angry”
+10:19 ve6t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 The phrase **a non-nation** refers to a group of people with whom God did not previously have a relationship. The meaning of **non-nation** is similar to “not my people” used in [9:25–26](../09/25.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by those people who did not belong to me” or “by those people whom I did not consider to be a nation”
+10:19 s3nz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔθνει ἀσυνέτῳ 1 Here, **senseless** means that these people do not know God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by a nation with people who do not know me”
+10:20 mrwz rc://*/ta/man/translate/writing-quotations Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Here Paul uses this phrase to introduce a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 65:1](../isa/65/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Isaiah is very bold, and he says in the Scriptures”
+10:20 kig6 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Here Paul uses the present tense verbs **is** and **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “was very bold, and he said”
+10:20 cv1x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἠσαΐας & ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 This phrase means that **Isaiah** wrote down what God said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Isaiah is very bold, and he wrote down that God said”
+10:20 pp4f rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν; ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν 1 In these two sentences Paul is quoting [Isaiah 65:1](../isa/65/01.md) from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+10:20 yoxf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εὑρέθην & ἐμὲ & ἐμφανὴς & ἐμὲ 1 In this verse the pronoun **I** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, was found … me; I, God, appeared … for me”
+10:20 wona rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν; ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν 1 These two clauses mean the same thing. Paul quotes God saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “I was revealed to those people who did not even want to know me”
+10:20 fc4b rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture εὑρέθην & ἐμφανὴς 1 Paul quotes God using the past tense in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will be found … I will appear”
+10:20 u60f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Those who were not seeking me found me”
+10:20 t78j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν; ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν 1 These two clauses refer to non-Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the non-Jews, who were not seeking me; I appeared to the non-Jews, who were not asking for me”
+10:21 pziq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The word **But** introduces a contrast. Here, **But** indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an expression that makes this contrast clearer. Alternate translation: “By contrast,”
+10:21 afo5 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations πρὸς & τὸν Ἰσραὴλ λέγει 1 Here Paul uses this phrase to introduce a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 65:2](../isa/65/02.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “to Israel God says in the Scriptures”
+10:21 ksjg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰσραὴλ 1 See how you translated **Israel** in [10:19](../10/19.md).
+10:21 tp8d rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
+10:21 gtwp rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 In these two sentences Paul is quoting [Isaiah 65:2](../isa/65/02.md) from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+10:21 hw4w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅλην τὴν ἡμέραν 1 **The whole day** here refers to doing something constantly or continually. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Continually”
+10:21 il8s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 The action of stretching out **hands** toward someone represents welcoming or inviting someone to be a friend. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I welcomed a disobedient and contrary people to be my friends”
+10:21 g03t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 This phrase refers to **Israel**, to whom God was speaking in this quotation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you disobedient and contradictory people”
+11:intro e9qz 0 # Romans 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n6. God’s plan for Israel (9:1–11:36)\n * Paul’s sorrow for Israel’s unbelief (9:1–5)\n * God chooses whom he wants to choose (9:6–13)\n * God shows mercy on whom he wants to show mercy (9:14–18)\n * No one can question God’s choice (9:19–33)\n * Israel’s false righteousness (10:1–4)\n * Salvation is available to everyone (10:5–21)\n * Israel has a faithful remnant (11:1–10)\n * Israel’s unbelief resulted in non-Jews’ belief (11:11–24)\n * God will save Israel (11:15–32)\n * Praise for God’s wisdom (11:33–11:36)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [11:9–10](../11/09.md), [26–27](../11/26.md), and [34–35](../11/34.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Grafting\n\nIn [11:17–24](../11/17.md) Paul uses the image of “grafting” to refer to the place of the Gentiles and Jews in the plans of God. Permanently attaching a branch from one plant onto another plant is called “grafting.” Paul uses the picture of God grafting the Gentiles into his people as a wild branch is grafted into a cultivated olive tree. But God has not forgotten about the Jews, who are spoken of as a natural part of the tree. God will also save Jews who believe in Jesus and they will rejoin God’s people.
+11:1 wp35 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγω 1 The pronoun **I** here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say”
+11:1 yiki rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result λέγω οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows in this verse is the logical conclusion to what Paul has stated in [9:30](../09/30.md)–[10:21](../10/21.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result, I say”
+11:1 p4zd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ? 1 Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely God did not reject his people!”
+11:1 b8tg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 Here, **his people** refers to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his people, the Jews”
+11:1 wqu2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md).
+11:1 mls4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** introduces the reason why what Paul said earlier in the verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
+11:1 ra9c rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns καὶ & ἐγὼ & εἰμί 1 Paul uses the word **myself** to emphasize that he is proof that God has not rejected the Israelites. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I, indeed, also am”
+11:1 ewxc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρματος 1 Here, **seed** is singular but refers to a group of people. See how you translated seed in [4:13](../04/13.md).
+11:2 wzs6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λαὸν αὐτο 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
+11:2 h4qe rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὃν προέγνω 1 This phrase gives further information about God’s **people**. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the people whom he foreknew”
+11:2 k2al rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προέγνω 1 See how you translated this phrase in [8:29](../08/29.md).
+11:2 cjp6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And surely you know what the scripture says about Elijah, how he pleads with God against Israel!”
+11:2 q3lx rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ? 1 This sentence indicates that what follows in the next verse is a quotation from an Old Testament book ([1 Kings 19:10](../1ki/19/10.md), [14](../1ki/19/14.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Or do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleads with God against Israel? He says in the scriptures,”
+11:2 dd1e rc://*/ta/man/translate/figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 See how you translated **the scripture says** in [10:11](../10/11.md).
+11:2 z5lk rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & ἐντυγχάνει 1 Here Paul uses the present tense verbs **says** and **pleads** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said … he pleaded”
+11:2 ki3n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰσραήλ 1 See how you translated **Israel** in [10:19](../10/19.md).
+11:3 rnut rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν 1 This sentence is a quotation from [1 Kings 19:10](../1ki/19/10.md), [14](../1ki/19/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+11:3 fh9i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπέκτειναν & κατέσκαψαν & ζητοῦσιν 1 In this verse **they** refers to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel killed … they tore down … those people of Israel seek”
+11:3 fd5k rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος & μου 1 In this verse **I** and **my** refer to Elijah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and only I, Elijah, was left behind … my life”
+11:3 ut1s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and I alone am remaining”
+11:3 dhg7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 Here, **left behind** means that Elijah thought he remained alive and all the other **prophets** had been killed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and I alone remained alive”
+11:3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 The phrase **seek my life** refers to people trying to kill Elijah. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they want to kill me”
+11:4 rj4e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to get his audience to pay attention to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But pay attention to what the divine response says to him!”
+11:4 ougb rc://*/ta/man/translate/writing-quotations τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 1 Here Paul uses this question to introduce a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 65:1](../isa/65/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what does the divine response say to him in the Scriptures”
+11:4 w8cl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τί λέγει & ὁ χρηματισμός? 1 Paul speaks of **the divine response** as if it were a person who would **say** something. Paul is referring to God responding. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what does God say in response”
+11:4 rvmy rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 Here Paul uses the present tense verbs **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “did … say”
+11:4 x6e9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 Here, **him** refers to Elijah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
+11:4 w03b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ 1 This action was an expression of worship in this culture. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have not worshiped Baal”
+11:5 ce2r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὕτως οὖν 1 The word **then** indicates that what follows is a result. Here, **then** introduces the logical conclusion to what Paul has stated about Elijah in the previous two verses. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result, in the same way”
+11:5 l6yu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λῖμμα & ἐκλογὴν χάριτος 1 See how you translated **remnant** in [9:27](../09/27.md), **election** in [9:11](../09/11.md), and **grace** in [4:16](../04/16.md).
+11:5 whv0 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐκλογὴν χάριτος 1 Paul is using the possessive form to describe **election** that is characterized by **grace**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the gracious election”
+11:6 qkgx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since”
+11:6 q6es rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis χάριτι 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “election is by grace”
+11:6 b4tx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι & ἔργων & χάρις & χάρις 1 See how you translated **grace** in [4:16](../04/16.md) and **works** in [9:12](../09/12.md).
+11:6 rm7g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκέτι 1 Here, **it** refers to “the election of grace” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the election of grace is no longer”
+11:6 a9l4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκέτι 1 Here, **no longer** indicates the logical conclusion of the preceding clause. It does not imply that election used to be **by works**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it is logically not”
+11:7 cksi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in [9:30](../09/30.md)–[11:6](../11/06.md). If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then what”
+11:7 c69z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τί οὖν 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “What should we conclude”
+11:7 k94b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is what we should conclude:”
+11:7 crpn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ & τοῦτο 1 **The thing** and **this** here refer to righteousness, as indicated in [9:30–31](../09/30.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The righteousness … this righteousness”
+11:7 ctkj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰσραήλ 1 See how you translated this name in [10:19](../10/19.md).
+11:7 xbkh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἐπέτυχεν & οἱ & λοιποὶ 1 Here, **it** and **them** refer to the people of **Israel**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel did not obtain … the rest of the people of Israel”
+11:7 rzet rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & ἐκλογὴ & οἱ & λοιποὶ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **elect** and **rest**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones who have been elected … the ones of them who remain”
+11:7 jib7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπωρώθησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The next verse indicates that God is the one who did the action. Alternate translation: “God hardened”
+11:7 bp19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπωρώθησαν 1 Here, **hardened** refers to being made stubborn. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were made stubborn”
+11:8 cv7s rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).
+11:8 u829 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation is a paraphrase of [Isaiah 29:10](../isa/29/10.md) and [Deuteronomy 29:4](../deu/29/04.md). Alternate translation: “just as God stated”
+11:8 o53g rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας 1 In these clauses Paul paraphrases [Isaiah 29:10](../isa/29/10.md) and [Deuteronomy 29:4](../deu/29/04.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+11:8 kaqc rc://*/ta/man/translate/figs-possession πνεῦμα κατανύξεως 1 Paul is using the possessive form to describe a **spirit** that is characterized by **dullness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a dull spirit”
+11:8 z47a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πνεῦμα κατανύξεως 1 Here, **spirit** refers to a person’s attitude or manner of thinking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “an attitude of dullness”
+11:8 zyk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 Paul quotes Moses using **eyes not to see** and **ears not to hear** to refer to being unable to understand something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “being unable to perceive and unable to comprehend”
+11:8 ny8w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the people of Israel were completely unable to understand how to become righteous. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “being completely unable to comprehend”
+11:9 kr0g rc://*/ta/man/translate/writing-quotations Δαυεὶδ λέγει 1 Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 69:22–23](../psa/069/022.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “David says in the Scriptures”
+11:9 zobm rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Δαυεὶδ λέγει 1 Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
+11:9 b507 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν 1 This phrase begins a quotation of [Psalm 69:22–23](../psa/069/022.md) that continues into the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
+11:9 x0wl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God, cause their table to become a net and a trap”
+11:9 kpg8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 This clause is an idiom. The word **table** represents feasting, which is a situation in which a person feels safe, and **net** and **trap** represent punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let them be punished while they are feeling safe” or “Punish them while they are comfortable”
+11:9 l6re rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize David’s plea for judgment. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “for thorough punishment”
+11:9 lbs2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς σκάνδαλον 1 Here, **stumbling block** refers to something that tempts people to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for tempting them to sin”
+11:9 xex5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **retribution**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “paying them back”
+11:10 c1nj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, τοῦ μὴ βλέπειν 1 This clause refers to being unable to understand something. See how you translated “eyes not to see” in [11:8](../11/08.md). Alternate translation: “Let them be unable to understand”
+11:10 j9ag rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Blind their eyes”
+11:10 biqg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 This clause refers to making people suffer like how slaves suffer by carrying heavy burdens on **their backs**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “make them suffer continually”
+11:10 p4s5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks παντὸς 1 The end of this verse is the end of a quotation from [Psalm 69:22–23](../psa/069/022.md). It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
+11:11 z8tw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result λέγω οὖν 1 See how you translated this phrase in [11:1](../11/01.md).
+11:11 dysl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μὴ ἔπταισαν & πέσωσιν & αὐτῶν & αὐτούς 1 In this verse the pronouns **they**, **their**, and **them** refer to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The Jewish people did not stumble … they might fall, did they … the Jewish people’s … the Jews”
+11:11 r9hg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν? 1 Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely they did not stumble so that they might fall!”
+11:11 y9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἔπταισαν 1 See how you translated “stumbled” in [9:32](../09/32.md).
+11:11 ai6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πέσωσιν 1 Here, **fall** refers to being completely rejected by God forever. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might be eternally rejected”
+11:11 qbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο! 1 See how you translated this expression in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md).
+11:11 a4kf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ αὐτῶν παραπτώματι, ἡ σωτηρία & τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς 1 See how you translated **transgression** in [4:15](../04/15.md), **salvation** in [1:16](../01/16.md), and **jealousy** in [10:19](../10/19.md).
+11:11 f1jw παραζηλῶσαι αὐτούς 1 See how you translated the similar phrase in [10:19](../10/19.md).
+11:12 ew4i rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰ & τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 Both of these clauses mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “if their transgression certainly resulted in wealth for the nations”
+11:12 v024 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since”
+11:12 zibw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ παράπτωμα αὐτῶν 1 See how you translated **transgression** in the previous verse.
+11:12 rnsk rc://*/ta/man/translate/figs-possession πλοῦτος κόσμου 1 Paul is using the possessive form to describe **wealth** that is for **the world**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “is wealth for the world”
+11:12 it9k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμου 1 Here, **world** refers to the people living in the world, especially the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the people living in the world”
+11:12 hqch rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ἥττημα αὐτῶν & τὸ πλήρωμα αὐτῶν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **loss** and **fullness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what they lost … how full they are”
+11:12 fxoo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἥττημα αὐτῶν & τὸ πλήρωμα αὐτῶν 1 Here, **loss** refers to Israel’s failure to make themselves righteous, and **fullness** refers to the complete number of Israelites who will become righteous by trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their failure … their full number of believers”
+11:12 dh1g rc://*/ta/man/translate/figs-possession πλοῦτος ἐθνῶν 1 Paul is using the possessive form to describe **wealth** that is for **the Gentiles**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “is wealth for the Gentiles”
+11:12 hsbv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “so much more will be their fullness!”
+11:12 b9fi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν? 1 Paul implies that there will be much more **wealth** when the full amount of Israelites believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in how much more wealth will their fullness result”
+11:13 r0jt rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν 1 Here, **you** is plural and refers to Paul’s non-Jewish Christian readers.
+11:13 z6p4 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns εἰμι ἐγὼ 1 Paul uses the word **myself** to emphasize that he was **apostle to the Gentiles**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed am the one who is”
+11:13 ngfl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν διακονίαν μου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **ministry**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how I minister”
+11:14 ua2k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παραζηλώσω 1 See how you translated this phrase in [10:19](../10/19.md).
+11:14 h1qe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μου τὴν σάρκα & αὐτῶν 1 These phrases refer to Paul’s Jewish kinsmen who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those unbelieving Jews, who are of my own flesh … my fellow Jews”
+11:14 oxqg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μου τὴν σάρκα 1 See how you translated **flesh** in [1:3](../01/03.md).
+11:15 q99e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+11:15 es22 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 See how you translated **if** in [11:12](../11/12.md).
+11:15 ui3i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν & ἡ πρόσλημψις 1 In this verse **their** refers to Jews who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the unbelieving Jews’ … the Jewish people’s acceptance”
+11:15 sy8u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν & ἡ πρόσλημψις & ζωὴ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **rejection**, **acceptance**, and **life**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “them rejecting … them being accepted … to become alive”
+11:15 teab rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καταλλαγὴ κόσμου 1 Here, **is** indicates that the phrase that follows is the result of **their rejection**. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “led to reconciliation of the world”
+11:15 sdhl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καταλλαγὴ 1 See how you translated **reconciliation** in [5:11](../05/11.md).
+11:15 m3fs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμου 1 See how you translated **world** in [11:12](../11/12.md).
+11:15 em8m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize how wonderful it will be when God accepts the Jews. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “their acceptance is certainly life from dead ones!”
+11:15 ic9z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τίς ἡ πρόσλημψις 1 Here, **is** indicates that the phrase that follows is the result of **their acceptance**. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “what would their acceptance lead to if not life from the dead”
+11:15 po4h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωὴ ἐκ νεκρῶν 1 This phrase could refer to: (1) the final resurrection of all Christians that will take place after the whole Jewish remnant has believed in Jesus. Elsewhere in this letter, Paul uses a similar phrase to refer to Jesus’ resurrection. Alternate translation: “bringing the dead back to life” (2) the Jewish remnant changing from being spiritually dead to being spiritually alive. Alternate translation: “eternally alive from being eternally dead”
+11:15 jn4l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ νεκρῶν 1 See how you translated a similar phrase in [4:24](../04/24.md).
+11:16 ao3u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & εἰ 1 See how you translated **if** in [11:12](../11/12.md).
+11:16 bi5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὸ φύραμα & καὶ οἱ κλάδοι 1 In these clauses Paul implies that **the lump of dough** and **the branches** are **also** holy. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the lump of dough is also holy … the branches are also holy”
+11:16 b2s5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites’ ancestors, as if they were the **firstfruits** to be harvested. He is also speaking of the Israelites who descended from those men, as if they were a **lump of dough** that was made from the **firstfruits** that had been harvested. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a simile. Alternate translation: “if Abraham is like the first of what has been offered to God, all of his descendants should also be considered an offering”
+11:16 dci1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites’ ancestors, as if they were the **root** of a tree. He is also speaking of the Israelites who descended from those men as if they were **the branches** of that same tree. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a simile. Alternate translation: “if Abraham is like the root of a tree, all of his descendants should also be considered branches of that tree”
+11:17 qkc0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἰ 1 Here, **if** indicates that this verse and the next verse are one conditional sentence. You may need to adjust the words to divide these verses into separate sentences.
+11:17 imrh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since”
+11:17 slf6 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor εἰ & τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς, καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 Paul continues using the metaphor of a **tree** to speak about how God rejected unbelieving Jews and accepted non-Jews to be part of his people instead. The **olive tree** represents God’s people. The **branches** that **were broken off** represent Jews who don’t believe in Jesus. The **wild olive branch** represents non-Jewish people who believe in Jesus. The **richness** represents the blessings God gives his people. The **root** represents either the ancestors of the Israelites (as in the previous verse) or the Jewish people in general. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor as a simile. See also the discussion of this metaphor in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “if some of the Jews were rejected, like branches are broken off of a tree, and you, being foreigners were joined to God’s people as wild olive branches are grafted onto a tree, and you received the blessings of the first Israelites as part of God’s people, as branches receive the nutrients of the root of the olive tree”
+11:17 b8ic rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν & ἐνεκεντρίσθης & συνκοινωνὸς & ἐγένου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context of chapters 9–11 indicates that God did the action. Alternate translation: “God broke off some of the branches … God grafted … God made to be partakers with them”
+11:17 qv65 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σὺ 1 Even though Paul is writing to a group of people, non-Jewish Christians, **you** is singular throughout this verse. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** in your translation.
+11:17 z6hr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς & συνκοινωνὸς 1 In this verse **them** refers to the Jewish people who believe in Jesus. It does not refer to the **branches** that **were broken off**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the believing Jewish people … partakers with those Jews who believe”
+11:18 d81u rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 This is the end of a factual conditional sentence that began in the previous verse. You may need to adjust the words if you make this clause into a separate sentence. Alternate translation: “Since this is true, do not boast over the branches”
+11:18 gqd6 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων. εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 Paul continues using the metaphor of a tree from the previous two verses. Here, **branches** represents those Jews whom God rejected because they did not believe in Jesus. The **root** represents either the ancestors of the Israelites (like in [11:16](../11/16.md)) or the Jewish people in general. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor as a simile. See also the discussion of this metaphor in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do not boast over the unbelieving Jews whom God rejected, like branches were broken off of a tree. But if you boast, you yourself do not sustain Gods people, like branches cannot sustain the root, but the first Israelites sustain you, like the root sustains the branches”
+11:18 kd87 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd κατακαυχᾶσαι & σὺ & βαστάζεις & σέ 1 See how you translated **you** in the previous verse.
+11:18 llz1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 Paul implies that Gentile believers who **boast** should remember that they are supported by the **root** of the faith of Abraham and the first Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “remember that you yourself do not support the root, but the root supports you”
+11:19 w28y rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ἐρεῖς 1 See how you translated **you** in the previous two verses.
+11:19 uqji rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “as a result” or “in response to this”
+11:19 d21e rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐξεκλάσθησαν κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 In this sentence Paul is speaking as if he were a non-Jewish Christian arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+11:19 mm6w rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι & ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 See how you translated **branches**, **broken off**, and **grafted in** in [11:17](../11/17.md).
+11:19 qk8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξεκλάσθησαν κλάδοι & ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated similar phrases in [11:17](../11/17.md). Alternate translation: “God broke branches off … God might graft me in”
+11:19 p9ti rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that”
+11:20 r80y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλῶς 1 This sentence introduces Paul’s response to the statement in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying that what you said is true”
+11:20 puj9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν 1 **They** and **their** in this verse refer to the Jewish people who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The unbelieving Jews were broken off in unbelief”
+11:20 lce6 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐξεκλάσθησαν 1 See how you translated **were broken off** in [11:17](../11/17.md).
+11:20 cvr0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τῇ ἀπιστίᾳ 1 This phrase indicates the reason why the unbelieving Jews **were broken off**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to unbelief”
+11:20 pw92 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σὺ & ἕστηκας & 1 See how you translated **you** in the previous three verses.
+11:20 v2ua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ & ἕστηκας 1 Paul speaks of Gentile believers remaining part of God’s people as if they were standing **firm**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you yourself remain among God’s people”
+11:20 xtnu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ πίστει 1 The phrase **in faith** could indicate: (1) the means by which Gentile believers should **stand firm**. Alternate translation: “by means of faith” (2) the reason why Gentile believers should **stand firm**. Alternate translation: “because of faith”
+11:20 qlmq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 See how you translated **faith** in [1:5](../01/05.md).
+11:20 rx22 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑψηλὰ 1 Here, **arrogant things** refers to the **arrogant** thoughts that a Gentile Christian might have against the Jews. Specifically, they might think that they are better than Jews who are not Christian, as indicated by the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “arrogantly against unbelieving Jews”
+11:20 k4l5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis φοβοῦ 1 Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the next verse, as in the UST.
+11:21 nsq3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** introduces the reason why Paul wants his Gentile Christian readers to “fear,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “You must fear because”
+11:21 xy3h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 See how you translated **if** in [11:12](../11/12.md).
+11:21 f6i7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν κατὰ φύσιν κλάδων 1 Here,**natural branches** refers to the Jewish people who rejected Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “of the unbelieving Jews”
+11:21 ywgs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 Paul implies that God will not spare anyone who stops trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “neither will he spare you if you do not keep trusting in Jesus”
+11:21 m59a rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σοῦ 1 See how you translated **you** in [11:17–20](../11/17.md).
+11:22 bfsu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 Paul uses the term **See** to focus his audiences’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
+11:22 i0r3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows in this verse is the logical conclusion to what Paul has stated in the [11:17–21](../11/17.md). Use a natural way in your language for expressing result. Alternate translation: “as a result”
+11:22 xdm3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χρηστότητα & ἀποτομίαν Θεοῦ & ἀποτομία & χρηστότης Θεοῦ & τῇ χρηστότητι 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **kindness** and **severity**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the kind character … the severe character of God … his severe character … the kind character of God … his kind character”
+11:22 i3ok rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία 1 Here Paul speaks of God’s **severity** as if it were an object that could be **on** someone. He means that God punishes them severely. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he severely punishes those who fell”
+11:22 scf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 Paul refers to the Jews who failed to trust God as if they were people who **fell**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those Jews who failed to trust in God”
+11:22 fy84 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ δὲ σὲ, χρηστότης Θεοῦ 1 Here Paul speaks of God’s **kindness** as if it were an object that could be **on** someone. He means that God acts kindly toward those who trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he is kind to you”
+11:22 i4ue rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σὲ & ἐπιμένῃς & σὺ ἐκκοπήσῃ 1 See how you translated **you** in [11:17–21](../11/17.md).
+11:22 rw2i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 Here Paul speaks of God’s **kindness** as if it were a place in which someone could **continue** staying. He means that his readers should continue trusting in God’s kindness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you continue trusting in his kindness”
+11:22 t4mk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Here Paul refers to his Gentile Christian audience as if they were branches that God could **cut off**. He means that God would reject them if they do not remain faithful. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “you yourself also will be rejected” or “you yourself also will be rejected like a branch that is cut off”
+11:22 l17i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cut off you yourself also”
+11:23 osvn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κἀκεῖνοι & μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ & αὐτούς 1 In this verse **those**, **they**, **their**, and **them** refer to the Jewish people who do not believe in Jesus at first but become believers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those unbelieving Jewish people … those Jews do not continue in their unbelief … those Jews”
+11:23 k0i0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 See how you translated **continue in** in the previous verse.
+11:23 lvk7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “if they start believing”
+11:23 e68i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀπιστίᾳ 1 See how you translated **unbelief** in [4:20](../04/20.md).
+11:23 zu7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται & ἐνκεντρίσαι αὐτούς 1 Paul speaks of the Jews becoming part of God’s people as if they were branches that could be **grafted in** to a tree. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be joined to God’s people … to join them to his people” or “will be joined to God’s people, like a branch is grafted into a tree … to join them to his people, like a farmer grafts a branch into a tree”
+11:23 lx11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνκεντρισθήσονται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will graft in”
+11:23 yxtp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
+11:24 onko rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse and the next verse is an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+11:24 q1vp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 See how you translated **if** in [11:12](../11/12.md).
+11:24 s1a4 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1 Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a **tree**, as he did in [11:17–22](../11/17.md). Here, **a wild olive tree** represents all non-Jewish people who do not believe in Jesus, **cut off** represents being separated from unbelieving non-Jewish people, and **good olive tree** and **their own olive tree** represents God’s people. See how you translated **grafted into** in [11:17](../11/17.md). Alternate translation: “you were separated from the nations, as a branch is cut off from what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were joined to God’s people, as a branch is grafted into a good olive tree, how much more will these, who are according to nature like olive branches, be joined to their own people, like a branch is grafted back into its own olive tree”
+11:24 hl07 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σὺ 1 See how **you** translated you in [11:17–22](../11/17.md).
+11:24 dem3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου & ἐνεκεντρίσθης & οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God cut you off from what is by nature a wild olive tree … God grafted … will God graft these, who are according to nature, back into”
+11:24 ko5o rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “so much more will these, who are according to nature, be grafted back into their own olive tree!”
+11:24 ncwk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι & τῇ ἰδίᾳ 1 Here, **they** and **their** refer to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these Jews … the Jews’ own”
+11:24 yn21 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἱ κατὰ φύσιν 1 This phrase gives further information about the Jewish people whom God will rejoin to his people. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “they who are the people who are according to nature”
+11:25 jb0b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what Paul says in [11:25–32](../11/25.md) is the reason why he said what he did in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I am telling you these things because”
+11:25 ye5w rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I very much want you to be aware”
+11:25 q3i2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ & θέλω 1 The pronoun **I** here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, do not want”
+11:25 ykop rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμᾶς & μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 Here, **you** and **yourselves** are plural and could refer to: (1) non-Jewish Christians, as in verses [11:17–24](../11/17.md). Alternate translation: “you non-Jewish believers in Christ … you non-Jews might be wise not in yourselves” (2) all the unbelievers to whom Paul was writing this letter. Alternate translation: “you believers in Jesus … you believers might not be wise in yourselves”
+11:25 evc9 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ & θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “in order that you, brothers, might not be wise in yourselves, I do not want you to be ignorant of this mystery, that a partial hardening has occurred in Israel”
+11:25 aj7j rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ μυστήριον τοῦτο 1 Here Paul uses the word **mystery** to refer to God saving a remnant of Jews after he saves a certain amount of Gentiles. This does not mean that the idea is hard to understand, but rather, God had not yet revealed it to people. If your language would not use **mystery** to refer to something that was concealed but has now been revealed, you could use a different expression. Alternate translation: “of this concealed message”
+11:25 w7lx rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Paul could be referring to: (1) non-Jewish Christians, as in verses [11:17–24](../11/17.md). Alternate translation: “my fellow non-Jewish believers in Christ” (2) all the believers to whom Paul was writing this letter. Alternate translation: “my fellow believers in Christ”
+11:25 me1g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 Here, **wise in yourselves** refers to someone arrogantly thinking that he is wiser than he really is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you might not arrogantly think that you are wiser than you really are”
+11:25 ec4j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους 1 Here, **hardening** refers to being stubborn and unwilling to believe in Jesus. This **hardening** is only **partial** because some Jews believe in Jesus. See how you translated similar words in [11:7](../11/07.md) and [9:18](../09/18.md).
+11:25 dry1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 See how you translated **Israel** in [10:19](../10/19.md).
+11:25 db1x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν 1 Here, **fullness** refers to the full amount of non-Jewish people whom God will save. See how you translated **fullness** in [11:12](../11/12.md).
+11:25 px38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσέλθῃ 1 Here Paul uses **come in** to speak about people joining God’s people as if they were entering a place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “has become his people”
+11:26 jo0j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὕτως 1 Here, **thus** indicates that **all Israel will be saved** in the same manner as “the fullness of the Gentiles,” as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and in the same manner”
+11:26 vu7t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save all Israel”
+11:26 xjq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰσραὴλ 1 See how you translated **Israel** in [10:19](../10/19.md).
+11:26 wuyz rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).
+11:26 n7yf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote ([Isaiah 59:20–21](../isa/59/20.md) and [27:9](../isa/27/09.md)), you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: “just as Isaiah wrote”
+11:26 eb3j rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ 1 This sentence is a quotation of [Isaiah 59:20–21](../isa/59/20.md). It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+11:26 dm4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σιὼν 1 See how you translated **Zion** in [9:33](../09/33.md).
+11:26 at55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 Paul quotes Isaiah speaking of **ungodly things** as if they were an object that someone could **turn away**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will cause ungodly activity to stop”
+11:26 bkr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰακώβ 1 Here, **Jacob** refers to the descendants of Jacob, who are also called Israelites. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Israelites” or “the descendants of Jacob”
+11:27 cie8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks καὶ αὕτη αὐτοῖς, ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 This verse is a quotation of [Isaiah 59:20–21](../isa/59/20.md) and [27:9](../isa/27/09.md) in which God is speaking. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+11:27 q7e3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς & παρ’ ἐμοῦ & ἀφέλωμαι & αὐτῶν 1 The pronouns **I** and **me** here refer to God, and **them** and **their** refer to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the people of Israel … with me, God, … I take away Israel’s”
+11:27 ll39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 Paul quotes God speaking of **sins** as if they were objects that someone could **take away**. He means that people are forgiven for the **sins** they have done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will remove the guilt of their sins” or “I will forgive them for their sins”
+11:28 ctn9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ & τὸ εὐαγγέλιον 1 Here Paul implies that the Jewish people are rejecting the **gospel**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “according to the Jews rejecting the gospel”
+11:28 girf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐχθροὶ & ὑμᾶς & ἀγαπητοὶ & τοὺς πατέρας 1 The pronouns **they** and **their** refer to the people of Israel, and **your** refers to Gentile Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel are enemies … you non-Jews' … the people of Israel are beloved … their forefathers”
+11:28 x6aa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐχθροὶ 1 Paul implies that the Jewish people are **enemies** of God because they rejected the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they are God’s enemies”
+11:28 dr2q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ & τὴν ἐκλογὴν 2 See how you translated this phrase in [9:11](../09/11.md).
+11:28 d82k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀγαπητοὶ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God loves them”
+11:28 jas2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοὺς πατέρας 1 Here, **for the sake of their forefathers** refers to the promises that God made to **their forefathers**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because of what he promised to do for their ancestors”
+11:29 nr47 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “You can be sure this is true because”
+11:29 p2sf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ χαρίσματα & ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **gifts** and **calling**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is graciously given … what has been called by God”
+11:29 mnqs rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 Here, **the calling of God** refers to the fact that God called the Jews to be his people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the fact that God called them”
+11:30 gmrm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows in this verse and the next verse explains what Paul said about the Jews in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+11:30 bj8g rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1 Here, **you** and **yourselves** are plural and refer to non-Jewish Christians, as in verses [11:17–24](../11/17.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you non-Jewish believers in Christ yourselves were formerly disobedient”
+11:30 df91 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλεήθητε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has shown mercy”
+11:30 zk91 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **mercy** and **disobedience**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “were shown how merciful God is in how disobedient these were”
+11:30 iufr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1 Here, **in** indicates that what follows is one reason why God showed **mercy** to non-Jewish people. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to the disobedience of these”
+11:30 g3cn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 Here, **these** refers to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of these Jews”
+11:31 wmub rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι & αὐτοὶ 1 Here, **these** and **they** refer to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these Jews … the Jews”
+11:31 enhi rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν 1 The phrase **in your mercy** could be connected to: (1) the verb translated as **were disobedient**, as in the ULT. (2) the verb translated as **be shown mercy**. Alternate translation: “were disobedient so that, in your mercy, they might also now be shown mercy”
+11:31 mwhx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει 1 Here, **in** could indicate that what follows: (1) is one reason for the Jews being **disobedient**. Alternate translation: “because of your mercy” (2) is one purpose for the Jews being **disobedient**. Alternate translation: “for the purpose of your mercy”
+11:31 qh7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει 1 Here, **your mercy** refers to the **mercy** that God has shown to non-Jewish people whom he saves. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the mercy that God has shown you”
+11:31 kzgo rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει 1 Here, **your** is plural and refers to non-Jewish believers in Jesus. See how you translated **you** in the previous verse.
+11:31 dtmn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει & καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in God acting mercifully to you … God might also now act mercifully to them”
+11:31 cfgv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** indicates that what follows is a purpose. Here, **so that** indicates that what follows is one purpose for the disobedience of the Jews. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that”
+11:31 onqo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God might also now show them mercy”
+11:32 wxjl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows in this verse is the conclusion to what Paul said in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In conclusion,”
+11:32 t6cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνέκλεισεν & ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 Here Paul refers to people whom God allows to disobey him as if they were prisoners **shut up** in a prison. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God has allowed all people to be disobedient”
+11:32 obi0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπείθειαν & ἐλεήσῃ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **disobedience** and **mercy**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how disobedient they are … he might show how merciful he is toward”
+11:33 veuz rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 **Oh** is an exclamation word that communicates awe. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “How amazing is the depth of the wealth and the wisdom and the knowledge of God”
+11:33 ldc5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **depth**, **wealth**, **wisdom**, and **knowledge**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how deeply wealthy and wise and knowledgeable is God”
+11:33 x3kb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 Here Paul refers to God’s **wealth**, **wisdom**, and **knowledge** as if they were like a deep place. He means that God’s **wealth**, **wisdom**, and **knowledge** are truly great. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the greatness of the wealth and the wisdom and the knowledge of God”
+11:33 jbyn rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “How completely incomprehensible are the things he does”
+11:33 u322 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 **How** here is used as an exclamation word that communicates awe. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this.
+11:33 qb5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ 1 Here Paul speaks of God’s **judgments** as if they were objects that people cannot search for. He means that people cannot fully understand God’s **judgments**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “incomprehensible are his judgments”
+11:33 urwo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ κρίματα αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgments**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is how he judges”
+11:33 m755 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 Here Paul speaks of God’s **ways** as if they were objects that people cannot discover. He means that people cannot fully understand God’s **ways**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his ways are incomprehensible”
+11:34 w1ck rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** introduces a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 40:13](../isa/40/13.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it is written in the Scriptures”
+11:34 uh2x rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τίς & ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο? 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 40:13](../isa/40/13.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+11:34 r2wj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο? 1 Paul quotes Isaiah using this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one has known the mind of the Lord or become his advisor!”
+11:34 yy52 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 Here, **mind** refers to what a person knows and thinks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all that the Lord knows” or “what the Lord thinks about”
+11:35 wonz rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἢ 1 The word **Or** introduces another item. Here, **Or** indicates that what follows is Paul’s paraphrase of a verse in an Old Testament book ([Job 41:11](../job/41/11.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Or, as is written in the Scriptures”
+11:35 dc62 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 This sentence is a paraphrase of part of [Job 41:11](../job/41/11.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+11:35 j5cn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ? 1 Paul quotes Job using this question to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one has ever given anything to God, that he should be repaid by him!”
+11:35 wm4s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τίς προέδωκεν αὐτῷ 1 Paul quotes Job leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Who gave something to him”
+11:35 jbjk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God should repay him”
+11:36 tuup rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what Paul says in this verse is the reason why what he said in [11:34–35](../11/34.md) is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “These things are true because”
+11:36 abc1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ 1 In this verse **him** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from God and through God and to God are all things. To God”
+11:36 p0l8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ αὐτοῦ 1 Here, **from** indicates that **all things** came from God because he made them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “originating from him”
+11:36 a9gg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ αὐτοῦ 1 Here, **through** indicates that God is the means by which **all things** continue to exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “continuing to exist through him”
+11:36 s63u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς αὐτὸν 1 Here, **to** indicates that God is the reason **all things** exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for him”
+11:36 rpx6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 If your language does not use abstract nouns for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May people glorify him”
+11:36 ut8l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας 1 Here, **to the ages** is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity”
+12:intro aky9 0 # Romans 12 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)\n * How to act toward God (12:1–2)\n * How to serve the church (12:3–8)\n * How to act toward other Christians (12:9–13)\n * How to act toward unbelievers (12:14–21)\n * How to act toward government (13:1–7)\n * How to act toward other people (13:8–10)\n * Act as if the end is near (13:11–14)\n * Do not judge other Christians (14:1–12)\n * Do not tempt other Christians to sin (14:13–23)\n * Be united with other Christians (15:1–13)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of [12:20](../12/20.md), which are from the Old Testament.\n\nMany scholars believe Paul uses the word **therefore** in [Romans 12:1](../rom/12/01.md) to refer back to all of Chapters 1–11. After having carefully explained the Christian gospel in chapters 1–11, Paul explains in chapters 12–16 how Christians should live in response to these great truths. In these chapters, Paul gives many different commands that are practical instructions for how Christians should behave. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Body of Christ\n\nThe body of Christ is an important metaphor used in the New Testament to refer to the church. Every Christian plays a unique and important function within the people of God. Christians need each other. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+12:1 wklb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns παρακαλῶ 1 The pronoun **I** here and throughout this chapter refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, urge”
+12:1 fwds rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμᾶς & ὑμῶν & ὑμῶν 1 The pronouns **you** and **your** here and throughout most of this chapter are plural and refer to the believers in Rome to whom Paul wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you believers … your … your”
+12:1 xgcr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς 1 The word **Therefore** indicates that what follows is a logical conclusion. Here, **therefore** indicates that what follows in the rest of this letter is what Paul wants his readers to do in response to what he has written in chapters 1–11. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: “Since everything I have said is true, I urge you”
+12:1 kr1a rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 See how you translated this word in [1:13](../01/13.md).
+12:1 d50i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν οἰκτιρμῶν & θυσίαν ζῶσαν & τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **compassions**, **sacrifice**, and **service**, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which people serve God. Alternate translation: “the ways that God is compassionate … a living one that is sacrificed … which is how you reasonably serve”
+12:1 wuyl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 Here Paul refers to a believer in Christ who obeys God as if that person were one of the animals that the Jews killed and then offered to God as a **sacrifice**, except that this **sacrifice** is still **living**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God while you are alive, as if you were a living sacrifice on the temple altar”
+12:1 w1mz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰ σώματα ὑμῶν 1 Here, **bodies** refers to whole people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your whole selves”
+12:2 pyb6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε & μεταμορφοῦσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not conform yourselves … let God transform you”
+12:2 clc6 μὴ συνσχηματίζεσθε 1 Alternate translation: “do not become alike”
+12:2 d2qq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Here, **this age** refers to the attitudes and actions of the unbelievers who live during this period of time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the way people think and act in this age”
+12:2 na8p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός & τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν, καὶ εὐάρεστον, καὶ τέλειον 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **renewal** and **will**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by renewing the mind … the good and well-pleasing and perfect thing that God wills”
+12:2 c6ch rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 Here Paul speaks of changing the way a person thinks as if that person’s mind is being renewed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by the changing of how one thinks”
+12:3 cp9g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+12:3 l6c6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “through the grace God has given to me”
+12:3 nyc2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 Here, **grace** refers to God graciously choosing Paul to be an apostle. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through the grace that caused me to become an apostle”
+12:3 s6yg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 Here, **think more highly of himself** refers to someone arrogantly thinking that he is better than he really is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to not think he is a better person than he really is”
+12:3 j20s rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 Although **himself** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “to not think more highly of oneself than what one ought to think”
+12:3 me4t φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Alternate translation: “you should be wise with regard to how you think about yourselves”
+12:3 m8z7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 Here, **faith** could refer to: (1) different degrees of **faith** in God that God gives believers. Alternate translation: “as God has given each of you an degree of ability to trust in him” (2) the spiritual gifts that result from faith and are given to believers in different degrees. Alternate translation: “as God has given each of you a degree of faith demonstrated in spiritual gifts”
+12:4 zm8p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows is the reason why Paul’s readers should “think with a sound mind,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “You must do this because”
+12:4 v2pi rc://*/ta/man/translate/figs-simile καθάπερ 1 Here, **just as** indicates that what follows in this verse is a simile. Paul uses this simile to compare all believers in Christ to the parts of a human body. Since Paul explains the comparison in the next verse, you do not need to express the meaning plainly here.
+12:4 v5iy μέλη & μέλη 1 See how you translated members in [6:13](../06/13.md).
+12:4 v8bo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **function**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “function for the same purposes”
+12:5 sd03 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμεν 1 Here, **we** refers to all Christians, so it is inclusive. Your language may require you to mark these forms.
+12:5 v93h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 See how you translated the similar phrase in [6:23](../06/23.md).
+12:5 dhx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human **body** are joined. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and the individual believers are united to one another”
+12:5 cutl μέλη 1 See how you translated **members** in the previous verse.
+12:6 j3x5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχοντες & ἡμῖν 1 Here, **we** and **us** refer to all Christians, so they are inclusive. Your language may require you to mark these forms.
+12:6 hrr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχοντες & χαρίσματα & διάφορα 1 Paul speaks of the different abilities to serve other believers that God gives believers as being **gracious gifts** from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we have different spiritual abilities”
+12:6 y267 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the grace that God has given to us”
+12:6 tlk4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν & προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **grace** and **prophecy**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is graciously … being able to prophecy, according to what has been proportioned”
+12:6 zs97 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if God has given someone the gift of prophecy, then that person must use that gift according to the proportion of his faith”
+12:6 bnk9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 Here Paul uses **faith** in the same way he did in [12:3](../12/03.md). See how you translated the clause “as God has distributed to each one a measure of faith” in that verse.
+12:7 todc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ; εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if God has given someone the gift of service, then that person must use that gift for serving; if God has given someone the gift to be the one teaching, then that person must use that gift for teaching”
+12:7 wmuw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διακονίαν & τῇ διακονίᾳ & τῇ διδασκαλίᾳ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **service** and **teaching**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “serving others … serving others … teaching others”
+12:8 m2as rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει; ὁ μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι; ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ; ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι 1 Paul is leaving out some of the words that clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “if God has given someone the gift of encouraging, then that person must use that gift for encouraging; if God has given someone the gift of giving, then that person must use that gift for generosity; if God has given someone the gift of leading, then that person must use that gift with diligence; if God has given someone the gift of showing mercy, then that person must use that gift with cheerfulness”
+12:8 teso rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ παρακλήσει & ἐν ἁπλότητι & ἐν σπουδῇ & ἐν ἱλαρότητι 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **encouragement**, **generosity**, **diligence**, and **cheerfulness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by encouraging others … generously … diligently … cheerfully”
+12:9 dmsa rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος; ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ 1 Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “Love without hypocrisy, abhor the wicked, hold on to the good”
+12:9 o8z9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀνυπόκριτος 1 If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “sincere”
+12:9 iv5h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ πονηρόν & τῷ ἀγαθῷ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wicked** and **good**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “wicked things … good things”
+12:10 mr8i rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι; τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in brotherly love, be affectionate to one another; in honor, outdo one another”
+12:10 ng86 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ φιλαδελφίᾳ & τῇ τιμῇ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **brotherly love** and **honor**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in loving others as brothers … in honoring others”
+12:10 ux2y rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Although the word **brotherly** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “in your love for fellow believers”
+12:11 iu2i rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in diligence, do not be lazy; in the spirit, be eager; serve the Lord”
+12:11 jhe7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ σπουδῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **diligence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in being diligent”
+12:11 ddvz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ πνεύματι 1 Here, **the spirit** could refer to: (1) a person’s spirit, as in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “in your spirit” or “wholeheartedly” (2) the Holy Spirit. Alternate translation: “in the Holy Spirit”
+12:12 l3es rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες 1 Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in hope, rejoice; in suffering, be patient; in prayer, persist”
+12:12 wept rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τῇ ἐλπίδι 1 Here, **in** indicates that **hope** is the reason for **rejoicing**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of hope, rejoicing”
+12:12 uv64 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 Here, **in** indicates the situation in which someone should be **patient**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the time of suffering, being patient”
+12:12 xoy0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες 1 Here, **in** indicates that **prayer** is what one needs to do persistently. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in regard to prayer, persisting”
+12:13 vk5h rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in the needs of the saints, share; pursue hospitality”
+12:13 m53s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων & τὴν φιλοξενίαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **needs** and **hospitality**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in the things the saints need … hospitable actions”
+12:13 i3nm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Here Paul implies sharing the things that a person has with those **saints** who have **needs**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “sharing what you have to meet the needs of the saints”
+12:14 exd8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε 1 These two commands mean the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “you must absolutely bless”
+12:15 szpn rc://*/ta/man/translate/figs-declarative χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων 1 Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “rejoice with those who rejoice; weep with those who weep”
+12:16 agio rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “think the same thing toward one another; do not think the high things, but accept the lowly ones”
+12:16 hwd1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 This clause is an idiom that refers to having the same concern for the wellbeing of other people as a person has for himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caring about others the same way you care about yourselves”
+12:16 ar7y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Here, **thinking the high things** refers to someone arrogantly thinking that he is better than other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not thinking that you are better than others”
+12:16 cc23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 Here, **the lowly ones** could refer to: (1) people who are poor or are not respected by society. Alternate translation: “accepting people who do not seem important” (2) doings things that people think are humiliating or unimportant. Alternate translation: “accepting the lowly tasks”
+12:16 h469 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 See how you translated this expression in [11:25](../11/25.md).
+12:17 h2tz rc://*/ta/man/translate/figs-declarative μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “repay no one evil for evil; give careful thought to good things in the sight of all men”
+12:17 ae3j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κακὸν ἀντὶ κακοῦ & προνοούμενοι & ἐνώπιον 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil**, **thought**, and **sight**, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “evil things for evil things; thinking carefully about … as seen by”
+12:17 hnte rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 Here Paul uses **paying back** to refer to doing something **evil** to someone in response to the **evil** that person has done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “doing something evil to no one for the evil that person has done to you”
+12:17 fzh8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Here Paul uses **sight** to refer to what people mentally perceive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do things that all men perceive to be good”
+12:17 c8lw rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “all people”
+12:18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν 1 Alternate translation: “so far as it depends on you” or “as much as it is up to you”
+12:18 nzwf rc://*/ta/man/translate/figs-declarative μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 Paul is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “live at peace with all men”
+12:18 fbzh rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “all people”
+12:19 e0hc rc://*/ta/man/translate/figs-declarative μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες 1 Paul is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “do not avenge yourselves”
+12:19 ew6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 Here, **wrath** refers to God’s punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “give way to God’s punishment”
+12:19 zre0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ὀργῇ & ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wrath** and **vengeance**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to God being wrathful … I will avenge”
+12:19 tcwn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **for** indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. You may need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “This is due to the fact that”
+12:19 omjp rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γέγραπται 1 See how you translated the similar phrase in [1:17](../01/17.md).
+12:19 ns3b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Moses wrote this quotation. Alternate translation: “Moses wrote”
+12:19 kf44 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος 1 This sentence is a quotation of [Deuteronomy 32:35](../deu/32/35.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+12:19 lkpl rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The Lord says that vengeance is for him; he will repay.”
+12:19 l2i8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “I will certainly avenge you”
+12:19 xo5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνταποδώσω 1 Here Moses quotes God using **repay** to refer to appropriately punishing someone as if the punishment were reciprocal payment for that person’s deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will appropriately punish”
+12:19 mco6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀνταποδώσω 1 Moses quotes God leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “will repay them”
+12:20 n96q rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀλλὰ 1 **But** here indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Proverbs 25:21–22](../pro/25/21.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “But, God says in the Scriptures,”
+12:20 q7dq rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 1 This sentence is a quotation of [Proverbs 25:21–22](../pro/25/21.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+12:20 c4ig rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὁ ἐχθρός σου & σωρεύσεις 1 Here the pronouns **your** and **you** are singular and addressed as though to one person. If it would be helpful in your language, you could use plural forms here.
+12:20 uwbq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows is the reason why what was said in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
+12:20 wce6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 This clause is an idiom. It could refer to: (1) a person feeling shame as a result of being helped by someone whom that person had harmed. Alternate translation: “you will make the person who harmed you feel badly about how he has mistreated you” (2) God very severely punishing the person who is being helped. Alternate translation: “you will give God a reason to judge him more harshly”
+12:21 q761 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Paul describes **evil** as if it were a person who could conquer someone or be conquered by someone. He is referring to someone doing evil in response to someone doing evil to that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let evil cause you to do evil, but use good to prevent evil from influencing you”
+12:21 p7fd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ κακοῦ & τῷ ἀγαθῷ & τὸ κακόν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil** and **good**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “evil things … evil things … good things”
+12:21 k8et rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let evil overcome you”
+13:intro l4q7 0 # Romans 13 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)\n * How to act toward God (12:1–2)\n * How to serve the church (12:3–8)\n * How to act toward other Christians (12:9–13)\n * How to act toward unbelievers (12:14–21)\n * How to act toward government (13:1–7)\n * How to act toward other people (13:8–10)\n * Act as if the end is near (13:11–14)\n\n## Special Concepts in this chapter\n\n### Submission to rulers\n\nIn [13:1–7](../13/01.md) Paul commands his readers to obey rulers and pay taxes. Some readers will find this difficult to accept, especially if they live in places where wicked rulers persecute the church. It is important to recognize that the Holy Spirit led Paul to write these words while the Roman government was persecuting Christians. Christians must obey their rulers as well as obey God. The only time a Christian should disobey governing authorities is when those rulers do not allow Christians to do something God explicitly commands them to do (for an example of such a situation, see [Acts 5:28–29](../act/05/28.md)).\n\n### “The night advanced, and the day has come near”\n\nIn [13:11–14](../13/11.md) Paul tells his readers that they should behave like Jesus because Jesus is coming back soon. He calls the current time in which people do what is evil the “night,” and he calls the time when Jesus returns the “day.”
+13:1 i1kf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let every soul subject itself to governing authorities” or “Let everyone subject themselves to governing authorities”
+13:1 b8nf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ 1 Paul uses **soul** here to refer to the whole life of a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every human being”
+13:1 gkmd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίαις & ἐξουσία & οὖσαι 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **authorities** and **authority**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to those who are authorized to govern … authorized person … existing ones who are authorized”
+13:1 wii2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1 If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “all authority comes from God”
+13:1 j3lr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God appointed the existing authorities”
+13:2 ezg5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **So then** indicates that what follows in this verse summarizes ideas that were previously expressed. **So then** here introduces the result of what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “Since this is true”
+13:2 ui8y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἐξουσίᾳ, τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ & ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **authority**, **command**, and **judgment**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “those who are authorized … what God has commanded … will cause themselves to be judged”
+13:2 vc3u rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ δὲ ἀνθεστηκότες 1 Here, **it** refers to **that authority** stated earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the ones who have opposed that authority”
+13:2 dsa3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will cause God to bring judgment on them”
+13:2 y21s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 Here Paul speaks of **judgment** as if it were an object that one could **bring** and put **on** someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will cause God to judge them”
+13:3 m3yf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+13:3 c2xa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φόβος & τὴν ἐξουσίαν & τὸ ἀγαθὸν & ἕξεις ἔπαινον 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **terror**, **authority**, **good**, and **praise**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “terrifying … whom God has authorized … good things … you will be praised”
+13:3 jt2z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, & τῷ κακῷ 1 Here, **the good deed** and **the evil deed** refer to the people who do those deeds. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to those who do the good deed … to those who do the evil deed”
+13:3 z4sq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Now this is how you can not fear the authority:”
+13:3 nohi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕξεις ἔπαινον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the authorities will praise you”
+13:3 ahl9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐξ αὐτῆς 1 Here, **from** indicates the reason why **you will have praise**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of it”
+13:4 w4s0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 The word **for** indicates that what follows explains what came before this word. Here, **for** indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “since”
+13:4 j4kb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐστιν & οὐ & φορεῖ & ἐστιν 1 In this verse the pronoun **he** refers to a person who rules. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ruler is … the ruler does not carry … the ruler is”
+13:4 zgz2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Θεοῦ & διάκονός & τὸ ἀγαθόν & τὸ κακὸν & Θεοῦ & διάκονός & ὀργὴν & τὸ κακὸν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **servant**, **good**, **evil**, and **wrath**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “one who serves God … doing good … evil things … one who serves God … what is wrathful … evil things”
+13:4 quy4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 2 The word **for** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **for** introduces the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “since”
+13:4 ink8 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ & εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “he carries the sword for a very good reason”
+13:4 s3vz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ & τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 Here, **the sword** refers to a ruler’s authority to punish wicked people, which could include killing them with a sword. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he does not have the authority to punish”
+13:4 vx6b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 3 The word **for** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **for** indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in fact,”
+13:4 d61t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ὀργὴν 1 Here, **for** indicates that what follows is the purpose of **an avenger**. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. Alternate translation: “for the purpose of wrath”
+13:4 au7j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀργὴν 1 See how you translated **wrath** in [1:18](../01/18.md).
+13:4 cq0x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι 1 Paul speaks of **wrath** as if it were an object that could be put **on** a person. He means that every evil person will experience wrathful punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “wrath that will be experienced by the one who practices the evil”
+13:5 jqz7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 See how you translated this word in [1:24](../01/24.md).
+13:5 sxq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑποτάσσεσθαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to subject yourselves”
+13:5 aq7p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑποτάσσεσθαι 1 Paul implies that his readers should **be subjected** to the rulers described in [13:1–4](../13/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to be subjected to rulers”
+13:5 q81v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “because of the wrathful deeds they can do to you, but also because your conscience knows that you should do submit to them”
+13:5 ykg9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὀργὴν & τὴν συνείδησιν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wrath** and **conscience**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is wrathful … what you know is right”
+13:5 bs1u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ὀργὴν 1 See how you translated this word in the previous verse.
+13:6 x5i2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+13:6 r1jy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 Here, **this** could refer to: (1) “the wrath” and “the conscience” mentioned in the previous verse. Alternate translation: “because of the wrath and your conscience” (2) “the wrath” and “the conscience” mentioned in the previous verse, and the fact that rulers **are servants of God**. Alternate translation: “because of the wrath and your conscience, and because rulers are servants of God”
+13:6 hy4f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **for** indicates that what follows is another reason why Christians should **pay taxes**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “since”
+13:6 ib5x rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἰσιν 1 Here, **they** refers to the rulers described in [13:1–4](../13/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the rulers are”
+13:6 gh12 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λειτουργοὶ & Θεοῦ 1 See how you translated the similar phrase in [13:4](../13/04.md).
+13:6 e8ey rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες 1 This clause gives additional information about the rulers, who are called **servants of God** in the previous clause. If it would be helpful to your readers, you could make the connection between these clauses more explicit. Alternate translation: “and these rulers are the ones persisting in this very thing”
+13:6 xmsa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸ τοῦτο 1 Here, **this very thing** refers to serving God by ruling over people, as is indicated by Paul calling them **servants of God** in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this service”
+13:7 z9cn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰς ὀφειλάς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **obligations**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what you are obligated to pay”
+13:7 wg2l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “pay tax to whom tax is due, pay toll to whom toll is due, show fear to whom fear is due, show honor to him to whom honor is due”
+13:7 jg3u rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος 1 Paul is speaking of taxes and tolls in general, not of one particular **tax** and **toll**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “taxes to whom taxes, tolls to whom tolls”
+13:7 s2nf rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος 1 The word **toll** refers to a specific kind of tax that must be paid in addition to regular taxes. If your readers would not be familiar with this type of tax, you could use a general expression for additional taxes. Alternate translation: “government fees to whom government fees” or “revenues to whom revenues”
+13:7 ao8q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **fear** and **honor**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “fear to whomever should be feared, honor to whomever should be honored”
+13:7 nwi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 Here Paul refers to fearing and honoring those who deserve to be feared and honored as if someone is paying them **fear** and **honor**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “fear those who should be feared, honor those who should be honored” or “respect those whom you ought to respect, honor those whom you ought to honor”
+13:8 a69g rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε 1 If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Do not owe anyone anything”
+13:8 ay3n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 Here Paul speaks of loving other believers as if it were a debt owed to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Owe nothing to anyone, but love one another as if it were a debt that you owed them”
+13:8 dptn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἀλλήλους 1 Here, **one another** refers to other Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “other believers”
+13:8 auu3 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμον 1 See how you translated **the law** in [2:12](../02/12.md).
+13:9 qcri rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why loving others fulfills the law, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since”
+13:9 r7kd rc://*/ta/man/translate/writing-quotations τὸ 1 Here Paul uses **this** to indicate a quotation from the law that is written in the Old Testament ([Exodus 20:13–15](../exo/20/13.md), [17](../exo/20/17.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “God had said in the law”
+13:9 t0os rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις 1 These clauses are a quotation from [Exodus 20:13–15](../exo/20/13.md), [17](../exo/20/17.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+13:9 ng84 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ τις ἑτέρα ἐντολή 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “if there is any other commandment, and there is”
+13:9 mgc9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τις ἑτέρα ἐντολή 1 Here, **any other commandment** refers to **any** of the commandments that God gave the Israelites other than those that Paul has just mentioned. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “there is any other commandment”
+13:9 jva8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐντολή 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **commandment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “thing God has commanded”
+13:9 x8i1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἀνακεφαλαιοῦται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this word summed it up”
+13:9 ytof rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 Here Paul uses **word** to refer to a commandment that is made up of words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in this commandment”
+13:9 ylb1 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 Here Paul uses **this word** to indicate a quotation from the law that is written in the Old Testament ([Leviticus 19:18](../lev/19/18.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “in this commandment in the law”
+13:9 so4u rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 This sentence is a quotation from [Leviticus 19:18](../lev/19/18.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+13:10 vy62 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1 Here Paul speaks of love as if it were a person who could do some kind of **work**. He means that people who love other people do not do **evil** things to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “People who love do not work evil to a neighbor”
+13:10 xa4n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον & κακὸν & πλήρωμα & νόμου & ἡ ἀγάπη 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **love**, **evil**, and **fulfillment**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “Loving a neighbor … what is evil … loving others fulfills the law”
+13:10 l92e rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 See how you translated **the law** in [2:12](../02/12.md).
+13:11 okty rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τοῦτο 1 Paul is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “And do this”
+13:11 dxm0 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 Here, **this** refers back to all the commands Paul stated in [12:1](../12/01.md)–[13:10](../13/10.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these commands that I have given you”
+13:11 cdwh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδότες τὸν καιρόν 1 This clause indicates one reason for Paul’s readers to obey the commands he gave in [12:1](../12/01.md)–[13:10](../13/10.md). Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “since you know the time”
+13:11 vd49 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη 1 Here, **that** indicates that what follows in this clause is a description of **the time** stated in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could make the connection between these clauses more explicit. Alternate translation: “that it is already the time”
+13:11 gvlw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὥρα 1 Here, **hour** refers to a point in time when something happens. It has the same meaning as **time** in the previous clause. It does not refer to a 60-minute length of time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the point in time”
+13:11 b6l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 1 Paul speaks of the need for the Roman believers to be spiritually vigilant as if they needed to wake up from being asleep. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for you to be spiritually vigilant”
+13:11 acg2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates a reason why Paul’s readers should **awake from sleep**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Do this since”
+13:11 s3p9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡμῶν ἡ σωτηρία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “our being saved”
+13:11 jgib rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμῶν ἡ σωτηρία 1 Here Paul uses **salvation** to refer to the future event when Christ returns and Christians receive the full blessings of their **salvation**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the completion of our salvation”
+13:11 sj56 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγγύτερον 1 Here Paul speaks of **our salvation** as if it were an object that could become **nearer** to a person. He means that **our salvation** will occur soon. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is going to happen sooner”
+13:11 ra5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτε ἐπιστεύσαμεν 1 This phrase indicates the time at which Paul’s Christian readers first started believing in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “when we first believed”
+13:11 rhdr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπιστεύσαμεν 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we believed in Jesus”
+13:12 ahn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ νὺξ 1 **The night** here refers the time period when people do evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “This time when people act sinfully”
+13:12 dioj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προέκοψεν 1 Here, **advanced** refers to the **night** being almost over. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will soon be over”
+13:12 p7xp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ δὲ ἡμέρα 1 Paul speaks of the time when Jesus will return to earth as **the day**. This event is referred to as “the day of the Lord” elsewhere in the Bible and is related to Paul’s reference to a future “salvation” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the time when Jesus returns”
+13:12 v3m1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤγγικεν 1 Here Paul speaks of **the day** as if it were an object that could **come near** a person. He means that the time when Jesus returns will be soon. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is going to happen soon”
+13:12 b4ed rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀποθώμεθα & ἐνδυσώμεθα 1 In this verse **us** refers to Paul and his Christian readers, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
+13:12 bb8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Here, **put off** means to completely stop doing something, and **the works of the darkness** refers to evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us therefore stop doing evil things”
+13:12 o888 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Paul is using the possessive form to describe **works** that are characteristic of **the darkness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that are characteristic of the darkness”
+13:12 y5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυσώμεθα 1 Here, **put on** means to start doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let us therefore start using”
+13:12 rjz0 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 Paul is using the possessive form to describe **weapons** that are characteristic of **the light**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the weapons that are characteristic of the light”
+13:12 dw5m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 Here, **weapons** refers to what Christians do to oppose evil, and **the light** refers to good deeds, which is in contrast to **the darkness** in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the good deeds used for opposing evil” or “the good deeds that are like weapons for fighting evil”
+13:13 gv4q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive περιπατήσωμεν 1 Here, **us** refers to Paul and his Christian readers, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
+13:13 ketz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Here Paul uses **walk** to refer to how people behave or lives their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us behave decently”
+13:13 e6ij rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ 1 Here Paul refers to the unashamed way that Christians are supposed to behave as if they were walking during **the day**, when people can see what they do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as if everyone can see what we are doing”
+13:13 svuf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ 1 Paul is leaving out some of the words that clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “not walking in drunken celebrations or drunkenness; not walking in sexual immorality and uncontrolled lust, not walking in strife and jealousy”
+13:13 wd5c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κώμοις & μέθαις & κοίταις & ἀσελγείαις & ἔριδι & ζήλῳ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **celebrations**, **drunkenness**, **immorality**, **lust**, **strife**, and **jealousy**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in being drunk while celebrating … being drunk … in acting sexually immorally … lusting uncontrollably … in quarreling with others … being jealous”
+13:13 qes3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize all kinds of sexual sins. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “in every kind of sexually immoral act”
+13:14 emp4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **But** here indicates that what follows is in strong contrast to what was said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: “Instead of doing those things,”
+13:14 sir6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 Paul speaks of **Christ** as if he were clothing that someone could **put on**. He means that people should behave like **Jesus** behaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “act like the Lord Jesus Christ”
+13:14 j795 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **forethought** or **desires**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “do not think ahead with regard to what the flesh desires”
+13:14 xre7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Here Paul uses **flesh** figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated a similar use of **flesh** in [7:18](../07/18.md).
+14:intro kt8c 0 # Romans 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)\n * How to act toward God (12:1–2)\n * How to serve the church (12:3–8)\n * How to act toward other Christians (12:9–13)\n * How to act toward unbelievers (12:14–21)\n * How to act toward government (13:1–7)\n * How to act toward other people (13:8–10)\n * Act as if the end is near (13:11–14)\n * Do not judge other Christians (14:1–12)\n * Do not tempt other Christians to sin (14:13–23)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [14:11](../14/11.md) of this chapter, which Paul quotes from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Weak in faith\n\nPaul teaches that Christians can have real faith, and yet at the same time be “weak in faith” regarding some situations. This describes Christians whose faith is immature and who feel guilty about doing certain things that God did not forbid. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Dietary restrictions\n\nIn the law of Moses, God forbade the Jews from eating the meat of some animals which God said were unclean. However, since Christians have been “made dead to the law” ([7:4](../07/04.md)), they are free to eat what they want. The Roman church to which Paul wrote this letter was made up of both Jews and Gentiles. Some of the Jewish believers were offended by the non-Jewish believers eating foods that God had previously forbidden in the law of Moses. The non-Jewish believers were also judging the Jewish believers for not eating those foods. Paul uses this situation to teach that Christians must use their freedom in a way that honors the Lord and shows love to other believers. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Inclusive language\n\nIn this chapter the pronouns “we” and “us” refer inclusively to all believers in Christ. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+14:1 jf8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1 Here, **weak in the faith** refers to someone who does not have a mature **faith**, but feels guilty about doing certain things that God did not forbid. The word **weak** here does not refer to physical weakness. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “whose faith is not mature”
+14:1 bdy7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πίστει & διακρίσεις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith** and **judgments**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in what he believes … judging”
+14:1 p697 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “not accepting that one for passing judgments on opinions”
+14:1 i45s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 Here, **for** indicates that this clause is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “not for the purpose of passing judgments on opinions”
+14:2 tuf5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς 1 **One person** here does not refer to one particular person. It refers to any person who believes he can eat any food without sinning against God. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “One type of person”
+14:2 ii8g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “One person believes that God has permitted people to eat any type of food”
+14:2 n2n6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & ἀσθενῶν 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
+14:2 yhhy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λάχανα ἐσθίει 1 Here Paul implies that this person **eats** only **vegetables**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
+14:3 n0xd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐσθίων, τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω; ὁ δὲ μὴ ἐσθίων, τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω 1 Here, **the one eating** refers to the person mentioned in the previous verse who believes that he can eat any kind of food, and **the one not eating** refers to the person called “the one being weak” in the previous two verses. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Let the one who eats any type of food not despise the one who does not eat every type of food, and let the one who does not eat every type of food not judge the one who eats every type of food”
+14:3 pqrp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ Θεὸς & αὐτὸν προσελάβετο 1 Although the pronoun **him** is singular, here it refers to both **the one eating** and **the one not eating**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God has accepted them”
+14:4 q9bx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην? 1 Paul is using a question to emphasize that Christians should not judge each other. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You have no right to judge a household slave belonging to another!”
+14:4 xq7r rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σὺ 1 Even though Paul is writing to a group of people, **you** here is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of **you** in your translation.
+14:4 vaym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλότριον οἰκέτην 1 Paul speaks of any Christian as if he were a **household slave** who belongs **to another**. He means that all Christians belong to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who belongs to God”
+14:4 ba38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ 1 Paul speaks of God as if he were a **master** who owns slaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “To God, who is his master,”
+14:4 cp9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει. σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 This could mean: (1) **stands** and **stand** refer to pleasing God, and **falls** refers to not pleasing God. Alternate translation: “He pleases or does not please his own master. But he will be made to please God, for the Lord is able to make him be pleasing” (2) **stands** and **stand** refer to being accepted by God at the final judgment, and **falls** refers to being condemned by God at the final judgment. Alternate translation: “He will either be approved or condemned by his own master. But he will be approved by God, for the Lord is able to approve him”
+14:4 togo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σταθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will make him stand”
+14:4 ucto rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable”
+14:5 x7j2 κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν 1 Alternate translation: “considers one day to be different from another day” or “considers one day to be more important than another day”
+14:5 vm8j κρίνει πᾶσαν ἡμέραν 1 Alternate translation: “considers all days to be the same” or “considers no day to be more important than another day”
+14:5 m511 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Paul implies that each person should be **convinced** about what he thinks honors the Lord. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Let each one be fully convinced in his own mind that what he does honors the Lord”
+14:5 y5ea rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕκαστος & πληροφορείσθω 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let each one be completely certain” or “Let each one fully convince himself”
+14:6 pfn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν 1 **The one regarding** refers to the person in the previous verse who “judges day from day”. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The one who regards one day as more important than another day”
+14:6 esu5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ ἐσθίων 1 Here, **the one who eats** refers to the person in [14:3](../14/03.md) who eats all kinds of food. Paul is leaving out a word that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from [14:3](../14/03.md). Alternate translation: “the one eating every kind of food”
+14:6 f9tm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal Κυρίῳ & Κυρίῳ & Κυρίῳ 1 In this verse the phrase **for the Lord** indicates the purpose for which these people act in these ways. They do so in order to benefit or honor the Lord. Use the most natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of honoring the Lord … for the purpose of honoring the Lord … for the purpose of honoring the Lord”
+14:6 ad27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐχαριστεῖ & τῷ Θεῷ & καὶ εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ 1 Here Paul speaks of expressing **thanks** as if words of gratitude were something that could be given to a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he thanks God … he also thanks God”
+14:6 jh8j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 Here, **the one who not eating** refers to the person in [14:3](../14/03.md) who only eats vegetables. Paul is leaving out a word that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from [14:3](../14/03.md). Alternate translation: “the one who eats does not eat every kind of food”
+14:7 t6q7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
+14:7 u9ar rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **us** refers to Paul and his Christian readers, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
+14:7 txm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑαυτῷ & ἑαυτῷ 1 Here, **for himself** means to do something only to benefit oneself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the benefit of himself … for the benefit of himself”
+14:7 c9ls rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδεὶς 2 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause, as in the UST.
+14:8 gbxd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+14:8 s3lb rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ζῶμεν & ζῶμεν & ἀποθνῄσκωμεν & ἀποθνῄσκομεν & ζῶμεν & ἀποθνῄσκωμεν & ἐσμέν 1 In this verse **we** refers to Paul and his Christian readers, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
+14:8 xf7x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ Κυρίῳ -1 Here, **for the Lord** means to do something only to benefit **the Lord**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the benefit of the Lord … for the benefit of the Lord”
+14:8 r1hh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The word **Therefore** indicates that what follows is a logical conclusion. **Therefore** here indicates that what follows is the logical conclusion to what Paul has stated in [14:14–20](../14/14.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result”
+14:9 pbyn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+14:10 xciu rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σὺ & κρίνεις & σου & σὺ & ἐξουθενεῖς & σου 1 Even though Paul is writing to a group of people, **you** and **your** here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
+14:10 db9a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου? 1 Paul is using two questions here to emphasize that Christians should not judge each other. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you have no right to judge your brother! And you also have no right to despise your brother!”
+14:10 al55 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸν ἀδελφόν -1 Here, **brother** refers to a fellow Christian. See how you translated “brothers” in [1:13](../01/13.md).
+14:10 b497 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why Christians should not judge each other. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Do not judge others due to the fact that”
+14:10 jq85 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντες & παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 Here, **present ourselves before** refers to standing in front of a judge in order to be judged, and **the judgment seat of God** refers to the place where God judges. Paul means that all believers will be judged by God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we will all be judged by God”
+14:11 pldr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+14:11 mr7r rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γέγραπται 1 See how you translated the similar phrase in [1:17](../01/17.md).
+14:11 fel6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote ([Isaiah 49:18](../isa/49/18.md) and [45:23](../isa/45/23.md)), you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: “Isaiah wrote”
+14:11 lvwr rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 This sentence contains quotations from [Isaiah 49:18](../isa/49/18.md) and [45:23](../isa/45/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+14:11 yeb5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ζῶ ἐγώ & ἐμοὶ 1 In this sentence **I** and **me** refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “As I, God, live … to me”
+14:11 dxdt rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “The Lord says, ‘As I live,’”
+14:11 tf76 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 This phrase is used to start an oath or solemn promise. Use the most natural way in your language to indicate an oath. Alternate translation: “You can be certain that”
+14:11 sb6q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 Paul uses the words **knee** and **tongue** to refer to the entire person who is doing these acts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every person will bow down and every person will confess to God”
+14:11 fokd rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάμψει πᾶν γόνυ 1 This action was an expression of worship in this culture. See how you translated a similar expression in [11:4](../11/04.md). Alternate translation: “every person will worship”
+14:11 glhx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐξομολογήσεται 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “will confess that I am Lord”
+14:11 vngp rc://*/ta/man/translate/figs-123person τῷ Θεῷ 1 The Lord uses the word **God** to refer to himself. If it would be helpful in your language, you could use the first person, as in the UST.
+14:12 q0fv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).
+14:12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 Alternate translation: “must explain our actions to God”
+14:12 zb6k rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations περὶ ἑαυτοῦ 1 Although the term **himself** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “concerning oneself”
+14:13 epi0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The word **Therefore** indicates that what follows is a logical conclusion. **Therefore** here indicates that what follows in this verse is the result of what Paul said in [14:10–12](../14/10.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “Because of these things”
+14:13 ia62 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 Here, **stumbling block** and **trap** mean basically the same thing. They both refer to tempting someone to sin. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “not to do or say anything at all that might cause a brother to sin”
+14:13 fgg7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα 1 See how you translated **stumbling block** in [11:9](../11/09.md).
+14:13 cx4s rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῷ ἀδελφῷ 1 Here, **brother** refers to a fellow Christian. See how you translated this word in [14:10](../14/10.md).
+14:14 t7gc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 Here, **know** and **am persuaded** mean very similar things. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “I am completely certain”
+14:14 qm09 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 Here, **in** could indicate: (1) the means by which Paul was persuaded. Alternate translation: “by means of the Lord Jesus” (2) Paul being united with **Christ**. Alternate translation: “in union with the Lord Jesus”
+14:14 erfx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν κοινὸν & κοινὸν & κοινόν 1 The next verse indicates that here Paul is specifically referring to **unclean** foods, which were foods that Jews were forbidden to eat according to the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “no food is forbidden to be eaten … forbidden … it is forbidden food”
+14:14 fuk1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “everything by itself is clean”
+14:14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 Alternate translation: “by its nature” or “because of what it is”
+14:15 vd20 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰ γὰρ διὰ βρῶμα 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why what Paul’s readers should obey the command he gave in [14:13](../14/13.md). Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: ““Do not place a stumbling block before your brother because, if on account of food,””
+14:15 iw7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ βρῶμα 1 This phrase refers to a Christian eating food that another Christians thinks is unclean, as mentioned in the previous verse and [14:2–6](../14/02.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “over the matter of food” or “because of what you eat”
+14:15 tfix rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου & περιπατεῖς & σου 1 Even though Paul is writing to a group of people, **your** and **you** here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of "you" in your translation.
+14:15 ln42 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ἀδελφός 1 Here, **brother** refers to a fellow Christian. See how you translated this word in [14:10](../14/10.md).
+14:15 a4kj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λυπεῖται 1 Here, **hurt** refers to experiencing emotional or spiritual offense or suffering. It does not refer to being physically injured. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is offended”
+14:15 bj8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 Here Paul uses **walking** to refer to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See similar uses of “walk” in [6:4](../06/04.md), [8:4](../08/04.md), and [13:13](../13/13.md). Alternate translation: “you are no longer behaving according to love”
+14:15 n099 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν 1 Paul uses **destroy** here to refer to causing someone to stop trusting in Jesus, which will result in that person experiencing punishment forever in hell. See how you translated “destruction” in [9:22](../09/22.md). Alternate translation: “Do not cause that one from whom Christ died to stop trusting in Jesus and experience eternal destruction”
+14:15 sn7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ βρώματί σου 1 This phrase refers to a Christian eating food that another Christian thinks is unclean, as mentioned in the previous verse and [14:2–6](../14/02.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “over the matter of food” or, between commas, “because of what you eat”
+14:16 zgzz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The word **So** indicates that what follows is a logical conclusion. **So** here indicates that what follows in this verse is the logical conclusion to what Paul has stated in the previous verses. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result,”
+14:16 rvtd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **good**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is good for you”
+14:16 h3af rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἀγαθόν 1 Here, **good** could refer to: (1) the **good** things that God gives Christians. Alternate translation: “good things” (2) the freedom that Christians have to eat any food they want to eat. Alternate translation: “your freedom to eat anything”
+14:16 gl48 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ βλασφημείσθω & ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not allow people to blaspheme your good”
+14:17 v6jq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. dd**For** here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
+14:17 m0ya rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & ἐστιν 1 Here, **is not** indicates that what follows is what **the kingdom of God** does not consist of or is not concerned with. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does not consist of” or “is not concerned with”
+14:17 tyyq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but is”
+14:17 j92k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **righteousness**, **peace**, and **joy**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is righteous and what is peaceful and what is joyful”
+14:17 sdlj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Here, **in the Holy Spirit** could refer to: (1) the means by which Christians experience **righteousness and peace and joy**. Alternate translation: “by the Holy Spirit” (2) Christians being united with **the Holy Spirit**. Alternate translation: “in union with the Holy Spirit”
+14:18 i2za rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+14:18 iqg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τούτῳ 1 Here, **this way** refers to the “righteousness and peace and joy” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in this righteous, peaceful, and joyful way”
+14:18 am8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “men approve it”
+14:18 gy7n rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by people”
+14:19 q5fk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).
+14:19 xxgm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διώκωμεν 1 Here Paul refers to **the things of peace and the things of the building up** as if they were something that people could **pursue**. He is telling Christians to do these things. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let us commit to doing”
+14:19 sfpg rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ τῆς εἰρήνης & καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **things** that result in the **peace** and **the building up** of other Christians. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the things that result in peace and the things that result in building up”
+14:19 i3rv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 Here, Paul speaks of helping other Christians become more spiritually mature as if one were **building up** a building. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the things that help one another grow spiritually mature”
+14:20 p65h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ & κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Here, **tear down** refers to undoing **the work** God has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not undo the work of God”
+14:20 zbd1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕνεκεν βρώματος 1 This phrase refers to a Christian eating food that another Christian thinks is unclean, as mentioned in [14:2–6](../14/02.md), [13–17](../14/13.md). See how you translated the similar phrase in [14:15](../14/15.md).
+14:20 r7u3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα μὲν καθαρά 1 Here, **things** refers to food and **clean** refers to something that God has permitted. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All foods are indeed permitted by God to be eaten”
+14:20 l75q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κακὸν 1 Here, **it** refers to the act of eating a food that someone believes God has not permitted. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “eating those things is evil”
+14:20 dk72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 Here, **eats with a stumbling block** refers to tempting another believer to sin by eating food that the other believer thinks is sinful to eat. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the man to eat what causes another believer to stumble”
+14:20 fz0m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσκόμματος 1 See how you translated **stumbling block** in [11:9](../11/09.md).
+14:21 mrr4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μηδὲ 2 Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: “and it is good not”
+14:21 e1du rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου 1 Even though Paul is writing to a group of people, **your** here is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
+14:21 iq9g rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ἀδελφός 1 Here, **brother** refers to a fellow Christian. See how you translated this word in [14:10](../14/10.md).
+14:21 m5nb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσκόπτει 1 Here, **stumbles** refers to another believer succombing to the temptation to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sins”
+14:21 k1bn rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ 1 These words are found in some traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting these words in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote.
+14:21 o6kn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that offends him or makes him weak”
+14:21 mnon rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀσθενεῖ 1 Here, **weak** refers to being spiritually immature. See how you translated “weak in the faith” in [14:1](../14/01.md).
+14:22 u1cf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The things that you yourself believe”
+14:22 hjk9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 Here, **faith** refers to what Christians believe that God permits them to do, as mentioned in [14:1–6](../14/01.md). If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The beliefs that your yourself have about what God permits you do to”
+14:22 b3hi rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σὺ & ἔχεις & σεαυτὸν 1 Even though Paul is writing to a group of people, **you** and **yourself** here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
+14:22 tkse rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 This clause refers to keeping one’s beliefs between oneself and God, rather than telling other people about them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “keep it between yourself and God” or “keep it between you and God”
+14:22 bi7e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul speaks of people keeping what they believe **before God** as if they were standing in front of God. Paul means that people should keep private their beliefs about what God permits them to do, as if God is the only one who knows about those beliefs. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and God”
+14:22 r53r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν 1 Here, **judge** refers to feeling guilty or condemning oneself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is the one who does not feel guilty”
+14:22 odxh rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 Although the terms **himself** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “oneself in what one approves”
+14:22 r8a1 ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 Alternate translation: “with respect to what he approves” or “in regard to what he approves”
+14:23 zexs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word But introduces a contrast. **But** here indicates that what follows is in strong contrast to what was said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: “On the contrary,”
+14:23 s1ph rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The person doing the action could be: (1) God. Alternate translation: “God condemns the one who passes judgment if he eats” (2) the person who eats. Alternate translation: “the one who passes judgment condemns himself if he eats”
+14:23 wa8s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ & διακρινόμενος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one who judges”
+14:23 dkcw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & διακρινόμενος 1 This phrase refers to a person who has determined that eating certain foods is prohibited by God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who judges that it is not right to eat certain foods”
+14:23 b6t9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν φάγῃ 1 Paul implies that the person **eats** what that person believes God has forbidden to be eaten. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “if he eats what he thinks God has forbidden him to eat”
+14:23 l9ga rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ 1 Here, **it** refers to eating food that someone believes God has forbidden to eat. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “eating what one thinks is forbidden to eat is not”
+14:23 yr44 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ πίστεως -1 In this verse **from** refers to what a person bases their actions on. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “based on faith … based on faith”
+14:23 z696 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως & πίστεως 1 See how you translated the abstract noun **faith** in the previous verse.
+14:23 u80o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶν 1 Here, **all** refers to anything that a person does. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all that a person does”
+14:23 u9p2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτία 1 See how you translated the abstract noun **sin** in [6:1](../06/01.md).
+15:intro ae9u 0 # Romans 15 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)\n * How to act toward God (12:1–2)\n * How to serve the church (12:3–8)\n * How to act toward other Christians (12:9–13)\n * How to act toward unbelievers (12:14–21)\n * How to act toward government (13:1–7)\n * How to act toward other people (13:8–10)\n * Act as if the end is near (13:11–14)\n * Do not judge other Christians (14:1–12)\n * Do not tempt other Christians to sin (14:13–23)\n * Be united with other Christians (15:1–13)\n8. Conclusion (15:14–16:27)\n * Paul describes his mission (15:14–21)\n * Paul’s travel plans (15:22–33)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [15:9–11](../15/09.md) and [21](../15/21.md) of this chapter, which are words from the Old Testament.\n\nSome translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make it easier to read. The ULT does this with the quoted words in [15:12](../15/12.md).\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Able and unable\n\nIn [15:1–6](../15/01.md) Paul concludes his teaching from Chapter 14 about how Christians with different degrees of spiritual maturity should act toward each other. He refers to some Christians as those who are “weak in faith” ([14:1](../14/01.md)) or “unable” ([15:1](../15/01.md)). These phrases describe Christians who have immature faith and feel guilty about doing certain things that God did not forbid. By contrast, he refers to spiritually mature Christians as those who are “able” ([15:1](../15/01.md)). Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith and neither should judge the other. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Forms of ‘You’\n\nIn this chapter, with three exceptions, the words “you” and “your” are plural and refer to Paul’s Christian readers, whom he calls “brothers” in [15:14](../15/14.md) and [15:30](../15/30.md). Notes will discuss the use of singular forms of “you” and “your” in [15:3](../15/03.md) and [15:9](../15/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### Inclusive language\n\nIn this chapter the pronouns “we,” “us,” “our,” and “ourselves” refer inclusively to Paul’s Christian readers. Paul calls these people “brothers” in [15:14](../15/14.md) and [15:30](../15/30.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+15:1 u19s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἑαυτοῖς 1 Here and throughout this chapter the pronouns **we** and **ourselves** refer inclusively to all believers in Christ. Your language may require you to mark these forms.
+15:1 u73x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 Here, **we, being able** refers to Paul and other people who have mature faith. See the discussion about this in the General Notes for this chapter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we, having mature faith” or “we, being spiritually strong”
+15:1 h18p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἀσθενήματα & βαστάζειν 1 Paul speaks of **weaknesses** as if they were objects that a person could **bear**. He means that mature Christians should patiently help spiritually weak Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “help overcome the weaknesses”
+15:1 kuhe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ ἀσθενήματα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **weaknesses**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the weak qualities”
+15:1 cv61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 Here, **the ones who are unable** refers to Christians who are not spiritually mature. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the ones who have immature faith” or “of the ones who are spiritually weak”
+15:2 bkon rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ πλησίον 1 Here, **neighbor** refers to other Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his fellow Christians”
+15:2 kz0t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς & πρὸς 1 Here, **for** and **toward** indicate that what follows are purposes for pleasing one’s **neighbor**. Use the most natural way in your language for indicating a purpose. Alternate translation: “for the purpose of … and for the purpose of”
+15:2 z2k8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἰκοδομήν 1 See how you translated **building up** in [14:19](../14/19.md)
+15:3 jqul rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse is an example of pleasing others, as Paul mentioned in the previous verse. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,”
+15:3 h571 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).
+15:3 y6fe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something David wrote, you could indicate David as the subject. Alternate translation: “just as David wrote”
+15:3 bcz1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 In the quotation that follows, Paul quotes [Psalm 69:9](../psa/069/009.md) in which David records **Christ** (the Messiah) speaking to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “just as it is written that the Messiah said to God”
+15:3 nlu9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 This sentence is a quotation of [Psalm 69:9](../psa/069/009.md). It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+15:3 ulis rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ὀνειδισμοὶ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **insults**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The insulting words”
+15:3 qni7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 Paul quotes David referring to insults against God also affecting Christ as if those insults were objects that **fell** on him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The insults of those who insult you are also insults against me”
+15:4 h6qm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows emphasizes the importance of the scriptural quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,”
+15:4 txd4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅσα & προεγράφη & ἐγράφη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whatever the prophets wrote previously, they wrote”
+15:4 pgdw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα & προεγράφη 1 Paul is referring to what **was previously written** in the Scriptures. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what was previously written in the Scriptures”
+15:4 q3jp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς & ἵνα 1 Here, **for** and **in order that** indicate that what follows are purposes for the Scriptures. Use the natural form in your language for indicating purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of … for the purpose that”
+15:4 dx6h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **instruction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for instructing us”
+15:4 wk5h rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “in order that we would have the hope through the patience and through the encouragement of the Scriptures”
+15:4 i0z9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ὑπομονῆς & τῆς παρακλήσεως & τὴν ἐλπίδα 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **patience**, **encouragement**, and **hope**, you could express the same ideas in another way. See how you translated **patience** in [2:4](../02/04.md), **encouragement** in [12:8](../12/08.md), and **hope** in [5:4](../05/04.md).
+15:4 g6r1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν 1 Here Paul speaks about **the Scriptures** as if they were a person who could have **patience** and be encouraging. He means that God uses **the Scriptures** to show his **patience** and **encouragement**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through the patience and through the encouragement that God gives in the Scriptures”
+15:5 y97a rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ & Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως 1 Paul is using the possessive form to describe **God** as being characterized by **patience** and **encouragement**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who is characterized by patience and encouragement”
+15:5 u2zm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ὑπομονῆς & τῆς παρακλήσεως 1 See how you translated **patience** and **encouragement** in the previous verse.
+15:5 ip4l τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 Alternate translation: “to agree with each other”
+15:5 g5xm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν 1 This could refer to: (1) the example of **Christ**. Alternate translation: “according to the example of Christ Jesus” (2) the will of **Christ**. Alternate translation: “according to the will of Christ Jesus” (3) both the example and will of **Christ**. Alternate translation: “according to Christ Jesus’ will and example”
+15:6 lp5m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for the unity that he prayed for in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose that”
+15:6 smvb ὁμοθυμαδὸν 1 Alternate translation: “with the same purpose”
+15:6 uz1z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 Here, **glorify with one mouth** refers to being united while praising God aloud. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “you might be united while praising God” or “you might praise God together in unity as if only one mouth were speaking”
+15:6 nvq8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **Father** is an important title for God.
+15:7 prx1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 The word **Therefore** indicates that what follows is a logical conclusion. **Therefore** here introduces the conclusion of what Paul has said in [14:1](../14/01.md)–[15:6](../15/06.md). See how you translated this word in [1:24](../01/24.md).
+15:7 z941 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 Here, **to** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Christians should accept each other as Christ accepted Christians. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of glorifying God”
+15:8 ae6k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+15:8 gbh8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγω 1 The pronoun **I** refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say”
+15:8 refk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διάκονον & ἀληθείας & τὰς ἐπαγγελίας 1 See how you translated the abstract nouns **servant** in [13:4](../13/04.md), **truth** in [2:8](../02/08.md), and “promises” in [4:13](../04/13.md).
+15:8 k4my rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περιτομῆς 1 Here, **the circumcision** refers to the people who have been circumcised: the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the Jews”
+15:8 rtbo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ βεβαιῶσαι 1 Here, **to** introduces a purpose clause. Paul is stating a purpose for which **Christ** became a **servant of the circumcision**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of confirming”
+15:8 prp8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 Paul is using the possessive form to describe **the promises** that God made to **the fathers**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the promises given to the fathers”
+15:8 gu7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν πατέρων 1 See how you translated this phrase in [9:5](../09/05.md).
+15:8 dxz1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the promises that God gave to the ancestors of the Jews”
+15:9 k5q7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τὰ δὲ ἔθνη 1 Here, **and** indicates that what follows is a second reason why Christ became a “servant of the circumcision.” Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “and also for the purpose of the Gentiles”
+15:9 el62 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλέους 1 See how you translated **mercy** in [9:23](../09/23.md).
+15:9 kebq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).
+15:9 xgc4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something David wrote ([Psalm 18:49](../psa/018/049.md)), you could indicate David as the subject. Alternate translation: “just as David wrote” or “just as God said through David”
+15:9 tfh8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 This sentence is a quotation of [Psalm 18:49](../psa/018/049.md). It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+15:9 em5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου 1 Here, **your name** refers to God himself. If it might be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to you”
+15:10 az24 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ πάλιν 1 Here, **again** indicates that what follows is another quotation from Scripture that expresses the same idea of the quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And also”
+15:10 iprn rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγει 1 This phrase indicates that what follows is a quotation of something Moses said in an Old Testament book ([Deuteronomy 32:43](../deu/32/43.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “it says in the Scriptures”
+15:10 qt5h rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 This sentence is a quotation from [Deuteronomy 32:43](../deu/32/43.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+15:10 x4kg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 Here, **his** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with the people of God”
+15:11 xw7t rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ πάλιν 1 This phrase indicates that what follows is another quotation from Scripture ([Psalm 117:1](../psa/117/001.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “And also in the Scriptures”
+15:11 gk0i rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί 1 This sentence is a quotation from [Psalm 117:1](../psa/117/001.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+15:12 inaw rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει 1 This phrase indicates that what follows is a quotation of something **Isaiah** said in an Old Testament book ([Isaiah 11:10](../isa/11/10.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “And also in the Scriptures, Isaiah says”
+15:12 u5kr rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Ἠσαΐας λέγει 1 Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Isaiah said”
+15:12 lpf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί & ὁ ἀνιστάμενος & αὐτῷ 1 These three expressions all refer to the same person, the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The descendant of Jesse, the Messiah … Messiah is the one who rises … the Messiah”
+15:12 fta5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 Paul quotes Isaiah referring to a descendant of **Jesse** as if that person were a **root** or shoot that had grown out of a plant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The descendant of Jesse”
+15:12 lgr5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἀνιστάμενος 1 Paul quotes Isaiah using **rising** to refer to someone becoming a king. If it would be helpful in your language, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “the one who becomes king”
+15:13 t3dd rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ & Θεὸς τῆς ἐλπίδος 1 Paul is using the possessive form to describe **God** as the source of **hope**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who gives hope”
+15:13 u77u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐλπίδος & χαρᾶς καὶ εἰρήνης & ἐλπίδι & δυνάμει 1 See how you translated the abstract nouns **hope** in the previous verse, **joy** and **peace** in [14:17](../14/17.md), and **power** in [1:16](../01/16.md).
+15:13 w7wn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 Paul refers to people experiencing **joy** and **peace** as if they were things that could **fill** someone. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “may the God of hope allow you to experience all joy and peace”
+15:13 zmno rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ πιστεύειν 1 Here, **in** indicates that **believing** is the means by which people will experience **all joy and peace**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of believing”
+15:13 aee3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τῷ πιστεύειν 1 Paul is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “in believing God”
+15:13 a6rk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς 1 Here, **so that** indicates that what follows is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that you might abound”
+15:13 k3y1 εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς 1 Alternative translation: “so that you will have this hope with abundance”
+15:14 h98x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πέπεισμαι & καὶ αὐτὸς ἐγὼ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has also persuaded me myself”
+15:14 g16z rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς ἐγὼ & αὐτοὶ & ἐστε 1 Paul uses the words **myself** and **yourselves** to emphasize how certain he is that his readers are good and knowledgeable Christians. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed … you are indeed”
+15:14 d878 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 See how you translated this word in [1:13](../01/13.md).
+15:14 jne2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης 1 Paul refers to people experiencing **goodness** as if it were something that could make someone **full**. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you yourselves fully experience goodness”
+15:14 ext0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαθωσύνης & γνώσεως 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **goodness** and **knowledge**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of what is good … that is knowable”
+15:14 wit1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having filled you with all knowledge”
+15:14 fkec rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 Here Paul refers to people having **knowledge** as if it were something that someone could be**filled with**. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “having all knowledge”
+15:14 qhv3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάσης γνώσεως 1 Here, **all** is an exaggeration that Paul uses to emphasize how much **knowledge** these people have. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: “abundant knowledge”
+15:15 j9yk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ μέρους 1 Here, **in part** refers to some parts of this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in some parts of this letter”
+15:15 fuw3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς 1 This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul wrote certain things in this letter. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of reminding you”
+15:15 n2gr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the grace that God gave me”
+15:15 nln5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν χάριν 1 Here, **grace** refers to God graciously choosing Paul to be an apostle. See how you translated the similar phrase in [12:3](../12/03.md).
+15:16 coxw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναί με 1 Here, **in order for** indicates that what follows is the purpose for which God graciously gave Paul authority, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that I would be”
+15:16 zgo0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λειτουργὸν 1 See how you translated **servant** in [13:4](../13/04.md).
+15:16 wiw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα & ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν 1 Paul speaks of his preaching the gospel to the Gentiles as if he is a priest who serves **the gospel** by making an **offering** to God. He speaks of **the Gentiles** who become Christians as a result of his preaching as if they were **the offering** that he makes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “preaching the gospel so that the Gentiles who believe”
+15:16 hert rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** indicates that what follows is the purpose for which Paul preaches the gospel to the Gentiles. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that”
+15:16 veeq rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν 1 Paul is using the possessive form to describe **the offering** that consists of **the Gentiles**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the offering, that is, the Gentiles,”
+15:16 ah87 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ προσφορὰ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **offering**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is offered”
+15:16 lztb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the Holy Spirit sanctified”
+15:17 s7ns rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The word **Therefore** indicates that what follows is a logical conclusion. **Therefore** here indicates that what follows in this verse is the result of what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “Because of these things” or "As a result of these things"
+15:17 mtjb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 See how you translated this phrase in [6:23](../06/23.md).
+15:17 lpc0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχω & καύχησιν 1 Here, Paul speaks of **a boast** as if it were an object someone can **have**. He means that he is rightfully able to **boast**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I can boast”
+15:18 b3q2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+15:18 lu97 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ 1 If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I will only dare to speak what Christ produced through me”
+15:18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 Here, **for** indicates the result of **what Christ produced through** Paul. Use the natural way in your language to express a result. Alternate translation: “that resulted in the obedience of the Gentiles”
+15:18 zdk4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπακοὴν ἐθνῶν & ἔργῳ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **obedience** and **deed**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how the Gentiles obey … what is done”
+15:18 yua7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 Here, **obedience** refers to **the Gentiles** obeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Gentiles to obey what God commanded in the gospel”
+15:18 xds3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 Here, **word and deed** could refer to: (1) what Paul had said and done that resulted in **the Gentiles** trusting in Christ. Alternate translation: “by my words and actions” (2) how **the Gentiles** displayed their **obedience**. Alternate translation: “by their words and actions”
+15:18 pqtq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 Here Paul uses the term **word** to describe what he had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by my words”
+15:19 oxsn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων 1 This clause indicates an additional means by which Christ produced through Paul “the obedience of the Gentiles” that is referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and by means of the power of signs and wonders”
+15:19 g8bk rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys σημείων καὶ τεράτων 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **wonders** describes the character of the miraculous **signs** that **the Spirit** enabled Paul to do. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “of wonderful miraculous signs”
+15:19 wxml rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ 1 This clause indicates that **the Spirit of God** empowered Paul’s “word and deed” and **signs and wonders** to result in non-Jews trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “empowered by the Spirit of God”
+15:19 c8ff rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1 The word **Illyricum** is the name of a Roman province that was close to Italy.
+15:19 f60i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 Paul speaks of preaching the gospel throughout an entire area as if he had **fulfilled the gospel**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have thoroughly proclaimed the gospel of Christ”
+15:20 x9xm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I am counting it an honor to proclaim the gospel”
+15:20 n5fm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φιλοτιμούμενον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **honor**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “counting it honorable”
+15:20 r9t1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 The clause **not where Christ has been named** indicates the kind of places where Paul would not **proclaim the gospel**. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “to proclaim the gospel in places other than where Christ has been named”
+15:20 gpcl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὠνομάσθη Χριστός 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have named Christ”
+15:20 i4sx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὠνομάσθη Χριστός 1 Here, **has been named** refers to speaking someone’s name. It does not refer to giving someone a name. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Christ’s name has been spoken” or “Christ’s name has been heard”
+15:20 kt3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 Paul speaks of his work of preaching the gospel and making disciples as if he were building a house on a **foundation**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “I might not continue doing the work that another man has already begun” or “I might not be like someone who builds upon another man’s foundation”
+15:21 dcs1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word But introduces a contrast**. Here, But** indicates that what follows is the opposite of what Paul said in the last clause of the previous verse. Use the best way in your language to indicate a strong contrast. Alternate translation: “On the contrary,”
+15:21 zyps rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ καθὼς γέγραπται 1 In this verse Paul quotes Scripture to state that he preaches the gospel to those who have never heard it, which he also stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Instead of doing that, I aspire to preach the gospel where it has not been preached before. Doing so is just as it is written”
+15:21 rb5r rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).
+15:21 wy8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote, you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: “just as Isaiah wrote”
+15:21 ocug rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 52:15](../isa/52/15.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
+15:21 zbeu rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν 1 These two clauses mean the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that non-Jewish people will hear about the Messiah. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Those who have not heard about him will certainly understand”
+15:21 u8d6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Those to whom no one had reported concerning him”
+15:21 m1f0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄψονται & συνήσουσιν 1 Isaiah implies that the non-Jewish people who never heard about the Messiah will **understand** who the Messiah is and what he has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “will see who the Messiah is … will understand who he is”
+15:21 eihc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὄψονται 1 Paul quotes Isaiah using **see** to refer to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “will perceive”
+15:22 f1fq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 The word **Therefore** indicates that what follows is a logical conclusion. Here, **Therefore** indicates that what follows is the result of Paul’s desire to preach the gospel in places where people have never heard it before. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (without a comma following): “For this reason” or “This is the reason why”
+15:22 ex5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those things also prevented me”
+15:22 uf9y rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμᾶς 1 Here, **you** is plural and refers to the believers in Rome to whom Paul was writing this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you believers who are in Rome”
+15:23 hgiv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθείαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν 1 These clauses are two reasons why Paul hopes to see the Roman believers, as stated in the next verse. If you keep this verse and the next verse as one sentence in your translation, then you could use the most natural way in your language to indicate reasons. However, if you translate this verse and the next verse as separate sentences, then you could show that these clauses are reasons by indicating result in the next verse, as in the UST. Alternate translation: “because I no longer have a place in these regions, and because I have a longing from a considerable number of years to come to you”
+15:23 b6kl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 Paul uses this clause to imply that there were no more places in his area where people had not heard about Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “there are no more places in these regions where people have not heard about Christ”
+15:23 slf1 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμᾶς 1 See how you translated **you** in the previous verse.
+15:24 si59 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Σπανίαν 1 At that time, **Spain** was a Roman province west of Rome.
+15:24 c6wq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous διαπορευόμενος 1 This clause indicates something that would happen at the same time as the next clause. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “while passing through”
+15:24 ww2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαπορευόμενος 1 Paul implies that he would be **passing through** Rome on his way to **Spain**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “passing through Rome”
+15:24 rzie rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for you to send me ahead to there, if you might first satisfy me for a while”
+15:24 hlc3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 Here, **sent ahead** refers to receiving supplies needed for a journey. This is a polite way of asking for food or money. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “to be given some provisions for my journey to there by you”
+15:24 wg6d ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ 1 Alternate translation: “if I might first enjoy being with you for a while”
+15:25 z3e5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal διακονῶν τοῖς ἁγίοις 1 This clause is a purpose clause. Paul is stating the purpose for him **traveling to Jerusalem**. Use a natural way in your language for indicating a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of ministering to the saints”
+15:26 mjvr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** indicates that what follows is the reason why Paul is going to minister to the saints in Jerusalem, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation (without a comma following): “I am going to Jerusalem because”
+15:26 vn1r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εὐδόκησαν & Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 Paul uses **Macedonia** and **Achaia** here to refer to the Christians who lived in those areas. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the believers in Macedonia and Achaia were well-pleased”
+15:26 n0fb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **contribution**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to contribute a certain amount”
+15:27 w5ap rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+15:27 px7a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εὐδόκησαν & ὀφειλέται εἰσὶν 1 The two occurrences of **they** in this verse refer to the Christians in Macedonia and Achaia, whom Paul mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the believers in Macedonia and Achaia were pleased … those people are obligated to”
+15:27 tfz1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν & αὐτῶν & αὐτοῖς 1 In this verse, **them** and **their** refer to the Christians in Jerusalem. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish believers … their … those Jewish believers”
+15:27 ipij rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason the believers in Macedonia and Achaia **are obligated** to help the believers in Jerusalem. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The reason for this is that”
+15:27 en7l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul uses **if** as if the rest of the verse were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because it is true that”
+15:28 jj6t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 Here, **this** refers to Paul traveling to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this trip to Jerusalem”
+15:28 zz8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it were**fruit**, and he speaks of his delivery of the money as if he were sealing it for the poor believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having safely delivered this offering to them”
+15:28 gz16 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δι’ ὑμῶν 1 Paul uses **you** here to refer to the place where those people lived, which is Rome. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through the area where you live” or “through where you are in Rome”
+15:28 ywlm rc://*/ta/man/translate/translate-names Σπανίαν 1 See how you translated **Spain** in [15:24](../15/24.md).
+15:29 wod6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 This could mean: (1) Paul and the believers in Rome will experience Christ’s blessing. Alternate translation: “I will come and we will experience the fullness of the blessing of Christ” (2) Paul will bring Christ’s blessing to the believers in Rome. Alternate translation: “I will bring the fullness of the blessing of Christ”
+15:29 ylq8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **fullness** and **blessing**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in the full experience of how Christ blesses”
+15:29 st5e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ 1 Here Paul speaks of abundantly experiencing **the blessing of Christ** as if it were something that a person could receive in a full amount. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the abundant experience of the blessing of Christ”
+15:30 v9iy rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 See how you translated this word in [1:13](../01/13.md).
+15:30 scg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος 1 The two occurrences of **by** in this verse indicate that what follows each one are the bases for Paul to **urge** his readers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on the basis of our Lord Jesus Christ and on the basis of the love of the Spirit”
+15:30 wq9l rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος 1 This could refer to: (1) **the love** that **the Spirit** gives to Christians. Alternate translation: “the love from the Spirit” (2) **the love** that belongs to **the Spirit**. Alternate translation: “the Spirit’s love”
+15:30 a5g4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος & ταῖς προσευχαῖς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **love** and **prayers**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how you love from the Spirit … what you pray”
+15:30 fy1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συναγωνίσασθαί μοι 1 Paul speaks of praying fervently as if it were a struggle. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “to pray intensely together with me” or “to pray intensely with me as if striving together”
+15:31 q3v8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἵνα & καὶ 1 Both occurrences of **so that** in this verse could indicate: (1) the contents of what they should pray. Alternate translation: “that … and that” (2) the purposes for praying. Alternate translation: “in order that … and in order that”
+15:31 u7st rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God might deliver me from the disobedient ones”
+15:31 gq4x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀπειθούντων 1 Here, **the disobedient ones** refers to the Jews **in Judea** who disobeyed God by refusing to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the unbelieving Jews” or “those Jews who do not trust in Jesus”
+15:31 nw5h rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism διακονία μου 1 Here, **my service** refers to the money that Paul was going to bring to the poor believers in Jerusalem from the believers in Macedonia and Achaia. This is a polite way of referring to bringing money. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “the money I bring”
+15:31 li3i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 Here, **for Jerusalem** means “for the poor of the saints in Jerusalem,” as mentioned in [15:26](../15/26.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the poor saints in Jerusalem”
+15:32 fe4d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἵνα 1 See how you translated **so that** in the previous verse.
+15:32 erby rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν χαρᾷ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while being joyful”
+15:32 ekou rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θελήματος Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in [1:10](../01/10.md).
+15:32 sgcl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συναναπαύσωμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and might refresh myself together with”
+15:33 s947 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ & Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 Paul is using the possessive form to describe **God** who gives **peace**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who gives peace”
+15:33 ubtx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς εἰρήνης 1 See how you translated **peace** in [1:7](../01/07.md).
+16:intro qy96 0 # Romans 16 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n8. Conclusion (15:14–16:27)\n * Paul describes his mission (15:14–21)\n * Paul’s travel plans (15:22–33)\n * Paul commends Phoebe (16:1–2)\n * Paul greets Christians in Rome (16:3–16)\n * Paul warns against false teachers (16:17–20)\n * Paul greets more Christians in Rome (16:21–24)\n * Doxology (16:25–27)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Letter writing and sending\n\nIn this culture, someone who wanted to send a letter often spoke what they wanted to say, and a scribe would write it down for them. Then, they would send the letter with a messenger, who would read the letter to the person or people to whom it was addressed. In this chapter, Tertius mentions that he is the scribe writing the letter for Paul ([16:22](../16/22.md)). Paul begins this chapter by recommending Phoebe to the believers in Rome who receive this letter. This could indicate that Phoebe was the messenger who delivered the letter to them.\n\n### Greetings\n\nIn this culture, it was common for those who sent letters to include greetings to and from others in their letters. In this way, many people could greet each other but only send one letter. In [16:3–16](../16/03.md) and [21–23](../16/21.md) Paul includes greetings to and from people whom he and the Romans knew. Express these greetings in a natural form in your language.
+16:1 sg6a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns συνίστημι 1 The pronoun **I** here and throughout this chapter refers to Paul, except for [16:22](../16/22.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, commend”
+16:1 sry4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Φοίβην 1 The word **Phoebe** is the name of a woman.
+16:1 q86q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 In this verse and throughout this chapter **our** refers to Paul and his Christian readers, so **our** would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
+16:1 b81z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἀδελφὴν 1 Paul speaks of **Phoebe** as if she were the physical **sister** of him and his Christian readers. He means she has a brother-sister relationship with all Christians because she trusts in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “our spiritual sister”
+16:1 mbn3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διάκονον 1 See how you translated the abstract noun **servant** in [13:4](../13/04.md).
+16:1 q669 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κενχρεαῖς 1 The word **Cenchrea** was the name of a city in Greece. See how **Cenchrea** is translated in [Acts 18:18](../act/18/18.md).
+16:2 cwx1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Κυρίῳ 1 Here, **in the Lord** refers to Phoebe being a fellow believer in **the Lord** Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as someone who believes in the Lord Jesus”
+16:2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 Alternate translation: “in the way that believers should welcome other believers”
+16:2 g7of rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal καὶ 1 Here, **and** indicates that what follows is a second purpose for Paul to commend Phoebe to the believers in Rome. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and in order that you”
+16:2 qp4w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παραστῆτε αὐτῇ 1 Here, **stand by** refers to helping someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might assist her”
+16:2 i0fm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why Paul wants the Roman believers to help Phoebe. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The reason I want you to do this is that”
+16:2 inh1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 2 If your language does not use an abstract noun for the idea of **benefactor**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “For she has also benefited many, and myself as well”
+16:3-16 na1k 0 # General Information:\n\nAs was customary in his culture, in [16:3–16](../16/03.md) Paul begins to conclude the letter by extending greetings to the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “I enthusiastically ask to be remembered to” or “I send regards to”
+16:3 xigr rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀσπάσασθε 1 **Greet** here and throughout [16:3–16](../16/03.md) is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Please give my greetings to”
+16:3 c5lg rc://*/ta/man/translate/translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 The word **Prisca** is the name of a woman who is also called “Priscilla” in [Acts 18:2](../act/18/02.md). **Aquila** is the name of her husband.
+16:3 fsk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς συνεργούς μου 1 Here, **fellow workers** refers to people who work together with Paul to tell other people about Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who worked with me to preach the gospel”
+16:3 uo3a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, **in Christ Jesus** could refer to: (1) the kind of work that **Prisca and Aquila** did with Paul. Alternate translation: “in the service of Christ Jesus” (2) being united with Christ, as this phrase is used in [3:24](../03/24.md); [6:11](../06/11.md), [23](../06/23.md); [8:1–2](../08/01.md), [39](../08/39.md); and [15:17](../15/17.md). Alternate translation: “who are united to Christ Jesus”
+16:4 ilnn rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου, τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν 1 This verse interrupts the main part of the sentence in [16:3–5](../16/03.md) in order to give further information about Prisca and Aquila. If it would be clearer in your language, you could translate this verse as its own sentence and repeat the main verb of the previous verse in the next verse, as in the UST.
+16:4 fye8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν 1 This phrase refers to doing something that would put someone in danger of being executed. Romans often executed people by chopping their heads off at the neck with an axe. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “risked having their heads chopped off by the Roman authorities”
+16:4 xmf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & εὐχαριστῶ 1 Here Paul speaks of expressing **thanks** as if they were something that he could **give** to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am thankful”
+16:5 i32d rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1 This clause continues the sentence that Paul began in [16:3](../16/03.md) and interrupted in the previous verse. If you made the previous verse into its own sentence, then here you will need to add the main verb from [16:3](../16/03.md). Alternate translation: “and greet the church based in their house”
+16:5 d6i0 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἶκον αὐτῶν 1 The pronoun **their** here refers to Prisca and Aquila. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the house of Prisca and Aquila”
+16:5 qqdg rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀσπάσασθε 1 See how you translated **Greet** in [16:3](../16/03.md).
+16:5 bn9z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαίνετον 1 The word **Epaenetus** is the name of a man.
+16:5 d1f1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 Paul speaks of **Epaenetus** as if he were **fruit** that he had harvested. He means that **Epaenetus** was the first person in **Asia** who believed in **Christ** as a result of Paul’s preaching. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the first person in Asia to believe in Jesus”
+16:6 ew2z rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρίαν 1 The word **Mary** is the name of a woman. Several women in the Bible are named **Mary** because it was a common Jewish name.
+16:7 tzk4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀνδρόνικον 1 The word **Andronicus** is the name of a man.
+16:7 z9uk rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰουνίαν 1 **Junias** could refer to: (1) a woman named Junia, in which case **Andronicus and Junias** might be a married couple like Prisca and Aquila. See the UST. (2) the shortened form of Junianus, a man’s name, which is less likely.
+16:7 ycr0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς συγγενεῖς μου 1 Here, **kinsmen** could refer to: (1) Jewish Christians. Alternate translation: “my Jewish Christian kinsmen” (2) Christian relatives of Paul. Alternate translation: “my Christian relatives”
+16:7 gce3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the apostles know very well”
+16:7 nvw5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἳ 1 Here, **who** indicates that what follows is further information about **Andronicus and Junias**. It is not information about **the apostles**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation (as a new sentence): “These two people”
+16:7 ylvm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 Here, **in Christ** refers to being united with Christ. See how you translated the same use of this phrase in [3:24](../03/24.md).
+16:8 h976 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 The word **Ampliatus** is the name of a man.
+16:8 alh2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Κυρίῳ 1 See how you translated the same use of this phrase in [16:2](../16/02.md).
+16:9 bd5l rc://*/ta/man/translate/translate-names Οὐρβανὸν & Στάχυν 1 The words **Urbanus** and **Stachys** are names of men.
+16:9 if0q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ 1 See how you translated a similar phrase in [16:3](../16/03.md).
+16:10 k55t rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀπελλῆν & Ἀριστοβούλου 1 The words **Apelles** and **Aristobulus** are names of men.
+16:10 q96n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Christ has approved”
+16:11 gt6r rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἡρῳδίωνα & Ναρκίσσου 1 The words **Herodion** and **Narcissus** are names of men.
+16:11 iifk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν συγγενῆ 1 See how you translated “kinsmen” in [16:7](../16/07.md).
+16:11 ket9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Here, **in the Lord** refers to being united to Christ and has the same meaning as “in Christ” in [16:7](../16/07.md) and [3:24](../03/24.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “united to the Lord Jesus”
+16:12 sq9n rc://*/ta/man/translate/translate-names Τρύφαιναν & Τρυφῶσαν & Περσίδα 1 The words **Tryphaena**, **Tryphosa**, and **Persis** are names of women.
+16:12 vkh4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Κυρίῳ -1 See how you translated a similar use of **in the Lord** in [16:3](../16/03.md).
+16:13 zmf4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ῥοῦφον 1 The word **Rufus** is the name of a man. See how this name is translated in [Mark 15:21](../mrk/15/21.md).
+16:13 zy3x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom God has elected”
+16:13 hqf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1 Paul speaks of the **mother** of **Rufus** as if she were his own **mother**. He means that she treated him as if he were her own child. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his mother, whom I also think of as my mother”
+16:14 dwh9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 These are names of five men.
+16:14 ck2w rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφούς 1 See how you translated this word in [1:13](../01/13.md).
+16:14 il54 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς 1 Here, **with them** implies that these people meet together as a church. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the brothers who meet with them”
+16:15 ye9j rc://*/ta/man/translate/translate-names Φιλόλογον & Νηρέα & Ὀλυμπᾶν 1 The words **Philologus**, **Nereus**, and **Olympas** are names of men.
+16:15 n2rx rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰουλίαν 1 The word **Julia** is the name of a woman. She was probably the wife of **Philologus**.
+16:15 j4uu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους 1 See how you translated **with them** in the previous verse.
+16:16 nxka rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀσπάσασθε 1 See how you translated **Greet** in [16:3](../16/03.md).
+16:16 g2z1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φιλήματι ἁγίῳ 1 Here, **a holy kiss** describes a **kiss** that believers would give to other believers (that is why it is **holy**). In Paul’s culture, this was an appropriate way to greet someone with whom one was very close, such as a family member or a good friend. You could use a greeting that is used by close friends or family members and clarify that here it is used in a **holy** or Christian way. Alternate translation: “with a Christian hug” or “in warm way that is appropriate for fellow believers”
+16:16 t1q4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 **All** here could refer to: (1) all the **churches** that were in the area where Paul was working when he wrote this letter. Alternate translation: “All the churches of Christ in this region” (2) all the **churches** that Paul had authority over or represented. Alternate translation: “All the churches of Christ that I represent”
+16:17 wx6r rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 See how you translated this word in [1:13](../01/13.md).
+16:17 ztv5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰς διχοστασίας & τὰ σκάνδαλα & τὴν διδαχὴν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **divisions**, **obstacles**, and **teaching**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what divides … what obstructs … what is taught”
+16:17 n59l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα & ποιοῦντας 1 This phrase refers to causing believers to argue with each other. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See the UST.
+16:17 atil rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ σκάνδαλα 1 See how you translated “trap” in [11:9](../11/09.md) and [14:13](../14/13.md).
+16:17 j9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 1 This clause could refer to: (1) the **traps**. Alternate translation: “which are contrary to the teaching that you have learned” (2) the means by which these people are **causing divisions and traps**. Alternate translation: “by doing what is contrary to the teaching that you have learned”
+16:17 b318 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 Here, **turn away** refers to avoiding someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “avoid them completely”
+16:18 yij5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
+16:18 fpvs rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοιοῦτοι 1 Here, **these** refers to “those who are causing division and traps,” who are mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “such as those causing such divisions and traps”
+16:18 azob rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν 1 Here, **enslaved to our Lord Christ** refers to living under the control of **our Lord Christ**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are not living in submission to our Lord Christ”
+16:18 ea6h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but they are enslaved to their own stomach”
+16:18 nxn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 Here, **stomach** could refer to: (1) physical desires, especially the desires to eat or drink. Alternate translation: “to their own physical desires” (2) pleasing oneself. Alternate translation: “to their own pleasure”
+16:18 gddw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **speech** and **flattery**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “through speaking smoothly and flatteringly”
+16:18 c2je rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς καρδίας 1 See how you translated “heart” in [1:21](../01/21.md).
+16:19 vqml rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that was follows is one reason why Paul’s readers should obey the command to “watch out for” and “turn away from” false teachers. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Watch out for and turn away from these people since”
+16:19 imc7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 1 Here Paul speaks of the Roman believers’ **obedience** as if it were a person who could go to people. He means that many people had heard about their **obedience**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your obedience has been heard about by everyone”
+16:19 o1b9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & ὑμῶν ὑπακοὴ & τὸ ἀγαθόν & τὸ κακόν 1 See how you translated **obedience** in [5:19](../05/19.md) and **good** and **evil** in [7:19](../07/19.md).
+16:19 gj2r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας 1 Here, **everyone** is an exaggeration that Paul uses to show that many believers had heard about the **obedience** of the Roman believers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “very many people”
+16:20 bnni rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ & Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 See how you translated this phrase in [15:33](../15/33.md).
+16:20 s3cq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν 1 Here Paul speaks of the Roman believers having victory over **Satan** as if they would **crush** him **under** their **feet**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will cause you to have complete victory over Satan”
+16:20 qpr7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **haste** and **grace**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “hastily. May the Lord Jesus Christ act graciously toward you”
+16:20 btor ἐν τάχει 1 The phrase translated as **with haste** can also refer to something happening after a short time period. Alternate translation: “in a short time” or “soon”
+16:20 oo2r rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Roman believers. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness from our Lord Jesus Christ” or “I pray that you will have grace from our Lord Jesus Christ”
+16:21 z4g3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ συνεργός μου 1 See how you translated the similar phrase in [16:3](../16/03.md).
+16:21 ku15 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λούκιος & Ἰάσων & Σωσίπατρος 1 The words **Lucius**, **Jason**, and **Sosipater** are names of men.
+16:21 km7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ συγγενεῖς μου 1 See how you translated this phrase in [16:7](../16/07.md).
+16:21 wvzj ἀσπάζεται ὑμᾶς 1 As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “send you their greetings” or “ask to be remembered to you”
+16:22 pijj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1 This clause means that **Tertius** wrote down the words that Paul told him to write in this letter. In ancient times it was common for people to use scribes to physically write dictated letters for them. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “I, Tertius, am the person who wrote down what Paul told me to write in this epistle”
+16:22 g8li rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν, ἐν Κυρίῳ 1 **I** here refers to **Tertius**, who writes this verse. Unlike elsewhere in this letter, it does not refer to Paul. If it would be helpful in your language, you could use the third person in this verse. Alternate translation: “Tertius, who wrote this epistle, greets you in the Lord”
+16:22 xu3q rc://*/ta/man/translate/translate-names Τέρτιος 1 The word **Tertius** is the name of a man.
+16:22 nx4g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Κυρίῳ 1 See how you translated the similar use of **in the Lord** in [16:2](../16/02.md).
+16:23 sw7r rc://*/ta/man/translate/translate-names Γάϊος & Ἔραστος & Κούαρτος 1 The words **Gaius**, **Erastus**, and **Quartus** are names of men.
+16:23 j9u7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ξένος μου, καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας 1 This phrase indicates that the home of **Gaius** was where Paul and his fellow believers gathered to worship. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who hosts me and the whole church in his house”
+16:23 m5hg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ οἰκονόμος 1 Here, **steward** refers to the person who takes care of the money for **the city** in which Paul is staying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the treasurer” or “the one who administrates the finances”
+16:23 fnet rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφός 1 Here, **brother** refers to a fellow Christian. See how you translated **brother** in [14:10](../14/10.md).
+16:24 ct9t rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν 1 This verse is not in the best earliest manuscripts. It seems to be an accidental repetition of the last part of [16:20](../16/20.md). It has been included in the ULT, but it is marked off with square brackets (\\[ \\]) at the beginning and end. If possible, do not include this addition in your translation.
+16:25 xma1 0 [16:25–27](../16/25.md) are one long sentence. If you divide this sentence into shorter sentences, then you will need to repeat part of [16:27](../16/27.md) in [16:25](../16/25.md), as the UST does.
+16:25 v71l δὲ 1 **Now** here marks the closing section of the letter. If you have a way of doing this in your language, you could use it here.
+16:25 xgkv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ & δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι 1 Here, **the one** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to God, who is able to establish you”
+16:25 pp5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς στηρίξαι 1 Here Paul speaks of God strengthening a person’s faith as if God were establishing that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to make your faith strong”
+16:25 kmw1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 Paul is using the possessive form to describe the **gospel** message that he preached. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the gospel that I preach”
+16:25 yprj rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe the **preaching** that is about **Jesus Christ**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the preaching about Jesus Christ”
+16:25 wyyl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ κήρυγμα & ἀποκάλυψιν μυστηρίου 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **preaching**, **revelation**, and **mystery**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is preached … what is revealed of what is mysterious”
+16:25 vyj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου 1 Here, **according to** indicates that what follows is what Paul’s preaching is based on. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on the basis of the revelation of the mystery”
+16:25 s5ky rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μυστηρίου 1 Here Paul uses the word **mystery** to refer to God’s plan to save people, which was revealed in the **gospel**. This does not mean that the idea is hard to understand, but rather, that God had not yet revealed it to people. If your language would not use **mystery** to refer to something that was concealed but has now been revealed, you could use a different expression. Alternate translation: “of this concealed message”
+16:25 n6c1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the mystery that God has now revealed, yet had kept secret for long ages”
+16:25 bgqm rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 This clause gives further information about **the mystery**, which is also the **gospel**. If it would be helpful in your language, you could use a different way to make this connection clear. Alternate translation: “which is what was kept secret for long ages”
+16:26 d7r5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish φανερωθέντος δὲ νῦν 1 This clause gives further information about “the mystery,” which is also the “gospel” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different way to make this connection clear. Alternate translation: “but now that mystery has been revealed”
+16:26 kgs8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθέντος δὲ νῦν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but now God has revealed”
+16:26 vrul rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 The word translated as **and** here indicates that the following four phrases are connected to the fifth phrase. If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “and having been made known through the prophetic writings, according to the command of the eternal God, to the obedience of faith, to all the nations”
+16:26 efyy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Γραφῶν προφητικῶν & ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **writings**, **command**, **obedience**, and **faith**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what was written by the prophets … what the eternal God commanded, that we should obey as an act of faith”
+16:26 fbr6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 Here, **to** indicates that this is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of the obedience of faith”
+16:26 lc6d rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὑπακοὴν πίστεως 1 See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md).
+16:26 cvi3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωρισθέντος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having made known”
+16:27 kuyu μόνῳ σοφῷ Θεῷ 1 Alternate translation: “to God who alone is wise”
+16:27 ua9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ᾧ ἡ δόξα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **glory**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “may people glorify him”
diff --git a/uroman-1.2.8/.gitignore b/uroman-1.2.8/.gitignore
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..ecf66f8429154ee03dee387d99afd4bc670e270a
--- /dev/null
+++ b/uroman-1.2.8/.gitignore
@@ -0,0 +1,35 @@
+!Build/
+.last_cover_stats
+/META.yml
+/META.json
+/MYMETA.*
+*.o
+*.pm.tdy
+*.bs
+
+# Devel::Cover
+cover_db/
+
+# Devel::NYTProf
+nytprof.out
+
+# Dizt::Zilla
+/.build/
+
+# Module::Build
+_build/
+Build
+Build.bat
+
+# Module::Install
+inc/
+
+# ExtUtils::MakeMaker
+/blib/
+/_eumm/
+/*.gz
+/Makefile
+/Makefile.old
+/MANIFEST.bak
+/pm_to_blib
+/*.zip
diff --git a/uroman-1.2.8/LICENSE.txt b/uroman-1.2.8/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..58747edef82bf34d313874c35ba8f55368e8782f
--- /dev/null
+++ b/uroman-1.2.8/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+Copyright (C) 2015-2020 Ulf Hermjakob, USC Information Sciences Institute
+
+Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions:
+
+The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software.
+
+Any publication of projects using uroman shall acknowledge its use: "This project uses the universal romanizer software 'uroman' written by Ulf Hermjakob, USC Information Sciences Institute (2015-2020)".
+Bibliography: Ulf Hermjakob, Jonathan May, and Kevin Knight. 2018. Out-of-the-box universal romanization tool uroman. In Proceedings of the 56th Annual Meeting of Association for Computational Linguistics, Demo Track.
+
+THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.
+
diff --git a/uroman-1.2.8/README.md b/uroman-1.2.8/README.md
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..c2da85861800067db9ebc997c9119308eec8678d
--- /dev/null
+++ b/uroman-1.2.8/README.md
@@ -0,0 +1,163 @@
+# URoman
+
+*uroman* is a *universal romanizer*. It converts text in any script to the Latin alphabet.
+
+Version: 1.2.8
+Release date: April 23, 2021
+Author: Ulf Hermjakob, USC Information Sciences Institute
+
+
+### Usage
+```bash
+$ uroman.pl [-l ] [--chart] [--no-cache] < STDIN
+ where the optional is a 3-letter languages code, e.g. ara, bel, bul, deu, ell, eng, fas,
+ grc, ell, eng, heb, kaz, kir, lav, lit, mkd, mkd2, oss, pnt, pus, rus, srp, srp2, tur, uig, ukr, yid.
+ --chart specifies chart output (in JSON format) to represent alternative romanizations.
+ --no-cache disables caching.
+```
+### Examples
+```bash
+$ bin/uroman.pl < text/zho.txt
+$ bin/uroman.pl -l tur < text/tur.txt
+$ bin/uroman.pl -l heb --chart < text/heb.txt
+$ bin/uroman.pl < test/multi-script.txt > test/multi-script.uroman.txt
+```
+
+Identifying the input as Arabic, Belarusian, Bulgarian, English, Farsi, German,
+Ancient Greek, Modern Greek, Pontic Greek, Hebrew, Kazakh, Kyrgyz, Latvian,
+Lithuanian, North Macedonian, Russian, Serbian, Turkish, Ukrainian, Uyghur or
+Yiddish will improve romanization for those languages as some letters in those
+languages have different sound values from other languages using the same script
+(French, Russian, Hebrew respectively).
+No effect for other languages in this version.
+
+### Bibliography
+Ulf Hermjakob, Jonathan May, and Kevin Knight. 2018. Out-of-the-box universal romanization tool uroman. In Proceedings of the 56th Annual Meeting of Association for Computational Linguistics, Demo Track. ACL-2018 Best Demo Paper Award. [Paper in ACL Anthology](https://www.aclweb.org/anthology/P18-4003) | [Poster](https://www.isi.edu/~ulf/papers/poster-uroman-acl2018.pdf) | [BibTex](https://www.aclweb.org/anthology/P18-4003.bib)
+
+### Change History
+Changes in version 1.2.8
+ * Updated to Unicode 13.0 (2021), which supports several new scripts (10% larger UnicodeData.txt).
+ * Improved support for Georgian.
+ * Preserve various symbols (as opposed to mapping to the symbols' names).
+ * Various small improvements.
+
+Changes in version 1.2.7
+ * Improved support for Pashto.
+
+Changes in version 1.2.6
+ * Improved support for Ukrainian, Russian and Ogham (ancient Irish script).
+ * Added support for English Braille.
+ * Added alternative Romanization for North Macedonian and Serbian (mkd2/srp2)
+ reflecting a casual style that many native speakers of those languages use
+ when writing text in Latin script, e.g. non-accented single letters (e.g. "s")
+ rather than phonetically motivated combinations of letters (e.g. "sh").
+ * When a line starts with "::lcode xyz ", the new uroman version will switch to
+ that language for that line. This is used for the new reference test file.
+ * Various small improvements.
+
+Changes in version 1.2.5
+ * Improved support for Armenian and eight languages using Cyrillic scripts.
+ -- For Serbian and Macedonian, which are often written in both Cyrillic
+ and Latin scripts, uroman will map both official versions to the same
+ romanized text, e.g. both "Ниш" and "Niš" will be mapped to "Nish" (which
+ properly reflects the pronunciation of the city's name).
+ For both Serbian and Macedonian, casual writers often use a simplified
+ Latin form without diacritics, e.g. "s" to represent not only Cyrillic "с"
+ and Latin "s", but also "ш" or "š", even if this conflates "s" and "sh" and
+ other such pairs. The casual romanization can be simulated by using
+ alternative uroman language codes "srp2" and "mkd2", which romanize
+ both "Ниш" and "Niš" to "Nis" to reflect the casual Latin spelling.
+ * Various small improvements.
+
+Changes in version 1.2.4
+ * Bug-fix that generated two emtpy lines for each empty line in cache mode.
+
+Changes in version 1.2
+ * Run-time improvement based on (1) token-based caching and (2) shortcut
+ romanization (identity) of ASCII strings for default 1-best (non-chart)
+ output. Speed-up by a factor of 10 for Bengali and Uyghur on medium and
+ large size texts.
+ * Incremental improvements for Farsi, Amharic, Russian, Hebrew and related
+ languages.
+ * Richer lattice structure (more alternatives) for "Romanization" of English
+ to support better matching to romanizations of other languages.
+ Changes output only when --chart option is specified. No change in output for
+ default 1-best output, which for ASCII characters is always the input string.
+
+Changes in version 1.1 (major upgrade)
+ * Offers chart output (in JSON format) to represent alternative romanizations.
+ -- Location of first character is defined to be "line: 1, start:0, end:0".
+ * Incremental improvements of Hebrew and Greek romanization; Chinese numbers.
+ * Improved web-interface at http://www.isi.edu/~ulf/uroman.html
+ -- Shows corresponding original and romanization text in red
+ when hovering over a text segment.
+ -- Shows alternative romanizations when hovering over romanized text
+ marked by dotted underline.
+ -- Added right-to-left script detection and improved display for right-to-left
+ script text (as determined line by line).
+ -- On-page support for some scripts that are often not pre-installed on users'
+ computers (Burmese, Egyptian, Klingon).
+
+Changes in version 1.0 (major upgrade)
+ * Upgraded principal internal data structure from string to lattice.
+ * Improvements mostly in vowelization of South and Southeast Asian languages.
+ * Vocalic 'r' more consistently treated as vowel (no additional vowel added).
+ * Repetition signs (Japanese/Chinese/Thai/Khmer/Lao) are mapped to superscript 2.
+ * Japanese Katakana middle dots now mapped to ASCII space.
+ * Tibetan intersyllabic mark now mapped to middle dot (U+00B7).
+ * Some corrections regarding analysis of Chinese numbers.
+ * Many more foreign diacritics and punctuation marks dropped or mapped to ASCII.
+ * Zero-width characters dropped, except line/sentence-initial byte order marks.
+ * Spaces normalized to ASCII space.
+ * Fixed bug that in some cases mapped signs (such as dagger or bullet) to their verbal descriptions.
+ * Tested against previous version of uroman with a new uroman visual diff tool.
+ * Almost an order of magnitude faster.
+
+Changes in version 0.7 (minor upgrade)
+ * Added script uroman-quick.pl for Arabic script languages, incl. Uyghur.
+ Much faster, pre-caching mapping of Arabic to Latin characters, simple greedy processing.
+ Will not convert material from non-Arabic blocks such as any (somewhat unusual) Cyrillic
+ or Chinese characters in Uyghur texts.
+
+Changes in version 0.6 (minor upgrade)
+ * Added support for two letter characters used in Uzbek:
+ (1) character "ʻ" ("modifier letter turned comma", which modifies preceding "g" and "u" letters)
+ (2) character "ʼ" ("modifier letter apostrophe", which Uzbek uses to mark a glottal stop).
+ Both are now mapped to "'" (plain ASCII apostrophe).
+ * Added support for Uyghur vowel characters such as "ې" (Arabic e) and "ۆ" (Arabic oe)
+ even when they are not preceded by "ئ" (yeh with hamza above).
+ * Added support for Arabic semicolon "؛", Arabic ligature forms for phrases such as "ﷺ"
+ ("sallallahou alayhe wasallam" = "prayer of God be upon him and his family and peace")
+ * Added robustness for Arabic letter presentation forms (initial/medial/final/isolated).
+ However, it is strongly recommended to normalize any presentation form Arabic letters
+ to their non-presentation form before calling uroman.
+ * Added force flush directive ($|=1;).
+
+Changes in version 0.5 (minor upgrade)
+ * Improvements for Uyghur (make sure to use language option: -l uig)
+
+Changes in version 0.4 (minor upgrade)
+ * Improvements for Thai (special cases for vowel/consonant reordering, e.g. for "sara o"; dropped some aspiration 'h's)
+ * Minor change for Arabic (added "alef+fathatan" = "an")
+
+New features in version 0.3
+ * Covers Mandarin (Chinese)
+ * Improved romanization for numerous languages
+ * Preserves capitalization (e.g. from Latin, Cyrillic, Greek scripts)
+ * Maps from native digits to Western numbers
+ * Faster for South Asian languages
+
+### Other features
+ * Web interface: http://www.isi.edu/~ulf/uroman.html
+ * Vowelization is provided when locally computable, e.g. for many South Asian languages and Tibetan.
+
+### Limitations
+ * The current version of uroman has a few limitations, some of which we plan to address in future versions.
+ For Japanese, *uroman* currently romanizes hiragana and katakana as expected, but kanji are interpreted as Chinese characters and romanized as such.
+ For Egyptian hieroglyphs, only single-sound phonetic characters and numbers are currently romanized.
+ For Linear B, only phonetic syllabic characters are romanized.
+ For some other extinct scripts such as cuneiform, no romanization is provided.
+ * A romanizer is not a full transliterator. For example, this version of
+ uroman does not vowelize text that lacks explicit vowelization such as
+ normal text in Arabic and Hebrew (without diacritics/points).
+
diff --git a/uroman-1.2.8/README.txt b/uroman-1.2.8/README.txt
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..375fe522854bd777aa945512c86e445f574c62f9
--- /dev/null
+++ b/uroman-1.2.8/README.txt
@@ -0,0 +1,141 @@
+uroman version 1.2.8
+Release date: April 23, 2021
+Author: Ulf Hermjakob, USC Information Sciences Institute
+
+uroman is a universal romanizer. It converts text in any script to the Latin alphabet.
+
+Usage: uroman.pl [-l ] [--chart] [--no-cache] < STDIN
+ where the optional is a 3-letter languages code, e.g. ara, bel, bul, deu, ell, eng, fas,
+ grc, ell, eng, heb, kaz, kir, lav, lit, mkd, mkd2, oss, pnt, pus, rus, srp, srp2, tur, uig, ukr, yid.
+ --chart specifies chart output (in JSON format) to represent alternative romanizations.
+ --no-cache disables caching.
+Examples: bin/uroman.pl < text/zho.txt
+ bin/uroman.pl -l tur < text/tur.txt
+ bin/uroman.pl -l heb --chart < text/heb.txt
+ bin/uroman.pl < test/multi-script.txt > test/multi-script.uroman.txt
+
+Identifying the input as Arabic, Belarusian, Bulgarian, English, Farsi, German,
+Ancient Greek, Modern Greek, Pontic Greek, Hebrew, Kazakh, Kyrgyz, Latvian,
+Lithuanian, North Macedonian, Russian, Serbian, Turkish, Ukrainian, Uyghur or Yiddish
+will improve romanization for those languages as some letters in those languages
+have different sound values from other languages using the same script.
+No effect for other languages in this version.
+
+Bibliography: Ulf Hermjakob, Jonathan May, and Kevin Knight. 2018. Out-of-the-box universal romanization tool uroman. In Proceedings of the 56th Annual Meeting of Association for Computational Linguistics, Demo Track. [Best Demo Paper Award]
+
+Changes in version 1.2.8
+ * Improved support for Georgian.
+ * Updated UnicodeData.txt to version 13 (2021) with several new scripts (10% larger).
+ * Preserve various symbols (as opposed to mapping to the symbols' names).
+ * Various small improvements.
+Changes in version 1.2.7
+ * Improved support for Pashto.
+Changes in version 1.2.6
+ * Improved support for Ukrainian, Russian and Ogham (ancient Irish script).
+ * Added support for English Braille.
+ * Added alternative Romanization for North Macedonian and Serbian (mkd2/srp2)
+ reflecting a casual style that many native speakers of those languages use
+ when writing text in Latin script, e.g. non-accented single letters (e.g. "s")
+ rather than phonetically motivated combinations of letters (e.g. "sh").
+ * When a line starts with "::lcode xyz ", the new uroman version will switch to
+ that language for that line. This is used for the new reference test file.
+ * Various small improvements.
+Changes in version 1.2.5
+ * Improved support for Armenian and eight languages using Cyrillic scripts.
+ -- For Serbian and Macedonian, which are often written in both Cyrillic
+ and Latin scripts, uroman will map both official versions to the same
+ romanized text, e.g. both "Ниш" and "Niš" will be mapped to "Nish" (which
+ properly reflects the pronunciation of the city's name).
+ For both Serbian and Macedonian, casual writers often use a simplified
+ Latin form without diacritics, e.g. "s" to represent not only Cyrillic "с"
+ and Latin "s", but also "ш" or "š", even if this conflates "s" and "sh" and
+ other such pairs. The casual romanization can be simulated by using
+ alternative uroman language codes "srp2" and "mkd2", which romanize
+ both "Ниш" and "Niš" to "Nis" to reflect the casual Latin spelling.
+ * Various small improvements.
+Changes in version 1.2.4
+ * Added support for Tifinagh (a script used for Berber languages).
+ * Bug-fix that generated two emtpy lines for each empty line in cache mode.
+Changes in version 1.2.3
+ * Exclude emojis, dingbats, many other pictographs from being romanized (e.g. to "face")
+Changes in version 1.2
+ * Run-time improvement based on (1) token-based caching and (2) shortcut
+ romanization (identity) of ASCII strings for default 1-best (non-chart)
+ output. Speed-up by a factor of 10 for Bengali and Uyghur on medium and
+ large size texts.
+ * Incremental improvements for Farsi, Amharic, Russian, Hebrew and related
+ languages.
+ * Richer lattice structure (more alternatives) for "Romanization" of English
+ to support better matching to romanizations of other languages.
+ Changes output only when --chart option is specified. No change in output for
+ default 1-best output, which for ASCII characters is always the input string.
+Changes in version 1.1 (major upgrade)
+ * Offers chart output (in JSON format) to represent alternative romanizations.
+ -- Location of first character is defined to be "line: 1, start:0, end:0".
+ * Incremental improvements of Hebrew and Greek romanization; Chinese numbers.
+ * Improved web-interface at http://www.isi.edu/~ulf/uroman.html
+ -- Shows corresponding original and romanization text in red
+ when hovering over a text segment.
+ -- Shows alternative romanizations when hovering over romanized text
+ marked by dotted underline.
+ -- Added right-to-left script detection and improved display for right-to-left
+ script text (as determined line by line).
+ -- On-page support for some scripts that are often not pre-installed on users'
+ computers (Burmese, Egyptian, Klingon).
+Changes in version 1.0 (major upgrade)
+ * Upgraded principal internal data structure from string to lattice.
+ * Improvements mostly in vowelization of South and Southeast Asian languages.
+ * Vocalic 'r' more consistently treated as vowel (no additional vowel added).
+ * Repetition signs (Japanese/Chinese/Thai/Khmer/Lao) are mapped to superscript 2.
+ * Japanese Katakana middle dots now mapped to ASCII space.
+ * Tibetan intersyllabic mark now mapped to middle dot (U+00B7).
+ * Some corrections regarding analysis of Chinese numbers.
+ * Many more foreign diacritics and punctuation marks dropped or mapped to ASCII.
+ * Zero-width characters dropped, except line/sentence-initial byte order marks.
+ * Spaces normalized to ASCII space.
+ * Fixed bug that in some cases mapped signs (such as dagger or bullet) to their verbal descriptions.
+ * Tested against previous version of uroman with a new uroman visual diff tool.
+ * Almost an order of magnitude faster.
+Changes in version 0.7 (minor upgrade)
+ * Added script uroman-quick.pl for Arabic script languages, incl. Uyghur.
+ Much faster, pre-caching mapping of Arabic to Latin characters, simple greedy processing.
+ Will not convert material from non-Arabic blocks such as any (somewhat unusual) Cyrillic
+ or Chinese characters in Uyghur texts.
+Changes in version 0.6 (minor upgrade)
+ * Added support for two letter characters used in Uzbek:
+ (1) character "ʻ" ("modifier letter turned comma", which modifies preceding "g" and "u" letters)
+ (2) character "ʼ" ("modifier letter apostrophe", which Uzbek uses to mark a glottal stop).
+ Both are now mapped to "'" (plain ASCII apostrophe).
+ * Added support for Uyghur vowel characters such as "ې" (Arabic e) and "ۆ" (Arabic oe)
+ even when they are not preceded by "ئ" (yeh with hamza above).
+ * Added support for Arabic semicolon "؛", Arabic ligature forms for phrases such as "ﷺ"
+ ("sallallahou alayhe wasallam" = "prayer of God be upon him and his family and peace")
+ * Added robustness for Arabic letter presentation forms (initial/medial/final/isolated).
+ However, it is strongly recommended to normalize any presentation form Arabic letters
+ to their non-presentation form before calling uroman.
+ * Added force flush directive ($|=1;).
+Changes in version 0.5 (minor upgrade)
+ * Improvements for Uyghur (make sure to use language option: -l uig)
+Changes in version 0.4 (minor upgrade)
+ * Improvements for Thai (special cases for vowel/consonant reordering, e.g. for "sara o"; dropped some aspiration 'h's)
+ * Minor change for Arabic (added "alef+fathatan" = "an")
+New features in version 0.3
+ * Covers Mandarin (Chinese)
+ * Improved romanization for numerous languages
+ * Preserves capitalization (e.g. from Latin, Cyrillic, Greek scripts)
+ * Maps from native digits to Western numbers
+ * Faster for South Asian languages
+
+Other features
+ * Web interface: http://www.isi.edu/~ulf/uroman.html
+ * Vowelization is provided when locally computable, e.g. for many South Asian
+ languages and Tibetan.
+
+Limitations
+ * This version of uroman assumes all CJK ideographs to be Mandarin (Chinese).
+ This means that Japanese kanji are incorrectly romanized; however, Japanese
+ hiragana and katakana are properly romanized.
+ * A romanizer is not a full transliterator. For example, this version of
+ uroman does not vowelize text that lacks explicit vowelization such as
+ normal text in Arabic and Hebrew (without diacritics/points).
+
diff --git a/uroman-1.2.8/bin/de-accent.pl b/uroman-1.2.8/bin/de-accent.pl
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..d73ed8361f2a65377e605504b67d74d8fb1a755b
--- /dev/null
+++ b/uroman-1.2.8/bin/de-accent.pl
@@ -0,0 +1,201 @@
+#!/usr/bin/perl -w
+
+sub print_version {
+ print STDERR "$0 version 1.1\n";
+ print STDERR " Author: Ulf Hermjakob\n";
+ print STDERR " Last changed: March 14, 2011\n";
+}
+
+sub print_usage {
+ print STDERR "$0 [options] < with_accents.txt > without_accents.txt\n";
+ print STDERR " -h or -help\n";
+ print STDERR " -v or -version\n";
+}
+
+sub de_accent_string {
+ local($s) = @_;
+
+ # $s =~ tr/A-Z/a-z/;
+ unless (0) {
+ # Latin-1
+ if ($s =~ /\xC3[\x80-\xBF]/) {
+ $s =~ s/(À|Á|Â|Ã|Ä|Å)/A/g;
+ $s =~ s/Æ/Ae/g;
+ $s =~ s/Ç/C/g;
+ $s =~ s/Ð/D/g;
+ $s =~ s/(È|É|Ê|Ë)/E/g;
+ $s =~ s/(Ì|Í|Î|Ï)/I/g;
+ $s =~ s/Ñ/N/g;
+ $s =~ s/(Ò|Ó|Ô|Õ|Ö|Ø)/O/g;
+ $s =~ s/(Ù|Ú|Û|Ü)/U/g;
+ $s =~ s/Þ/Th/g;
+ $s =~ s/Ý/Y/g;
+ $s =~ s/(à|á|â|ã|ä|å)/a/g;
+ $s =~ s/æ/ae/g;
+ $s =~ s/ç/c/g;
+ $s =~ s/(è|é|ê|ë)/e/g;
+ $s =~ s/(ì|í|î|ï)/i/g;
+ $s =~ s/ð/d/g;
+ $s =~ s/ñ/n/g;
+ $s =~ s/(ò|ó|ô|õ|ö)/o/g;
+ $s =~ s/ß/ss/g;
+ $s =~ s/þ/th/g;
+ $s =~ s/(ù|ú|û|ü)/u/g;
+ $s =~ s/(ý|ÿ)/y/g;
+ }
+ # Latin Extended-A
+ if ($s =~ /[\xC4-\xC5][\x80-\xBF]/) {
+ $s =~ s/(Ā|Ă|Ą)/A/g;
+ $s =~ s/(ā|ă|ą)/a/g;
+ $s =~ s/(Ć|Ĉ|Ċ|Č)/C/g;
+ $s =~ s/(ć|ĉ|ċ|č)/c/g;
+ $s =~ s/(Ď|Đ)/D/g;
+ $s =~ s/(ď|đ)/d/g;
+ $s =~ s/(Ē|Ĕ|Ė|Ę|Ě)/E/g;
+ $s =~ s/(ē|ĕ|ė|ę|ě)/e/g;
+ $s =~ s/(Ĝ|Ğ|Ġ|Ģ)/G/g;
+ $s =~ s/(ĝ|ğ|ġ|ģ)/g/g;
+ $s =~ s/(Ĥ|Ħ)/H/g;
+ $s =~ s/(ĥ|ħ)/h/g;
+ $s =~ s/(Ĩ|Ī|Ĭ|Į|İ)/I/g;
+ $s =~ s/(ĩ|ī|ĭ|į|ı)/i/g;
+ $s =~ s/IJ/Ij/g;
+ $s =~ s/ij/ij/g;
+ $s =~ s/Ĵ/J/g;
+ $s =~ s/ĵ/j/g;
+ $s =~ s/Ķ/K/g;
+ $s =~ s/(ķ|ĸ)/k/g;
+ $s =~ s/(Ĺ|Ļ|Ľ|Ŀ|Ł)/L/g;
+ $s =~ s/(ļ|ľ|ŀ|ł)/l/g;
+ $s =~ s/(Ń|Ņ|Ň|Ŋ)/N/g;
+ $s =~ s/(ń|ņ|ň|ʼn|ŋ)/n/g;
+ $s =~ s/(Ō|Ŏ|Ő)/O/g;
+ $s =~ s/(ō|ŏ|ő)/o/g;
+ $s =~ s/Œ/Oe/g;
+ $s =~ s/œ/oe/g;
+ $s =~ s/(Ŕ|Ŗ|Ř)/R/g;
+ $s =~ s/(ŕ|ŗ|ř)/r/g;
+ $s =~ s/(Ś|Ŝ|Ş|Š)/S/g;
+ $s =~ s/(ś|ŝ|ş|š|ſ)/s/g;
+ $s =~ s/(Ţ|Ť|Ŧ)/T/g;
+ $s =~ s/(ţ|ť|ŧ)/t/g;
+ $s =~ s/(Ũ|Ū|Ŭ|Ů|Ű|Ų)/U/g;
+ $s =~ s/(ũ|ū|ŭ|ů|ű|ų)/u/g;
+ $s =~ s/Ŵ/W/g;
+ $s =~ s/ŵ/w/g;
+ $s =~ s/(Ŷ|Ÿ)/Y/g;
+ $s =~ s/ŷ/y/g;
+ $s =~ s/(Ź|Ż|Ž)/Z/g;
+ $s =~ s/(ź|ż|ž)/z/g;
+ }
+ # Latin Extended Additional
+ if ($s =~ /\xE1[\xB8-\xBF][\x80-\xBF]/) {
+ $s =~ s/(ḁ|ạ|ả|ấ|ầ|ẩ|ẫ|ậ|ắ|ằ|ẳ|ẵ|ặ|ẚ)/a/g;
+ $s =~ s/(ḃ|ḅ|ḇ)/b/g;
+ $s =~ s/(ḉ)/c/g;
+ $s =~ s/(ḋ|ḍ|ḏ|ḑ|ḓ)/d/g;
+ $s =~ s/(ḕ|ḗ|ḙ|ḛ|ḝ|ẹ|ẻ|ẽ|ế|ề|ể|ễ|ệ)/e/g;
+ $s =~ s/(ḟ)/f/g;
+ $s =~ s/(ḡ)/g/g;
+ $s =~ s/(ḣ|ḥ|ḧ|ḩ|ḫ)/h/g;
+ $s =~ s/(ḭ|ḯ|ỉ|ị)/i/g;
+ $s =~ s/(ḱ|ḳ|ḵ)/k/g;
+ $s =~ s/(ḷ|ḹ|ḻ|ḽ)/l/g;
+ $s =~ s/(ḿ|ṁ|ṃ)/m/g;
+ $s =~ s/(ṅ|ṇ|ṉ|ṋ)/m/g;
+ $s =~ s/(ọ|ỏ|ố|ồ|ổ|ỗ|ộ|ớ|ờ|ở|ỡ|ợ|ṍ|ṏ|ṑ|ṓ)/o/g;
+ $s =~ s/(ṕ|ṗ)/p/g;
+ $s =~ s/(ṙ|ṛ|ṝ|ṟ)/r/g;
+ $s =~ s/(ṡ|ṣ|ṥ|ṧ|ṩ|ẛ)/s/g;
+ $s =~ s/(ṫ|ṭ|ṯ|ṱ)/t/g;
+ $s =~ s/(ṳ|ṵ|ṷ|ṹ|ṻ|ụ|ủ|ứ|ừ|ử|ữ|ự)/u/g;
+ $s =~ s/(ṽ|ṿ)/v/g;
+ $s =~ s/(ẁ|ẃ|ẅ|ẇ|ẉ|ẘ)/w/g;
+ $s =~ s/(ẋ|ẍ)/x/g;
+ $s =~ s/(ẏ|ỳ|ỵ|ỷ|ỹ|ẙ)/y/g;
+ $s =~ s/(ẑ|ẓ|ẕ)/z/g;
+ $s =~ s/(Ḁ|Ạ|Ả|Ấ|Ầ|Ẩ|Ẫ|Ậ|Ắ|Ằ|Ẳ|Ẵ|Ặ)/A/g;
+ $s =~ s/(Ḃ|Ḅ|Ḇ)/B/g;
+ $s =~ s/(Ḉ)/C/g;
+ $s =~ s/(Ḋ|Ḍ|Ḏ|Ḑ|Ḓ)/D/g;
+ $s =~ s/(Ḕ|Ḗ|Ḙ|Ḛ|Ḝ|Ẹ|Ẻ|Ẽ|Ế|Ề|Ể|Ễ|Ệ)/E/g;
+ $s =~ s/(Ḟ)/F/g;
+ $s =~ s/(Ḡ)/G/g;
+ $s =~ s/(Ḣ|Ḥ|Ḧ|Ḩ|Ḫ)/H/g;
+ $s =~ s/(Ḭ|Ḯ|Ỉ|Ị)/I/g;
+ $s =~ s/(Ḱ|Ḳ|Ḵ)/K/g;
+ $s =~ s/(Ḷ|Ḹ|Ḻ|Ḽ)/L/g;
+ $s =~ s/(Ḿ|Ṁ|Ṃ)/M/g;
+ $s =~ s/(Ṅ|Ṇ|Ṉ|Ṋ)/N/g;
+ $s =~ s/(Ṍ|Ṏ|Ṑ|Ṓ|Ọ|Ỏ|Ố|Ồ|Ổ|Ỗ|Ộ|Ớ|Ờ|Ở|Ỡ|Ợ)/O/g;
+ $s =~ s/(Ṕ|Ṗ)/P/g;
+ $s =~ s/(Ṙ|Ṛ|Ṝ|Ṟ)/R/g;
+ $s =~ s/(Ṡ|Ṣ|Ṥ|Ṧ|Ṩ)/S/g;
+ $s =~ s/(Ṫ|Ṭ|Ṯ|Ṱ)/T/g;
+ $s =~ s/(Ṳ|Ṵ|Ṷ|Ṹ|Ṻ|Ụ|Ủ|Ứ|Ừ|Ử|Ữ|Ự)/U/g;
+ $s =~ s/(Ṽ|Ṿ)/V/g;
+ $s =~ s/(Ẁ|Ẃ|Ẅ|Ẇ|Ẉ)/W/g;
+ $s =~ s/(Ẍ)/X/g;
+ $s =~ s/(Ẏ|Ỳ|Ỵ|Ỷ|Ỹ)/Y/g;
+ $s =~ s/(Ẑ|Ẓ|Ẕ)/Z/g;
+ }
+ # Greek letters
+ if ($s =~ /\xCE[\x86-\xAB]/) {
+ $s =~ s/ά/α/g;
+ $s =~ s/έ/ε/g;
+ $s =~ s/ί/ι/g;
+ $s =~ s/ϊ/ι/g;
+ $s =~ s/ΐ/ι/g;
+ $s =~ s/ό/ο/g;
+ $s =~ s/ύ/υ/g;
+ $s =~ s/ϋ/υ/g;
+ $s =~ s/ΰ/υ/g;
+ $s =~ s/ώ/ω/g;
+ $s =~ s/Ά/Α/g;
+ $s =~ s/Έ/Ε/g;
+ $s =~ s/Ή/Η/g;
+ $s =~ s/Ί/Ι/g;
+ $s =~ s/Ϊ/Ι/g;
+ $s =~ s/Ύ/Υ/g;
+ $s =~ s/Ϋ/Υ/g;
+ $s =~ s/Ώ/Ω/g;
+ }
+ # Cyrillic letters
+ if ($s =~ /\xD0[\x80-\xAF]/) {
+ $s =~ s/Ѐ/Е/g;
+ $s =~ s/Ё/Е/g;
+ $s =~ s/Ѓ/Г/g;
+ $s =~ s/Ќ/К/g;
+ $s =~ s/Ѝ/И/g;
+ $s =~ s/Й/И/g;
+ $s =~ s/ѐ/е/g;
+ $s =~ s/ё/е/g;
+ $s =~ s/ѓ/г/g;
+ $s =~ s/ќ/к/g;
+ $s =~ s/ѝ/и/g;
+ $s =~ s/й/и/g;
+ }
+ }
+ return $s;
+}
+
+while (@ARGV) {
+ $arg = shift @ARGV;
+ if ($arg =~ /^-*(h|help)$/i) {
+ &print_usage;
+ exit 1;
+ } elsif ($arg =~ /^-*(v|version)$/i) {
+ &print_version;
+ exit 1;
+ } else {
+ print STDERR "Ignoring unrecognized argument $arg\n";
+ }
+}
+
+$line_number = 0;
+while (<>) {
+ $line_number++;
+ print &de_accent_string($_);
+}
+exit 0;
+
diff --git a/uroman-1.2.8/bin/string-distance.pl b/uroman-1.2.8/bin/string-distance.pl
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..9870fdf9c0ddaf4928da5fe4c11632facefbaa38
--- /dev/null
+++ b/uroman-1.2.8/bin/string-distance.pl
@@ -0,0 +1,99 @@
+#!/usr/bin/perl -w
+
+# Author: Ulf Hermjakob
+# Release date: October 13, 2019
+
+# Usage: string-distance.pl {-lc1 } {-lc2 } < STDIN > STDOUT
+# Example: string-distance.pl -lc1 rus -lc2 ukr < STDIN > STDOUT
+# Example: string-distance.pl < ../test/string-similarity-test-input.txt
+# Input format: two strings per line (tab-separated, in Latin script)
+# Strings in non-Latin scripts should first be romanized. (Recommended script: uroman.pl)
+# Output format: repetition of the two input strings, plus the string distance between them (tab-separated).
+# Additional output meta info lines at the top are marked with an initial #.
+#
+# The script uses data from a string-distance-cost-rules file that lists costs,
+# where the default cost is "1" with lower costs for differences in vowels,
+# duplicate consonants, "f" vs. "ph" etc.
+# Language cost rules can be language-specific and context-sensitive.
+
+$|=1;
+
+use FindBin;
+use Cwd "abs_path";
+use File::Basename qw(dirname);
+use File::Spec;
+
+my $bin_dir = abs_path(dirname($0));
+my $root_dir = File::Spec->catfile($bin_dir, File::Spec->updir());
+my $data_dir = File::Spec->catfile($root_dir, "data");
+my $lib_dir = File::Spec->catfile($root_dir, "lib");
+
+use lib "$FindBin::Bin/../lib";
+use List::Util qw(min max);
+use NLP::utilities;
+use NLP::stringDistance;
+$util = NLP::utilities;
+$sd = NLP::stringDistance;
+$verbose = 0;
+$separator = "\t";
+
+$cost_rule_filename = File::Spec->catfile($data_dir, "string-distance-cost-rules.txt");
+
+$lang_code1 = "eng";
+$lang_code2 = "eng";
+%ht = ();
+
+while (@ARGV) {
+ $arg = shift @ARGV;
+ if ($arg =~ /^-+lc1$/) {
+ $lang_code_candidate = shift @ARGV;
+ $lang_code1 = $lang_code_candidate if $lang_code_candidate =~ /^[a-z]{3,3}$/;
+ } elsif ($arg =~ /^-+lc2$/) {
+ $lang_code_candidate = shift @ARGV;
+ $lang_code2 = $lang_code_candidate if $lang_code_candidate =~ /^[a-z]{3,3}$/;
+ } elsif ($arg =~ /^-+(v|verbose)$/) {
+ $verbose = shift @ARGV;
+ } else {
+ print STDERR "Ignoring unrecognized arg $arg\n";
+ }
+}
+
+$sd->load_string_distance_data($cost_rule_filename, *ht, $verbose);
+print STDERR "Loaded resources.\n" if $verbose;
+
+my $chart_id = 0;
+my $line_number = 0;
+print "# Lang-code-1: $lang_code1 Lang-code-2: $lang_code2\n";
+while (<>) {
+ $line_number++;
+ if ($verbose) {
+ if ($line_number =~ /000$/) {
+ if ($line_number =~ /0000$/) {
+ print STDERR $line_number;
+ } else {
+ print STDERR ".";
+ }
+ }
+ }
+ my $line = $_;
+ $line =~ s/^\xEF\xBB\xBF//;
+ next if $line =~ /^\s*(\#.*)?$/;
+ my $s1;
+ my $s2;
+ if (($s1, $s2) = ($line =~ /^("(?:\\"|[^"])*"|\S+)$separator("(?:\\"|[^"])*"|\S+)\s*$/)) {
+ $s1 = $util->dequote_string($s1);
+ $s2 = $util->dequote_string($s2);
+ } elsif ($line =~ /^\s*(#.*)$/) {
+ } else {
+ print STDERR "Could not process line $line_number: $line" if $verbose;
+ print "\n";
+ next;
+ }
+
+ $cost = $sd->quick_romanized_string_distance_by_chart($s1, $s2, *ht, "", $lang_code1, $lang_code2);
+ print "$s1\t$s2\t$cost\n";
+}
+print STDERR "\n" if $verbose;
+
+exit 0;
+
diff --git a/uroman-1.2.8/bin/uroman-quick.pl b/uroman-1.2.8/bin/uroman-quick.pl
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..3c2bb6a84e891d68e7ee996dd72d154e8820c05d
--- /dev/null
+++ b/uroman-1.2.8/bin/uroman-quick.pl
@@ -0,0 +1,58 @@
+#!/usr/bin/perl -w
+
+# uroman Nov. 12, 2015 - July 25, 2016
+# version v0.7
+# Author: Ulf Hermjakob
+
+# Usage: uroman-quick.pl {-l [tur|uig|ukr|yid]} < STDIN
+# currently only for Arabic script languages, incl. Uyghur
+
+$|=1;
+
+use FindBin;
+use Cwd "abs_path";
+use File::Basename qw(dirname);
+use File::Spec;
+
+my $bin_dir = abs_path(dirname($0));
+my $root_dir = File::Spec->catfile($bin_dir, File::Spec->updir());
+my $data_dir = File::Spec->catfile($root_dir, "data");
+my $lib_dir = File::Spec->catfile($root_dir, "lib");
+
+use lib "$FindBin::Bin/../lib";
+use NLP::Romanizer;
+use NLP::UTF8;
+$romanizer = NLP::Romanizer;
+%ht = ();
+$lang_code = "";
+
+while (@ARGV) {
+ $arg = shift @ARGV;
+ if ($arg =~ /^-+(l|lc|lang-code)$/) {
+ $lang_code = lc (shift @ARGV || "")
+ } else {
+ print STDERR "Ignoring unrecognized arg $arg\n";
+ }
+}
+
+$romanization_table_arabic_block_filename = File::Spec->catfile($data_dir, "romanization-table-arabic-block.txt");
+$romanization_table_filename = File::Spec->catfile($data_dir, "romanization-table.txt");
+
+$romanizer->load_romanization_table(*ht, $romanization_table_arabic_block_filename);
+$romanizer->load_romanization_table(*ht, $romanization_table_filename);
+
+$line_number = 0;
+while (<>) {
+ $line_number++;
+ my $line = $_;
+ print $romanizer->quick_romanize($line, $lang_code, *ht) . "\n";
+ if ($line_number =~ /0000$/) {
+ print STDERR $line_number;
+ } elsif ($line_number =~ /000$/) {
+ print STDERR ".";
+ }
+}
+print STDERR "\n";
+
+exit 0;
+
diff --git a/uroman-1.2.8/bin/uroman-tsv.sh b/uroman-1.2.8/bin/uroman-tsv.sh
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..adb81f4894a0539d44ad4370eda029694211e82b
--- /dev/null
+++ b/uroman-1.2.8/bin/uroman-tsv.sh
@@ -0,0 +1,28 @@
+#!/usr/bin/env bash
+# Created by Thamme Gowda on June 17, 2019
+
+DIR=$(dirname "${BASH_SOURCE[0]}") # get the directory name
+# DIR=$(realpath "${DIR}") # resolve its full path if need be
+
+if [[ $# -lt 1 || $# -gt 2 ]]; then
+ >&2 echo "ERROR: invalid args"
+ >&2 echo "Usage: []"
+ exit 2
+fi
+
+INP=$1
+OUT=$2
+
+CMD=$DIR/uroman.pl
+
+function romanize(){
+ paste <(cut -f1 $INP) <(cut -f2 $INP | $CMD)
+}
+
+if [[ -n $OUT ]]; then
+ romanize > $OUT
+else
+ romanize
+fi
+
+
diff --git a/uroman-1.2.8/bin/uroman.pl b/uroman-1.2.8/bin/uroman.pl
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..f1182aee6e5c3422882150b5babeec664b689401
--- /dev/null
+++ b/uroman-1.2.8/bin/uroman.pl
@@ -0,0 +1,138 @@
+#!/usr/bin/perl -w
+
+# uroman Nov. 12, 2015 - Apr. 23, 2021
+$version = "v1.2.8";
+# Author: Ulf Hermjakob
+
+# Usage: uroman.pl {-l [ara|bel|bul|deu|ell|eng|fas|grc|heb|kaz|kir|lav|lit|mkd|mkd2|oss|pnt|rus|srp|srp2|tur|uig|ukr|yid]} {--chart|--offset-mapping} {--no-cache} {--workset} < STDIN
+# Example: cat workset.txt | uroman.pl --offset-mapping --workset
+
+$|=1;
+
+use FindBin;
+use Cwd "abs_path";
+use File::Basename qw(dirname);
+use File::Spec;
+
+my $bin_dir = abs_path(dirname($0));
+my $root_dir = File::Spec->catfile($bin_dir, File::Spec->updir());
+my $data_dir = File::Spec->catfile($root_dir, "data");
+my $lib_dir = File::Spec->catfile($root_dir, "lib");
+
+use lib "$FindBin::Bin/../lib";
+use NLP::Chinese;
+use NLP::Romanizer;
+use NLP::UTF8;
+use NLP::utilities;
+use JSON;
+$chinesePM = NLP::Chinese;
+$romanizer = NLP::Romanizer;
+$util = NLP::utilities;
+%ht = ();
+%pinyin_ht = ();
+$lang_code = "";
+$return_chart_p = 0;
+$return_offset_mappings_p = 0;
+$workset_p = 0;
+$cache_rom_tokens_p = 1;
+
+$script_data_filename = File::Spec->catfile($data_dir, "Scripts.txt");
+$unicode_data_overwrite_filename = File::Spec->catfile($data_dir, "UnicodeDataOverwrite.txt");
+$unicode_data_filename = File::Spec->catfile($data_dir, "UnicodeData.txt");
+$romanization_table_filename = File::Spec->catfile($data_dir, "romanization-table.txt");
+$chinese_tonal_pinyin_filename = File::Spec->catfile($data_dir, "Chinese_to_Pinyin.txt");
+
+while (@ARGV) {
+ $arg = shift @ARGV;
+ if ($arg =~ /^-+(l|lc|lang-code)$/) {
+ $lang_code = lc (shift @ARGV || "")
+ } elsif ($arg =~ /^-+chart$/i) {
+ $return_chart_p = 1;
+ } elsif ($arg =~ /^-+workset$/i) {
+ $workset_p = 1;
+ } elsif ($arg =~ /^-+offset[-_]*map/i) {
+ $return_offset_mappings_p = 1;
+ } elsif ($arg =~ /^-+unicode[-_]?data/i) {
+ $filename = shift @ARGV;
+ if (-r $filename) {
+ $unicode_data_filename = $filename;
+ } else {
+ print STDERR "Ignoring invalid UnicodeData filename $filename\n";
+ }
+ } elsif ($arg =~ /^-+(no-tok-cach|no-cach)/i) {
+ $cache_rom_tokens_p = 0;
+ } else {
+ print STDERR "Ignoring unrecognized arg $arg\n";
+ }
+}
+
+$romanizer->load_script_data(*ht, $script_data_filename);
+$romanizer->load_unicode_data(*ht, $unicode_data_filename);
+$romanizer->load_unicode_overwrite_romanization(*ht, $unicode_data_overwrite_filename);
+$romanizer->load_romanization_table(*ht, $romanization_table_filename);
+$chinese_to_pinyin_not_yet_loaded_p = 1;
+$current_date = $util->datetime("dateTtime");
+$lang_code_clause = ($lang_code) ? " \"lang-code\":\"$lang_code\",\n" : "";
+
+print "{\n \"romanizer\":\"uroman $version (Ulf Hermjakob, USC/ISI)\",\n \"date\":\"$current_date\",\n$lang_code_clause \"romanization\": [\n" if $return_chart_p;
+my $line_number = 0;
+my $chart_result = "";
+while (<>) {
+ $line_number++;
+ my $line = $_;
+ my $snt_id = "";
+ if ($workset_p) {
+ next if $line =~ /^#/;
+ if (($i_value, $s_value) = ($line =~ /^(\S+\.\d+)\s(.*)$/)) {
+ $snt_id = $i_value;
+ $line = "$s_value\n";
+ } else {
+ next;
+ }
+ }
+ if ($chinese_to_pinyin_not_yet_loaded_p && $chinesePM->string_contains_utf8_cjk_unified_ideograph_p($line)) {
+ $chinesePM->read_chinese_tonal_pinyin_files(*pinyin_ht, $chinese_tonal_pinyin_filename);
+ $chinese_to_pinyin_not_yet_loaded_p = 0;
+ }
+ if ($return_chart_p) {
+ print $chart_result;
+ *chart_ht = $romanizer->romanize($line, $lang_code, "", *ht, *pinyin_ht, 0, "return chart", $line_number);
+ $chart_result = $romanizer->chart_to_json_romanization_elements(0, $chart_ht{N_CHARS}, *chart_ht, $line_number);
+ } elsif ($return_offset_mappings_p) {
+ ($best_romanization, $offset_mappings) = $romanizer->romanize($line, $lang_code, "", *ht, *pinyin_ht, 0, "return offset mappings", $line_number, 0);
+ print "::snt-id $snt_id\n" if $workset_p;
+ print "::orig $line";
+ print "::rom $best_romanization\n";
+ print "::align $offset_mappings\n\n";
+ } elsif ($cache_rom_tokens_p) {
+ print $romanizer->romanize_by_token_with_caching($line, $lang_code, "", *ht, *pinyin_ht, 0, "", $line_number) . "\n";
+ } else {
+ print $romanizer->romanize($line, $lang_code, "", *ht, *pinyin_ht, 0, "", $line_number) . "\n";
+ }
+}
+$chart_result =~ s/,(\s*)$/$1/;
+print $chart_result;
+print " ]\n}\n" if $return_chart_p;
+
+$dev_test_p = 0;
+if ($dev_test_p) {
+ $n_suspicious_code_points = 0;
+ $n_instances = 0;
+ foreach $char_name (sort { hex($ht{UTF_NAME_TO_UNICODE}->{$a}) <=> hex($ht{UTF_NAME_TO_UNICODE}->{$b}) }
+ keys %{$ht{SUSPICIOUS_ROMANIZATION}}) {
+ $unicode_value = $ht{UTF_NAME_TO_UNICODE}->{$char_name};
+ $utf8_string = $ht{UTF_NAME_TO_CODE}->{$char_name};
+ foreach $romanization (sort keys %{$ht{SUSPICIOUS_ROMANIZATION}->{$char_name}}) {
+ $count = $ht{SUSPICIOUS_ROMANIZATION}->{$char_name}->{$romanization};
+ $s = ($count == 1) ? "" : "s";
+ print STDERR "*** Suspiciously lengthy romanization:\n" unless $n_suspicious_code_points;
+ print STDERR "::s $utf8_string ::t $romanization ::comment $char_name (U+$unicode_value)\n";
+ $n_suspicious_code_points++;
+ $n_instances += $count;
+ }
+ }
+ print STDERR " *** Total of $n_suspicious_code_points suspicious code points ($n_instances instance$s)\n" if $n_suspicious_code_points;
+}
+
+exit 0;
+
diff --git a/uroman-1.2.8/data/Chinese_to_Pinyin.txt b/uroman-1.2.8/data/Chinese_to_Pinyin.txt
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..f831049c61c97f47e4275dd129bc7b69ae6cd154
--- /dev/null
+++ b/uroman-1.2.8/data/Chinese_to_Pinyin.txt
@@ -0,0 +1,26689 @@
+Q q
+○ líng
+〇 líng
+〡 yī
+〢 èr
+〣 sān
+〤 sì
+〥 wǔ
+〦 liù
+〧 qī
+〨 bā
+〩 jiǔ
+㐀 qiū
+㐁 tiàn
+㐄 kuà
+㐅 wǔ
+㐆 yǐn
+㐌 yí
+㐖 xié
+㐜 chóu
+㐡 nuò
+㐤 dān
+㐨 xù
+㐩 xíng
+㐫 xiōng
+㐬 liú
+㐭 lǐn
+㐮 xiāng
+㐯 yōng
+㐰 xìn
+㐱 zhěn
+㐲 dài
+㐳 wù
+㐴 pān
+㐷 mà
+㐸 qiàn
+㐹 yì
+㐺 yín
+㐻 nèi
+㐼 chèng
+㐽 fēng
+㑁 zhuō
+㑂 fǎng
+㑃 ǎo
+㑄 wǔ
+㑅 zuò
+㑇 zhòu
+㑈 dòng
+㑉 sù
+㑊 yì
+㑋 qióng
+㑌 kuāng
+㑍 lèi
+㑎 nǎo
+㑏 zhù
+㑐 shū
+㑔 xǔ
+㑗 shēn
+㑘 jiè
+㑙 dié
+㑚 nuó
+㑛 sù
+㑜 yì
+㑝 lòng
+㑞 yìng
+㑟 běng
+㑣 lán
+㑤 miáo
+㑥 yì
+㑦 lì
+㑧 jì
+㑨 yǔ
+㑩 luó
+㑪 chái
+㑮 hún
+㑯 xǔ
+㑰 huì
+㑱 rǎo
+㑳 zhòu
+㑵 hàn
+㑶 xì
+㑷 tài
+㑸 yáo
+㑹 huì
+㑺 jùn
+㑻 mà
+㑼 lüè
+㑽 táng
+㑾 yáo
+㑿 zhào
+㒀 zhāi
+㒁 yǔ
+㒂 zhuó
+㒃 èr
+㒄 rǎn
+㒅 qǐ
+㒆 chì
+㒇 wǔ
+㒈 hàn
+㒉 tǎng
+㒊 sè
+㒌 qióng
+㒍 léi
+㒎 sà
+㒑 kuǐ
+㒒 pú
+㒓 tà
+㒔 shú
+㒕 yāng
+㒖 ǒu
+㒗 tái
+㒙 mián
+㒚 yìn
+㒛 diào
+㒜 yǔ
+㒝 miè
+㒞 jùn
+㒟 niǎo
+㒠 xiè
+㒡 yóu
+㒤 chè
+㒥 fēng
+㒦 lěi
+㒧 lì
+㒩 luǒ
+㒫 jì
+㒰 quán
+㒲 cái
+㒳 liǎng
+㒴 gǔ
+㒵 mào
+㒷 guǎ
+㒸 suì
+㒻 mào
+㒼 mán
+㒽 quān
+㒾 shì
+㒿 lí
+㓁 wǎng
+㓂 kòu
+㓃 dù
+㓄 zhèn
+㓅 tīng
+㓈 bìng
+㓉 huò
+㓊 dòng
+㓋 gòng
+㓌 chēng
+㓎 qīn
+㓏 jiǒng
+㓐 lù
+㓑 xìng
+㓓 nán
+㓔 xiè
+㓖 bì
+㓗 jié
+㓘 sù
+㓚 gōng
+㓜 yòu
+㓝 xíng
+㓞 qià
+㓟 pí
+㓠 diàn
+㓡 fǔ
+㓢 luò
+㓣 qià
+㓤 qià
+㓥 tāng
+㓦 bāi
+㓧 gān
+㓨 cí
+㓩 xuān
+㓪 lǎng
+㓭 shé
+㓯 lí
+㓰 huà
+㓱 tóu
+㓲 piān
+㓳 dī
+㓴 ruǎn
+㓵 è
+㓶 qiè
+㓷 yì
+㓸 zhuō
+㓹 ruì
+㓺 jiān
+㓼 chì
+㓽 chóng
+㓾 xī
+㔀 lüè
+㔁 dēng
+㔂 lín
+㔃 jué
+㔄 sù
+㔅 xiào
+㔆 zàn
+㔉 zhǔ
+㔊 zhǎn
+㔋 jiān
+㔌 zòu
+㔍 chuā
+㔎 xiè
+㔏 lì
+㔑 chì
+㔒 xí
+㔓 jiǎn
+㔕 jí
+㔗 fèi
+㔘 chù
+㔙 bēng
+㔚 jié
+㔜 bá
+㔝 liǎng
+㔞 kuài
+㔠 xiā
+㔡 biē
+㔢 jué
+㔣 léi
+㔤 xìn
+㔥 bài
+㔦 yǎng
+㔧 lǜ
+㔨 bèi
+㔩 è
+㔪 lǔ
+㔭 chè
+㔮 nuó
+㔯 xuán
+㔰 héng
+㔱 yǔ
+㔳 guǐ
+㔴 yì
+㔵 xuǎn
+㔶 gòng
+㔷 lòu
+㔸 tī
+㔹 lè
+㔺 shì
+㔼 sǔn
+㔽 yào
+㔾 xiān
+㔿 zòu
+㕁 què
+㕂 yín
+㕃 xī
+㕄 zhǐ
+㕅 jiá
+㕆 hù
+㕇 lā
+㕈 yǐ
+㕉 kè
+㕊 fū
+㕋 qín
+㕌 ài
+㕎 kè
+㕏 chú
+㕐 xiě
+㕑 chú
+㕒 wēi
+㕕 huàn
+㕖 sù
+㕗 yòu
+㕙 jùn
+㕚 zhǎo
+㕛 xù
+㕜 shǐ
+㕞 shuā
+㕟 kuì
+㕠 shuāng
+㕡 hé
+㕢 gài
+㕣 yǎn
+㕤 qiú
+㕥 shēn
+㕦 huà
+㕧 xī
+㕨 fàn
+㕩 pàng
+㕪 dǎn
+㕫 fǎng
+㕬 gōng
+㕭 āo
+㕮 fǔ
+㕯 nè
+㕰 xuè
+㕱 yóu
+㕲 huá
+㕴 chén
+㕵 guó
+㕶 ň
+㕷 huà
+㕸 lì
+㕹 fá
+㕺 xiāo
+㕻 pǒu
+㕽 sì
+㖀 lè
+㖁 lìn
+㖂 yì
+㖃 hǒu
+㖅 xù
+㖆 qú
+㖇 ér
+㖊 xún
+㖏 niè
+㖐 wěi
+㖑 xiè
+㖒 tí
+㖓 hóng
+㖔 tǔn
+㖕 niè
+㖖 niè
+㖗 yín
+㖘 zhēn
+㖞 wāi
+㖟 shòu
+㖠 nuò
+㖡 yè
+㖢 qí
+㖣 tòu
+㖤 hán
+㖥 jùn
+㖦 dǒng
+㖧 hūn
+㖨 lù
+㖩 jū
+㖪 huò
+㖫 líng
+㖭 tiǎn
+㖮 lún
+㖵 gé
+㖶 yān
+㖷 shí
+㖸 xué
+㖹 pēn
+㖺 chǔn
+㖻 niú
+㖼 duǒ
+㖽 zé
+㖾 è
+㖿 xié
+㗀 yōu
+㗁 è
+㗂 shěng
+㗃 wěn
+㗄 kū
+㗅 hú
+㗆 gé
+㗇 xiá
+㗈 màn
+㗉 lüè
+㗊 jí
+㗋 hóu
+㗌 zhì
+㗎 jià
+㗏 wāi
+㗑 bai
+㗒 ài
+㗓 zhuī
+㗔 qiān
+㗕 gòu
+㗖 dàn
+㗗 bēi
+㗘 bó
+㗙 chū
+㗚 lì
+㗛 xiào
+㗜 xiù
+㗢 hóng
+㗣 tì
+㗤 cù
+㗥 kuò
+㗦 láo
+㗧 zhì
+㗨 xiē
+㗩 xī
+㗫 qiè
+㗬 zhā
+㗭 xī
+㗰 cóng
+㗱 jí
+㗲 huò
+㗳 tǎ
+㗴 yán
+㗵 xù
+㗶 pō
+㗷 sǎi
+㗻 guō
+㗼 yè
+㗽 xiǎng
+㗾 xuē
+㗿 hé
+㘀 zuò
+㘁 yì
+㘂 cí
+㘄 lēng
+㘅 xián
+㘆 tǎi
+㘇 róng
+㘈 yì
+㘉 zhì
+㘊 xī
+㘋 xián
+㘌 jù
+㘍 jí
+㘎 hǎn
+㘐 pào
+㘑 lì
+㘓 lán
+㘔 sǎi
+㘕 hǎn
+㘖 yán
+㘗 qū
+㘙 yán
+㘚 hǎn
+㘛 kān
+㘜 chǐ
+㘝 niè
+㘞 huò
+㘠 bì
+㘡 xiá
+㘢 wěng
+㘣 xuán
+㘤 wān
+㘥 yóu
+㘦 qín
+㘧 xù
+㘨 niè
+㘩 bì
+㘪 hào
+㘫 jǐng
+㘬 ào
+㘭 ào
+㘰 zhēn
+㘱 tān
+㘲 jú
+㘴 zuò
+㘵 bù
+㘶 jié
+㘷 ài
+㘸 zàng
+㘹 cí
+㘺 fá
+㘿 niè
+㙀 liù
+㙁 méi
+㙂 duì
+㙃 bāng
+㙄 bì
+㙅 bǎo
+㙇 chù
+㙈 xià
+㙉 tiǎn
+㙊 cháng
+㙍 duō
+㙎 wēi
+㙏 fù
+㙐 duǒ
+㙑 yǔ
+㙒 yě
+㙓 kuí
+㙔 wěi
+㙕 kuài
+㙗 wēi
+㙘 yāo
+㙙 lǒng
+㙚 xīng
+㙛 bǔ
+㙜 chí
+㙝 xié
+㙞 niè
+㙟 lǎng
+㙠 yī
+㙡 zōng
+㙢 mán
+㙣 zhàng
+㙤 xià
+㙥 gùn
+㙦 xié
+㙨 jì
+㙩 liáo
+㙪 yì
+㙫 jí
+㙬 yín
+㙮 dā
+㙯 yì
+㙰 xiè
+㙱 hào
+㙲 yǒng
+㙳 kǎn
+㙴 chàn
+㙵 tái
+㙶 táng
+㙷 zhí
+㙸 bào
+㙹 méng
+㙺 kuí
+㙻 chán
+㙼 lěi
+㙾 xì
+㚀 xī
+㚁 qiào
+㚂 nàng
+㚃 yūn
+㚅 lóng
+㚆 fù
+㚇 zōng
+㚉 gǔ
+㚊 kāi
+㚋 diāo
+㚌 huà
+㚍 kuǐ
+㚏 gǎo
+㚐 tào
+㚒 shǎn
+㚓 lǎi
+㚔 niè
+㚕 fú
+㚖 gǎo
+㚗 qié
+㚘 bàn
+㚙 jiā
+㚚 kōng
+㚛 xì
+㚜 yù
+㚝 zhuī
+㚞 shěn
+㚟 chuò
+㚠 xiāo
+㚡 jǐ
+㚢 nú
+㚣 xiáo
+㚤 yì
+㚥 yú
+㚦 yí
+㚧 yǎn
+㚨 shěn
+㚩 rǎn
+㚪 hào
+㚫 sà
+㚬 jūn
+㚭 yóu
+㚯 xín
+㚰 pēi
+㚱 qiū
+㚲 chān
+㚴 bù
+㚵 dōng
+㚶 sì
+㚷 ěr
+㚹 mǎo
+㚺 yùn
+㚻 jī
+㚽 qiǎo
+㚾 xiōng
+㚿 páo
+㛀 chú
+㛁 pēng
+㛂 nuǒ
+㛃 jié
+㛄 yī
+㛅 èr
+㛆 duò
+㛊 duǒ
+㛍 qiè
+㛎 lǚ
+㛏 qiú
+㛐 sǒu
+㛑 càn
+㛒 dòu
+㛓 xī
+㛔 fēng
+㛕 yì
+㛖 suō
+㛗 qiē
+㛘 pò
+㛙 xīn
+㛚 tǒng
+㛛 xìn
+㛜 yóu
+㛝 bèi
+㛞 lòng
+㛣 yún
+㛤 lí
+㛥 tà
+㛦 lǎn
+㛧 mǎn
+㛨 qiǎng
+㛩 zhóu
+㛪 yàn
+㛫 xī
+㛬 lù
+㛭 xī
+㛮 sǎo
+㛯 fàn
+㛱 wěi
+㛲 fà
+㛳 yì
+㛴 nǎo
+㛵 chēng
+㛶 tàn
+㛷 jī
+㛸 shù
+㛹 pián
+㛺 ān
+㛻 kuā
+㛼 chā
+㛾 xián
+㛿 zhì
+㜂 fēng
+㜃 liàn
+㜄 xún
+㜅 xù
+㜆 mì
+㜇 huì
+㜈 mù
+㜉 yōng
+㜊 zhǎn
+㜋 yì
+㜌 nǒu
+㜍 táng
+㜎 xī
+㜏 yún
+㜐 shù
+㜑 fú
+㜒 yì
+㜓 dá
+㜕 lián
+㜖 cáo
+㜗 cān
+㜘 jù
+㜙 lù
+㜚 sù
+㜛 nèn
+㜜 ào
+㜝 ǎn
+㜞 qiàn
+㜠 cuī
+㜡 cōng
+㜣 rán
+㜤 niǎn
+㜥 mái
+㜦 xín
+㜧 yuè
+㜨 nái
+㜩 ào
+㜪 shēn
+㜫 mà
+㜮 làn
+㜯 xī
+㜰 yuè
+㜱 zhì
+㜲 wěng
+㜳 huái
+㜴 mèng
+㜵 niǎo
+㜶 wǎn
+㜷 mí
+㜸 niè
+㜹 qú
+㜺 zàn
+㜻 liàn
+㜼 zhí
+㜽 zǐ
+㜾 hái
+㜿 xù
+㝀 hào
+㝁 xuān
+㝂 zhì
+㝃 miǎn
+㝄 chún
+㝅 gòu
+㝇 chún
+㝈 luán
+㝉 zhù
+㝊 shǒu
+㝋 liǎo
+㝌 jiù
+㝍 xiě
+㝎 dìng
+㝏 jiè
+㝐 róng
+㝑 máng
+㝓 kè
+㝔 yǎo
+㝕 níng
+㝖 yí
+㝗 láng
+㝘 yóng
+㝙 yín
+㝚 yán
+㝛 sù
+㝝 lín
+㝞 yā
+㝟 máo
+㝠 míng
+㝡 zuì
+㝢 yǔ
+㝣 yì
+㝤 gòu
+㝥 mǐ
+㝦 jùn
+㝧 wěn
+㝩 kāng
+㝪 diàn
+㝫 lóng
+㝭 xǐng
+㝮 cuì
+㝯 qiáo
+㝰 mián
+㝱 mèng
+㝲 qǐn
+㝴 wán
+㝵 dé
+㝶 ài
+㝸 biàn
+㝹 nóu
+㝺 lián
+㝻 jǐn
+㝼 yū
+㝽 chuí
+㝾 zuǒ
+㝿 bǒ
+㞀 huī
+㞁 yào
+㞂 tuǐ
+㞃 jì
+㞄 ān
+㞅 luò
+㞆 jǐ
+㞇 wěi
+㞈 bō
+㞉 zā
+㞊 xù
+㞋 niǎn
+㞌 yùn
+㞎 bǎ
+㞏 zhé
+㞐 jū
+㞑 wěi
+㞒 xiè
+㞓 qì
+㞔 yí
+㞕 xiè
+㞖 cí
+㞗 qiú
+㞘 dū
+㞙 niào
+㞚 qì
+㞛 jǐ
+㞜 tuī
+㞞 sóng
+㞟 diàn
+㞠 láo
+㞡 zhǎn
+㞤 yín
+㞥 cén
+㞦 jǐ
+㞧 huì
+㞨 zǐ
+㞩 lán
+㞪 náo
+㞫 jù
+㞬 qìn
+㞭 dài
+㞯 jié
+㞰 xǔ
+㞱 cōng
+㞲 yòng
+㞳 dǒu
+㞴 chí
+㞶 mǐn
+㞷 huáng
+㞸 suì
+㞹 kě
+㞺 zú
+㞻 hào
+㞼 chéng
+㞽 xuè
+㞾 ní
+㞿 chì
+㟀 lián
+㟁 àn
+㟂 mǔ
+㟃 sī
+㟄 xiáng
+㟅 yáng
+㟆 huá
+㟇 cuò
+㟈 qiú
+㟉 láo
+㟊 fú
+㟋 duì
+㟌 máng
+㟍 láng
+㟎 tuǒ
+㟏 hán
+㟐 mǎng
+㟑 bó
+㟒 qūn
+㟓 qí
+㟔 hán
+㟖 lòng
+㟘 tiáo
+㟙 zé
+㟚 qí
+㟛 zàn
+㟜 mí
+㟝 péi
+㟞 zhàn
+㟟 xiàng
+㟠 gǎng
+㟢 qí
+㟤 lù
+㟦 yùn
+㟧 è
+㟨 duān
+㟩 mín
+㟪 wēi
+㟫 quán
+㟬 sǒu
+㟭 mín
+㟮 tū
+㟰 mǐng
+㟱 yǎo
+㟲 jué
+㟳 lì
+㟴 kuài
+㟵 gǎng
+㟶 yuán
+㟷 da
+㟹 láo
+㟺 lóu
+㟻 qiàn
+㟼 áo
+㟽 biǎo
+㟾 yōng
+㟿 mǎng
+㠀 dǎo
+㠂 áo
+㠄 xí
+㠅 fú
+㠆 dān
+㠇 jiù
+㠈 rùn
+㠉 tóng
+㠊 qū
+㠋 è
+㠌 qī
+㠍 jí
+㠎 jí
+㠏 huá
+㠐 jiào
+㠑 zuì
+㠒 biǎo
+㠓 méng
+㠔 bài
+㠕 wěi
+㠖 yǐ
+㠗 ào
+㠘 yǔ
+㠙 háo
+㠚 duì
+㠛 wò
+㠜 nì
+㠝 cuán
+㠟 lí
+㠠 lú
+㠡 niǎo
+㠢 huái
+㠣 lì
+㠥 lǜ
+㠦 fēng
+㠧 mǐ
+㠨 yù
+㠪 jù
+㠭 zhǎn
+㠮 pēng
+㠯 yǐ
+㠱 jì
+㠲 bǐ
+㠴 rèn
+㠵 huāng
+㠶 fán
+㠷 gé
+㠸 kù
+㠹 jiè
+㠺 shā
+㠼 sī
+㠽 tóng
+㠾 yuān
+㠿 zī
+㡀 bì
+㡁 kuǎ
+㡂 lì
+㡃 huāng
+㡄 xún
+㡅 nuǒ
+㡇 zhé
+㡈 wèn
+㡉 xián
+㡊 qià
+㡋 yé
+㡌 mào
+㡏 shù
+㡑 qiāo
+㡒 zhūn
+㡓 kūn
+㡔 wù
+㡕 yīng
+㡖 chuáng
+㡗 tí
+㡘 lián
+㡙 bī
+㡚 gōu
+㡛 máng
+㡜 xiè
+㡝 fèng
+㡞 lóu
+㡟 zāo
+㡠 zhèng
+㡡 chú
+㡢 màn
+㡣 lóng
+㡥 yìn
+㡦 pīn
+㡧 zhèng
+㡨 jiān
+㡩 luán
+㡪 nié
+㡫 yì
+㡭 jì
+㡮 jí
+㡯 zhái
+㡰 yǔ
+㡱 jiǔ
+㡲 huán
+㡳 zhǐ
+㡴 lā
+㡵 líng
+㡶 zhǐ
+㡷 běn
+㡸 zhà
+㡹 jū
+㡺 dàn
+㡻 liào
+㡼 yì
+㡽 zhào
+㡾 xiàn
+㡿 chì
+㢀 cì
+㢁 chǐ
+㢂 yǎn
+㢃 láng
+㢄 dòu
+㢅 lòng
+㢆 chán
+㢈 tuí
+㢉 chá
+㢊 ǎi
+㢋 chǐ
+㢍 yǐng
+㢎 zhé
+㢏 tóu
+㢑 tuí
+㢒 chá
+㢓 yǎo
+㢔 zǒng
+㢖 pān
+㢗 qiào
+㢘 lián
+㢙 qín
+㢚 lǔ
+㢛 yàn
+㢜 kàng
+㢝 sū
+㢞 yì
+㢟 chān
+㢠 jiǒng
+㢡 jiǎng
+㢣 jìng
+㢥 dòng
+㢧 juàn
+㢨 hàn
+㢩 dì
+㢬 hóng
+㢮 chí
+㢯 diāo
+㢰 bì
+㢲 xùn
+㢳 lú
+㢴 xī
+㢵 xié
+㢶 bì
+㢸 bì
+㢺 xián
+㢻 ruì
+㢼 biè
+㢽 ěr
+㢾 juàn
+㣀 zhèn
+㣁 bèi
+㣂 è
+㣃 yǔ
+㣄 qú
+㣅 zàn
+㣆 mí
+㣇 yì
+㣈 sì
+㣌 shàn
+㣍 tái
+㣎 mù
+㣏 jìng
+㣐 biàn
+㣑 róng
+㣒 cèng
+㣓 càn
+㣔 dīng
+㣙 dí
+㣚 tǒng
+㣛 tà
+㣜 xíng
+㣝 sōng
+㣞 duó
+㣟 xì
+㣠 tāo
+㣢 tí
+㣣 shàn
+㣤 jiàn
+㣥 zhì
+㣦 wēi
+㣧 yìn
+㣪 huǎn
+㣫 zhǒng
+㣬 qì
+㣭 zōng
+㣯 xiè
+㣰 xiè
+㣱 zé
+㣲 wéi
+㣵 tà
+㣶 zhān
+㣷 nìng
+㣻 yì
+㣼 rěn
+㣽 shù
+㣾 chà
+㣿 zhuó
+㤁 miǎn
+㤂 jí
+㤃 fáng
+㤄 pèi
+㤅 ài
+㤆 fàn
+㤇 ǎo
+㤈 qìn
+㤉 qiā
+㤊 xiào
+㤋 fēn
+㤌 gān
+㤍 qiāo
+㤎 gē
+㤏 tóng
+㤐 chān
+㤑 yòu
+㤒 gāo
+㤓 bèn
+㤔 fù
+㤕 chù
+㤖 zhù
+㤘 zhòu
+㤚 háng
+㤛 nín
+㤜 jué
+㤝 chōng
+㤞 chà
+㤟 kǒng
+㤠 liè
+㤡 lì
+㤢 yù
+㤤 yú
+㤥 hài
+㤦 lì
+㤧 hóu
+㤨 gǒng
+㤩 kè
+㤪 yuàn
+㤫 dé
+㤬 huì
+㤮 guàng
+㤯 jiǒng
+㤰 zuò
+㤱 fù
+㤲 qiè
+㤳 běi
+㤴 chè
+㤵 cí
+㤶 máng
+㤷 hān
+㤸 xì
+㤹 qiú
+㤺 huǎng
+㤽 chóu
+㤾 sàn
+㤿 yān
+㥀 zhí
+㥁 dé
+㥂 tè
+㥃 mèn
+㥄 líng
+㥅 shòu
+㥆 tuì
+㥇 cán
+㥈 dié
+㥉 chè
+㥊 péng
+㥋 yī
+㥌 jú
+㥍 jì
+㥎 lái
+㥏 tiǎn
+㥐 yuàn
+㥒 cǎi
+㥓 qī
+㥔 yù
+㥕 lián
+㥖 cōng
+㥚 yú
+㥛 jí
+㥜 wèi
+㥝 mǐ
+㥞 suì
+㥟 xié
+㥠 xū
+㥡 chì
+㥢 qiú
+㥣 huì
+㥥 yú
+㥦 qiè
+㥧 shùn
+㥨 shuì
+㥩 duǒ
+㥪 lóu
+㥬 páng
+㥭 tài
+㥮 zhòu
+㥯 yǐn
+㥰 sāo
+㥱 fěi
+㥲 chēn
+㥳 yuán
+㥴 yí
+㥵 hùn
+㥶 sè
+㥷 yè
+㥸 mǐn
+㥹 fěn
+㥺 hé
+㥼 yìn
+㥽 cè
+㥾 nì
+㥿 ào
+㦀 féng
+㦁 lián
+㦂 cháng
+㦃 chǎn
+㦄 má
+㦅 diē
+㦆 hū
+㦇 lù
+㦉 yì
+㦊 huá
+㦋 zhā
+㦌 hū
+㦍 è
+㦎 huò
+㦏 sǔn
+㦐 nì
+㦑 xiàn
+㦒 lí
+㦓 xiàn
+㦔 yàn
+㦕 lóng
+㦖 mèn
+㦗 jīn
+㦘 jī
+㦚 biǎn
+㦛 yǔ
+㦜 huò
+㦝 miǎo
+㦞 chóu
+㦟 mái
+㦡 lè
+㦢 jié
+㦣 wèi
+㦤 yì
+㦥 xuān
+㦦 xì
+㦧 cǎn
+㦨 lán
+㦩 yǐn
+㦪 xiè
+㦫 zā
+㦬 luǒ
+㦭 líng
+㦮 qián
+㦯 huò
+㦰 jiān
+㦱 wǒ
+㦴 gé
+㦵 zhū
+㦶 dié
+㦷 yǒng
+㦸 jǐ
+㦹 yáng
+㦺 rù
+㦻 xí
+㦼 shuàng
+㦽 yù
+㦾 yí
+㦿 qiǎn
+㧀 jí
+㧁 qù
+㧂 tián
+㧃 shōu
+㧄 qiǎn
+㧅 mù
+㧆 jīn
+㧇 mǎo
+㧈 yǐn
+㧉 gài
+㧊 pō
+㧋 xuǎn
+㧌 mào
+㧍 fǎng
+㧎 yá
+㧏 gāng
+㧐 sǒng
+㧑 huī
+㧒 yù
+㧓 guā
+㧔 guài
+㧕 liǔ
+㧖 è
+㧗 zǐ
+㧘 zì
+㧙 bì
+㧚 wǎ
+㧜 liè
+㧟 kuǎi
+㧡 hài
+㧢 yīn
+㧣 zhū
+㧤 chòng
+㧥 xiǎn
+㧦 xuàn
+㧨 qiú
+㧩 pèi
+㧪 guǐ
+㧫 ér
+㧬 gǒng
+㧭 qióng
+㧮 hū
+㧯 lǎo
+㧰 lüè
+㧱 chèn
+㧲 sǎn
+㧳 zhuò
+㧴 wǒ
+㧵 póu
+㧶 kēng
+㧷 tùn
+㧸 pēng
+㧹 tè
+㧺 tà
+㧻 zhuó
+㧼 biào
+㧽 gù
+㧾 hū
+㨀 bǐng
+㨁 zhì
+㨂 dǒng
+㨃 duǐ
+㨄 zhōu
+㨅 nèi
+㨆 lǐn
+㨇 pó
+㨈 jǐ
+㨉 mín
+㨊 wěi
+㨋 chě
+㨌 gòu
+㨍 bāng
+㨎 rú
+㨏 tān
+㨐 bǔ
+㨑 zōng
+㨒 kuī
+㨓 láo
+㨔 hàn
+㨕 yíng
+㨖 zhì
+㨗 jié
+㨘 xǐng
+㨙 xié
+㨚 xún
+㨛 shǎn
+㨜 qián
+㨝 xiē
+㨞 sù
+㨟 hāi
+㨠 mì
+㨡 hún
+㨢 pī
+㨤 huì
+㨥 nà
+㨦 sǒng
+㨧 bèn
+㨨 chōu
+㨩 jié
+㨪 huàng
+㨫 lǎn
+㨭 hù
+㨮 dōu
+㨯 huò
+㨰 gǔn
+㨱 yáo
+㨲 cè
+㨳 guǐ
+㨴 jiàn
+㨵 jiǎn
+㨶 dǎo
+㨷 jìn
+㨸 mà
+㨹 huì
+㨺 miǎn
+㨻 cán
+㨼 lüè
+㨽 pì
+㨾 yàng
+㨿 jù
+㩀 jù
+㩁 què
+㩃 qiān
+㩄 shāi
+㩆 jiù
+㩇 huò
+㩈 yǔn
+㩉 dá
+㩊 xuān
+㩋 xiāo
+㩌 fèi
+㩍 cè
+㩎 yè
+㩐 dèn
+㩒 qín
+㩓 huǐ
+㩔 tún
+㩖 qiáng
+㩗 xí
+㩘 nǐ
+㩙 sāi
+㩚 méng
+㩛 tuán
+㩜 lǎn
+㩝 háo
+㩞 cì
+㩟 zhài
+㩠 āo
+㩡 luǒ
+㩢 miè
+㩤 fū
+㩦 xié
+㩧 bó
+㩨 huì
+㩩 qǐng
+㩪 xié
+㩭 bó
+㩮 qián
+㩯 pó
+㩰 jiǎo
+㩱 jué
+㩲 kǔn
+㩳 sǒng
+㩴 jú
+㩵 è
+㩶 niè
+㩷 qiān
+㩸 dié
+㩹 dié
+㩻 qī
+㩼 zhī
+㩽 qí
+㩾 zhuì
+㩿 kū
+㪀 yú
+㪁 qín
+㪂 kū
+㪃 hé
+㪄 fú
+㪆 dǐ
+㪇 xiàn
+㪈 guì
+㪉 hé
+㪊 qún
+㪋 hàn
+㪌 tǒng
+㪍 bó
+㪎 shǎn
+㪏 bǐ
+㪐 lù
+㪑 yè
+㪒 ní
+㪓 chuái
+㪔 sàn
+㪕 diào
+㪖 lù
+㪗 tǒu
+㪘 liǎn
+㪙 kě
+㪚 sàn
+㪛 zhěn
+㪜 chuǎi
+㪝 liàn
+㪞 mào
+㪠 qiān
+㪡 kài
+㪢 shǎo
+㪣 xiāo
+㪤 bì
+㪥 zhā
+㪦 yìn
+㪧 xī
+㪨 shàn
+㪩 sù
+㪪 sà
+㪫 ruì
+㪬 chuō
+㪭 lú
+㪮 líng
+㪯 chá
+㪱 huàn
+㪴 jiá
+㪵 bàn
+㪶 hú
+㪷 dǒu
+㪹 lǒu
+㪺 jū
+㪻 juàn
+㪼 kě
+㪽 suǒ
+㪾 luò
+㪿 zhé
+㫀 dǐng
+㫁 duàn
+㫂 zhù
+㫃 yǎn
+㫄 páng
+㫅 chá
+㫊 yǐ
+㫍 yóu
+㫎 huī
+㫏 yǎo
+㫐 yǎo
+㫑 zhǐ
+㫒 gǒng
+㫓 qǐ
+㫔 gèn
+㫗 hòu
+㫘 mì
+㫙 fú
+㫚 hū
+㫛 guàng
+㫜 tǎn
+㫝 dī
+㫟 yán
+㫢 qù
+㫤 chǎng
+㫥 mǐng
+㫦 tāo
+㫧 bào
+㫨 ān
+㫫 xiǎn
+㫯 mào
+㫰 làng
+㫱 nǎn
+㫲 bèi
+㫳 chén
+㫵 fēi
+㫶 zhǒu
+㫷 jī
+㫸 jiē
+㫹 shù
+㫺 xī
+㫻 kùn
+㫼 dié
+㫽 lù
+㬂 yú
+㬃 tái
+㬄 chàn
+㬅 màn
+㬆 mǐn
+㬇 huàn
+㬈 wēn
+㬉 nuǎn
+㬊 huàn
+㬋 hóu
+㬌 jìng
+㬍 bó
+㬎 xiǎn
+㬏 lì
+㬐 jìn
+㬒 mǎng
+㬓 piào
+㬔 háo
+㬕 yáng
+㬗 xiàn
+㬘 sù
+㬙 wěi
+㬚 chè
+㬛 xī
+㬜 jìn
+㬝 céng
+㬞 hè
+㬟 fēn
+㬠 shài
+㬡 líng
+㬣 duì
+㬤 qī
+㬥 pù
+㬦 yuè
+㬧 bó
+㬩 huì
+㬪 dié
+㬫 yàn
+㬬 jù
+㬭 jiào
+㬮 nàn
+㬯 liè
+㬰 yú
+㬱 tì
+㬲 tiān
+㬳 wǔ
+㬴 hǒng
+㬵 xiáo
+㬶 hào
+㬸 tiāo
+㬹 zhēng
+㬻 huāng
+㬼 fù
+㬿 tūn
+㭁 réng
+㭂 jiǎo
+㭄 xìn
+㭇 yuàn
+㭈 jué
+㭉 huá
+㭋 bàng
+㭌 móu
+㭎 gāng
+㭏 wěi
+㭑 mèi
+㭒 sì
+㭓 biàn
+㭔 lú
+㭕 qū
+㭘 gé
+㭙 zhé
+㭚 lǚ
+㭛 pài
+㭜 róng
+㭝 qiú
+㭞 liè
+㭟 gǒng
+㭠 xiǎn
+㭡 xì
+㭢 xīn
+㭤 niǎo
+㭨 xié
+㭩 liè
+㭪 fū
+㭫 cuó
+㭬 zhuó
+㭭 bā
+㭮 zuò
+㭯 zhé
+㭰 zuī
+㭱 hé
+㭲 jí
+㭴 jiān
+㭸 tú
+㭹 xián
+㭺 yǎn
+㭻 táng
+㭼 tà
+㭽 dǐ
+㭾 jué
+㭿 áng
+㮀 hán
+㮁 xiáo
+㮂 jú
+㮃 wēi
+㮄 bǎng
+㮅 zhuī
+㮆 niè
+㮇 tiàn
+㮈 nài
+㮋 yǒu
+㮌 mián
+㮎 bēi
+㮏 nà
+㮐 shěng
+㮑 chā
+㮒 yān
+㮓 gèn
+㮔 chòng
+㮕 ruǎn
+㮖 jiá
+㮗 qín
+㮘 máo
+㮙 è
+㮚 lì
+㮛 chí
+㮜 zāng
+㮝 hé
+㮞 jié
+㮟 niǎn
+㮡 guàn
+㮢 hóu
+㮣 gài
+㮥 bèn
+㮦 suǒ
+㮧 wū
+㮨 jì
+㮩 xī
+㮪 qióng
+㮫 hé
+㮬 wēng
+㮭 xián
+㮮 jié
+㮯 hún
+㮰 pí
+㮱 shēn
+㮲 chōu
+㮳 zhèn
+㮵 zhān
+㮶 shuò
+㮷 jī
+㮸 sòng
+㮹 zhǐ
+㮺 běn
+㮾 lǎng
+㮿 bì
+㯀 xuàn
+㯁 péi
+㯂 dài
+㯄 zhī
+㯅 pí
+㯆 chǎn
+㯇 bì
+㯈 sù
+㯉 huò
+㯊 hén
+㯋 jiǒng
+㯌 chuán
+㯍 jiǎng
+㯎 nèn
+㯏 gǔ
+㯐 fǎng
+㯓 tà
+㯔 cuì
+㯕 xī
+㯖 dé
+㯗 xián
+㯘 kuǎn
+㯙 zhé
+㯚 tā
+㯛 hú
+㯜 cuì
+㯝 lù
+㯞 juàn
+㯟 lù
+㯠 qiàn
+㯡 pào
+㯢 zhèn
+㯤 lì
+㯥 cáo
+㯦 qí
+㯩 tì
+㯪 líng
+㯫 qú
+㯬 liǎn
+㯭 lǔ
+㯮 shú
+㯯 gòng
+㯰 zhé
+㯱 pāo
+㯲 jìn
+㯳 qíng
+㯶 zōng
+㯷 pú
+㯸 jǐn
+㯹 biǎo
+㯺 jiàn
+㯻 gǔn
+㯾 zāo
+㯿 liè
+㰀 lí
+㰁 luǒ
+㰂 shěn
+㰃 mián
+㰄 jiàn
+㰅 dí
+㰆 bèi
+㰈 liǎn
+㰊 xián
+㰋 pín
+㰌 què
+㰍 lóng
+㰎 zuì
+㰐 jué
+㰑 shān
+㰒 xué
+㰔 xiè
+㰖 lǎn
+㰗 qí
+㰘 yí
+㰙 nuó
+㰚 lí
+㰛 yuè
+㰝 yǐ
+㰞 chī
+㰟 jì
+㰠 hāng
+㰡 xiè
+㰢 kēng
+㰣 zī
+㰤 hē
+㰥 xì
+㰦 qù
+㰧 hāi
+㰨 xiā
+㰩 hāi
+㰪 guī
+㰫 chān
+㰬 xún
+㰭 xū
+㰮 shèn
+㰯 tòu
+㰰 xiā
+㰱 shà
+㰲 yū
+㰳 yà
+㰴 pǒu
+㰵 zú
+㰶 yǒu
+㰷 zì
+㰸 liǎn
+㰹 xiān
+㰺 xià
+㰻 yǐ
+㰼 shà
+㰽 yàn
+㰾 jiào
+㰿 xī
+㱀 chǐ
+㱁 shì
+㱂 kāng
+㱃 yǐn
+㱄 hēi
+㱅 yì
+㱆 xī
+㱇 sè
+㱈 jìn
+㱉 yè
+㱊 yōu
+㱋 què
+㱌 yé
+㱍 luán
+㱎 kūn
+㱏 zhèng
+㱔 xiē
+㱖 cuì
+㱗 xiū
+㱘 àn
+㱙 xiǔ
+㱚 cán
+㱛 chuǎn
+㱜 zhá
+㱞 yì
+㱟 pī
+㱠 kū
+㱡 shēng
+㱢 láng
+㱣 tuǐ
+㱤 xī
+㱥 líng
+㱦 qī
+㱧 wò
+㱨 liàn
+㱩 dú
+㱪 mèn
+㱫 làn
+㱬 wěi
+㱭 duàn
+㱮 kuì
+㱯 ái
+㱰 zǎi
+㱱 huì
+㱲 yì
+㱳 mò
+㱴 zì
+㱵 fèn
+㱶 péng
+㱸 bì
+㱹 lì
+㱺 lú
+㱻 luò
+㱼 hāi
+㱽 zhěn
+㱾 gāi
+㱿 què
+㲀 zhēn
+㲁 kōng
+㲂 chéng
+㲃 jiù
+㲄 jué
+㲅 jì
+㲆 líng
+㲈 sháo
+㲉 què
+㲊 ruì
+㲋 chuò
+㲌 nèng
+㲍 zhī
+㲎 lóu
+㲏 pāo
+㲒 bào
+㲓 róng
+㲔 xiān
+㲕 lèi
+㲖 xiāo
+㲗 fū
+㲘 qú
+㲚 shā
+㲛 zhǐ
+㲜 tán
+㲝 rǒng
+㲞 sū
+㲟 yǐng
+㲠 máo
+㲡 nài
+㲢 biàn
+㲤 shuāi
+㲥 táng
+㲦 hàn
+㲧 sào
+㲨 róng
+㲪 dēng
+㲫 pú
+㲬 jiāo
+㲭 tǎn
+㲯 rán
+㲰 níng
+㲱 liè
+㲲 dié
+㲳 dié
+㲴 zhòng
+㲶 lǜ
+㲷 dàn
+㲸 xī
+㲹 guǐ
+㲺 jí
+㲻 nì
+㲼 yì
+㲽 niàn
+㲾 yǔ
+㲿 wǎng
+㳀 guò
+㳁 zè
+㳂 yán
+㳃 cuì
+㳄 xián
+㳅 jiǎo
+㳆 tǒu
+㳇 fù
+㳈 pèi
+㳊 yōu
+㳋 qiū
+㳌 yā
+㳍 bù
+㳎 biàn
+㳏 shì
+㳐 zhá
+㳑 yì
+㳒 biàn
+㳔 duì
+㳕 lán
+㳖 yī
+㳗 chài
+㳘 chōng
+㳙 xuàn
+㳚 xù
+㳛 yóu
+㳜 xiū
+㳠 tà
+㳡 guō
+㳥 lòng
+㳦 xiè
+㳧 chè
+㳨 jiǎn
+㳩 tān
+㳪 pì
+㳫 zǎn
+㳬 xuán
+㳭 xián
+㳮 niào
+㳴 mì
+㳵 jì
+㳶 nǒu
+㳷 hū
+㳸 huā
+㳹 wǎng
+㳺 yóu
+㳻 zé
+㳼 bì
+㳽 mǐ
+㳾 qiāng
+㳿 xiè
+㴀 fān
+㴁 yì
+㴂 tān
+㴃 lèi
+㴄 yǒng
+㴆 jìn
+㴇 shè
+㴈 yìn
+㴉 jǐ
+㴋 sù
+㴏 wǎng
+㴐 miàn
+㴑 sù
+㴒 yì
+㴓 shāi
+㴔 xī
+㴕 jí
+㴖 luò
+㴗 yōu
+㴘 mào
+㴙 zhǎ
+㴚 suì
+㴛 zhì
+㴜 biàn
+㴝 lí
+㴥 qiào
+㴦 guàn
+㴧 xī
+㴨 zhèn
+㴩 yōng
+㴪 niè
+㴫 jùn
+㴬 xiè
+㴭 yǎo
+㴮 xiè
+㴯 zhī
+㴰 néng
+㴲 sī
+㴳 lǒng
+㴴 chén
+㴵 mì
+㴶 què
+㴷 dān
+㴸 shǎn
+㴼 sù
+㴽 xiè
+㴾 bó
+㴿 dǐng
+㵀 zú
+㵂 shù
+㵃 shé
+㵄 hàn
+㵅 tān
+㵆 gǎo
+㵊 nà
+㵋 mì
+㵌 xún
+㵍 mèn
+㵎 jiàn
+㵏 cuǐ
+㵐 jué
+㵑 hè
+㵒 fèi
+㵓 shí
+㵔 chě
+㵕 shèn
+㵖 nǜ
+㵗 píng
+㵘 màn
+㵝 yì
+㵞 chóu
+㵠 kū
+㵡 báo
+㵢 léi
+㵣 kě
+㵤 shà
+㵥 bì
+㵦 suí
+㵧 gé
+㵨 pì
+㵩 yì
+㵪 xián
+㵫 nì
+㵬 yíng
+㵭 zhǔ
+㵮 chún
+㵯 féng
+㵰 xù
+㵱 piǎo
+㵲 wǔ
+㵳 liáo
+㵴 cáng
+㵵 zòu
+㵶 zuō
+㵷 biàn
+㵸 yào
+㵹 huán
+㵺 pài
+㵻 xiū
+㵽 lěi
+㵾 qìng
+㵿 xiào
+㶀 jiāo
+㶁 guó
+㶄 yán
+㶅 xué
+㶆 zhū
+㶇 héng
+㶈 yíng
+㶉 xī
+㶌 lián
+㶍 xiǎn
+㶎 huán
+㶏 yīn
+㶑 liàn
+㶒 shǎn
+㶓 cáng
+㶔 bèi
+㶕 jiǎn
+㶖 shù
+㶗 fàn
+㶘 diàn
+㶚 bà
+㶛 yú
+㶞 nǎng
+㶟 lěi
+㶠 yì
+㶡 dài
+㶣 chán
+㶤 chǎo
+㶥 gān
+㶦 jìn
+㶧 nèn
+㶫 liǎo
+㶬 mò
+㶭 yǒu
+㶯 liù
+㶰 hán
+㶲 yòng
+㶳 jìn
+㶴 chǐ
+㶵 rèn
+㶶 nóng
+㶸 xié
+㶹 hòng
+㶺 tiàn
+㶼 āi
+㶽 guā
+㶾 biāo
+㶿 bó
+㷀 qióng
+㷂 shù
+㷃 chuǐ
+㷄 huǐ
+㷅 chǎo
+㷆 fù
+㷇 huī
+㷈 è
+㷉 wèi
+㷊 fén
+㷋 tán
+㷍 lún
+㷎 hè
+㷏 yǒng
+㷐 huǐ
+㷒 yú
+㷓 zǒng
+㷔 yàn
+㷕 qiú
+㷖 zhào
+㷗 jiǒng
+㷘 tái
+㷟 tuì
+㷠 lín
+㷡 jiǒng
+㷢 zhǎ
+㷣 xīng
+㷤 hù
+㷦 xù
+㷪 cuì
+㷫 qǐng
+㷬 mò
+㷭 fēng
+㷮 zāo
+㷯 bèng
+㷰 chī
+㷳 yàn
+㷴 gé
+㷵 mò
+㷶 bèi
+㷷 juǎn
+㷸 dié
+㷹 zhào
+㷻 wú
+㷼 yàn
+㷾 jué
+㷿 xiān
+㸀 tái
+㸁 hǎn
+㸃 diǎn
+㸄 jì
+㸅 jié
+㸇 zuǎn
+㸉 xiè
+㸊 lài
+㸋 fán
+㸌 huò
+㸍 xì
+㸎 niè
+㸏 mí
+㸐 rán
+㸑 cuàn
+㸒 yín
+㸓 mì
+㸕 jué
+㸖 qū
+㸗 tóng
+㸘 wàn
+㸙 zhē
+㸚 lǐ
+㸛 sháo
+㸜 kòng
+㸝 xiān
+㸞 zhé
+㸟 zhī
+㸠 tiǎo
+㸡 shū
+㸢 bèi
+㸣 yè
+㸤 piàn
+㸥 chàn
+㸦 hù
+㸧 kèn
+㸨 jiū
+㸩 ān
+㸪 chún
+㸫 qián
+㸬 bèi
+㸭 bā
+㸮 fén
+㸯 kē
+㸰 tuó
+㸱 tuó
+㸲 zuó
+㸳 líng
+㸵 guǐ
+㸶 yān
+㸷 shì
+㸸 hǒu
+㸹 liè
+㸺 shā
+㸻 sì
+㸽 bèi
+㸾 rèn
+㸿 dú
+㹀 bó
+㹁 liáng
+㹂 qiǎn
+㹃 fèi
+㹄 jì
+㹅 zǒng
+㹆 huī
+㹇 hé
+㹈 lí
+㹉 yuán
+㹊 yuè
+㹋 xiū
+㹌 chǎn
+㹍 dí
+㹎 léi
+㹏 jǐn
+㹐 chóng
+㹑 sì
+㹒 pǔ
+㹓 yǎo
+㹔 jiāng
+㹕 huān
+㹖 huàn
+㹗 tāo
+㹘 rù
+㹙 wěng
+㹚 yíng
+㹛 ráo
+㹜 yín
+㹝 shì
+㹞 yín
+㹟 jué
+㹠 tún
+㹡 xuán
+㹢 jiā
+㹣 zhōng
+㹤 qiè
+㹥 zhù
+㹦 diāo
+㹨 yòu
+㹫 yí
+㹬 shǐ
+㹭 yì
+㹮 mò
+㹱 què
+㹲 xiāo
+㹳 wú
+㹴 gēng
+㹵 yǐng
+㹶 tíng
+㹷 shǐ
+㹸 ní
+㹹 gēng
+㹺 tà
+㹻 wō
+㹼 jú
+㹽 chǎn
+㹾 piǎo
+㹿 zhuó
+㺀 hū
+㺁 nǎo
+㺂 yán
+㺃 gǒu
+㺄 yǔ
+㺅 hóu
+㺇 sī
+㺈 chī
+㺉 hù
+㺊 yàng
+㺋 wēng
+㺌 xiàn
+㺍 biān
+㺎 róng
+㺏 lóu
+㺐 lǎo
+㺑 shān
+㺒 xiāo
+㺓 zé
+㺔 hài
+㺕 fán
+㺖 hǎn
+㺗 chān
+㺘 zhàn
+㺚 tǎ
+㺛 zhù
+㺜 nóng
+㺝 hàn
+㺞 yú
+㺟 zhuó
+㺠 yòu
+㺡 lì
+㺢 huò
+㺣 xī
+㺤 xiān
+㺥 chán
+㺦 lián
+㺨 sī
+㺩 jiù
+㺪 pú
+㺫 qiú
+㺬 gǒng
+㺭 zǐ
+㺮 yú
+㺱 réng
+㺲 niǔ
+㺳 méi
+㺴 bā
+㺵 jiǔ
+㺷 xù
+㺸 píng
+㺹 biàn
+㺺 mào
+㺿 yí
+㻀 yú
+㻂 píng
+㻃 qū
+㻄 bǎo
+㻅 huì
+㻉 bù
+㻊 máng
+㻋 là
+㻌 tú
+㻍 wú
+㻎 lì
+㻏 líng
+㻑 jì
+㻒 jùn
+㻓 zōu
+㻔 duǒ
+㻕 jué
+㻖 dài
+㻗 bèi
+㻝 là
+㻞 bīn
+㻟 suí
+㻠 tú
+㻡 xuē
+㻧 duò
+㻪 suì
+㻫 bì
+㻬 tū
+㻭 sè
+㻮 càn
+㻯 tú
+㻰 miǎn
+㻱 jīn
+㻲 lǚ
+㻵 zhàn
+㻶 bǐ
+㻷 jí
+㻸 zēn
+㻹 xuān
+㻺 lì
+㻽 suì
+㻾 yōng
+㻿 shǔ
+㼂 é
+㼇 qióng
+㼈 luó
+㼉 zhèn
+㼊 tún
+㼋 gū
+㼌 yǔ
+㼍 lěi
+㼎 bó
+㼏 něi
+㼐 pián
+㼑 liàn
+㼒 tǎng
+㼓 lián
+㼔 wēn
+㼕 dāng
+㼖 lì
+㼗 tíng
+㼘 wǎ
+㼙 zhòu
+㼚 gāng
+㼛 xíng
+㼜 àng
+㼝 fàn
+㼞 pèng
+㼟 bó
+㼠 tuó
+㼡 shū
+㼢 yí
+㼣 bó
+㼤 qiè
+㼥 tǒu
+㼦 gǒng
+㼧 tóng
+㼨 hán
+㼩 chéng
+㼪 jié
+㼫 huàn
+㼬 xìng
+㼭 diàn
+㼮 chāi
+㼯 dòng
+㼰 pí
+㼱 ruǎn
+㼲 liè
+㼳 shěng
+㼴 ǒu
+㼵 dì
+㼶 yú
+㼷 chuán
+㼸 róng
+㼹 kāng
+㼺 táng
+㼻 cóng
+㼼 piáo
+㼽 chuǎng
+㼾 lù
+㼿 tóng
+㽀 zhèng
+㽁 lì
+㽂 sà
+㽃 pān
+㽄 sī
+㽆 dāng
+㽇 hú
+㽈 yì
+㽉 xiàn
+㽊 xiè
+㽋 luó
+㽌 liù
+㽎 tán
+㽏 gàn
+㽑 tán
+㽕 yóu
+㽖 nán
+㽘 gǎng
+㽙 jùn
+㽚 chì
+㽛 gōu
+㽜 wǎn
+㽝 lì
+㽞 liú
+㽟 liè
+㽠 xiá
+㽡 bēi
+㽢 ǎn
+㽣 yù
+㽤 jú
+㽥 róu
+㽦 xún
+㽧 zī
+㽨 cuó
+㽩 càn
+㽪 zěng
+㽫 yōng
+㽬 fù
+㽭 ruǎn
+㽮 xīng
+㽯 xí
+㽰 shù
+㽱 jiǎo
+㽲 jiǎo
+㽳 xū
+㽴 zhàng
+㽷 shuì
+㽸 chén
+㽹 fǎn
+㽺 jí
+㽻 zhī
+㽽 gù
+㽾 wù
+㾀 qiè
+㾁 shù
+㾂 hāi
+㾃 tuó
+㾄 dú
+㾅 zǐ
+㾆 rán
+㾇 mù
+㾈 fù
+㾉 líng
+㾊 jí
+㾋 xiū
+㾌 xuǎn
+㾍 nái
+㾎 yā
+㾏 jiè
+㾐 lì
+㾑 dá
+㾒 rú
+㾓 yuān
+㾔 lǚ
+㾕 shěn
+㾖 lǐ
+㾗 liàng
+㾘 gěng
+㾙 xìn
+㾚 xiē
+㾛 qǐn
+㾜 qiè
+㾝 chè
+㾞 yóu
+㾟 bù
+㾠 kuáng
+㾡 què
+㾢 ài
+㾣 qīn
+㾤 qiāng
+㾥 chù
+㾦 pèi
+㾧 kuò
+㾨 yī
+㾩 guāi
+㾪 shěng
+㾫 piān
+㾭 zhòu
+㾮 huáng
+㾯 huī
+㾰 hú
+㾱 bèi
+㾴 zhā
+㾵 jì
+㾶 gǔ
+㾷 xī
+㾸 gǎo
+㾹 chái
+㾺 mà
+㾻 zhù
+㾼 tuǐ
+㾽 zhuì
+㾾 xiān
+㾿 láng
+㿃 zhì
+㿄 ài
+㿅 xiǎn
+㿆 guō
+㿇 xí
+㿉 tuǐ
+㿊 cǎn
+㿋 sào
+㿌 xiān
+㿍 jiè
+㿎 fèn
+㿏 qún
+㿑 yào
+㿒 dǎo
+㿓 jiá
+㿔 lěi
+㿕 yán
+㿖 lú
+㿗 tuí
+㿘 yíng
+㿙 pì
+㿚 luò
+㿛 lì
+㿜 biě
+㿝 xiāng
+㿞 mào
+㿟 bái
+㿠 huàng
+㿢 yào
+㿣 hē
+㿤 chǔn
+㿥 hé
+㿦 nìng
+㿧 chóu
+㿨 lì
+㿩 tǎng
+㿪 huán
+㿫 bì
+㿬 bā
+㿭 chè
+㿮 yàng
+㿯 dá
+㿰 áo
+㿱 xué
+㿳 zī
+㿴 dā
+㿵 rǎn
+㿶 bāng
+㿷 cuó
+㿸 wǎn
+㿹 tà
+㿺 báo
+㿻 gān
+㿼 yán
+㿽 xī
+㿾 zhù
+㿿 yǎ
+䀀 fàn
+䀁 yòu
+䀂 ān
+䀃 tuí
+䀄 méng
+䀅 shè
+䀆 jìn
+䀇 gǔ
+䀈 jì
+䀉 qiáo
+䀊 jiǎo
+䀋 yán
+䀌 xì
+䀍 kàn
+䀎 miǎn
+䀏 xuàn
+䀐 shān
+䀑 wò
+䀒 qiān
+䀓 huàn
+䀔 rèn
+䀕 zhèn
+䀖 tiān
+䀗 jué
+䀘 xié
+䀙 qì
+䀚 áng
+䀛 mèi
+䀜 gǔ
+䀞 tāo
+䀟 fán
+䀠 jù
+䀡 chàn
+䀢 shùn
+䀣 bì
+䀤 mào
+䀥 shuò
+䀦 gǔ
+䀧 hǒng
+䀨 huà
+䀩 luò
+䀪 háng
+䀫 jiá
+䀬 quán
+䀭 gāi
+䀮 huāng
+䀯 bǔ
+䀰 gǔ
+䀱 fēng
+䀲 mù
+䀳 ài
+䀴 yǐng
+䀵 shùn
+䀶 liàng
+䀷 jié
+䀸 chì
+䀹 jié
+䀺 chōu
+䀻 pìng
+䀼 chēn
+䀽 yán
+䀾 dǔ
+䀿 dì
+䁁 liàng
+䁂 xiàn
+䁃 biāo
+䁄 xìng
+䁅 měng
+䁆 yè
+䁇 mì
+䁈 qì
+䁉 qì
+䁊 wò
+䁋 xiè
+䁌 yù
+䁍 qià
+䁎 chéng
+䁏 yǎo
+䁐 yīng
+䁑 yáng
+䁒 jí
+䁓 zōng
+䁔 xuān
+䁕 mín
+䁖 lōu
+䁗 kǎi
+䁘 yǎo
+䁙 yǎn
+䁚 sǔn
+䁛 guì
+䁜 huàng
+䁝 yíng
+䁞 shěng
+䁟 chá
+䁠 lián
+䁢 xuán
+䁣 chuán
+䁤 chè
+䁥 nì
+䁦 qù
+䁧 miáo
+䁨 huò
+䁩 yú
+䁪 zhǎn
+䁫 hú
+䁬 céng
+䁭 biāo
+䁮 qián
+䁯 xī
+䁰 jiǎng
+䁱 kōu
+䁲 mái
+䁳 mǎng
+䁴 zhǎn
+䁵 biǎn
+䁶 jī
+䁷 jué
+䁸 náng
+䁹 bì
+䁺 shì
+䁻 shuò
+䁼 mò
+䁽 liè
+䁾 miè
+䁿 mò
+䂀 xī
+䂁 chán
+䂂 qú
+䂃 jiào
+䂄 huò
+䂅 xiān
+䂆 xù
+䂇 niǔ
+䂈 tóng
+䂉 hóu
+䂊 yù
+䂌 chōng
+䂍 bó
+䂎 zuǎn
+䂏 diāo
+䂐 zhuō
+䂑 jī
+䂒 qià
+䂔 xìng
+䂕 huì
+䂖 shí
+䂗 kū
+䂙 duī
+䂚 yáo
+䂛 yú
+䂜 bàng
+䂝 jié
+䂞 zhè
+䂟 jiā
+䂠 shǐ
+䂡 dǐ
+䂢 dǒng
+䂣 cí
+䂤 fù
+䂥 mín
+䂦 zhēn
+䂧 zhěn
+䂩 yàn
+䂪 qiǎo
+䂫 hāng
+䂬 gǒng
+䂭 qiāo
+䂮 lüè
+䂯 guài
+䂰 là
+䂱 ruì
+䂲 fǎ
+䂳 cuǒ
+䂴 yán
+䂵 gōng
+䂶 jié
+䂷 guāi
+䂸 guó
+䂹 suǒ
+䂺 wǒ
+䂻 zhèng
+䂼 niè
+䂽 diào
+䂾 lǎi
+䂿 tà
+䃀 cuì
+䃁 yā
+䃂 gǔn
+䃅 dī
+䃇 mián
+䃈 jiē
+䃉 mín
+䃊 jǔ
+䃋 yú
+䃌 zhēn
+䃍 zhào
+䃎 zhà
+䃏 xīng
+䃑 bān
+䃒 hé
+䃓 gòu
+䃔 hóng
+䃕 láo
+䃖 wù
+䃗 bō
+䃘 kēng
+䃙 lù
+䃚 cù
+䃛 lián
+䃜 yī
+䃝 qiào
+䃞 shú
+䃠 xuàn
+䃡 jīn
+䃢 qīn
+䃣 huǐ
+䃤 sù
+䃥 chuáng
+䃦 dūn
+䃧 lóng
+䃩 náo
+䃪 tán
+䃫 dǎn
+䃬 wěi
+䃭 gǎn
+䃮 dá
+䃯 lì
+䃰 cā
+䃱 xiàn
+䃲 pán
+䃳 là
+䃴 zhū
+䃵 niǎo
+䃶 huái
+䃷 yíng
+䃸 xiàn
+䃹 làn
+䃺 mó
+䃻 bà
+䃽 guǐ
+䃾 bǐ
+䃿 fū
+䄀 huò
+䄁 yì
+䄂 liù
+䄄 yīn
+䄅 juàn
+䄆 huó
+䄇 chéng
+䄈 dòu
+䄉 é
+䄋 yǎn
+䄌 zhuì
+䄍 zhà
+䄎 qǐ
+䄏 yú
+䄐 quàn
+䄑 huó
+䄒 niè
+䄓 huáng
+䄔 jǔ
+䄕 shè
+䄘 péng
+䄙 míng
+䄚 cáo
+䄛 lóu
+䄜 lí
+䄝 chuāng
+䄟 cuī
+䄠 shàn
+䄡 dān
+䄢 qí
+䄤 lài
+䄥 líng
+䄦 liǎo
+䄧 réng
+䄨 yú
+䄩 yì
+䄪 diǎo
+䄫 qǐ
+䄬 yí
+䄭 nián
+䄮 fū
+䄯 jiǎn
+䄰 yá
+䄱 fāng
+䄲 ruì
+䄳 xiān
+䄶 bì
+䄷 shí
+䄸 pò
+䄹 nián
+䄺 zhì
+䄻 táo
+䄼 tiǎn
+䄽 tiǎn
+䄾 rù
+䄿 yì
+䅀 liè
+䅁 àn
+䅂 hé
+䅃 qióng
+䅄 lì
+䅅 guī
+䅆 zì
+䅇 sù
+䅈 yuàn
+䅉 yà
+䅊 chá
+䅋 wǎn
+䅌 juān
+䅍 tǐng
+䅎 yǒu
+䅏 huì
+䅐 jiǎn
+䅑 ruí
+䅒 máng
+䅓 jǔ
+䅔 zī
+䅕 jū
+䅖 ān
+䅗 suì
+䅘 lái
+䅙 hùn
+䅚 quǎn
+䅛 chāng
+䅜 duò
+䅝 kōng
+䅞 nè
+䅟 cǎn
+䅠 tí
+䅡 xǔ
+䅢 jiù
+䅣 huáng
+䅤 qì
+䅥 jié
+䅦 máo
+䅧 yān
+䅩 zhǐ
+䅪 tuí
+䅬 ài
+䅭 páng
+䅮 càng
+䅯 táng
+䅰 ěn
+䅱 hùn
+䅲 qí
+䅳 chú
+䅴 suǒ
+䅵 zhuó
+䅶 nòu
+䅷 tú
+䅸 shēn
+䅹 lǒu
+䅺 biāo
+䅻 lí
+䅼 mán
+䅽 xīn
+䅾 cén
+䅿 huáng
+䆀 měi
+䆁 gāo
+䆂 lián
+䆃 dào
+䆄 zhǎn
+䆅 zī
+䆈 zhì
+䆉 bà
+䆊 cuì
+䆋 qiū
+䆍 lóng
+䆎 xiān
+䆏 fèi
+䆐 guó
+䆑 chéng
+䆒 jiù
+䆓 è
+䆔 chōng
+䆕 yuè
+䆖 hóng
+䆗 yǎo
+䆘 yā
+䆙 yáo
+䆚 tóng
+䆛 zhà
+䆜 yòu
+䆝 xuè
+䆞 yǎo
+䆟 kè
+䆠 huàn
+䆡 láng
+䆢 yuè
+䆣 chén
+䆦 shèn
+䆨 níng
+䆩 míng
+䆪 hōng
+䆫 chuāng
+䆬 yǔn
+䆭 xuān
+䆮 jìn
+䆯 zhuó
+䆰 yū
+䆱 tān
+䆲 kāng
+䆳 qióng
+䆵 chéng
+䆶 jiū
+䆷 xuè
+䆸 zhēng
+䆹 chōng
+䆺 pān
+䆻 qiào
+䆽 qú
+䆾 lán
+䆿 yì
+䇀 róng
+䇁 sī
+䇂 qiān
+䇃 sì
+䇅 fá
+䇇 méng
+䇈 huà
+䇋 hài
+䇌 qiào
+䇍 chù
+䇎 què
+䇏 duì
+䇐 lì
+䇑 bà
+䇒 jiè
+䇓 xū
+䇔 luò
+䇖 yǔn
+䇗 zhōng
+䇘 hù
+䇙 yǐn
+䇛 zhǐ
+䇜 qiǎn
+䇞 gān
+䇟 jiàn
+䇠 zhù
+䇡 zhù
+䇢 kǔ
+䇣 niè
+䇤 ruì
+䇥 zé
+䇦 ǎng
+䇧 zhì
+䇨 gòng
+䇩 yì
+䇪 chī
+䇫 jī
+䇬 zhū
+䇭 lǎo
+䇮 rèn
+䇯 róng
+䇰 zhēng
+䇱 nà
+䇲 cè
+䇵 yí
+䇶 jué
+䇷 bié
+䇸 chéng
+䇹 jùn
+䇺 dòu
+䇻 wěi
+䇼 yì
+䇽 zhé
+䇾 yán
+䈀 sān
+䈁 lún
+䈂 píng
+䈃 zhǎo
+䈄 hán
+䈅 yù
+䈆 dài
+䈇 zhào
+䈈 féi
+䈉 shà
+䈊 líng
+䈋 tà
+䈌 qū
+䈍 méng
+䈎 yè
+䈏 báo
+䈐 guì
+䈑 guǎ
+䈒 nǎn
+䈓 gé
+䈕 shí
+䈖 kē
+䈗 suǒ
+䈘 cí
+䈙 zhòu
+䈚 tái
+䈛 kuài
+䈜 qìn
+䈝 xū
+䈞 dǔ
+䈟 cè
+䈠 huǎn
+䈡 cōng
+䈢 sǎi
+䈣 zhèng
+䈤 qián
+䈥 jīn
+䈦 zōng
+䈧 wěi
+䈪 xì
+䈫 nà
+䈬 pú
+䈭 sōu
+䈮 jù
+䈯 zhēn
+䈰 shāo
+䈱 tāo
+䈲 bān
+䈳 tà
+䈴 qiàn
+䈵 wēng
+䈶 róng
+䈷 luò
+䈸 hú
+䈹 sǒu
+䈺 zhōng
+䈻 pú
+䈼 miè
+䈽 jīn
+䈾 shāo
+䈿 mì
+䉀 shù
+䉁 líng
+䉂 lěi
+䉃 jiǎng
+䉄 léng
+䉅 zhì
+䉆 diǎo
+䉈 sǎn
+䉉 gū
+䉊 fàn
+䉋 mèi
+䉌 suì
+䉍 jiǎn
+䉎 táng
+䉏 xiè
+䉐 kū
+䉑 wú
+䉒 fán
+䉓 luò
+䉔 cān
+䉕 céng
+䉖 líng
+䉗 yī
+䉘 cóng
+䉙 yún
+䉚 méng
+䉛 yù
+䉜 zhì
+䉝 yǐ
+䉞 dǎn
+䉟 huò
+䉠 wéi
+䉡 tán
+䉢 sè
+䉣 xiè
+䉤 sǒu
+䉥 sǒng
+䉦 qiān
+䉧 liú
+䉨 yì
+䉪 lèi
+䉫 lí
+䉬 fèi
+䉭 liè
+䉮 lìn
+䉯 xiàn
+䉰 xiào
+䉱 ōu
+䉲 mí
+䉳 xiān
+䉴 ráng
+䉵 zhuàn
+䉶 shuāng
+䉷 yán
+䉸 biàn
+䉹 líng
+䉺 hóng
+䉻 qí
+䉼 liào
+䉽 bǎn
+䉾 bì
+䉿 hú
+䊀 hú
+䊂 cè
+䊃 pèi
+䊄 qióng
+䊅 míng
+䊆 jiù
+䊇 bù
+䊈 méi
+䊉 sǎn
+䊊 wèi
+䊍 lí
+䊎 quǎn
+䊐 hún
+䊑 xiǎng
+䊓 shì
+䊔 yíng
+䊖 nǎn
+䊗 huáng
+䊘 jiù
+䊙 yān
+䊛 sà
+䊜 tuán
+䊝 xiè
+䊞 zhé
+䊟 mén
+䊠 xì
+䊡 mán
+䊣 huáng
+䊤 tán
+䊥 xiào
+䊦 yè
+䊧 bì
+䊨 luó
+䊩 fán
+䊪 lì
+䊫 cuǐ
+䊬 chuā
+䊭 dào
+䊮 dí
+䊯 kuàng
+䊰 chú
+䊱 xiān
+䊲 chàn
+䊳 mí
+䊴 qiàn
+䊵 qiú
+䊶 zhèn
+䊺 hù
+䊻 gān
+䊼 chǐ
+䊽 guài
+䊾 mù
+䊿 bó
+䋀 huà
+䋁 gěng
+䋂 yáo
+䋃 mào
+䋄 wǎng
+䋈 rú
+䋉 xué
+䋊 zhēng
+䋋 mín
+䋌 jiǎng
+䋎 zhàn
+䋏 zuó
+䋐 yuè
+䋑 liè
+䋓 zhòu
+䋔 bì
+䋕 rèn
+䋖 yù
+䋘 chuò
+䋙 ěr
+䋚 yì
+䋛 mǐ
+䋜 qìng
+䋞 wǎng
+䋟 jì
+䋠 bǔ
+䋢 biē
+䋣 fán
+䋤 yuè
+䋥 lí
+䋦 fán
+䋧 qú
+䋨 fǔ
+䋩 ér
+䋪 ē
+䋫 zhēng
+䋬 tiān
+䋭 yù
+䋮 jìn
+䋯 qǐ
+䋰 jú
+䋱 lái
+䋲 chě
+䋳 běi
+䋴 niù
+䋵 yì
+䋶 xǔ
+䋷 móu
+䋸 xún
+䋹 fú
+䋻 nín
+䋼 tīng
+䋽 běng
+䋾 zhǎ
+䋿 wēi
+䌀 kē
+䌁 yāo
+䌂 òu
+䌃 xiāo
+䌄 gěng
+䌅 táng
+䌆 guì
+䌇 huì
+䌈 tā
+䌊 yáo
+䌋 dā
+䌌 qì
+䌍 jǐn
+䌎 lüè
+䌏 mì
+䌐 mì
+䌑 jiān
+䌒 lù
+䌓 fán
+䌔 ōu
+䌕 mí
+䌖 jié
+䌗 fǔ
+䌘 biè
+䌙 huàng
+䌚 sū
+䌛 yáo
+䌜 niè
+䌝 jīn
+䌞 liǎn
+䌟 bó
+䌠 jiān
+䌡 tǐ
+䌢 líng
+䌣 zuǎn
+䌤 shī
+䌥 yǐn
+䌦 dào
+䌧 chóu
+䌨 cā
+䌩 miè
+䌪 yǎn
+䌫 lǎn
+䌬 chóng
+䌭 jiāo
+䌮 shuāng
+䌯 quān
+䌰 niè
+䌱 luò
+䌳 shī
+䌴 luò
+䌵 zhú
+䌷 chōu
+䌸 zhuàn
+䌹 jiǒng
+䌺 ěr
+䌻 yì
+䌼 ruì
+䌽 cǎi
+䌾 rén
+䌿 fú
+䍀 lán
+䍁 suì
+䍂 yú
+䍃 yóu
+䍄 diǎn
+䍅 líng
+䍆 zhù
+䍇 tà
+䍈 píng
+䍉 zhǎi
+䍊 jiāo
+䍋 chuí
+䍌 bù
+䍍 kòu
+䍎 cùn
+䍐 hǎn
+䍑 hǎn
+䍒 mǒu
+䍓 hù
+䍔 gōng
+䍕 dī
+䍖 fú
+䍗 xuàn
+䍘 mí
+䍙 méi
+䍚 làng
+䍛 gù
+䍜 zhào
+䍝 tà
+䍞 yù
+䍟 zòng
+䍠 lí
+䍡 lù
+䍢 wú
+䍣 léi
+䍤 jǐ
+䍥 lì
+䍦 lí
+䍨 pō
+䍩 yǎng
+䍪 wà
+䍫 tuó
+䍬 pēng
+䍮 zhào
+䍯 guǐ
+䍱 xú
+䍲 nái
+䍳 què
+䍴 wěi
+䍵 zhēng
+䍶 dōng
+䍷 wěi
+䍸 bó
+䍹 shān
+䍺 huàn
+䍻 xuàn
+䍼 zān
+䍽 lì
+䍾 yǎn
+䍿 huáng
+䎀 xuè
+䎁 hú
+䎂 bǎo
+䎃 rǎn
+䎄 xiāo
+䎅 pò
+䎆 liào
+䎇 zhōu
+䎈 yì
+䎉 xù
+䎊 luò
+䎋 kào
+䎌 chù
+䎎 nà
+䎏 hán
+䎐 chǎo
+䎑 lù
+䎒 zhǎn
+䎓 tà
+䎔 fū
+䎕 hōng
+䎖 zēng
+䎗 qiáo
+䎘 sù
+䎙 pīn
+䎚 guàn
+䎜 hūn
+䎝 chú
+䎟 ér
+䎠 ér
+䎡 ruǎn
+䎢 qǐ
+䎣 sì
+䎤 jú
+䎦 yǎn
+䎧 bàng
+䎨 yè
+䎩 zī
+䎪 nè
+䎫 chuàng
+䎬 bà
+䎭 cāo
+䎮 tì
+䎯 hàn
+䎰 zuó
+䎱 bà
+䎲 zhé
+䎳 wà
+䎴 gēng
+䎵 bì
+䎶 èr
+䎷 zhù
+䎸 wù
+䎹 wén
+䎺 zhì
+䎻 zhòu
+䎼 lù
+䎽 wén
+䎾 gǔn
+䎿 qiú
+䏀 là
+䏁 zǎi
+䏂 sǒu
+䏃 mián
+䏄 dǐ
+䏅 qì
+䏆 cáo
+䏇 piào
+䏈 lián
+䏉 shī
+䏊 lóng
+䏋 sù
+䏌 qì
+䏍 yuàn
+䏎 féng
+䏏 xū
+䏐 jué
+䏑 dì
+䏒 piàn
+䏓 guǎn
+䏔 niǔ
+䏕 rèn
+䏖 zhèn
+䏗 gài
+䏘 pì
+䏙 tǎn
+䏚 chǎo
+䏛 chǔn
+䏜 hē
+䏝 zhuān
+䏞 mò
+䏟 bié
+䏠 qì
+䏡 shì
+䏢 bǐ
+䏣 jué
+䏤 sì
+䏦 guā
+䏧 nà
+䏨 huǐ
+䏩 xī
+䏪 èr
+䏫 xiū
+䏬 móu
+䏮 xí
+䏯 zhì
+䏰 rùn
+䏱 jú
+䏲 dié
+䏳 zhè
+䏴 shào
+䏵 měng
+䏶 bì
+䏷 hàn
+䏸 yú
+䏹 xiàn
+䏺 pāng
+䏻 néng
+䏼 cán
+䏽 bù
+䏿 qǐ
+䐀 jì
+䐁 zhuó
+䐂 lù
+䐃 jùn
+䐄 xiàn
+䐅 xī
+䐆 cǎi
+䐇 wěn
+䐈 zhí
+䐉 zì
+䐊 kūn
+䐋 cōng
+䐌 tiǎn
+䐍 chù
+䐎 dī
+䐏 chǔn
+䐐 qiū
+䐑 zhé
+䐒 zhā
+䐓 róu
+䐔 bǐn
+䐕 jí
+䐖 xī
+䐗 zhū
+䐘 jué
+䐙 gé
+䐚 jī
+䐛 dā
+䐜 chēn
+䐝 suò
+䐞 ruò
+䐟 xiǎng
+䐠 huǎng
+䐡 qí
+䐢 zhù
+䐣 sǔn
+䐤 chāi
+䐥 wěng
+䐦 kē
+䐧 kào
+䐨 gǔ
+䐩 gāi
+䐪 fàn
+䐫 cōng
+䐬 cáo
+䐭 zhì
+䐮 chǎn
+䐯 léi
+䐰 xiū
+䐱 zhài
+䐲 zhé
+䐳 yú
+䐴 guì
+䐵 gōng
+䐶 zān
+䐷 dān
+䐸 huò
+䐹 sōu
+䐺 tàn
+䐻 gū
+䐼 xì
+䐽 mán
+䐾 duó
+䐿 ào
+䑀 pì
+䑁 wù
+䑂 ǎi
+䑃 méng
+䑄 pì
+䑅 méng
+䑆 yǎng
+䑇 zhì
+䑈 bó
+䑉 yíng
+䑊 wéi
+䑋 rǎng
+䑌 lán
+䑍 yān
+䑎 chǎn
+䑏 quán
+䑐 zhěn
+䑑 pú
+䑓 tái
+䑔 fèi
+䑕 shǔ
+䑗 dàng
+䑘 cuó
+䑙 tān
+䑚 tián
+䑛 chǐ
+䑜 tà
+䑝 jiǎ
+䑞 shùn
+䑟 huáng
+䑠 liǎo
+䑣 chēn
+䑤 jìn
+䑥 è
+䑦 gōu
+䑧 fú
+䑨 duò
+䑪 è
+䑫 bēng
+䑬 tāo
+䑭 dì
+䑯 dì
+䑰 bù
+䑱 wǎn
+䑲 zhào
+䑳 lún
+䑴 qí
+䑵 mù
+䑶 qiàn
+䑸 zōng
+䑹 sōu
+䑻 yóu
+䑼 zhōu
+䑽 tà
+䑿 sù
+䒀 bù
+䒁 xí
+䒂 jiǎng
+䒃 cào
+䒄 fù
+䒅 téng
+䒆 chè
+䒇 fù
+䒈 fèi
+䒉 wǔ
+䒊 xī
+䒋 yǎng
+䒌 mìng
+䒍 pǎng
+䒎 mǎng
+䒏 sēng
+䒐 méng
+䒑 cǎo
+䒒 tiáo
+䒓 kǎi
+䒔 bài
+䒕 xiǎo
+䒖 xìn
+䒗 qì
+䒚 shǎo
+䒛 huàn
+䒜 niú
+䒝 xiáo
+䒞 chén
+䒟 dān
+䒠 fēng
+䒡 yǐn
+䒢 áng
+䒣 rǎn
+䒤 rì
+䒥 mán
+䒦 fàn
+䒧 qū
+䒨 shǐ
+䒩 hé
+䒪 biàn
+䒫 dài
+䒬 mò
+䒭 děng
+䒰 kuāng
+䒲 chà
+䒳 duǒ
+䒴 yǒu
+䒵 hào
+䒷 guā
+䒸 xuè
+䒹 lèi
+䒺 jǐn
+䒻 qǐ
+䒼 qū
+䒽 wǎng
+䒾 yī
+䒿 liáo
+䓂 yán
+䓃 yì
+䓄 yín
+䓅 qí
+䓆 zhé
+䓇 xì
+䓈 yì
+䓉 yé
+䓊 wú
+䓋 zhī
+䓌 zhì
+䓍 hǎn
+䓎 chuò
+䓏 fū
+䓐 chún
+䓑 píng
+䓒 kuǎi
+䓓 chóu
+䓕 wěi
+䓖 qióng
+䓗 cōng
+䓘 gāo
+䓙 kuā
+䓚 qū
+䓛 qū
+䓜 zhī
+䓝 mèng
+䓞 lì
+䓟 zhōu
+䓠 tà
+䓡 zhī
+䓢 gù
+䓣 liǎng
+䓤 hū
+䓥 là
+䓦 diǎn
+䓧 cì
+䓨 yīng
+䓫 qí
+䓭 chà
+䓮 mào
+䓯 dú
+䓰 yīn
+䓱 chái
+䓲 ruì
+䓳 hěn
+䓴 ruǎn
+䓵 fū
+䓶 lài
+䓷 xìng
+䓸 jiān
+䓹 yì
+䓺 měi
+䓼 máng
+䓽 jì
+䓾 suō
+䓿 hàn
+䔁 lì
+䔂 zǐ
+䔃 zǔ
+䔄 yáo
+䔅 gē
+䔆 lí
+䔇 qǐ
+䔈 gòng
+䔉 lì
+䔊 bīng
+䔋 suō
+䔎 sù
+䔏 chòu
+䔐 jiān
+䔑 xié
+䔒 bèi
+䔓 xǔ
+䔔 jìng
+䔕 pú
+䔖 líng
+䔗 xiáng
+䔘 zuò
+䔙 diào
+䔚 chún
+䔛 qǐng
+䔜 nán
+䔝 zhāi
+䔞 lǜ
+䔟 yí
+䔠 shǎo
+䔡 yú
+䔢 huá
+䔣 lí
+䔤 pā
+䔧 lí
+䔪 shuǎng
+䔬 yì
+䔭 nìng
+䔮 sī
+䔯 kù
+䔰 fù
+䔱 yī
+䔲 dēng
+䔳 rán
+䔴 cè
+䔶 tí
+䔷 qín
+䔸 biǎo
+䔹 suì
+䔺 wéi
+䔻 dūn
+䔼 sè
+䔽 ài
+䔾 qì
+䔿 zǔn
+䕀 kuǎn
+䕁 fěi
+䕃 yìn
+䕅 sǎo
+䕆 dòu
+䕇 huì
+䕈 xiè
+䕉 zé
+䕊 tán
+䕋 táng
+䕌 zhì
+䕍 yì
+䕎 fú
+䕏 é
+䕑 jùn
+䕒 jiā
+䕓 chá
+䕔 xián
+䕕 màn
+䕗 bì
+䕘 líng
+䕙 jié
+䕚 kuì
+䕛 jiá
+䕝 chēng
+䕞 làng
+䕟 xīng
+䕠 fèi
+䕡 lǘ
+䕢 zhǎ
+䕣 hé
+䕤 jī
+䕥 nǐ
+䕦 yíng
+䕧 xiào
+䕨 téng
+䕩 lǎo
+䕪 zé
+䕫 kuí
+䕭 qián
+䕮 jú
+䕯 piáo
+䕰 fán
+䕱 tóu
+䕲 lǐn
+䕳 mí
+䕴 zhuó
+䕵 xié
+䕶 hù
+䕷 mí
+䕸 jiē
+䕹 zá
+䕺 cóng
+䕻 lì
+䕼 rán
+䕽 zhú
+䕾 yín
+䕿 hàn
+䖁 yì
+䖂 luán
+䖃 yuè
+䖄 rán
+䖅 líng
+䖆 niàng
+䖇 yù
+䖈 nüè
+䖊 yì
+䖋 nüè
+䖌 yì
+䖍 qián
+䖎 xiá
+䖏 chǔ
+䖐 yín
+䖑 mì
+䖒 xī
+䖓 nà
+䖔 kǎn
+䖕 zǔ
+䖖 xiá
+䖗 yán
+䖘 tú
+䖙 tī
+䖚 wū
+䖛 suǒ
+䖜 yín
+䖝 chóng
+䖞 zhǒu
+䖟 méng
+䖠 yuán
+䖡 nǜ
+䖢 miáo
+䖣 zǎo
+䖤 wǎn
+䖥 lí
+䖦 qū
+䖧 nà
+䖨 shí
+䖩 bì
+䖪 zī
+䖫 bàng
+䖭 juàn
+䖮 xiǎng
+䖯 kuí
+䖰 pài
+䖱 kuāng
+䖲 xún
+䖳 zhà
+䖴 yáo
+䖵 kūn
+䖶 huī
+䖷 xī
+䖸 é
+䖹 yáng
+䖺 tiáo
+䖻 yóu
+䖼 jué
+䖽 lí
+䖿 lí
+䗀 chēng
+䗁 jì
+䗂 hǔ
+䗃 zhàn
+䗄 fǔ
+䗅 cháng
+䗆 guǎn
+䗇 jú
+䗈 méng
+䗉 chāng
+䗊 tàn
+䗋 móu
+䗌 xīng
+䗍 lǐ
+䗎 yān
+䗏 sōu
+䗐 shī
+䗑 yì
+䗒 bìng
+䗓 cōng
+䗔 hóu
+䗕 wǎn
+䗖 dì
+䗗 jī
+䗘 gé
+䗙 hán
+䗚 bó
+䗛 xiū
+䗜 liú
+䗝 cán
+䗞 cán
+䗟 yì
+䗠 xuán
+䗡 yán
+䗢 zǎo
+䗣 hàn
+䗤 yóng
+䗥 zōng
+䗧 kāng
+䗨 yú
+䗩 qī
+䗪 zhè
+䗫 má
+䗮 shuǎng
+䗯 jìn
+䗰 guàn
+䗱 pú
+䗲 lìn
+䗴 tíng
+䗵 jiāng
+䗶 là
+䗷 yì
+䗸 yōng
+䗹 cì
+䗺 yǎn
+䗻 jié
+䗼 xūn
+䗽 wèi
+䗾 xiǎn
+䗿 níng
+䘀 fù
+䘁 gé
+䘃 mò
+䘄 zhù
+䘅 nái
+䘆 xiǎn
+䘇 wén
+䘈 lì
+䘉 cán
+䘊 miè
+䘋 jiān
+䘌 nì
+䘍 chài
+䘎 wān
+䘏 xù
+䘐 nǜ
+䘑 mài
+䘒 zuī
+䘓 kàn
+䘔 kā
+䘕 háng
+䘘 yù
+䘙 wèi
+䘚 zhú
+䘝 yì
+䘟 diāo
+䘠 fú
+䘡 bǐ
+䘢 zhǔ
+䘣 zǐ
+䘤 shù
+䘥 xiá
+䘦 ní
+䘨 jiǎo
+䘩 xún
+䘪 chōng
+䘫 nòu
+䘬 róng
+䘭 zhì
+䘮 sāng
+䘰 shān
+䘱 yù
+䘳 jīn
+䘵 lù
+䘶 hān
+䘷 biē
+䘸 yì
+䘹 zuì
+䘺 zhàn
+䘻 yù
+䘼 wǎn
+䘽 ní
+䘾 guǎn
+䘿 jué
+䙀 běng
+䙁 cán
+䙃 duò
+䙄 qì
+䙅 yāo
+䙆 kuì
+䙇 ruán
+䙈 hóu
+䙉 xún
+䙊 xiè
+䙌 kuì
+䙎 xié
+䙏 bó
+䙐 kè
+䙑 cuī
+䙒 xù
+䙓 bǎi
+䙔 ōu
+䙕 zǒng
+䙗 tì
+䙘 chǔ
+䙙 chí
+䙚 niǎo
+䙛 guàn
+䙜 féng
+䙝 xiè
+䙞 dēng
+䙟 wéi
+䙠 jué
+䙡 kuì
+䙢 zèng
+䙣 sà
+䙤 duǒ
+䙥 líng
+䙦 méng
+䙨 guǒ
+䙩 méng
+䙪 lóng
+䙬 yìng
+䙮 guàn
+䙯 cù
+䙰 lí
+䙱 dú
+䙳 biāo
+䙵 xī
+䙷 dé
+䙸 dé
+䙹 xiàn
+䙺 lián
+䙼 shào
+䙽 xié
+䙾 shī
+䙿 wèi
+䚂 hè
+䚃 yóu
+䚄 lù
+䚅 lài
+䚆 yǐng
+䚇 shěng
+䚈 juàn
+䚉 qì
+䚊 jiǎn
+䚋 yùn
+䚍 qì
+䚏 lìn
+䚐 jí
+䚑 mái
+䚒 chuáng
+䚓 niǎn
+䚔 bīn
+䚕 lì
+䚖 líng
+䚗 gāng
+䚘 chéng
+䚙 xuān
+䚚 xiǎn
+䚛 hú
+䚜 bī
+䚝 zú
+䚞 dǎi
+䚟 dǎi
+䚠 hùn
+䚡 sāi
+䚢 chè
+䚣 tí
+䚥 nuò
+䚦 zhì
+䚧 liú
+䚨 fèi
+䚩 jiǎo
+䚪 guān
+䚫 xí
+䚬 lín
+䚭 xuān
+䚮 réng
+䚯 tǎo
+䚰 pǐ
+䚱 xìn
+䚲 shàn
+䚳 zhì
+䚴 wà
+䚵 tǒu
+䚶 tiān
+䚷 yī
+䚸 xiè
+䚹 pǐ
+䚺 yáo
+䚻 yáo
+䚼 nǜ
+䚽 hào
+䚾 nín
+䚿 yìn
+䛀 fǎn
+䛁 nán
+䛂 yāo
+䛃 wàn
+䛄 yuǎn
+䛅 xiá
+䛆 zhòu
+䛇 yuǎn
+䛈 shì
+䛉 miàn
+䛊 xī
+䛋 jì
+䛌 táo
+䛍 fèi
+䛎 xuè
+䛏 ní
+䛐 cí
+䛑 mì
+䛒 biàn
+䛔 ná
+䛕 yù
+䛖 è
+䛗 zhǐ
+䛘 rén
+䛙 xù
+䛚 lüè
+䛛 huì
+䛜 xùn
+䛝 náo
+䛞 hàn
+䛟 jiá
+䛠 dòu
+䛡 huà
+䛢 tū
+䛣 pīng
+䛤 cù
+䛥 xī
+䛦 sòng
+䛧 mí
+䛨 xìn
+䛩 wù
+䛪 qióng
+䛫 zhāng
+䛬 táo
+䛭 xìng
+䛮 jiù
+䛯 jù
+䛰 hùn
+䛱 tí
+䛲 mán
+䛳 yàn
+䛴 jī
+䛵 shòu
+䛶 lěi
+䛷 wǎn
+䛸 chè
+䛹 càn
+䛺 jiè
+䛻 yòu
+䛼 huǐ
+䛽 zhǎ
+䛾 sù
+䛿 gé
+䜀 nǎo
+䜁 xì
+䜃 duī
+䜄 chí
+䜅 wéi
+䜆 zhé
+䜇 gǔn
+䜈 chāo
+䜉 chī
+䜊 zāo
+䜋 huì
+䜌 luán
+䜍 liáo
+䜎 láo
+䜏 tuō
+䜐 huī
+䜑 wù
+䜒 ào
+䜓 shè
+䜔 suí
+䜕 mài
+䜖 tàn
+䜗 xìn
+䜘 jǐng
+䜙 án
+䜚 tà
+䜛 chán
+䜜 wèi
+䜝 tuǎn
+䜞 jì
+䜟 chén
+䜠 chè
+䜡 yù
+䜢 xiǎn
+䜣 xīn
+䜧 nǎo
+䜩 yàn
+䜪 qiú
+䜫 jiāng
+䜬 sǒng
+䜭 jùn
+䜮 liáo
+䜯 jú
+䜱 mǎn
+䜲 liè
+䜴 chù
+䜵 chǐ
+䜶 xiáng
+䜷 qīn
+䜸 měi
+䜹 shù
+䜺 chǎi
+䜻 chǐ
+䜼 gú
+䜽 yú
+䜾 yīn
+䝀 liú
+䝁 láo
+䝂 shù
+䝃 zhé
+䝄 shuāng
+䝅 huī
+䝈 è
+䝊 shà
+䝋 zòng
+䝌 jué
+䝍 jùn
+䝎 tuān
+䝏 lóu
+䝐 wéi
+䝑 chōng
+䝒 zhù
+䝓 liè
+䝕 zhé
+䝖 zhǎo
+䝘 yì
+䝙 chū
+䝚 ní
+䝛 bō
+䝜 suān
+䝝 yǐ
+䝞 hào
+䝟 yà
+䝠 huán
+䝡 màn
+䝢 màn
+䝣 qú
+䝤 lǎo
+䝥 háo
+䝦 zhōng
+䝧 mín
+䝨 xián
+䝩 zhèn
+䝪 shǔ
+䝫 zuó
+䝬 zhù
+䝭 gòu
+䝮 xuàn
+䝯 yì
+䝰 zhì
+䝱 xié
+䝲 jìn
+䝳 cán
+䝵 bù
+䝶 liáng
+䝷 zhī
+䝸 jì
+䝹 wǎn
+䝺 guàn
+䝻 jū
+䝼 jìng
+䝽 ài
+䝾 fù
+䝿 guì
+䞀 hòu
+䞁 yàn
+䞂 ruǎn
+䞃 zhì
+䞄 biào
+䞅 yí
+䞆 suǒ
+䞇 dié
+䞈 guì
+䞉 shèng
+䞊 xùn
+䞋 chèn
+䞌 shé
+䞍 qíng
+䞐 chǔn
+䞑 hóng
+䞒 dòng
+䞓 chēng
+䞔 wěi
+䞕 rú
+䞖 shǔ
+䞗 cāi
+䞘 jí
+䞙 zá
+䞚 qí
+䞛 yān
+䞜 fù
+䞝 yù
+䞞 fú
+䞟 pò
+䞠 zhī
+䞡 tǎn
+䞢 zuó
+䞣 chě
+䞤 qú
+䞥 yòu
+䞦 hé
+䞧 hòu
+䞨 guǐ
+䞩 è
+䞪 jiàng
+䞫 yǔn
+䞬 tòu
+䞭 cūn
+䞮 tū
+䞯 fù
+䞰 zuó
+䞱 hú
+䞳 bó
+䞴 zhāo
+䞵 juě
+䞶 tāng
+䞷 jué
+䞸 fù
+䞹 huáng
+䞺 chūn
+䞻 yǒng
+䞼 chuǐ
+䞽 suǒ
+䞾 chí
+䞿 qiān
+䟀 cāi
+䟁 xiáo
+䟂 mán
+䟃 cān
+䟄 qì
+䟅 jiàn
+䟆 bì
+䟇 jī
+䟈 zhí
+䟉 zhú
+䟊 qú
+䟋 zhǎn
+䟌 jí
+䟍 biān
+䟏 lì
+䟐 lì
+䟑 yuè
+䟒 quán
+䟓 chēng
+䟔 fù
+䟕 chà
+䟖 zhǐ
+䟗 shì
+䟘 hàng
+䟙 qiè
+䟚 qí
+䟛 bó
+䟜 nà
+䟝 tòu
+䟞 chú
+䟟 cù
+䟠 yuè
+䟡 zhī
+䟢 chén
+䟣 chù
+䟤 bì
+䟥 méng
+䟦 bá
+䟧 tián
+䟨 mín
+䟩 liě
+䟪 fěng
+䟫 chēng
+䟬 qiù
+䟭 tiáo
+䟮 fú
+䟯 kuò
+䟰 jiǎn
+䟴 zhèn
+䟵 qiú
+䟶 zuò
+䟷 chì
+䟸 kuí
+䟹 liè
+䟺 bèi
+䟻 dù
+䟼 wǔ
+䟾 zhuó
+䟿 lù
+䠀 tāng
+䠂 chú
+䠃 liǎng
+䠄 tiǎn
+䠅 kǔn
+䠆 cháng
+䠇 jué
+䠈 tú
+䠉 huàn
+䠊 fèi
+䠋 bì
+䠍 xiā
+䠎 wò
+䠏 jì
+䠐 qù
+䠑 kuǐ
+䠒 hú
+䠓 qiū
+䠔 suì
+䠕 cāi
+䠗 qiù
+䠘 pì
+䠙 páng
+䠚 wà
+䠛 yáo
+䠜 róng
+䠝 xūn
+䠞 cù
+䠟 dié
+䠠 chì
+䠡 cuó
+䠢 mèng
+䠣 xuǎn
+䠤 duǒ
+䠥 bié
+䠦 zhè
+䠧 chú
+䠨 chàn
+䠩 guì
+䠪 duàn
+䠫 zòu
+䠬 dèng
+䠭 lái
+䠮 téng
+䠯 yuè
+䠰 quán
+䠱 zhú
+䠲 líng
+䠳 chēn
+䠴 zhěn
+䠵 fù
+䠶 shè
+䠷 tiǎo
+䠸 kuā
+䠹 ái
+䠻 qióng
+䠼 shù
+䠽 hái
+䠾 shǎn
+䠿 wài
+䡀 zhǎn
+䡁 lǒng
+䡂 jiū
+䡃 lì
+䡅 chūn
+䡆 róng
+䡇 yuè
+䡈 jué
+䡉 kǎng
+䡊 fǎn
+䡋 qí
+䡌 hóng
+䡍 fú
+䡎 lú
+䡏 hóng
+䡐 tuó
+䡑 mín
+䡒 tián
+䡓 juàn
+䡔 qǐ
+䡕 zhěng
+䡖 qìng
+䡗 gǒng
+䡘 tián
+䡙 láng
+䡚 mào
+䡛 yìn
+䡜 lù
+䡝 yuān
+䡞 jú
+䡟 pì
+䡡 xié
+䡢 biàn
+䡣 hūn
+䡤 zhū
+䡥 róng
+䡦 sǎng
+䡧 wū
+䡨 chà
+䡩 kēng
+䡪 shàn
+䡫 péng
+䡬 màn
+䡭 xiū
+䡯 cōng
+䡰 kēng
+䡱 zhuǎn
+䡲 chán
+䡳 sī
+䡴 chōng
+䡵 suì
+䡶 bèi
+䡷 kài
+䡹 zhì
+䡺 wèi
+䡻 mín
+䡼 líng
+䡽 zuān
+䡾 niè
+䡿 líng
+䢀 qì
+䢁 yuè
+䢃 yì
+䢄 xǐ
+䢅 chén
+䢇 rǒng
+䢈 chén
+䢉 nóng
+䢊 yóu
+䢋 jì
+䢌 bó
+䢍 fǎng
+䢐 cú
+䢑 dǐ
+䢒 jiāo
+䢓 yú
+䢔 hé
+䢕 xù
+䢖 yù
+䢗 qū
+䢙 bài
+䢚 gēng
+䢛 jiǒng
+䢝 yà
+䢞 shù
+䢟 yóu
+䢠 sòng
+䢡 yè
+䢢 càng
+䢣 yáo
+䢤 shù
+䢥 yán
+䢦 shuài
+䢧 liào
+䢨 cōng
+䢩 yù
+䢪 bó
+䢫 suí
+䢭 yàn
+䢮 lèi
+䢯 lín
+䢰 tī
+䢱 dú
+䢲 yuè
+䢳 jǐ
+䢵 yún
+䢸 jū
+䢹 jǔ
+䢺 chū
+䢻 chén
+䢼 gōng
+䢽 xiàng
+䢾 xiǎn
+䢿 ān
+䣀 guǐ
+䣁 yǔ
+䣂 lěi
+䣄 tú
+䣅 chén
+䣆 xíng
+䣇 qiú
+䣈 hàng
+䣊 dǎng
+䣋 cǎi
+䣌 dǐ
+䣍 yǎn
+䣎 zī
+䣐 yīng
+䣑 chán
+䣓 lí
+䣔 suǒ
+䣕 mǎ
+䣖 mǎ
+䣘 táng
+䣙 péi
+䣚 lóu
+䣛 qī
+䣜 cuó
+䣝 tú
+䣞 è
+䣟 cán
+䣠 jié
+䣡 yí
+䣢 jí
+䣣 dǎng
+䣤 jué
+䣥 bǐ
+䣦 lèi
+䣧 yì
+䣨 chún
+䣩 chún
+䣪 pò
+䣫 lí
+䣬 zǎi
+䣭 tài
+䣮 pò
+䣯 cú
+䣰 jù
+䣱 xù
+䣲 fàn
+䣴 xù
+䣵 èr
+䣶 huó
+䣷 zhū
+䣸 rǎn
+䣹 fá
+䣺 juān
+䣻 hān
+䣼 liáng
+䣽 zhī
+䣾 mì
+䣿 yū
+䤁 cén
+䤂 méi
+䤃 yīn
+䤄 miǎn
+䤅 tú
+䤆 kuí
+䤈 xī
+䤉 mì
+䤊 róng
+䤋 yù
+䤌 qiāng
+䤍 mí
+䤎 jú
+䤏 pǐ
+䤐 jǐn
+䤑 wàng
+䤒 jì
+䤓 méng
+䤔 jiàn
+䤕 xuè
+䤖 bào
+䤗 gǎn
+䤘 chǎn
+䤙 lì
+䤚 lǐ
+䤛 qiú
+䤜 dùn
+䤝 yìng
+䤞 yǔn
+䤟 chén
+䤠 zhǐ
+䤡 rǎn
+䤣 lüè
+䤤 kāi
+䤥 guǐ
+䤦 yuè
+䤧 huì
+䤨 pì
+䤩 chá
+䤪 duǒ
+䤫 chán
+䤬 shā
+䤭 shì
+䤮 shè
+䤯 xíng
+䤰 yíng
+䤱 shì
+䤲 chì
+䤳 yè
+䤴 hán
+䤵 fèi
+䤶 yè
+䤷 yǎn
+䤸 zuàn
+䤹 sōu
+䤺 jīn
+䤻 duò
+䤼 xiàn
+䤽 guān
+䤾 tāo
+䤿 qiè
+䥀 chǎn
+䥁 hán
+䥂 mèng
+䥃 yuè
+䥄 cù
+䥅 qiàn
+䥆 jǐn
+䥇 shàn
+䥈 mǔ
+䥉 yuān
+䥋 pēng
+䥌 zhèng
+䥍 zhì
+䥎 chún
+䥏 yǔ
+䥐 móu
+䥑 mài
+䥒 jiàng
+䥓 qī
+䥔 sù
+䥕 piě
+䥖 tián
+䥗 kuǎn
+䥘 cù
+䥙 suì
+䥛 jiē
+䥜 jiàn
+䥝 áo
+䥞 jiǎo
+䥟 yè
+䥡 yè
+䥢 lóng
+䥣 záo
+䥤 báo
+䥥 lián
+䥧 huán
+䥨 lǜ
+䥩 wéi
+䥪 xiǎn
+䥫 tiě
+䥬 bó
+䥭 zhèng
+䥮 zhú
+䥯 bēi
+䥰 méng
+䥱 xiě
+䥲 ōu
+䥳 yōu
+䥵 xiǎo
+䥶 lì
+䥷 zhá
+䥸 mí
+䥺 yé
+䥽 pō
+䥾 xiě
+䦂 shàn
+䦃 zhuō
+䦅 shàn
+䦆 jué
+䦇 jì
+䦈 jiē
+䦉 sì
+䦊 niǎo
+䦋 áo
+䦌 chù
+䦍 wù
+䦎 guǎn
+䦏 xiè
+䦐 tǐng
+䦑 xuè
+䦒 dàng
+䦓 zhān
+䦔 tǎn
+䦕 pēng
+䦖 xié
+䦗 xù
+䦘 xiàn
+䦙 sì
+䦚 kuà
+䦛 zhèng
+䦜 wú
+䦝 huō
+䦞 rùn
+䦟 wěn
+䦠 dū
+䦡 huán
+䦢 kuò
+䦣 fù
+䦤 chuài
+䦥 xián
+䦦 qín
+䦧 qié
+䦨 lán
+䦪 yà
+䦫 yīng
+䦬 què
+䦭 hāng
+䦮 chǔn
+䦯 zhì
+䦱 wěi
+䦲 yán
+䦳 xiàng
+䦴 yì
+䦵 nǐ
+䦶 zhèng
+䦷 chuài
+䦹 shí
+䦺 dīng
+䦻 zǐ
+䦼 jué
+䦽 xù
+䦾 yuán
+䧁 xǔ
+䧂 dào
+䧃 tián
+䧄 gè
+䧅 yí
+䧆 hóng
+䧇 yī
+䧉 lǐ
+䧊 kū
+䧋 xiǎn
+䧌 suī
+䧍 xì
+䧎 xuàn
+䧑 dī
+䧒 lái
+䧓 zhōu
+䧔 niàn
+䧕 chéng
+䧖 jiàn
+䧗 bì
+䧘 zhuàn
+䧙 líng
+䧚 hào
+䧛 bàng
+䧜 táng
+䧝 chī
+䧞 mà
+䧟 xiàn
+䧠 shuàn
+䧡 yōng
+䧢 qū
+䧤 pú
+䧥 huì
+䧦 wéi
+䧧 yǐ
+䧨 yè
+䧪 chè
+䧫 háo
+䧬 bīn
+䧮 xiàn
+䧯 chán
+䧰 hùn
+䧲 hàn
+䧳 cí
+䧴 zhī
+䧵 qí
+䧶 kuí
+䧷 róu
+䧹 yīng
+䧺 xióng
+䧼 hú
+䧽 cuǐ
+䧿 què
+䨀 dí
+䨁 wù
+䨂 qiū
+䨄 yàn
+䨅 liáo
+䨆 bí
+䨈 bīn
+䨊 yuān
+䨋 nüè
+䨌 báo
+䨍 yǐng
+䨎 hóng
+䨏 cí
+䨐 qià
+䨑 tí
+䨒 yù
+䨓 léi
+䨔 báo
+䨖 jì
+䨗 fú
+䨘 xiàn
+䨙 cén
+䨚 hū
+䨛 sè
+䨜 bēng
+䨝 qīng
+䨞 yǔ
+䨟 wā
+䨠 ǎi
+䨡 hán
+䨢 dàn
+䨣 gé
+䨤 dí
+䨥 huò
+䨦 pāng
+䨨 zhuī
+䨩 líng
+䨪 mái
+䨫 mài
+䨬 lián
+䨭 xiāo
+䨮 xuě
+䨯 zhèn
+䨰 pò
+䨱 fù
+䨲 nóu
+䨳 xì
+䨴 duì
+䨵 dàn
+䨶 yǔn
+䨷 xiàn
+䨸 yǐn
+䨹 shū
+䨺 duì
+䨻 bèng
+䨼 hù
+䨽 fěi
+䨾 fèi
+䨿 zá
+䩀 bèi
+䩁 fēi
+䩂 xiān
+䩃 shì
+䩄 miǎn
+䩅 zhǎn
+䩆 zhǎn
+䩇 zhān
+䩈 huì
+䩉 fǔ
+䩊 wǎn
+䩋 mǒ
+䩌 qiáo
+䩍 liǎo
+䩏 miè
+䩐 hū
+䩑 hóng
+䩒 yú
+䩓 qí
+䩔 duò
+䩕 áng
+䩗 bà
+䩘 dì
+䩙 xuàn
+䩚 dì
+䩛 bì
+䩜 zhòu
+䩝 páo
+䩞 tié
+䩟 yí
+䩡 jiá
+䩢 zhì
+䩣 tú
+䩤 xié
+䩥 dàn
+䩦 tiáo
+䩧 xiè
+䩨 chàng
+䩩 yuǎn
+䩪 guǎn
+䩫 liǎng
+䩬 běng
+䩮 lù
+䩯 jí
+䩰 xuàn
+䩱 shù
+䩲 dū
+䩳 sōu
+䩴 hú
+䩵 yùn
+䩶 chǎn
+䩷 bāng
+䩸 róng
+䩹 é
+䩺 wēng
+䩻 bà
+䩼 féng
+䩽 yū
+䩾 zhè
+䩿 fén
+䪀 guǎn
+䪁 bǔ
+䪂 gé
+䪃 dūn
+䪄 huáng
+䪅 dú
+䪆 tǐ
+䪇 bó
+䪈 qiàn
+䪉 liè
+䪊 lóng
+䪋 wèi
+䪌 zhàn
+䪍 lán
+䪎 suī
+䪏 nà
+䪐 bì
+䪑 tuó
+䪒 zhù
+䪓 diē
+䪔 bǔ
+䪕 jú
+䪖 pò
+䪗 xiá
+䪘 wěi
+䪙 pò
+䪚 dā
+䪛 fān
+䪜 chān
+䪝 hù
+䪞 zá
+䪤 fán
+䪥 xiè
+䪦 hóng
+䪧 chí
+䪨 báo
+䪩 yín
+䪫 jīng
+䪬 bó
+䪭 ruǎn
+䪮 chǒu
+䪯 yīng
+䪰 yī
+䪱 gǎi
+䪲 kūn
+䪳 yǔn
+䪴 zhěn
+䪵 yǎ
+䪶 jū
+䪷 hòu
+䪸 mín
+䪹 bāi
+䪺 gé
+䪻 biàn
+䪼 zhuō
+䪽 hào
+䪾 zhěn
+䪿 shěng
+䫀 gěn
+䫁 bì
+䫂 duǒ
+䫃 chún
+䫄 chuà
+䫅 sàn
+䫆 chéng
+䫇 rán
+䫈 chěn
+䫉 mào
+䫊 péi
+䫋 wēi
+䫌 pǐ
+䫍 fǔ
+䫎 zhuō
+䫏 qī
+䫐 lín
+䫑 yī
+䫒 mén
+䫓 wú
+䫔 qì
+䫕 dié
+䫖 chěn
+䫗 xiá
+䫘 hé
+䫙 sǎng
+䫚 guā
+䫛 hóu
+䫜 āo
+䫝 fǔ
+䫞 qiāo
+䫟 hùn
+䫠 pī
+䫡 yán
+䫢 sī
+䫣 xí
+䫤 míng
+䫥 kuǐ
+䫦 gé
+䫨 ào
+䫩 sǎn
+䫪 shuǎng
+䫫 lóu
+䫬 zhěn
+䫭 huì
+䫮 chán
+䫰 lìn
+䫱 ná
+䫲 hàn
+䫳 dú
+䫴 jìn
+䫵 mián
+䫶 fán
+䫷 è
+䫸 chāo
+䫹 hóng
+䫺 hóng
+䫻 yù
+䫼 xuè
+䫽 pāo
+䫾 bī
+䫿 chāo
+䬀 yǒu
+䬁 yí
+䬂 xuè
+䬃 sà
+䬄 xù
+䬅 lì
+䬆 lì
+䬇 yuàn
+䬈 duì
+䬉 huò
+䬊 shà
+䬋 léng
+䬌 pōu
+䬍 hū
+䬎 guó
+䬏 bù
+䬐 ruí
+䬑 wèi
+䬒 sōu
+䬓 àn
+䬔 yú
+䬕 xiāng
+䬖 héng
+䬗 yáng
+䬘 xiāo
+䬙 yáo
+䬛 bì
+䬝 héng
+䬞 táo
+䬟 liú
+䬠 fēi
+䬡 zhù
+䬣 xì
+䬤 zàn
+䬥 yì
+䬦 dòu
+䬧 yuán
+䬨 jiù
+䬪 bó
+䬫 tí
+䬬 yǐng
+䬮 yí
+䬯 nián
+䬰 shào
+䬱 bèn
+䬲 gōu
+䬳 bǎn
+䬴 mò
+䬵 gāi
+䬶 èn
+䬷 shě
+䬹 zhì
+䬺 yàng
+䬻 jiàn
+䬼 yuàn
+䬽 shuì
+䬾 tí
+䬿 wěi
+䭀 xùn
+䭁 zhì
+䭂 yì
+䭃 rěn
+䭄 shì
+䭅 hú
+䭆 nè
+䭇 yē
+䭈 jiàn
+䭉 suǐ
+䭊 yǐng
+䭋 bǎo
+䭌 hú
+䭍 hú
+䭎 yè
+䭐 yàng
+䭑 lián
+䭒 xī
+䭓 èn
+䭔 duī
+䭕 zǎn
+䭖 zhù
+䭗 yǐng
+䭘 yǐng
+䭙 jǐn
+䭚 chuáng
+䭛 dàn
+䭝 kuài
+䭞 yì
+䭟 yè
+䭠 jiǎn
+䭡 èn
+䭢 níng
+䭣 cí
+䭤 qiǎn
+䭥 xuè
+䭦 bō
+䭧 mǐ
+䭨 shuì
+䭩 mó
+䭪 liáng
+䭫 qǐ
+䭬 qǐ
+䭭 shǒu
+䭮 fú
+䭯 bó
+䭰 bèng
+䭱 bié
+䭲 yǐ
+䭳 wèi
+䭴 huán
+䭵 fán
+䭶 qí
+䭷 máo
+䭸 bǎo
+䭹 áng
+䭺 ǎng
+䭻 fù
+䭼 qí
+䭽 qún
+䭾 tuó
+䭿 yì
+䮀 bó
+䮁 pián
+䮂 bá
+䮄 xuán
+䮇 yù
+䮈 chí
+䮉 lú
+䮊 yí
+䮋 lì
+䮍 niǎo
+䮎 xì
+䮏 wú
+䮑 lèi
+䮒 pū
+䮓 zhuō
+䮔 zuī
+䮕 zhuó
+䮖 chāng
+䮗 àn
+䮘 ér
+䮙 yù
+䮚 lèng
+䮛 fù
+䮜 zhá
+䮝 hún
+䮞 chǔn
+䮟 sōu
+䮠 bī
+䮡 bì
+䮢 zhá
+䮤 hé
+䮥 lì
+䮧 hàn
+䮨 zǎi
+䮩 gú
+䮪 chéng
+䮫 lóu
+䮬 mò
+䮭 mì
+䮮 mài
+䮯 ào
+䮰 zhé
+䮱 zhú
+䮲 huáng
+䮳 fán
+䮴 dèng
+䮵 tóng
+䮷 dú
+䮸 wò
+䮹 wèi
+䮺 jì
+䮻 chì
+䮼 lín
+䮽 biāo
+䮾 lóng
+䮿 jiǎn
+䯀 niè
+䯁 luó
+䯂 shēn
+䯄 guā
+䯅 niè
+䯆 yì
+䯇 kū
+䯈 wán
+䯉 wā
+䯊 qià
+䯋 bó
+䯌 kāo
+䯍 líng
+䯎 gàn
+䯏 guā
+䯐 hái
+䯑 kuāng
+䯒 héng
+䯓 kuī
+䯔 zé
+䯕 tīng
+䯖 láng
+䯗 bì
+䯘 huàn
+䯙 pò
+䯚 yǎo
+䯛 wàn
+䯜 tì
+䯝 suǐ
+䯞 kuā
+䯟 duì
+䯠 ǎo
+䯡 jiàn
+䯢 mó
+䯣 kuì
+䯤 kuài
+䯥 àn
+䯦 mà
+䯧 qǐng
+䯨 qiāo
+䯪 kǎo
+䯫 hào
+䯬 duǒ
+䯭 xiān
+䯮 nái
+䯯 suō
+䯰 jiè
+䯱 pī
+䯲 pā
+䯳 sōng
+䯴 cháng
+䯵 niè
+䯶 mán
+䯷 sōng
+䯸 cì
+䯹 xiān
+䯺 kuò
+䯼 dí
+䯽 póu
+䯾 tiáo
+䯿 zú
+䰀 wǒ
+䰁 fèi
+䰂 cài
+䰃 péng
+䰄 sāi
+䰆 róu
+䰇 qí
+䰈 cuó
+䰉 pán
+䰊 bó
+䰋 mán
+䰌 zǒng
+䰍 cì
+䰎 kuì
+䰏 jì
+䰐 lán
+䰒 méng
+䰓 mián
+䰔 pán
+䰕 lú
+䰖 zuǎn
+䰘 liú
+䰙 yǐ
+䰚 wén
+䰛 lì
+䰜 lì
+䰝 zèng
+䰞 zhǔ
+䰟 hún
+䰠 shén
+䰡 chì
+䰢 xìng
+䰣 wǎng
+䰤 dōng
+䰥 huò
+䰦 pǐ
+䰧 hū
+䰨 mèi
+䰩 chě
+䰪 mèi
+䰫 chāo
+䰬 jú
+䰭 nòu
+䰯 yì
+䰰 rú
+䰱 líng
+䰲 yà
+䰴 qì
+䰵 zī
+䰷 bàng
+䰸 gōng
+䰹 zé
+䰺 jiè
+䰻 yú
+䰼 qín
+䰽 bèi
+䰾 bā
+䰿 tuó
+䱀 yāng
+䱁 qiáo
+䱂 yǒu
+䱃 zhì
+䱄 jiè
+䱅 mò
+䱆 shéng
+䱇 shàn
+䱈 qí
+䱉 shàn
+䱊 mǐ
+䱋 gǒng
+䱌 yí
+䱍 gèng
+䱎 gèng
+䱏 tǒu
+䱐 fū
+䱑 xué
+䱒 yè
+䱓 tíng
+䱔 tiáo
+䱕 móu
+䱖 liú
+䱗 cān
+䱘 lí
+䱙 shū
+䱚 lù
+䱛 huò
+䱜 cuò
+䱝 pái
+䱞 liú
+䱟 jù
+䱠 zhàn
+䱡 jú
+䱢 zhēng
+䱣 zú
+䱤 xiàn
+䱥 zhì
+䱨 là
+䱫 là
+䱬 xū
+䱭 gèng
+䱮 é
+䱯 mú
+䱰 zhòng
+䱱 tí
+䱲 yuán
+䱳 zhān
+䱴 gèng
+䱵 wēng
+䱶 láng
+䱷 yú
+䱸 sōu
+䱹 zhǎ
+䱺 hái
+䱻 huá
+䱼 zhǎn
+䱾 lóu
+䱿 chàn
+䲀 zhì
+䲁 wèi
+䲂 xuán
+䲃 zǎo
+䲄 mín
+䲅 guī
+䲆 sū
+䲉 sī
+䲊 duò
+䲋 cén
+䲌 kuǎn
+䲍 téng
+䲎 něi
+䲏 láo
+䲐 lǔ
+䲑 yí
+䲒 xiè
+䲓 yǎn
+䲔 jīng
+䲕 pū
+䲖 chóu
+䲗 xián
+䲘 guǎn
+䲙 jié
+䲚 lài
+䲛 méng
+䲜 yè
+䲞 lì
+䲟 yìn
+䲠 chūn
+䲡 qiū
+䲢 téng
+䲣 yú
+䲦 dài
+䲧 dù
+䲨 hóng
+䲪 xì
+䲬 qí
+䲮 yuán
+䲯 jí
+䲰 yùn
+䲱 fǎng
+䲲 gōng
+䲳 háng
+䲴 zhèn
+䲵 què
+䲸 jiè
+䲹 pí
+䲺 gàn
+䲻 xuán
+䲼 shēng
+䲽 shí
+䲾 qiǎo
+䲿 cí
+䳀 dié
+䳁 bó
+䳂 diāo
+䳃 wǎn
+䳄 cí
+䳅 zhǐ
+䳆 bái
+䳇 wǔ
+䳈 bǎo
+䳉 dàn
+䳊 bá
+䳋 tóng
+䳍 gōng
+䳎 jiù
+䳏 guì
+䳐 cì
+䳑 yǒu
+䳒 yuán
+䳓 lǎo
+䳔 jú
+䳕 fú
+䳖 niè
+䳗 é
+䳘 é
+䳙 xǐng
+䳚 kàn
+䳛 yàn
+䳜 tú
+䳝 pǒu
+䳞 běng
+䳟 míng
+䳠 shuì
+䳡 yàn
+䳢 qí
+䳣 yuán
+䳤 biē
+䳦 xuān
+䳧 hóu
+䳨 huáng
+䳩 yāo
+䳪 juàn
+䳫 kuí
+䳬 è
+䳭 jí
+䳮 mò
+䳯 chóng
+䳰 bǎo
+䳱 wù
+䳲 zhèn
+䳳 xù
+䳴 tà
+䳵 chì
+䳶 xī
+䳷 cóng
+䳸 má
+䳹 kòu
+䳺 yàn
+䳻 cán
+䳽 hè
+䳾 dēng
+䳿 rán
+䴀 tóng
+䴁 yù
+䴂 xiàng
+䴃 náo
+䴄 shùn
+䴅 fén
+䴆 pú
+䴇 líng
+䴈 ǎo
+䴉 huán
+䴊 yí
+䴋 huán
+䴌 méng
+䴍 yīng
+䴎 lěi
+䴏 yàn
+䴐 bǎo
+䴑 dié
+䴒 líng
+䴓 shī
+䴔 jiāo
+䴕 liè
+䴖 jīng
+䴗 jú
+䴘 tī
+䴙 pì
+䴚 gǎng
+䴛 xiāo
+䴜 wāi
+䴝 chuài
+䴞 dí
+䴟 huán
+䴠 yǎo
+䴡 lì
+䴢 mí
+䴣 hū
+䴤 shēng
+䴥 jiā
+䴦 yín
+䴧 wēi
+䴩 piáo
+䴪 lù
+䴫 líng
+䴬 yì
+䴭 cái
+䴮 shàn
+䴯 hū
+䴰 shú
+䴱 tuō
+䴲 mò
+䴳 huá
+䴴 tiè
+䴵 bǐng
+䴶 péng
+䴷 hún
+䴸 fū
+䴹 guǒ
+䴺 bù
+䴻 lí
+䴼 chàn
+䴽 pí
+䴾 cuó
+䴿 méng
+䵀 suǒ
+䵁 qiàng
+䵂 zhí
+䵃 kuàng
+䵄 bí
+䵅 áo
+䵆 méng
+䵇 xiàn
+䵈 kù
+䵉 tóu
+䵊 tuān
+䵋 wěi
+䵌 xiān
+䵎 tuān
+䵏 lǎo
+䵐 chǎn
+䵑 nì
+䵒 nì
+䵓 lí
+䵔 dǒng
+䵕 jù
+䵖 qiàn
+䵗 bó
+䵘 shài
+䵙 zhā
+䵚 tǎo
+䵛 qiàn
+䵜 nǒng
+䵝 yì
+䵞 jìng
+䵟 gǎn
+䵠 dí
+䵡 jiǎn
+䵢 mèi
+䵣 dá
+䵤 jiǎn
+䵥 yù
+䵦 xiè
+䵧 zài
+䵨 máng
+䵩 lí
+䵪 gùn
+䵫 xūn
+䵬 tà
+䵭 zhè
+䵮 yàng
+䵯 tuǎn
+䵰 shāng
+䵱 xì
+䵲 qiāo
+䵳 wèi
+䵴 yìng
+䵵 chuā
+䵶 qú
+䵷 wā
+䵹 zhī
+䵺 tǐng
+䵻 gǔ
+䵼 shāng
+䵽 cà
+䵾 fú
+䵿 tiè
+䶀 tà
+䶁 tà
+䶂 zhuó
+䶃 hán
+䶄 píng
+䶅 hé
+䶆 zhuī
+䶇 zhòu
+䶈 bó
+䶉 liú
+䶊 nǜ
+䶋 xī
+䶌 pào
+䶍 dì
+䶎 hē
+䶏 tì
+䶐 wài
+䶑 tì
+䶒 qí
+䶓 jì
+䶔 chí
+䶕 bà
+䶖 jìn
+䶗 kè
+䶘 lì
+䶙 jù
+䶚 qǔ
+䶛 là
+䶜 gǔ
+䶝 qià
+䶞 qí
+䶟 xiàn
+䶠 jiǎn
+䶡 shí
+䶢 jiān
+䶣 ái
+䶤 huá
+䶥 zhā
+䶦 zé
+䶧 yǎo
+䶨 zhān
+䶩 jì
+䶪 chà
+䶫 yàn
+䶬 jiān
+䶮 yǎn
+䶰 jiāo
+䶱 tóng
+䶲 nán
+䶳 yuè
+䶵 chí
+一 yī
+丁 dīng
+丂 kǎo
+七 qī
+丄 shàng
+丅 xià
+丆 hǎn
+万 wàn
+丈 zhàng
+三 sān
+上 shàng
+下 xià
+丌 jī
+不 bù
+与 yǔ
+丏 miǎn
+丐 gài
+丑 chǒu
+丒 chǒu
+专 zhuān
+且 qiě
+丕 pī
+世 shì
+丗 shì
+丘 qiū
+丙 bǐng
+业 yè
+丛 cóng
+东 dōng
+丝 sī
+丞 chéng
+丟 diū
+丠 qiū
+両 liǎng
+丢 diū
+丣 yǒu
+两 liǎng
+严 yán
+並 bìng
+丧 sàng
+丨 gǔn
+丩 jiū
+个 gè
+丫 yā
+丬 qiáng
+中 zhōng
+丮 jǐ
+丯 jiè
+丰 fēng
+丱 guàn
+串 chuàn
+丳 chǎn
+临 lín
+丵 zhuó
+丶 zhǔ
+丷 bā
+丸 wán
+丹 dān
+为 wèi
+主 zhǔ
+丼 jǐng
+丽 lì
+举 jǔ
+丿 piě
+乀 fú
+乁 yí
+乂 yì
+乃 nǎi
+乄 wu
+久 jiǔ
+乆 jiǔ
+乇 tuō
+么 me
+义 yì
+乊 yī
+之 zhī
+乌 wū
+乍 zhà
+乎 hu
+乏 fá
+乐 lè
+乑 yín
+乒 pīng
+乓 pāng
+乔 qiáo
+乕 hǔ
+乖 guāi
+乗 chéng
+乘 chéng
+乙 yǐ
+乚 yà
+乛 zhé
+乜 miē
+九 jiǔ
+乞 qǐ
+也 yě
+习 xí
+乡 xiāng
+乢 gài
+乣 jiǔ
+乤 xià
+乥 hù
+书 shū
+乧 dou
+乨 shǐ
+乩 jī
+乪 náng
+乫 jiā
+乬 jù
+乭 shí
+乮 mǎo
+乯 hū
+买 mǎi
+乱 luàn
+乲 zī
+乳 rǔ
+乴 xué
+乵 yǎn
+乶 fǔ
+乷 shā
+乸 nǎ
+乹 gān
+乺 suǒ
+乻 yú
+乼 cui
+乽 zhě
+乾 gān
+乿 zhì
+亀 guī
+亁 gān
+亂 luàn
+亃 lǐn
+亄 yì
+亅 jué
+了 le
+亇 gè
+予 yǔ
+争 zhēng
+亊 shì
+事 shì
+二 èr
+亍 chù
+于 yú
+亏 kuī
+亐 yú
+云 yún
+互 hù
+亓 qí
+五 wǔ
+井 jǐng
+亖 sì
+亗 suì
+亘 gèn
+亙 gèn
+亚 yà
+些 xiē
+亜 yà
+亝 qí
+亞 yà
+亟 jí
+亠 tóu
+亡 wáng
+亢 kàng
+亣 tà
+交 jiāo
+亥 hài
+亦 yì
+产 chǎn
+亨 hēng
+亩 mǔ
+亪 ye
+享 xiǎng
+京 jīng
+亭 tíng
+亮 liàng
+亯 xiǎng
+亰 jīng
+亱 yè
+亲 qīn
+亳 bó
+亴 yòu
+亵 xiè
+亶 dǎn
+亷 lián
+亸 duǒ
+亹 mén
+人 rén
+亻 rén
+亼 jí
+亽 jí
+亾 wáng
+亿 yì
+什 shén
+仁 rén
+仂 lè
+仃 dīng
+仄 zè
+仅 jǐn
+仆 pū
+仇 chóu
+仈 bā
+仉 zhǎng
+今 jīn
+介 jiè
+仌 bīng
+仍 réng
+从 cóng
+仏 fó
+仐 sǎn
+仑 lún
+仒 bīng
+仓 cāng
+仔 zǐ
+仕 shì
+他 tā
+仗 zhàng
+付 fù
+仙 xian
+仚 xiān
+仛 tuō
+仜 hóng
+仝 tóng
+仞 rèn
+仟 qiān
+仠 gǎn
+仡 gē
+仢 bó
+代 dài
+令 lìng
+以 yǐ
+仦 chào
+仧 cháng
+仨 sā
+仩 shang
+仪 yí
+仫 mù
+们 men
+仭 rèn
+仮 jiǎ
+仯 chào
+仰 yǎng
+仱 qián
+仲 zhòng
+仳 pǐ
+仴 wò
+仵 wǔ
+件 jiàn
+价 jià
+仸 yǎo
+仹 fēng
+仺 cāng
+任 rèn
+仼 wáng
+份 fèn
+仾 dī
+仿 fǎng
+伀 zhōng
+企 qǐ
+伂 pèi
+伃 yú
+伄 diào
+伅 dùn
+伆 wù
+伇 yì
+伈 xǐn
+伉 kàng
+伊 yī
+伋 jí
+伌 ài
+伍 wu
+伎 jì
+伏 fú
+伐 fá
+休 xiū
+伒 jìn
+伓 pī
+伔 dǎn
+伕 fū
+伖 tǎng
+众 zhòng
+优 yōu
+伙 huǒ
+会 huì
+伛 yǔ
+伜 cuì
+伝 chuán
+伞 sǎn
+伟 wěi
+传 chuán
+伡 chē
+伢 yá
+伣 qiàn
+伤 shāng
+伥 chāng
+伦 lún
+伧 cāng
+伨 xùn
+伩 xìn
+伪 wěi
+伫 zhù
+伬 ze
+伭 xián
+伮 nǔ
+伯 bó
+估 gū
+伱 nǐ
+伲 nì
+伳 xiè
+伴 bàn
+伵 xù
+伶 ling
+伷 zhòu
+伸 shēn
+伹 qū
+伺 cì
+伻 bēng
+似 shì
+伽 gā
+伾 pī
+伿 yì
+佀 sì
+佁 yǐ
+佂 zhēng
+佃 diàn
+佄 hān
+佅 mài
+但 dàn
+佇 zhù
+佈 bù
+佉 qū
+佊 bǐ
+佋 zhāo
+佌 cǐ
+位 wèi
+低 dī
+住 zhù
+佐 zuǒ
+佑 yòu
+佒 yǎng
+体 tǐ
+佔 zhàn
+何 hé
+佖 bì
+佗 tuó
+佘 shé
+余 yú
+佚 yì
+佛 fú
+作 zuò
+佝 gōu
+佞 nìng
+佟 tóng
+你 nǐ
+佡 xiān
+佢 qú
+佣 yōng
+佤 wǎ
+佥 qiān
+佦 shi
+佧 kǎ
+佨 bao
+佩 pèi
+佪 huí
+佫 hè
+佬 lǎo
+佭 xiáng
+佮 gé
+佯 yáng
+佰 bǎi
+佱 fǎ
+佲 mǐng
+佳 jiā
+佴 èr
+併 bìng
+佶 jí
+佷 hěn
+佸 huó
+佹 guǐ
+佺 quán
+佻 tiāo
+佼 jiǎo
+佽 cì
+佾 yì
+使 shǐ
+侀 xíng
+侁 shēn
+侂 tuō
+侃 kǎn
+侄 zhí
+侅 gāi
+來 lái
+侇 yí
+侈 chǐ
+侉 kuǎ
+侊 guāng
+例 lì
+侌 yīn
+侍 shì
+侎 mǐ
+侏 zhū
+侐 xù
+侑 yòu
+侒 ān
+侓 lù
+侔 móu
+侕 ér
+侖 lún
+侗 dòng
+侘 chà
+侙 chī
+侚 xùn
+供 gōng
+侜 zhōu
+依 yī
+侞 rú
+侟 cún
+侠 xiá
+価 sì
+侢 dài
+侣 lǚ
+侤 ta
+侥 jiǎo
+侦 zhēn
+侧 cè
+侨 qiáo
+侩 kuài
+侪 chái
+侫 nìng
+侬 nóng
+侭 jǐn
+侮 wǔ
+侯 hóu
+侰 jiǒng
+侱 chěng
+侲 zhèn
+侳 zuò
+侴 chǒu
+侵 qīn
+侶 lǚ
+侷 jú
+侸 shù
+侹 tǐng
+侺 shèn
+侻 tuì
+侼 bó
+侽 nán
+侾 xiāo
+便 biàn
+俀 tuǐ
+俁 yǔ
+係 xì
+促 cù
+俄 é
+俅 qiú
+俆 xú
+俇 guàng
+俈 kù
+俉 wǔ
+俊 jùn
+俋 yì
+俌 fǔ
+俍 liáng
+俎 zǔ
+俏 qiào
+俐 lì
+俑 yǒng
+俒 hùn
+俓 jìng
+俔 qiàn
+俕 sàn
+俖 pěi
+俗 sú
+俘 fú
+俙 xī
+俚 lǐ
+俛 fǔ
+俜 pīng
+保 bǎo
+俞 shù
+俟 qí
+俠 xiá
+信 xìn
+俢 xiū
+俣 yǔ
+俤 dì
+俥 chē
+俦 chóu
+俧 zhi
+俨 yǎn
+俩 liǎ
+俪 lì
+俫 lái
+俬 si
+俭 jiǎn
+修 xiū
+俯 fǔ
+俰 huò
+俱 jù
+俲 xiào
+俳 pái
+俴 jiàn
+俵 biào
+俶 chù
+俷 fèi
+俸 fèng
+俹 yà
+俺 ǎn
+俻 bèi
+俼 yù
+俽 xīn
+俾 bǐ
+俿 hǔ
+倀 chāng
+倁 zhī
+倂 bìng
+倃 jiù
+倄 yáo
+倅 cuì
+倆 liǎ
+倇 wǎn
+倈 lái
+倉 cāng
+倊 zòng
+個 gè
+倌 guān
+倍 bèi
+倎 tiǎn
+倏 shū
+倐 shū
+們 men
+倒 dào
+倓 tán
+倔 jué
+倕 chuí
+倖 xìng
+倗 péng
+倘 tǎng
+候 hou
+倚 yǐ
+倛 qī
+倜 tì
+倝 gàn
+倞 jìng
+借 jiè
+倠 suī
+倡 chàng
+倢 jié
+倣 fǎng
+値 zhí
+倥 kōng
+倦 juàn
+倧 zōng
+倨 jù
+倩 qiàn
+倪 ní
+倫 lún
+倬 zhuō
+倭 wō
+倮 luǒ
+倯 sōng
+倰 lèng
+倱 hùn
+倲 dōng
+倳 zì
+倴 bèn
+倵 wǔ
+倶 jù
+倷 nǎi
+倸 cǎi
+倹 jiǎn
+债 zhài
+倻 yē
+值 zhí
+倽 shà
+倾 qīng
+倿 qie
+偀 yīng
+偁 chēng
+偂 jiān
+偃 yǎn
+偄 ruǎn
+偅 zhòng
+偆 chǔn
+假 jiǎ
+偈 jì
+偉 wěi
+偊 yǔ
+偋 bìng
+偌 ruò
+偍 tí
+偎 wēi
+偏 piān
+偐 yàn
+偑 fēng
+偒 tǎng
+偓 wò
+偔 è
+偕 xié
+偖 chě
+偗 shěng
+偘 kǎn
+偙 dì
+做 zuò
+偛 chā
+停 tíng
+偝 bèi
+偞 xiè
+偟 huáng
+偠 yǎo
+偡 zhàn
+偢 chǒu
+偣 yān
+偤 yóu
+健 jiàn
+偦 xǔ
+偧 zhā
+偨 cī
+偩 fù
+偪 bī
+偫 zhì
+偬 zǒng
+偭 miǎn
+偮 jí
+偯 yǐ
+偰 xiè
+偱 xún
+偲 cāi
+偳 duān
+側 cè
+偵 zhēn
+偶 ǒu
+偷 tōu
+偸 tōu
+偹 bèi
+偺 zá
+偻 lóu
+偼 jié
+偽 wěi
+偾 fèn
+偿 cháng
+傀 guī
+傁 sǒu
+傂 zhì
+傃 sù
+傄 xiā
+傅 fu
+傆 yuàn
+傇 rǒng
+傈 lì
+傉 nù
+傊 yùn
+傋 jiǎng
+傌 mà
+傍 bàng
+傎 diān
+傏 táng
+傐 hào
+傑 jié
+傒 xī
+傓 shàn
+傔 qiàn
+傕 jué
+傖 cāng
+傗 chù
+傘 sǎn
+備 bèi
+傚 xiào
+傛 yǒng
+傜 yáo
+傝 tàn
+傞 suō
+傟 yǎng
+傠 fā
+傡 bìng
+傢 jiā
+傣 dǎi
+傤 zài
+傥 tǎng
+傦 gu
+傧 bīn
+储 chǔ
+傩 nuó
+傪 cān
+傫 lěi
+催 cuī
+傭 yōng
+傮 zāo
+傯 zǒng
+傰 bēng
+傱 sǒng
+傲 ào
+傳 chuán
+傴 yǔ
+債 zhài
+傶 zú
+傷 shāng
+傸 chuǎng
+傹 jìng
+傺 chì
+傻 shǎ
+傼 hàn
+傽 zhāng
+傾 qīng
+傿 yàn
+僀 dì
+僁 xiè
+僂 lóu
+僃 bèi
+僄 piào
+僅 jǐn
+僆 liàn
+僇 lù
+僈 mán
+僉 qiān
+僊 xiān
+僋 tàn
+僌 yíng
+働 dòng
+僎 zhuàn
+像 xiàng
+僐 shàn
+僑 qiáo
+僒 jiǒng
+僓 tuǐ
+僔 zǔn
+僕 pú
+僖 xī
+僗 láo
+僘 chǎng
+僙 guāng
+僚 liáo
+僛 qī
+僜 chēng
+僝 chán
+僞 wěi
+僟 jī
+僠 bō
+僡 huì
+僢 chuǎn
+僣 tiě
+僤 dàn
+僥 jiǎo
+僦 jiù
+僧 sēng
+僨 fèn
+僩 xiàn
+僪 jú
+僫 è
+僬 jiāo
+僭 jiàn
+僮 tóng
+僯 lìn
+僰 bó
+僱 gù
+僲 xian
+僳 sù
+僴 xiàn
+僵 jiāng
+僶 mǐn
+僷 yè
+僸 jìn
+價 jià
+僺 qiào
+僻 pì
+僼 fēng
+僽 zhòu
+僾 ài
+僿 sài
+儀 yí
+儁 jùn
+儂 nóng
+儃 chán
+億 yì
+儅 dàng
+儆 jǐng
+儇 xuān
+儈 kuài
+儉 jiǎn
+儊 chù
+儋 dān
+儌 jiǎo
+儍 shǎ
+儎 zài
+儏 can
+儐 bīn
+儑 án
+儒 rú
+儓 tái
+儔 chóu
+儕 chái
+儖 lán
+儗 nǐ
+儘 jǐn
+儙 qiàn
+儚 méng
+儛 wǔ
+儜 níng
+儝 qióng
+儞 nǐ
+償 cháng
+儠 liè
+儡 lěi
+儢 lǚ
+儣 kuǎng
+儤 bào
+儥 yù
+儦 biāo
+儧 zǎn
+儨 zhí
+儩 sì
+優 yōu
+儫 háo
+儬 chèn
+儭 chèn
+儮 lì
+儯 téng
+儰 wěi
+儱 lǒng
+儲 chǔ
+儳 chán
+儴 ráng
+儵 shū
+儶 huì
+儷 lì
+儸 luó
+儹 zǎn
+儺 nuó
+儻 tǎng
+儼 yǎn
+儽 léi
+儾 nàng
+儿 r
+兀 wū
+允 yǔn
+兂 zān
+元 yuán
+兄 xiōng
+充 chōng
+兆 zhào
+兇 xiōng
+先 xiān
+光 guāng
+兊 duì
+克 kè
+兌 duì
+免 miǎn
+兎 tù
+兏 cháng
+児 ér
+兑 duì
+兒 r
+兓 jīn
+兔 tù
+兕 sì
+兖 yǎn
+兗 yǎn
+兘 shǐ
+兙 shíkè
+党 dǎng
+兛 qiānkè
+兜 dōu
+兝 fēnkè
+兞 háokè
+兟 shēn
+兠 dōu
+兡 bǎikè
+兢 jīng
+兣 líkè
+兤 huáng
+入 rù
+兦 wáng
+內 nèi
+全 quán
+兩 liǎng
+兪 yú
+八 bā
+公 gōng
+六 liù
+兮 xī
+兯 han
+兰 lán
+共 gòng
+兲 tiān
+关 guān
+兴 xìng
+兵 bīng
+其 qí
+具 jù
+典 diǎn
+兹 cí
+兺 fēn
+养 yǎng
+兼 jiān
+兽 shòu
+兾 jì
+兿 yì
+冀 jì
+冁 chǎn
+冂 jiōng
+冃 mào
+冄 rǎn
+内 nèi
+円 yuán
+冇 mǎo
+冈 gāng
+冉 rǎn
+冊 cè
+冋 jiōng
+册 cè
+再 zài
+冎 guǎ
+冏 jiǒng
+冐 mào
+冑 zhòu
+冒 mào
+冓 gòu
+冔 xǔ
+冕 miǎn
+冖 mì
+冗 rǒng
+冘 yín
+写 xiě
+冚 kǎn
+军 jūn
+农 nóng
+冝 yí
+冞 mí
+冟 shì
+冠 guān
+冡 méng
+冢 zhǒng
+冣 jù
+冤 yuān
+冥 míng
+冦 kòu
+冧 lín
+冨 fù
+冩 xiě
+冪 mì
+冫 bīng
+冬 dōng
+冭 tái
+冮 gāng
+冯 féng
+冰 bīng
+冱 hù
+冲 chōng
+决 jué
+冴 hù
+况 kuàng
+冶 yě
+冷 lěng
+冸 pàn
+冹 fú
+冺 mǐn
+冻 dòng
+冼 xiǎn
+冽 liè
+冾 qià
+冿 jiān
+净 jìng
+凁 shù
+凂 měi
+凃 tú
+凄 qī
+凅 gù
+准 zhǔn
+凇 sōng
+凈 jìng
+凉 liáng
+凊 qìng
+凋 diāo
+凌 líng
+凍 dòng
+凎 gàn
+减 jiǎn
+凐 yīn
+凑 còu
+凒 yí
+凓 lì
+凔 chuàng
+凕 mǐng
+凖 zhun
+凗 cuī
+凘 sī
+凙 duó
+凚 jìn
+凛 lǐn
+凜 lǐn
+凝 níng
+凞 xī
+凟 dú
+几 jǐ
+凡 fán
+凢 fán
+凣 fán
+凤 fèng
+凥 jū
+処 chǔ
+凧 zheng
+凨 fēng
+凩 mu
+凪 zhi
+凫 fú
+凬 fēng
+凭 píng
+凮 fēng
+凯 kǎi
+凰 huáng
+凱 kǎi
+凲 gān
+凳 dèng
+凴 píng
+凵 qiǎn
+凶 xiōng
+凷 kuài
+凸 tū
+凹 āo
+出 chū
+击 jī
+凼 dàng
+函 hán
+凾 hán
+凿 záo
+刀 dāo
+刁 diāo
+刂 dāo
+刃 rèn
+刄 rèn
+刅 chuāng
+分 fēn
+切 qiè
+刈 yì
+刉 jī
+刊 kān
+刋 qiàn
+刌 cǔn
+刍 chú
+刎 wěn
+刏 jī
+刐 dǎn
+刑 xíng
+划 huà
+刓 wán
+刔 jué
+刕 lí
+刖 yuè
+列 liè
+刘 liú
+则 zé
+刚 gāng
+创 chuàng
+刜 fú
+初 chū
+刞 qù
+刟 jū
+删 shān
+刡 mǐn
+刢 líng
+刣 zhōng
+判 pàn
+別 bié
+刦 jié
+刧 jié
+刨 páo
+利 lì
+刪 shān
+别 bié
+刬 chǎn
+刭 jǐng
+刮 guā
+刯 gēng
+到 dào
+刱 chuàng
+刲 kuī
+刳 kū
+刴 duò
+刵 èr
+制 zhì
+刷 shuā
+券 quàn
+刹 shā
+刺 cì
+刻 kè
+刼 jié
+刽 guì
+刾 cì
+刿 guì
+剀 kǎi
+剁 duò
+剂 jì
+剃 tì
+剄 jǐng
+剅 lóu
+剆 luǒ
+則 zé
+剈 yuān
+剉 cuò
+削 xuē
+剋 kè
+剌 lá
+前 qián
+剎 shā
+剏 chuàng
+剐 guǎ
+剑 jiàn
+剒 cuò
+剓 lí
+剔 tī
+剕 fèi
+剖 pōu
+剗 chǎn
+剘 qí
+剙 chuàng
+剚 zì
+剛 gāng
+剜 wān
+剝 bō
+剞 jī
+剟 duō
+剠 qíng
+剡 shàn
+剢 dū
+剣 jiàn
+剤 jì
+剥 bō
+剦 yān
+剧 jù
+剨 huō
+剩 shèng
+剪 jiǎn
+剫 duó
+剬 duān
+剭 wū
+剮 guǎ
+副 fù
+剰 shèng
+剱 jiàn
+割 gē
+剳 dá
+剴 kǎi
+創 chuàng
+剶 chuān
+剷 chǎn
+剸 tuán
+剹 lù
+剺 lí
+剻 pěng
+剼 shān
+剽 piāo
+剾 kōu
+剿 jiǎo
+劀 guā
+劁 qiāo
+劂 jué
+劃 huá
+劄 zhā
+劅 zhuò
+劆 lián
+劇 jù
+劈 pī
+劉 liú
+劊 guì
+劋 jiǎo
+劌 guì
+劍 jiàn
+劎 jiàn
+劏 tāng
+劐 huō
+劑 jì
+劒 jiàn
+劓 yì
+劔 jiàn
+劕 zhì
+劖 chán
+劗 jiǎn
+劘 mó
+劙 lí
+劚 zhǔ
+力 lì
+劜 yà
+劝 quàn
+办 bàn
+功 gōng
+加 jiā
+务 wu
+劢 mài
+劣 liè
+劤 jìn
+劥 kēng
+劦 xié
+劧 zhǐ
+动 dòng
+助 zhù
+努 nǔ
+劫 jié
+劬 qú
+劭 shào
+劮 yì
+劯 zhū
+劰 mò
+励 lì
+劲 jìn
+劳 láo
+労 láo
+劵 juàn
+劶 kǒu
+劷 yáng
+劸 wā
+効 xiào
+劺 móu
+劻 kuāng
+劼 jié
+劽 liè
+劾 hé
+势 shì
+勀 kè
+勁 jìn
+勂 gào
+勃 bó
+勄 mǐn
+勅 chì
+勆 láng
+勇 yǒng
+勈 yǒng
+勉 miǎn
+勊 kè
+勋 xūn
+勌 juàn
+勍 qíng
+勎 lù
+勏 bù
+勐 měng
+勑 chì
+勒 lēi
+勓 kài
+勔 miǎn
+動 dòng
+勖 xù
+勗 xù
+勘 kān
+務 wu
+勚 yì
+勛 xūn
+勜 wěng
+勝 shèng
+勞 láo
+募 mù
+勠 lù
+勡 piào
+勢 shì
+勣 jī
+勤 qín
+勥 jiàng
+勦 chāo
+勧 quàn
+勨 xiàng
+勩 yì
+勪 jué
+勫 fān
+勬 juān
+勭 tóng
+勮 jù
+勯 dān
+勰 xié
+勱 mài
+勲 xūn
+勳 xūn
+勴 lǜ
+勵 lì
+勶 chè
+勷 ráng
+勸 quàn
+勹 bāo
+勺 sháo
+勻 yún
+勼 jiū
+勽 bào
+勾 gōu
+勿 wù
+匀 yún
+匁 wén
+匂 bi
+匃 gài
+匄 gài
+包 bāo
+匆 cōng
+匇 yi
+匈 xiōng
+匉 pēng
+匊 jū
+匋 táo
+匌 gé
+匍 pú
+匎 è
+匏 páo
+匐 fú
+匑 gōng
+匒 dá
+匓 jiù
+匔 gōng
+匕 bǐ
+化 huà
+北 běi
+匘 nǎo
+匙 shi
+匚 fāng
+匛 jiù
+匜 yí
+匝 zā
+匞 jiàng
+匟 kàng
+匠 jiang
+匡 kuāng
+匢 hū
+匣 xiá
+匤 qū
+匥 biàn
+匦 guǐ
+匧 qiè
+匨 zāng
+匩 kuāng
+匪 fěi
+匫 hū
+匬 yǔ
+匭 guǐ
+匮 kuì
+匯 huì
+匰 dān
+匱 guì
+匲 lián
+匳 lián
+匴 suǎn
+匵 dú
+匶 jiù
+匷 jué
+匸 xì
+匹 pǐ
+区 qū
+医 yī
+匼 kē
+匽 yǎn
+匾 biǎn
+匿 nì
+區 qū
+十 shí
+卂 xùn
+千 qiān
+卄 niàn
+卅 sà
+卆 zú
+升 shēng
+午 wǔ
+卉 huì
+半 bàn
+卋 shì
+卌 xì
+卍 wàn
+华 huá
+协 xié
+卐 wàn
+卑 bēi
+卒 cù
+卓 zhuō
+協 xié
+单 dān
+卖 mài
+南 nán
+単 dān
+卙 jí
+博 bó
+卛 lǜ
+卜 bo
+卝 kuàng
+卞 biàn
+卟 bǔ
+占 zhàn
+卡 kǎ
+卢 lú
+卣 yǒu
+卤 lǔ
+卥 xī
+卦 guà
+卧 wò
+卨 xiè
+卩 jié
+卪 jié
+卫 wèi
+卬 áng
+卭 qióng
+卮 zhī
+卯 mǎo
+印 yìn
+危 wēi
+卲 shào
+即 jí
+却 què
+卵 luǎn
+卶 chǐ
+卷 juǎn
+卸 xiè
+卹 xù
+卺 jǐn
+卻 què
+卼 wù
+卽 jí
+卾 è
+卿 qīng
+厀 xī
+厁 san
+厂 chǎng
+厃 wěi
+厄 è
+厅 tīng
+历 lì
+厇 zhé
+厈 hǎn
+厉 lì
+厊 yǎ
+压 yā
+厌 yàn
+厍 shè
+厎 dǐ
+厏 zhǎ
+厐 páng
+厑 yá
+厒 hé
+厓 yá
+厔 zhì
+厕 cè
+厖 páng
+厗 tí
+厘 lí
+厙 shè
+厚 hòu
+厛 tīng
+厜 zuī
+厝 cuò
+厞 fèi
+原 yuán
+厠 cè
+厡 yuán
+厢 xiāng
+厣 yǎn
+厤 lì
+厥 jué
+厦 shà
+厧 diān
+厨 chú
+厩 jiù
+厪 jǐn
+厫 áo
+厬 guǐ
+厭 yàn
+厮 sī
+厯 lì
+厰 chǎng
+厱 lán
+厲 lì
+厳 yán
+厴 yǎn
+厵 yuán
+厶 sī
+厷 gōng
+厸 lín
+厹 róu
+厺 qù
+去 qù
+厼 ěr
+厽 lěi
+厾 dū
+县 xiàn
+叀 zhuān
+叁 sān
+参 cān
+參 cān
+叄 sān
+叅 cān
+叆 ài
+叇 dài
+又 yòu
+叉 chā
+及 jí
+友 you
+双 shuāng
+反 fǎn
+収 shōu
+叏 guài
+叐 bá
+发 fā
+叒 ruò
+叓 shì
+叔 shū
+叕 zhuó
+取 qǔ
+受 shòu
+变 biàn
+叙 xù
+叚 jiǎ
+叛 pàn
+叜 sǒu
+叝 gào
+叞 wèi
+叟 sǒu
+叠 dié
+叡 ruì
+叢 cóng
+口 kǒu
+古 gǔ
+句 jù
+另 lìng
+叧 guǎ
+叨 dāo
+叩 kòu
+只 zhǐ
+叫 jiào
+召 zhào
+叭 ba
+叮 dīng
+可 kě
+台 tái
+叱 chì
+史 shǐ
+右 yòu
+叴 qiú
+叵 pǒ
+叶 yè
+号 hào
+司 sī
+叹 tàn
+叺 chǐ
+叻 lè
+叼 diāo
+叽 jī
+叾 liǎo
+叿 hōng
+吀 miē
+吁 xū
+吂 máng
+吃 chī
+各 gè
+吅 xuān
+吆 yāo
+吇 zǐ
+合 hé
+吉 jí
+吊 diào
+吋 cùn
+同 tóng
+名 míng
+后 hòu
+吏 lì
+吐 tǔ
+向 xiàng
+吒 zhā
+吓 xià
+吔 yě
+吕 lǚ
+吖 yā
+吗 ma
+吘 ǒu
+吙 huō
+吚 yī
+君 jūn
+吜 chǒu
+吝 lìn
+吞 tūn
+吟 yín
+吠 fèi
+吡 bǐ
+吢 qìn
+吣 qìn
+吤 jiè
+吥 bù
+否 fǒu
+吧 ba
+吨 dūn
+吩 fēn
+吪 é
+含 hán
+听 tīng
+吭 kēng
+吮 shǔn
+启 qǐ
+吰 hóng
+吱 zhī
+吲 yǐn
+吳 wú
+吴 wú
+吵 chǎo
+吶 ne
+吷 xuè
+吸 xī
+吹 chuī
+吺 dōu
+吻 wěn
+吼 hǒu
+吽 hōng
+吾 wú
+吿 gào
+呀 ya
+呁 jùn
+呂 lǚ
+呃 è
+呄 gé
+呅 méi
+呆 dāi
+呇 qǐ
+呈 chéng
+呉 wú
+告 gào
+呋 fū
+呌 jiào
+呍 hōng
+呎 chǐ
+呏 shēng
+呐 ne
+呑 tūn
+呒 ḿ
+呓 yì
+呔 dāi
+呕 ǒu
+呖 lì
+呗 bei
+员 yuán
+呙 guō
+呚 wen
+呛 qiāng
+呜 wū
+呝 è
+呞 shī
+呟 juǎn
+呠 pěn
+呡 wěn
+呢 ne
+呣 ḿ
+呤 lìng
+呥 rán
+呦 yōu
+呧 dǐ
+周 zhōu
+呩 shì
+呪 zhòu
+呫 tiè
+呬 xì
+呭 yì
+呮 qì
+呯 píng
+呰 zǐ
+呱 gū
+呲 cī
+味 wèi
+呴 xǔ
+呵 ā
+呶 náo
+呷 gā
+呸 pēi
+呹 yì
+呺 xiāo
+呻 shēn
+呼 hū
+命 mìng
+呾 dá
+呿 qù
+咀 jǔ
+咁 hán
+咂 zā
+咃 tuō
+咄 duō
+咅 pǒu
+咆 páo
+咇 bié
+咈 fú
+咉 yāng
+咊 hé
+咋 zǎ
+和 hé
+咍 hāi
+咎 jiù
+咏 yǒng
+咐 fu
+咑 dā
+咒 zhòu
+咓 wǎ
+咔 kā
+咕 gu
+咖 kā
+咗 zuo
+咘 bù
+咙 lóng
+咚 dōng
+咛 níng
+咜 ta
+咝 sī
+咞 xiàn
+咟 huò
+咠 qì
+咡 èr
+咢 è
+咣 guāng
+咤 zhà
+咥 xì
+咦 yí
+咧 lie
+咨 zī
+咩 miē
+咪 mī
+咫 zhǐ
+咬 yǎo
+咭 jī
+咮 zhòu
+咯 gē
+咰 shù
+咱 zán
+咲 xiào
+咳 hāi
+咴 huī
+咵 kuǎ
+咶 huài
+咷 táo
+咸 xián
+咹 è
+咺 xuǎn
+咻 xiū
+咼 guō
+咽 yàn
+咾 lǎo
+咿 yī
+哀 āi
+品 pǐn
+哂 shěn
+哃 tóng
+哄 hōng
+哅 xiōng
+哆 duō
+哇 wa
+哈 hā
+哉 zāi
+哊 yòu
+哋 diè
+哌 pài
+响 xiǎng
+哎 āi
+哏 gén
+哐 kuāng
+哑 yǎ
+哒 dā
+哓 xiāo
+哔 bì
+哕 huì
+哖 nian
+哗 huā
+哘 xing
+哙 kuài
+哚 duǒ
+哛 fēn
+哜 jì
+哝 nóng
+哞 mōu
+哟 yō
+哠 hào
+員 yuán
+哢 lòng
+哣 pǒu
+哤 máng
+哥 gē
+哦 ó
+哧 chī
+哨 shào
+哩 li
+哪 nǎ
+哫 zú
+哬 hé
+哭 kū
+哮 xiāo
+哯 xiàn
+哰 láo
+哱 bō
+哲 zhé
+哳 zhā
+哴 liàng
+哵 bā
+哶 miē
+哷 liè
+哸 suī
+哹 fú
+哺 bǔ
+哻 hàn
+哼 hēng
+哽 gěng
+哾 shuō
+哿 gě
+唀 yòu
+唁 yàn
+唂 gū
+唃 gǔ
+唄 bei
+唅 hán
+唆 suō
+唇 chún
+唈 yì
+唉 āi
+唊 jiá
+唋 tū
+唌 xián
+唍 wǎn
+唎 lì
+唏 xī
+唐 táng
+唑 zuò
+唒 qiú
+唓 chē
+唔 ń
+唕 zào
+唖 yǎ
+唗 dōu
+唘 qǐ
+唙 dí
+唚 qìn
+唛 mài
+唜 mò
+唝 gòng
+唞 dǒu
+唟 qù
+唠 láo
+唡 liǎng
+唢 suǒ
+唣 zào
+唤 huàn
+唥 lang
+唦 shā
+唧 jī
+唨 zuǒ
+唩 wō
+唪 fěng
+唫 jìn
+唬 hu
+唭 qì
+售 shòu
+唯 wéi
+唰 shuā
+唱 chàng
+唲 ér
+唳 lì
+唴 qiàng
+唵 ǎn
+唶 zé
+唷 yō
+唸 niàn
+唹 yū
+唺 tiǎn
+唻 lài
+唼 shà
+唽 xī
+唾 tuò
+唿 hū
+啀 ái
+啁 zhāo
+啂 nǒu
+啃 kěn
+啄 zhuó
+啅 zhuó
+商 shāng
+啇 dì
+啈 hēng
+啉 lín
+啊 a
+啋 cǎi
+啌 xiāng
+啍 tūn
+啎 wǔ
+問 wèn
+啐 cuì
+啑 shà
+啒 gǔ
+啓 qǐ
+啔 qǐ
+啕 táo
+啖 dàn
+啗 dàn
+啘 yè
+啙 zǐ
+啚 bǐ
+啛 cuì
+啜 chuài
+啝 hé
+啞 yǎ
+啟 qǐ
+啠 zhé
+啡 fēi
+啢 liǎng
+啣 xián
+啤 pí
+啥 shà
+啦 la
+啧 zé
+啨 yīng
+啩 guà
+啪 pā
+啫 zhě
+啬 sè
+啭 zhuàn
+啮 niè
+啯 guō
+啰 luō
+啱 yān
+啲 dī
+啳 quán
+啴 chǎn
+啵 bo
+啶 dìng
+啷 lāng
+啸 xiào
+啹 jú
+啺 táng
+啻 chì
+啼 tí
+啽 án
+啾 jiū
+啿 dàn
+喀 kā
+喁 yóng
+喂 wèi
+喃 nán
+善 shàn
+喅 yù
+喆 zhé
+喇 lǎ
+喈 jiē
+喉 hóu
+喊 hǎn
+喋 dié
+喌 zhōu
+喍 chái
+喎 wāi
+喏 nuò
+喐 yù
+喑 yīn
+喒 zá
+喓 yāo
+喔 ō
+喕 miǎn
+喖 hú
+喗 yǔn
+喘 chuǎn
+喙 huì
+喚 huàn
+喛 huàn
+喜 xǐ
+喝 hē
+喞 jī
+喟 kuì
+喠 zhǒng
+喡 wéi
+喢 shà
+喣 xù
+喤 huáng
+喥 duó
+喦 niè
+喧 xuān
+喨 liàng
+喩 yù
+喪 sàng
+喫 chī
+喬 qiáo
+喭 yàn
+單 dān
+喯 pèn
+喰 cān
+喱 lí
+喲 yō
+喳 chā
+喴 wēi
+喵 miāo
+営 yíng
+喷 pēn
+喸 bǔ
+喹 kuí
+喺 xǐ
+喻 yù
+喼 jié
+喽 lou
+喾 kù
+喿 zào
+嗀 hù
+嗁 tí
+嗂 yáo
+嗃 hè
+嗄 á
+嗅 xiù
+嗆 qiāng
+嗇 sè
+嗈 yōng
+嗉 sù
+嗊 hǒng
+嗋 xié
+嗌 ài
+嗍 suō
+嗎 ma
+嗏 chā
+嗐 hài
+嗑 kē
+嗒 dā
+嗓 sǎng
+嗔 chēn
+嗕 rù
+嗖 sōu
+嗗 wā
+嗘 jī
+嗙 pǎng
+嗚 wū
+嗛 qiǎn
+嗜 shì
+嗝 gé
+嗞 zī
+嗟 jiē
+嗠 luò
+嗡 wēng
+嗢 wà
+嗣 sì
+嗤 chī
+嗥 háo
+嗦 suo
+嗨 hāi
+嗩 suǒ
+嗪 qín
+嗫 niè
+嗬 hē
+嗭 zhí
+嗮 sài
+嗯 n2
+嗰 gě
+嗱 ná
+嗲 diǎ
+嗳 āi
+嗴 qiang
+嗵 tōng
+嗶 bì
+嗷 áo
+嗸 áo
+嗹 lián
+嗺 zuī
+嗻 zhē
+嗼 mò
+嗽 sou
+嗾 sǒu
+嗿 tǎn
+嘀 dí
+嘁 qī
+嘂 jiào
+嘃 chōng
+嘄 jiāo
+嘅 kǎi
+嘆 tàn
+嘇 shān
+嘈 cáo
+嘉 jiā
+嘊 ái
+嘋 xiāo
+嘌 piào
+嘍 lou
+嘎 gā
+嘏 gǔ
+嘐 xiāo
+嘑 hū
+嘒 huì
+嘓 guō
+嘔 ǒu
+嘕 xiān
+嘖 zé
+嘗 cháng
+嘘 xū
+嘙 pó
+嘚 dē
+嘛 ma
+嘜 mà
+嘝 hú
+嘞 lei
+嘟 dū
+嘠 gā
+嘡 tāng
+嘢 yě
+嘣 bēng
+嘤 yīng
+嘥 sāi
+嘦 jiào
+嘧 mì
+嘨 xiào
+嘩 huā
+嘪 mǎi
+嘫 rán
+嘬 chuài
+嘭 pēng
+嘮 láo
+嘯 xiào
+嘰 jī
+嘱 zhǔ
+嘲 cháo
+嘳 kuì
+嘴 zuǐ
+嘵 xiāo
+嘶 sī
+嘷 háo
+嘸 ḿ
+嘹 liáo
+嘺 qiáo
+嘻 xī
+嘼 chù
+嘽 chǎn
+嘾 dàn
+嘿 hēi
+噀 xùn
+噁 ě
+噂 zǔn
+噃 fān
+噄 chī
+噅 huī
+噆 zǎn
+噇 chuáng
+噈 cù
+噉 dàn
+噊 yù
+噋 tūn
+噌 cēng
+噍 jiào
+噎 yē
+噏 xī
+噐 qì
+噑 háo
+噒 lián
+噓 xū
+噔 dēng
+噕 huī
+噖 yín
+噗 pū
+噘 juē
+噙 qín
+噚 xún
+噛 niè
+噜 lū
+噝 sī
+噞 yǎn
+噟 yìng
+噠 dā
+噡 zhān
+噢 ō
+噣 zhòu
+噤 jìn
+噥 nóng
+噦 huì
+噧 xiè
+器 qì
+噩 è
+噪 zào
+噫 yī
+噬 shì
+噭 jiào
+噮 yuàn
+噯 āi
+噰 yōng
+噱 jué
+噲 kuài
+噳 yǔ
+噴 pēn
+噵 dào
+噶 gá
+噷 hm
+噸 dūn
+噹 dāng
+噺 xin
+噻 sāi
+噼 pī
+噽 pǐ
+噾 yīn
+噿 zuǐ
+嚀 níng
+嚁 dí
+嚂 làn
+嚃 tā
+嚄 huō
+嚅 rú
+嚆 hāo
+嚇 xià
+嚈 yè
+嚉 duō
+嚊 pì
+嚋 chóu
+嚌 jì
+嚍 jìn
+嚎 háo
+嚏 tì
+嚐 cháng
+嚑 xun
+嚒 me
+嚓 cā
+嚔 tì
+嚕 lǔ
+嚖 huì
+嚗 bó
+嚘 yōu
+嚙 niè
+嚚 yín
+嚛 hù
+嚜 me
+嚝 hōng
+嚞 zhé
+嚟 lí
+嚠 liú
+嚡 hai
+嚢 náng
+嚣 áo
+嚤 mó
+嚥 yàn
+嚦 lì
+嚧 lú
+嚨 lóng
+嚩 mó
+嚪 dàn
+嚫 chèn
+嚬 pín
+嚭 pǐ
+嚮 xiàng
+嚯 huò
+嚰 mó
+嚱 xì
+嚲 duǒ
+嚳 kù
+嚴 yán
+嚵 chán
+嚶 yīng
+嚷 rǎng
+嚸 diǎn
+嚹 la
+嚺 tà
+嚻 xiāo
+嚼 jué
+嚽 chuò
+嚾 huān
+嚿 huò
+囀 zhuàn
+囁 niè
+囂 xiāo
+囃 cà
+囄 lí
+囅 chǎn
+囆 chài
+囇 lì
+囈 yì
+囉 luō
+囊 nāng
+囋 zá
+囌 sū
+囍 xǐ
+囎 zen
+囏 jiān
+囐 zá
+囑 zhǔ
+囒 lán
+囓 niè
+囔 nāng
+囕 lǎn
+囖 lo
+囗 wéi
+囘 huí
+囙 yīn
+囚 qiú
+四 sì
+囜 nín
+囝 jiǎn
+回 huí
+囟 xìn
+因 yīn
+囡 nān
+团 tuán
+団 tuán
+囤 dùn
+囥 kàng
+囦 yuān
+囧 jiǒng
+囨 piān
+囩 yún
+囪 cōng
+囫 hú
+囬 huí
+园 yuán
+囮 é
+囯 guó
+困 kùn
+囱 cōng
+囲 tōng
+図 tú
+围 wéi
+囵 lún
+囶 guó
+囷 qūn
+囸 rì
+囹 líng
+固 gù
+囻 guó
+囼 tāi
+国 guó
+图 tú
+囿 yòu
+圀 guó
+圁 yín
+圂 hùn
+圃 pǔ
+圄 yǔ
+圅 hán
+圆 yuán
+圇 lún
+圈 quān
+圉 yǔ
+圊 qīng
+國 guó
+圌 chuán
+圍 wéi
+圎 yuán
+圏 quān
+圐 kū
+圑 fù
+園 yuán
+圓 yuán
+圔 yà
+圕 tú
+圖 tú
+圗 tú
+團 tuán
+圙 lüè
+圚 huì
+圛 yì
+圜 huán
+圝 luán
+圞 luán
+土 tǔ
+圠 yà
+圡 tǔ
+圢 tǐng
+圣 shèng
+圤 pǔ
+圥 lù
+圦 kuai
+圧 yā
+在 zài
+圩 wéi
+圪 gē
+圫 yù
+圬 wū
+圭 guī
+圮 pǐ
+圯 yí
+地 de
+圱 qiān
+圲 qiān
+圳 zhèn
+圴 zhuó
+圵 dàng
+圶 qià
+圷 xia
+圸 shan
+圹 kuàng
+场 chǎng
+圻 qí
+圼 niè
+圽 mò
+圾 jī
+圿 jiá
+址 zhǐ
+坁 zhǐ
+坂 bǎn
+坃 xūn
+坄 yì
+坅 qǐn
+坆 méi
+均 jūn
+坈 rǒng
+坉 tún
+坊 fang
+坋 bèn
+坌 bèn
+坍 tān
+坎 kǎn
+坏 huài
+坐 zuò
+坑 kēng
+坒 bì
+坓 jǐng
+坔 dì
+坕 jīng
+坖 jì
+块 kuài
+坘 dǐ
+坙 jīng
+坚 jiān
+坛 tán
+坜 lì
+坝 bà
+坞 wù
+坟 fén
+坠 zhuì
+坡 pō
+坢 bàn
+坣 tāng
+坤 kūn
+坥 qū
+坦 tǎn
+坧 zhī
+坨 tuó
+坩 gān
+坪 píng
+坫 diàn
+坬 guà
+坭 ní
+坮 tái
+坯 pī
+坰 jiōng
+坱 yǎng
+坲 fó
+坳 ào
+坴 lù
+坵 qiū
+坶 mǔ
+坷 jiōng
+坸 gòu
+坹 xuè
+坺 bá
+坻 chí
+坼 chè
+坽 líng
+坾 zhù
+坿 fù
+垀 hū
+垁 zhì
+垂 chuí
+垃 lā
+垄 lǒng
+垅 lǒng
+垆 lú
+垇 ào
+垈 dài
+垉 páo
+垊 min
+型 xíng
+垌 dòng
+垍 jì
+垎 hè
+垏 lǜ
+垐 cí
+垑 chǐ
+垒 lěi
+垓 gāi
+垔 yīn
+垕 hòu
+垖 duī
+垗 zhào
+垘 fú
+垙 guāng
+垚 yáo
+垛 duǒ
+垜 duǒ
+垝 guǐ
+垞 chá
+垟 yáng
+垠 yín
+垡 fá
+垢 gòu
+垣 yuán
+垤 dié
+垥 xié
+垦 kěn
+垧 shǎng
+垨 shǒu
+垩 è
+垪 bing
+垫 diàn
+垬 hóng
+垭 yā
+垮 kuǎ
+垯 da
+垰 ka
+垱 dàng
+垲 kǎi
+垳 hang
+垴 nǎo
+垵 ǎn
+垶 xīng
+垷 xiàn
+垸 yuàn
+垹 bāng
+垺 fū
+垻 bà
+垼 yì
+垽 yìn
+垾 hàn
+垿 xù
+埀 chuí
+埁 qín
+埂 gěng
+埃 āi
+埄 běng
+埅 fáng
+埆 què
+埇 yǒng
+埈 jùn
+埉 jiā
+埊 dì
+埋 mái
+埌 làng
+埍 juǎn
+城 chéng
+埏 shān
+埐 jīn
+埑 zhé
+埒 liè
+埓 liè
+埔 bù
+埕 chéng
+埖 hua
+埗 bù
+埘 shí
+埙 xūn
+埚 guō
+埛 jiōng
+埜 yě
+埝 niàn
+埞 dǐ
+域 yù
+埠 bù
+埡 yā
+埢 quán
+埣 suì
+埤 pí
+埥 qīng
+埦 wǎn
+埧 jù
+埨 lǔn
+埩 zhēng
+埪 kōng
+埫 chǒng
+埬 dōng
+埭 dài
+埮 tàn
+埯 ǎn
+埰 cài
+埱 chù
+埲 běng
+埳 kǎn
+埴 zhí
+埵 duǒ
+埶 yì
+執 zhí
+埸 yì
+培 péi
+基 jī
+埻 zhǔn
+埼 qí
+埽 sào
+埾 jù
+埿 ní
+堀 kū
+堁 kè
+堂 táng
+堃 kūn
+堄 nì
+堅 jiān
+堆 duī
+堇 jǐn
+堈 gāng
+堉 yù
+堊 è
+堋 péng
+堌 gù
+堍 tù
+堎 lèng
+堏 fang
+堐 yá
+堑 qiàn
+堒 kun
+堓 àn
+堔 shen
+堕 duò
+堖 nǎo
+堗 tū
+堘 chéng
+堙 yīn
+堚 hún
+堛 bì
+堜 liàn
+堝 guō
+堞 dié
+堟 zhuàn
+堠 hòu
+堡 bǎo
+堢 bǎo
+堣 yú
+堤 dī
+堥 máo
+堦 jiē
+堧 ruán
+堨 yè
+堩 gèng
+堪 kān
+堫 zōng
+堬 yú
+堭 huáng
+堮 è
+堯 yáo
+堰 yàn
+報 bào
+堲 cí
+堳 méi
+場 chǎng
+堵 dǔ
+堶 tuó
+堷 yìn
+堸 féng
+堹 zhòng
+堺 jiè
+堻 jīn
+堼 hèng
+堽 gāng
+堾 chūn
+堿 jiǎn
+塀 ping
+塁 lěi
+塂 xiàng
+塃 huāng
+塄 léng
+塅 duàn
+塆 wān
+塇 xuān
+塈 jì
+塉 jí
+塊 kuài
+塋 yíng
+塌 tā
+塍 chéng
+塎 yǒng
+塏 kǎi
+塐 sù
+塑 sù
+塒 shí
+塓 mì
+塔 tǎ
+塕 wěng
+塖 chéng
+塗 tú
+塘 táng
+塙 què
+塚 zhǒng
+塛 lì
+塜 zhǒng
+塝 bàng
+塞 sāi
+塟 zàng
+塠 duī
+塡 tián
+塢 wù
+塣 zhèng
+塤 xūn
+塥 gé
+塦 zhèn
+塧 ài
+塨 gōng
+塩 yán
+塪 kǎn
+填 tián
+塬 yuán
+塭 wēn
+塮 xiè
+塯 liù
+塰 hai
+塱 lǎng
+塲 cháng
+塳 péng
+塴 bèng
+塵 chén
+塶 lù
+塷 lǔ
+塸 ōu
+塹 qiàn
+塺 méi
+塻 mò
+塼 zhuān
+塽 shuǎng
+塾 shú
+塿 lǒu
+墀 chí
+墁 màn
+墂 biāo
+境 jìng
+墄 cè
+墅 shù
+墆 zhì
+墇 zhāng
+墈 kàn
+墉 yōng
+墊 diàn
+墋 chěn
+墌 zhí
+墍 xì
+墎 guō
+墏 qiǎng
+墐 jìn
+墑 dì
+墒 shāng
+墓 mù
+墔 cuī
+墕 yàn
+墖 tǎ
+増 zēng
+墘 qián
+墙 qiáng
+墚 liáng
+墛 wei
+墜 zhuì
+墝 qiāo
+增 zēng
+墟 xū
+墠 shàn
+墡 shàn
+墢 bá
+墣 pú
+墤 kuài
+墥 dǒng
+墦 fán
+墧 què
+墨 mò
+墩 dūn
+墪 dūn
+墫 zūn
+墬 dì
+墭 shèng
+墮 duò
+墯 duò
+墰 tán
+墱 dèng
+墲 mú
+墳 fén
+墴 huáng
+墵 tán
+墶 da
+墷 yè
+墸 zhu
+墹 jian
+墺 ào
+墻 qiáng
+墼 jī
+墽 qiāo
+墾 kěn
+墿 yì
+壀 pí
+壁 bì
+壂 diàn
+壃 jiāng
+壄 yě
+壅 yōng
+壆 xué
+壇 tán
+壈 lǎn
+壉 jù
+壊 huài
+壋 dàng
+壌 rǎng
+壍 qiàn
+壎 xūn
+壏 xiàn
+壐 xǐ
+壑 hè
+壒 ài
+壓 yā
+壔 dǎo
+壕 háo
+壖 ruán
+壗 jin
+壘 lěi
+壙 kuàng
+壚 lú
+壛 yán
+壜 tán
+壝 wěi
+壞 huài
+壟 lǒng
+壠 lǒng
+壡 ruì
+壢 lì
+壣 lín
+壤 rǎng
+壥 chan
+壦 xūn
+壧 yán
+壨 léi
+壩 bà
+壪 wān
+士 shì
+壬 rén
+壭 san
+壮 zhuàng
+壯 zhuàng
+声 shēng
+壱 yī
+売 mài
+壳 ké
+壴 zhù
+壵 zhuàng
+壶 hú
+壷 hú
+壸 kǔn
+壹 yī
+壺 hú
+壻 xù
+壼 kǔn
+壽 shòu
+壾 mǎng
+壿 zūn
+夀 shòu
+夁 yī
+夂 zhǐ
+夃 gǔ
+处 chù
+夅 jiàng
+夆 féng
+备 bèi
+夈 zhai
+変 biàn
+夊 suī
+夋 qūn
+夌 líng
+复 fù
+夎 cuò
+夏 xià
+夐 xiòng
+夑 xie
+夒 náo
+夓 xià
+夔 kuí
+夕 xī
+外 wài
+夗 yuàn
+夘 mǎo
+夙 sù
+多 duō
+夛 duō
+夜 yè
+夝 qíng
+夞 wài
+够 gòu
+夠 gòu
+夡 qì
+夢 mèng
+夣 mèng
+夤 yín
+夥 huǒ
+夦 chěn
+大 dà
+夨 zè
+天 tiān
+太 tài
+夫 fu
+夬 guài
+夭 yāo
+央 yāng
+夯 bèn
+夰 gǎo
+失 shī
+夲 tāo
+夳 tài
+头 tóu
+夵 yǎn
+夶 bǐ
+夷 yí
+夸 kuā
+夹 jiā
+夺 duó
+夻 huà
+夼 kuǎng
+夽 yǔn
+夾 jiā
+夿 bā
+奀 ēn
+奁 lián
+奂 huàn
+奃 dī
+奄 yǎn
+奅 pào
+奆 juàn
+奇 qí
+奈 nài
+奉 fèng
+奊 xié
+奋 fèn
+奌 diǎn
+奍 yang
+奎 kuí
+奏 zòu
+奐 huàn
+契 qì
+奒 kāi
+奓 zhā
+奔 bēn
+奕 yì
+奖 jiǎng
+套 tào
+奘 zàng
+奙 běn
+奚 xī
+奛 huǎng
+奜 fěi
+奝 diāo
+奞 xùn
+奟 bēng
+奠 diàn
+奡 ào
+奢 shē
+奣 wěng
+奤 hǎ
+奥 ào
+奦 wù
+奧 ào
+奨 jiǎng
+奩 lián
+奪 duó
+奫 yūn
+奬 jiǎng
+奭 shì
+奮 fèn
+奯 huò
+奰 bì
+奱 luán
+奲 duǒ
+女 nǚ
+奴 nú
+奵 dǐng
+奶 nǎi
+奷 qiān
+奸 jiān
+她 tā
+奺 jiǔ
+奻 nuán
+奼 chà
+好 hǎo
+奾 xiān
+奿 fàn
+妀 jǐ
+妁 shuò
+如 rú
+妃 fēi
+妄 wàng
+妅 hóng
+妆 zhuāng
+妇 fù
+妈 mā
+妉 dān
+妊 rèn
+妋 fū
+妌 jìng
+妍 yán
+妎 hài
+妏 wèn
+妐 zhōng
+妑 pā
+妒 dù
+妓 jì
+妔 kēng
+妕 zhòng
+妖 yāo
+妗 jìn
+妘 yún
+妙 miào
+妚 fǒu
+妛 chi
+妜 yuè
+妝 zhuāng
+妞 niū
+妟 yàn
+妠 nà
+妡 xīn
+妢 fén
+妣 bǐ
+妤 yú
+妥 tuǒ
+妦 fēng
+妧 wàn
+妨 fáng
+妩 wǔ
+妪 yù
+妫 guī
+妬 dù
+妭 bá
+妮 nī
+妯 zhóu
+妰 zhuó
+妱 zhāo
+妲 dá
+妳 nǎi
+妴 yuàn
+妵 tǒu
+妶 xián
+妷 zhí
+妸 ē
+妹 mèi
+妺 mò
+妻 qī
+妼 bì
+妽 shēn
+妾 qiè
+妿 ē
+姀 hé
+姁 xǔ
+姂 fá
+姃 zhēng
+姄 mín
+姅 bàn
+姆 mǔ
+姇 fū
+姈 líng
+姉 zǐ
+姊 zǐ
+始 shǐ
+姌 rǎn
+姍 shān
+姎 yāng
+姏 mán
+姐 jie
+姑 gū
+姒 sì
+姓 xìng
+委 wěi
+姕 zī
+姖 jù
+姗 shān
+姘 pīn
+姙 rèn
+姚 yáo
+姛 dòng
+姜 jiāng
+姝 shū
+姞 jí
+姟 gāi
+姠 xiàng
+姡 huá
+姢 juān
+姣 jiāo
+姤 gòu
+姥 lǎo
+姦 jiān
+姧 jiān
+姨 yí
+姩 niàn
+姪 zhí
+姫 zhěn
+姬 jī
+姭 xiàn
+姮 héng
+姯 guāng
+姰 jūn
+姱 kuā
+姲 yàn
+姳 mǐng
+姴 liè
+姵 pèi
+姶 è
+姷 yòu
+姸 yán
+姹 chà
+姺 shēn
+姻 yīn
+姼 shí
+姽 guǐ
+姾 quán
+姿 zī
+娀 sōng
+威 wēi
+娂 hóng
+娃 wá
+娄 lóu
+娅 yà
+娆 ráo
+娇 jiāo
+娈 luán
+娉 pīng
+娊 xiàn
+娋 shào
+娌 lǐ
+娍 chéng
+娎 xiè
+娏 máng
+娐 fū
+娑 suō
+娒 méi
+娓 wěi
+娔 kè
+娕 chuò
+娖 chuò
+娗 tǐng
+娘 niang
+娙 xíng
+娚 nán
+娛 yú
+娜 nà
+娝 pōu
+娞 něi
+娟 juān
+娠 shēn
+娡 zhì
+娢 hán
+娣 dì
+娤 zhuāng
+娥 é
+娦 pín
+娧 tuì
+娨 xiàn
+娩 miǎn
+娪 wú
+娫 yán
+娬 wǔ
+娭 āi
+娮 yán
+娯 yú
+娰 sì
+娱 yú
+娲 wā
+娳 li
+娴 xián
+娵 jū
+娶 qǔ
+娷 zhuì
+娸 qī
+娹 xián
+娺 zhuó
+娻 dōng
+娼 chāng
+娽 lù
+娾 ǎi
+娿 ē
+婀 ē
+婁 lóu
+婂 mián
+婃 cóng
+婄 pǒu
+婅 jú
+婆 pó
+婇 cāi
+婈 líng
+婉 wǎn
+婊 biǎo
+婋 xiāo
+婌 shú
+婍 qǐ
+婎 huī
+婏 fàn
+婐 wǒ
+婑 ruí
+婒 tán
+婓 fēi
+婔 fei
+婕 jié
+婖 tiān
+婗 ní
+婘 quán
+婙 jìng
+婚 hūn
+婛 jīng
+婜 qiān
+婝 diàn
+婞 xìng
+婟 hù
+婠 wān
+婡 lái
+婢 bì
+婣 yīn
+婤 chōu
+婥 nào
+婦 fù
+婧 jìng
+婨 lún
+婩 àn
+婪 lán
+婫 kūn
+婬 yín
+婭 yà
+婮 jū
+婯 lì
+婰 diǎn
+婱 xián
+婲 hua
+婳 huà
+婴 yīng
+婵 chán
+婶 shěn
+婷 tíng
+婸 dàng
+婹 yǎo
+婺 wù
+婻 nàn
+婼 chuò
+婽 jiǎ
+婾 tōu
+婿 xù
+媀 yù
+媁 wéi
+媂 dì
+媃 róu
+媄 měi
+媅 dān
+媆 ruǎn
+媇 qīn
+媈 huī
+媉 wò
+媊 qián
+媋 chūn
+媌 miáo
+媍 fù
+媎 jiě
+媏 duān
+媐 yí
+媑 zhòng
+媒 méi
+媓 huáng
+媔 mián
+媕 ān
+媖 yīng
+媗 xuān
+媘 jiē
+媙 wēi
+媚 mèi
+媛 yuán
+媜 zhēng
+媝 qiū
+媞 shì
+媟 xiè
+媠 tuǒ
+媡 liàn
+媢 mào
+媣 rǎn
+媤 sī
+媥 piān
+媦 wèi
+媧 wā
+媨 jiù
+媩 hú
+媪 ǎo
+媫 qie
+媬 bǎo
+媭 xū
+媮 tōu
+媯 guī
+媰 chú
+媱 yáo
+媲 pì
+媳 xí
+媴 yuán
+媵 yìng
+媶 róng
+媷 rù
+媸 chī
+媹 liú
+媺 měi
+媻 pán
+媼 ǎo
+媽 mā
+媾 gòu
+媿 kuì
+嫀 qín
+嫁 jià
+嫂 sǎo
+嫃 zhēn
+嫄 yuán
+嫅 jiē
+嫆 róng
+嫇 míng
+嫈 yīng
+嫉 jí
+嫊 sù
+嫋 niǎo
+嫌 xián
+嫍 tāo
+嫎 páng
+嫏 láng
+嫐 nǎo
+嫑 báo
+嫒 ài
+嫓 pì
+嫔 pín
+嫕 yì
+嫖 piáo
+嫗 yù
+嫘 léi
+嫙 xuán
+嫚 mān
+嫛 yī
+嫜 zhāng
+嫝 kāng
+嫞 yōng
+嫟 nì
+嫠 lí
+嫡 dí
+嫢 guī
+嫣 yān
+嫤 jǐn
+嫥 zhuān
+嫦 cháng
+嫧 zé
+嫨 hān
+嫩 nèn
+嫪 lào
+嫫 mó
+嫬 zhē
+嫭 hù
+嫮 hù
+嫯 ào
+嫰 nèn
+嫱 qiáng
+嫲 ma
+嫳 piè
+嫴 gū
+嫵 wǔ
+嫶 qiáo
+嫷 tuǒ
+嫸 zhǎn
+嫹 máo
+嫺 xián
+嫻 xián
+嫼 mò
+嫽 liáo
+嫾 lián
+嫿 huà
+嬀 guī
+嬁 dēng
+嬂 zhí
+嬃 xū
+嬄 yī
+嬅 huà
+嬆 xī
+嬇 kuì
+嬈 ráo
+嬉 xī
+嬊 yàn
+嬋 chán
+嬌 jiāo
+嬍 měi
+嬎 fàn
+嬏 fān
+嬐 xiān
+嬑 yì
+嬒 huì
+嬓 jiào
+嬔 fù
+嬕 shì
+嬖 bì
+嬗 shàn
+嬘 suì
+嬙 qiáng
+嬚 liǎn
+嬛 huán
+嬜 xīn
+嬝 niǎo
+嬞 dǒng
+嬟 yì
+嬠 cān
+嬡 ài
+嬢 niáng
+嬣 níng
+嬤 mā
+嬥 tiǎo
+嬦 chóu
+嬧 jìn
+嬨 cí
+嬩 yú
+嬪 pín
+嬫 róng
+嬬 rú
+嬭 nǎi
+嬮 yān
+嬯 tái
+嬰 yīng
+嬱 cán
+嬲 niǎo
+嬳 yuè
+嬴 yíng
+嬵 mián
+嬶 bi
+嬷 mā
+嬸 shěn
+嬹 xìng
+嬺 nì
+嬻 dú
+嬼 liǔ
+嬽 yuān
+嬾 lǎn
+嬿 yàn
+孀 shuāng
+孁 líng
+孂 jiǎo
+孃 niáng
+孄 lǎn
+孅 qiān
+孆 yīng
+孇 shuāng
+孈 huì
+孉 quán
+孊 mǐ
+孋 lí
+孌 luán
+孍 yán
+孎 zhú
+孏 lǎn
+子 zi
+孑 jié
+孒 jué
+孓 jué
+孔 kǒng
+孕 yùn
+孖 mā
+字 zì
+存 cún
+孙 sūn
+孚 fú
+孛 bèi
+孜 zī
+孝 xiào
+孞 xìn
+孟 mèng
+孠 sì
+孡 tāi
+孢 bāo
+季 jì
+孤 gū
+孥 nú
+学 xué
+孧 you
+孨 zhuǎn
+孩 hái
+孪 luán
+孫 sūn
+孬 nāo
+孭 miē
+孮 cóng
+孯 qiān
+孰 shú
+孱 càn
+孲 yā
+孳 zī
+孴 nǐ
+孵 fū
+孶 zī
+孷 lí
+學 xué
+孹 bò
+孺 rú
+孻 nái
+孼 niè
+孽 niè
+孾 yīng
+孿 luán
+宀 mián
+宁 níng
+宂 rǒng
+它 tā
+宄 guǐ
+宅 zhái
+宆 qióng
+宇 yǔ
+守 shǒu
+安 ān
+宊 tū
+宋 sòng
+完 wán
+宍 ròu
+宎 yǎo
+宏 hóng
+宐 yí
+宑 jǐng
+宒 zhūn
+宓 mì
+宔 zhǔ
+宕 dàng
+宖 hóng
+宗 zōng
+官 guān
+宙 zhòu
+定 dìng
+宛 wǎn
+宜 yi
+宝 bǎo
+实 shí
+実 shí
+宠 chǒng
+审 shěn
+客 kè
+宣 xuān
+室 shì
+宥 yòu
+宦 huàn
+宧 yí
+宨 tiǎo
+宩 shǐ
+宪 xiàn
+宫 gōng
+宬 chéng
+宭 qún
+宮 gōng
+宯 xiāo
+宰 zǎi
+宱 zhà
+宲 bǎo
+害 hài
+宴 yàn
+宵 xiāo
+家 jiā
+宷 shěn
+宸 chén
+容 róng
+宺 huǎng
+宻 mì
+宼 kòu
+宽 kuān
+宾 bīn
+宿 sù
+寀 cǎi
+寁 zǎn
+寂 jì
+寃 yuān
+寄 jì
+寅 yín
+密 mì
+寇 kòu
+寈 qīng
+寉 què
+寊 zhēn
+寋 jiàn
+富 fù
+寍 níng
+寎 bìng
+寏 huán
+寐 mèi
+寑 qǐn
+寒 hán
+寓 yù
+寔 shí
+寕 níng
+寖 jìn
+寗 níng
+寘 zhì
+寙 yǔ
+寚 bǎo
+寛 kuān
+寜 níng
+寝 qǐn
+寞 mò
+察 chá
+寠 jù
+寡 guǎ
+寢 qǐn
+寣 hū
+寤 wù
+寥 liáo
+實 shí
+寧 níng
+寨 zhài
+審 shěn
+寪 wěi
+寫 xiě
+寬 kuān
+寭 huì
+寮 liáo
+寯 jùn
+寰 huán
+寱 yì
+寲 yí
+寳 bǎo
+寴 qīn
+寵 chǒng
+寶 bǎo
+寷 fēng
+寸 cùn
+对 duì
+寺 sì
+寻 xún
+导 dǎo
+寽 lǜ
+対 duì
+寿 shòu
+尀 pǒ
+封 fēng
+専 zhuān
+尃 fū
+射 shè
+尅 kè
+将 jiāng
+將 jiāng
+專 zhuān
+尉 wèi
+尊 zūn
+尋 xún
+尌 shù
+對 duì
+導 dǎo
+小 xiǎo
+尐 jié
+少 shǎo
+尒 ěr
+尓 ěr
+尔 ěr
+尕 gǎ
+尖 jiān
+尗 shū
+尘 chén
+尙 shàng
+尚 shàng
+尛 mo
+尜 gá
+尝 cháng
+尞 liào
+尟 xiǎn
+尠 xiǎn
+尡 kun
+尢 yóu
+尣 wāng
+尤 yóu
+尥 liào
+尦 liào
+尧 yáo
+尨 máng
+尩 wāng
+尪 wāng
+尫 wāng
+尬 gà
+尭 yáo
+尮 duò
+尯 kuì
+尰 zhǒng
+就 jiù
+尲 gān
+尳 gǔ
+尴 gān
+尵 tuí
+尶 gān
+尷 gān
+尸 shī
+尹 yǐn
+尺 chǐ
+尻 kāo
+尼 ní
+尽 jǐn
+尾 wěi
+尿 niào
+局 jú
+屁 pì
+层 céng
+屃 xì
+屄 bī
+居 jū
+屆 jiè
+屇 tián
+屈 qū
+屉 ti
+届 jiè
+屋 wū
+屌 diǎo
+屍 shī
+屎 shǐ
+屏 píng
+屐 jī
+屑 xiè
+屒 zhěn
+屓 xiè
+屔 ní
+展 zhǎn
+屖 xī
+屗 wěi
+屘 mǎn
+屙 ē
+屚 lòu
+屛 píng
+屜 ti
+屝 fèi
+属 shǔ
+屟 xiè
+屠 tú
+屡 lǚ
+屢 lǚ
+屣 xǐ
+層 céng
+履 lǚ
+屦 jù
+屧 xiè
+屨 jù
+屩 juē
+屪 liáo
+屫 juē
+屬 shǔ
+屭 xì
+屮 chè
+屯 tún
+屰 nì
+山 shān
+屲 wa
+屳 xiān
+屴 lì
+屵 è
+屶 dao
+屷 hui
+屸 lóng
+屹 yì
+屺 qǐ
+屻 rèn
+屼 wù
+屽 hàn
+屾 shēn
+屿 yǔ
+岀 chū
+岁 suì
+岂 qǐ
+岃 rèn
+岄 yuè
+岅 bǎn
+岆 yǎo
+岇 áng
+岈 yá
+岉 wù
+岊 jié
+岋 è
+岌 jí
+岍 qiān
+岎 fén
+岏 wán
+岐 qí
+岑 cén
+岒 qián
+岓 qí
+岔 chà
+岕 jiè
+岖 qū
+岗 gǎng
+岘 xiàn
+岙 ào
+岚 lán
+岛 dǎo
+岜 bā
+岝 zuò
+岞 zuò
+岟 yǎng
+岠 jù
+岡 gāng
+岢 kě
+岣 gǒu
+岤 xué
+岥 pō
+岦 lì
+岧 tiáo
+岨 qū
+岩 yán
+岪 fú
+岫 xiù
+岬 jiǎ
+岭 lǐng
+岮 tuó
+岯 pí
+岰 ào
+岱 dài
+岲 kuàng
+岳 yuè
+岴 qū
+岵 hù
+岶 pò
+岷 mín
+岸 àn
+岹 tiáo
+岺 líng
+岻 chí
+岼 ping
+岽 dōng
+岾 hàn
+岿 kuī
+峀 xiù
+峁 mǎo
+峂 tóng
+峃 xué
+峄 yì
+峅 bian
+峆 hé
+峇 bā
+峈 luò
+峉 è
+峊 fù
+峋 xún
+峌 dié
+峍 lù
+峎 ěn
+峏 ér
+峐 gāi
+峑 quān
+峒 dòng
+峓 yí
+峔 mǔ
+峕 shí
+峖 ān
+峗 wéi
+峘 huán
+峙 shì
+峚 mì
+峛 lǐ
+峜 jì
+峝 tóng
+峞 wéi
+峟 yòu
+峠 qiǎ
+峡 xiá
+峢 lǐ
+峣 yáo
+峤 jiào
+峥 zhēng
+峦 luán
+峧 jiāo
+峨 é
+峩 é
+峪 yù
+峫 xié
+峬 bū
+峭 qiào
+峮 qūn
+峯 fēng
+峰 fēng
+峱 náo
+峲 lǐ
+峳 yóu
+峴 xiàn
+峵 hóng
+島 dǎo
+峷 shēn
+峸 chéng
+峹 tú
+峺 gěng
+峻 jùn
+峼 hào
+峽 xiá
+峾 yín
+峿 yǔ
+崀 làng
+崁 kàn
+崂 láo
+崃 lái
+崄 xiǎn
+崅 què
+崆 kōng
+崇 chóng
+崈 chóng
+崉 tà
+崊 lín
+崋 huà
+崌 jū
+崍 lái
+崎 qí
+崏 mín
+崐 kūn
+崑 kūn
+崒 zú
+崓 gù
+崔 cuī
+崕 yá
+崖 yá
+崗 gǎng
+崘 lún
+崙 lún
+崚 léng
+崛 jué
+崜 duō
+崝 zhēng
+崞 guō
+崟 yín
+崠 dōng
+崡 hán
+崢 zhēng
+崣 wěi
+崤 xiáo
+崥 pí
+崦 yān
+崧 sōng
+崨 jié
+崩 bēng
+崪 zú
+崫 kū
+崬 dōng
+崭 zhǎn
+崮 gù
+崯 yín
+崰 zi
+崱 zè
+崲 huáng
+崳 yú
+崴 wǎi
+崵 yáng
+崶 fēng
+崷 qiú
+崸 yáng
+崹 tí
+崺 yǐ
+崻 zhì
+崼 shì
+崽 zǎi
+崾 yǎo
+崿 è
+嵀 zhù
+嵁 kān
+嵂 lǜ
+嵃 yǎn
+嵄 měi
+嵅 hán
+嵆 jī
+嵇 jī
+嵈 huàn
+嵉 tíng
+嵊 shèng
+嵋 méi
+嵌 qiàn
+嵍 wù
+嵎 yú
+嵏 zōng
+嵐 lán
+嵑 kě
+嵒 yán
+嵓 yán
+嵔 wěi
+嵕 zōng
+嵖 chá
+嵗 suì
+嵘 róng
+嵙 kē
+嵚 qīn
+嵛 yú
+嵜 ti
+嵝 lǒu
+嵞 tú
+嵟 duī
+嵠 xī
+嵡 wěng
+嵢 cāng
+嵣 dàng
+嵤 róng
+嵥 jié
+嵦 kǎi
+嵧 liú
+嵨 wù
+嵩 sōng
+嵪 qiāo
+嵫 zī
+嵬 wéi
+嵭 bēng
+嵮 diān
+嵯 cuó
+嵰 qiǎn
+嵱 yǒng
+嵲 niè
+嵳 cuó
+嵴 jǐ
+嵵 shi
+嵶 ruo
+嵷 sǒng
+嵸 zōng
+嵹 jiàng
+嵺 liáo
+嵻 kāng
+嵼 chǎn
+嵽 dié
+嵾 cēn
+嵿 dǐng
+嶀 tū
+嶁 lǒu
+嶂 zhàng
+嶃 zhǎn
+嶄 zhǎn
+嶅 áo
+嶆 cáo
+嶇 qū
+嶈 qiāng
+嶉 cuī
+嶊 zuǐ
+嶋 dǎo
+嶌 dǎo
+嶍 xí
+嶎 yù
+嶏 pèi
+嶐 lóng
+嶑 xiàng
+嶒 céng
+嶓 bō
+嶔 qīn
+嶕 jiāo
+嶖 yān
+嶗 láo
+嶘 zhàn
+嶙 lín
+嶚 liáo
+嶛 liáo
+嶜 jīn
+嶝 dèng
+嶞 duò
+嶟 zūn
+嶠 jiào
+嶡 guì
+嶢 yáo
+嶣 jiāo
+嶤 yáo
+嶥 jué
+嶦 zhān
+嶧 yì
+嶨 xué
+嶩 náo
+嶪 yè
+嶫 yè
+嶬 yí
+嶭 niè
+嶮 xiǎn
+嶯 jí
+嶰 xiè
+嶱 kě
+嶲 xī
+嶳 dì
+嶴 ào
+嶵 zuǐ
+嶶 wei
+嶷 yí
+嶸 róng
+嶹 dǎo
+嶺 lǐng
+嶻 zá
+嶼 yǔ
+嶽 yuè
+嶾 yǐn
+嶿 ru
+巀 jié
+巁 lì
+巂 guī
+巃 lóng
+巄 lóng
+巅 diān
+巆 róng
+巇 xī
+巈 jú
+巉 chán
+巊 yǐng
+巋 kuī
+巌 yán
+巍 wēi
+巎 náo
+巏 quán
+巐 chǎo
+巑 cuán
+巒 luán
+巓 diān
+巔 diān
+巕 nie
+巖 yán
+巗 yán
+巘 yǎn
+巙 kuí
+巚 yǎn
+巛 chuān
+巜 kuài
+川 chuān
+州 zhōu
+巟 huāng
+巠 jīng
+巡 xún
+巢 cháo
+巣 cháo
+巤 liè
+工 gōng
+左 zuǒ
+巧 qiǎo
+巨 jù
+巩 gǒng
+巪 jù
+巫 wū
+巬 pu
+巭 pu
+差 chà
+巯 qiú
+巰 qiú
+己 jǐ
+已 yǐ
+巳 sì
+巴 ba
+巵 zhī
+巶 zhāo
+巷 xiàng
+巸 yí
+巹 jǐn
+巺 xùn
+巻 juǎn
+巼 bā
+巽 xùn
+巾 jīn
+巿 fú
+帀 zā
+币 bì
+市 shì
+布 bù
+帄 dīng
+帅 shuài
+帆 fān
+帇 niè
+师 shī
+帉 fēn
+帊 pà
+帋 zhǐ
+希 xī
+帍 hù
+帎 dàn
+帏 wéi
+帐 zhàng
+帑 tǎng
+帒 dài
+帓 mò
+帔 pèi
+帕 pà
+帖 tiē
+帗 bō
+帘 lián
+帙 zhì
+帚 zhou
+帛 bó
+帜 zhì
+帝 dì
+帞 mò
+帟 yì
+帠 yì
+帡 píng
+帢 qià
+帣 juǎn
+帤 rú
+帥 shuài
+带 dài
+帧 zhèng
+帨 shuì
+帩 qiào
+帪 zhēn
+師 shī
+帬 qún
+席 xí
+帮 bāng
+帯 dài
+帰 guī
+帱 chóu
+帲 píng
+帳 zhàng
+帴 sàn
+帵 wān
+帶 dài
+帷 wéi
+常 cháng
+帹 shà
+帺 qí
+帻 zé
+帼 guó
+帽 mào
+帾 dǔ
+帿 hóu
+幀 zhèng
+幁 xū
+幂 mì
+幃 wéi
+幄 wò
+幅 fú
+幆 yì
+幇 bāng
+幈 píng
+幉 die
+幊 gōng
+幋 pán
+幌 huǎng
+幍 tāo
+幎 mì
+幏 jià
+幐 téng
+幑 huī
+幒 zhōng
+幓 shān
+幔 màn
+幕 mù
+幖 biāo
+幗 guó
+幘 zé
+幙 mù
+幚 bāng
+幛 zhàng
+幜 jǐng
+幝 chǎn
+幞 fú
+幟 zhì
+幠 hū
+幡 fān
+幢 chuáng
+幣 bì
+幤 bi
+幥 zhang
+幦 mì
+幧 qiāo
+幨 chān
+幩 fén
+幪 méng
+幫 bāng
+幬 chóu
+幭 miè
+幮 chú
+幯 jié
+幰 xiǎn
+幱 lán
+干 gàn
+平 píng
+年 nián
+幵 jiān
+并 bìng
+幷 bìng
+幸 xìng
+幹 gàn
+幺 yāo
+幻 huàn
+幼 yòu
+幽 yōu
+幾 jǐ
+广 guǎng
+庀 pǐ
+庁 tīng
+庂 zè
+広 guǎng
+庄 zhuāng
+庅 mo
+庆 qìng
+庇 bì
+庈 qín
+庉 dùn
+床 chuáng
+庋 guǐ
+庌 yǎ
+庍 bài
+庎 jiè
+序 xù
+庐 lú
+庑 wǔ
+庒 zhuang
+库 kù
+应 yīng
+底 dǐ
+庖 páo
+店 diàn
+庘 yā
+庙 miào
+庚 gēng
+庛 cì
+府 fǔ
+庝 tóng
+庞 páng
+废 fèi
+庠 xiáng
+庡 yǐ
+庢 zhì
+庣 tiāo
+庤 zhì
+庥 xiū
+度 dù
+座 zuò
+庨 xiāo
+庩 tú
+庪 guǐ
+庫 kù
+庬 máng
+庭 tíng
+庮 yǒu
+庯 bū
+庰 bìng
+庱 chěng
+庲 lái
+庳 bì
+庴 jí
+庵 ān
+庶 shù
+康 kāng
+庸 yōng
+庹 tuǒ
+庺 sōng
+庻 shù
+庼 qǐng
+庽 yù
+庾 yǔ
+庿 miào
+廀 sōu
+廁 cè
+廂 xiāng
+廃 fèi
+廄 jiù
+廅 è
+廆 guī
+廇 liù
+廈 shà
+廉 lián
+廊 láng
+廋 sōu
+廌 zhì
+廍 pǒu
+廎 qǐng
+廏 jiù
+廐 jiù
+廑 jǐn
+廒 áo
+廓 kuò
+廔 lóu
+廕 yìn
+廖 liào
+廗 dài
+廘 lù
+廙 yì
+廚 chú
+廛 chán
+廜 tú
+廝 sī
+廞 xīn
+廟 miào
+廠 chǎng
+廡 wǔ
+廢 fèi
+廣 guǎng
+廤 kù
+廥 kuài
+廦 bì
+廧 qiáng
+廨 xiè
+廩 lǐn
+廪 lǐn
+廫 liáo
+廬 lú
+廭 ji
+廮 yǐng
+廯 xiān
+廰 tīng
+廱 yōng
+廲 lí
+廳 tīng
+廴 yǐn
+廵 xún
+延 yán
+廷 tíng
+廸 dí
+廹 pǎi
+建 jiàn
+廻 huí
+廼 nǎi
+廽 huí
+廾 gǒng
+廿 niàn
+开 kāi
+弁 biàn
+异 yì
+弃 qì
+弄 nòng
+弅 fèn
+弆 jǔ
+弇 yǎn
+弈 yì
+弉 zàng
+弊 bì
+弋 yì
+弌 yī
+弍 èr
+弎 sān
+式 shì
+弐 èr
+弑 shì
+弒 shì
+弓 gōng
+弔 diào
+引 yǐn
+弖 hù
+弗 fú
+弘 hóng
+弙 wū
+弚 tuí
+弛 chí
+弜 jiàng
+弝 bà
+弞 shěn
+弟 dì
+张 zhāng
+弡 jué
+弢 tāo
+弣 fǔ
+弤 dǐ
+弥 mí
+弦 xián
+弧 hú
+弨 chāo
+弩 nǔ
+弪 jìng
+弫 zhěn
+弬 yí
+弭 mǐ
+弮 quān
+弯 wān
+弰 shāo
+弱 ruò
+弲 xuān
+弳 jìng
+弴 diāo
+張 zhāng
+弶 jiàng
+強 qiáng
+弸 péng
+弹 dàn
+强 qiáng
+弻 bì
+弼 bì
+弽 shè
+弾 dàn
+弿 jiǎn
+彀 gòu
+彁 ge
+彂 fā
+彃 bì
+彄 kōu
+彅 jian
+彆 biè
+彇 xiāo
+彈 dàn
+彉 guō
+彊 jiàng
+彋 hóng
+彌 mí
+彍 guō
+彎 wān
+彏 jué
+彐 jì
+彑 jì
+归 guī
+当 dāng
+彔 lù
+录 lù
+彖 tuàn
+彗 huì
+彘 zhì
+彙 huì
+彚 huì
+彛 yí
+彜 yí
+彝 yí
+彞 yí
+彟 yuē
+彠 yuē
+彡 shān
+形 xíng
+彣 wén
+彤 tóng
+彥 yàn
+彦 yàn
+彧 yù
+彨 chī
+彩 cǎi
+彪 biāo
+彫 diāo
+彬 bīn
+彭 péng
+彮 yǒng
+彯 piǎo
+彰 zhāng
+影 yǐng
+彲 chī
+彳 chì
+彴 zhuó
+彵 tuǒ
+彶 jí
+彷 fǎng
+彸 zhōng
+役 yì
+彺 wáng
+彻 chè
+彼 bǐ
+彽 dī
+彾 líng
+彿 fú
+往 wǎng
+征 zhēng
+徂 cú
+徃 wǎng
+径 jìng
+待 dài
+徆 xī
+徇 xùn
+很 hěn
+徉 yáng
+徊 huái
+律 lǜ
+後 hòu
+徍 wǎng
+徎 chěng
+徏 zhì
+徐 xú
+徑 jìng
+徒 tú
+従 cóng
+徔 zhi
+徕 lái
+徖 cóng
+得 de
+徘 pái
+徙 xǐ
+徚 dōng
+徛 jì
+徜 cháng
+徝 zhì
+從 cóng
+徟 zhōu
+徠 lái
+御 yù
+徢 xiè
+徣 jiè
+徤 jiàn
+徥 shì
+徦 jiǎ
+徧 biàn
+徨 huáng
+復 fù
+循 xún
+徫 wěi
+徬 páng
+徭 yáo
+微 wēi
+徯 xī
+徰 zhēng
+徱 piào
+徲 tí
+徳 dé
+徴 zhēng
+徵 zhēng
+徶 bié
+德 dé
+徸 chōng
+徹 chè
+徺 jiǎo
+徻 huì
+徼 jiǎo
+徽 huī
+徾 méi
+徿 lòng
+忀 xiāng
+忁 bào
+忂 qú
+心 xīn
+忄 xin
+必 bì
+忆 yì
+忇 lè
+忈 rén
+忉 dāo
+忊 dìng
+忋 gǎi
+忌 jì
+忍 rěn
+忎 rén
+忏 chàn
+忐 tǎn
+忑 tè
+忒 tè
+忓 gān
+忔 qì
+忕 shì
+忖 cǔn
+志 zhì
+忘 wàng
+忙 máng
+忚 xī
+忛 fān
+応 yìng
+忝 tiǎn
+忞 mín
+忟 wěn
+忠 zhōng
+忡 chōng
+忢 wù
+忣 jí
+忤 wǔ
+忥 xì
+忦 jiá
+忧 yōu
+忨 wàn
+忩 cōng
+忪 sōng
+快 kuài
+忬 yù
+忭 biàn
+忮 zhì
+忯 qí
+忰 cuì
+忱 chén
+忲 tài
+忳 tún
+忴 qián
+念 niàn
+忶 hún
+忷 xiōng
+忸 niǔ
+忹 kuáng
+忺 xiān
+忻 xīn
+忼 kāng
+忽 hū
+忾 kài
+忿 fèn
+怀 huái
+态 tài
+怂 sǒng
+怃 wǔ
+怄 òu
+怅 chàng
+怆 chuàng
+怇 jù
+怈 yì
+怉 bǎo
+怊 chāo
+怋 mín
+怌 pēi
+怍 zuò
+怎 zěn
+怏 yàng
+怐 jù
+怑 bàn
+怒 nù
+怓 náo
+怔 zhēng
+怕 pà
+怖 bù
+怗 tiē
+怘 hù
+怙 hù
+怚 jù
+怛 dá
+怜 lián
+思 sī
+怞 chóu
+怟 dì
+怠 dài
+怡 yí
+怢 tū
+怣 yóu
+怤 fū
+急 jí
+怦 pēng
+性 xìng
+怨 yuàn
+怩 ní
+怪 guài
+怫 fú
+怬 xì
+怭 bì
+怮 yōu
+怯 qiè
+怰 xuàn
+怱 cōng
+怲 bǐng
+怳 huǎng
+怴 xù
+怵 chù
+怶 bì
+怷 shù
+怸 xī
+怹 tān
+怺 yong
+总 zǒng
+怼 duì
+怽 mo
+怾 zhǐ
+怿 yì
+恀 shì
+恁 nèn
+恂 xún
+恃 shì
+恄 xì
+恅 lǎo
+恆 héng
+恇 kuāng
+恈 móu
+恉 zhǐ
+恊 xié
+恋 liàn
+恌 tiāo
+恍 huǎng
+恎 dié
+恏 hào
+恐 kǒng
+恑 guǐ
+恒 héng
+恓 xī
+恔 jiǎo
+恕 shù
+恖 si
+恗 hū
+恘 qiū
+恙 yàng
+恚 huì
+恛 huí
+恜 chì
+恝 jiá
+恞 yí
+恟 xiōng
+恠 guài
+恡 lìn
+恢 huī
+恣 zì
+恤 xù
+恥 chǐ
+恦 shàng
+恧 nǜ
+恨 hèn
+恩 ēn
+恪 kè
+恫 dòng
+恬 tián
+恭 gōng
+恮 quān
+息 xi
+恰 qià
+恱 yuè
+恲 pēng
+恳 kěn
+恴 dé
+恵 huì
+恶 è
+恷 xiao
+恸 tòng
+恹 yān
+恺 kǎi
+恻 cè
+恼 nǎo
+恽 yùn
+恾 máng
+恿 yǒng
+悀 yǒng
+悁 yuān
+悂 pī
+悃 kǔn
+悄 qiāo
+悅 yuè
+悆 yù
+悇 tú
+悈 jiè
+悉 xī
+悊 zhé
+悋 lìn
+悌 tì
+悍 hàn
+悎 hào
+悏 qiè
+悐 tì
+悑 bù
+悒 yì
+悓 qiàn
+悔 huǐ
+悕 xī
+悖 bèi
+悗 mán
+悘 yī
+悙 hēng
+悚 sǒng
+悛 quān
+悜 chěng
+悝 kuī
+悞 wù
+悟 wù
+悠 yōu
+悡 lí
+悢 liàng
+患 huàn
+悤 cōng
+悥 yì
+悦 yuè
+悧 lì
+您 nín
+悩 nǎo
+悪 è
+悫 què
+悬 xuán
+悭 qiān
+悮 wù
+悯 mǐn
+悰 cóng
+悱 fěi
+悲 bēi
+悳 duó
+悴 cuì
+悵 chàng
+悶 mèn
+悷 sàn
+悸 jì
+悹 guàn
+悺 guàn
+悻 xìng
+悼 dào
+悽 qī
+悾 kōng
+悿 tiǎn
+惀 lún
+惁 xī
+惂 kǎn
+惃 gǔn
+惄 nì
+情 qíng
+惆 chóu
+惇 dūn
+惈 guǒ
+惉 zhān
+惊 jīng
+惋 wǎn
+惌 yuān
+惍 jīn
+惎 jì
+惏 lán
+惐 yù
+惑 huò
+惒 hé
+惓 quán
+惔 tán
+惕 tì
+惖 tì
+惗 niè
+惘 wǎng
+惙 chuò
+惚 hū
+惛 hūn
+惜 xī
+惝 chǎng
+惞 xīn
+惟 wéi
+惠 huì
+惡 è
+惢 suǒ
+惣 zǒng
+惤 jiān
+惥 yǒng
+惦 diàn
+惧 jù
+惨 cǎn
+惩 chéng
+惪 dé
+惫 bèi
+惬 qiè
+惭 cán
+惮 dàn
+惯 guàn
+惰 duò
+惱 nǎo
+惲 yùn
+想 xiǎng
+惴 zhuì
+惵 dié
+惶 huáng
+惷 chǔn
+惸 qióng
+惹 rě
+惺 xīng
+惻 cè
+惼 biǎn
+惽 mǐn
+惾 zōng
+惿 tí
+愀 qiǎo
+愁 chóu
+愂 bèi
+愃 xuān
+愄 wēi
+愅 gé
+愆 qiān
+愇 wěi
+愈 yù
+愉 yú
+愊 bì
+愋 xuān
+愌 huàn
+愍 mǐn
+愎 bì
+意 yì
+愐 miǎn
+愑 yǒng
+愒 kài
+愓 dàng
+愔 yīn
+愕 è
+愖 chén
+愗 mào
+愘 qià
+愙 kè
+愚 yú
+愛 ài
+愜 qiè
+愝 yǎn
+愞 nuò
+感 gǎn
+愠 yùn
+愡 zǒng
+愢 sāi
+愣 lèng
+愤 fèn
+愥 ying
+愦 kuì
+愧 kuì
+愨 què
+愩 gōng
+愪 yún
+愫 sù
+愬 sù
+愭 qí
+愮 yáo
+愯 sǒng
+愰 huàng
+愱 jí
+愲 gǔ
+愳 jù
+愴 chuàng
+愵 nì
+愶 xié
+愷 kǎi
+愸 zhěng
+愹 yǒng
+愺 cǎo
+愻 xùn
+愼 shèn
+愽 bó
+愾 kài
+愿 yuàn
+慀 xì
+慁 hùn
+慂 yǒng
+慃 yǎng
+慄 lì
+慅 sāo
+慆 tāo
+慇 yīn
+慈 cí
+慉 xù
+慊 qiàn
+態 tài
+慌 huāng
+慍 yùn
+慎 shèn
+慏 mǐng
+慐 gong
+慑 shè
+慒 cóng
+慓 piāo
+慔 mù
+慕 mù
+慖 guó
+慗 chì
+慘 cǎn
+慙 cán
+慚 cán
+慛 cuī
+慜 mǐn
+慝 tè
+慞 zhāng
+慟 tòng
+慠 ào
+慡 shuǎng
+慢 màn
+慣 guàn
+慤 què
+慥 zào
+慦 jiù
+慧 huì
+慨 kǎi
+慩 lián
+慪 òu
+慫 sǒng
+慬 qín
+慭 yìn
+慮 lǜ
+慯 shāng
+慰 wèi
+慱 tuán
+慲 mán
+慳 qiān
+慴 shè
+慵 yōng
+慶 qìng
+慷 kāng
+慸 dì
+慹 zhí
+慺 lóu
+慻 juàn
+慼 qī
+慽 qī
+慾 yù
+慿 píng
+憀 liáo
+憁 còng
+憂 yōu
+憃 chōng
+憄 zhì
+憅 tòng
+憆 chēng
+憇 qì
+憈 qū
+憉 péng
+憊 bèi
+憋 biē
+憌 qióng
+憍 jiāo
+憎 zēng
+憏 chì
+憐 lián
+憑 píng
+憒 kuì
+憓 huì
+憔 qiáo
+憕 chéng
+憖 yìn
+憗 yìn
+憘 xǐ
+憙 xī
+憚 dàn
+憛 tán
+憜 duǒ
+憝 duì
+憞 duì
+憟 sù
+憠 jué
+憡 cè
+憢 xiāo
+憣 fān
+憤 fèn
+憥 láo
+憦 lào
+憧 chōng
+憨 hān
+憩 qì
+憪 xián
+憫 mǐn
+憬 jǐng
+憭 liǎo
+憮 wǔ
+憯 cǎn
+憰 jué
+憱 cù
+憲 xiàn
+憳 tǎn
+憴 shéng
+憵 pī
+憶 yì
+憷 chù
+憸 xiān
+憹 náo
+憺 dàn
+憻 tǎn
+憼 jǐng
+憽 sōng
+憾 hàn
+憿 jiǎo
+懀 wèi
+懁 xuān
+懂 dǒng
+懃 qín
+懄 qín
+懅 jù
+懆 cǎo
+懇 kěn
+懈 xiè
+應 yīng
+懊 ào
+懋 mào
+懌 yì
+懍 lǐn
+懎 sè
+懏 jùn
+懐 huái
+懑 mèn
+懒 lǎn
+懓 ài
+懔 lǐn
+懕 yān
+懖 kuò
+懗 xià
+懘 chì
+懙 yǔ
+懚 yìn
+懛 dāi
+懜 měng
+懝 ài
+懞 méng
+懟 duì
+懠 qí
+懡 mǒ
+懢 lán
+懣 mèn
+懤 chóu
+懥 zhì
+懦 nuò
+懧 nuò
+懨 yān
+懩 yǎng
+懪 bó
+懫 zhì
+懬 kuàng
+懭 kuǎng
+懮 yǒu
+懯 fū
+懰 liú
+懱 miè
+懲 chéng
+懳 hui
+懴 chàn
+懵 měng
+懶 lǎn
+懷 huái
+懸 xuán
+懹 ràng
+懺 chàn
+懻 jì
+懼 jù
+懽 huān
+懾 shè
+懿 yì
+戀 liàn
+戁 nǎn
+戂 mí
+戃 tǎng
+戄 jué
+戅 gàng
+戆 gàng
+戇 zhuàng
+戈 gē
+戉 yuè
+戊 wù
+戋 jiān
+戌 qu
+戍 shù
+戎 róng
+戏 xì
+成 chéng
+我 wǒ
+戒 jiè
+戓 gē
+戔 jiān
+戕 qiāng
+或 huò
+戗 qiāng
+战 zhàn
+戙 dòng
+戚 qi
+戛 jiá
+戜 dié
+戝 zéi
+戞 jiá
+戟 jǐ
+戠 zhī
+戡 kān
+戢 jí
+戣 kuí
+戤 gài
+戥 děng
+戦 zhàn
+戧 qiāng
+戨 gē
+戩 jiǎn
+截 jié
+戫 yù
+戬 jiǎn
+戭 yǎn
+戮 lù
+戯 hū
+戰 zhàn
+戱 xì
+戲 xì
+戳 chuō
+戴 dài
+戵 qú
+戶 hù
+户 hù
+戸 hù
+戹 è
+戺 shì
+戻 tì
+戼 mǎo
+戽 hù
+戾 lì
+房 fáng
+所 suǒ
+扁 biǎn
+扂 diàn
+扃 jiōng
+扄 shǎng
+扅 yí
+扆 yǐ
+扇 shàn
+扈 hù
+扉 fēi
+扊 yǎn
+手 shǒu
+扌 shou
+才 cái
+扎 zhā
+扏 qiú
+扐 lè
+扑 pū
+扒 bā
+打 dǎ
+扔 rēng
+払 fǎn
+扖 ru
+扗 zài
+托 tuō
+扙 zhàng
+扚 diǎo
+扛 káng
+扜 yū
+扝 kū
+扞 gǎn
+扟 shēn
+扠 chā
+扡 tuō
+扢 gǔ
+扣 kòu
+扤 wù
+扥 dèn
+扦 qiān
+执 zhí
+扨 rèn
+扩 kuò
+扪 mén
+扫 sǎo
+扬 yáng
+扭 niǔ
+扮 ban
+扯 chě
+扰 rǎo
+扱 xī
+扲 qián
+扳 bān
+扴 jiá
+扵 yú
+扶 fú
+扷 ào
+扸 xī
+批 pī
+扺 zhǐ
+扻 zhì
+扼 è
+扽 dèn
+找 zhǎo
+承 chéng
+技 jì
+抁 yǎn
+抂 kuáng
+抃 biàn
+抄 chāo
+抅 jū
+抆 wěn
+抇 hú
+抈 yuè
+抉 jué
+把 bǎ
+抋 qìn
+抌 dǎn
+抍 zhěng
+抎 yǔn
+抏 wán
+抐 nè
+抑 yì
+抒 shū
+抓 zhuā
+抔 póu
+投 tóu
+抖 dǒu
+抗 kàng
+折 zhé
+抙 póu
+抚 fǔ
+抛 pāo
+抜 bá
+抝 ǎo
+択 zé
+抟 tuán
+抠 kōu
+抡 lūn
+抢 qiǎng
+抣 yun
+护 hù
+报 bào
+抦 bǐng
+抧 zhǐ
+抨 pēng
+抩 tān
+抪 bù
+披 pī
+抬 tái
+抭 yǎo
+抮 zhěn
+抯 zhā
+抰 yāng
+抱 bào
+抲 hē
+抳 nǐ
+抴 yè
+抵 dǐ
+抶 chì
+抷 pī
+抸 jiā
+抹 mǒ
+抺 mèi
+抻 chēn
+押 yā
+抽 chōu
+抾 qū
+抿 mǐn
+拀 chù
+拁 jiā
+拂 fú
+拃 zhǎ
+拄 zhǔ
+担 dān
+拆 chāi
+拇 mu
+拈 niān
+拉 lā
+拊 fǔ
+拋 pāo
+拌 bàn
+拍 pāi
+拎 līn
+拏 ná
+拐 guǎi
+拑 qián
+拒 jù
+拓 tà
+拔 bá
+拕 tuō
+拖 tuō
+拗 ǎo
+拘 jū
+拙 zhuō
+拚 pàn
+招 zhāo
+拜 bài
+拝 bài
+拞 dǐ
+拟 nǐ
+拠 jù
+拡 kuò
+拢 lǒng
+拣 jiǎn
+拤 qiá
+拥 yōng
+拦 lán
+拧 níng
+拨 bō
+择 zé
+拪 qiān
+拫 hén
+括 kuò
+拭 shì
+拮 jié
+拯 zhěng
+拰 nǐn
+拱 gǒng
+拲 gǒng
+拳 quán
+拴 shuān
+拵 cún
+拶 zā
+拷 kǎo
+拸 yí
+拹 xié
+拺 cè
+拻 huī
+拼 pīn
+拽 yè
+拾 shi
+拿 ná
+挀 bāi
+持 chí
+挂 guà
+挃 zhì
+挄 kuò
+挅 duǒ
+挆 duǒ
+指 zhǐ
+挈 qiè
+按 àn
+挊 nòng
+挋 zhèn
+挌 gé
+挍 jiào
+挎 kuà
+挏 dòng
+挐 ná
+挑 tiāo
+挒 liè
+挓 zhā
+挔 lǚ
+挕 dié
+挖 wā
+挗 jué
+挘 lie
+挙 jǔ
+挚 zhì
+挛 luán
+挜 yà
+挝 wō
+挞 tà
+挟 xié
+挠 náo
+挡 dǎng
+挢 jiǎo
+挣 zhēng
+挤 jǐ
+挥 huī
+挦 xián
+挧 yu
+挨 āi
+挩 tuō
+挪 nuó
+挫 cuò
+挬 bó
+挭 gěng
+挮 tǐ
+振 zhèn
+挰 chéng
+挱 sā
+挲 sā
+挳 kēng
+挴 měi
+挵 lòng
+挶 jū
+挷 péng
+挸 jiǎn
+挹 yì
+挺 tǐng
+挻 shān
+挼 ruá
+挽 wǎn
+挾 xié
+挿 chā
+捀 féng
+捁 jiǎo
+捂 wǔ
+捃 jùn
+捄 jiù
+捅 tǒng
+捆 kǔn
+捇 huò
+捈 tú
+捉 zhuō
+捊 póu
+捋 lǚ
+捌 bā
+捍 hàn
+捎 shāo
+捏 niē
+捐 juān
+捑 zè
+捒 shù
+捓 yé
+捔 jué
+捕 bǔ
+捖 wán
+捗 bù
+捘 zùn
+捙 yè
+捚 zhāi
+捛 lǚ
+捜 sōu
+捝 tuō
+捞 lāo
+损 sǔn
+捠 bāng
+捡 jiǎn
+换 huàn
+捣 dǎo
+捤 wei
+捥 wàn
+捦 qín
+捧 pěng
+捨 shě
+捩 liè
+捪 mín
+捫 mén
+捬 fǔ
+捭 bǎi
+据 jù
+捯 dáo
+捰 wǒ
+捱 ái
+捲 juǎn
+捳 yuè
+捴 zǒng
+捵 chēn
+捶 chuí
+捷 jié
+捸 tū
+捹 bèn
+捺 nà
+捻 niǎn
+捼 ruó
+捽 zuó
+捾 wò
+捿 xī
+掀 xiān
+掁 chéng
+掂 diān
+掃 sǎo
+掄 lūn
+掅 qìng
+掆 gāng
+掇 duō
+授 shòu
+掉 diào
+掊 póu
+掋 dǐ
+掌 zhǎng
+掍 hùn
+掎 jǐ
+掏 tāo
+掐 qiā
+掑 qí
+排 pái
+掓 shū
+掔 qiān
+掕 líng
+掖 yē
+掗 yà
+掘 jué
+掙 zhēng
+掚 liǎng
+掛 guà
+掜 yì
+掝 huò
+掞 shàn
+掟 zhěng
+掠 è
+採 cǎi
+探 tàn
+掣 chè
+掤 bīng
+接 jiē
+掦 tì
+控 kòng
+推 tuī
+掩 yǎn
+措 cuò
+掫 zhōu
+掬 jū
+掭 tiàn
+掮 qián
+掯 kèn
+掰 bāi
+掱 pá
+掲 jiē
+掳 lǔ
+掴 guāi
+掵 ming
+掶 geng
+掷 zhì
+掸 dǎn
+掹 meng
+掺 càn
+掻 sāo
+掼 guàn
+掽 pèng
+掾 yuàn
+掿 nuò
+揀 jiǎn
+揁 zhēng
+揂 jiū
+揃 jiǎn
+揄 yú
+揅 yán
+揆 kuí
+揇 nǎn
+揈 hōng
+揉 róu
+揊 pì
+揋 wēi
+揌 sāi
+揍 zòu
+揎 xuān
+描 miáo
+提 tí
+揑 niē
+插 chā
+揓 shì
+揔 zǒng
+揕 zhèn
+揖 yī
+揗 xún
+揘 yóng
+揙 biān
+揚 yáng
+換 huàn
+揜 yǎn
+揝 zǎn
+揞 ǎn
+揟 xū
+揠 yà
+握 wò
+揢 ké
+揣 chuāi
+揤 jí
+揥 tì
+揦 lá
+揧 là
+揨 chén
+揩 kāi
+揪 jiū
+揫 jiū
+揬 tú
+揭 jiē
+揮 huī
+揯 gèn
+揰 chòng
+揱 xiāo
+揲 dié
+揳 xiē
+援 yuán
+揵 qián
+揶 yé
+揷 chā
+揸 zhā
+揹 bēi
+揺 yáo
+揻 wēi
+揼 beng
+揽 lǎn
+揾 wèn
+揿 qìn
+搀 chān
+搁 gē
+搂 lǒu
+搃 zǒng
+搄 gēng
+搅 jiǎo
+搆 gòu
+搇 qìn
+搈 róng
+搉 què
+搊 chōu
+搋 chuāi
+搌 zhǎn
+損 sǔn
+搎 sūn
+搏 bó
+搐 chù
+搑 róng
+搒 bàng
+搓 cuō
+搔 sāo
+搕 kē
+搖 yáo
+搗 dǎo
+搘 zhī
+搙 nù
+搚 lā
+搛 jiān
+搜 sōu
+搝 qiǔ
+搞 gǎo
+搟 xiǎn
+搠 shuò
+搡 sǎng
+搢 jìn
+搣 miè
+搤 è
+搥 chuí
+搦 nuò
+搧 shān
+搨 tà
+搩 zhǎ
+搪 táng
+搫 pán
+搬 bān
+搭 dā
+搮 lì
+搯 tāo
+搰 hú
+搱 zhì
+搲 wā
+搳 huá
+搴 qiān
+搵 wèn
+搶 qiǎng
+搷 tián
+搸 zhēn
+搹 è
+携 xié
+搻 nuò
+搼 quán
+搽 chá
+搾 zhà
+搿 gé
+摀 wǔ
+摁 èn
+摂 shè
+摃 káng
+摄 shè
+摅 shū
+摆 bǎi
+摇 yáo
+摈 bìn
+摉 sōu
+摊 tān
+摋 sà
+摌 chǎn
+摍 suō
+摎 jiū
+摏 chōng
+摐 chuāng
+摑 guāi
+摒 bǐng
+摓 féng
+摔 shuāi
+摕 dì
+摖 qì
+摗 sōu
+摘 zhāi
+摙 liǎn
+摚 chēng
+摛 chī
+摜 guàn
+摝 lù
+摞 luò
+摟 lǒu
+摠 zǒng
+摡 gài
+摢 hù
+摣 zhā
+摤 chuǎng
+摥 tàng
+摦 huà
+摧 cuī
+摨 nái
+摩 mó
+摪 jiāng
+摫 guī
+摬 yǐng
+摭 zhí
+摮 áo
+摯 zhì
+摰 niè
+摱 màn
+摲 chàn
+摳 kōu
+摴 chū
+摵 shè
+摶 tuán
+摷 chāo
+摸 mō
+摹 mó
+摺 zhé
+摻 càn
+摼 kēng
+摽 biāo
+摾 jiàng
+摿 yīn
+撀 gòu
+撁 qiān
+撂 liào
+撃 jī
+撄 yīng
+撅 juē
+撆 piē
+撇 piē
+撈 lāo
+撉 dūn
+撊 xiàn
+撋 ruán
+撌 guì
+撍 qián
+撎 yì
+撏 xián
+撐 chēng
+撑 chēng
+撒 sā
+撓 náo
+撔 hòng
+撕 sī
+撖 hàn
+撗 guàng
+撘 dā
+撙 zǔn
+撚 niǎn
+撛 lǐn
+撜 zhěng
+撝 huī
+撞 zhuàng
+撟 jiǎo
+撠 jǐ
+撡 cāo
+撢 dǎn
+撣 dǎn
+撤 chè
+撥 bō
+撦 chě
+撧 juē
+撨 fǔ
+撩 liāo
+撪 bèn
+撫 fǔ
+撬 qiào
+播 bō
+撮 cuō
+撯 zhuó
+撰 zhuàn
+撱 wěi
+撲 pū
+撳 qìn
+撴 dūn
+撵 niǎn
+撶 huá
+撷 xié
+撸 lū
+撹 jiǎo
+撺 cuān
+撻 tà
+撼 hàn
+撽 qiào
+撾 wō
+撿 jiǎn
+擀 gǎn
+擁 yōng
+擂 lēi
+擃 nǎng
+擄 lǔ
+擅 shàn
+擆 zhuó
+擇 zé
+擈 pū
+擉 chuò
+擊 jī
+擋 dǎng
+擌 sè
+操 cāo
+擎 qíng
+擏 qíng
+擐 huàn
+擑 jiē
+擒 qín
+擓 kuǎi
+擔 dān
+擕 xié
+擖 kā
+擗 pǐ
+擘 bāi
+擙 ào
+據 jù
+擛 yè
+擜 e
+擝 meng
+擞 sǒu
+擟 mí
+擠 jǐ
+擡 tái
+擢 zhuó
+擣 dǎo
+擤 xǐng
+擥 lǎn
+擦 cā
+擧 jǔ
+擨 yé
+擩 rǔ
+擪 yè
+擫 yè
+擬 nǐ
+擭 wò
+擮 jí
+擯 bìn
+擰 níng
+擱 gē
+擲 zhì
+擳 zhì
+擴 kuò
+擵 mó
+擶 jiàn
+擷 xié
+擸 liè
+擹 tān
+擺 bǎi
+擻 sǒu
+擼 lǔ
+擽 lüè
+擾 rǎo
+擿 tī
+攀 pān
+攁 yǎng
+攂 lèi
+攃 cā
+攄 shū
+攅 zǎn
+攆 niǎn
+攇 xiǎn
+攈 jùn
+攉 huō
+攊 lì
+攋 là
+攌 huǎn
+攍 yíng
+攎 lú
+攏 lǒng
+攐 qiān
+攑 qiān
+攒 zǎn
+攓 qiān
+攔 lán
+攕 xiān
+攖 yīng
+攗 méi
+攘 rǎng
+攙 chān
+攚 ying
+攛 cuān
+攜 xié
+攝 shè
+攞 luó
+攟 jùn
+攠 mí
+攡 lí
+攢 zǎn
+攣 luán
+攤 tān
+攥 zuàn
+攦 lì
+攧 diān
+攨 wā
+攩 dǎng
+攪 jiǎo
+攫 jué
+攬 lǎn
+攭 lì
+攮 nǎng
+支 zhī
+攰 guì
+攱 guǐ
+攲 qī
+攳 xún
+攴 pū
+攵 suī
+收 shōu
+攷 kǎo
+攸 yōu
+改 gǎi
+攺 yǐ
+攻 gōng
+攼 gān
+攽 bān
+放 fàng
+政 zhèng
+敀 pò
+敁 diān
+敂 kòu
+敃 mǐn
+敄 wù
+故 gù
+敆 hé
+敇 cè
+效 xiào
+敉 mǐ
+敊 chù
+敋 gé
+敌 dí
+敍 xù
+敎 jiào
+敏 mǐn
+敐 chén
+救 jiù
+敒 shēn
+敓 duó
+敔 yǔ
+敕 chì
+敖 áo
+敗 bài
+敘 xù
+教 jiào
+敚 duó
+敛 liǎn
+敜 niè
+敝 bì
+敞 chang
+敟 diǎn
+敠 duō
+敡 yì
+敢 gǎn
+散 sàn
+敤 kě
+敥 yàn
+敦 duì
+敧 jī
+敨 tǒu
+敩 xiào
+敪 duó
+敫 jiǎo
+敬 jìng
+敭 yáng
+敮 xiá
+敯 mín
+数 shù
+敱 ái
+敲 qiāo
+敳 ái
+整 zhěng
+敵 dí
+敶 zhèn
+敷 fū
+數 shù
+敹 liáo
+敺 qū
+敻 xiòng
+敼 yǐ
+敽 jiǎo
+敾 shan
+敿 jiǎo
+斀 zhuó
+斁 yì
+斂 liǎn
+斃 bì
+斄 lí
+斅 xiào
+斆 xiào
+文 wén
+斈 xué
+斉 qí
+斊 qí
+斋 zhāi
+斌 bīn
+斍 jué
+斎 zhāi
+斏 láng
+斐 fěi
+斑 bān
+斒 bān
+斓 lán
+斔 yǔ
+斕 lán
+斖 wěi
+斗 dòu
+斘 shēng
+料 liào
+斚 jiǎ
+斛 hú
+斜 xié
+斝 jiǎ
+斞 yǔ
+斟 zhēn
+斠 jiào
+斡 wò
+斢 tiǎo
+斣 dòu
+斤 jīn
+斥 chì
+斦 yín
+斧 fǔ
+斨 qiāng
+斩 zhǎn
+斪 qú
+斫 zhuó
+斬 zhǎn
+断 duàn
+斮 cuò
+斯 sī
+新 xīn
+斱 zhuó
+斲 zhuó
+斳 qín
+斴 lín
+斵 zhuó
+斶 chù
+斷 duàn
+斸 zhǔ
+方 fāng
+斺 chǎn
+斻 háng
+於 wū
+施 shī
+斾 pèi
+斿 yóu
+旀 mie
+旁 páng
+旂 qí
+旃 zhān
+旄 máo
+旅 lǚ
+旆 pèi
+旇 pī
+旈 liú
+旉 fū
+旊 fǎng
+旋 xuán
+旌 jīng
+旍 jīng
+旎 nǐ
+族 zú
+旐 zhào
+旑 yǐ
+旒 liú
+旓 shāo
+旔 jiàn
+旕 yú
+旖 yǐ
+旗 qí
+旘 zhì
+旙 fān
+旚 piāo
+旛 fān
+旜 zhān
+旝 kuài
+旞 suì
+旟 yú
+无 wú
+旡 jì
+既 jì
+旣 jì
+旤 huò
+日 rì
+旦 dàn
+旧 jiù
+旨 zhǐ
+早 zǎo
+旪 xié
+旫 tiāo
+旬 xún
+旭 xù
+旮 gā
+旯 lá
+旰 gàn
+旱 hàn
+旲 tái
+旳 dì
+旴 xū
+旵 chǎn
+时 shí
+旷 kuàng
+旸 yáng
+旹 shí
+旺 wàng
+旻 mín
+旼 mín
+旽 tùn
+旾 chūn
+旿 wǔ
+昀 yún
+昁 bèi
+昂 áng
+昃 zè
+昄 bǎn
+昅 jié
+昆 kūn
+昇 shēng
+昈 hù
+昉 fǎng
+昊 hào
+昋 guì
+昌 chāng
+昍 xuān
+明 míng
+昏 hūn
+昐 fēn
+昑 qǐn
+昒 hū
+易 yì
+昔 xī
+昕 xīn
+昖 yán
+昗 zè
+昘 fǎng
+昙 tán
+昚 shèn
+昛 jù
+昜 yáng
+昝 zǎn
+昞 bǐng
+星 xīng
+映 yìng
+昡 xuàn
+昢 pò
+昣 zhěn
+昤 líng
+春 chūn
+昦 hào
+昧 mèi
+昨 zuó
+昩 mò
+昪 biàn
+昫 xù
+昬 hūn
+昭 zhāo
+昮 zòng
+是 shì
+昰 shì
+昱 yù
+昲 fèi
+昳 dié
+昴 mǎo
+昵 nì
+昶 chǎng
+昷 wēn
+昸 dōng
+昹 ǎi
+昺 bǐng
+昻 áng
+昼 zhòu
+昽 lóng
+显 xiǎn
+昿 kuàng
+晀 tiǎo
+晁 cháo
+時 shí
+晃 huang
+晄 huǎng
+晅 xuǎn
+晆 kuí
+晇 xū
+晈 jiǎo
+晉 jìn
+晊 zhì
+晋 jìn
+晌 shǎng
+晍 tóng
+晎 hǒng
+晏 yàn
+晐 gāi
+晑 xiǎng
+晒 shài
+晓 xiǎo
+晔 yè
+晕 yūn
+晖 huī
+晗 hán
+晘 hàn
+晙 jùn
+晚 wǎn
+晛 xiàn
+晜 kūn
+晝 zhòu
+晞 xī
+晟 chéng
+晠 shèng
+晡 bū
+晢 zhé
+晣 zhé
+晤 wù
+晥 hàn
+晦 huì
+晧 hào
+晨 chen
+晩 wǎn
+晪 tiǎn
+晫 zhuó
+晬 zuì
+晭 zhǒu
+普 pǔ
+景 jǐng
+晰 xī
+晱 shǎn
+晲 nǐ
+晳 xī
+晴 qíng
+晵 qǐ
+晶 jīng
+晷 guǐ
+晸 zhěng
+晹 yì
+智 zhì
+晻 àn
+晼 wǎn
+晽 lín
+晾 liàng
+晿 chāng
+暀 wǎng
+暁 xiǎo
+暂 zàn
+暃 fei
+暄 xuān
+暅 gèng
+暆 yí
+暇 xiá
+暈 yūn
+暉 huī
+暊 xǔ
+暋 mǐn
+暌 kuí
+暍 yē
+暎 yìng
+暏 shǔ
+暐 wěi
+暑 shǔ
+暒 qíng
+暓 mào
+暔 nán
+暕 jiǎn
+暖 nuǎn
+暗 àn
+暘 yáng
+暙 chūn
+暚 yáo
+暛 suǒ
+暜 pǔ
+暝 míng
+暞 jiǎo
+暟 kǎi
+暠 gǎo
+暡 wěng
+暢 chàng
+暣 qì
+暤 hào
+暥 yàn
+暦 lì
+暧 ài
+暨 jì
+暩 jì
+暪 mèn
+暫 zàn
+暬 xiè
+暭 hào
+暮 mù
+暯 mò
+暰 cōng
+暱 nì
+暲 zhāng
+暳 huì
+暴 bào
+暵 hàn
+暶 xuán
+暷 chuán
+暸 liáo
+暹 xiān
+暺 dàn
+暻 jǐng
+暼 piē
+暽 lín
+暾 tūn
+暿 xǐ
+曀 yì
+曁 jì
+曂 huàng
+曃 dài
+曄 yè
+曅 yè
+曆 lì
+曇 tán
+曈 tóng
+曉 xiǎo
+曊 fèi
+曋 shěn
+曌 zhào
+曍 hào
+曎 yì
+曏 xiǎng
+曐 xīng
+曑 shēn
+曒 jiǎo
+曓 bào
+曔 jìng
+曕 yàn
+曖 ài
+曗 yè
+曘 rú
+曙 shǔ
+曚 méng
+曛 xūn
+曜 yào
+曝 pù
+曞 lì
+曟 chén
+曠 kuàng
+曡 dié
+曢 liǎo
+曣 yàn
+曤 huò
+曥 lú
+曦 xī
+曧 róng
+曨 lóng
+曩 nǎng
+曪 luǒ
+曫 luán
+曬 shài
+曭 tǎng
+曮 yǎn
+曯 zhú
+曰 yuē
+曱 yuē
+曲 qū
+曳 yè
+更 gèng
+曵 yè
+曶 hū
+曷 hé
+書 shū
+曹 cáo
+曺 cáo
+曻 sheng
+曼 màn
+曽 céng
+曾 céng
+替 tì
+最 zuì
+朁 cǎn
+朂 xù
+會 huì
+朄 yǐn
+朅 qiè
+朆 fēn
+朇 pí
+月 yuè
+有 yǒu
+朊 ruǎn
+朋 péng
+朌 fén
+服 fú
+朎 líng
+朏 fěi
+朐 qú
+朑 tì
+朒 nǜ
+朓 tiǎo
+朔 shuò
+朕 zhèn
+朖 lǎng
+朗 lǎng
+朘 zuī
+朙 míng
+朚 huāng
+望 wàng
+朜 tūn
+朝 cháo
+朞 jī
+期 qī
+朠 yīng
+朡 zōng
+朢 wàng
+朣 tóng
+朤 lǎng
+朥 lao
+朦 méng
+朧 lóng
+木 mù
+朩 děng
+未 wèi
+末 mò
+本 běn
+札 zhá
+朮 shù
+术 shù
+朰 mù
+朱 zhū
+朲 rén
+朳 bā
+朴 pǔ
+朵 duo
+朶 duǒ
+朷 dāo
+朸 lì
+朹 guǐ
+机 jī
+朻 jiū
+朼 bǐ
+朽 xiǔ
+朾 chéng
+朿 cì
+杀 shā
+杁 ru
+杂 zá
+权 quán
+杄 qiān
+杅 yú
+杆 gān
+杇 wū
+杈 chā
+杉 shān
+杊 xún
+杋 fán
+杌 wù
+杍 zǐ
+李 li
+杏 xìng
+材 cái
+村 cūn
+杒 rèn
+杓 biāo
+杔 tuō
+杕 dì
+杖 zhàng
+杗 máng
+杘 chì
+杙 yì
+杚 gài
+杛 gōng
+杜 dù
+杝 lí
+杞 qǐ
+束 shù
+杠 gāng
+条 tiáo
+杢 jiang
+杣 shan
+杤 wan
+来 lái
+杦 jiu
+杧 máng
+杨 yáng
+杩 mà
+杪 miǎo
+杫 sì
+杬 yuán
+杭 háng
+杮 fèi
+杯 bēi
+杰 jié
+東 dōng
+杲 gǎo
+杳 yǎo
+杴 xiān
+杵 chǔ
+杶 chūn
+杷 pá
+杸 shū
+杹 huà
+杺 xīn
+杻 chǒu
+杼 zhù
+杽 chǒu
+松 sōng
+板 bǎn
+枀 sōng
+极 jí
+枂 wò
+枃 jìn
+构 gòu
+枅 jī
+枆 máo
+枇 pí
+枈 bì
+枉 wang
+枊 àng
+枋 fāng
+枌 fén
+枍 yì
+枎 fú
+枏 nán
+析 xī
+枑 hù
+枒 yā
+枓 dǒu
+枔 xín
+枕 zhěn
+枖 yāo
+林 lín
+枘 ruì
+枙 ě
+枚 méi
+枛 zhào
+果 guǒ
+枝 zhī
+枞 cōng
+枟 yùn
+枠 zui
+枡 dǒu
+枢 shū
+枣 zǎo
+枤 duo
+枥 lì
+枦 lu
+枧 jiǎn
+枨 chéng
+枩 song
+枪 qiāng
+枫 fēng
+枬 nán
+枭 xiāo
+枮 xiān
+枯 kū
+枰 píng
+枱 tái
+枲 xǐ
+枳 zhǐ
+枴 guǎi
+枵 xiāo
+架 jià
+枷 jiā
+枸 gōu
+枹 bāo
+枺 mò
+枻 yì
+枼 yè
+枽 yè
+枾 shì
+枿 niè
+柀 bǐ
+柁 duò
+柂 yí
+柃 líng
+柄 bǐng
+柅 nǐ
+柆 lā
+柇 hé
+柈 bàn
+柉 fán
+柊 zhōng
+柋 dài
+柌 cí
+柍 yǎng
+柎 fū
+柏 bǎi
+某 mǒu
+柑 gān
+柒 qī
+染 rǎn
+柔 róu
+柕 mào
+柖 sháo
+柗 sōng
+柘 zhè
+柙 xiá
+柚 yóu
+柛 shēn
+柜 guì
+柝 tuò
+柞 zhà
+柟 nán
+柠 níng
+柡 yǒng
+柢 dǐ
+柣 zhì
+柤 zhā
+查 chá
+柦 dàn
+柧 gū
+柨 bù
+柩 jiù
+柪 āo
+柫 fú
+柬 jiǎn
+柭 bā
+柮 duò
+柯 kē
+柰 nài
+柱 zhù
+柲 bì
+柳 liǔ
+柴 chái
+柵 shān
+柶 sì
+柷 chù
+柸 pēi
+柹 shì
+柺 guǎi
+査 zhā
+柼 yǎo
+柽 chēng
+柾 jiù
+柿 shì
+栀 zhī
+栁 liǔ
+栂 méi
+栃 lì
+栄 róng
+栅 shān
+栆 zao
+标 biāo
+栈 zhàn
+栉 zhì
+栊 lóng
+栋 dòng
+栌 lú
+栍 shēng
+栎 lì
+栏 lán
+栐 yǒng
+树 shù
+栒 xún
+栓 shuān
+栔 qì
+栕 zhēn
+栖 qī
+栗 lì
+栘 yí
+栙 xiáng
+栚 zhèn
+栛 lì
+栜 sè
+栝 guā
+栞 kān
+栟 bēn
+栠 rěn
+校 xiào
+栢 bǎi
+栣 rěn
+栤 bìng
+栥 zī
+栦 chóu
+栧 yì
+栨 cì
+栩 xǔ
+株 zhū
+栫 jiàn
+栬 zuì
+栭 ér
+栮 ěr
+栯 yǒu
+栰 fá
+栱 gǒng
+栲 kǎo
+栳 lǎo
+栴 zhān
+栵 liè
+栶 yīn
+样 yàng
+核 hé
+根 gēn
+栺 yì
+栻 shì
+格 gé
+栽 zāi
+栾 luán
+栿 fú
+桀 jié
+桁 héng
+桂 guì
+桃 táo
+桄 guāng
+桅 wéi
+框 kuāng
+桇 rú
+案 àn
+桉 ān
+桊 juàn
+桋 yí
+桌 zhuō
+桍 kū
+桎 zhì
+桏 qióng
+桐 tóng
+桑 sāng
+桒 sāng
+桓 huán
+桔 jú
+桕 jiù
+桖 xuè
+桗 duò
+桘 zhuì
+桙 yú
+桚 zǎn
+桜 yīng
+桝 jie
+桞 liu
+桟 zhàn
+桠 yā
+桡 ráo
+桢 zhēn
+档 dàng
+桤 qī
+桥 qiáo
+桦 huà
+桧 guì
+桨 jiǎng
+桩 zhuāng
+桪 xún
+桫 suō
+桬 shā
+桭 zhēn
+桮 bēi
+桯 tīng
+桰 kuò
+桱 jìng
+桲 po
+桳 bèn
+桴 fú
+桵 ruí
+桶 tǒng
+桷 jué
+桸 xī
+桹 láng
+桺 liǔ
+桻 fēng
+桼 qī
+桽 wěn
+桾 jūn
+桿 gǎn
+梀 sù
+梁 liáng
+梂 qiú
+梃 tǐng
+梄 yǒu
+梅 méi
+梆 bāng
+梇 lòng
+梈 pēng
+梉 zhuāng
+梊 dì
+梋 xuān
+梌 tú
+梍 zào
+梎 āo
+梏 gù
+梐 bì
+梑 dí
+梒 hán
+梓 zǐ
+梔 zhī
+梕 rèn
+梖 bèi
+梗 gěng
+梘 jiǎn
+梙 huàn
+梚 wǎn
+梛 nuó
+梜 jiā
+條 tiáo
+梞 jì
+梟 xiāo
+梠 lǚ
+梡 hún
+梢 shāo
+梣 cén
+梤 fén
+梥 sōng
+梦 mèng
+梧 wú
+梨 lí
+梩 lí
+梪 dòu
+梫 qǐn
+梬 yǐng
+梭 suō
+梮 jū
+梯 tī
+械 xiè
+梱 kǔn
+梲 zhuó
+梳 shū
+梴 chān
+梵 fàn
+梶 wěi
+梷 jìng
+梸 lí
+梹 bīn
+梺 xia
+梻 fo
+梼 táo
+梽 zhì
+梾 lái
+梿 lián
+检 jiǎn
+棁 zhuō
+棂 líng
+棃 lí
+棄 qì
+棅 bìng
+棆 lún
+棇 cōng
+棈 qiàn
+棉 mián
+棊 qí
+棋 qí
+棌 cài
+棍 gùn
+棎 chán
+棏 dé
+棐 fěi
+棑 pái
+棒 bàng
+棓 bàng
+棔 hūn
+棕 zōng
+棖 chéng
+棗 zǎo
+棘 jí
+棙 lì
+棚 péng
+棛 yù
+棜 yù
+棝 gù
+棞 jùn
+棟 dòng
+棠 táng
+棡 gāng
+棢 wǎng
+棣 dì
+棤 cuò
+棥 fán
+棦 chēng
+棧 zhàn
+棨 qǐ
+棩 yuān
+棪 yǎn
+棫 yù
+棬 quān
+棭 yì
+森 sēn
+棯 rěn
+棰 chuí
+棱 lēng
+棲 qī
+棳 zhuō
+棴 fú
+棵 kē
+棶 lái
+棷 zōu
+棸 zōu
+棹 zhào
+棺 guān
+棻 fēn
+棼 fén
+棽 shēn
+棾 qíng
+棿 ní
+椀 wǎn
+椁 guǒ
+椂 lù
+椃 háo
+椄 jiē
+椅 yǐ
+椆 chóu
+椇 jǔ
+椈 jú
+椉 chéng
+椊 zuó
+椋 liáng
+椌 qiāng
+植 zhí
+椎 chuí
+椏 yā
+椐 jū
+椑 bēi
+椒 jiāo
+椓 zhuó
+椔 zī
+椕 bīn
+椖 péng
+椗 dìng
+椘 chǔ
+椙 chang
+椚 men
+椛 hua
+検 jiǎn
+椝 guī
+椞 xì
+椟 dú
+椠 qiàn
+椡 dao
+椢 gui
+椣 dian
+椤 luó
+椥 zhī
+椦 quan
+椧 mìng
+椨 fu
+椩 geng
+椪 pèng
+椫 zhǎn
+椬 yi
+椭 tuǒ
+椮 sēn
+椯 duǒ
+椰 yē
+椱 fù
+椲 wěi
+椳 wēi
+椴 duàn
+椵 jiǎ
+椶 zōng
+椷 jiān
+椸 yí
+椹 shèn
+椺 xí
+椻 yàn
+椼 yǎn
+椽 chuán
+椾 jiān
+椿 chūn
+楀 yǔ
+楁 hé
+楂 chá
+楃 wò
+楄 pián
+楅 bī
+楆 yāo
+楇 huò
+楈 xū
+楉 ruò
+楊 yáng
+楋 là
+楌 yán
+楍 běn
+楎 huī
+楏 kuí
+楐 jiè
+楑 kuí
+楒 sī
+楓 fēng
+楔 xiē
+楕 tuǒ
+楖 zhì
+楗 jiàn
+楘 mù
+楙 mào
+楚 chu
+楛 hù
+楜 hú
+楝 liàn
+楞 léng
+楟 tíng
+楠 nán
+楡 yú
+楢 yóu
+楣 méi
+楤 sǒng
+楥 xuàn
+楦 xuàn
+楧 yǎng
+楨 zhēn
+楩 pián
+楪 yè
+楫 jí
+楬 jié
+業 yè
+楮 chǔ
+楯 dùn
+楰 yú
+楱 zòu
+楲 wēi
+楳 méi
+楴 tì
+極 jí
+楶 jié
+楷 jiē
+楸 qiū
+楹 yíng
+楺 rǒu
+楻 huáng
+楼 lóu
+楽 lè
+楾 quan
+楿 xiang
+榀 pǐn
+榁 shi
+概 gài
+榃 tán
+榄 lǎn
+榅 wēn
+榆 yú
+榇 chèn
+榈 lǘ
+榉 jǔ
+榊 shén
+榋 chu
+榌 pi
+榍 xiè
+榎 jiǎ
+榏 yì
+榐 zhǎn
+榑 fú
+榒 nuò
+榓 mì
+榔 láng
+榕 róng
+榖 gǔ
+榗 jiàn
+榘 jǔ
+榙 tā
+榚 yǎo
+榛 zhēn
+榜 bǎng
+榝 shā
+榞 yuán
+榟 zǐ
+榠 míng
+榡 sù
+榢 jià
+榣 yáo
+榤 jié
+榥 huàng
+榦 gàn
+榧 fěi
+榨 zhà
+榩 qián
+榪 mà
+榫 sǔn
+榬 yuán
+榭 xiè
+榮 róng
+榯 shí
+榰 zhī
+榱 cuī
+榲 yún
+榳 tíng
+榴 liú
+榵 róng
+榶 táng
+榷 què
+榸 zhāi
+榹 sī
+榺 shèng
+榻 tà
+榼 kē
+榽 xī
+榾 gǔ
+榿 qī
+槀 gǎo
+槁 gǎo
+槂 sūn
+槃 pán
+槄 tāo
+槅 gé
+槆 xún
+槇 diān
+槈 nòu
+槉 jí
+槊 shuò
+構 gòu
+槌 chuí
+槍 qiāng
+槎 chá
+槏 qiǎn
+槐 huái
+槑 méi
+槒 xù
+槓 gàng
+槔 gāo
+槕 zhuó
+槖 tuó
+槗 qiao
+様 yàng
+槙 diān
+槚 jiǎ
+槛 kǎn
+槜 zuì
+槝 dao
+槞 long
+槟 bīn
+槠 zhū
+槡 sang
+槢 xí
+槣 jī
+槤 lián
+槥 huì
+槦 yōng
+槧 qiàn
+槨 guǒ
+槩 gài
+槪 gài
+槫 tuán
+槬 huà
+槭 qī
+槮 sēn
+槯 cuī
+槰 péng
+槱 yǒu
+槲 hú
+槳 jiǎng
+槴 hù
+槵 huàn
+槶 guì
+槷 niè
+槸 yì
+槹 gāo
+槺 kāng
+槻 guī
+槼 guī
+槽 cáo
+槾 màn
+槿 jǐn
+樀 dī
+樁 zhuāng
+樂 lè
+樃 lǎng
+樄 chén
+樅 cōng
+樆 lí
+樇 xiū
+樈 qíng
+樉 shuǎng
+樊 fán
+樋 tǒng
+樌 guàn
+樍 zé
+樎 sù
+樏 lěi
+樐 lǔ
+樑 liáng
+樒 mì
+樓 lóu
+樔 cháo
+樕 sù
+樖 kē
+樗 chū
+樘 táng
+標 biāo
+樚 lù
+樛 jiū
+樜 zhè
+樝 zhā
+樞 shū
+樟 zhāng
+樠 mán
+模 mó
+樢 niǎo
+樣 yàng
+樤 tiáo
+樥 péng
+樦 zhù
+樧 shā
+樨 xī
+権 quán
+横 héng
+樫 jiān
+樬 cōng
+樭 ji
+樮 yan
+樯 qiáng
+樰 xue
+樱 yīng
+樲 èr
+樳 xún
+樴 zhí
+樵 qiáo
+樶 zuī
+樷 cóng
+樸 pǔ
+樹 shù
+樺 huà
+樻 kuì
+樼 zhēn
+樽 zūn
+樾 yuè
+樿 shàn
+橀 xī
+橁 chūn
+橂 diàn
+橃 fá
+橄 gǎn
+橅 mó
+橆 wǔ
+橇 qiāo
+橈 ráo
+橉 lìn
+橊 liú
+橋 qiáo
+橌 xiàn
+橍 rùn
+橎 fán
+橏 zhǎn
+橐 tuó
+橑 lǎo
+橒 yún
+橓 shùn
+橔 dūn
+橕 chēng
+橖 táng
+橗 méng
+橘 jú
+橙 chén
+橚 sù
+橛 jué
+橜 jué
+橝 diàn
+橞 huì
+機 jī
+橠 nuǒ
+橡 xiàng
+橢 tuǒ
+橣 nǐng
+橤 ruǐ
+橥 zhū
+橦 tóng
+橧 zēng
+橨 fén
+橩 qióng
+橪 rǎn
+橫 héng
+橬 qián
+橭 gū
+橮 liǔ
+橯 lào
+橰 gāo
+橱 chú
+橲 xi
+橳 sheng
+橴 zi
+橵 san
+橶 jí
+橷 dōu
+橸 jing
+橹 lǔ
+橺 jian
+橻 chu
+橼 yuán
+橽 tà
+橾 shū
+橿 jiāng
+檀 tán
+檁 lǐn
+檂 nóng
+檃 yǐn
+檄 xí
+檅 suì
+檆 shān
+檇 zuì
+檈 xuán
+檉 chēng
+檊 gàn
+檋 jú
+檌 zuì
+檍 yì
+檎 qín
+檏 pǔ
+檐 yán
+檑 léi
+檒 fēng
+檓 huǐ
+檔 dàng
+檕 jì
+檖 suì
+檗 bò
+檘 píng
+檙 chéng
+檚 chǔ
+檛 zhuā
+檜 guì
+檝 jí
+檞 jiě
+檟 jiǎ
+檠 qíng
+檡 zhái
+檢 jiǎn
+檣 qiáng
+檤 dào
+檥 yǐ
+檦 biǎo
+檧 sōng
+檨 shē
+檩 lǐn
+檪 li
+檫 chá
+檬 méng
+檭 yín
+檮 táo
+檯 tái
+檰 mián
+檱 qí
+檲 tuán
+檳 bīn
+檴 huò
+檵 jì
+檶 qiān
+檷 nǐ
+檸 níng
+檹 yī
+檺 gǎo
+檻 kǎn
+檼 yìn
+檽 nòu
+檾 qǐng
+檿 yǎn
+櫀 qí
+櫁 mì
+櫂 zhào
+櫃 guì
+櫄 chūn
+櫅 jī
+櫆 kuí
+櫇 pó
+櫈 dèng
+櫉 chú
+櫊 ge
+櫋 mián
+櫌 yōu
+櫍 zhì
+櫎 huǎng
+櫏 qiān
+櫐 lěi
+櫑 léi
+櫒 sà
+櫓 lǔ
+櫔 lì
+櫕 cuán
+櫖 lǜ
+櫗 miè
+櫘 huì
+櫙 ōu
+櫚 lú
+櫛 zhì
+櫜 gāo
+櫝 dú
+櫞 yuán
+櫟 lì
+櫠 fèi
+櫡 zhuó
+櫢 sǒu
+櫣 lián
+櫤 jiang
+櫥 chú
+櫦 qing
+櫧 zhū
+櫨 lú
+櫩 yán
+櫪 lì
+櫫 zhū
+櫬 chèn
+櫭 jié
+櫮 è
+櫯 sū
+櫰 huái
+櫱 niè
+櫲 yù
+櫳 lóng
+櫴 lài
+櫵 jiao
+櫶 xiǎn
+櫷 guī
+櫸 jǔ
+櫹 xiāo
+櫺 líng
+櫻 yīng
+櫼 jiān
+櫽 yǐn
+櫾 yóu
+櫿 yíng
+欀 xiāng
+欁 nóng
+欂 bó
+欃 chán
+欄 lán
+欅 jǔ
+欆 shuāng
+欇 shè
+欈 wéi
+欉 cóng
+權 quán
+欋 qú
+欌 cang
+欍 jiu
+欎 yù
+欏 luó
+欐 lì
+欑 cuán
+欒 luán
+欓 dǎng
+欔 jué
+欕 yan
+欖 lǎn
+欗 lán
+欘 zhú
+欙 léi
+欚 lǐ
+欛 bà
+欜 náng
+欝 yù
+欞 líng
+欟 guang
+欠 qiàn
+次 cì
+欢 huan
+欣 xīn
+欤 yú
+欥 yù
+欦 qiān
+欧 ōu
+欨 xū
+欩 chāo
+欪 chù
+欫 qì
+欬 kài
+欭 yì
+欮 jué
+欯 xì
+欰 xù
+欱 hē
+欲 yù
+欳 kuì
+欴 láng
+欵 kuǎn
+欶 shuò
+欷 xī
+欸 āi
+欹 yī
+欺 qī
+欻 chuā
+欼 chǐ
+欽 qīn
+款 kuǎn
+欿 kǎn
+歀 kuǎn
+歁 kǎn
+歂 chuǎn
+歃 shà
+歄 guā
+歅 yīn
+歆 xīn
+歇 xiē
+歈 yú
+歉 qiàn
+歊 xiāo
+歋 yè
+歌 gē
+歍 wū
+歎 tàn
+歏 jìn
+歐 ōu
+歑 hū
+歒 tì
+歓 huān
+歔 xū
+歕 pēn
+歖 xǐ
+歗 xiào
+歘 chuā
+歙 shè
+歚 shàn
+歛 hān
+歜 chù
+歝 yì
+歞 è
+歟 yú
+歠 chuò
+歡 huan
+止 zhǐ
+正 zhèng
+此 cǐ
+步 bù
+武 wǔ
+歧 qí
+歨 bù
+歩 bù
+歪 wāi
+歫 jù
+歬 qián
+歭 chí
+歮 sè
+歯 chǐ
+歰 sè
+歱 zhǒng
+歲 suì
+歳 suì
+歴 lì
+歵 cuò
+歶 yú
+歷 lì
+歸 guī
+歹 dǎi
+歺 è
+死 sǐ
+歼 jiān
+歽 zhé
+歾 mò
+歿 mò
+殀 yāo
+殁 mò
+殂 cú
+殃 yāng
+殄 tiǎn
+殅 shēng
+殆 dài
+殇 shāng
+殈 xù
+殉 xùn
+殊 shū
+残 cán
+殌 jué
+殍 piǎo
+殎 qià
+殏 qiú
+殐 sù
+殑 qíng
+殒 yǔn
+殓 liàn
+殔 yì
+殕 fǒu
+殖 zhí
+殗 yè
+殘 cán
+殙 hūn
+殚 dān
+殛 jí
+殜 dié
+殝 zhēn
+殞 yǔn
+殟 wēn
+殠 chòu
+殡 bìn
+殢 tì
+殣 jìn
+殤 shāng
+殥 yín
+殦 diāo
+殧 jiù
+殨 huì
+殩 cuàn
+殪 yì
+殫 dān
+殬 dù
+殭 jiāng
+殮 liàn
+殯 bìn
+殰 dú
+殱 jian
+殲 jiān
+殳 shū
+殴 ōu
+段 duàn
+殶 zhù
+殷 yān
+殸 qìng
+殹 yì
+殺 shā
+殻 qiào
+殼 ké
+殽 xiáo
+殾 xùn
+殿 diàn
+毀 huǐ
+毁 huǐ
+毂 gū
+毃 qiāo
+毄 jī
+毅 yì
+毆 ōu
+毇 huǐ
+毈 duàn
+毉 yī
+毊 xiāo
+毋 wú
+毌 guàn
+母 mǔ
+毎 měi
+每 měi
+毐 ǎi
+毑 jiě
+毒 dú
+毓 yù
+比 bǐ
+毕 bì
+毖 bì
+毗 pí
+毘 pí
+毙 bì
+毚 chán
+毛 máo
+毜 háo
+毝 cǎi
+毞 pí
+毟 lie
+毠 jiā
+毡 zhān
+毢 sāi
+毣 mù
+毤 tuò
+毥 xún
+毦 ěr
+毧 róng
+毨 xiǎn
+毩 jú
+毪 mú
+毫 háo
+毬 qiú
+毭 dòu
+毮 shā
+毯 tǎn
+毰 péi
+毱 jú
+毲 duō
+毳 cuì
+毴 bī
+毵 sān
+毶 san
+毷 mào
+毸 sāi
+毹 shū
+毺 yū
+毻 tuò
+毼 hé
+毽 jiàn
+毾 tà
+毿 sān
+氀 lǘ
+氁 mú
+氂 máo
+氃 tóng
+氄 rǒng
+氅 chǎng
+氆 pǔ
+氇 lu
+氈 zhān
+氉 sào
+氊 zhān
+氋 méng
+氌 lǔ
+氍 qú
+氎 dié
+氏 shì
+氐 dī
+民 mín
+氒 jué
+氓 máng
+气 qì
+氕 piē
+氖 nǎi
+気 qì
+氘 dāo
+氙 xiān
+氚 chuān
+氛 fēn
+氜 yáng
+氝 nèi
+氞 bin
+氟 fú
+氠 shēn
+氡 dōng
+氢 qīng
+氣 qì
+氤 yīn
+氥 xī
+氦 hài
+氧 yǎng
+氨 ān
+氩 yà
+氪 kè
+氫 qīng
+氬 yà
+氭 dōng
+氮 dàn
+氯 lǜ
+氰 qíng
+氱 yǎng
+氲 yūn
+氳 yūn
+水 shuǐ
+氵 shuǐ
+氶 zhěng
+氷 bīng
+永 yǒng
+氹 dàng
+氺 shuǐ
+氻 lè
+氼 nì
+氽 tǔn
+氾 fán
+氿 guǐ
+汀 tīng
+汁 zhī
+求 qiú
+汃 bīn
+汄 zè
+汅 miǎn
+汆 cuān
+汇 huì
+汈 diāo
+汉 hàn
+汊 chà
+汋 zhuó
+汌 chuàn
+汍 wán
+汎 fàn
+汏 dà
+汐 xī
+汑 tuō
+汒 máng
+汓 qiú
+汔 qì
+汕 shàn
+汖 pìn
+汗 hàn
+汘 qiān
+汙 wū
+汚 wū
+汛 xùn
+汜 sì
+汝 rǔ
+汞 gǒng
+江 jiāng
+池 chí
+污 wū
+汢 tu
+汣 jiu
+汤 tāng
+汥 zhī
+汦 zhǐ
+汧 qiān
+汨 mì
+汩 gǔ
+汪 wāng
+汫 jǐng
+汬 jǐng
+汭 ruì
+汮 jūn
+汯 hóng
+汰 tài
+汱 quǎn
+汲 jī
+汳 biàn
+汴 biàn
+汵 gàn
+汶 wèn
+汷 zhōng
+汸 fāng
+汹 xiōng
+決 jué
+汻 hǔ
+汼 niú
+汽 qì
+汾 fén
+汿 xù
+沀 xù
+沁 qìn
+沂 yí
+沃 wò
+沄 yún
+沅 yuán
+沆 hàng
+沇 yǎn
+沈 chén
+沉 chén
+沊 dàn
+沋 yóu
+沌 dùn
+沍 hù
+沎 huò
+沏 qī
+沐 mù
+沑 nǜ
+沒 méi
+沓 dá
+沔 miǎn
+沕 mì
+沖 chōng
+沗 tiān
+沘 bǐ
+沙 shā
+沚 zhǐ
+沛 pèi
+沜 pàn
+沝 zhuǐ
+沞 zā
+沟 gōu
+沠 liú
+没 méi
+沢 zé
+沣 fēng
+沤 ōu
+沥 lì
+沦 lún
+沧 cāng
+沨 fēng
+沩 wéi
+沪 hù
+沫 mò
+沬 mèi
+沭 shù
+沮 jǔ
+沯 zǎn
+沰 tuō
+沱 tuó
+沲 tuó
+河 hé
+沴 lì
+沵 mǐ
+沶 yí
+沷 fā
+沸 fèi
+油 yóu
+沺 tián
+治 zhì
+沼 zhǎo
+沽 gū
+沾 zhān
+沿 yán
+泀 sī
+況 kuàng
+泂 jiǒng
+泃 jū
+泄 xiè
+泅 qiú
+泆 yì
+泇 jiā
+泈 zhōng
+泉 quán
+泊 pō
+泋 huì
+泌 mì
+泍 bēn
+泎 zé
+泏 zhú
+泐 lè
+泑 yōu
+泒 gū
+泓 hóng
+泔 gān
+法 fǎ
+泖 mǎo
+泗 sì
+泘 hū
+泙 píng
+泚 cǐ
+泛 fàn
+泜 zhī
+泝 sù
+泞 nìng
+泟 chēng
+泠 líng
+泡 pào
+波 bō
+泣 qì
+泤 sì
+泥 ní
+泦 jú
+泧 sà
+注 zhù
+泩 shēng
+泪 lèi
+泫 xuàn
+泬 jué
+泭 fú
+泮 pàn
+泯 mǐn
+泰 tài
+泱 yāng
+泲 jǐ
+泳 yǒng
+泴 guàn
+泵 bèng
+泶 xué
+泷 lóng
+泸 lú
+泹 dan
+泺 luò
+泻 xiè
+泼 po
+泽 zé
+泾 jīng
+泿 yín
+洀 pán
+洁 jié
+洂 yì
+洃 huī
+洄 huí
+洅 zài
+洆 chéng
+洇 yīn
+洈 wéi
+洉 hòu
+洊 jiàn
+洋 yáng
+洌 liè
+洍 sì
+洎 jì
+洏 ér
+洐 xíng
+洑 fú
+洒 sǎ
+洓 sè
+洔 zhǐ
+洕 yìn
+洖 wú
+洗 xǐ
+洘 kǎo
+洙 zhū
+洚 jiàng
+洛 luò
+洜 luò
+洝 àn
+洞 dòng
+洟 tì
+洠 móu
+洡 lèi
+洢 yī
+洣 mǐ
+洤 quán
+津 jīn
+洦 pò
+洧 wěi
+洨 xiáo
+洩 xiè
+洪 hóng
+洫 xù
+洬 sù
+洭 kuāng
+洮 táo
+洯 qiè
+洰 jù
+洱 ěr
+洲 zhōu
+洳 rù
+洴 píng
+洵 xún
+洶 xiōng
+洷 zhì
+洸 guāng
+洹 huán
+洺 míng
+活 huó
+洼 wā
+洽 qià
+派 pài
+洿 wū
+浀 qū
+流 liú
+浂 yì
+浃 jiā
+浄 jìng
+浅 qiǎn
+浆 jiāng
+浇 jiāo
+浈 zhēn
+浉 shī
+浊 zhuó
+测 cè
+浌 fá
+浍 huì
+济 jì
+浏 liú
+浐 chǎn
+浑 hún
+浒 hǔ
+浓 nóng
+浔 xún
+浕 jìn
+浖 liè
+浗 qiú
+浘 wěi
+浙 zhè
+浚 jùn
+浛 hán
+浜 bāng
+浝 máng
+浞 zhuó
+浟 yóu
+浠 xī
+浡 bó
+浢 dòu
+浣 huàn
+浤 hóng
+浥 yì
+浦 pǔ
+浧 yǐng
+浨 lǎn
+浩 hào
+浪 làng
+浫 hǎn
+浬 hǎi
+浭 gēng
+浮 fú
+浯 wú
+浰 liàn
+浱 chún
+浲 féng
+浳 yì
+浴 yù
+浵 tóng
+浶 láo
+海 hǎi
+浸 jìn
+浹 jiā
+浺 chōng
+浻 jiǒng
+浼 měi
+浽 suī
+浾 chēng
+浿 pèi
+涀 xiàn
+涁 shèn
+涂 tu
+涃 kùn
+涄 pīng
+涅 niè
+涆 hàn
+涇 jīng
+消 xiāo
+涉 shè
+涊 niǎn
+涋 tū
+涌 yǒng
+涍 xiào
+涎 xián
+涏 tǐng
+涐 é
+涑 sù
+涒 tūn
+涓 juān
+涔 cén
+涕 tì
+涖 lì
+涗 shuì
+涘 sì
+涙 lèi
+涚 shuì
+涛 tāo
+涜 dú
+涝 lào
+涞 lái
+涟 lián
+涠 wéi
+涡 wō
+涢 yún
+涣 huàn
+涤 dí
+涥 heng
+润 rùn
+涧 jiàn
+涨 zhǎng
+涩 sè
+涪 fú
+涫 guàn
+涬 xìng
+涭 shòu
+涮 shuàn
+涯 yá
+涰 chuò
+涱 zhàng
+液 yè
+涳 kōng
+涴 wò
+涵 hán
+涶 tuō
+涷 dōng
+涸 hé
+涹 wō
+涺 jū
+涻 shè
+涼 liáng
+涽 hūn
+涾 tà
+涿 zhuō
+淀 diàn
+淁 qiè
+淂 dé
+淃 juàn
+淄 zī
+淅 xī
+淆 xiáo
+淇 qí
+淈 gǔ
+淉 guǒ
+淊 yān
+淋 lín
+淌 tǎng
+淍 zhōu
+淎 pěng
+淏 hào
+淐 chāng
+淑 shū
+淒 qī
+淓 fāng
+淔 zhí
+淕 lù
+淖 nào
+淗 jú
+淘 táo
+淙 cóng
+淚 lèi
+淛 zhè
+淜 píng
+淝 féi
+淞 sōng
+淟 tiǎn
+淠 pì
+淡 dàn
+淢 yù
+淣 ní
+淤 yū
+淥 lù
+淦 gàn
+淧 mì
+淨 jìng
+淩 líng
+淪 lún
+淫 yín
+淬 cuì
+淭 qú
+淮 huái
+淯 yù
+淰 niǎn
+深 shēn
+淲 biāo
+淳 chún
+淴 hū
+淵 yuān
+淶 lái
+混 hùn
+淸 qīng
+淹 yān
+淺 qiǎn
+添 tiān
+淼 miǎo
+淽 zhǐ
+淾 yǐn
+淿 mì
+渀 bèn
+渁 yuān
+渂 wèn
+渃 ruò
+渄 fēi
+清 qīng
+渆 yuān
+渇 kě
+済 jì
+渉 shè
+渊 yuān
+渋 sè
+渌 lù
+渍 zì
+渎 dú
+渏 qi
+渐 jiàn
+渑 miǎn
+渒 pì
+渓 xī
+渔 yú
+渕 yuān
+渖 shěn
+渗 shèn
+渘 róu
+渙 huàn
+渚 zhǔ
+減 jiǎn
+渜 nuǎn
+渝 yú
+渞 qiú
+渟 tíng
+渠 qú
+渡 dù
+渢 fán
+渣 zhā
+渤 bó
+渥 wò
+渦 wō
+渧 dì
+渨 wēi
+温 wēn
+渪 rú
+渫 xiè
+測 cè
+渭 wèi
+渮 hé
+港 gǎng
+渰 yǎn
+渱 hóng
+渲 xuàn
+渳 mǐ
+渴 kě
+渵 máo
+渶 yīng
+渷 yǎn
+游 yóu
+渹 hōng
+渺 miǎo
+渻 shěng
+渼 měi
+渽 zāi
+渾 hún
+渿 nài
+湀 guǐ
+湁 chì
+湂 è
+湃 pài
+湄 méi
+湅 liàn
+湆 qì
+湇 qì
+湈 méi
+湉 tián
+湊 còu
+湋 wéi
+湌 cān
+湍 tuān
+湎 miǎn
+湏 huì
+湐 mò
+湑 xū
+湒 jí
+湓 pén
+湔 jiān
+湕 jiǎn
+湖 hú
+湗 fèng
+湘 xiāng
+湙 yì
+湚 yìn
+湛 zhàn
+湜 shí
+湝 jiē
+湞 chēng
+湟 huáng
+湠 tàn
+湡 yú
+湢 bì
+湣 mǐn
+湤 shī
+湥 tū
+湦 shēng
+湧 yǒng
+湨 jú
+湩 dòng
+湪 tuàn
+湫 jiǎo
+湬 jiǎo
+湭 qiú
+湮 yān
+湯 tāng
+湰 lóng
+湱 huò
+湲 yuán
+湳 nǎn
+湴 bàn
+湵 yǒu
+湶 quán
+湷 zhuāng
+湸 liàng
+湹 chán
+湺 yán
+湻 chún
+湼 niè
+湽 zī
+湾 wān
+湿 shī
+満 mǎn
+溁 yíng
+溂 la
+溃 kuì
+溄 feng
+溅 jiàn
+溆 xù
+溇 lóu
+溈 wéi
+溉 gài
+溊 xia
+溋 yíng
+溌 pō
+溍 jìn
+溎 yàn
+溏 táng
+源 yuán
+溑 suǒ
+溒 yuán
+溓 lián
+溔 yǎo
+溕 mèng
+準 zhǔn
+溗 chéng
+溘 kè
+溙 tài
+溚 tǎ
+溛 wā
+溜 liū
+溝 gōu
+溞 sāo
+溟 míng
+溠 zhà
+溡 shí
+溢 yì
+溣 lùn
+溤 mǎ
+溥 pǔ
+溦 wēi
+溧 lì
+溨 cái
+溩 wù
+溪 xī
+溫 wēn
+溬 qiāng
+溭 zé
+溮 shī
+溯 sù
+溰 ái
+溱 qín
+溲 sōu
+溳 yún
+溴 xiù
+溵 yīn
+溶 róng
+溷 hùn
+溸 sù
+溹 suò
+溺 nì
+溻 tā
+溼 shī
+溽 rù
+溾 āi
+溿 pàn
+滀 chù
+滁 chú
+滂 pāng
+滃 wēng
+滄 cāng
+滅 miè
+滆 gé
+滇 diān
+滈 hào
+滉 huàng
+滊 xì
+滋 zī
+滌 dí
+滍 zhì
+滎 xíng
+滏 fǔ
+滐 jié
+滑 huá
+滒 gē
+滓 zǐ
+滔 tāo
+滕 téng
+滖 suī
+滗 bì
+滘 jiào
+滙 huì
+滚 gǔn
+滛 yín
+滜 gāo
+滝 lóng
+滞 zhì
+滟 yàn
+滠 shè
+满 mǎn
+滢 yíng
+滣 chún
+滤 lǜ
+滥 làn
+滦 luán
+滧 xiao
+滨 bīn
+滩 tān
+滪 yù
+滫 xiǔ
+滬 hù
+滭 bì
+滮 biāo
+滯 zhì
+滰 jiàng
+滱 kòu
+滲 shèn
+滳 shāng
+滴 dī
+滵 mì
+滶 áo
+滷 lǔ
+滸 hǔ
+滹 hū
+滺 yōu
+滻 chǎn
+滼 fàn
+滽 yōng
+滾 gǔn
+滿 mǎn
+漀 qǐng
+漁 yú
+漂 piào
+漃 jì
+漄 yá
+漅 cháo
+漆 qī
+漇 xǐ
+漈 jì
+漉 lù
+漊 lóu
+漋 lóng
+漌 jǐn
+漍 guó
+漎 cóng
+漏 lòu
+漐 zhí
+漑 gài
+漒 qiáng
+漓 lí
+演 yǎn
+漕 cáo
+漖 jiào
+漗 cōng
+漘 chún
+漙 tuán
+漚 ōu
+漛 téng
+漜 yě
+漝 xí
+漞 mì
+漟 táng
+漠 mò
+漡 shāng
+漢 hàn
+漣 lián
+漤 lǎn
+漥 wā
+漦 chí
+漧 gān
+漨 féng
+漩 xuán
+漪 yī
+漫 màn
+漬 zì
+漭 mǎng
+漮 kāng
+漯 luò
+漰 pēng
+漱 shù
+漲 zhǎng
+漳 zhāng
+漴 zhuàng
+漵 xù
+漶 huàn
+漷 huǒ
+漸 jiàn
+漹 yān
+漺 shuǎng
+漻 liáo
+漼 cuǐ
+漽 tí
+漾 yàng
+漿 jiāng
+潀 cóng
+潁 yǐng
+潂 hóng
+潃 xún
+潄 shù
+潅 guàn
+潆 yíng
+潇 xiāo
+潈 zong
+潉 kun
+潊 xù
+潋 liàn
+潌 zhì
+潍 wéi
+潎 pì
+潏 yù
+潐 jiào
+潑 po
+潒 dàng
+潓 huì
+潔 jié
+潕 wǔ
+潖 pá
+潗 jí
+潘 pān
+潙 wéi
+潚 sù
+潛 qián
+潜 qián
+潝 xī
+潞 lù
+潟 xì
+潠 xùn
+潡 dùn
+潢 huáng
+潣 mǐn
+潤 rùn
+潥 sù
+潦 lǎo
+潧 zhēn
+潨 cóng
+潩 yì
+潪 zhè
+潫 wān
+潬 shàn
+潭 tán
+潮 cháo
+潯 xún
+潰 kuì
+潱 yē
+潲 shào
+潳 tú
+潴 zhū
+潵 sǎ
+潶 hēi
+潷 bì
+潸 shān
+潹 chán
+潺 chán
+潻 shǔ
+潼 tóng
+潽 pū
+潾 lín
+潿 wéi
+澀 sè
+澁 sè
+澂 chéng
+澃 jiǒng
+澄 chéng
+澅 huà
+澆 jiāo
+澇 lào
+澈 chè
+澉 gǎn
+澊 cūn
+澋 hòng
+澌 sī
+澍 shù
+澎 pēng
+澏 hán
+澐 yún
+澑 liù
+澒 hòng
+澓 fú
+澔 hào
+澕 hé
+澖 xián
+澗 jiàn
+澘 shān
+澙 xì
+澚 yu
+澛 lu
+澜 lán
+澝 ning
+澞 yú
+澟 lǐn
+澠 miǎn
+澡 zǎo
+澢 dāng
+澣 huàn
+澤 zé
+澥 xiè
+澦 yù
+澧 lǐ
+澨 shì
+澩 xué
+澪 líng
+澫 wàn
+澬 zī
+澭 yōng
+澮 huì
+澯 càn
+澰 liàn
+澱 diàn
+澲 yè
+澳 ào
+澴 huán
+澵 zhēn
+澶 chán
+澷 màn
+澸 dǎn
+澹 dàn
+澺 yì
+澻 suì
+澼 pì
+澽 jù
+澾 tà
+澿 qín
+激 jī
+濁 zhuó
+濂 lián
+濃 nóng
+濄 guō
+濅 jìn
+濆 fén
+濇 sè
+濈 jí
+濉 suī
+濊 huì
+濋 chǔ
+濌 tà
+濍 sōng
+濎 dǐng
+濏 se
+濐 zhǔ
+濑 lài
+濒 bīn
+濓 lián
+濔 mǐ
+濕 shī
+濖 shù
+濗 mì
+濘 nìng
+濙 yíng
+濚 yíng
+濛 méng
+濜 jìn
+濝 qí
+濞 bì
+濟 jì
+濠 háo
+濡 rú
+濢 cuì
+濣 wò
+濤 tāo
+濥 yǐn
+濦 yǐn
+濧 duì
+濨 cí
+濩 huò
+濪 jìng
+濫 làn
+濬 jùn
+濭 ǎi
+濮 pú
+濯 zhuó
+濰 wéi
+濱 bīn
+濲 gǔ
+濳 qián
+濴 yíng
+濵 bin
+濶 kuò
+濷 fèi
+濸 cang
+濹 me
+濺 jiàn
+濻 wěi
+濼 luò
+濽 zàn
+濾 lǜ
+濿 lì
+瀀 yōu
+瀁 yàng
+瀂 lǔ
+瀃 sì
+瀄 zhì
+瀅 yíng
+瀆 dú
+瀇 wǎng
+瀈 huī
+瀉 xiè
+瀊 pán
+瀋 shěn
+瀌 biāo
+瀍 chán
+瀎 mò
+瀏 liú
+瀐 jiān
+瀑 pù
+瀒 sè
+瀓 chéng
+瀔 gǔ
+瀕 bīn
+瀖 huò
+瀗 xiàn
+瀘 lú
+瀙 qìn
+瀚 hàn
+瀛 yíng
+瀜 róng
+瀝 lì
+瀞 jìng
+瀟 xiāo
+瀠 yíng
+瀡 suǐ
+瀢 wěi
+瀣 xiè
+瀤 huái
+瀥 xuè
+瀦 zhū
+瀧 lóng
+瀨 lài
+瀩 duì
+瀪 fán
+瀫 hú
+瀬 lài
+瀭 shu
+瀮 ling
+瀯 yíng
+瀰 mí
+瀱 jì
+瀲 liàn
+瀳 jiàn
+瀴 yíng
+瀵 fèn
+瀶 lín
+瀷 yì
+瀸 jiān
+瀹 yuè
+瀺 chán
+瀻 dài
+瀼 ráng
+瀽 jiǎn
+瀾 lán
+瀿 fán
+灀 shuàng
+灁 yuān
+灂 zhuó
+灃 fēng
+灄 shè
+灅 lěi
+灆 lán
+灇 cóng
+灈 qú
+灉 yōng
+灊 qián
+灋 fǎ
+灌 guàn
+灍 què
+灎 yàn
+灏 hào
+灐 ying
+灑 sǎ
+灒 zàn
+灓 luán
+灔 yàn
+灕 lí
+灖 mǐ
+灗 shàn
+灘 tān
+灙 dǎng
+灚 jiǎo
+灛 chǎn
+灜 ying
+灝 hào
+灞 bà
+灟 zhú
+灠 lǎn
+灡 lán
+灢 nǎng
+灣 wān
+灤 luán
+灥 xún
+灦 xiǎn
+灧 yàn
+灨 gàn
+灩 yàn
+灪 yù
+火 huǒ
+灬 biāo
+灭 miè
+灮 guāng
+灯 dēng
+灰 huī
+灱 xiāo
+灲 xiāo
+灳 hui
+灴 hōng
+灵 líng
+灶 zào
+灷 zhuàn
+灸 jiǔ
+灹 zhà
+灺 xiè
+灻 chì
+灼 zhuó
+災 zāi
+灾 zāi
+灿 càn
+炀 yáng
+炁 qì
+炂 zhōng
+炃 fén
+炄 niǔ
+炅 guì
+炆 wén
+炇 pò
+炈 yì
+炉 lú
+炊 chuī
+炋 pī
+炌 kài
+炍 pàn
+炎 yán
+炏 kài
+炐 pàng
+炑 mù
+炒 chǎo
+炓 liào
+炔 guì
+炕 kàng
+炖 dùn
+炗 guāng
+炘 xīn
+炙 zhì
+炚 guang
+炛 guāng
+炜 wěi
+炝 qiàng
+炞 bian
+炟 dá
+炠 xiá
+炡 zhēng
+炢 zhú
+炣 kě
+炤 zhào
+炥 fú
+炦 bá
+炧 xiè
+炨 duò
+炩 lìng
+炪 zhuō
+炫 xuàn
+炬 jù
+炭 tàn
+炮 pào
+炯 jiǒng
+炰 páo
+炱 tái
+炲 tái
+炳 bǐng
+炴 yǎng
+炵 tōng
+炶 hān
+炷 zhù
+炸 zhà
+点 diǎn
+為 wèi
+炻 shí
+炼 liàn
+炽 chì
+炾 huǎng
+炿 zhou
+烀 hū
+烁 shuò
+烂 làn
+烃 tīng
+烄 jiǎo
+烅 xù
+烆 héng
+烇 quǎn
+烈 liè
+烉 huàn
+烊 yáng
+烋 xiū
+烌 xiū
+烍 xiǎn
+烎 yín
+烏 wū
+烐 zhōu
+烑 yáo
+烒 shì
+烓 wēi
+烔 tóng
+烕 miè
+烖 zāi
+烗 kài
+烘 hōng
+烙 lào
+烚 xiá
+烛 zhú
+烜 xuǎn
+烝 zhēng
+烞 pò
+烟 yān
+烠 huí
+烡 guāng
+烢 chè
+烣 huī
+烤 kǎo
+烥 chen
+烦 fán
+烧 shāo
+烨 yè
+烩 huì
+烫 tàng
+烬 jìn
+热 rè
+烮 lie
+烯 xī
+烰 fú
+烱 jiǒng
+烲 xiè
+烳 pǔ
+烴 tīng
+烵 zhuó
+烶 tǐng
+烷 wán
+烸 hǎi
+烹 pēng
+烺 lǎng
+烻 yàn
+烼 xù
+烽 fēng
+烾 chì
+烿 róng
+焀 hú
+焁 xī
+焂 shū
+焃 hè
+焄 xūn
+焅 kù
+焆 juān
+焇 xiāo
+焈 xī
+焉 yān
+焊 hàn
+焋 zhuàng
+焌 jùn
+焍 dì
+焎 xiè
+焏 jí
+焐 wù
+焑 yān
+焒 lü
+焓 hán
+焔 yàn
+焕 huàn
+焖 mèn
+焗 jú
+焘 dào
+焙 bèi
+焚 fén
+焛 lìn
+焜 kūn
+焝 hùn
+焞 tūn
+焟 xī
+焠 cuì
+無 wú
+焢 hōng
+焣 chǎo
+焤 fǔ
+焥 wò
+焦 jiāo
+焧 cōng
+焨 fèng
+焩 píng
+焪 qióng
+焫 ruò
+焬 xī
+焭 qióng
+焮 xìn
+焯 chāo
+焰 yàn
+焱 yàn
+焲 yì
+焳 jué
+焴 yù
+焵 gàng
+然 rán
+焷 pí
+焸 xiòng
+焹 wang
+焺 shēng
+焻 chàng
+焼 shāo
+焽 xiǒng
+焾 niǎn
+焿 gēng
+煀 wei
+煁 chén
+煂 hè
+煃 kuǐ
+煄 zhǒng
+煅 duàn
+煆 xiā
+煇 huī
+煈 fèng
+煉 liàn
+煊 xuān
+煋 xīng
+煌 huáng
+煍 jiǎo
+煎 jiān
+煏 bì
+煐 yīng
+煑 zhǔ
+煒 wěi
+煓 tuān
+煔 shǎn
+煕 xī
+煖 nuǎn
+煗 nuǎn
+煘 chán
+煙 yān
+煚 jiǒng
+煛 jiǒng
+煜 yù
+煝 mèi
+煞 shā
+煟 wèi
+煠 zhá
+煡 xìn
+煢 qióng
+煣 róu
+煤 méi
+煥 huàn
+煦 xù
+照 zhào
+煨 wēi
+煩 fán
+煪 qiú
+煫 suì
+煬 yáng
+煭 liè
+煮 zhǔ
+煯 jiē
+煰 zào
+煱 guā
+煲 bāo
+煳 hú
+煴 yūn
+煵 xiā
+煶 shi
+煷 liang
+煸 biān
+煹 gòu
+煺 tuì
+煻 táng
+煼 chǎo
+煽 shān
+煾 ēn
+煿 bó
+熀 huǎng
+熁 xié
+熂 xì
+熃 wù
+熄 xī
+熅 yùn
+熆 hé
+熇 hè
+熈 xī
+熉 yún
+熊 xióng
+熋 nái
+熌 shǎn
+熍 qiong
+熎 yào
+熏 xūn
+熐 mì
+熑 lián
+熒 yíng
+熓 wǔ
+熔 róng
+熕 gōng
+熖 yan
+熗 qiàng
+熘 liū
+熙 xī
+熚 bì
+熛 biāo
+熜 cōng
+熝 lù
+熞 jiān
+熟 shú
+熠 yì
+熡 lóu
+熢 péng
+熣 suī
+熤 yì
+熥 tēng
+熦 jué
+熧 zōng
+熨 yù
+熩 hù
+熪 yí
+熫 zhì
+熬 áo
+熭 wèi
+熮 liǔ
+熯 hàn
+熰 ōu
+熱 rè
+熲 jiǒng
+熳 màn
+熴 kūn
+熵 shāng
+熶 cuàn
+熷 zēng
+熸 jiān
+熹 xī
+熺 xī
+熻 xī
+熼 yì
+熽 xiào
+熾 chì
+熿 huáng
+燀 chǎn
+燁 yè
+燂 tán
+燃 rán
+燄 yàn
+燅 xián
+燆 qiāo
+燇 jùn
+燈 dēng
+燉 dùn
+燊 shēn
+燋 jiāo
+燌 fén
+燍 sī
+燎 liáo
+燏 yù
+燐 lín
+燑 tóng
+燒 shāo
+燓 fēn
+燔 fán
+燕 yàn
+燖 xún
+燗 làn
+燘 měi
+燙 tàng
+燚 yì
+燛 jǐng
+燜 mèn
+燝 jing
+燞 jiǎo
+營 yíng
+燠 yù
+燡 yì
+燢 xué
+燣 lán
+燤 tài
+燥 zào
+燦 càn
+燧 suì
+燨 xī
+燩 què
+燪 cōng
+燫 lián
+燬 huǐ
+燭 zhú
+燮 xiè
+燯 líng
+燰 wēi
+燱 yì
+燲 xié
+燳 zhào
+燴 huì
+燵 da
+燶 nóng
+燷 lán
+燸 rú
+燹 xiǎn
+燺 kǎo
+燻 xūn
+燼 jìn
+燽 chóu
+燾 dào
+燿 yào
+爀 hè
+爁 làn
+爂 biāo
+爃 róng
+爄 lì
+爅 mò
+爆 bào
+爇 ruò
+爈 lǜ
+爉 là
+爊 āo
+爋 xùn
+爌 kuàng
+爍 shuò
+爎 liao
+爏 lì
+爐 lú
+爑 jué
+爒 liǎo
+爓 yàn
+爔 xī
+爕 xiè
+爖 lóng
+爗 yè
+爘 can
+爙 rǎng
+爚 yuè
+爛 làn
+爜 cóng
+爝 jué
+爞 chóng
+爟 guàn
+爠 ju
+爡 chè
+爢 mí
+爣 tǎng
+爤 làn
+爥 zhú
+爦 lan
+爧 líng
+爨 cuàn
+爩 yù
+爪 zhǎo
+爫 zhao
+爬 pá
+爭 zhēng
+爮 páo
+爯 chēng
+爰 yuán
+爱 ài
+爲 wéi
+爳 han
+爴 jué
+爵 jué
+父 fù
+爷 ye
+爸 bà
+爹 diē
+爺 ye
+爻 yáo
+爼 zǔ
+爽 shuǎng
+爾 ěr
+爿 pán
+牀 chuáng
+牁 kē
+牂 zāng
+牃 dié
+牄 qiāng
+牅 yóng
+牆 qiáng
+片 piàn
+版 bǎn
+牉 pàn
+牊 cháo
+牋 jiān
+牌 pái
+牍 dú
+牎 chuāng
+牏 yú
+牐 zhá
+牑 biān
+牒 dié
+牓 bǎng
+牔 bó
+牕 chuāng
+牖 yǒu
+牗 you
+牘 dú
+牙 yá
+牚 chēng
+牛 niú
+牜 niu
+牝 pìn
+牞 jiū
+牟 móu
+牠 tā
+牡 mǔ
+牢 láo
+牣 rèn
+牤 māng
+牥 fāng
+牦 máo
+牧 mù
+牨 gāng
+物 wù
+牪 yàn
+牫 gē
+牬 bèi
+牭 sì
+牮 jiàn
+牯 gǔ
+牰 yòu
+牱 gē
+牲 shēng
+牳 mǔ
+牴 dǐ
+牵 qiān
+牶 quàn
+牷 quán
+牸 zì
+特 tè
+牺 xī
+牻 máng
+牼 kēng
+牽 qiān
+牾 wǔ
+牿 gù
+犀 xī
+犁 lí
+犂 lí
+犃 pǒu
+犄 jī
+犅 gāng
+犆 zhí
+犇 bēn
+犈 quán
+犉 chún
+犊 dú
+犋 jù
+犌 jiā
+犍 jiān
+犎 fēng
+犏 piān
+犐 kē
+犑 jú
+犒 kào
+犓 chú
+犔 xì
+犕 bèi
+犖 luò
+犗 jiè
+犘 má
+犙 sān
+犚 wèi
+犛 máo
+犜 dūn
+犝 tóng
+犞 qiao
+犟 jiàng
+犠 xī
+犡 lì
+犢 dú
+犣 liè
+犤 pái
+犥 piāo
+犦 bó
+犧 xī
+犨 chōu
+犩 wéi
+犪 kuí
+犫 chōu
+犬 quǎn
+犭 quan
+犮 bá
+犯 fàn
+犰 qiú
+犱 jǐ
+犲 cái
+犳 zhuó
+犴 àn
+犵 gē
+状 zhuàng
+犷 guǎng
+犸 mǎ
+犹 yóu
+犺 kàng
+犻 bó
+犼 hǒu
+犽 yà
+犾 yín
+犿 huān
+狀 zhuàng
+狁 yǔn
+狂 kuáng
+狃 niǔ
+狄 dí
+狅 qīng
+狆 zhòng
+狇 mù
+狈 bèi
+狉 pī
+狊 jú
+狋 yí
+狌 shēng
+狍 páo
+狎 xiá
+狏 tuó
+狐 hú
+狑 líng
+狒 fèi
+狓 pí
+狔 nǐ
+狕 yǎo
+狖 yòu
+狗 gǒu
+狘 xuè
+狙 jū
+狚 dàn
+狛 bó
+狜 kǔ
+狝 xiǎn
+狞 níng
+狟 huán
+狠 hěn
+狡 jiǎo
+狢 hé
+狣 zhào
+狤 jí
+狥 xùn
+狦 shān
+狧 tà
+狨 róng
+狩 shòu
+狪 tóng
+狫 lǎo
+独 dú
+狭 xiá
+狮 shī
+狯 kuài
+狰 zhēng
+狱 yù
+狲 sūn
+狳 yú
+狴 bì
+狵 máng
+狶 xī
+狷 juàn
+狸 li
+狹 xiá
+狺 yín
+狻 suān
+狼 láng
+狽 bèi
+狾 zhì
+狿 yán
+猀 shā
+猁 lì
+猂 hàn
+猃 xiǎn
+猄 jīng
+猅 pái
+猆 fēi
+猇 xiāo
+猈 bài
+猉 qí
+猊 ní
+猋 biāo
+猌 yìn
+猍 lái
+猎 liè
+猏 jiān
+猐 qiāng
+猑 kūn
+猒 yān
+猓 guǒ
+猔 zòng
+猕 mí
+猖 chāng
+猗 yī
+猘 zhì
+猙 zhēng
+猚 yá
+猛 měng
+猜 cāi
+猝 cù
+猞 shē
+猟 liè
+猠 diǎn
+猡 luó
+猢 hú
+猣 zōng
+猤 guì
+猥 wěi
+猦 fēng
+猧 wō
+猨 yuán
+猩 xīng
+猪 zhū
+猫 māo
+猬 wei
+猭 chuān
+献 xiàn
+猯 tuān
+猰 yà
+猱 náo
+猲 xiē
+猳 jiā
+猴 hóu
+猵 biān
+猶 yóu
+猷 yóu
+猸 méi
+猹 chá
+猺 yáo
+猻 sūn
+猼 bó
+猽 míng
+猾 huá
+猿 yuán
+獀 sōu
+獁 mà
+獂 yuán
+獃 dāi
+獄 yù
+獅 shī
+獆 háo
+獇 qiang
+獈 yì
+獉 zhēn
+獊 cāng
+獋 háo
+獌 màn
+獍 jìng
+獎 jiǎng
+獏 mò
+獐 zhāng
+獑 chán
+獒 áo
+獓 áo
+獔 háo
+獕 cuī
+獖 bèn
+獗 jué
+獘 bì
+獙 bì
+獚 huáng
+獛 pú
+獜 lín
+獝 xù
+獞 tóng
+獟 yào
+獠 liáo
+獡 shuò
+獢 xiāo
+獣 shòu
+獤 dūn
+獥 jiào
+獦 gé
+獧 juàn
+獨 dú
+獩 huì
+獪 kuài
+獫 xiǎn
+獬 xiè
+獭 tǎ
+獮 xiǎn
+獯 xūn
+獰 níng
+獱 pín
+獲 huò
+獳 nòu
+獴 měng
+獵 liè
+獶 nǎo
+獷 guǎng
+獸 shòu
+獹 lú
+獺 tǎ
+獻 xiàn
+獼 mí
+獽 ráng
+獾 huān
+獿 nǎo
+玀 luó
+玁 xiǎn
+玂 qí
+玃 jué
+玄 xuán
+玅 miào
+玆 xuán
+率 lǜ
+玈 lú
+玉 yù
+玊 sù
+王 wáng
+玌 qiú
+玍 gǎ
+玎 dīng
+玏 lè
+玐 bā
+玑 jī
+玒 hóng
+玓 dì
+玔 chuàn
+玕 gān
+玖 jiǔ
+玗 yú
+玘 qǐ
+玙 yú
+玚 chàng
+玛 mǎ
+玜 gōng
+玝 wǔ
+玞 fū
+玟 mín
+玠 jiè
+玡 yá
+玢 bīn
+玣 biàn
+玤 bàng
+玥 yuè
+玦 jué
+玧 mén
+玨 jué
+玩 wán
+玪 jiān
+玫 méi
+玬 dǎn
+玭 pín
+玮 wěi
+环 huán
+现 xiàn
+玱 qiāng
+玲 líng
+玳 dài
+玴 yì
+玵 án
+玶 píng
+玷 diàn
+玸 fú
+玹 xuán
+玺 xǐ
+玻 bō
+玼 cǐ
+玽 gǒu
+玾 jiǎ
+玿 sháo
+珀 pò
+珁 cí
+珂 kē
+珃 rǎn
+珄 shēng
+珅 shēn
+珆 yí
+珇 zǔ
+珈 jiā
+珉 mín
+珊 shān
+珋 liǔ
+珌 bì
+珍 zhēn
+珎 zhēn
+珏 jué
+珐 fà
+珑 lóng
+珒 jīn
+珓 jiào
+珔 jiàn
+珕 lì
+珖 guàng
+珗 xiān
+珘 zhōu
+珙 gǒng
+珚 yān
+珛 xiù
+珜 yáng
+珝 xǔ
+珞 luò
+珟 sù
+珠 zhū
+珡 qín
+珢 yín
+珣 xún
+珤 bǎo
+珥 ěr
+珦 xiàng
+珧 yáo
+珨 xiá
+珩 háng
+珪 guī
+珫 chōng
+珬 xù
+班 bān
+珮 pèi
+珯 lao
+珰 dāng
+珱 ying
+珲 huī
+珳 wén
+珴 é
+珵 chéng
+珶 dì
+珷 wǔ
+珸 wú
+珹 chéng
+珺 jùn
+珻 méi
+珼 bèi
+珽 tǐng
+現 xiàn
+珿 chù
+琀 hán
+琁 xuán
+琂 yán
+球 qiú
+琄 xuàn
+琅 láng
+理 lǐ
+琇 xiù
+琈 fú
+琉 liú
+琊 yá
+琋 xī
+琌 líng
+琍 lí
+琎 jìn
+琏 liǎn
+琐 suǒ
+琑 suo
+琒 feng
+琓 wán
+琔 diàn
+琕 pín
+琖 zhǎn
+琗 sè
+琘 mín
+琙 yù
+琚 jū
+琛 chēn
+琜 lái
+琝 mín
+琞 shèng
+琟 wéi
+琠 tiǎn
+琡 chù
+琢 zuó
+琣 běng
+琤 chēng
+琥 hǔ
+琦 qí
+琧 è
+琨 kūn
+琩 chāng
+琪 qí
+琫 běng
+琬 wǎn
+琭 lù
+琮 cóng
+琯 guǎn
+琰 yǎn
+琱 diāo
+琲 bèi
+琳 lín
+琴 qín
+琵 pí
+琶 pá
+琷 què
+琸 zhuó
+琹 qín
+琺 fà
+琻 jin
+琼 qióng
+琽 dǔ
+琾 jiè
+琿 hún
+瑀 yǔ
+瑁 mào
+瑂 méi
+瑃 chūn
+瑄 xuān
+瑅 tí
+瑆 xīng
+瑇 dài
+瑈 róu
+瑉 mín
+瑊 jiān
+瑋 wěi
+瑌 ruǎn
+瑍 huàn
+瑎 xié
+瑏 chuān
+瑐 jiǎn
+瑑 zhuàn
+瑒 chàng
+瑓 liàn
+瑔 quán
+瑕 xiá
+瑖 duàn
+瑗 yuàn
+瑘 yá
+瑙 nǎo
+瑚 hú
+瑛 yīng
+瑜 yú
+瑝 huáng
+瑞 ruì
+瑟 sè
+瑠 liú
+瑡 shī
+瑢 róng
+瑣 suǒ
+瑤 yáo
+瑥 wēn
+瑦 wǔ
+瑧 zhēn
+瑨 jìn
+瑩 yíng
+瑪 mǎ
+瑫 tāo
+瑬 liú
+瑭 táng
+瑮 lì
+瑯 láng
+瑰 guī
+瑱 zhèn
+瑲 qiāng
+瑳 cuō
+瑴 jué
+瑵 zhǎo
+瑶 yáo
+瑷 ài
+瑸 bīn
+瑹 shū
+瑺 cháng
+瑻 kūn
+瑼 zhuān
+瑽 cōng
+瑾 jǐn
+瑿 yī
+璀 cuǐ
+璁 cōng
+璂 qí
+璃 lí
+璄 yǐng
+璅 suǒ
+璆 qiú
+璇 xuán
+璈 áo
+璉 liǎn
+璊 mén
+璋 zhāng
+璌 yín
+璍 hua
+璎 yīng
+璏 wèi
+璐 lù
+璑 wú
+璒 dēng
+璓 xiù
+璔 zēng
+璕 xún
+璖 qú
+璗 dàng
+璘 lín
+璙 liáo
+璚 qióng
+璛 sù
+璜 huáng
+璝 guī
+璞 pú
+璟 jǐng
+璠 fán
+璡 jìn
+璢 liú
+璣 jī
+璤 hui
+璥 jǐng
+璦 ài
+璧 bì
+璨 càn
+璩 qú
+璪 zǎo
+璫 dāng
+璬 jiǎo
+璭 gùn
+璮 tǎn
+璯 huì
+環 huán
+璱 sè
+璲 suì
+璳 tián
+璴 chu
+璵 yú
+璶 jìn
+璷 lú
+璸 bīn
+璹 shú
+璺 wèn
+璻 zuǐ
+璼 lán
+璽 xǐ
+璾 zī
+璿 xuán
+瓀 ruǎn
+瓁 wò
+瓂 gài
+瓃 léi
+瓄 dú
+瓅 lì
+瓆 zhì
+瓇 róu
+瓈 lí
+瓉 zàn
+瓊 qióng
+瓋 tì
+瓌 guī
+瓍 suí
+瓎 là
+瓏 lóng
+瓐 lú
+瓑 lì
+瓒 zàn
+瓓 làn
+瓔 yīng
+瓕 mí
+瓖 xiāng
+瓗 qióng
+瓘 guàn
+瓙 dào
+瓚 zàn
+瓛 huán
+瓜 guā
+瓝 bó
+瓞 dié
+瓟 bó
+瓠 hù
+瓡 zhí
+瓢 piáo
+瓣 bàn
+瓤 ráng
+瓥 lì
+瓦 wǎ
+瓧 shí
+瓨 xiáng
+瓩 qiān
+瓪 bǎn
+瓫 pén
+瓬 fǎng
+瓭 dǎn
+瓮 wèng
+瓯 ōu
+瓰 fēn
+瓱 máo
+瓲 wa
+瓳 hú
+瓴 líng
+瓵 yí
+瓶 píng
+瓷 cí
+瓸 bǎiwǎ
+瓹 juān
+瓺 cháng
+瓻 chī
+瓼 lǐ
+瓽 dàng
+瓾 měng
+瓿 bù
+甀 zhuì
+甁 píng
+甂 biān
+甃 zhòu
+甄 zhēn
+甆 cí
+甇 yīng
+甈 qì
+甉 xián
+甊 lǒu
+甋 dì
+甌 ōu
+甍 méng
+甎 zhuān
+甏 bèng
+甐 lìn
+甑 zèng
+甒 wǔ
+甓 pì
+甔 dān
+甕 wèng
+甖 yīng
+甗 yǎn
+甘 gān
+甙 dài
+甚 shén
+甛 tián
+甜 tián
+甝 hán
+甞 cháng
+生 shēng
+甠 qíng
+甡 shēn
+產 chǎn
+産 chǎn
+甤 ruí
+甥 shēng
+甦 sū
+甧 shēn
+用 yòng
+甩 shuǎi
+甪 lù
+甫 fu
+甬 yǒng
+甭 béng
+甮 fèng
+甯 níng
+田 tián
+由 yóu
+甲 jiǎ
+申 shēn
+甴 zhá
+电 diàn
+甶 fú
+男 nán
+甸 diān
+甹 pīng
+町 dīng
+画 huà
+甼 tǐng
+甽 zhèn
+甾 zāi
+甿 méng
+畀 bì
+畁 bì
+畂 liù
+畃 xún
+畄 liú
+畅 chàng
+畆 mǔ
+畇 yún
+畈 fàn
+畉 fú
+畊 gēng
+畋 tián
+界 jiè
+畍 jiè
+畎 quǎn
+畏 wèi
+畐 fú
+畑 tián
+畒 mǔ
+畓 duō
+畔 pàn
+畕 jiāng
+畖 wā
+畗 dá
+畘 nán
+留 liú
+畚 běn
+畛 zhěn
+畜 chù
+畝 mǔ
+畞 mǔ
+畟 cè
+畠 tián
+畡 gāi
+畢 bì
+畣 dá
+畤 zhì
+略 è
+畦 qí
+畧 lüè
+畨 pān
+畩 yi
+番 fān
+畫 huà
+畬 shē
+畭 yú
+畮 mǔ
+畯 jùn
+異 yì
+畱 liú
+畲 shē
+畳 dié
+畴 chóu
+畵 huà
+當 dāng
+畷 zhuì
+畸 jī
+畹 wǎn
+畺 jiāng
+畻 chéng
+畼 chàng
+畽 tǔn
+畾 léi
+畿 jī
+疀 chā
+疁 liú
+疂 die
+疃 tuǎn
+疄 lìn
+疅 jiāng
+疆 jiāng
+疇 chóu
+疈 pì
+疉 dié
+疊 dié
+疋 pǐ
+疌 jié
+疍 dàn
+疎 shū
+疏 shū
+疐 zhì
+疑 yí
+疒 nè
+疓 nǎi
+疔 dīng
+疕 bǐ
+疖 jiē
+疗 liáo
+疘 gāng
+疙 gē
+疚 jiù
+疛 zhǒu
+疜 xià
+疝 shàn
+疞 xū
+疟 nüè
+疠 lì
+疡 yáng
+疢 chèn
+疣 yóu
+疤 bā
+疥 jiè
+疦 jué
+疧 qí
+疨 xiā
+疩 cuì
+疪 bì
+疫 yì
+疬 lì
+疭 zòng
+疮 chuāng
+疯 fēng
+疰 zhù
+疱 pào
+疲 pí
+疳 gān
+疴 kē
+疵 cī
+疶 xuē
+疷 zhī
+疸 da
+疹 zhěn
+疺 fá
+疻 zhǐ
+疼 téng
+疽 jū
+疾 jí
+疿 fèi
+痀 jū
+痁 shān
+痂 jiā
+痃 xuán
+痄 zhà
+病 bìng
+痆 niè
+症 zhèng
+痈 yōng
+痉 jìng
+痊 quán
+痋 téng
+痌 tōng
+痍 yí
+痎 jiē
+痏 wěi
+痐 huí
+痑 tān
+痒 yǎng
+痓 chì
+痔 zhì
+痕 hén
+痖 yǎ
+痗 mèi
+痘 dòu
+痙 jìng
+痚 xiāo
+痛 tòng
+痜 tū
+痝 máng
+痞 pǐ
+痟 xiāo
+痠 suān
+痡 fū
+痢 lì
+痣 zhì
+痤 cuó
+痥 duó
+痦 wù
+痧 shā
+痨 láo
+痩 shòu
+痪 huàn
+痫 xián
+痬 yì
+痭 bēng
+痮 zhàng
+痯 guǎn
+痰 tán
+痱 fèi
+痲 má
+痳 lín
+痴 chī
+痵 jì
+痶 tiǎn
+痷 ān
+痸 chì
+痹 bì
+痺 bì
+痻 mín
+痼 gù
+痽 duī
+痾 ē
+痿 wěi
+瘀 yū
+瘁 cuì
+瘂 yǎ
+瘃 zhú
+瘄 cù
+瘅 dān
+瘆 shèn
+瘇 zhǒng
+瘈 chì
+瘉 yù
+瘊 hóu
+瘋 fēng
+瘌 là
+瘍 yáng
+瘎 chén
+瘏 tú
+瘐 yǔ
+瘑 guō
+瘒 wén
+瘓 huàn
+瘔 kù
+瘕 jiǎ
+瘖 yīn
+瘗 yì
+瘘 lòu
+瘙 sào
+瘚 jué
+瘛 chì
+瘜 xī
+瘝 guān
+瘞 yì
+瘟 wēn
+瘠 jí
+瘡 chuāng
+瘢 bān
+瘣 huì
+瘤 liú
+瘥 chài
+瘦 shòu
+瘧 nüè
+瘨 diān
+瘩 da
+瘪 biě
+瘫 tān
+瘬 zhàng
+瘭 biāo
+瘮 shèn
+瘯 cù
+瘰 luǒ
+瘱 yì
+瘲 zòng
+瘳 chōu
+瘴 zhàng
+瘵 zhài
+瘶 sòu
+瘷 sè
+瘸 qué
+瘹 diào
+瘺 lòu
+瘻 lòu
+瘼 mò
+瘽 qín
+瘾 yǐn
+瘿 yǐng
+癀 huáng
+癁 fú
+療 liáo
+癃 lóng
+癄 qiáo
+癅 liú
+癆 láo
+癇 xián
+癈 fèi
+癉 dān
+癊 yìn
+癋 hè
+癌 ái
+癍 bān
+癎 xián
+癏 guān
+癐 guì
+癑 nòng
+癒 yù
+癓 wéi
+癔 yì
+癕 yōng
+癖 pǐ
+癗 lěi
+癘 lì
+癙 shǔ
+癚 dàn
+癛 lǐn
+癜 diàn
+癝 lǐn
+癞 lài
+癟 biě
+癠 jì
+癡 chī
+癢 yǎng
+癣 xuǎn
+癤 jiē
+癥 zhēng
+癦 me
+癧 lì
+癨 huò
+癩 lài
+癪 jī
+癫 diān
+癬 xuǎn
+癭 yǐng
+癮 yǐn
+癯 qú
+癰 yōng
+癱 tān
+癲 diān
+癳 luǒ
+癴 luán
+癵 luán
+癶 bō
+癷 bō
+癸 guǐ
+癹 bá
+発 fā
+登 dēng
+發 fā
+白 bái
+百 bǎi
+癿 qié
+皀 jí
+皁 zào
+皂 zào
+皃 mào
+的 de
+皅 pā
+皆 jiē
+皇 huáng
+皈 guī
+皉 cǐ
+皊 líng
+皋 gāo
+皌 mò
+皍 jí
+皎 jiǎo
+皏 pěng
+皐 gāo
+皑 ái
+皒 é
+皓 hào
+皔 hàn
+皕 bì
+皖 wǎn
+皗 chóu
+皘 qiàn
+皙 xī
+皚 ái
+皛 xiǎo
+皜 hào
+皝 huàng
+皞 hào
+皟 zé
+皠 cuǐ
+皡 hào
+皢 xiǎo
+皣 yè
+皤 pó
+皥 hào
+皦 jiǎo
+皧 ài
+皨 xīng
+皩 huàng
+皪 lì
+皫 piǎo
+皬 hé
+皭 jiào
+皮 pí
+皯 gǎn
+皰 pào
+皱 zhòu
+皲 jūn
+皳 qiú
+皴 cūn
+皵 què
+皶 zhā
+皷 gǔ
+皸 jūn
+皹 jūn
+皺 zhòu
+皻 zhā
+皼 gǔ
+皽 zhāo
+皾 dú
+皿 mǐn
+盀 qǐ
+盁 yíng
+盂 yú
+盃 bēi
+盄 zhāo
+盅 zhōng
+盆 pén
+盇 hé
+盈 yíng
+盉 hé
+益 yì
+盋 bō
+盌 wǎn
+盍 hé
+盎 àng
+盏 zhǎn
+盐 yán
+监 jiān
+盒 hé
+盓 yū
+盔 kuī
+盕 fàn
+盖 gài
+盗 dào
+盘 pán
+盙 fǔ
+盚 qiú
+盛 shèng
+盜 dào
+盝 lù
+盞 zhǎn
+盟 méng
+盠 lí
+盡 jǐn
+盢 xù
+監 jiān
+盤 pán
+盥 guàn
+盦 ān
+盧 lú
+盨 xǔ
+盩 zhōu
+盪 dàng
+盫 ān
+盬 gǔ
+盭 lì
+目 mù
+盯 dīng
+盰 gàn
+盱 xū
+盲 máng
+盳 wàng
+直 zhí
+盵 qì
+盶 yuǎn
+盷 tián
+相 xiāng
+盹 dǔn
+盺 xīn
+盻 xì
+盼 pàn
+盽 fēng
+盾 dùn
+盿 mín
+眀 míng
+省 shěng
+眂 shì
+眃 yún
+眄 miǎn
+眅 pān
+眆 fǎng
+眇 miǎo
+眈 dān
+眉 méi
+眊 mào
+看 kàn
+県 xiàn
+眍 kōu
+眎 shì
+眏 yāng
+眐 zhēng
+眑 yǎo
+眒 shēn
+眓 huò
+眔 dà
+眕 zhěn
+眖 kuàng
+眗 jū
+眘 shèn
+眙 yí
+眚 shěng
+眛 mèi
+眜 mò
+眝 zhù
+眞 zhēn
+真 zhēn
+眠 mián
+眡 shì
+眢 yuān
+眣 dié
+眤 nì
+眥 zì
+眦 zì
+眧 chǎo
+眨 zhǎ
+眩 xuàn
+眪 bǐng
+眫 mǐ
+眬 lóng
+眭 suī
+眮 tóng
+眯 mī
+眰 diè
+眱 dì
+眲 nè
+眳 míng
+眴 xuàn
+眵 chī
+眶 kuàng
+眷 juàn
+眸 móu
+眹 zhèn
+眺 tiào
+眻 yáng
+眼 yǎn
+眽 mò
+眾 zhòng
+眿 mò
+着 zhe
+睁 zhēng
+睂 méi
+睃 suō
+睄 shào
+睅 hàn
+睆 huàn
+睇 dì
+睈 chěng
+睉 cuó
+睊 juàn
+睋 é
+睌 mǎn
+睍 xiàn
+睎 xī
+睏 kùn
+睐 lài
+睑 jiǎn
+睒 shǎn
+睓 tiǎn
+睔 gùn
+睕 wǎn
+睖 lèng
+睗 shì
+睘 qióng
+睙 liè
+睚 yá
+睛 jing
+睜 zhēng
+睝 lí
+睞 lài
+睟 suì
+睠 juàn
+睡 shuì
+睢 suī
+督 dū
+睤 bì
+睥 pì
+睦 mù
+睧 hūn
+睨 nì
+睩 lù
+睪 yì
+睫 jié
+睬 cǎi
+睭 zhǒu
+睮 yú
+睯 hūn
+睰 mà
+睱 xià
+睲 xǐng
+睳 huī
+睴 gùn
+睵 zāi
+睶 chǔn
+睷 jiān
+睸 mèi
+睹 dǔ
+睺 hóu
+睻 xuān
+睼 tiàn
+睽 kuí
+睾 gāo
+睿 ruì
+瞀 mào
+瞁 xù
+瞂 fá
+瞃 wò
+瞄 miáo
+瞅 chǒu
+瞆 kuì
+瞇 mī
+瞈 wěng
+瞉 kòu
+瞊 dàng
+瞋 chēn
+瞌 kē
+瞍 sǒu
+瞎 xiā
+瞏 qióng
+瞐 mò
+瞑 míng
+瞒 mán
+瞓 xùn
+瞔 zé
+瞕 zhàng
+瞖 yì
+瞗 diāo
+瞘 kōu
+瞙 mò
+瞚 shùn
+瞛 cōng
+瞜 lōu
+瞝 chī
+瞞 mán
+瞟 piǎo
+瞠 chēng
+瞡 guǐ
+瞢 méng
+瞣 huan
+瞤 rún
+瞥 piē
+瞦 xī
+瞧 qiáo
+瞨 pú
+瞩 zhǔ
+瞪 dèng
+瞫 shěn
+瞬 shùn
+瞭 liǎo
+瞮 chè
+瞯 xián
+瞰 kàn
+瞱 yè
+瞲 xù
+瞳 tóng
+瞴 móu
+瞵 lín
+瞶 guì
+瞷 jiàn
+瞸 yè
+瞹 ài
+瞺 huì
+瞻 zhān
+瞼 jiǎn
+瞽 gǔ
+瞾 zhào
+瞿 jù
+矀 méi
+矁 chǒu
+矂 sào
+矃 nǐng
+矄 xūn
+矅 yào
+矆 huò
+矇 méng
+矈 mián
+矉 pín
+矊 mián
+矋 lì
+矌 kuàng
+矍 jué
+矎 xuān
+矏 mián
+矐 huò
+矑 lú
+矒 méng
+矓 lóng
+矔 guàn
+矕 mǎn
+矖 xǐ
+矗 chù
+矘 tǎng
+矙 kàn
+矚 zhǔ
+矛 máo
+矜 guān
+矝 lín
+矞 yù
+矟 shuò
+矠 zé
+矡 jué
+矢 shǐ
+矣 yǐ
+矤 shěn
+知 zhī
+矦 hóu
+矧 shěn
+矨 yǐng
+矩 ju
+矪 zhōu
+矫 jiáo
+矬 cuó
+短 duǎn
+矮 ǎi
+矯 jiáo
+矰 zēng
+矱 yuē
+矲 bà
+石 shí
+矴 dìng
+矵 qì
+矶 jī
+矷 zǐ
+矸 gān
+矹 wù
+矺 zhé
+矻 kū
+矼 gāng
+矽 xì
+矾 fán
+矿 kuàng
+砀 dàng
+码 mǎ
+砂 shā
+砃 dān
+砄 jué
+砅 lì
+砆 fū
+砇 mín
+砈 ě
+砉 huò
+砊 kāng
+砋 zhǐ
+砌 qì
+砍 kǎn
+砎 jiè
+砏 bīn
+砐 è
+砑 yà
+砒 pī
+砓 zhé
+研 yán
+砕 suì
+砖 zhuān
+砗 chē
+砘 dùn
+砙 pān
+砚 yàn
+砛 jin
+砜 fēng
+砝 fá
+砞 mò
+砟 zhǎ
+砠 jū
+砡 yù
+砢 kē
+砣 tuó
+砤 tuó
+砥 dǐ
+砦 zhài
+砧 zhēn
+砨 è
+砩 fú
+砪 mǔ
+砫 zhù
+砬 lá
+砭 biān
+砮 nǔ
+砯 pīng
+砰 pēng
+砱 líng
+砲 pào
+砳 lè
+破 pò
+砵 bō
+砶 pò
+砷 shēn
+砸 zá
+砹 ài
+砺 lì
+砻 lóng
+砼 tóng
+砽 yong
+砾 lì
+砿 kuang
+础 chǔ
+硁 kēng
+硂 quán
+硃 zhū
+硄 kuāng
+硅 guī
+硆 è
+硇 náo
+硈 qià
+硉 lù
+硊 wěi
+硋 ài
+硌 gè
+硍 xiàn
+硎 xíng
+硏 yán
+硐 dòng
+硑 pēng
+硒 xī
+硓 lao
+硔 hóng
+硕 shuò
+硖 xiá
+硗 qiāo
+硘 qing
+硙 wéi
+硚 qiáo
+硛 yì
+硜 kēng
+硝 xiāo
+硞 què
+硟 chàn
+硠 láng
+硡 hōng
+硢 yú
+硣 xiāo
+硤 xiá
+硥 mǎng
+硦 luò
+硧 yǒng
+硨 chē
+硩 chè
+硪 wò
+硫 liú
+硬 yìng
+硭 máng
+确 què
+硯 yàn
+硰 shā
+硱 kǔn
+硲 yù
+硳 chì
+硴 hua
+硵 lǔ
+硶 chěn
+硷 jiǎn
+硸 nüè
+硹 sōng
+硺 zhuó
+硻 kēng
+硼 péng
+硽 yān
+硾 zhuì
+硿 kōng
+碀 chéng
+碁 qí
+碂 zòng
+碃 qìng
+碄 lín
+碅 jūn
+碆 bō
+碇 dìng
+碈 mín
+碉 diāo
+碊 jiān
+碋 hè
+碌 lù
+碍 ài
+碎 suì
+碏 què
+碐 léng
+碑 bēi
+碒 yín
+碓 duì
+碔 wǔ
+碕 qí
+碖 lǔn
+碗 wǎn
+碘 diǎn
+碙 náo
+碚 bèi
+碛 qì
+碜 chěn
+碝 ruǎn
+碞 yán
+碟 dié
+碠 dìng
+碡 dú
+碢 tuó
+碣 jié
+碤 yīng
+碥 biǎn
+碦 kè
+碧 bì
+碨 wèi
+碩 shuò
+碪 zhēn
+碫 duàn
+碬 xiá
+碭 dàng
+碮 tí
+碯 nǎo
+碰 pèng
+碱 jiǎn
+碲 dì
+碳 tàn
+碴 chā
+碵 tian
+碶 qì
+碷 dun
+碸 fēng
+碹 xuàn
+確 què
+碻 què
+碼 mǎ
+碽 gōng
+碾 niǎn
+碿 sù
+磀 é
+磁 cí
+磂 liú
+磃 sī
+磄 táng
+磅 bàng
+磆 huá
+磇 pī
+磈 wěi
+磉 sǎng
+磊 lěi
+磋 cuō
+磌 tián
+磍 xiá
+磎 xī
+磏 lián
+磐 pán
+磑 wéi
+磒 yǔn
+磓 duī
+磔 zhé
+磕 kē
+磖 lá
+磗 zhuān
+磘 qìng
+磙 gǔn
+磚 zhuān
+磛 chán
+磜 qì
+磝 áo
+磞 pēng
+磟 liù
+磠 lǔ
+磡 kàn
+磢 chuǎng
+磣 chěn
+磤 yǐn
+磥 lěi
+磦 biāo
+磧 qì
+磨 mó
+磩 qì
+磪 cuī
+磫 zōng
+磬 qìng
+磭 chuò
+磮 lun
+磯 jī
+磰 shàn
+磱 láo
+磲 qú
+磳 zēng
+磴 dèng
+磵 jiàn
+磶 xì
+磷 lín
+磸 dìng
+磹 tán
+磺 huáng
+磻 pán
+磼 zá
+磽 qiāo
+磾 dī
+磿 lì
+礀 jiàn
+礁 jiāo
+礂 xi
+礃 zhǎng
+礄 qiáo
+礅 dūn
+礆 jiǎn
+礇 yù
+礈 zhuì
+礉 hé
+礊 kè
+礋 zé
+礌 léi
+礍 kě
+礎 chǔ
+礏 yè
+礐 què
+礑 dàng
+礒 yǐ
+礓 jiāng
+礔 pī
+礕 pī
+礖 yù
+礗 pīn
+礘 è
+礙 ài
+礚 kē
+礛 jiān
+礜 yù
+礝 ruǎn
+礞 méng
+礟 pào
+礠 cí
+礡 bó
+礢 yang
+礣 mà
+礤 cǎ
+礥 xián
+礦 kuàng
+礧 léi
+礨 lěi
+礩 zhì
+礪 lì
+礫 lì
+礬 fán
+礭 què
+礮 pào
+礯 yīng
+礰 lì
+礱 lóng
+礲 lóng
+礳 mò
+礴 bó
+礵 shuāng
+礶 guàn
+礷 lán
+礸 zǎn
+礹 yán
+示 shì
+礻 shì
+礼 lǐ
+礽 réng
+社 shè
+礿 yuè
+祀 sì
+祁 qí
+祂 tā
+祃 mà
+祄 xiè
+祅 yāo
+祆 xiān
+祇 qí
+祈 qí
+祉 zhǐ
+祊 bēng
+祋 duì
+祌 zhòng
+祍 rèn
+祎 yī
+祏 shí
+祐 yòu
+祑 zhì
+祒 tiáo
+祓 fú
+祔 fù
+祕 bì
+祖 zǔ
+祗 zhī
+祘 suàn
+祙 mèi
+祚 zuò
+祛 qū
+祜 hù
+祝 zhù
+神 shén
+祟 suì
+祠 cí
+祡 chái
+祢 mí
+祣 lǚ
+祤 yǔ
+祥 xiáng
+祦 wú
+祧 tiāo
+票 piào
+祩 zhù
+祪 guǐ
+祫 xiá
+祬 zhī
+祭 jì
+祮 gào
+祯 zhēn
+祰 gào
+祱 shuì
+祲 jìn
+祳 shèn
+祴 gāi
+祵 kǔn
+祶 dì
+祷 dǎo
+祸 huò
+祹 táo
+祺 qí
+祻 gù
+祼 guàn
+祽 zuì
+祾 líng
+祿 lù
+禀 bǐng
+禁 jìn
+禂 dǎo
+禃 zhí
+禄 lù
+禅 chán
+禆 bēi
+禇 chǔ
+禈 huī
+禉 yǒu
+禊 xì
+禋 yīn
+禌 zī
+禍 huò
+禎 zhēn
+福 fú
+禐 yuàn
+禑 wú
+禒 xiǎn
+禓 yáng
+禔 zhī
+禕 yī
+禖 méi
+禗 sī
+禘 dì
+禙 bei
+禚 zhuó
+禛 zhēn
+禜 yǒng
+禝 jì
+禞 gào
+禟 táng
+禠 sī
+禡 mà
+禢 tà
+禣 fu
+禤 xuān
+禥 qí
+禦 yù
+禧 xǐ
+禨 jī
+禩 sì
+禪 chán
+禫 dàn
+禬 guì
+禭 suì
+禮 lǐ
+禯 nóng
+禰 mí
+禱 dǎo
+禲 lì
+禳 ráng
+禴 yuè
+禵 tí
+禶 zàn
+禷 lèi
+禸 róu
+禹 yǔ
+禺 yú
+离 lí
+禼 xiè
+禽 qín
+禾 hé
+禿 tū
+秀 xiù
+私 sī
+秂 rén
+秃 tū
+秄 zǐ
+秅 chá
+秆 gǎn
+秇 yì
+秈 xiān
+秉 bǐng
+秊 nián
+秋 qiū
+秌 qiū
+种 zhǒng
+秎 fèn
+秏 hào
+秐 yún
+科 kē
+秒 miǎo
+秓 zhī
+秔 jīng
+秕 bǐ
+秖 zhī
+秗 yù
+秘 mì
+秙 kù
+秚 bàn
+秛 pī
+秜 ní
+秝 lì
+秞 yóu
+租 zū
+秠 pī
+秡 bó
+秢 líng
+秣 mò
+秤 chèng
+秥 nián
+秦 qín
+秧 yāng
+秨 zuó
+秩 zhì
+秪 zhī
+秫 shú
+秬 jù
+秭 zǐ
+秮 huó
+积 jī
+称 chēng
+秱 tóng
+秲 zhì
+秳 huó
+秴 hé
+秵 yīn
+秶 zī
+秷 zhì
+秸 jiē
+秹 rěn
+秺 dù
+移 yí
+秼 zhū
+秽 huì
+秾 nóng
+秿 fù
+稀 xī
+稁 kǎo
+稂 láng
+稃 fū
+稄 xùn
+稅 shuì
+稆 lǚ
+稇 kǔn
+稈 gǎn
+稉 jīng
+稊 tí
+程 chéng
+稌 tú
+稍 shāo
+税 shuì
+稏 yà
+稐 lǔn
+稑 lù
+稒 gù
+稓 zuó
+稔 rěn
+稕 zhùn
+稖 bàng
+稗 bài
+稘 jī
+稙 zhī
+稚 zhì
+稛 kǔn
+稜 léng
+稝 péng
+稞 kē
+稟 bǐng
+稠 chóu
+稡 zuì
+稢 yù
+稣 sū
+稤 lüè
+稥 xiāng
+稦 yī
+稧 xì
+稨 biǎn
+稩 jì
+稪 fú
+稫 pì
+稬 nuò
+稭 jiē
+種 zhǒng
+稯 zōng
+稰 xǔ
+稱 chēng
+稲 dào
+稳 wěn
+稴 xián
+稵 zī
+稶 yù
+稷 jì
+稸 xù
+稹 zhěn
+稺 zhì
+稻 dào
+稼 jia
+稽 jī
+稾 gǎo
+稿 gǎo
+穀 gǔ
+穁 róng
+穂 suì
+穃 rong
+穄 jì
+穅 kāng
+穆 mù
+穇 cǎn
+穈 méi
+穉 zhì
+穊 jì
+穋 lù
+穌 sū
+積 jī
+穎 yǐng
+穏 wěn
+穐 qiū
+穑 sè
+穒 hè
+穓 yì
+穔 huáng
+穕 qiè
+穖 jǐ
+穗 suì
+穘 xiāo
+穙 pú
+穚 jiāo
+穛 zhuō
+穜 zhǒng
+穝 zui
+穞 lǚ
+穟 suì
+穠 nóng
+穡 sè
+穢 huì
+穣 ráng
+穤 nuò
+穥 yù
+穦 pīn
+穧 jì
+穨 tuí
+穩 wěn
+穪 chēng
+穫 huò
+穬 kuàng
+穭 lǚ
+穮 biāo
+穯 sè
+穰 ráng
+穱 zhuō
+穲 lí
+穳 cuán
+穴 xué
+穵 wā
+究 jiū
+穷 qióng
+穸 xī
+穹 qióng
+空 kōng
+穻 yū
+穼 shēn
+穽 jǐng
+穾 yào
+穿 chuān
+窀 zhūn
+突 tū
+窂 láo
+窃 qiè
+窄 zhǎi
+窅 yǎo
+窆 biǎn
+窇 báo
+窈 yǎo
+窉 bǐng
+窊 wā
+窋 zhú
+窌 jiào
+窍 qiào
+窎 diào
+窏 wū
+窐 guī
+窑 yáo
+窒 zhì
+窓 chuāng
+窔 yào
+窕 tiǎo
+窖 jiào
+窗 chuāng
+窘 jiǒng
+窙 xiāo
+窚 chéng
+窛 kòu
+窜 cuàn
+窝 wō
+窞 dàn
+窟 kū
+窠 kē
+窡 zhuó
+窢 xū
+窣 sū
+窤 guān
+窥 kuī
+窦 dòu
+窧 zhuo
+窨 xūn
+窩 wō
+窪 wā
+窫 yà
+窬 yú
+窭 jù
+窮 qióng
+窯 yáo
+窰 yáo
+窱 tiǎo
+窲 cháo
+窳 yǔ
+窴 tián
+窵 diào
+窶 jù
+窷 liào
+窸 xī
+窹 wù
+窺 kuī
+窻 chuāng
+窼 zhāo
+窽 kuan
+窾 kuǎn
+窿 long
+竀 chēng
+竁 cuì
+竂 piáo
+竃 zào
+竄 cuàn
+竅 qiào
+竆 qióng
+竇 dòu
+竈 zào
+竉 lǒng
+竊 qiè
+立 lì
+竌 chù
+竍 shi
+竎 fù
+竏 qian
+竐 chù
+竑 hóng
+竒 qí
+竓 hao
+竔 sheng
+竕 fen
+竖 shù
+竗 miào
+竘 qǔ
+站 zhàn
+竚 zhù
+竛 líng
+竜 lóng
+竝 bìng
+竞 jìng
+竟 jìng
+章 zhāng
+竡 bǎi
+竢 sì
+竣 jùn
+竤 hóng
+童 tóng
+竦 sǒng
+竧 jìng
+竨 diào
+竩 yì
+竪 shù
+竫 jìng
+竬 qǔ
+竭 jié
+竮 pīng
+端 duān
+竰 sháo
+竱 zhuǎn
+竲 céng
+竳 dēng
+竴 cūn
+竵 wāi
+競 jìng
+竷 kǎn
+竸 jìng
+竹 zhú
+竺 zhú
+竻 lè
+竼 péng
+竽 yú
+竾 chí
+竿 gān
+笀 máng
+笁 zhú
+笂 wan
+笃 dǔ
+笄 jī
+笅 xiáo
+笆 ba
+笇 suàn
+笈 jí
+笉 qǐn
+笊 zhào
+笋 sǔn
+笌 yá
+笍 zhuì
+笎 yuán
+笏 hù
+笐 háng
+笑 xiào
+笒 cén
+笓 bì
+笔 bǐ
+笕 jiǎn
+笖 yǐ
+笗 dōng
+笘 shān
+笙 shēng
+笚 dā
+笛 dí
+笜 zhú
+笝 nà
+笞 chī
+笟 gū
+笠 lì
+笡 qiè
+笢 mǐn
+笣 bāo
+笤 tiáo
+笥 sì
+符 fú
+笧 cè
+笨 bèn
+笩 pèi
+笪 dá
+笫 zǐ
+第 dì
+笭 líng
+笮 zé
+笯 nú
+笰 fú
+笱 gǒu
+笲 fán
+笳 jiā
+笴 gǎn
+笵 fàn
+笶 shǐ
+笷 mǎo
+笸 pǒ
+笹 ti
+笺 jiān
+笻 qióng
+笼 lóng
+笽 min
+笾 biān
+笿 luò
+筀 guì
+筁 qū
+筂 chí
+筃 yīn
+筄 yào
+筅 xiǎn
+筆 bǐ
+筇 qióng
+筈 kuò
+等 děng
+筊 xiáo
+筋 jīn
+筌 quán
+筍 sǔn
+筎 rú
+筏 fá
+筐 kuāng
+筑 zhù
+筒 tǒng
+筓 jī
+答 dá
+筕 háng
+策 cè
+筗 zhòng
+筘 kòu
+筙 lái
+筚 bì
+筛 shāi
+筜 dāng
+筝 zhēng
+筞 cè
+筟 fū
+筠 jūn
+筡 tú
+筢 pá
+筣 lí
+筤 láng
+筥 jǔ
+筦 guǎn
+筧 jiǎn
+筨 hán
+筩 tóng
+筪 xiá
+筫 zhì
+筬 chéng
+筭 suàn
+筮 shì
+筯 zhù
+筰 zuó
+筱 xiǎo
+筲 shāo
+筳 tíng
+筴 cè
+筵 yán
+筶 gào
+筷 kuài
+筸 gān
+筹 chóu
+筺 kuang
+筻 gàng
+筼 yún
+筽 o
+签 qiān
+筿 xiǎo
+简 jiǎn
+箁 póu
+箂 lái
+箃 zōu
+箄 bǐ
+箅 bì
+箆 bì
+箇 gè
+箈 tái
+箉 guǎi
+箊 yū
+箋 jiān
+箌 dào
+箍 gū
+箎 chí
+箏 zhēng
+箐 qìng
+箑 shà
+箒 zhǒu
+箓 lù
+箔 bó
+箕 jī
+箖 lín
+算 suàn
+箘 jùn
+箙 fú
+箚 zhá
+箛 gū
+箜 kōng
+箝 qián
+箞 qiān
+箟 jùn
+箠 chuí
+管 guǎn
+箢 yuān
+箣 cè
+箤 zú
+箥 bǒ
+箦 zé
+箧 qiè
+箨 tuò
+箩 luó
+箪 dān
+箫 xiāo
+箬 ruò
+箭 jiàn
+箮 xuān
+箯 biān
+箰 sǔn
+箱 xiāng
+箲 xiǎn
+箳 píng
+箴 zhēn
+箵 xīng
+箶 hú
+箷 yí
+箸 zhù
+箹 yuē
+箺 chūn
+箻 lǜ
+箼 wū
+箽 dǒng
+箾 shuò
+箿 jí
+節 jié
+篁 huáng
+篂 xīng
+篃 mèi
+範 fàn
+篅 chuán
+篆 zhuàn
+篇 piān
+篈 fēng
+築 zhú
+篊 huáng
+篋 qiè
+篌 hóu
+篍 qiū
+篎 miǎo
+篏 qiàn
+篐 gu
+篑 kuì
+篒 shi
+篓 lǒu
+篔 yún
+篕 hé
+篖 táng
+篗 yuè
+篘 chōu
+篙 gāo
+篚 fěi
+篛 ruò
+篜 zhēng
+篝 gōu
+篞 niè
+篟 qiàn
+篠 xiǎo
+篡 cuàn
+篢 lǒng
+篣 péng
+篤 dǔ
+篥 lì
+篦 bì
+篧 zhuó
+篨 chú
+篩 shāi
+篪 chí
+篫 zhù
+篬 qiāng
+篭 lóng
+篮 lán
+篯 jiān
+篰 bù
+篱 lí
+篲 huì
+篳 bì
+篴 dí
+篵 cōng
+篶 yān
+篷 peng
+篸 cǎn
+篹 zhuàn
+篺 pí
+篻 piǎo
+篼 dōu
+篽 yù
+篾 miè
+篿 tuán
+簀 zé
+簁 shāi
+簂 guì
+簃 yí
+簄 hù
+簅 chǎn
+簆 kòu
+簇 cù
+簈 píng
+簉 zào
+簊 jī
+簋 guǐ
+簌 sù
+簍 lǒu
+簎 cè
+簏 lù
+簐 niǎn
+簑 suō
+簒 cuàn
+簓 diao
+簔 suō
+簕 lè
+簖 duàn
+簗 zhù
+簘 xiāo
+簙 bó
+簚 mì
+簛 shāi
+簜 dàng
+簝 liáo
+簞 dān
+簟 diàn
+簠 fǔ
+簡 jiǎn
+簢 mǐn
+簣 kuì
+簤 dài
+簥 jiāo
+簦 dēng
+簧 huáng
+簨 sǔn
+簩 láo
+簪 zān
+簫 xiāo
+簬 lù
+簭 shì
+簮 zān
+簯 qi
+簰 pái
+簱 qi
+簲 pái
+簳 gǎn
+簴 jù
+簵 dù
+簶 lù
+簷 yán
+簸 bǒ
+簹 dāng
+簺 sài
+簻 zhuā
+簼 lóng
+簽 qiān
+簾 lián
+簿 bù
+籀 zhòu
+籁 lài
+籂 shi
+籃 lán
+籄 kuì
+籅 yú
+籆 yuè
+籇 háo
+籈 zhēn
+籉 tái
+籊 tì
+籋 niè
+籌 chóu
+籍 jí
+籎 yi
+籏 qi
+籐 téng
+籑 zhuàn
+籒 zhòu
+籓 fān
+籔 sǒu
+籕 zhòu
+籖 qian
+籗 zhuó
+籘 téng
+籙 lù
+籚 lú
+籛 jiǎn
+籜 tuò
+籝 yíng
+籞 yù
+籟 lài
+籠 lóng
+籡 qie
+籢 lián
+籣 lán
+籤 qiān
+籥 yuè
+籦 zhōng
+籧 qú
+籨 lián
+籩 biān
+籪 duàn
+籫 zuǎn
+籬 lí
+籭 shāi
+籮 luó
+籯 yíng
+籰 yuè
+籱 zhuó
+籲 yù
+米 mǐ
+籴 dí
+籵 fán
+籶 shēn
+籷 zhé
+籸 shēn
+籹 nǚ
+籺 hé
+类 lèi
+籼 xiān
+籽 zǐ
+籾 ní
+籿 cùn
+粀 zhàng
+粁 qiān
+粂 zhai
+粃 bǐ
+粄 bǎn
+粅 wù
+粆 shā
+粇 kāng
+粈 rǒu
+粉 fěn
+粊 bì
+粋 cuì
+粌 yin
+粍 zhé
+粎 chǐ
+粏 tai
+粐 hu
+粑 bā
+粒 lì
+粓 gān
+粔 jù
+粕 pò
+粖 mò
+粗 cū
+粘 zhān
+粙 zhòu
+粚 lí
+粛 sù
+粜 tiào
+粝 lì
+粞 xī
+粟 sù
+粠 hóng
+粡 tóng
+粢 zī
+粣 cè
+粤 yuè
+粥 zhōu
+粦 lín
+粧 zhuāng
+粨 bǎimǐ
+粩 lao
+粪 fèn
+粫 ér
+粬 qū
+粭 he
+粮 liáng
+粯 xiàn
+粰 fú
+粱 liáng
+粲 càn
+粳 jīng
+粴 lǐ
+粵 yuè
+粶 lù
+粷 jú
+粸 qí
+粹 cuì
+粺 bài
+粻 zhāng
+粼 lín
+粽 zòng
+精 jīng
+粿 guǒ
+糀 hua
+糁 sǎn
+糂 sǎn
+糃 táng
+糄 biǎn
+糅 róu
+糆 miàn
+糇 hóu
+糈 xǔ
+糉 zòng
+糊 hu
+糋 jiàn
+糌 zān
+糍 cí
+糎 lí
+糏 xiè
+糐 fū
+糑 nuò
+糒 bèi
+糓 gǔ
+糔 xiǔ
+糕 gāo
+糖 táng
+糗 qiǔ
+糘 jia
+糙 cāo
+糚 zhuāng
+糛 táng
+糜 méi
+糝 sǎn
+糞 fèn
+糟 zāo
+糠 kāng
+糡 jiàng
+糢 mó
+糣 sǎn
+糤 sǎn
+糥 nuò
+糦 xī
+糧 liáng
+糨 jiàng
+糩 kuài
+糪 bò
+糫 huán
+糬 shǔ
+糭 zòng
+糮 xiàn
+糯 nuò
+糰 tuán
+糱 niè
+糲 lì
+糳 zuò
+糴 dí
+糵 niè
+糶 tiào
+糷 làn
+糸 mì
+糹 sī
+糺 jiū
+系 xì
+糼 gōng
+糽 zhěng
+糾 jiū
+糿 yòu
+紀 jì
+紁 chà
+紂 zhòu
+紃 xún
+約 yuē
+紅 hóng
+紆 yū
+紇 hé
+紈 wán
+紉 rèn
+紊 wěn
+紋 wén
+紌 qiú
+納 nà
+紎 zī
+紏 tǒu
+紐 niǔ
+紑 fóu
+紒 jì
+紓 shū
+純 chún
+紕 pī
+紖 zhèn
+紗 shā
+紘 hóng
+紙 zhǐ
+級 jí
+紛 fēn
+紜 yún
+紝 rèn
+紞 dǎn
+紟 jīn
+素 sù
+紡 fǎng
+索 suǒ
+紣 cuì
+紤 jiǔ
+紥 zā
+紦 ba
+紧 jǐn
+紨 fū
+紩 zhì
+紪 cǐ
+紫 zǐ
+紬 chóu
+紭 hóng
+紮 zā
+累 lèi
+細 xì
+紱 fú
+紲 xiè
+紳 shēn
+紴 bō
+紵 zhù
+紶 qū
+紷 líng
+紸 zhù
+紹 shào
+紺 gàn
+紻 yǎng
+紼 fú
+紽 tuó
+紾 zhěn
+紿 dài
+絀 chù
+絁 shī
+終 zhōng
+絃 xián
+組 zǔ
+絅 jiōng
+絆 bàn
+絇 qú
+絈 mò
+絉 shù
+絊 zuì
+絋 kuang
+経 jīng
+絍 rèn
+絎 háng
+絏 xiè
+結 jié
+絑 zhū
+絒 chóu
+絓 guà
+絔 bǎi
+絕 jué
+絖 kuàng
+絗 hú
+絘 cì
+絙 huán
+絚 gēng
+絛 tāo
+絜 jié
+絝 kù
+絞 jiǎo
+絟 quán
+絠 gǎi
+絡 luò
+絢 xuàn
+絣 bēng
+絤 xiàn
+絥 fú
+給 gěi
+絧 dòng
+絨 róng
+絩 tiào
+絪 yīn
+絫 lěi
+絬 xiè
+絭 juàn
+絮 xù
+絯 gāi
+絰 dié
+統 tǒng
+絲 sī
+絳 jiàng
+絴 xiáng
+絵 huì
+絶 jué
+絷 zhí
+絸 jiǎn
+絹 juàn
+絺 chī
+絻 miǎn
+絼 zhěn
+絽 lǚ
+絾 chéng
+絿 qiú
+綀 shū
+綁 bǎng
+綂 tǒng
+綃 xiāo
+綄 huán
+綅 qīn
+綆 gěng
+綇 xiǔ
+綈 tí
+綉 tòu
+綊 xié
+綋 hóng
+綌 xì
+綍 fú
+綎 tīng
+綏 suī
+綐 duì
+綑 kǔn
+綒 fū
+經 jīng
+綔 hù
+綕 zhī
+綖 yán
+綗 jiǒng
+綘 féng
+継 jì
+続 xù
+綛 ren
+綜 zōng
+綝 chēn
+綞 duǒ
+綟 lì
+綠 lǜ
+綡 liáng
+綢 chóu
+綣 quǎn
+綤 shào
+綥 qí
+綦 qí
+綧 zhǔn
+綨 qí
+綩 wǎn
+綪 qiàn
+綫 xiàn
+綬 shòu
+維 wéi
+綮 qǐ
+綯 táo
+綰 wǎn
+綱 gāng
+網 wǎng
+綳 bēng
+綴 zhui
+綵 cǎi
+綶 guǒ
+綷 cuì
+綸 lún
+綹 liǔ
+綺 qǐ
+綻 zhàn
+綼 bì
+綽 chuò
+綾 líng
+綿 mián
+緀 qī
+緁 qiè
+緂 tián
+緃 zōng
+緄 gǔn
+緅 zōu
+緆 xī
+緇 zī
+緈 xìng
+緉 liǎng
+緊 jǐn
+緋 fēi
+緌 ruí
+緍 mín
+緎 yù
+総 zǒng
+緐 fán
+緑 lǜ
+緒 xù
+緓 yīng
+緔 shàng
+緕 qi
+緖 xù
+緗 xiāng
+緘 jiān
+緙 kè
+線 xiàn
+緛 ruǎn
+緜 mián
+緝 jī
+緞 duàn
+緟 chóng
+締 dì
+緡 mín
+緢 miáo
+緣 yuán
+緤 xiè
+緥 bǎo
+緦 sī
+緧 qiū
+編 biān
+緩 huǎn
+緪 gēng
+緫 zǒng
+緬 miǎn
+緭 wèi
+緮 fù
+緯 wěi
+緰 tóu
+緱 gōu
+緲 miǎo
+緳 xié
+練 liàn
+緵 zōng
+緶 biàn
+緷 yùn
+緸 yīn
+緹 tí
+緺 guā
+緻 zhì
+緼 yùn
+緽 chēng
+緾 chán
+緿 dài
+縀 xiá
+縁 yuán
+縂 zǒng
+縃 xū
+縄 shéng
+縅 wei
+縆 gēng
+縇 xuān
+縈 yíng
+縉 jìn
+縊 yì
+縋 zhuì
+縌 nì
+縍 bāng
+縎 gǔ
+縏 pán
+縐 zhòu
+縑 jiān
+縒 cī
+縓 quán
+縔 shuǎng
+縕 yūn
+縖 xiá
+縗 cuī
+縘 xī
+縙 róng
+縚 tāo
+縛 fù
+縜 yún
+縝 chēn
+縞 gǎo
+縟 rù
+縠 hú
+縡 zài
+縢 téng
+縣 xiàn
+縤 sù
+縥 zhěn
+縦 zòng
+縧 tāo
+縨 huang
+縩 cài
+縪 bì
+縫 fèng
+縬 cù
+縭 lí
+縮 suō
+縯 yǎn
+縰 xǐ
+縱 zòng
+縲 léi
+縳 juàn
+縴 qiàn
+縵 màn
+縶 zhí
+縷 lǚ
+縸 mù
+縹 piǎo
+縺 lián
+縻 mí
+縼 xuàn
+總 zǒng
+績 jī
+縿 shān
+繀 suì
+繁 fán
+繂 lǜ
+繃 běng
+繄 yī
+繅 sāo
+繆 móu
+繇 yáo
+繈 qiǎng
+繉 hún
+繊 xiān
+繋 jì
+繌 sha
+繍 xiù
+繎 rán
+繏 xuàn
+繐 suì
+繑 qiāo
+繒 zēng
+繓 zuǒ
+織 zhī
+繕 shàn
+繖 sǎn
+繗 lín
+繘 yù
+繙 fān
+繚 liáo
+繛 chuò
+繜 zūn
+繝 jiàn
+繞 rào
+繟 chǎn
+繠 ruǐ
+繡 xiù
+繢 huì
+繣 huà
+繤 zuǎn
+繥 xī
+繦 qiǎng
+繧 yun
+繨 da
+繩 shéng
+繪 huì
+繫 xì
+繬 sè
+繭 jiǎn
+繮 jiāng
+繯 huán
+繰 zǎo
+繱 cōng
+繲 xiè
+繳 jiǎo
+繴 bì
+繵 dàn
+繶 yì
+繷 nǒng
+繸 suì
+繹 yì
+繺 shǎi
+繻 xū
+繼 jì
+繽 bīn
+繾 qiǎn
+繿 lán
+纀 pú
+纁 xūn
+纂 zuǎn
+纃 qí
+纄 péng
+纅 yào
+纆 mò
+纇 lèi
+纈 xié
+纉 zuǎn
+纊 kuàng
+纋 yōu
+續 xù
+纍 léi
+纎 xiān
+纏 chán
+纐 jiao
+纑 lú
+纒 chán
+纓 yīng
+纔 cái
+纕 rǎng
+纖 xiān
+纗 zuī
+纘 zuǎn
+纙 luò
+纚 lí
+纛 dào
+纜 lǎn
+纝 léi
+纞 liàn
+纟 sī
+纠 jiū
+纡 yū
+红 hóng
+纣 zhòu
+纤 xiān
+纥 gē
+约 yuē
+级 jí
+纨 wán
+纩 kuàng
+纪 jì
+纫 rèn
+纬 wěi
+纭 yún
+纮 hóng
+纯 chún
+纰 pī
+纱 shā
+纲 gāng
+纳 nà
+纴 rèn
+纵 zòng
+纶 lún
+纷 fēn
+纸 zhǐ
+纹 wén
+纺 fǎng
+纻 zhù
+纼 zhèn
+纽 niǔ
+纾 shū
+线 xiàn
+绀 gàn
+绁 xiè
+绂 fú
+练 liàn
+组 zǔ
+绅 shēn
+细 xì
+织 zhī
+终 zhōng
+绉 zhòu
+绊 bàn
+绋 fú
+绌 chù
+绍 shào
+绎 yì
+经 jīng
+绐 dài
+绑 bǎng
+绒 róng
+结 jié
+绔 kù
+绕 rào
+绖 dié
+绗 háng
+绘 huì
+给 gěi
+绚 xuàn
+绛 jiàng
+络 luò
+绝 jué
+绞 jiǎo
+统 tǒng
+绠 gěng
+绡 xiāo
+绢 juàn
+绣 xiù
+绤 xì
+绥 suí
+绦 tāo
+继 jì
+绨 tí
+绩 jī
+绪 xù
+绫 líng
+绬 yīng
+续 xù
+绮 qǐ
+绯 fēi
+绰 chāo
+绱 shàng
+绲 gǔn
+绳 shéng
+维 wéi
+绵 mián
+绶 shòu
+绷 běng
+绸 chóu
+绹 táo
+绺 liǔ
+绻 quǎn
+综 zōng
+绽 zhàn
+绾 wǎn
+绿 lǜ
+缀 zhui
+缁 zī
+缂 kè
+缃 xiāng
+缄 jiān
+缅 miǎn
+缆 lǎn
+缇 tí
+缈 miǎo
+缉 jī
+缊 yūn
+缋 huì
+缌 sī
+缍 duǒ
+缎 duàn
+缏 biàn
+缐 xiàn
+缑 gōu
+缒 zhuì
+缓 huǎn
+缔 dì
+缕 lǚ
+编 biān
+缗 mín
+缘 yuán
+缙 jìn
+缚 fù
+缛 rù
+缜 zhěn
+缝 fèng
+缞 cuī
+缟 gǎo
+缠 chán
+缡 lí
+缢 yì
+缣 jiān
+缤 bīn
+缥 piāo
+缦 màn
+缧 léi
+缨 yīng
+缩 suō
+缪 miào
+缫 sāo
+缬 xié
+缭 liáo
+缮 shàn
+缯 zēng
+缰 jiāng
+缱 qiǎn
+缲 qiāo
+缳 huán
+缴 jiǎo
+缵 zuǎn
+缶 fǒu
+缷 xiè
+缸 gāng
+缹 fǒu
+缺 quē
+缻 fǒu
+缼 qi
+缽 bō
+缾 píng
+缿 xiàng
+罀 zhao
+罁 gāng
+罂 yīng
+罃 yīng
+罄 qìng
+罅 xià
+罆 guàn
+罇 zūn
+罈 tán
+罉 cang
+罊 qì
+罋 wèng
+罌 yīng
+罍 léi
+罎 tán
+罏 lú
+罐 guàn
+网 wǎng
+罒 wǎng
+罓 gāng
+罔 wǎng
+罕 hǎn
+罖 luó
+罗 luō
+罘 fú
+罙 mí
+罚 fá
+罛 gū
+罜 zhǔ
+罝 jū
+罞 máo
+罟 gǔ
+罠 mín
+罡 gāng
+罢 ba
+罣 guà
+罤 tí
+罥 juàn
+罦 fú
+罧 shèn
+罨 yǎn
+罩 zhào
+罪 zuì
+罫 guà
+罬 zhuó
+罭 yù
+置 zhì
+罯 ǎn
+罰 fá
+罱 lǎn
+署 shǔ
+罳 sī
+罴 pí
+罵 mà
+罶 liǔ
+罷 ba
+罸 fá
+罹 lí
+罺 cháo
+罻 wèi
+罼 bì
+罽 jì
+罾 zēng
+罿 chōng
+羀 liǔ
+羁 jī
+羂 juàn
+羃 mì
+羄 zhào
+羅 luó
+羆 pí
+羇 jī
+羈 jī
+羉 luán
+羊 yáng
+羋 mǐ
+羌 qiāng
+羍 dá
+美 měi
+羏 yáng
+羐 yǒu
+羑 yǒu
+羒 fén
+羓 bā
+羔 gāo
+羕 yàng
+羖 gǔ
+羗 qiāng
+羘 zāng
+羙 gāo
+羚 líng
+羛 yì
+羜 zhù
+羝 dī
+羞 xiū
+羟 qiǎng
+羠 yí
+羡 xiàn
+羢 róng
+羣 qún
+群 qún
+羥 qiǎng
+羦 huán
+羧 suō
+羨 xiàn
+義 yì
+羪 yang
+羫 qiāng
+羬 qián
+羭 yú
+羮 gēng
+羯 jié
+羰 tāng
+羱 yuán
+羲 xī
+羳 fán
+羴 shān
+羵 fén
+羶 shān
+羷 liǎn
+羸 léi
+羹 gēng
+羺 nóu
+羻 qiàng
+羼 chàn
+羽 yǔ
+羾 gòng
+羿 yì
+翀 chōng
+翁 wēng
+翂 fēn
+翃 hóng
+翄 chì
+翅 chì
+翆 cuì
+翇 fú
+翈 xiá
+翉 běn
+翊 yì
+翋 lā
+翌 yì
+翍 pī
+翎 líng
+翏 liù
+翐 zhì
+翑 qú
+習 xí
+翓 xié
+翔 xiáng
+翕 xī
+翖 xī
+翗 ké
+翘 qiào
+翙 huì
+翚 huī
+翛 xiāo
+翜 shà
+翝 hóng
+翞 jiāng
+翟 dí
+翠 cuì
+翡 fěi
+翢 dào
+翣 shà
+翤 chì
+翥 zhù
+翦 jiǎn
+翧 xuān
+翨 chì
+翩 piān
+翪 zōng
+翫 wán
+翬 huī
+翭 hóu
+翮 hé
+翯 hè
+翰 hàn
+翱 áo
+翲 piāo
+翳 yì
+翴 lián
+翵 hóu
+翶 ao
+翷 lín
+翸 pěn
+翹 qiào
+翺 áo
+翻 fān
+翼 yì
+翽 huì
+翾 xuān
+翿 dào
+耀 yào
+老 lǎo
+耂 lǎo
+考 kǎo
+耄 mào
+者 zhě
+耆 qí
+耇 gǒu
+耈 gǒu
+耉 gǒu
+耊 dié
+耋 dié
+而 ér
+耍 shuǎ
+耎 ruǎn
+耏 nài
+耐 nài
+耑 duān
+耒 lěi
+耓 tīng
+耔 zǐ
+耕 gēng
+耖 chào
+耗 hào
+耘 yún
+耙 bà
+耚 pī
+耛 yí
+耜 sì
+耝 qù
+耞 jiā
+耟 jù
+耠 huō
+耡 chú
+耢 lào
+耣 lǔn
+耤 jí
+耥 tāng
+耦 ǒu
+耧 lóu
+耨 nòu
+耩 jiǎng
+耪 pǎng
+耫 zhá
+耬 lóu
+耭 jī
+耮 lào
+耯 huò
+耰 yōu
+耱 mò
+耲 huái
+耳 ěr
+耴 yì
+耵 dīng
+耶 yē
+耷 dā
+耸 sǒng
+耹 qín
+耺 yún
+耻 chǐ
+耼 dān
+耽 dān
+耾 hóng
+耿 gěng
+聀 zhí
+聁 pàn
+聂 niè
+聃 dān
+聄 zhěn
+聅 chè
+聆 líng
+聇 zhēng
+聈 yǒu
+聉 wà
+聊 liáo
+聋 lóng
+职 zhí
+聍 níng
+聎 tiāo
+聏 ér
+聐 yà
+聑 tiē
+聒 guā
+聓 xu
+联 lián
+聕 hào
+聖 shèng
+聗 liè
+聘 pìn
+聙 jīng
+聚 jù
+聛 bǐ
+聜 dǐ
+聝 guó
+聞 wén
+聟 xù
+聠 pīng
+聡 cōng
+聢 ding
+聣 ní
+聤 tíng
+聥 jǔ
+聦 cōng
+聧 kuī
+聨 lian
+聩 kuì
+聪 cōng
+聫 lián
+聬 wěng
+聭 kuì
+聮 lián
+聯 lián
+聰 cōng
+聱 áo
+聲 shēng
+聳 sǒng
+聴 tīng
+聵 kuì
+聶 niè
+職 zhí
+聸 dān
+聹 níng
+聺 qié
+聻 nǐ
+聼 tīng
+聽 tīng
+聾 lóng
+聿 yù
+肀 yù
+肁 zhào
+肂 sì
+肃 sù
+肄 yì
+肅 sù
+肆 sì
+肇 zhào
+肈 zhào
+肉 ròu
+肊 yì
+肋 lē
+肌 jī
+肍 qiú
+肎 kěn
+肏 cào
+肐 gē
+肑 bó
+肒 huàn
+肓 huāng
+肔 yǐ
+肕 rèn
+肖 xiào
+肗 rǔ
+肘 zhǒu
+肙 yuàn
+肚 dù
+肛 gāng
+肜 róng
+肝 gān
+肞 chā
+肟 wò
+肠 cháng
+股 gǔ
+肢 zhī
+肣 hán
+肤 fū
+肥 féi
+肦 fén
+肧 pēi
+肨 pàng
+肩 jiān
+肪 fáng
+肫 zhūn
+肬 yóu
+肭 nà
+肮 āng
+肯 kěn
+肰 rán
+肱 gōng
+育 yù
+肳 wěn
+肴 yáo
+肵 qí
+肶 pí
+肷 qiǎn
+肸 xī
+肹 xī
+肺 fèi
+肻 kěn
+肼 jǐng
+肽 tài
+肾 shèn
+肿 zhǒng
+胀 zhàng
+胁 xié
+胂 shèn
+胃 wèi
+胄 zhòu
+胅 dié
+胆 dǎn
+胇 fèi
+胈 bá
+胉 bó
+胊 qú
+胋 tián
+背 bèi
+胍 guā
+胎 tāi
+胏 zǐ
+胐 kū
+胑 zhī
+胒 nì
+胓 píng
+胔 zì
+胕 fǔ
+胖 pàng
+胗 zhēn
+胘 xián
+胙 zuò
+胚 pēi
+胛 jiǎ
+胜 shèng
+胝 zhī
+胞 bāo
+胟 mǔ
+胠 qū
+胡 hú
+胢 kē
+胣 chǐ
+胤 yìn
+胥 xū
+胦 yāng
+胧 lóng
+胨 dòng
+胩 kǎ
+胪 lú
+胫 jìng
+胬 nǔ
+胭 yān
+胮 pāng
+胯 kuà
+胰 yí
+胱 guāng
+胲 hǎi
+胳 gē
+胴 dòng
+胵 chī
+胶 jiāo
+胷 xiōng
+胸 xiōng
+胹 ér
+胺 àn
+胻 héng
+胼 pián
+能 néng
+胾 zì
+胿 guī
+脀 chéng
+脁 tiǎo
+脂 zhī
+脃 cuì
+脄 méi
+脅 xié
+脆 cuì
+脇 xié
+脈 mài
+脉 mài
+脊 jí
+脋 xie
+脌 nin
+脍 kuài
+脎 sà
+脏 zàng
+脐 qí
+脑 nǎo
+脒 mǐ
+脓 nóng
+脔 luán
+脕 wàn
+脖 bó
+脗 wěn
+脘 wǎn
+脙 xiū
+脚 jiǎo
+脛 jìng
+脜 yǒu
+脝 hēng
+脞 cuǒ
+脟 liè
+脠 shān
+脡 tǐng
+脢 méi
+脣 chún
+脤 shèn
+脥 qiǎn
+脦 de
+脧 juān
+脨 cù
+脩 xiū
+脪 xìn
+脫 tuō
+脬 pāo
+脭 chéng
+脮 něi
+脯 pú
+脰 dòu
+脱 tuō
+脲 niào
+脳 nǎo
+脴 pǐ
+脵 gǔ
+脶 luó
+脷 lì
+脸 liǎn
+脹 zhàng
+脺 cuì
+脻 jiē
+脼 liǎng
+脽 shuí
+脾 pí
+脿 biāo
+腀 lún
+腁 pián
+腂 lěi
+腃 kuì
+腄 chuí
+腅 dàn
+腆 tiǎn
+腇 něi
+腈 jīng
+腉 nái
+腊 là
+腋 yè
+腌 ā
+腍 rèn
+腎 shèn
+腏 chuò
+腐 fǔ
+腑 fǔ
+腒 jū
+腓 féi
+腔 qiāng
+腕 wàn
+腖 dòng
+腗 pí
+腘 guó
+腙 zōng
+腚 dìng
+腛 wò
+腜 měi
+腝 ní
+腞 zhuàn
+腟 chì
+腠 còu
+腡 luó
+腢 ǒu
+腣 dì
+腤 ān
+腥 xīng
+腦 nǎo
+腧 shù
+腨 shuàn
+腩 nǎn
+腪 yùn
+腫 zhǒng
+腬 ròu
+腭 è
+腮 sāi
+腯 tú
+腰 yāo
+腱 jiàn
+腲 wěi
+腳 jiǎo
+腴 yú
+腵 jiā
+腶 duàn
+腷 bì
+腸 cháng
+腹 fù
+腺 xiàn
+腻 nì
+腼 miǎn
+腽 wà
+腾 téng
+腿 tuǐ
+膀 bǎng
+膁 qiǎn
+膂 lǚ
+膃 wà
+膄 sòu
+膅 táng
+膆 sù
+膇 zhuì
+膈 gé
+膉 yì
+膊 bo
+膋 liáo
+膌 jí
+膍 pí
+膎 xié
+膏 gāo
+膐 lǚ
+膑 bìn
+膒 óu
+膓 cháng
+膔 lù
+膕 guó
+膖 pāng
+膗 chuái
+膘 biāo
+膙 jiǎng
+膚 fū
+膛 táng
+膜 mó
+膝 xī
+膞 zhuān
+膟 lǜ
+膠 jiāo
+膡 yìng
+膢 lǘ
+膣 zhì
+膤 xue
+膥 chūn
+膦 lìn
+膧 tóng
+膨 péng
+膩 nì
+膪 chuài
+膫 liáo
+膬 cuì
+膭 guī
+膮 xiāo
+膯 tēng
+膰 fán
+膱 zhí
+膲 jiāo
+膳 shàn
+膴 hū
+膵 cuì
+膶 rùn
+膷 xiāng
+膸 suǐ
+膹 fèn
+膺 yīng
+膻 shān
+膼 zhuā
+膽 dǎn
+膾 kuài
+膿 nóng
+臀 tún
+臁 lián
+臂 bì
+臃 yōng
+臄 jué
+臅 chù
+臆 yì
+臇 juǎn
+臈 là
+臉 liǎn
+臊 sāo
+臋 tún
+臌 gǔ
+臍 qí
+臎 cuì
+臏 bìn
+臐 xūn
+臑 nào
+臒 wò
+臓 zàng
+臔 xiàn
+臕 biāo
+臖 xìng
+臗 kuān
+臘 là
+臙 yān
+臚 lú
+臛 huò
+臜 zā
+臝 luǒ
+臞 qú
+臟 zàng
+臠 luán
+臡 ní
+臢 zā
+臣 chén
+臤 qiān
+臥 wò
+臦 guàng
+臧 zāng
+臨 lín
+臩 guǎng
+自 zì
+臫 jiǎo
+臬 niè
+臭 chòu
+臮 jì
+臯 gāo
+臰 chòu
+臱 mián
+臲 niè
+至 zhì
+致 zhì
+臵 gé
+臶 jiàn
+臷 dié
+臸 zhī
+臹 xiū
+臺 tái
+臻 zhēn
+臼 jiù
+臽 xiàn
+臾 yú
+臿 chā
+舀 yǎo
+舁 yú
+舂 chōng
+舃 xì
+舄 xì
+舅 jiù
+舆 yú
+與 yǔ
+興 xìng
+舉 jǔ
+舊 jiù
+舋 xìn
+舌 shé
+舍 shě
+舎 shè
+舏 jiǔ
+舐 shì
+舑 tān
+舒 shū
+舓 shì
+舔 tiǎn
+舕 tàn
+舖 pù
+舗 pù
+舘 guǎn
+舙 huà
+舚 tiàn
+舛 chuǎn
+舜 shùn
+舝 xiá
+舞 wǔ
+舟 zhōu
+舠 dāo
+舡 chuán
+舢 shān
+舣 yǐ
+舤 fan
+舥 pā
+舦 tài
+舧 fán
+舨 bǎn
+舩 chuán
+航 háng
+舫 fǎng
+般 bān
+舭 bǐ
+舮 lu
+舯 zhōng
+舰 jiàn
+舱 cāng
+舲 líng
+舳 zhú
+舴 zé
+舵 duò
+舶 bó
+舷 xián
+舸 gě
+船 chuán
+舺 xiá
+舻 lú
+舼 qióng
+舽 páng
+舾 xī
+舿 kua
+艀 fú
+艁 zào
+艂 féng
+艃 lí
+艄 shāo
+艅 yú
+艆 láng
+艇 tǐng
+艈 yù
+艉 wěi
+艊 bó
+艋 měng
+艌 niàn
+艍 jū
+艎 huáng
+艏 shǒu
+艐 kè
+艑 biàn
+艒 mù
+艓 dié
+艔 dou
+艕 bàng
+艖 chā
+艗 yì
+艘 sōu
+艙 cāng
+艚 cáo
+艛 lóu
+艜 dài
+艝 xue
+艞 yào
+艟 chōng
+艠 deng
+艡 dāng
+艢 qiáng
+艣 lǔ
+艤 yǐ
+艥 jí
+艦 jiàn
+艧 huò
+艨 méng
+艩 qí
+艪 lǔ
+艫 lú
+艬 chán
+艭 shuāng
+艮 gěn
+良 liáng
+艰 jiān
+艱 jiān
+色 sè
+艳 yàn
+艴 fú
+艵 pīng
+艶 yàn
+艷 yàn
+艸 cǎo
+艹 cǎo
+艺 yì
+艻 lè
+艼 tīng
+艽 jiāo
+艾 ài
+艿 nǎi
+芀 tiáo
+芁 jiāo
+节 jié
+芃 péng
+芄 wán
+芅 yì
+芆 chāi
+芇 mián
+芈 mǐ
+芉 gān
+芊 qiān
+芋 yù
+芌 yù
+芍 sháo
+芎 qiōng
+芏 dù
+芐 hù
+芑 qǐ
+芒 máng
+芓 zì
+芔 huì
+芕 suī
+芖 zhì
+芗 xiāng
+芘 pí
+芙 fú
+芚 tún
+芛 wěi
+芜 wú
+芝 zhī
+芞 qì
+芟 shān
+芠 wén
+芡 qiàn
+芢 rén
+芣 fú
+芤 kōu
+芥 gài
+芦 lú
+芧 xù
+芨 jī
+芩 qín
+芪 qí
+芫 yán
+芬 fēn
+芭 bā
+芮 ruì
+芯 xīn
+芰 jì
+花 huā
+芲 lún
+芳 fāng
+芴 wù
+芵 jué
+芶 gǒu
+芷 zhǐ
+芸 yún
+芹 qín
+芺 ǎo
+芻 chú
+芼 mào
+芽 yá
+芾 fèi
+芿 rèng
+苀 háng
+苁 cōng
+苂 yín
+苃 yǒu
+苄 biàn
+苅 yì
+苆 qie
+苇 wěi
+苈 lì
+苉 pǐ
+苊 è
+苋 xiàn
+苌 cháng
+苍 cāng
+苎 zhù
+苏 sū
+苐 tí
+苑 yuàn
+苒 rǎn
+苓 líng
+苔 tāi
+苕 sháo
+苖 dí
+苗 miáo
+苘 qǐng
+苙 lì
+苚 yòng
+苛 kē
+苜 mù
+苝 bèi
+苞 bāo
+苟 gǒu
+苠 mín
+苡 yǐ
+苢 yǐ
+苣 jù
+苤 piě
+若 ruò
+苦 kǔ
+苧 níng
+苨 nǐ
+苩 bó
+苪 bǐng
+苫 shān
+苬 xiú
+苭 yǎo
+苮 xiān
+苯 běn
+苰 hóng
+英 yīng
+苲 zhǎ
+苳 dōng
+苴 jū
+苵 dié
+苶 nié
+苷 gān
+苸 hū
+苹 píng
+苺 méi
+苻 fú
+苼 shēng
+苽 gū
+苾 bì
+苿 wèi
+茀 fú
+茁 zhuó
+茂 mào
+范 fàn
+茄 jiā
+茅 máo
+茆 máo
+茇 bá
+茈 cí
+茉 mò
+茊 zī
+茋 dǐ
+茌 chí
+茍 jí
+茎 jīng
+茏 lóng
+茐 cong
+茑 niǎo
+茒 yuán
+茓 xué
+茔 yíng
+茕 qióng
+茖 gé
+茗 míng
+茘 lì
+茙 róng
+茚 yìn
+茛 gèn
+茜 qiàn
+茝 chǎi
+茞 chén
+茟 yù
+茠 hāo
+茡 zì
+茢 liè
+茣 wú
+茤 jì
+茥 guī
+茦 cì
+茧 jiǎn
+茨 cí
+茩 gòu
+茪 guāng
+茫 máng
+茬 chá
+茭 jiāo
+茮 jiāo
+茯 fú
+茰 yú
+茱 zhū
+茲 zī
+茳 jiāng
+茴 huí
+茵 yīn
+茶 chá
+茷 fá
+茸 rōng
+茹 rú
+茺 chōng
+茻 mǎng
+茼 tóng
+茽 zhòng
+茾 qiān
+茿 zhú
+荀 xún
+荁 huán
+荂 fū
+荃 quán
+荄 gāi
+荅 dā
+荆 jīng
+荇 xìng
+荈 chuǎn
+草 cǎo
+荊 jīng
+荋 ér
+荌 àn
+荍 qiáo
+荎 chí
+荏 rěn
+荐 jiàn
+荑 tí
+荒 huāng
+荓 píng
+荔 lì
+荕 jīn
+荖 lǎo
+荗 shù
+荘 zhuāng
+荙 dá
+荚 jiá
+荛 ráo
+荜 bì
+荝 zé
+荞 qiáo
+荟 huì
+荠 jì
+荡 dàng
+荢 yu
+荣 róng
+荤 hūn
+荥 xíng
+荦 luò
+荧 yíng
+荨 qián
+荩 jìn
+荪 sūn
+荫 yīn
+荬 mǎi
+荭 hóng
+荮 zhòu
+药 yào
+荰 dù
+荱 wěi
+荲 lí
+荳 dòu
+荴 fū
+荵 rěn
+荶 yín
+荷 hé
+荸 bí
+荹 bù
+荺 yǔn
+荻 dí
+荼 tú
+荽 suī
+荾 suī
+荿 chéng
+莀 chén
+莁 wú
+莂 bié
+莃 xī
+莄 gěng
+莅 lì
+莆 pú
+莇 zhù
+莈 mò
+莉 lì
+莊 zhuāng
+莋 zuó
+莌 tuō
+莍 qiú
+莎 shā
+莏 suō
+莐 chén
+莑 péng
+莒 jǔ
+莓 méi
+莔 méng
+莕 xìng
+莖 jīng
+莗 chē
+莘 shēn
+莙 jūn
+莚 yán
+莛 tíng
+莜 yóu
+莝 cuò
+莞 guān
+莟 hàn
+莠 yǒu
+莡 cuò
+莢 jiá
+莣 wáng
+莤 sù
+莥 niǔ
+莦 shāo
+莧 xiàn
+莨 làng
+莩 fú
+莪 é
+莫 mò
+莬 wèn
+莭 jié
+莮 nán
+莯 mù
+莰 kǎn
+莱 lái
+莲 lián
+莳 shí
+莴 wō
+莵 tu
+莶 xiān
+获 huò
+莸 yóu
+莹 yíng
+莺 yīng
+莻 gòng
+莼 chún
+莽 mǎng
+莾 mǎng
+莿 cì
+菀 wǎn
+菁 jīng
+菂 dì
+菃 qú
+菄 dōng
+菅 jiān
+菆 zōu
+菇 gu
+菈 lā
+菉 lù
+菊 jú
+菋 wèi
+菌 jūn
+菍 niè
+菎 kūn
+菏 hé
+菐 pú
+菑 zāi
+菒 gǎo
+菓 guǒ
+菔 fú
+菕 lún
+菖 chāng
+菗 chóu
+菘 sōng
+菙 chuí
+菚 zhàn
+菛 mén
+菜 cài
+菝 bá
+菞 lí
+菟 tú
+菠 bō
+菡 hàn
+菢 bào
+菣 qìn
+菤 juǎn
+菥 xī
+菦 qín
+菧 dǐ
+菨 jiē
+菩 pú
+菪 dàng
+菫 jǐn
+菬 qiáo
+菭 tái
+菮 gēng
+華 huá
+菰 gū
+菱 líng
+菲 fēi
+菳 qín
+菴 ān
+菵 wǎng
+菶 běng
+菷 zhǒu
+菸 yān
+菹 jū
+菺 jiān
+菻 lǐn
+菼 tǎn
+菽 shū
+菾 tián
+菿 dào
+萀 hǔ
+萁 qí
+萂 hé
+萃 cuì
+萄 táo
+萅 chūn
+萆 bì
+萇 cháng
+萈 huán
+萉 fèi
+萊 lái
+萋 qī
+萌 méng
+萍 píng
+萎 wēi
+萏 dàn
+萐 shà
+萑 huán
+萒 yǎn
+萓 yí
+萔 tiáo
+萕 jì
+萖 wǎn
+萗 cè
+萘 nài
+萙 zhen
+萚 tuò
+萛 jiū
+萜 tiē
+萝 luó
+萞 bi
+萟 yi
+萠 méng
+萡 bo
+萢 pao
+萣 dìng
+萤 yíng
+营 yíng
+萦 yíng
+萧 xiāo
+萨 sà
+萩 qiū
+萪 kē
+萫 xiàng
+萬 wàn
+萭 yǔ
+萮 yú
+萯 fù
+萰 liàn
+萱 xuān
+萲 xuān
+萳 nǎn
+萴 cè
+萵 wō
+萶 chǔn
+萷 xiāo
+萸 yú
+萹 biǎn
+萺 mào
+萻 ān
+萼 è
+落 luò
+萾 yíng
+萿 kuò
+葀 kuò
+葁 jiāng
+葂 miǎn
+葃 zuò
+葄 zuò
+葅 zū
+葆 bǎo
+葇 róu
+葈 xǐ
+葉 yè
+葊 ān
+葋 qú
+葌 jiān
+葍 fú
+葎 lǜ
+葏 jīng
+葐 pén
+葑 fēng
+葒 hóng
+葓 hóng
+葔 hóu
+葕 yàn
+葖 tū
+著 zhe
+葘 zī
+葙 xiāng
+葚 rèn
+葛 gé
+葜 qiā
+葝 qíng
+葞 mǐ
+葟 huáng
+葠 shēn
+葡 pú
+葢 gài
+董 dǒng
+葤 zhòu
+葥 jiàn
+葦 wěi
+葧 bó
+葨 wēi
+葩 pā
+葪 jì
+葫 hú
+葬 zàng
+葭 jiā
+葮 duàn
+葯 yào
+葰 suī
+葱 cōng
+葲 quán
+葳 wēi
+葴 zhēn
+葵 kuí
+葶 tíng
+葷 hūn
+葸 xǐ
+葹 shī
+葺 qì
+葻 lán
+葼 zōng
+葽 yāo
+葾 yuān
+葿 méi
+蒀 yūn
+蒁 shù
+蒂 dì
+蒃 zhuàn
+蒄 guān
+蒅 ran
+蒆 xuē
+蒇 chǎn
+蒈 kǎi
+蒉 kuì
+蒊 huā
+蒋 jiǎng
+蒌 lóu
+蒍 wěi
+蒎 pài
+蒏 you
+蒐 sōu
+蒑 yìn
+蒒 shī
+蒓 chún
+蒔 shí
+蒕 yūn
+蒖 zhēn
+蒗 làng
+蒘 rú
+蒙 méng
+蒚 lì
+蒛 quē
+蒜 suàn
+蒝 yuán
+蒞 lì
+蒟 jǔ
+蒠 xī
+蒡 bàng
+蒢 chú
+蒣 xú
+蒤 tú
+蒥 liú
+蒦 huò
+蒧 diǎn
+蒨 qiàn
+蒩 zū
+蒪 pò
+蒫 cuó
+蒬 yuān
+蒭 chú
+蒮 yù
+蒯 kuǎi
+蒰 pán
+蒱 pú
+蒲 pú
+蒳 nà
+蒴 shuò
+蒵 xí
+蒶 fén
+蒷 yún
+蒸 zhēng
+蒹 jiān
+蒺 jí
+蒻 ruò
+蒼 cāng
+蒽 ēn
+蒾 mí
+蒿 hāo
+蓀 sūn
+蓁 zhēn
+蓂 míng
+蓃 sōu
+蓄 xù
+蓅 liú
+蓆 xí
+蓇 gǔ
+蓈 láng
+蓉 róng
+蓊 wěng
+蓋 gài
+蓌 cuò
+蓍 shī
+蓎 táng
+蓏 luǒ
+蓐 rù
+蓑 suō
+蓒 xuān
+蓓 bèi
+蓔 yǎo
+蓕 guì
+蓖 bì
+蓗 zǒng
+蓘 gǔn
+蓙 zuo
+蓚 tiáo
+蓛 cè
+蓜 pei
+蓝 lán
+蓞 dàn
+蓟 jì
+蓠 lí
+蓡 shēn
+蓢 lǎng
+蓣 yù
+蓤 ling
+蓥 yíng
+蓦 mò
+蓧 diào
+蓨 tiáo
+蓩 mǎo
+蓪 tōng
+蓫 chù
+蓬 péng
+蓭 ān
+蓮 lián
+蓯 cōng
+蓰 xǐ
+蓱 píng
+蓲 qiū
+蓳 jǐn
+蓴 chún
+蓵 jié
+蓶 wéi
+蓷 tuī
+蓸 cáo
+蓹 yù
+蓺 yì
+蓻 zí
+蓼 liǎo
+蓽 bì
+蓾 lǔ
+蓿 xu
+蔀 bù
+蔁 zhāng
+蔂 léi
+蔃 qiáng
+蔄 màn
+蔅 yán
+蔆 líng
+蔇 jì
+蔈 biāo
+蔉 gǔn
+蔊 hǎn
+蔋 dí
+蔌 sù
+蔍 lù
+蔎 shè
+蔏 shāng
+蔐 dí
+蔑 miè
+蔒 xūn
+蔓 mán
+蔔 bo
+蔕 dì
+蔖 cuó
+蔗 zhe
+蔘 shēn
+蔙 xuàn
+蔚 wèi
+蔛 hú
+蔜 áo
+蔝 mǐ
+蔞 lóu
+蔟 cù
+蔠 zhōng
+蔡 cài
+蔢 pó
+蔣 jiǎng
+蔤 mì
+蔥 cōng
+蔦 niǎo
+蔧 huì
+蔨 juàn
+蔩 yín
+蔪 jiàn
+蔫 niān
+蔬 shū
+蔭 yīn
+蔮 guó
+蔯 chén
+蔰 hù
+蔱 shā
+蔲 kòu
+蔳 qiàn
+蔴 má
+蔵 zāng
+蔶 ze
+蔷 qiáng
+蔸 dōu
+蔹 liǎn
+蔺 lìn
+蔻 kòu
+蔼 ǎi
+蔽 bì
+蔾 lí
+蔿 wěi
+蕀 jí
+蕁 qián
+蕂 shèng
+蕃 fān
+蕄 méng
+蕅 ǒu
+蕆 chǎn
+蕇 diǎn
+蕈 xùn
+蕉 jiāo
+蕊 ruǐ
+蕋 ruǐ
+蕌 lěi
+蕍 yú
+蕎 qiáo
+蕏 chú
+蕐 huá
+蕑 jiān
+蕒 mǎi
+蕓 yún
+蕔 bāo
+蕕 yóu
+蕖 qú
+蕗 lù
+蕘 ráo
+蕙 huì
+蕚 è
+蕛 tí
+蕜 fěi
+蕝 jué
+蕞 zuì
+蕟 fà
+蕠 rú
+蕡 fén
+蕢 kuì
+蕣 shùn
+蕤 ruí
+蕥 yǎ
+蕦 xū
+蕧 fù
+蕨 jué
+蕩 dàng
+蕪 wú
+蕫 dǒng
+蕬 sī
+蕭 xiāo
+蕮 xì
+蕯 lóng
+蕰 wēn
+蕱 shao
+蕲 qí
+蕳 jiān
+蕴 yùn
+蕵 sūn
+蕶 líng
+蕷 yù
+蕸 xiá
+蕹 wèng
+蕺 jí
+蕻 hóng
+蕼 sì
+蕽 nóng
+蕾 lěi
+蕿 xuān
+薀 yùn
+薁 yù
+薂 xí
+薃 hào
+薄 báo
+薅 hāo
+薆 ài
+薇 wēi
+薈 huì
+薉 huì
+薊 jì
+薋 cí
+薌 xiāng
+薍 wàn
+薎 miè
+薏 yì
+薐 léng
+薑 jiāng
+薒 càn
+薓 shēn
+薔 qiáng
+薕 lián
+薖 kē
+薗 yuán
+薘 dá
+薙 tì
+薚 tāng
+薛 xuē
+薜 bì
+薝 zhān
+薞 sūn
+薟 xiān
+薠 fán
+薡 dǐng
+薢 xiè
+薣 gǔ
+薤 xiè
+薥 shǔ
+薦 jiàn
+薧 hāo
+薨 hōng
+薩 sà
+薪 xīn
+薫 xūn
+薬 yào
+薭 bai
+薮 sǒu
+薯 shǔ
+薰 xūn
+薱 duì
+薲 pín
+薳 wěi
+薴 níng
+薵 chóu
+薶 mái
+薷 rú
+薸 piáo
+薹 tái
+薺 jì
+薻 zǎo
+薼 chén
+薽 zhēn
+薾 ěr
+薿 nǐ
+藀 yíng
+藁 gǎo
+藂 cóng
+藃 xiāo
+藄 qí
+藅 fá
+藆 jiǎn
+藇 xù
+藈 kuí
+藉 jí
+藊 biǎn
+藋 diào
+藌 mì
+藍 lán
+藎 jìn
+藏 cáng
+藐 miǎo
+藑 qióng
+藒 qiè
+藓 xiǎn
+藔 liáo
+藕 ǒu
+藖 xián
+藗 sù
+藘 lǘ
+藙 yì
+藚 xù
+藛 xiě
+藜 lí
+藝 yì
+藞 lǎ
+藟 lěi
+藠 jiào
+藡 dí
+藢 zhǐ
+藣 bēi
+藤 téng
+藥 yào
+藦 mò
+藧 huàn
+藨 biāo
+藩 fān
+藪 sǒu
+藫 tán
+藬 tuī
+藭 qióng
+藮 qiáo
+藯 wèi
+藰 liú
+藱 huì
+藲 ou
+藳 gǎo
+藴 yùn
+藵 bao
+藶 lì
+藷 shǔ
+藸 chú
+藹 ǎi
+藺 lìn
+藻 zǎo
+藼 xuān
+藽 qìn
+藾 lài
+藿 huò
+蘀 tuò
+蘁 wù
+蘂 ruǐ
+蘃 ruǐ
+蘄 qí
+蘅 héng
+蘆 lú
+蘇 sū
+蘈 tuí
+蘉 méng
+蘊 yùn
+蘋 píng
+蘌 yǔ
+蘍 xūn
+蘎 jì
+蘏 jiōng
+蘐 xuān
+蘑 mó
+蘒 qiu
+蘓 sū
+蘔 jiōng
+蘕 feng
+蘖 bò
+蘗 bò
+蘘 ráng
+蘙 yì
+蘚 xiǎn
+蘛 yú
+蘜 jú
+蘝 liǎn
+蘞 liǎn
+蘟 yǐn
+蘠 qiáng
+蘡 yīng
+蘢 lóng
+蘣 tǒu
+蘤 wěi
+蘥 yuè
+蘦 líng
+蘧 qú
+蘨 yáo
+蘩 fán
+蘪 méi
+蘫 hàn
+蘬 kuī
+蘭 lán
+蘮 jì
+蘯 dàng
+蘰 man
+蘱 lèi
+蘲 léi
+蘳 huī
+蘴 fēng
+蘵 zhī
+蘶 wèi
+蘷 kuí
+蘸 zhàn
+蘹 huái
+蘺 lí
+蘻 jì
+蘼 mí
+蘽 lěi
+蘾 huài
+蘿 luó
+虀 jī
+虁 kuí
+虂 lù
+虃 jiān
+虄 sà
+虅 teng
+虆 léi
+虇 quǎn
+虈 xiāo
+虉 yì
+虊 luán
+虋 mén
+虌 biē
+虍 hū
+虎 hǔ
+虏 lǔ
+虐 nüè
+虑 lǜ
+虒 sī
+虓 xiāo
+虔 qián
+處 chù
+虖 hū
+虗 xū
+虘 cuó
+虙 fú
+虚 xū
+虛 xū
+虜 lǔ
+虝 hǔ
+虞 yú
+號 hào
+虠 jiāo
+虡 jù
+虢 guó
+虣 bào
+虤 yán
+虥 zhàn
+虦 zhàn
+虧 kuī
+虨 bīn
+虩 xì
+虪 shù
+虫 chóng
+虬 qiú
+虭 diāo
+虮 jǐ
+虯 qiú
+虰 dīng
+虱 shī
+虲 xiā
+虳 jué
+虴 zhé
+虵 shé
+虶 yū
+虷 hán
+虸 zǐ
+虹 hóng
+虺 huī
+虻 méng
+虼 gè
+虽 suī
+虾 xiā
+虿 chài
+蚀 shí
+蚁 yǐ
+蚂 mǎ
+蚃 xiàng
+蚄 fāng
+蚅 è
+蚆 bā
+蚇 chǐ
+蚈 qiān
+蚉 wén
+蚊 wén
+蚋 ruì
+蚌 bàng
+蚍 pí
+蚎 yuè
+蚏 yuè
+蚐 jūn
+蚑 qí
+蚒 tóng
+蚓 yǐn
+蚔 qí
+蚕 cán
+蚖 yuán
+蚗 jué
+蚘 huí
+蚙 qín
+蚚 qí
+蚛 zhòng
+蚜 yá
+蚝 háo
+蚞 mù
+蚟 wáng
+蚠 fén
+蚡 fén
+蚢 háng
+蚣 gong
+蚤 zǎo
+蚥 fù
+蚦 rán
+蚧 jiè
+蚨 fú
+蚩 chī
+蚪 dǒu
+蚫 bào
+蚬 xiǎn
+蚭 ní
+蚮 tè
+蚯 qiū
+蚰 yóu
+蚱 zhà
+蚲 píng
+蚳 chí
+蚴 yòu
+蚵 hé
+蚶 hān
+蚷 jù
+蚸 lì
+蚹 fù
+蚺 rán
+蚻 zhá
+蚼 gǒu
+蚽 pí
+蚾 pí
+蚿 xián
+蛀 zhù
+蛁 diāo
+蛂 bié
+蛃 bǐng
+蛄 gū
+蛅 zhān
+蛆 qū
+蛇 shé
+蛈 tiě
+蛉 líng
+蛊 gǔ
+蛋 dàn
+蛌 gǔ
+蛍 yíng
+蛎 lì
+蛏 chēng
+蛐 qū
+蛑 móu
+蛒 gé
+蛓 cì
+蛔 huí
+蛕 huí
+蛖 máng
+蛗 fù
+蛘 yáng
+蛙 wā
+蛚 liè
+蛛 zhū
+蛜 yī
+蛝 xián
+蛞 kuò
+蛟 jiāo
+蛠 lì
+蛡 yì
+蛢 píng
+蛣 qī
+蛤 há
+蛥 shé
+蛦 yí
+蛧 wǎng
+蛨 mò
+蛩 qióng
+蛪 qiè
+蛫 guǐ
+蛬 qióng
+蛭 zhì
+蛮 mán
+蛯 lao
+蛰 zhé
+蛱 jiá
+蛲 náo
+蛳 sī
+蛴 qí
+蛵 xīng
+蛶 jiè
+蛷 qiú
+蛸 shāo
+蛹 yǒng
+蛺 jiá
+蛻 tuì
+蛼 chē
+蛽 bài
+蛾 é
+蛿 hàn
+蜀 shǔ
+蜁 xuán
+蜂 fēng
+蜃 shèn
+蜄 shèn
+蜅 fǔ
+蜆 xiàn
+蜇 zhē
+蜈 wú
+蜉 fú
+蜊 lí
+蜋 láng
+蜌 bì
+蜍 chú
+蜎 yuān
+蜏 yǒu
+蜐 jié
+蜑 dàn
+蜒 yán
+蜓 tíng
+蜔 diàn
+蜕 tuì
+蜖 huí
+蜗 wō
+蜘 zhī
+蜙 sōng
+蜚 fēi
+蜛 jū
+蜜 mì
+蜝 qí
+蜞 qí
+蜟 yù
+蜠 jùn
+蜡 là
+蜢 měng
+蜣 qiāng
+蜤 sī
+蜥 xī
+蜦 lún
+蜧 lì
+蜨 dié
+蜩 tiáo
+蜪 táo
+蜫 kūn
+蜬 hán
+蜭 hàn
+蜮 yù
+蜯 bàng
+蜰 féi
+蜱 pí
+蜲 wēi
+蜳 dūn
+蜴 yì
+蜵 yuān
+蜶 suò
+蜷 quán
+蜸 qiǎn
+蜹 ruì
+蜺 ní
+蜻 qīng
+蜼 wèi
+蜽 liǎng
+蜾 guǒ
+蜿 wān
+蝀 dōng
+蝁 è
+蝂 bǎn
+蝃 dì
+蝄 wǎng
+蝅 cán
+蝆 yǎng
+蝇 ying
+蝈 guō
+蝉 chán
+蝊 dìng
+蝋 là
+蝌 kē
+蝍 jié
+蝎 xiē
+蝏 tíng
+蝐 mào
+蝑 xū
+蝒 mián
+蝓 yú
+蝔 jiē
+蝕 shí
+蝖 xuān
+蝗 huáng
+蝘 yǎn
+蝙 biān
+蝚 róu
+蝛 wēi
+蝜 fù
+蝝 yuán
+蝞 mèi
+蝟 wei
+蝠 fú
+蝡 rú
+蝢 xié
+蝣 yóu
+蝤 qiú
+蝥 máo
+蝦 xiā
+蝧 yīng
+蝨 shī
+蝩 chóng
+蝪 tāng
+蝫 zhū
+蝬 zōng
+蝭 tí
+蝮 fù
+蝯 yuán
+蝰 kuí
+蝱 méng
+蝲 là
+蝳 dú
+蝴 hú
+蝵 qiū
+蝶 dié
+蝷 lì
+蝸 wō
+蝹 yūn
+蝺 qǔ
+蝻 nǎn
+蝼 lóu
+蝽 chūn
+蝾 róng
+蝿 yíng
+螀 jiāng
+螁 ban
+螂 láng
+螃 páng
+螄 sī
+螅 xī
+螆 cì
+螇 xī
+螈 yuán
+螉 wēng
+螊 lián
+螋 sōu
+螌 bān
+融 róng
+螎 róng
+螏 jí
+螐 wū
+螑 xiù
+螒 hàn
+螓 qín
+螔 yí
+螕 bī
+螖 huá
+螗 táng
+螘 yǐ
+螙 dù
+螚 nài
+螛 hé
+螜 hú
+螝 guī
+螞 mǎ
+螟 míng
+螠 yì
+螡 wén
+螢 yíng
+螣 tè
+螤 zhōng
+螥 cāng
+螦 sao
+螧 qi
+螨 mǎn
+螩 tiao
+螪 shāng
+螫 shì
+螬 cáo
+螭 chī
+螮 dì
+螯 áo
+螰 lù
+螱 wèi
+螲 zhì
+螳 táng
+螴 chén
+螵 piāo
+螶 qú
+螷 pí
+螸 yú
+螹 jiàn
+螺 luó
+螻 lóu
+螼 qǐn
+螽 zhōng
+螾 yǐn
+螿 jiāng
+蟀 shuài
+蟁 wén
+蟂 xiāo
+蟃 wàn
+蟄 zhé
+蟅 zhè
+蟆 ma
+蟇 má
+蟈 guō
+蟉 liú
+蟊 máo
+蟋 xī
+蟌 cōng
+蟍 lí
+蟎 mǎn
+蟏 xiāo
+蟐 chang
+蟑 zhāng
+蟒 mǎng
+蟓 xiàng
+蟔 mò
+蟕 zuī
+蟖 sī
+蟗 qiū
+蟘 tè
+蟙 zhí
+蟚 péng
+蟛 péng
+蟜 jiǎo
+蟝 qú
+蟞 biē
+蟟 liáo
+蟠 pán
+蟡 guǐ
+蟢 xǐ
+蟣 jǐ
+蟤 zhuān
+蟥 huáng
+蟦 féi
+蟧 láo
+蟨 jué
+蟩 jué
+蟪 huì
+蟫 yín
+蟬 chán
+蟭 jiāo
+蟮 shàn
+蟯 náo
+蟰 xiāo
+蟱 wú
+蟲 chóng
+蟳 xún
+蟴 sī
+蟵 chu
+蟶 chēng
+蟷 dāng
+蟸 lǐ
+蟹 xiè
+蟺 shàn
+蟻 yǐ
+蟼 jǐng
+蟽 dá
+蟾 chán
+蟿 qì
+蠀 cī
+蠁 xiǎng
+蠂 shè
+蠃 luǒ
+蠄 qín
+蠅 ying
+蠆 chài
+蠇 lì
+蠈 zéi
+蠉 xuān
+蠊 lián
+蠋 zhú
+蠌 zé
+蠍 xiē
+蠎 mǎng
+蠏 xiè
+蠐 qí
+蠑 róng
+蠒 jiǎn
+蠓 měng
+蠔 háo
+蠕 rú
+蠖 huò
+蠗 zhuó
+蠘 jié
+蠙 pín
+蠚 hē
+蠛 miè
+蠜 fán
+蠝 léi
+蠞 jié
+蠟 là
+蠠 mǐn
+蠡 lí
+蠢 chǔn
+蠣 lì
+蠤 qiū
+蠥 niè
+蠦 lú
+蠧 dù
+蠨 xiāo
+蠩 zhū
+蠪 lóng
+蠫 lì
+蠬 lóng
+蠭 fēng
+蠮 yē
+蠯 bèng
+蠰 náng
+蠱 gǔ
+蠲 juān
+蠳 yīng
+蠴 shu
+蠵 xī
+蠶 cán
+蠷 qú
+蠸 quán
+蠹 dù
+蠺 cán
+蠻 mán
+蠼 qú
+蠽 jié
+蠾 zhú
+蠿 zhuō
+血 xuè
+衁 huāng
+衂 niù
+衃 pēi
+衄 nǜ
+衅 xìn
+衆 zhòng
+衇 mài
+衈 èr
+衉 kā
+衊 miè
+衋 xì
+行 xíng
+衍 yǎn
+衎 kàn
+衏 yuàn
+衐 qu
+衑 líng
+衒 xuàn
+術 shù
+衔 xián
+衕 tòng
+衖 xiàng
+街 jiē
+衘 xián
+衙 yá
+衚 hú
+衛 wèi
+衜 dào
+衝 chōng
+衞 wèi
+衟 dào
+衠 zhūn
+衡 héng
+衢 qú
+衣 yī
+衤 yi
+补 bǔ
+衦 gǎn
+衧 yú
+表 biǎo
+衩 chǎ
+衪 yí
+衫 shān
+衬 chèn
+衭 fū
+衮 gǔn
+衯 fēn
+衰 shuāi
+衱 jié
+衲 nà
+衳 zhōng
+衴 dǎn
+衵 yì
+衶 zhòng
+衷 zhōng
+衸 jiè
+衹 zhǐ
+衺 xié
+衻 rán
+衼 zhī
+衽 rèn
+衾 qīn
+衿 jīn
+袀 jūn
+袁 yuán
+袂 mèi
+袃 chài
+袄 ǎo
+袅 niǎo
+袆 huī
+袇 rán
+袈 jiā
+袉 tuó
+袊 lǐng
+袋 dài
+袌 bào
+袍 páo
+袎 yào
+袏 zuò
+袐 bì
+袑 shào
+袒 tǎn
+袓 jù
+袔 hè
+袕 xué
+袖 xiù
+袗 zhěn
+袘 yí
+袙 pà
+袚 bō
+袛 dī
+袜 wà
+袝 fù
+袞 gǔn
+袟 zhì
+袠 zhì
+袡 rán
+袢 pàn
+袣 yì
+袤 mào
+袥 tuō
+袦 nà
+袧 gōu
+袨 xuàn
+袩 zhé
+袪 qū
+被 bèi
+袬 gǔn
+袭 xí
+袮 nǐ
+袯 bó
+袰 bō
+袱 fu
+袲 chǐ
+袳 chǐ
+袴 kù
+袵 rèn
+袶 jiàng
+袷 jiá
+袸 jiàn
+袹 bó
+袺 jié
+袻 ér
+袼 gē
+袽 rú
+袾 zhū
+袿 guī
+裀 yīn
+裁 cái
+裂 liè
+裃 ka
+裄 xing
+装 zhuāng
+裆 dāng
+裇 xū
+裈 kūn
+裉 kèn
+裊 niǎo
+裋 shù
+裌 jiá
+裍 kǔn
+裎 chéng
+裏 lǐ
+裐 juān
+裑 shēn
+裒 póu
+裓 gé
+裔 yì
+裕 yù
+裖 zhěn
+裗 liú
+裘 qiú
+裙 qún
+裚 jì
+裛 yì
+補 bǔ
+裝 zhuāng
+裞 shuì
+裟 shā
+裠 qún
+裡 li
+裢 lián
+裣 liǎn
+裤 kù
+裥 jiǎn
+裦 fóu
+裧 chān
+裨 bì
+裩 kūn
+裪 táo
+裫 yuàn
+裬 líng
+裭 chǐ
+裮 chāng
+裯 chóu
+裰 duō
+裱 biǎo
+裲 liǎng
+裳 shang
+裴 péi
+裵 péi
+裶 fēi
+裷 yuān
+裸 luǒ
+裹 guǒ
+裺 yǎn
+裻 dú
+裼 tì
+製 zhì
+裾 jū
+裿 yǐ
+褀 qí
+褁 zhí
+褂 guà
+褃 kèn
+褄 qi
+褅 tì
+褆 tí
+複 fù
+褈 chóng
+褉 xiè
+褊 biǎn
+褋 dié
+褌 kūn
+褍 duān
+褎 xiù
+褏 xiù
+褐 hè
+褑 yuàn
+褒 bāo
+褓 bǎo
+褔 fù
+褕 yú
+褖 tuàn
+褗 yǎn
+褘 huī
+褙 bèi
+褚 chǔ
+褛 lǚ
+褜 pao
+褝 dān
+褞 yǔn
+褟 tā
+褠 gōu
+褡 dā
+褢 huái
+褣 róng
+褤 yuàn
+褥 rù
+褦 nài
+褧 jiǒng
+褨 suǒ
+褩 bān
+褪 tuì
+褫 chǐ
+褬 sǎng
+褭 niǎo
+褮 yīng
+褯 jiè
+褰 qiān
+褱 huái
+褲 kù
+褳 lián
+褴 lán
+褵 lí
+褶 zhě
+褷 shī
+褸 lǚ
+褹 yì
+褺 diē
+褻 xiè
+褼 xiān
+褽 wèi
+褾 biǎo
+褿 cáo
+襀 jī
+襁 qiǎng
+襂 sēn
+襃 bāo
+襄 xiāng
+襅 bi
+襆 fú
+襇 jiǎn
+襈 zhuàn
+襉 jiǎn
+襊 cuì
+襋 jí
+襌 dān
+襍 zá
+襎 fán
+襏 bó
+襐 xiàng
+襑 xín
+襒 bié
+襓 ráo
+襔 mǎn
+襕 lán
+襖 ǎo
+襗 zé
+襘 guì
+襙 cào
+襚 suì
+襛 nóng
+襜 chān
+襝 liǎn
+襞 bì
+襟 jīn
+襠 dāng
+襡 shǔ
+襢 tǎn
+襣 bì
+襤 lán
+襥 fú
+襦 rú
+襧 zhǐ
+襨 dùi
+襩 shǔ
+襪 wà
+襫 shì
+襬 bǎi
+襭 xié
+襮 bó
+襯 chèn
+襰 lài
+襱 lóng
+襲 xí
+襳 xiān
+襴 lán
+襵 zhě
+襶 dài
+襷 ju
+襸 zàn
+襹 shī
+襺 jiǎn
+襻 pàn
+襼 yì
+襽 lán
+襾 yà
+西 xi
+覀 xī
+要 yào
+覂 fěng
+覃 qín
+覄 fu
+覅 fiào
+覆 fù
+覇 bà
+覈 hé
+覉 jī
+覊 jī
+見 jiàn
+覌 guān
+覍 biàn
+覎 yàn
+規 guī
+覐 jué
+覑 piǎn
+覒 mào
+覓 mì
+覔 mì
+覕 miè
+視 shì
+覗 sì
+覘 chān
+覙 luó
+覚 jué
+覛 mì
+覜 tiào
+覝 lián
+覞 yào
+覟 zhì
+覠 jūn
+覡 xí
+覢 shǎn
+覣 wēi
+覤 xì
+覥 tiǎn
+覦 yú
+覧 lǎn
+覨 è
+覩 dǔ
+親 qīn
+覫 pǎng
+覬 jì
+覭 míng
+覮 yíng
+覯 gòu
+覰 qū
+覱 zhàn
+覲 jìn
+観 guān
+覴 dēng
+覵 jiàn
+覶 luó
+覷 qù
+覸 jiān
+覹 wéi
+覺 jué
+覻 qū
+覼 luó
+覽 lǎn
+覾 shěn
+覿 dí
+觀 guān
+见 jiàn
+观 guān
+觃 yàn
+规 guī
+觅 mì
+视 shì
+觇 chān
+览 lǎn
+觉 jué
+觊 jì
+觋 xí
+觌 dí
+觍 tiǎn
+觎 yú
+觏 gòu
+觐 jìn
+觑 qū
+角 jiǎo
+觓 qiú
+觔 jīn
+觕 cū
+觖 jué
+觗 zhì
+觘 chào
+觙 jí
+觚 gū
+觛 dàn
+觜 zī
+觝 dǐ
+觞 shāng
+觟 huà
+觠 quán
+觡 gé
+觢 shì
+解 jiě
+觤 guǐ
+觥 gōng
+触 chù
+觧 jiě
+觨 hùn
+觩 qiú
+觪 xīng
+觫 sù
+觬 ní
+觭 jī
+觮 lù
+觯 zhì
+觰 zhā
+觱 bì
+觲 xīng
+觳 hú
+觴 shāng
+觵 gōng
+觶 zhì
+觷 xué
+觸 chù
+觹 xī
+觺 yí
+觻 lì
+觼 jué
+觽 xī
+觾 yàn
+觿 xī
+言 yán
+訁 yan
+訂 dìng
+訃 fù
+訄 qiú
+訅 qiú
+訆 jiào
+訇 hōng
+計 jì
+訉 fān
+訊 xùn
+訋 diào
+訌 hòng
+訍 chài
+討 tǎo
+訏 xū
+訐 jié
+訑 yí
+訒 rèn
+訓 xun
+訔 yín
+訕 shàn
+訖 qì
+託 tuō
+記 jì
+訙 xùn
+訚 yín
+訛 é
+訜 fēn
+訝 yà
+訞 yāo
+訟 sòng
+訠 shěn
+訡 yín
+訢 xīn
+訣 jué
+訤 xiáo
+訥 nè
+訦 chén
+訧 yóu
+訨 zhǐ
+訩 xiōng
+訪 fǎng
+訫 xìn
+訬 chāo
+設 shè
+訮 xiān
+訯 sǎ
+訰 zhùn
+許 xǔ
+訲 yì
+訳 yì
+訴 su
+訵 chī
+訶 hē
+訷 shēn
+訸 hé
+訹 xù
+診 zhěn
+註 zhù
+証 zhèng
+訽 gòu
+訾 zī
+訿 zǐ
+詀 zhān
+詁 gǔ
+詂 fù
+詃 jiǎn
+詄 dié
+詅 líng
+詆 dǐ
+詇 yàng
+詈 lì
+詉 náo
+詊 pàn
+詋 zhòu
+詌 gàn
+詍 yì
+詎 jù
+詏 yào
+詐 zhà
+詑 yí
+詒 yí
+詓 qǔ
+詔 zhào
+評 píng
+詖 bì
+詗 xiòng
+詘 qū
+詙 bá
+詚 dá
+詛 zǔ
+詜 tāo
+詝 zhǔ
+詞 cí
+詟 zhé
+詠 yǒng
+詡 xǔ
+詢 xún
+詣 yì
+詤 huǎng
+詥 hé
+試 shì
+詧 chá
+詨 xiào
+詩 shī
+詪 hěn
+詫 chà
+詬 gòu
+詭 guǐ
+詮 quán
+詯 huì
+詰 jié
+話 huà
+該 gāi
+詳 xiáng
+詴 wēi
+詵 shēn
+詶 zhòu
+詷 tóng
+詸 mí
+詹 zhān
+詺 mìng
+詻 è
+詼 huī
+詽 yán
+詾 xiōng
+詿 guà
+誀 èr
+誁 bìng
+誂 tiǎo
+誃 yí
+誄 lěi
+誅 zhū
+誆 kuāng
+誇 kuā
+誈 wú
+誉 yù
+誊 téng
+誋 jì
+誌 zhì
+認 rèn
+誎 cù
+誏 lǎng
+誐 é
+誑 kuáng
+誒 éi
+誓 shì
+誔 tǐng
+誕 dàn
+誖 bèi
+誗 chán
+誘 yòu
+誙 kēng
+誚 qiào
+誛 qīn
+誜 shuà
+誝 ān
+語 yǔ
+誟 xiào
+誠 chéng
+誡 jiè
+誢 xiàn
+誣 wū
+誤 wù
+誥 gào
+誦 sòng
+誧 bū
+誨 huì
+誩 jìng
+說 shuō
+誫 zhèn
+説 shuō
+読 dú
+誮 hua
+誯 chàng
+誰 shuí
+誱 jié
+課 kè
+誳 qū
+誴 cóng
+誵 xiáo
+誶 suì
+誷 wǎng
+誸 xián
+誹 fěi
+誺 chī
+誻 tà
+誼 yì
+誽 nì
+誾 yín
+調 diào
+諀 pǐ
+諁 zhuó
+諂 chǎn
+諃 chēn
+諄 zhūn
+諅 jì
+諆 qī
+談 tán
+諈 zhuì
+諉 wěi
+諊 jú
+請 qǐng
+諌 dǒng
+諍 zhèng
+諎 zé
+諏 zōu
+諐 qiān
+諑 zhuó
+諒 liàng
+諓 jiàn
+諔 chù
+諕 háo
+論 lùn
+諗 shěn
+諘 biǎo
+諙 huài
+諚 pián
+諛 yú
+諜 dié
+諝 xū
+諞 piǎn
+諟 shì
+諠 xuān
+諡 shì
+諢 hùn
+諣 huà
+諤 è
+諥 zhòng
+諦 dì
+諧 xié
+諨 fú
+諩 pǔ
+諪 tíng
+諫 jiàn
+諬 qǐ
+諭 yù
+諮 zī
+諯 zhuān
+諰 xǐ
+諱 huì
+諲 yīn
+諳 ān
+諴 xián
+諵 nán
+諶 chén
+諷 fěng
+諸 zhū
+諹 yáng
+諺 yàn
+諻 huáng
+諼 xuān
+諽 gé
+諾 nuò
+諿 qī
+謀 móu
+謁 yè
+謂 wèi
+謃 xing
+謄 téng
+謅 zhōu
+謆 shàn
+謇 jiǎn
+謈 pó
+謉 kuì
+謊 huǎng
+謋 huò
+謌 gē
+謍 yíng
+謎 mí
+謏 xiǎo
+謐 mì
+謑 xǐ
+謒 qiāng
+謓 chēn
+謔 xuè
+謕 tí
+謖 sù
+謗 bàng
+謘 chí
+謙 qiān
+謚 shì
+講 jiǎng
+謜 yuán
+謝 xiè
+謞 hè
+謟 tāo
+謠 yáo
+謡 yáo
+謢 zhi
+謣 yú
+謤 biāo
+謥 còng
+謦 qìng
+謧 lí
+謨 mó
+謩 mò
+謪 shāng
+謫 zhé
+謬 miù
+謭 jiǎn
+謮 zé
+謯 jiē
+謰 lián
+謱 lóu
+謲 càn
+謳 ōu
+謴 gùn
+謵 xí
+謶 zhuó
+謷 áo
+謸 áo
+謹 jǐn
+謺 zhé
+謻 yí
+謼 hū
+謽 jiàng
+謾 mán
+謿 cháo
+譀 hàn
+譁 huá
+譂 chǎn
+譃 xū
+譄 zēng
+譅 sè
+譆 xī
+譇 zhā
+譈 duì
+證 zhèng
+譊 náo
+譋 lán
+譌 é
+譍 yīng
+譎 jué
+譏 jī
+譐 zǔn
+譑 jiǎo
+譒 bò
+譓 huì
+譔 zhuàn
+譕 wú
+譖 zèn
+譗 zhá
+識 shi
+譙 qiào
+譚 tán
+譛 zèn
+譜 pǔ
+譝 shéng
+譞 xuān
+譟 zào
+譠 tán
+譡 dǎng
+譢 suì
+譣 xiǎn
+譤 jī
+譥 jiào
+警 jǐng
+譧 zhàn
+譨 náng
+譩 yī
+譪 ài
+譫 zhān
+譬 pì
+譭 huǐ
+譮 huà
+譯 yì
+議 yì
+譱 shàn
+譲 ràng
+譳 nòu
+譴 qiǎn
+譵 zhuì
+譶 tà
+護 hù
+譸 zhōu
+譹 háo
+譺 ài
+譻 yīng
+譼 jiàn
+譽 yù
+譾 jiǎn
+譿 huì
+讀 dú
+讁 zhé
+讂 xuàn
+讃 zàn
+讄 lěi
+讅 shěn
+讆 wèi
+讇 chǎn
+讈 lì
+讉 yí
+變 biàn
+讋 zhé
+讌 yàn
+讍 è
+讎 chóu
+讏 wèi
+讐 chóu
+讑 yào
+讒 chán
+讓 ràng
+讔 yǐn
+讕 lán
+讖 chèn
+讗 xié
+讘 niè
+讙 huān
+讚 zàn
+讛 yì
+讜 dǎng
+讝 zhán
+讞 yàn
+讟 dú
+讠 yán
+计 jì
+订 dìng
+讣 fù
+认 rèn
+讥 jī
+讦 jié
+讧 hòng
+讨 tǎo
+让 ràng
+讪 shàn
+讫 qì
+讬 tuō
+训 xun
+议 yì
+讯 xùn
+记 jì
+讱 rèn
+讲 jiǎng
+讳 huì
+讴 ōu
+讵 jù
+讶 yà
+讷 nè
+许 xǔ
+讹 é
+论 lùn
+讻 xiōng
+讼 sòng
+讽 fěng
+设 shè
+访 fǎng
+诀 jué
+证 zhèng
+诂 gǔ
+诃 hē
+评 píng
+诅 zǔ
+识 shi
+诇 xiòng
+诈 zhà
+诉 su
+诊 zhěn
+诋 dǐ
+诌 zhōu
+词 cí
+诎 qū
+诏 zhào
+诐 bì
+译 yì
+诒 yí
+诓 kuāng
+诔 lěi
+试 shì
+诖 guà
+诗 shī
+诘 jí
+诙 huī
+诚 chéng
+诛 zhū
+诜 shēn
+话 huà
+诞 dàn
+诟 gòu
+诠 quán
+诡 guǐ
+询 xún
+诣 yì
+诤 zhēng
+该 gāi
+详 xiáng
+诧 chà
+诨 hùn
+诩 xǔ
+诪 zhōu
+诫 jiè
+诬 wū
+语 yǔ
+诮 qiào
+误 wù
+诰 gào
+诱 yòu
+诲 huì
+诳 kuáng
+说 shuō
+诵 sòng
+诶 éi
+请 qǐng
+诸 zhū
+诹 zōu
+诺 nuò
+读 dú
+诼 zhuó
+诽 fěi
+课 kè
+诿 wěi
+谀 yú
+谁 shuí
+谂 shěn
+调 diào
+谄 chǎn
+谅 liàng
+谆 zhūn
+谇 suì
+谈 tán
+谉 shěn
+谊 yì
+谋 móu
+谌 chén
+谍 dié
+谎 huǎng
+谏 jiàn
+谐 xié
+谑 xuè
+谒 yè
+谓 wèi
+谔 è
+谕 yù
+谖 xuān
+谗 chán
+谘 zī
+谙 ān
+谚 yàn
+谛 dì
+谜 mèi
+谝 piǎn
+谞 xū
+谟 mó
+谠 dǎng
+谡 sù
+谢 xiè
+谣 yáo
+谤 bàng
+谥 shì
+谦 qiān
+谧 mì
+谨 jǐn
+谩 mán
+谪 zhé
+谫 jiǎn
+谬 miù
+谭 tán
+谮 zèn
+谯 qiáo
+谰 lán
+谱 pǔ
+谲 jué
+谳 yàn
+谴 qiǎn
+谵 zhān
+谶 chèn
+谷 gǔ
+谸 qiān
+谹 hóng
+谺 xiā
+谻 jí
+谼 hóng
+谽 hān
+谾 hōng
+谿 xī
+豀 xī
+豁 huō
+豂 liáo
+豃 hǎn
+豄 dú
+豅 lóng
+豆 dòu
+豇 jiāng
+豈 qǐ
+豉 shì
+豊 lǐ
+豋 dēng
+豌 wān
+豍 bī
+豎 shù
+豏 xiàn
+豐 fēng
+豑 zhì
+豒 zhì
+豓 yàn
+豔 yàn
+豕 shǐ
+豖 chù
+豗 huī
+豘 tún
+豙 yì
+豚 tún
+豛 yì
+豜 jiān
+豝 bā
+豞 hòu
+豟 è
+豠 chú
+象 xiàng
+豢 huàn
+豣 jiān
+豤 kěn
+豥 gāi
+豦 jù
+豧 fū
+豨 xī
+豩 bīn
+豪 háo
+豫 yù
+豬 zhū
+豭 jiā
+豮 fén
+豯 xī
+豰 bó
+豱 wēn
+豲 huán
+豳 bīn
+豴 dí
+豵 zōng
+豶 fén
+豷 yì
+豸 zhì
+豹 bào
+豺 chái
+豻 àn
+豼 pí
+豽 nà
+豾 pī
+豿 gǒu
+貀 nà
+貁 yòu
+貂 diāo
+貃 mò
+貄 sì
+貅 xiū
+貆 huán
+貇 kūn
+貈 hé
+貉 háo
+貊 mò
+貋 hàn
+貌 mào
+貍 lí
+貎 ní
+貏 bǐ
+貐 yǔ
+貑 jiā
+貒 tuān
+貓 māo
+貔 pí
+貕 xī
+貖 è
+貗 jù
+貘 mò
+貙 chū
+貚 tán
+貛 huān
+貜 jué
+貝 bèi
+貞 zhēn
+貟 yuán
+負 fù
+財 cái
+貢 gòng
+貣 tè
+貤 yí
+貥 háng
+貦 wàn
+貧 pín
+貨 huò
+販 fàn
+貪 tān
+貫 guàn
+責 zé
+貭 zhí
+貮 èr
+貯 zhù
+貰 shì
+貱 bì
+貲 zī
+貳 èr
+貴 guì
+貵 piǎn
+貶 biǎn
+買 mǎi
+貸 dài
+貹 shèng
+貺 kuàng
+費 fèi
+貼 tiē
+貽 yí
+貾 chí
+貿 mào
+賀 hè
+賁 bì
+賂 lù
+賃 lìn
+賄 huì
+賅 gāi
+賆 pián
+資 zī
+賈 gǔ
+賉 xù
+賊 zéi
+賋 jiǎo
+賌 gāi
+賍 zāng
+賎 jiàn
+賏 yīng
+賐 xùn
+賑 zhèn
+賒 shē
+賓 bīn
+賔 bīn
+賕 qiú
+賖 shē
+賗 chuàn
+賘 zāng
+賙 zhōu
+賚 lài
+賛 zàn
+賜 cì
+賝 chēn
+賞 shǎng
+賟 tiǎn
+賠 péi
+賡 gēng
+賢 xián
+賣 mài
+賤 jiàn
+賥 suì
+賦 fù
+賧 tàn
+賨 cóng
+賩 cóng
+質 zhì
+賫 jī
+賬 zhàng
+賭 dǔ
+賮 jìn
+賯 xiōng
+賰 chǔn
+賱 yǔn
+賲 bǎo
+賳 zāi
+賴 lài
+賵 fèng
+賶 càng
+賷 jī
+賸 shèng
+賹 yì
+賺 zhuàn
+賻 fù
+購 gòu
+賽 sài
+賾 zé
+賿 liáo
+贀 yì
+贁 bài
+贂 chěn
+贃 wàn
+贄 zhì
+贅 zhuì
+贆 biāo
+贇 yūn
+贈 zèng
+贉 dàn
+贊 zàn
+贋 yàn
+贌 pu
+贍 shàn
+贎 wàn
+贏 yíng
+贐 jìn
+贑 gàn
+贒 xián
+贓 zāng
+贔 bì
+贕 dú
+贖 shú
+贗 yàn
+贘 shǎng
+贙 xuàn
+贚 lòng
+贛 gòng
+贜 zāng
+贝 bèi
+贞 zhēn
+负 fù
+贠 yuán
+贡 gòng
+财 cái
+责 zé
+贤 xián
+败 bài
+账 zhàng
+货 huò
+质 zhì
+贩 fàn
+贪 tān
+贫 pín
+贬 biǎn
+购 gòu
+贮 zhù
+贯 guàn
+贰 èr
+贱 jiàn
+贲 bēn
+贳 shì
+贴 tiē
+贵 guì
+贶 kuàng
+贷 dài
+贸 mào
+费 fèi
+贺 hè
+贻 yí
+贼 zéi
+贽 zhì
+贾 gǔ
+贿 huì
+赀 zī
+赁 lìn
+赂 lù
+赃 zāng
+资 zī
+赅 gāi
+赆 jìn
+赇 qiú
+赈 zhèn
+赉 lài
+赊 shē
+赋 fù
+赌 dǔ
+赍 jī
+赎 shú
+赏 shǎng
+赐 cì
+赑 bì
+赒 zhōu
+赓 gēng
+赔 péi
+赕 dǎn
+赖 lài
+赗 fèng
+赘 zhuì
+赙 fù
+赚 zhuàn
+赛 sài
+赜 zé
+赝 yàn
+赞 zàn
+赟 yūn
+赠 zèng
+赡 shàn
+赢 yíng
+赣 gàn
+赤 chì
+赥 xī
+赦 shè
+赧 nǎn
+赨 tóng
+赩 xì
+赪 chēng
+赫 hè
+赬 chēng
+赭 zhě
+赮 xiá
+赯 táng
+走 zǒu
+赱 zǒu
+赲 lì
+赳 jiū
+赴 fù
+赵 zhào
+赶 gǎn
+起 qǐ
+赸 shàn
+赹 qióng
+赺 yǐn
+赻 xiǎn
+赼 cī
+赽 jué
+赾 qǐn
+赿 chí
+趀 cī
+趁 chèn
+趂 chèn
+趃 dié
+趄 jū
+超 chāo
+趆 dī
+趇 xì
+趈 zhān
+趉 jué
+越 yuè
+趋 qū
+趌 jí
+趍 chí
+趎 chú
+趏 guā
+趐 xuè
+趑 zī
+趒 tiáo
+趓 duǒ
+趔 liè
+趕 gǎn
+趖 suō
+趗 cù
+趘 xí
+趙 zhào
+趚 sù
+趛 yǐn
+趜 jú
+趝 jiàn
+趞 què
+趟 tàng
+趠 chuò
+趡 cuǐ
+趢 lù
+趣 qù
+趤 dàng
+趥 qiū
+趦 zī
+趧 tí
+趨 qū
+趩 chì
+趪 huáng
+趫 qiáo
+趬 qiāo
+趭 jiào
+趮 zào
+趯 tì
+趰 ěr
+趱 zǎn
+趲 zǎn
+足 zú
+趴 pā
+趵 bào
+趶 kù
+趷 kē
+趸 dǔn
+趹 jué
+趺 fū
+趻 chěn
+趼 jiǎn
+趽 fàng
+趾 zhǐ
+趿 tā
+跀 yuè
+跁 bà
+跂 qí
+跃 yuè
+跄 qiāng
+跅 tuò
+跆 tái
+跇 yì
+跈 niǎn
+跉 líng
+跊 mèi
+跋 bá
+跌 diē
+跍 kū
+跎 tuó
+跏 jiā
+跐 cī
+跑 pǎo
+跒 qiǎ
+跓 zhù
+跔 jū
+跕 diǎn
+跖 zhí
+跗 fū
+跘 pán
+跙 jù
+跚 shān
+跛 bǒ
+跜 ní
+距 jù
+跞 lì
+跟 gēn
+跠 yí
+跡 jī
+跢 duò
+跣 xiǎn
+跤 jiāo
+跥 duò
+跦 zhū
+跧 quán
+跨 kuà
+跩 zhuǎi
+跪 guì
+跫 qióng
+跬 kuǐ
+跭 xiáng
+跮 chì
+路 lù
+跰 pián
+跱 zhì
+跲 jiá
+跳 tiào
+跴 cǎi
+践 jiàn
+跶 dā
+跷 qiāo
+跸 bì
+跹 xiān
+跺 duò
+跻 jī
+跼 jú
+跽 jì
+跾 shū
+跿 tú
+踀 chù
+踁 jìng
+踂 niè
+踃 xiāo
+踄 bù
+踅 xué
+踆 cūn
+踇 mǔ
+踈 shū
+踉 liáng
+踊 yǒng
+踋 jiǎo
+踌 chóu
+踍 qiāo
+踎 móu
+踏 tà
+踐 jiàn
+踑 qí
+踒 wō
+踓 wěi
+踔 chuō
+踕 jié
+踖 jí
+踗 niè
+踘 jū
+踙 jū
+踚 lún
+踛 lù
+踜 lèng
+踝 huái
+踞 jù
+踟 chí
+踠 wǎn
+踡 quán
+踢 tī
+踣 bó
+踤 zú
+踥 qiè
+踦 yǐ
+踧 cù
+踨 zōng
+踩 cǎi
+踪 zōng
+踫 pèng
+踬 zhì
+踭 zhēng
+踮 diǎn
+踯 zhí
+踰 yú
+踱 duó
+踲 dùn
+踳 chuǎn
+踴 yǒng
+踵 zhǒng
+踶 dì
+踷 zhǎ
+踸 chěn
+踹 chuài
+踺 jiàn
+踻 guā
+踼 táng
+踽 jǔ
+踾 fú
+踿 zú
+蹀 dié
+蹁 pián
+蹂 róu
+蹃 nuò
+蹄 tí
+蹅 chǎ
+蹆 tuǐ
+蹇 jiǎn
+蹈 dǎo
+蹉 cuō
+蹊 qī
+蹋 tà
+蹌 qiāng
+蹍 niǎn
+蹎 diān
+蹏 tí
+蹐 jí
+蹑 niè
+蹒 pán
+蹓 liū
+蹔 zàn
+蹕 bì
+蹖 chōng
+蹗 lù
+蹘 liáo
+蹙 cù
+蹚 tāng
+蹛 dài
+蹜 sù
+蹝 xǐ
+蹞 kuǐ
+蹟 jī
+蹠 zhí
+蹡 qiāng
+蹢 dí
+蹣 pán
+蹤 zōng
+蹥 lián
+蹦 bèng
+蹧 zāo
+蹨 niǎn
+蹩 bié
+蹪 tuí
+蹫 jú
+蹬 dēng
+蹭 cèng
+蹮 xiān
+蹯 fán
+蹰 chú
+蹱 zhōng
+蹲 dūn
+蹳 bō
+蹴 cù
+蹵 cù
+蹶 jué
+蹷 jué
+蹸 lìn
+蹹 tá
+蹺 qiāo
+蹻 juē
+蹼 pǔ
+蹽 liāo
+蹾 dūn
+蹿 cuān
+躀 kuàng
+躁 zào
+躂 dá
+躃 bì
+躄 bì
+躅 zhú
+躆 jù
+躇 chú
+躈 qiào
+躉 dǔn
+躊 chóu
+躋 jī
+躌 wǔ
+躍 yuè
+躎 niǎn
+躏 lìn
+躐 liè
+躑 zhí
+躒 lì
+躓 zhì
+躔 chán
+躕 chú
+躖 duàn
+躗 wèi
+躘 lóng
+躙 lìn
+躚 xiān
+躛 wèi
+躜 zuān
+躝 lán
+躞 xiè
+躟 ráng
+躠 sǎ
+躡 niè
+躢 tà
+躣 qú
+躤 jiè
+躥 cuān
+躦 cuó
+躧 xǐ
+躨 kuí
+躩 jué
+躪 lìn
+身 shēn
+躬 gōng
+躭 dān
+躮 fen
+躯 qū
+躰 tǐ
+躱 duǒ
+躲 duǒ
+躳 gōng
+躴 láng
+躵 ren
+躶 luǒ
+躷 ǎi
+躸 jī
+躹 jú
+躺 tǎng
+躻 kong
+躼 lào
+躽 yǎn
+躾 mei
+躿 kāng
+軀 qū
+軁 lóu
+軂 lào
+軃 duǒ
+軄 zhí
+軅 yan
+軆 tǐ
+軇 dào
+軈 ying
+軉 yù
+車 chē
+軋 yà
+軌 guǐ
+軍 jūn
+軎 wèi
+軏 yuè
+軐 xìn
+軑 dài
+軒 xuān
+軓 fàn
+軔 rèn
+軕 shān
+軖 kuáng
+軗 shū
+軘 tún
+軙 chén
+軚 dài
+軛 è
+軜 nà
+軝 qí
+軞 máo
+軟 ruǎn
+軠 kuáng
+軡 qián
+転 zhuǎn
+軣 hōng
+軤 hū
+軥 qú
+軦 kuàng
+軧 dǐ
+軨 líng
+軩 dài
+軪 āo
+軫 zhěn
+軬 fàn
+軭 kuāng
+軮 yǎng
+軯 pēng
+軰 bèi
+軱 gū
+軲 gū
+軳 páo
+軴 zhù
+軵 rǒng
+軶 è
+軷 bá
+軸 zhóu
+軹 zhǐ
+軺 yáo
+軻 kē
+軼 yì
+軽 zhì
+軾 shì
+軿 píng
+輀 ér
+輁 gǒng
+輂 jú
+較 jiào
+輄 guāng
+輅 hé
+輆 kǎi
+輇 quán
+輈 zhōu
+載 zài
+輊 zhì
+輋 shē
+輌 liàng
+輍 yù
+輎 shāo
+輏 yóu
+輐 wàn
+輑 yǐn
+輒 zhé
+輓 wǎn
+輔 fǔ
+輕 qīng
+輖 zhōu
+輗 ní
+輘 léng
+輙 zhé
+輚 zhàn
+輛 liàng
+輜 zī
+輝 huī
+輞 wǎng
+輟 chuò
+輠 guǒ
+輡 kǎn
+輢 yǐ
+輣 péng
+輤 qiàn
+輥 gǔn
+輦 niǎn
+輧 píng
+輨 guǎn
+輩 bèi
+輪 lún
+輫 pái
+輬 liáng
+輭 ruǎn
+輮 róu
+輯 ji
+輰 yáng
+輱 xián
+輲 chuán
+輳 còu
+輴 chūn
+輵 gé
+輶 yóu
+輷 hōng
+輸 shū
+輹 fù
+輺 zī
+輻 fú
+輼 wēn
+輽 bèn
+輾 zhǎn
+輿 yú
+轀 wēn
+轁 tāo
+轂 gǔ
+轃 zhēn
+轄 xiá
+轅 yuán
+轆 lù
+轇 jiāo
+轈 cháo
+轉 zhuǎn
+轊 wèi
+轋 hún
+轌 xue
+轍 zhé
+轎 jiào
+轏 zhàn
+轐 bú
+轑 lǎo
+轒 fén
+轓 fān
+轔 lín
+轕 gé
+轖 sè
+轗 kǎn
+轘 huán
+轙 yǐ
+轚 jí
+轛 zhuì
+轜 ér
+轝 yù
+轞 jiàn
+轟 hōng
+轠 léi
+轡 pèi
+轢 lì
+轣 lì
+轤 lú
+轥 lìn
+车 chē
+轧 yà
+轨 guǐ
+轩 xuān
+轪 dài
+轫 rèn
+转 zhuǎn
+轭 è
+轮 lún
+软 ruǎn
+轰 hōng
+轱 gū
+轲 kē
+轳 lú
+轴 zhóu
+轵 zhǐ
+轶 yì
+轷 hū
+轸 zhěn
+轹 lì
+轺 yáo
+轻 qīng
+轼 shì
+载 zài
+轾 zhì
+轿 jiào
+辀 zhōu
+辁 quán
+辂 lù
+较 jiào
+辄 zhé
+辅 fǔ
+辆 liàng
+辇 niǎn
+辈 bèi
+辉 huī
+辊 gǔn
+辋 wǎng
+辌 liáng
+辍 chuò
+辎 zī
+辏 còu
+辐 fú
+辑 ji
+辒 wēn
+输 shū
+辔 pèi
+辕 yuán
+辖 xiá
+辗 niǎn
+辘 lù
+辙 zhé
+辚 lín
+辛 xīn
+辜 gū
+辝 cí
+辞 cí
+辟 pì
+辠 zuì
+辡 biàn
+辢 là
+辣 là
+辤 cí
+辥 xuē
+辦 bàn
+辧 biàn
+辨 biàn
+辩 biàn
+辪 xuē
+辫 biàn
+辬 bān
+辭 cí
+辮 biàn
+辯 biàn
+辰 chén
+辱 rǔ
+農 nóng
+辳 nóng
+辴 chǎn
+辵 chuò
+辶 chuò
+辷 yi
+辸 réng
+边 biān
+辺 biān
+辻 shí
+込 ru
+辽 liáo
+达 dá
+辿 chān
+迀 gān
+迁 qiān
+迂 yū
+迃 yū
+迄 qì
+迅 xùn
+迆 yí
+过 guò
+迈 mài
+迉 qī
+迊 zā
+迋 wàng
+迌 tù
+迍 zhūn
+迎 yíng
+迏 tì
+运 yùn
+近 jìn
+迒 háng
+迓 yà
+返 fǎn
+迕 wù
+迖 dá
+迗 é
+还 hái
+这 zhè
+迚 zhong
+进 jìn
+远 yuǎn
+违 wéi
+连 lián
+迟 chí
+迠 chè
+迡 nì
+迢 tiáo
+迣 zhì
+迤 yí
+迥 jiǒng
+迦 jiā
+迧 chén
+迨 dài
+迩 ěr
+迪 dí
+迫 pò
+迬 zhù
+迭 dié
+迮 zé
+迯 táo
+述 shù
+迱 tuó
+迲 qu
+迳 jìng
+迴 huí
+迵 dòng
+迶 yòu
+迷 mí
+迸 bèng
+迹 jī
+迺 nǎi
+迻 yí
+迼 jié
+追 zhuī
+迾 liè
+迿 xùn
+退 tuì
+送 sòng
+适 shì
+逃 táo
+逄 páng
+逅 hòu
+逆 nì
+逇 dùn
+逈 jiǒng
+选 xuǎn
+逊 xùn
+逋 bū
+逌 yōu
+逍 xiāo
+逎 qiú
+透 tòu
+逐 zhú
+逑 qiú
+递 dì
+逓 dì
+途 tú
+逕 jìng
+逖 tì
+逗 dòu
+逘 yǐ
+這 zhè
+通 tōng
+逛 guàng
+逜 wù
+逝 shì
+逞 chěng
+速 sù
+造 zào
+逡 qūn
+逢 féng
+連 lián
+逤 suò
+逥 huí
+逦 lǐ
+逧 gu
+逨 lái
+逩 bèn
+逪 cuò
+逫 jué
+逬 bèng
+逭 huàn
+逮 dǎi
+逯 lù
+逰 yóu
+週 zhōu
+進 jìn
+逳 yù
+逴 chuō
+逵 kuí
+逶 wēi
+逷 tì
+逸 yì
+逹 dá
+逺 yuǎn
+逻 luó
+逼 bī
+逽 nuò
+逾 yú
+逿 dàng
+遀 suí
+遁 dùn
+遂 suí
+遃 yǎn
+遄 chuán
+遅 chí
+遆 tí
+遇 yù
+遈 shí
+遉 zhēn
+遊 yóu
+運 yùn
+遌 è
+遍 biàn
+過 guò
+遏 è
+遐 xiá
+遑 huáng
+遒 qiú
+道 dào
+達 dá
+違 wéi
+遖 nan
+遗 yí
+遘 gòu
+遙 yáo
+遚 chòu
+遛 liú
+遜 xùn
+遝 tà
+遞 dì
+遟 chí
+遠 yuǎn
+遡 sù
+遢 tà
+遣 qiǎn
+遤 ma
+遥 yáo
+遦 guàn
+遧 zhāng
+遨 áo
+適 shì
+遪 cà
+遫 chì
+遬 sù
+遭 zāo
+遮 zhē
+遯 dùn
+遰 dì
+遱 lóu
+遲 chí
+遳 cuō
+遴 lín
+遵 zūn
+遶 rào
+遷 qiān
+選 xuǎn
+遹 yù
+遺 yí
+遻 wù
+遼 liáo
+遽 jù
+遾 shì
+避 bì
+邀 yāo
+邁 mài
+邂 xiè
+邃 suì
+還 hái
+邅 zhān
+邆 téng
+邇 ěr
+邈 miǎo
+邉 biān
+邊 biān
+邋 lā
+邌 lí
+邍 yuán
+邎 yáo
+邏 luó
+邐 lǐ
+邑 yì
+邒 tíng
+邓 dèng
+邔 qǐ
+邕 yōng
+邖 shān
+邗 hán
+邘 yú
+邙 máng
+邚 rú
+邛 qióng
+邜 wan
+邝 kuàng
+邞 fū
+邟 kàng
+邠 bīn
+邡 fāng
+邢 xíng
+那 nà
+邤 xīn
+邥 shěn
+邦 bāng
+邧 yuán
+邨 cūn
+邩 huǒ
+邪 xié
+邫 bāng
+邬 wū
+邭 jù
+邮 yóu
+邯 hán
+邰 tái
+邱 qiū
+邲 bì
+邳 pī
+邴 bǐng
+邵 shào
+邶 bèi
+邷 wǎ
+邸 dǐ
+邹 zōu
+邺 yè
+邻 lín
+邼 kuāng
+邽 guī
+邾 zhū
+邿 shī
+郀 kū
+郁 yù
+郂 gāi
+郃 hé
+郄 qiè
+郅 zhì
+郆 jí
+郇 huán
+郈 hòu
+郉 xíng
+郊 jiāo
+郋 xí
+郌 guī
+郍 nuó
+郎 láng
+郏 jiá
+郐 kuài
+郑 zhèng
+郒 lang
+郓 yùn
+郔 yán
+郕 chéng
+郖 dòu
+郗 xī
+郘 lǘ
+郙 fǔ
+郚 wú
+郛 fú
+郜 gào
+郝 hǎo
+郞 láng
+郟 jiá
+郠 gěng
+郡 jùn
+郢 yǐng
+郣 bó
+郤 xì
+郥 bèi
+郦 lì
+郧 yún
+部 bù
+郩 xiáo
+郪 qī
+郫 pí
+郬 qīng
+郭 guō
+郮 zhōu
+郯 tán
+郰 zōu
+郱 píng
+郲 lái
+郳 ní
+郴 chēn
+郵 yóu
+郶 bù
+郷 xiāng
+郸 dān
+郹 jú
+郺 yōng
+郻 qiāo
+郼 yī
+都 dōu
+郾 yǎn
+郿 méi
+鄀 ruò
+鄁 bèi
+鄂 è
+鄃 shū
+鄄 juàn
+鄅 yǔ
+鄆 yùn
+鄇 hóu
+鄈 kuí
+鄉 xiāng
+鄊 xiāng
+鄋 sōu
+鄌 táng
+鄍 míng
+鄎 xī
+鄏 rǔ
+鄐 chù
+鄑 zī
+鄒 zōu
+鄓 yè
+鄔 wū
+鄕 xiāng
+鄖 yún
+鄗 hào
+鄘 yōng
+鄙 bǐ
+鄚 mào
+鄛 cháo
+鄜 fū
+鄝 liǎo
+鄞 yín
+鄟 zhuān
+鄠 hù
+鄡 qiāo
+鄢 yān
+鄣 zhāng
+鄤 màn
+鄥 qiāo
+鄦 xǔ
+鄧 dèng
+鄨 bì
+鄩 xún
+鄪 bì
+鄫 zēng
+鄬 wéi
+鄭 zhèng
+鄮 mào
+鄯 shàn
+鄰 lín
+鄱 pó
+鄲 dān
+鄳 méng
+鄴 yè
+鄵 cào
+鄶 kuài
+鄷 fēng
+鄸 méng
+鄹 zōu
+鄺 kuàng
+鄻 liǎn
+鄼 zàn
+鄽 chán
+鄾 yōu
+鄿 jī
+酀 yàn
+酁 chán
+酂 cuó
+酃 líng
+酄 huān
+酅 xī
+酆 fēng
+酇 zàn
+酈 lì
+酉 yǒu
+酊 dīng
+酋 qiú
+酌 zhuó
+配 pèi
+酎 zhòu
+酏 yǐ
+酐 gān
+酑 yú
+酒 jiǔ
+酓 yǎn
+酔 zuì
+酕 máo
+酖 zhèn
+酗 xù
+酘 dòu
+酙 zhēn
+酚 fēn
+酛 yuan
+酜 fu
+酝 yùn
+酞 tài
+酟 tiān
+酠 qiǎ
+酡 tuó
+酢 cù
+酣 hān
+酤 gū
+酥 sū
+酦 fā
+酧 chóu
+酨 zài
+酩 mǐng
+酪 lào
+酫 chuò
+酬 chou
+酭 yòu
+酮 tóng
+酯 zhǐ
+酰 xiān
+酱 jiàng
+酲 chéng
+酳 yìn
+酴 tú
+酵 jiào
+酶 méi
+酷 kù
+酸 suān
+酹 lèi
+酺 pú
+酻 zuì
+酼 hǎi
+酽 yàn
+酾 shāi
+酿 niàng
+醀 wéi
+醁 lù
+醂 lǎn
+醃 yān
+醄 táo
+醅 pēi
+醆 zhǎn
+醇 chún
+醈 tán
+醉 zuì
+醊 zhuì
+醋 cù
+醌 kūn
+醍 tí
+醎 xián
+醏 dū
+醐 hú
+醑 xǔ
+醒 xǐng
+醓 tǎn
+醔 qiú
+醕 chún
+醖 yùn
+醗 pò
+醘 kē
+醙 sōu
+醚 mí
+醛 quán
+醜 chǒu
+醝 cuō
+醞 yùn
+醟 yòng
+醠 àng
+醡 zhà
+醢 hǎi
+醣 táng
+醤 jiàng
+醥 piǎo
+醦 chěn
+醧 yù
+醨 lí
+醩 zāo
+醪 láo
+醫 yī
+醬 jiàng
+醭 bú
+醮 jiào
+醯 xī
+醰 tán
+醱 fā
+醲 nóng
+醳 yì
+醴 lǐ
+醵 jù
+醶 yàn
+醷 yì
+醸 niàng
+醹 rú
+醺 xūn
+醻 chóu
+醼 yàn
+醽 líng
+醾 mí
+醿 mí
+釀 niàng
+釁 xìn
+釂 jiào
+釃 shāi
+釄 mí
+釅 yàn
+釆 biàn
+采 cǎi
+釈 shì
+釉 yòu
+释 shì
+釋 shì
+里 lǐ
+重 zhòng
+野 yě
+量 liàng
+釐 lí
+金 jīn
+釒 jin
+釓 qiú
+釔 yǐ
+釕 liǎo
+釖 dāo
+釗 zhāo
+釘 dīng
+釙 pò
+釚 qiú
+釛 bā
+釜 fǔ
+針 zhēn
+釞 zhí
+釟 bā
+釠 luàn
+釡 fǔ
+釢 nǎi
+釣 diào
+釤 shàn
+釥 qiǎo
+釦 kòu
+釧 chuàn
+釨 zǐ
+釩 fǎn
+釪 huá
+釫 huá
+釬 hàn
+釭 gāng
+釮 qí
+釯 máng
+釰 rì
+釱 dì
+釲 sì
+釳 xì
+釴 yì
+釵 chāi
+釶 shī
+釷 tǔ
+釸 xī
+釹 nǚ
+釺 qiān
+釻 qiu
+釼 jiàn
+釽 pì
+釾 yé
+釿 jīn
+鈀 bā
+鈁 fāng
+鈂 chén
+鈃 xíng
+鈄 dǒu
+鈅 yuè
+鈆 qiān
+鈇 fū
+鈈 pī
+鈉 nà
+鈊 xīn
+鈋 é
+鈌 jué
+鈍 dùn
+鈎 gōu
+鈏 yǐn
+鈐 qián
+鈑 bǎn
+鈒 sà
+鈓 rén
+鈔 chāo
+鈕 niǔ
+鈖 fēn
+鈗 yǔn
+鈘 jǐ
+鈙 qín
+鈚 pī
+鈛 guō
+鈜 hóng
+鈝 yín
+鈞 jūn
+鈟 shī
+鈠 yì
+鈡 zhōng
+鈢 xǐ
+鈣 gài
+鈤 rì
+鈥 huǒ
+鈦 tài
+鈧 kàng
+鈨 yuan
+鈩 lu
+鈪 è
+鈫 wen
+鈬 duó
+鈭 zī
+鈮 nǐ
+鈯 tú
+鈰 shì
+鈱 mín
+鈲 gū
+鈳 kē
+鈴 líng
+鈵 bǐng
+鈶 sì
+鈷 gǔ
+鈸 bó
+鈹 pī
+鈺 yù
+鈻 sì
+鈼 zuó
+鈽 bū
+鈾 yóu
+鈿 tián
+鉀 jiǎ
+鉁 zhēn
+鉂 shǐ
+鉃 shì
+鉄 zhí
+鉅 jù
+鉆 chān
+鉇 shī
+鉈 shī
+鉉 xuàn
+鉊 zhāo
+鉋 bào
+鉌 hé
+鉍 bì
+鉎 shēng
+鉏 chú
+鉐 shí
+鉑 bó
+鉒 zhù
+鉓 chì
+鉔 zā
+鉕 pō
+鉖 tóng
+鉗 qián
+鉘 fú
+鉙 zhǎi
+鉚 liǔ
+鉛 qiān
+鉜 fú
+鉝 lì
+鉞 yuè
+鉟 pī
+鉠 yāng
+鉡 bàn
+鉢 bō
+鉣 jié
+鉤 gōu
+鉥 shù
+鉦 zhēng
+鉧 mǔ
+鉨 xǐ
+鉩 xǐ
+鉪 dì
+鉫 jiā
+鉬 mù
+鉭 tǎn
+鉮 huán
+鉯 yǐ
+鉰 sī
+鉱 kuàng
+鉲 kǎ
+鉳 běi
+鉴 jiàn
+鉵 tóng
+鉶 xíng
+鉷 hóng
+鉸 jiǎo
+鉹 chǐ
+鉺 èr
+鉻 luò
+鉼 bǐng
+鉽 shì
+鉾 móu
+鉿 jiā
+銀 yín
+銁 jūn
+銂 zhōu
+銃 chòng
+銄 xiǎng
+銅 tóng
+銆 mò
+銇 lèi
+銈 jī
+銉 yù
+銊 xù
+銋 rén
+銌 zùn
+銍 zhì
+銎 qióng
+銏 shàn
+銐 chì
+銑 xiǎn
+銒 xíng
+銓 quán
+銔 pī
+銕 tiě
+銖 zhū
+銗 xiàng
+銘 míng
+銙 kuǎ
+銚 yáo
+銛 xiān
+銜 xián
+銝 xiū
+銞 jūn
+銟 chā
+銠 lǎo
+銡 jí
+銢 pǐ
+銣 rú
+銤 mǐ
+銥 yī
+銦 yīn
+銧 guāng
+銨 ǎn
+銩 diū
+銪 yǒu
+銫 sè
+銬 kào
+銭 qián
+銮 luán
+銯 si
+銰 āi
+銱 diào
+銲 hàn
+銳 ruì
+銴 shì
+銵 kēng
+銶 qiú
+銷 xiāo
+銸 zhé
+銹 xiù
+銺 zàng
+銻 tí
+銼 cuò
+銽 guā
+銾 hòng
+銿 zhōng
+鋀 tōu
+鋁 lǚ
+鋂 méi
+鋃 láng
+鋄 wǎn
+鋅 xīn
+鋆 yún
+鋇 bèi
+鋈 wù
+鋉 sù
+鋊 yù
+鋋 chán
+鋌 dìng
+鋍 bó
+鋎 hàn
+鋏 jiá
+鋐 hóng
+鋑 cuān
+鋒 fēng
+鋓 chān
+鋔 wǎn
+鋕 zhì
+鋖 sī
+鋗 xuān
+鋘 huá
+鋙 yǔ
+鋚 tiáo
+鋛 gǒng
+鋜 zhuó
+鋝 lüè
+鋞 xíng
+鋟 qǐn
+鋠 shèn
+鋡 hán
+鋢 lüè
+鋣 yé
+鋤 chú
+鋥 zèng
+鋦 jū
+鋧 xiàn
+鋨 tiě
+鋩 máng
+鋪 pù
+鋫 lí
+鋬 pàn
+鋭 ruì
+鋮 chéng
+鋯 gào
+鋰 lǐ
+鋱 tè
+鋲 bing
+鋳 zhù
+鋴 zhen
+鋵 tū
+鋶 liǔ
+鋷 zuì
+鋸 jù
+鋹 chǎng
+鋺 yuǎn
+鋻 jiàn
+鋼 gāng
+鋽 diào
+鋾 táo
+鋿 cháng
+錀 lún
+錁 guǒ
+錂 líng
+錃 bēi
+錄 lù
+錅 lí
+錆 qiāng
+錇 póu
+錈 juǎn
+錉 mín
+錊 zuì
+錋 péng
+錌 àn
+錍 pī
+錎 xiàn
+錏 yā
+錐 zhuī
+錑 lèi
+錒 kē
+錓 kōng
+錔 tà
+錕 kūn
+錖 dú
+錗 nèi
+錘 chuí
+錙 zī
+錚 zhēng
+錛 bēn
+錜 niè
+錝 zòng
+錞 chún
+錟 tán
+錠 dìng
+錡 qí
+錢 qián
+錣 zhuì
+錤 jī
+錥 yù
+錦 jǐn
+錧 guǎn
+錨 máo
+錩 chāng
+錪 tiǎn
+錫 xī
+錬 liàn
+錭 táo
+錮 gù
+錯 cuò
+錰 shù
+錱 zhēn
+録 lù
+錳 měng
+錴 lù
+錵 huā
+錶 biǎo
+錷 gá
+錸 lái
+錹 kěn
+錺 fang
+錻 wu
+錼 nài
+錽 wàn
+錾 zàn
+錿 hu
+鍀 dé
+鍁 xiān
+鍂 piān
+鍃 huō
+鍄 liàng
+鍅 fǎ
+鍆 mén
+鍇 kǎi
+鍈 yīng
+鍉 dī
+鍊 liàn
+鍋 guō
+鍌 xiǎn
+鍍 dù
+鍎 tú
+鍏 wéi
+鍐 zōng
+鍑 fù
+鍒 róu
+鍓 jí
+鍔 è
+鍕 jūn
+鍖 chěn
+鍗 tí
+鍘 zhá
+鍙 hù
+鍚 yáng
+鍛 duàn
+鍜 xiá
+鍝 yú
+鍞 kēng
+鍟 xīng
+鍠 huáng
+鍡 wěi
+鍢 fù
+鍣 zhāo
+鍤 chā
+鍥 qiè
+鍦 shī
+鍧 hōng
+鍨 kuí
+鍩 tiǎn
+鍪 móu
+鍫 qiāo
+鍬 qiāo
+鍭 hóu
+鍮 tōu
+鍯 cōng
+鍰 huán
+鍱 yè
+鍲 mín
+鍳 jiàn
+鍴 duān
+鍵 jiàn
+鍶 sōng
+鍷 kuí
+鍸 hú
+鍹 xuān
+鍺 duǒ
+鍻 jié
+鍼 zhēn
+鍽 biān
+鍾 zhōng
+鍿 zī
+鎀 xiū
+鎁 yé
+鎂 měi
+鎃 pài
+鎄 āi
+鎅 jiè
+鎆 qian
+鎇 méi
+鎈 suǒ
+鎉 dá
+鎊 pāng
+鎋 xiá
+鎌 lián
+鎍 suǒ
+鎎 kài
+鎏 liú
+鎐 yáo
+鎑 yè
+鎒 nòu
+鎓 wēng
+鎔 róng
+鎕 táng
+鎖 suǒ
+鎗 qiāng
+鎘 lì
+鎙 shuò
+鎚 chuí
+鎛 bó
+鎜 pán
+鎝 dā
+鎞 bī
+鎟 sǎng
+鎠 gāng
+鎡 zī
+鎢 wū
+鎣 yíng
+鎤 huàng
+鎥 tiáo
+鎦 liú
+鎧 kǎi
+鎨 sǔn
+鎩 shā
+鎪 sōu
+鎫 wàn
+鎬 hào
+鎭 zhèn
+鎮 zhèn
+鎯 láng
+鎰 yì
+鎱 yuán
+鎲 tǎng
+鎳 niè
+鎴 xí
+鎵 jiā
+鎶 gē
+鎷 mǎ
+鎸 juān
+鎹 róng
+鎺 zu
+鎻 suǒ
+鎼 xià
+鎽 feng
+鎾 wen
+鎿 ná
+鏀 lǔ
+鏁 suǒ
+鏂 ōu
+鏃 zú
+鏄 tuán
+鏅 xiū
+鏆 guàn
+鏇 xuàn
+鏈 liàn
+鏉 shòu
+鏊 ào
+鏋 mǎn
+鏌 mò
+鏍 luó
+鏎 bì
+鏏 wèi
+鏐 liú
+鏑 dí
+鏒 sǎn
+鏓 zǒng
+鏔 yí
+鏕 lù
+鏖 áo
+鏗 kēng
+鏘 qiāng
+鏙 cuī
+鏚 qī
+鏛 cháng
+鏜 tāng
+鏝 màn
+鏞 yōng
+鏟 chǎn
+鏠 fēng
+鏡 jìng
+鏢 biāo
+鏣 shù
+鏤 lòu
+鏥 xiù
+鏦 cōng
+鏧 lóng
+鏨 zàn
+鏩 jiàn
+鏪 cáo
+鏫 lí
+鏬 xià
+鏭 xī
+鏮 kāng
+鏯 shuang
+鏰 bèng
+鏱 zhang
+鏲 qian
+鏳 chēng
+鏴 lù
+鏵 huá
+鏶 jí
+鏷 pú
+鏸 huì
+鏹 qiǎng
+鏺 pō
+鏻 lín
+鏼 sè
+鏽 xiù
+鏾 sǎn
+鏿 chēng
+鐀 kuì
+鐁 sī
+鐂 liù
+鐃 náo
+鐄 huáng
+鐅 piě
+鐆 suì
+鐇 fán
+鐈 qiáo
+鐉 quān
+鐊 yáng
+鐋 tāng
+鐌 xiàng
+鐍 jué
+鐎 jiāo
+鐏 zūn
+鐐 liáo
+鐑 qiè
+鐒 láo
+鐓 duì
+鐔 xín
+鐕 zān
+鐖 jī
+鐗 jiǎn
+鐘 zhōng
+鐙 dèng
+鐚 yā
+鐛 yìng
+鐜 duī
+鐝 jué
+鐞 nòu
+鐟 zān
+鐠 pǔ
+鐡 tiě
+鐢 fán
+鐣 zhang
+鐤 dǐng
+鐥 shàn
+鐦 kāi
+鐧 jiān
+鐨 fèi
+鐩 suì
+鐪 lǔ
+鐫 juān
+鐬 huì
+鐭 yù
+鐮 lián
+鐯 zhuó
+鐰 qiāo
+鐱 jiàn
+鐲 zhuó
+鐳 léi
+鐴 bì
+鐵 tiě
+鐶 huán
+鐷 yè
+鐸 duó
+鐹 guǒ
+鐺 dang
+鐻 jù
+鐼 fén
+鐽 dá
+鐾 bèi
+鐿 yì
+鑀 ài
+鑁 zōng
+鑂 xùn
+鑃 diào
+鑄 zhù
+鑅 héng
+鑆 zhuì
+鑇 jī
+鑈 niè
+鑉 hé
+鑊 huò
+鑋 qīng
+鑌 bīn
+鑍 yīng
+鑎 kuì
+鑏 níng
+鑐 xū
+鑑 jiàn
+鑒 jiàn
+鑓 qian
+鑔 chǎ
+鑕 zhì
+鑖 miè
+鑗 lí
+鑘 léi
+鑙 jī
+鑚 zuàn
+鑛 kuàng
+鑜 shǎng
+鑝 péng
+鑞 là
+鑟 dú
+鑠 shuò
+鑡 chuò
+鑢 lǜ
+鑣 biāo
+鑤 bào
+鑥 lǔ
+鑦 xian
+鑧 kuan
+鑨 lóng
+鑩 è
+鑪 lú
+鑫 xīn
+鑬 jiàn
+鑭 làn
+鑮 bó
+鑯 jiān
+鑰 yào
+鑱 chán
+鑲 xiāng
+鑳 jiàn
+鑴 xī
+鑵 guàn
+鑶 cáng
+鑷 niè
+鑸 lěi
+鑹 cuān
+鑺 qú
+鑻 pàn
+鑼 luó
+鑽 zuān
+鑾 luán
+鑿 záo
+钀 niè
+钁 jué
+钂 tǎng
+钃 shǔ
+钄 lán
+钅 jīn
+钆 gá
+钇 yǐ
+针 zhēn
+钉 dīng
+钊 zhāo
+钋 pō
+钌 liǎo
+钍 tǔ
+钎 qiān
+钏 chuàn
+钐 shān
+钑 jí
+钒 fán
+钓 diào
+钔 mén
+钕 nǚ
+钖 yáng
+钗 chāi
+钘 xíng
+钙 gài
+钚 bù
+钛 tài
+钜 jù
+钝 dùn
+钞 chāo
+钟 zhōng
+钠 nà
+钡 bèi
+钢 gāng
+钣 bǎn
+钤 qián
+钥 yào
+钦 qīn
+钧 jūn
+钨 wū
+钩 gōu
+钪 kàng
+钫 fāng
+钬 huǒ
+钭 tǒu
+钮 niǔ
+钯 bǎ
+钰 yù
+钱 qián
+钲 zhēng
+钳 qián
+钴 gǔ
+钵 bō
+钶 kē
+钷 pǒ
+钸 bū
+钹 bó
+钺 yuè
+钻 zuān
+钼 mù
+钽 tǎn
+钾 jiǎ
+钿 diàn
+铀 yóu
+铁 tiě
+铂 bó
+铃 líng
+铄 shuò
+铅 qiān
+铆 mǎo
+铇 bào
+铈 shì
+铉 xuàn
+铊 tā
+铋 bì
+铌 ní
+铍 pī
+铎 duó
+铏 xíng
+铐 kào
+铑 lǎo
+铒 ěr
+铓 máng
+铔 yà
+铕 yǒu
+铖 chéng
+铗 jiá
+铘 yé
+铙 náo
+铚 zhì
+铛 dang
+铜 tóng
+铝 lǚ
+铞 diào
+铟 yīn
+铠 kǎi
+铡 zhá
+铢 zhū
+铣 xǐ
+铤 dìng
+铥 diū
+铦 xiān
+铧 huá
+铨 quán
+铩 shā
+铪 hā
+铫 diào
+铬 gè
+铭 míng
+铮 zhēng
+铯 sè
+铰 jiǎo
+铱 yī
+铲 chǎn
+铳 chòng
+铴 tāng
+铵 ǎn
+银 yín
+铷 rú
+铸 zhù
+铹 láo
+铺 pù
+铻 wú
+铼 lái
+铽 tè
+链 liàn
+铿 kēng
+销 xiāo
+锁 suǒ
+锂 lǐ
+锃 zèng
+锄 chú
+锅 guō
+锆 gào
+锇 é
+锈 xiù
+锉 cuò
+锊 lüè
+锋 fēng
+锌 xīn
+锍 liǔ
+锎 kāi
+锏 jiǎn
+锐 ruì
+锑 tī
+锒 láng
+锓 qǐn
+锔 jū
+锕 ā
+锖 qiāng
+锗 zhě
+锘 nuò
+错 cuò
+锚 máo
+锛 bēn
+锜 qí
+锝 dé
+锞 kè
+锟 kūn
+锠 chāng
+锡 xī
+锢 gù
+锣 luó
+锤 chuí
+锥 zhuī
+锦 jǐn
+锧 zhì
+锨 xiān
+锩 juǎn
+锪 huō
+锫 péi
+锬 tán
+锭 dìng
+键 jiàn
+锯 jù
+锰 měng
+锱 zī
+锲 qiè
+锳 yīng
+锴 kǎi
+锵 qiāng
+锶 sī
+锷 è
+锸 chā
+锹 qiāo
+锺 zhōng
+锻 duàn
+锼 sōu
+锽 huáng
+锾 huán
+锿 āi
+镀 dù
+镁 měi
+镂 lòu
+镃 zī
+镄 fèi
+镅 méi
+镆 mò
+镇 zhèn
+镈 bó
+镉 gé
+镊 niè
+镋 tǎng
+镌 juān
+镍 niè
+镎 ná
+镏 liú
+镐 gǎo
+镑 bàng
+镒 yì
+镓 jiā
+镔 bīn
+镕 róng
+镖 biāo
+镗 tāng
+镘 màn
+镙 luó
+镚 bèng
+镛 yōng
+镜 jìng
+镝 dī
+镞 zú
+镟 xuàn
+镠 liú
+镡 chán
+镢 jué
+镣 liào
+镤 pú
+镥 lǔ
+镦 duì
+镧 lán
+镨 pǔ
+镩 cuān
+镪 qiāng
+镫 dèng
+镬 huò
+镭 léi
+镮 huán
+镯 zhuó
+镰 lián
+镱 yì
+镲 chǎ
+镳 biāo
+镴 là
+镵 chán
+镶 xiāng
+長 zhǎng
+镸 cháng
+镹 jiǔ
+镺 ǎo
+镻 dié
+镼 qū
+镽 liǎo
+镾 mí
+长 zhǎng
+門 mén
+閁 mà
+閂 shuān
+閃 shǎn
+閄 huò
+閅 mén
+閆 yán
+閇 bì
+閈 hàn
+閉 bì
+閊 shan
+開 kāi
+閌 kàng
+閍 bēng
+閎 hóng
+閏 rùn
+閐 sàn
+閑 xián
+閒 jiān
+間 jiān
+閔 mǐn
+閕 xiā
+閖 shui
+閗 dòu
+閘 zhá
+閙 nào
+閚 zhān
+閛 pēng
+閜 xiǎ
+閝 líng
+閞 biàn
+閟 bì
+閠 rùn
+閡 ài
+関 guān
+閣 gé
+閤 gé
+閥 fá
+閦 chù
+閧 hòng
+閨 guī
+閩 mǐn
+閪 sē
+閫 kǔn
+閬 làng
+閭 lǘ
+閮 tíng
+閯 shà
+閰 jú
+閱 yuè
+閲 yuè
+閳 chǎn
+閴 qù
+閵 lìn
+閶 chāng
+閷 shài
+閸 kǔn
+閹 yān
+閺 wén
+閻 yán
+閼 è
+閽 hūn
+閾 yù
+閿 wén
+闀 xiàng
+闁 bāo
+闂 hòng
+闃 qù
+闄 yǎo
+闅 wén
+闆 bǎn
+闇 àn
+闈 wéi
+闉 yīn
+闊 kuò
+闋 què
+闌 lán
+闍 dū
+闎 quan
+闏 fēng
+闐 tián
+闑 niè
+闒 tà
+闓 kǎi
+闔 hé
+闕 què
+闖 chuǎng
+闗 guān
+闘 dòu
+闙 qǐ
+闚 kuī
+闛 táng
+關 guān
+闝 piáo
+闞 kàn
+闟 xì
+闠 huì
+闡 chǎn
+闢 pī
+闣 dàng
+闤 huán
+闥 tà
+闦 wén
+闧 tā
+门 mén
+闩 shuān
+闪 shǎn
+闫 yán
+闬 hàn
+闭 bì
+问 wèn
+闯 chuǎng
+闰 rùn
+闱 wéi
+闲 xián
+闳 hóng
+间 jiān
+闵 mǐn
+闶 kāng
+闷 mèn
+闸 zhá
+闹 nào
+闺 guī
+闻 wén
+闼 tà
+闽 mǐn
+闾 lǘ
+闿 kǎi
+阀 fá
+阁 gé
+阂 hé
+阃 kǔn
+阄 jiū
+阅 yuè
+阆 láng
+阇 dū
+阈 yù
+阉 yān
+阊 chāng
+阋 xì
+阌 wén
+阍 hūn
+阎 yán
+阏 è
+阐 chǎn
+阑 lán
+阒 qù
+阓 huì
+阔 kuò
+阕 què
+阖 hé
+阗 tián
+阘 dá
+阙 quē
+阚 hǎn
+阛 huán
+阜 fù
+阝 fù
+阞 lè
+队 duì
+阠 xìn
+阡 qiān
+阢 wù
+阣 gài
+阤 zhì
+阥 yīn
+阦 yáng
+阧 dǒu
+阨 è
+阩 shēng
+阪 bǎn
+阫 péi
+阬 kēng
+阭 yǔn
+阮 ruǎn
+阯 zhǐ
+阰 pí
+阱 jǐng
+防 fáng
+阳 yáng
+阴 yīn
+阵 zhèn
+阶 jiē
+阷 chēng
+阸 è
+阹 qū
+阺 dǐ
+阻 zǔ
+阼 zuò
+阽 diàn
+阾 lǐng
+阿 ā
+陀 tuó
+陁 tuó
+陂 bēi
+陃 bǐng
+附 fù
+际 jì
+陆 lù
+陇 lǒng
+陈 chén
+陉 xíng
+陊 duò
+陋 lòu
+陌 mò
+降 jiàng
+陎 shū
+陏 duò
+限 xiàn
+陑 ér
+陒 guǐ
+陓 yū
+陔 gāi
+陕 shǎn
+陖 jùn
+陗 qiào
+陘 xíng
+陙 chún
+陚 fù
+陛 bì
+陜 xiá
+陝 shǎn
+陞 shēng
+陟 zhì
+陠 pū
+陡 dǒu
+院 yuàn
+陣 zhèn
+除 chú
+陥 xiàn
+陦 dao
+陧 niè
+陨 yǔn
+险 xiǎn
+陪 péi
+陫 fèi
+陬 zōu
+陭 yì
+陮 duì
+陯 lún
+陰 yīn
+陱 jū
+陲 chuí
+陳 chén
+陴 pí
+陵 líng
+陶 táo
+陷 xiàn
+陸 lù
+陹 shēng
+険 xiǎn
+陻 yīn
+陼 zhǔ
+陽 yáng
+陾 réng
+陿 xiá
+隀 chóng
+隁 yàn
+隂 yīn
+隃 shù
+隄 dī
+隅 yú
+隆 lóng
+隇 wēi
+隈 wēi
+隉 niè
+隊 duì
+隋 suí
+隌 ǎn
+隍 huáng
+階 jiē
+随 suí
+隐 yǐn
+隑 gài
+隒 yǎn
+隓 huī
+隔 gé
+隕 yǔn
+隖 wù
+隗 kuí
+隘 ài
+隙 xì
+隚 táng
+際 jì
+障 zhàng
+隝 dǎo
+隞 áo
+隟 xì
+隠 yǐn
+隡 sa
+隢 rǎo
+隣 lín
+隤 tuí
+隥 dèng
+隦 jiǎo
+隧 suì
+隨 suí
+隩 ào
+險 xiǎn
+隫 fén
+隬 nǐ
+隭 ér
+隮 jī
+隯 dǎo
+隰 xí
+隱 yǐn
+隲 é
+隳 huī
+隴 lǒng
+隵 xī
+隶 lì
+隷 lì
+隸 lì
+隹 zhuī
+隺 hú
+隻 zhī
+隼 sǔn
+隽 juàn
+难 nán
+隿 yì
+雀 què
+雁 yàn
+雂 qín
+雃 qiān
+雄 xióng
+雅 yā
+集 jí
+雇 gù
+雈 huán
+雉 zhì
+雊 gòu
+雋 juàn
+雌 cí
+雍 yōng
+雎 jū
+雏 chú
+雐 hū
+雑 zá
+雒 luò
+雓 yú
+雔 chóu
+雕 diāo
+雖 suī
+雗 hàn
+雘 wò
+雙 shuāng
+雚 guàn
+雛 chú
+雜 zá
+雝 yōng
+雞 jī
+雟 suí
+雠 chóu
+雡 liù
+離 lí
+難 nán
+雤 xué
+雥 zá
+雦 jí
+雧 jí
+雨 yǔ
+雩 yú
+雪 xuě
+雫 nǎ
+雬 fǒu
+雭 sè
+雮 mù
+雯 wén
+雰 fēn
+雱 pāng
+雲 yún
+雳 lì
+雴 chì
+雵 yāng
+零 líng
+雷 léi
+雸 án
+雹 báo
+雺 wù
+電 diàn
+雼 dàng
+雽 hù
+雾 wù
+雿 diào
+需 xū
+霁 jì
+霂 mù
+霃 chén
+霄 xiāo
+霅 zhà
+霆 tíng
+震 zhèn
+霈 pèi
+霉 méi
+霊 líng
+霋 qī
+霌 zhōu
+霍 huò
+霎 shà
+霏 fēi
+霐 hóng
+霑 zhān
+霒 yīn
+霓 ní
+霔 zhù
+霕 tún
+霖 lín
+霗 ling
+霘 dòng
+霙 yīng
+霚 wù
+霛 líng
+霜 shuāng
+霝 líng
+霞 xiá
+霟 hóng
+霠 yīn
+霡 mài
+霢 mài
+霣 yǔn
+霤 liù
+霥 mèng
+霦 bīn
+霧 wù
+霨 wèi
+霩 kuò
+霪 yín
+霫 xí
+霬 yì
+霭 ǎi
+霮 dàn
+霯 tèng
+霰 sǎn
+霱 yù
+露 lù
+霳 lóng
+霴 dài
+霵 jí
+霶 pāng
+霷 yáng
+霸 bà
+霹 pī
+霺 wéi
+霻 fēng
+霼 xì
+霽 jì
+霾 mái
+霿 méng
+靀 méng
+靁 léi
+靂 lì
+靃 huò
+靄 ǎi
+靅 fèi
+靆 dài
+靇 líng
+靈 líng
+靉 ài
+靊 fēng
+靋 lì
+靌 bǎo
+靍 he
+靎 hè
+靏 hè
+靐 bìng
+靑 qīng
+青 qīng
+靓 jìng
+靔 tiān
+靕 zhēn
+靖 jìng
+靗 chēng
+靘 qìng
+静 jìng
+靚 jìng
+靛 diàn
+靜 jìng
+靝 tiān
+非 fēi
+靟 fēi
+靠 kào
+靡 mí
+面 miàn
+靣 miàn
+靤 bào
+靥 yè
+靦 tiǎn
+靧 huì
+靨 yè
+革 gé
+靪 dīng
+靫 chá
+靬 qián
+靭 rèn
+靮 dí
+靯 dù
+靰 wù
+靱 rèn
+靲 qín
+靳 jìn
+靴 xuē
+靵 niǔ
+靶 bǎ
+靷 yǐn
+靸 sǎ
+靹 nà
+靺 mò
+靻 zǔ
+靼 dá
+靽 bàn
+靾 yì
+靿 yào
+鞀 táo
+鞁 bèi
+鞂 jiá
+鞃 hóng
+鞄 páo
+鞅 yāng
+鞆 bing
+鞇 yīn
+鞈 gé
+鞉 táo
+鞊 jié
+鞋 xié
+鞌 ān
+鞍 ān
+鞎 hén
+鞏 gǒng
+鞐 qia
+鞑 dá
+鞒 qiáo
+鞓 tīng
+鞔 mán
+鞕 yìng
+鞖 suī
+鞗 tiáo
+鞘 qiào
+鞙 xuàn
+鞚 kòng
+鞛 běng
+鞜 tà
+鞝 shàng
+鞞 bǐng
+鞟 kuò
+鞠 jū
+鞡 la
+鞢 xiè
+鞣 róu
+鞤 bāng
+鞥 ēng
+鞦 qiū
+鞧 qiū
+鞨 hé
+鞩 xiào
+鞪 mù
+鞫 jū
+鞬 jiān
+鞭 biān
+鞮 dī
+鞯 jiān
+鞰 wēn
+鞱 tāo
+鞲 gōu
+鞳 tà
+鞴 bèi
+鞵 xié
+鞶 pán
+鞷 gé
+鞸 bì
+鞹 kuò
+鞺 tāng
+鞻 lóu
+鞼 guì
+鞽 qiáo
+鞾 xuē
+鞿 jī
+韀 jiān
+韁 jiāng
+韂 chàn
+韃 dá
+韄 hù
+韅 xiǎn
+韆 qiān
+韇 dú
+韈 wà
+韉 jiān
+韊 lán
+韋 wéi
+韌 rèn
+韍 fú
+韎 mèi
+韏 quàn
+韐 gé
+韑 wěi
+韒 qiào
+韓 hán
+韔 chàng
+韕 kuo
+韖 rǒu
+韗 yùn
+韘 shè
+韙 wěi
+韚 gé
+韛 bài
+韜 tāo
+韝 gōu
+韞 yùn
+韟 gao
+韠 bì
+韡 wěi
+韢 suì
+韣 dú
+韤 wà
+韥 dú
+韦 wéi
+韧 rèn
+韨 fú
+韩 hán
+韪 wěi
+韫 yùn
+韬 tāo
+韭 jiǔ
+韮 jiǔ
+韯 xiān
+韰 xiè
+韱 xiān
+韲 jī
+音 yīn
+韴 zá
+韵 yùn
+韶 sháo
+韷 lè
+韸 péng
+韹 huáng
+韺 yīng
+韻 yùn
+韼 péng
+韽 ān
+韾 yīn
+響 xiǎng
+頀 hù
+頁 yè
+頂 dǐng
+頃 qǐng
+頄 kuí
+項 xiàng
+順 shùn
+頇 àn
+須 xū
+頉 yí
+頊 xū
+頋 ě
+頌 sòng
+頍 kuǐ
+頎 qí
+頏 háng
+預 yù
+頑 wán
+頒 bān
+頓 dùn
+頔 dí
+頕 dān
+頖 pàn
+頗 pō
+領 lǐng
+頙 chè
+頚 jǐng
+頛 lèi
+頜 hé
+頝 qiāo
+頞 è
+頟 é
+頠 wěi
+頡 xié
+頢 kuò
+頣 shěn
+頤 yí
+頥 shěn
+頦 hái
+頧 duǐ
+頨 yǔ
+頩 pīng
+頪 lèi
+頫 fǔ
+頬 jiá
+頭 tóu
+頮 huì
+頯 kuí
+頰 jiá
+頱 luō
+頲 tǐng
+頳 chēng
+頴 yǐng
+頵 yūn
+頶 hú
+頷 hàn
+頸 jǐng
+頹 tuí
+頺 tuí
+頻 pín
+頼 lài
+頽 tuí
+頾 zī
+頿 zī
+顀 chuí
+顁 dìng
+顂 lài
+顃 tán
+顄 hàn
+顅 qiān
+顆 kē
+顇 cuì
+顈 jiǒng
+顉 qīn
+顊 yí
+顋 sāi
+題 tí
+額 é
+顎 è
+顏 yán
+顐 wèn
+顑 kǎn
+顒 yóng
+顓 zhuān
+顔 yán
+顕 xiǎn
+顖 xìn
+顗 yǐ
+願 yuàn
+顙 sǎng
+顚 diān
+顛 diān
+顜 jiǎng
+顝 kuī
+類 lèi
+顟 láo
+顠 piǎo
+顡 wài
+顢 mán
+顣 cù
+顤 yáo
+顥 hào
+顦 qiáo
+顧 gù
+顨 xùn
+顩 yǎn
+顪 huì
+顫 chàn
+顬 rú
+顭 méng
+顮 bīn
+顯 xiǎn
+顰 pín
+顱 lú
+顲 lǎn
+顳 niè
+顴 quán
+页 yè
+顶 dǐng
+顷 qǐng
+顸 hān
+项 xiàng
+顺 shùn
+须 xū
+顼 xū
+顽 wán
+顾 gù
+顿 dùn
+颀 qí
+颁 bān
+颂 sòng
+颃 háng
+预 yù
+颅 lú
+领 lǐng
+颇 pō
+颈 jǐng
+颉 jié
+颊 jiá
+颋 tǐng
+颌 gé
+颍 yǐng
+颎 jiǒng
+颏 kē
+颐 yí
+频 pín
+颒 huì
+颓 tuí
+颔 hàn
+颕 yǐng
+颖 yǐng
+颗 kē
+题 tí
+颙 yóng
+颚 è
+颛 zhuān
+颜 yán
+额 é
+颞 niè
+颟 mān
+颠 diān
+颡 sǎng
+颢 hào
+颣 lèi
+颤 chàn
+颥 rú
+颦 pín
+颧 quán
+風 fēng
+颩 biāo
+颪 gua
+颫 fú
+颬 xiā
+颭 zhǎn
+颮 biāo
+颯 sà
+颰 bá
+颱 tái
+颲 liè
+颳 guā
+颴 xuàn
+颵 shāo
+颶 jù
+颷 biāo
+颸 sī
+颹 wěi
+颺 yáng
+颻 yáo
+颼 sōu
+颽 kǎi
+颾 sōu
+颿 fān
+飀 liú
+飁 xí
+飂 liù
+飃 piāo
+飄 piāo
+飅 liú
+飆 biāo
+飇 biāo
+飈 biāo
+飉 liáo
+飊 biao
+飋 sè
+飌 fēng
+飍 xiū
+风 fēng
+飏 yáng
+飐 zhǎn
+飑 biāo
+飒 sà
+飓 jù
+飔 sī
+飕 sōu
+飖 yáo
+飗 liú
+飘 piāo
+飙 biāo
+飚 biāo
+飛 fēi
+飜 fān
+飝 fēi
+飞 fēi
+食 shí
+飠 shí
+飡 cān
+飢 jī
+飣 dìng
+飤 sì
+飥 tuō
+飦 zhān
+飧 sūn
+飨 xiǎng
+飩 tún
+飪 rèn
+飫 yù
+飬 juàn
+飭 chì
+飮 yǐn
+飯 fàn
+飰 fàn
+飱 sūn
+飲 yǐn
+飳 tǒu
+飴 yí
+飵 zuò
+飶 bì
+飷 jiě
+飸 tāo
+飹 liǔ
+飺 cí
+飻 tiè
+飼 sì
+飽 bǎo
+飾 shì
+飿 duò
+餀 hài
+餁 rèn
+餂 tiǎn
+餃 jiǎo
+餄 jiá
+餅 bǐng
+餆 yáo
+餇 tóng
+餈 cí
+餉 xiǎng
+養 yǎng
+餋 juàn
+餌 ěr
+餍 yàn
+餎 le
+餏 xī
+餐 cān
+餑 bō
+餒 něi
+餓 è
+餔 bù
+餕 jùn
+餖 dòu
+餗 sù
+餘 yú
+餙 shì
+餚 yáo
+餛 hún
+餜 guǒ
+餝 shì
+餞 jiàn
+餟 zhuì
+餠 bǐng
+餡 xiàn
+餢 bù
+餣 yè
+餤 tán
+餥 fēi
+餦 zhāng
+餧 wèi
+館 guǎn
+餩 è
+餪 nuǎn
+餫 yùn
+餬 hú
+餭 huáng
+餮 tiè
+餯 huì
+餰 jiān
+餱 hóu
+餲 ài
+餳 táng
+餴 fēn
+餵 wèi
+餶 gǔ
+餷 chā
+餸 sòng
+餹 táng
+餺 bó
+餻 gāo
+餼 xì
+餽 kuì
+餾 liù
+餿 sōu
+饀 táo
+饁 yè
+饂 yún
+饃 mó
+饄 táng
+饅 mán
+饆 bì
+饇 yù
+饈 xiū
+饉 jǐn
+饊 sǎn
+饋 kuì
+饌 zhuàn
+饍 shàn
+饎 chì
+饏 dàn
+饐 yì
+饑 jī
+饒 ráo
+饓 chēng
+饔 yōng
+饕 tāo
+饖 wèi
+饗 xiǎng
+饘 zhān
+饙 fēn
+饚 hài
+饛 méng
+饜 yàn
+饝 mó
+饞 chán
+饟 xiǎng
+饠 luó
+饡 zàn
+饢 náng
+饣 shí
+饤 dìng
+饥 jī
+饦 tuō
+饧 táng
+饨 tún
+饩 xì
+饪 rèn
+饫 yù
+饬 chì
+饭 fàn
+饮 yǐn
+饯 jiàn
+饰 shì
+饱 bǎo
+饲 sì
+饳 duò
+饴 yí
+饵 ěr
+饶 ráo
+饷 xiǎng
+饸 hé
+饹 le
+饺 jiǎo
+饻 xī
+饼 bǐng
+饽 bō
+饾 dòu
+饿 è
+馀 yú
+馁 něi
+馂 jùn
+馃 guǒ
+馄 hún
+馅 xiàn
+馆 guǎn
+馇 chā
+馈 kuì
+馉 gǔ
+馊 sōu
+馋 chán
+馌 yè
+馍 mó
+馎 bó
+馏 liú
+馐 xiū
+馑 jǐn
+馒 mán
+馓 sǎn
+馔 zhuàn
+馕 náng
+首 shǒu
+馗 kuí
+馘 guó
+香 xiāng
+馚 fén
+馛 bó
+馜 nǐ
+馝 bì
+馞 bó
+馟 tú
+馠 hān
+馡 fēi
+馢 jiān
+馣 ān
+馤 ài
+馥 fù
+馦 xiān
+馧 yūn
+馨 xīn
+馩 fén
+馪 pīn
+馫 xīn
+馬 mǎ
+馭 yù
+馮 píng
+馯 hàn
+馰 dí
+馱 tuó
+馲 zhé
+馳 chí
+馴 xún
+馵 zhù
+馶 zhī
+馷 pèi
+馸 xìn
+馹 rì
+馺 sà
+馻 yǔn
+馼 wén
+馽 zhí
+馾 dàn
+馿 lǘ
+駀 yóu
+駁 bó
+駂 bǎo
+駃 jué
+駄 tuó
+駅 yì
+駆 qū
+駇 pu
+駈 qū
+駉 jiōng
+駊 pǒ
+駋 zhāo
+駌 yuān
+駍 péi
+駎 zhòu
+駏 jù
+駐 zhù
+駑 nú
+駒 jū
+駓 pī
+駔 zǎng
+駕 jià
+駖 líng
+駗 zhěn
+駘 tái
+駙 fù
+駚 yǎng
+駛 shǐ
+駜 bì
+駝 tuo
+駞 tuó
+駟 sì
+駠 liú
+駡 mà
+駢 pián
+駣 táo
+駤 zhì
+駥 róng
+駦 téng
+駧 dòng
+駨 xūn
+駩 quān
+駪 shēn
+駫 jiōng
+駬 ěr
+駭 hài
+駮 bó
+駯 zhū
+駰 yīn
+駱 luò
+駲 zhou
+駳 dàn
+駴 xiè
+駵 liú
+駶 jú
+駷 sǒng
+駸 qīn
+駹 máng
+駺 láng
+駻 hàn
+駼 tú
+駽 xuān
+駾 tuì
+駿 jùn
+騀 ě
+騁 chěng
+騂 xīng
+騃 ái
+騄 lù
+騅 zhuī
+騆 zhōu
+騇 shè
+騈 pián
+騉 kūn
+騊 táo
+騋 lái
+騌 zōng
+騍 kè
+騎 qí
+騏 qí
+騐 yàn
+騑 fēi
+騒 sāo
+験 yàn
+騔 gé
+騕 yǎo
+騖 wù
+騗 piàn
+騘 cōng
+騙 piàn
+騚 qián
+騛 fēi
+騜 huáng
+騝 qián
+騞 huō
+騟 yú
+騠 tí
+騡 quán
+騢 xiá
+騣 zōng
+騤 kuí
+騥 róu
+騦 sī
+騧 guā
+騨 tuó
+騩 guī
+騪 sōu
+騫 qiān
+騬 chéng
+騭 zhì
+騮 liú
+騯 péng
+騰 téng
+騱 xí
+騲 cǎo
+騳 dú
+騴 yàn
+騵 yuán
+騶 zōu
+騷 sāo
+騸 shàn
+騹 lí
+騺 zhì
+騻 shuāng
+騼 lù
+騽 xí
+騾 luó
+騿 zhāng
+驀 mò
+驁 ào
+驂 cān
+驃 biāo
+驄 cōng
+驅 qū
+驆 bì
+驇 zhì
+驈 yù
+驉 xū
+驊 huá
+驋 bō
+驌 sù
+驍 xiāo
+驎 lín
+驏 zhàn
+驐 dūn
+驑 liú
+驒 tuó
+驓 céng
+驔 diàn
+驕 jiāo
+驖 tiě
+驗 yàn
+驘 luó
+驙 zhān
+驚 jīng
+驛 yì
+驜 yè
+驝 tuō
+驞 pīn
+驟 zhòu
+驠 yàn
+驡 lóng
+驢 lǘ
+驣 téng
+驤 xiāng
+驥 jì
+驦 shuāng
+驧 jú
+驨 xí
+驩 huān
+驪 lí
+驫 biāo
+马 mǎ
+驭 yù
+驮 tuó
+驯 xún
+驰 chí
+驱 qū
+驲 rì
+驳 bó
+驴 lǘ
+驵 zǎng
+驶 shǐ
+驷 sì
+驸 fù
+驹 jū
+驺 zōu
+驻 zhù
+驼 tuo
+驽 nú
+驾 jià
+驿 yì
+骀 dài
+骁 xiāo
+骂 mà
+骃 yīn
+骄 jiāo
+骅 huá
+骆 luò
+骇 hài
+骈 pián
+骉 biāo
+骊 lí
+骋 chěng
+验 yàn
+骍 xīng
+骎 qīn
+骏 jùn
+骐 qí
+骑 qí
+骒 kè
+骓 zhuī
+骔 zōng
+骕 sù
+骖 cān
+骗 piàn
+骘 zhì
+骙 kuí
+骚 sāo
+骛 wù
+骜 ào
+骝 liú
+骞 qiān
+骟 shàn
+骠 biāo
+骡 luó
+骢 cōng
+骣 chǎn
+骤 zhòu
+骥 jì
+骦 shuāng
+骧 xiāng
+骨 gǔ
+骩 wěi
+骪 wěi
+骫 wěi
+骬 yú
+骭 gàn
+骮 yì
+骯 āng
+骰 tóu
+骱 jiè
+骲 bào
+骳 bèi
+骴 cī
+骵 tǐ
+骶 dǐ
+骷 kū
+骸 hái
+骹 qiāo
+骺 hóu
+骻 kuà
+骼 gé
+骽 tuǐ
+骾 gěng
+骿 pián
+髀 bì
+髁 kē
+髂 qià
+髃 yú
+髄 suǐ
+髅 lóu
+髆 bó
+髇 xiāo
+髈 bǎng
+髉 bó
+髊 cī
+髋 kuān
+髌 bìn
+髍 mó
+髎 liáo
+髏 lóu
+髐 xiāo
+髑 dú
+髒 zāng
+髓 suǐ
+體 tǐ
+髕 bìn
+髖 kuān
+髗 lú
+高 gāo
+髙 gāo
+髚 qiào
+髛 kāo
+髜 qiǎo
+髝 láo
+髞 sào
+髟 biāo
+髠 kūn
+髡 kūn
+髢 dí
+髣 fǎng
+髤 xiū
+髥 rán
+髦 máo
+髧 dàn
+髨 kūn
+髩 bìn
+髪 fà
+髫 tiáo
+髬 pī
+髭 zī
+髮 fà
+髯 rán
+髰 tì
+髱 bào
+髲 bì
+髳 máo
+髴 fú
+髵 ér
+髶 róng
+髷 qū
+髸 gōng
+髹 xiū
+髺 kuò
+髻 jì
+髼 péng
+髽 zhuā
+髾 shāo
+髿 suō
+鬀 tì
+鬁 lì
+鬂 bìn
+鬃 zōng
+鬄 dí
+鬅 péng
+鬆 sōng
+鬇 zhēng
+鬈 quán
+鬉 zōng
+鬊 shùn
+鬋 jiǎn
+鬌 tuǒ
+鬍 hú
+鬎 là
+鬏 jiū
+鬐 qí
+鬑 lián
+鬒 zhěn
+鬓 bìn
+鬔 péng
+鬕 mà
+鬖 sān
+鬗 mán
+鬘 mán
+鬙 sēng
+鬚 xū
+鬛 liè
+鬜 qiān
+鬝 qiān
+鬞 náng
+鬟 huán
+鬠 kuò
+鬡 níng
+鬢 bìn
+鬣 liè
+鬤 ráng
+鬥 dòu
+鬦 dòu
+鬧 nào
+鬨 hòng
+鬩 xì
+鬪 dòu
+鬫 hǎn
+鬬 dòu
+鬭 dòu
+鬮 jiū
+鬯 chàng
+鬰 yù
+鬱 yù
+鬲 gé
+鬳 yàn
+鬴 fǔ
+鬵 qín
+鬶 guī
+鬷 zōng
+鬸 liù
+鬹 guī
+鬺 shāng
+鬻 yù
+鬼 guǐ
+鬽 mèi
+鬾 jì
+鬿 qí
+魀 gà
+魁 kuí
+魂 hún
+魃 bá
+魄 pò
+魅 mèi
+魆 xū
+魇 yǎn
+魈 xiāo
+魉 liǎng
+魊 yù
+魋 tuí
+魌 qī
+魍 wǎng
+魎 liǎng
+魏 wèi
+魐 gān
+魑 chī
+魒 piāo
+魓 bì
+魔 mó
+魕 jǐ
+魖 xū
+魗 chǒu
+魘 yǎn
+魙 zhān
+魚 yú
+魛 dāo
+魜 rén
+魝 jié
+魞 ba
+魟 hóng
+魠 tuō
+魡 diào
+魢 jǐ
+魣 xù
+魤 é
+魥 è
+魦 shā
+魧 háng
+魨 tún
+魩 mò
+魪 jiè
+魫 shěn
+魬 bǎn
+魭 yuán
+魮 pí
+魯 lǔ
+魰 wén
+魱 hú
+魲 lú
+魳 zā
+魴 fáng
+魵 fén
+魶 nà
+魷 yóu
+魸 piàn
+魹 mo
+魺 hé
+魻 xiá
+魼 qū
+魽 hán
+魾 pī
+魿 líng
+鮀 tuó
+鮁 bō
+鮂 qiú
+鮃 píng
+鮄 fú
+鮅 bì
+鮆 cǐ
+鮇 wèi
+鮈 jū
+鮉 diāo
+鮊 bà
+鮋 yóu
+鮌 gǔn
+鮍 pī
+鮎 nián
+鮏 xīng
+鮐 tái
+鮑 bào
+鮒 fù
+鮓 zhǎ
+鮔 jù
+鮕 gū
+鮖 shi
+鮗 dong
+鮘 dai
+鮙 tà
+鮚 jié
+鮛 shū
+鮜 hòu
+鮝 xiǎng
+鮞 ér
+鮟 àn
+鮠 wéi
+鮡 zhào
+鮢 zhū
+鮣 yìn
+鮤 liè
+鮥 luò
+鮦 tóng
+鮧 tǐ
+鮨 yì
+鮩 bìng
+鮪 wěi
+鮫 jiāo
+鮬 kū
+鮭 guī
+鮮 xiān
+鮯 gé
+鮰 huí
+鮱 lao
+鮲 fu
+鮳 kào
+鮴 xiu
+鮵 duó
+鮶 jūn
+鮷 tí
+鮸 miǎn
+鮹 shāo
+鮺 zhǎ
+鮻 suō
+鮼 qīn
+鮽 yú
+鮾 něi
+鮿 zhé
+鯀 gǔn
+鯁 gěng
+鯂 su
+鯃 wú
+鯄 qiú
+鯅 shān
+鯆 pū
+鯇 huàn
+鯈 tiáo
+鯉 lǐ
+鯊 shā
+鯋 shā
+鯌 kào
+鯍 méng
+鯎 cheng
+鯏 li
+鯐 zou
+鯑 xi
+鯒 yǒng
+鯓 ní
+鯔 zī
+鯕 qí
+鯖 zhēng
+鯗 xiǎng
+鯘 něi
+鯙 chún
+鯚 jì
+鯛 diāo
+鯜 qiè
+鯝 gù
+鯞 zhǒu
+鯟 dōng
+鯠 lái
+鯡 fèi
+鯢 ní
+鯣 yì
+鯤 kūn
+鯥 lù
+鯦 jiù
+鯧 chāng
+鯨 jīng
+鯩 lún
+鯪 líng
+鯫 zōu
+鯬 lí
+鯭 měng
+鯮 zōng
+鯯 zhì
+鯰 nián
+鯱 hu
+鯲 yu
+鯳 di
+鯴 shī
+鯵 shēn
+鯶 hǔn
+鯷 tí
+鯸 hóu
+鯹 xīng
+鯺 zhū
+鯻 là
+鯼 zōng
+鯽 zéi
+鯾 biān
+鯿 biān
+鰀 huàn
+鰁 quán
+鰂 zéi
+鰃 wēi
+鰄 wēi
+鰅 yú
+鰆 chūn
+鰇 róu
+鰈 dié
+鰉 huáng
+鰊 liàn
+鰋 yǎn
+鰌 qiū
+鰍 qiū
+鰎 jiǎn
+鰏 bī
+鰐 è
+鰑 yáng
+鰒 fù
+鰓 sāi
+鰔 gǎn
+鰕 xiā
+鰖 tuǒ
+鰗 hú
+鰘 shi
+鰙 ruò
+鰚 xuan
+鰛 wēn
+鰜 qiàn
+鰝 hào
+鰞 wū
+鰟 fáng
+鰠 sāo
+鰡 liú
+鰢 mǎ
+鰣 shí
+鰤 shī
+鰥 guān
+鰦 zī
+鰧 téng
+鰨 tǎ
+鰩 yáo
+鰪 é
+鰫 yóng
+鰬 qián
+鰭 qí
+鰮 wēn
+鰯 ruò
+鰰 shen
+鰱 lián
+鰲 áo
+鰳 lè
+鰴 huī
+鰵 mǐn
+鰶 jì
+鰷 tiáo
+鰸 qū
+鰹 jiān
+鰺 shēn
+鰻 mán
+鰼 xí
+鰽 qiú
+鰾 biào
+鰿 jì
+鱀 jì
+鱁 zhú
+鱂 jiāng
+鱃 xiū
+鱄 zhuān
+鱅 yōng
+鱆 zhāng
+鱇 kāng
+鱈 xuě
+鱉 biē
+鱊 yù
+鱋 qū
+鱌 xiàng
+鱍 bō
+鱎 jiǎo
+鱏 xún
+鱐 sù
+鱑 huáng
+鱒 zūn
+鱓 shàn
+鱔 shàn
+鱕 fān
+鱖 guì
+鱗 lín
+鱘 xún
+鱙 miáo
+鱚 xǐ
+鱛 zeng
+鱜 xiang
+鱝 fèn
+鱞 guān
+鱟 hòu
+鱠 kuài
+鱡 zéi
+鱢 sāo
+鱣 zhān
+鱤 gǎn
+鱥 guì
+鱦 yìng
+鱧 lǐ
+鱨 cháng
+鱩 lei
+鱪 shu
+鱫 ai
+鱬 rú
+鱭 jì
+鱮 xù
+鱯 hù
+鱰 shu
+鱱 lì
+鱲 liè
+鱳 lì
+鱴 miè
+鱵 zhēn
+鱶 xiǎng
+鱷 è
+鱸 lú
+鱹 guàn
+鱺 lí
+鱻 xiān
+鱼 yú
+鱽 dāo
+鱾 jǐ
+鱿 yóu
+鲀 tún
+鲁 lǔ
+鲂 fáng
+鲃 bā
+鲄 hé
+鲅 bà
+鲆 píng
+鲇 nián
+鲈 lú
+鲉 yóu
+鲊 zhǎ
+鲋 fù
+鲌 bà
+鲍 bào
+鲎 hòu
+鲏 pí
+鲐 tái
+鲑 guī
+鲒 jié
+鲓 kǎo
+鲔 wěi
+鲕 ér
+鲖 tóng
+鲗 zéi
+鲘 hòu
+鲙 kuài
+鲚 jì
+鲛 jiāo
+鲜 xiān
+鲝 zhǎ
+鲞 xiǎng
+鲟 xún
+鲠 gěng
+鲡 lí
+鲢 lián
+鲣 jiān
+鲤 lǐ
+鲥 shí
+鲦 tiáo
+鲧 gǔn
+鲨 shā
+鲩 huàn
+鲪 jūn
+鲫 jì
+鲬 yǒng
+鲭 qīng
+鲮 líng
+鲯 qí
+鲰 zōu
+鲱 fēi
+鲲 kūn
+鲳 chāng
+鲴 gù
+鲵 ní
+鲶 nián
+鲷 diāo
+鲸 jīng
+鲹 shēn
+鲺 shī
+鲻 zī
+鲼 fèn
+鲽 dié
+鲾 bī
+鲿 cháng
+鳀 tí
+鳁 wēn
+鳂 wēi
+鳃 sāi
+鳄 è
+鳅 qiū
+鳆 fù
+鳇 huáng
+鳈 quán
+鳉 jiāng
+鳊 biān
+鳋 sāo
+鳌 áo
+鳍 qí
+鳎 tǎ
+鳏 guān
+鳐 yáo
+鳑 páng
+鳒 jiān
+鳓 lè
+鳔 biào
+鳕 xuě
+鳖 biē
+鳗 mán
+鳘 mǐn
+鳙 yōng
+鳚 wèi
+鳛 xí
+鳜 guì
+鳝 shàn
+鳞 lín
+鳟 zūn
+鳠 hù
+鳡 gǎn
+鳢 lǐ
+鳣 zhān
+鳤 guǎn
+鳥 niǎo
+鳦 yǐ
+鳧 fú
+鳨 lì
+鳩 jiū
+鳪 bú
+鳫 yàn
+鳬 fǔ
+鳭 diāo
+鳮 jī
+鳯 fèng
+鳰 ru
+鳱 gān
+鳲 shī
+鳳 fèng
+鳴 míng
+鳵 bǎo
+鳶 yuān
+鳷 zhī
+鳸 hù
+鳹 qín
+鳺 fū
+鳻 bān
+鳼 wén
+鳽 jiān
+鳾 shī
+鳿 yù
+鴀 fǒu
+鴁 yāo
+鴂 jué
+鴃 jué
+鴄 pǐ
+鴅 huān
+鴆 zhèn
+鴇 bǎo
+鴈 yàn
+鴉 yā
+鴊 zhèng
+鴋 fāng
+鴌 fèng
+鴍 wén
+鴎 ōu
+鴏 dài
+鴐 gē
+鴑 rú
+鴒 líng
+鴓 miè
+鴔 fú
+鴕 tuó
+鴖 mín
+鴗 lì
+鴘 biǎn
+鴙 zhì
+鴚 gē
+鴛 yuān
+鴜 cí
+鴝 qú
+鴞 xiāo
+鴟 chī
+鴠 dàn
+鴡 jū
+鴢 yǎo
+鴣 gū
+鴤 dōng
+鴥 yù
+鴦 yāng
+鴧 ròng
+鴨 yā
+鴩 tiě
+鴪 yù
+鴫 tian
+鴬 yīng
+鴭 duī
+鴮 wū
+鴯 ér
+鴰 guā
+鴱 ài
+鴲 zhī
+鴳 yàn
+鴴 héng
+鴵 xiāo
+鴶 jiá
+鴷 liè
+鴸 zhū
+鴹 yáng
+鴺 tí
+鴻 hóng
+鴼 luò
+鴽 rú
+鴾 móu
+鴿 gē
+鵀 rén
+鵁 jiāo
+鵂 xiū
+鵃 zhōu
+鵄 zhī
+鵅 luò
+鵆 heng
+鵇 nian
+鵈 e
+鵉 luán
+鵊 jiá
+鵋 jì
+鵌 tú
+鵍 huān
+鵎 tuǒ
+鵏 bǔ
+鵐 wú
+鵑 juān
+鵒 yù
+鵓 bó
+鵔 jùn
+鵕 xùn
+鵖 bī
+鵗 xī
+鵘 jùn
+鵙 jú
+鵚 tū
+鵛 jīng
+鵜 tí
+鵝 é
+鵞 é
+鵟 kuáng
+鵠 hú
+鵡 wǔ
+鵢 shēn
+鵣 lài
+鵤 jiao
+鵥 pan
+鵦 lù
+鵧 pí
+鵨 shū
+鵩 fú
+鵪 ān
+鵫 zhuó
+鵬 fèng
+鵭 qín
+鵮 qiān
+鵯 bēi
+鵰 diāo
+鵱 lù
+鵲 que
+鵳 jiān
+鵴 jú
+鵵 tù
+鵶 yā
+鵷 yuān
+鵸 qí
+鵹 lí
+鵺 yè
+鵻 zhuī
+鵼 kōng
+鵽 duò
+鵾 kūn
+鵿 shēng
+鶀 qí
+鶁 jīng
+鶂 yì
+鶃 yì
+鶄 jīng
+鶅 zī
+鶆 lái
+鶇 dōng
+鶈 qī
+鶉 chun
+鶊 gēng
+鶋 jū
+鶌 jué
+鶍 yi
+鶎 zun
+鶏 jī
+鶐 shù
+鶑 yīng
+鶒 chì
+鶓 miáo
+鶔 róu
+鶕 ān
+鶖 qiū
+鶗 tí
+鶘 hú
+鶙 tí
+鶚 è
+鶛 jiē
+鶜 máo
+鶝 fú
+鶞 chūn
+鶟 tú
+鶠 yǎn
+鶡 hé
+鶢 yuán
+鶣 piān
+鶤 kūn
+鶥 méi
+鶦 hú
+鶧 yīng
+鶨 chuàn
+鶩 wù
+鶪 jú
+鶫 dong
+鶬 cāng
+鶭 fǎng
+鶮 hè
+鶯 yīng
+鶰 yuán
+鶱 xiān
+鶲 wēng
+鶳 shī
+鶴 hè
+鶵 chú
+鶶 táng
+鶷 xiá
+鶸 ruò
+鶹 liú
+鶺 jí
+鶻 gú
+鶼 jiān
+鶽 sǔn
+鶾 hàn
+鶿 cí
+鷀 cí
+鷁 yì
+鷂 yào
+鷃 yàn
+鷄 jī
+鷅 lì
+鷆 tián
+鷇 kòu
+鷈 tī
+鷉 tī
+鷊 yì
+鷋 tú
+鷌 mǎ
+鷍 jiāo
+鷎 gāo
+鷏 zhēn
+鷐 chén
+鷑 jí
+鷒 tuán
+鷓 zhè
+鷔 áo
+鷕 yǎo
+鷖 yī
+鷗 ōu
+鷘 chì
+鷙 zhì
+鷚 liù
+鷛 yōng
+鷜 lǘ
+鷝 bì
+鷞 shuāng
+鷟 zhuó
+鷠 yú
+鷡 wú
+鷢 jué
+鷣 yín
+鷤 tí
+鷥 sī
+鷦 jiāo
+鷧 yì
+鷨 huá
+鷩 bì
+鷪 yīng
+鷫 sù
+鷬 huáng
+鷭 fán
+鷮 jiāo
+鷯 liáo
+鷰 yàn
+鷱 gāo
+鷲 jiù
+鷳 xián
+鷴 xián
+鷵 tú
+鷶 mǎi
+鷷 zūn
+鷸 yù
+鷹 yīng
+鷺 lù
+鷻 tuán
+鷼 xián
+鷽 xué
+鷾 yì
+鷿 pì
+鸀 chǔ
+鸁 luó
+鸂 xī
+鸃 yí
+鸄 jī
+鸅 zé
+鸆 yú
+鸇 zhān
+鸈 yè
+鸉 yáng
+鸊 pì
+鸋 níng
+鸌 hù
+鸍 mí
+鸎 yīng
+鸏 méng
+鸐 dí
+鸑 yuè
+鸒 yù
+鸓 lěi
+鸔 bào
+鸕 lú
+鸖 hè
+鸗 lóng
+鸘 shuāng
+鸙 yuè
+鸚 yīng
+鸛 guàn
+鸜 qú
+鸝 lí
+鸞 luán
+鸟 niǎo
+鸠 jiū
+鸡 jī
+鸢 yuān
+鸣 míng
+鸤 shī
+鸥 ōu
+鸦 yā
+鸧 cāng
+鸨 bǎo
+鸩 zhèn
+鸪 gū
+鸫 dōng
+鸬 lú
+鸭 yā
+鸮 xiāo
+鸯 yāng
+鸰 líng
+鸱 chī
+鸲 qú
+鸳 yuān
+鸴 xué
+鸵 tuó
+鸶 sī
+鸷 zhì
+鸸 ér
+鸹 guā
+鸺 xiū
+鸻 héng
+鸼 zhōu
+鸽 gē
+鸾 luán
+鸿 hóng
+鹀 wú
+鹁 bó
+鹂 lí
+鹃 juān
+鹄 gǔ
+鹅 é
+鹆 yù
+鹇 xián
+鹈 tí
+鹉 wǔ
+鹊 que
+鹋 miáo
+鹌 ān
+鹍 kūn
+鹎 bēi
+鹏 péng
+鹐 qiān
+鹑 chun
+鹒 gēng
+鹓 yuān
+鹔 sù
+鹕 hú
+鹖 hé
+鹗 è
+鹘 gǔ
+鹙 qiū
+鹚 cí
+鹛 méi
+鹜 wù
+鹝 yì
+鹞 yào
+鹟 wēng
+鹠 liú
+鹡 jí
+鹢 yì
+鹣 jiān
+鹤 hè
+鹥 yī
+鹦 yīng
+鹧 zhè
+鹨 liù
+鹩 liáo
+鹪 jiāo
+鹫 jiù
+鹬 yù
+鹭 lù
+鹮 huán
+鹯 zhān
+鹰 yīng
+鹱 hù
+鹲 méng
+鹳 guàn
+鹴 shuāng
+鹵 lǔ
+鹶 jīn
+鹷 líng
+鹸 jiǎn
+鹹 xián
+鹺 cuó
+鹻 jiǎn
+鹼 jiǎn
+鹽 yán
+鹾 cuó
+鹿 lù
+麀 yōu
+麁 cū
+麂 jǐ
+麃 páo
+麄 cū
+麅 páo
+麆 zhù
+麇 jūn
+麈 zhǔ
+麉 jiān
+麊 mí
+麋 mí
+麌 yǔ
+麍 liú
+麎 chén
+麏 jūn
+麐 lín
+麑 ní
+麒 qí
+麓 lù
+麔 jiù
+麕 jūn
+麖 jīng
+麗 lì
+麘 xiāng
+麙 xián
+麚 jiā
+麛 mí
+麜 lì
+麝 shè
+麞 zhāng
+麟 lín
+麠 jīng
+麡 qí
+麢 líng
+麣 yán
+麤 cū
+麥 mài
+麦 mài
+麧 hé
+麨 chǎo
+麩 fū
+麪 miàn
+麫 miàn
+麬 fū
+麭 pào
+麮 qù
+麯 qū
+麰 móu
+麱 fū
+麲 xiàn
+麳 lái
+麴 qū
+麵 miàn
+麶 chi
+麷 fēng
+麸 fū
+麹 qū
+麺 miàn
+麻 má
+麼 me
+麽 me
+麾 huī
+麿 mǒ
+黀 zōu
+黁 nún
+黂 fén
+黃 huáng
+黄 huáng
+黅 jīn
+黆 guāng
+黇 tiān
+黈 tǒu
+黉 hóng
+黊 huà
+黋 kuàng
+黌 hóng
+黍 shǔ
+黎 lí
+黏 nián
+黐 chī
+黑 hēi
+黒 hēi
+黓 yì
+黔 qián
+黕 dǎn
+黖 xì
+黗 tūn
+默 mò
+黙 mò
+黚 qián
+黛 dài
+黜 chù
+黝 yǒu
+點 diǎn
+黟 yī
+黠 xiá
+黡 yǎn
+黢 qū
+黣 měi
+黤 yǎn
+黥 qíng
+黦 yuè
+黧 lí
+黨 dǎng
+黩 dú
+黪 cǎn
+黫 yān
+黬 yán
+黭 yǎn
+黮 dǎn
+黯 àn
+黰 zhěn
+黱 dài
+黲 cǎn
+黳 yī
+黴 méi
+黵 zhǎn
+黶 yǎn
+黷 dú
+黸 lú
+黹 zhǐ
+黺 fěn
+黻 fú
+黼 fǔ
+黽 miǎn
+黾 miǎn
+黿 yuán
+鼀 cù
+鼁 qù
+鼂 cháo
+鼃 wā
+鼄 zhū
+鼅 zhī
+鼆 méng
+鼇 áo
+鼈 biē
+鼉 tuó
+鼊 bì
+鼋 yuán
+鼌 cháo
+鼍 tuó
+鼎 dǐng
+鼏 mì
+鼐 nài
+鼑 dǐng
+鼒 zī
+鼓 gǔ
+鼔 gǔ
+鼕 dōng
+鼖 fén
+鼗 táo
+鼘 yuān
+鼙 pí
+鼚 chāng
+鼛 gāo
+鼜 qì
+鼝 yuān
+鼞 tāng
+鼟 tēng
+鼠 shǔ
+鼡 shǔ
+鼢 fén
+鼣 fèi
+鼤 wén
+鼥 bá
+鼦 diāo
+鼧 tuó
+鼨 zhōng
+鼩 qú
+鼪 shēng
+鼫 shí
+鼬 yòu
+鼭 shí
+鼮 tíng
+鼯 wú
+鼰 niàn
+鼱 jīng
+鼲 hún
+鼳 jú
+鼴 yǎn
+鼵 tū
+鼶 sī
+鼷 xī
+鼸 xiàn
+鼹 yǎn
+鼺 léi
+鼻 bí
+鼼 yǎo
+鼽 qiú
+鼾 hān
+鼿 wù
+齀 wù
+齁 hōu
+齂 xiè
+齃 è
+齄 zhā
+齅 xiù
+齆 wèng
+齇 zhā
+齈 nòng
+齉 nàng
+齊 qí
+齋 zhāi
+齌 jì
+齍 zī
+齎 jī
+齏 jī
+齐 qí
+齑 jī
+齒 chǐ
+齓 chèn
+齔 chèn
+齕 hé
+齖 yá
+齗 yín
+齘 xiè
+齙 bāo
+齚 zé
+齛 xiè
+齜 chái
+齝 chī
+齞 yǎn
+齟 jǔ
+齠 tiáo
+齡 líng
+齢 líng
+齣 chū
+齤 quán
+齥 xiè
+齦 kěn
+齧 niè
+齨 jiù
+齩 yǎo
+齪 chuò
+齫 kǔn
+齬 yǔ
+齭 chǔ
+齮 yǐ
+齯 ní
+齰 zé
+齱 zōu
+齲 qǔ
+齳 yǔn
+齴 yǎn
+齵 óu
+齶 è
+齷 wò
+齸 yì
+齹 cī
+齺 zōu
+齻 diān
+齼 chǔ
+齽 jìn
+齾 yà
+齿 chǐ
+龀 chèn
+龁 hé
+龂 yín
+龃 jǔ
+龄 líng
+龅 bāo
+龆 tiáo
+龇 zī
+龈 kěn
+龉 yǔ
+龊 chuò
+龋 qǔ
+龌 wò
+龍 lóng
+龎 páng
+龏 gōng
+龐 páng
+龑 yǎn
+龒 lóng
+龓 lǒng
+龔 gōng
+龕 kān
+龖 dá
+龗 líng
+龘 dá
+龙 lóng
+龚 gōng
+龛 kān
+龜 guī
+龝 qiū
+龞 biē
+龟 guī
+龠 yuè
+龡 chuì
+龢 hé
+龣 jué
+龤 xié
+龥 yù
+鿃 shǎn
+𠵹 gāng
+𠼤 jiān
+𡅏 lái
+𡑏 dǎo
+𣍐 fèi
+𨳒 diú
diff --git a/uroman-1.2.8/data/Scripts.txt b/uroman-1.2.8/data/Scripts.txt
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..9093752fadf92a06aa85237c215d70a7c5567930
--- /dev/null
+++ b/uroman-1.2.8/data/Scripts.txt
@@ -0,0 +1,135 @@
+::script-name Aegean
+::script-name Ahom
+::script-name Anatolian Hieroglyph
+::script-name Arabic ::direction right-to-left
+::script-name Armenian
+::script-name Avestan
+::script-name Balinese
+::script-name Bamum
+::script-name Bassa Vah
+::script-name Batak
+::script-name Bengali ::abugida-default-vowel a
+::script-name Bhaiksuki
+::script-name Bopomofo ::language Chinese
+::script-name Brahmi ::abugida-default-vowel a
+::script-name Braille
+::script-name Buginese
+::script-name Buhid
+::script-name Canadian Syllabics
+::script-name Carian
+::script-name Caucasian Albanian
+::script-name Chakma
+::script-name Cham
+::script-name Cherokee
+::script-name Coptic
+::script-name Cuneiform
+::script-name Cypriot
+::script-name Cyrillic
+::script-name CJK ::alt-script-name Chinese, Kanji ::language Chinese, Japanese, Korean, Mandarin
+::script-name Deseret
+::script-name Devanagari ::abugida-default-vowel a
+::script-name Duployan
+::script-name Egyptian Hieroglyph
+::script-name Elbasan
+::script-name Ethiopic
+::script-name Georgian
+::script-name Glagolitic
+::script-name Gothic
+::script-name Grantha
+::script-name Greek
+::script-name Gujarati ::abugida-default-vowel a
+::script-name Gurmukhi ::abugida-default-vowel a
+::script-name Hangul ::language Korean
+::script-name Hanunoo
+::script-name Hatran
+::script-name Hebrew ::direction right-to-left
+::script-name Hiragana ::language Japanese
+::script-name Imperial Aramaic
+::script-name Inscriptional Pahlavi
+::script-name Inscriptional Parthian
+::script-name Javanese
+::script-name Kaithi
+::script-name Kannada ::abugida-default-vowel a
+::script-name Katakana ::language Japanese
+::script-name Kayah Li
+::script-name Kharoshthi
+::script-name Khmer ::abugida-default-vowel a, o
+::script-name Khojki
+::script-name Khudawadi
+::script-name Klingon
+::script-name Lao
+::script-name Lepcha
+::script-name Latin
+::script-name Limbu
+::script-name Linear A
+::script-name Linear B
+::script-name Lycian
+::script-name Lydian
+::script-name Mahajani
+::script-name Malayalam ::abugida-default-vowel a
+::script-name Mandaic
+::script-name Manichaean
+::script-name Marchen
+::script-name Meetei Mayek
+::script-name Meroitic Cursive
+::script-name Meroitic Hieroglyphic
+::script-name Miao
+::script-name Modi ::abugida-default-vowel a
+::script-name Mongolian
+::script-name Mro
+::script-name Multani
+::script-name Myanmar ::alt-script-name Burmese ::abugida-default-vowel a
+::script-name Nabataean
+::script-name New Tai Lue
+::script-name Newa
+::script-name Nko ::direction right-to-left
+::script-name Ogham
+::script-name Ol Chiki
+::script-name Old Hungarian
+::script-name Old Italic
+::script-name Old Permic
+::script-name Old Persian
+::script-name Old North Arabian
+::script-name Old South Arabian
+::script-name Old Turkic
+::script-name Oriya ::alt-script-name Odia ::abugida-default-vowel a
+::script-name Osage
+::script-name Osmanya
+::script-name Pahawh Hmong
+::script-name Palmyrene
+::script-name Pau Cin Hau
+::script-name Phags-pa
+::script-name Phaistos Disc
+::script-name Phoenician
+::script-name Psalter Pahlavi
+::script-name Rejang
+::script-name Runic
+::script-name Samaritan
+::script-name Saurashtra
+::script-name Sharada
+::script-name Shavian
+::script-name Siddham
+::script-name Sinhala ::abugida-default-vowel a
+::script-name Sora Sompeng
+::script-name Sundanese ::abugida-default-vowel a
+::script-name Syloti Nagri
+::script-name Syriac
+::script-name Tagalog
+::script-name Tagbanwa
+::script-name Tai Le
+::script-name Tai Tham
+::script-name Tai Viet
+::script-name Takri
+::script-name Tamil ::abugida-default-vowel a
+::script-name Tangut
+::script-name Telugu ::abugida-default-vowel a
+::script-name Thaana ::direction right-to-left
+::script-name Thai
+::script-name Tibetan ::abugida-default-vowel a
+::script-name Tifinagh
+::script-name Tirhuta
+::script-name Ugaritic
+::script-name Vai
+::script-name Vedic
+::script-name Warang Citi
+::script-name Yi
diff --git a/uroman-1.2.8/data/UnicodeData.txt b/uroman-1.2.8/data/UnicodeData.txt
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..e22f967bbab8f2477a43533a334e21ebc0728eda
--- /dev/null
+++ b/uroman-1.2.8/data/UnicodeData.txt
@@ -0,0 +1,33797 @@
+0000;;Cc;0;BN;;;;;N;NULL;;;;
+0001;;Cc;0;BN;;;;;N;START OF HEADING;;;;
+0002;;Cc;0;BN;;;;;N;START OF TEXT;;;;
+0003;;Cc;0;BN;;;;;N;END OF TEXT;;;;
+0004;;Cc;0;BN;;;;;N;END OF TRANSMISSION;;;;
+0005;;Cc;0;BN;;;;;N;ENQUIRY;;;;
+0006;;Cc;0;BN;;;;;N;ACKNOWLEDGE;;;;
+0007;;Cc;0;BN;;;;;N;BELL;;;;
+0008;;Cc;0;BN;;;;;N;BACKSPACE;;;;
+0009;;Cc;0;S;;;;;N;CHARACTER TABULATION;;;;
+000A;;Cc;0;B;;;;;N;LINE FEED (LF);;;;
+000B;;Cc;0;S;;;;;N;LINE TABULATION;;;;
+000C;;Cc;0;WS;;;;;N;FORM FEED (FF);;;;
+000D;;Cc;0;B;;;;;N;CARRIAGE RETURN (CR);;;;
+000E;;Cc;0;BN;;;;;N;SHIFT OUT;;;;
+000F;;Cc;0;BN;;;;;N;SHIFT IN;;;;
+0010;;Cc;0;BN;;;;;N;DATA LINK ESCAPE;;;;
+0011;;Cc;0;BN;;;;;N;DEVICE CONTROL ONE;;;;
+0012;;Cc;0;BN;;;;;N;DEVICE CONTROL TWO;;;;
+0013;;Cc;0;BN;;;;;N;DEVICE CONTROL THREE;;;;
+0014;;Cc;0;BN;;;;;N;DEVICE CONTROL FOUR;;;;
+0015;;Cc;0;BN;;;;;N;NEGATIVE ACKNOWLEDGE;;;;
+0016;;Cc;0;BN;;;;;N;SYNCHRONOUS IDLE;;;;
+0017;;Cc;0;BN;;;;;N;END OF TRANSMISSION BLOCK;;;;
+0018;;Cc;0;BN;;;;;N;CANCEL;;;;
+0019;;Cc;0;BN;;;;;N;END OF MEDIUM;;;;
+001A;;Cc;0;BN;;;;;N;SUBSTITUTE;;;;
+001B;;Cc;0;BN;;;;;N;ESCAPE;;;;
+001C;;Cc;0;B;;;;;N;INFORMATION SEPARATOR FOUR;;;;
+001D;;Cc;0;B;;;;;N;INFORMATION SEPARATOR THREE;;;;
+001E;;Cc;0;B;;;;;N;INFORMATION SEPARATOR TWO;;;;
+001F;;Cc;0;S;;;;;N;INFORMATION SEPARATOR ONE;;;;
+0020;SPACE;Zs;0;WS;;;;;N;;;;;
+0021;EXCLAMATION MARK;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+0022;QUOTATION MARK;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+0023;NUMBER SIGN;Po;0;ET;;;;;N;;;;;
+0024;DOLLAR SIGN;Sc;0;ET;;;;;N;;;;;
+0025;PERCENT SIGN;Po;0;ET;;;;;N;;;;;
+0026;AMPERSAND;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+0027;APOSTROPHE;Po;0;ON;;;;;N;APOSTROPHE-QUOTE;;;;
+0028;LEFT PARENTHESIS;Ps;0;ON;;;;;Y;OPENING PARENTHESIS;;;;
+0029;RIGHT PARENTHESIS;Pe;0;ON;;;;;Y;CLOSING PARENTHESIS;;;;
+002A;ASTERISK;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+002B;PLUS SIGN;Sm;0;ES;;;;;N;;;;;
+002C;COMMA;Po;0;CS;;;;;N;;;;;
+002D;HYPHEN-MINUS;Pd;0;ES;;;;;N;;;;;
+002E;FULL STOP;Po;0;CS;;;;;N;PERIOD;;;;
+002F;SOLIDUS;Po;0;CS;;;;;N;SLASH;;;;
+0030;DIGIT ZERO;Nd;0;EN;;0;0;0;N;;;;;
+0031;DIGIT ONE;Nd;0;EN;;1;1;1;N;;;;;
+0032;DIGIT TWO;Nd;0;EN;;2;2;2;N;;;;;
+0033;DIGIT THREE;Nd;0;EN;;3;3;3;N;;;;;
+0034;DIGIT FOUR;Nd;0;EN;;4;4;4;N;;;;;
+0035;DIGIT FIVE;Nd;0;EN;;5;5;5;N;;;;;
+0036;DIGIT SIX;Nd;0;EN;;6;6;6;N;;;;;
+0037;DIGIT SEVEN;Nd;0;EN;;7;7;7;N;;;;;
+0038;DIGIT EIGHT;Nd;0;EN;;8;8;8;N;;;;;
+0039;DIGIT NINE;Nd;0;EN;;9;9;9;N;;;;;
+003A;COLON;Po;0;CS;;;;;N;;;;;
+003B;SEMICOLON;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+003C;LESS-THAN SIGN;Sm;0;ON;;;;;Y;;;;;
+003D;EQUALS SIGN;Sm;0;ON;;;;;N;;;;;
+003E;GREATER-THAN SIGN;Sm;0;ON;;;;;Y;;;;;
+003F;QUESTION MARK;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+0040;COMMERCIAL AT;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+0041;LATIN CAPITAL LETTER A;Lu;0;L;;;;;N;;;;0061;
+0042;LATIN CAPITAL LETTER B;Lu;0;L;;;;;N;;;;0062;
+0043;LATIN CAPITAL LETTER C;Lu;0;L;;;;;N;;;;0063;
+0044;LATIN CAPITAL LETTER D;Lu;0;L;;;;;N;;;;0064;
+0045;LATIN CAPITAL LETTER E;Lu;0;L;;;;;N;;;;0065;
+0046;LATIN CAPITAL LETTER F;Lu;0;L;;;;;N;;;;0066;
+0047;LATIN CAPITAL LETTER G;Lu;0;L;;;;;N;;;;0067;
+0048;LATIN CAPITAL LETTER H;Lu;0;L;;;;;N;;;;0068;
+0049;LATIN CAPITAL LETTER I;Lu;0;L;;;;;N;;;;0069;
+004A;LATIN CAPITAL LETTER J;Lu;0;L;;;;;N;;;;006A;
+004B;LATIN CAPITAL LETTER K;Lu;0;L;;;;;N;;;;006B;
+004C;LATIN CAPITAL LETTER L;Lu;0;L;;;;;N;;;;006C;
+004D;LATIN CAPITAL LETTER M;Lu;0;L;;;;;N;;;;006D;
+004E;LATIN CAPITAL LETTER N;Lu;0;L;;;;;N;;;;006E;
+004F;LATIN CAPITAL LETTER O;Lu;0;L;;;;;N;;;;006F;
+0050;LATIN CAPITAL LETTER P;Lu;0;L;;;;;N;;;;0070;
+0051;LATIN CAPITAL LETTER Q;Lu;0;L;;;;;N;;;;0071;
+0052;LATIN CAPITAL LETTER R;Lu;0;L;;;;;N;;;;0072;
+0053;LATIN CAPITAL LETTER S;Lu;0;L;;;;;N;;;;0073;
+0054;LATIN CAPITAL LETTER T;Lu;0;L;;;;;N;;;;0074;
+0055;LATIN CAPITAL LETTER U;Lu;0;L;;;;;N;;;;0075;
+0056;LATIN CAPITAL LETTER V;Lu;0;L;;;;;N;;;;0076;
+0057;LATIN CAPITAL LETTER W;Lu;0;L;;;;;N;;;;0077;
+0058;LATIN CAPITAL LETTER X;Lu;0;L;;;;;N;;;;0078;
+0059;LATIN CAPITAL LETTER Y;Lu;0;L;;;;;N;;;;0079;
+005A;LATIN CAPITAL LETTER Z;Lu;0;L;;;;;N;;;;007A;
+005B;LEFT SQUARE BRACKET;Ps;0;ON;;;;;Y;OPENING SQUARE BRACKET;;;;
+005C;REVERSE SOLIDUS;Po;0;ON;;;;;N;BACKSLASH;;;;
+005D;RIGHT SQUARE BRACKET;Pe;0;ON;;;;;Y;CLOSING SQUARE BRACKET;;;;
+005E;CIRCUMFLEX ACCENT;Sk;0;ON;;;;;N;SPACING CIRCUMFLEX;;;;
+005F;LOW LINE;Pc;0;ON;;;;;N;SPACING UNDERSCORE;;;;
+0060;GRAVE ACCENT;Sk;0;ON;;;;;N;SPACING GRAVE;;;;
+0061;LATIN SMALL LETTER A;Ll;0;L;;;;;N;;;0041;;0041
+0062;LATIN SMALL LETTER B;Ll;0;L;;;;;N;;;0042;;0042
+0063;LATIN SMALL LETTER C;Ll;0;L;;;;;N;;;0043;;0043
+0064;LATIN SMALL LETTER D;Ll;0;L;;;;;N;;;0044;;0044
+0065;LATIN SMALL LETTER E;Ll;0;L;;;;;N;;;0045;;0045
+0066;LATIN SMALL LETTER F;Ll;0;L;;;;;N;;;0046;;0046
+0067;LATIN SMALL LETTER G;Ll;0;L;;;;;N;;;0047;;0047
+0068;LATIN SMALL LETTER H;Ll;0;L;;;;;N;;;0048;;0048
+0069;LATIN SMALL LETTER I;Ll;0;L;;;;;N;;;0049;;0049
+006A;LATIN SMALL LETTER J;Ll;0;L;;;;;N;;;004A;;004A
+006B;LATIN SMALL LETTER K;Ll;0;L;;;;;N;;;004B;;004B
+006C;LATIN SMALL LETTER L;Ll;0;L;;;;;N;;;004C;;004C
+006D;LATIN SMALL LETTER M;Ll;0;L;;;;;N;;;004D;;004D
+006E;LATIN SMALL LETTER N;Ll;0;L;;;;;N;;;004E;;004E
+006F;LATIN SMALL LETTER O;Ll;0;L;;;;;N;;;004F;;004F
+0070;LATIN SMALL LETTER P;Ll;0;L;;;;;N;;;0050;;0050
+0071;LATIN SMALL LETTER Q;Ll;0;L;;;;;N;;;0051;;0051
+0072;LATIN SMALL LETTER R;Ll;0;L;;;;;N;;;0052;;0052
+0073;LATIN SMALL LETTER S;Ll;0;L;;;;;N;;;0053;;0053
+0074;LATIN SMALL LETTER T;Ll;0;L;;;;;N;;;0054;;0054
+0075;LATIN SMALL LETTER U;Ll;0;L;;;;;N;;;0055;;0055
+0076;LATIN SMALL LETTER V;Ll;0;L;;;;;N;;;0056;;0056
+0077;LATIN SMALL LETTER W;Ll;0;L;;;;;N;;;0057;;0057
+0078;LATIN SMALL LETTER X;Ll;0;L;;;;;N;;;0058;;0058
+0079;LATIN SMALL LETTER Y;Ll;0;L;;;;;N;;;0059;;0059
+007A;LATIN SMALL LETTER Z;Ll;0;L;;;;;N;;;005A;;005A
+007B;LEFT CURLY BRACKET;Ps;0;ON;;;;;Y;OPENING CURLY BRACKET;;;;
+007C;VERTICAL LINE;Sm;0;ON;;;;;N;VERTICAL BAR;;;;
+007D;RIGHT CURLY BRACKET;Pe;0;ON;;;;;Y;CLOSING CURLY BRACKET;;;;
+007E;TILDE;Sm;0;ON;;;;;N;;;;;
+007F;;Cc;0;BN;;;;;N;DELETE;;;;
+0080;;Cc;0;BN;;;;;N;;;;;
+0081;;Cc;0;BN;;;;;N;;;;;
+0082;;Cc;0;BN;;;;;N;BREAK PERMITTED HERE;;;;
+0083;;Cc;0;BN;;;;;N;NO BREAK HERE;;;;
+0084;;Cc;0;BN;;;;;N;;;;;
+0085;;Cc;0;B;;;;;N;NEXT LINE (NEL);;;;
+0086;;Cc;0;BN;;;;;N;START OF SELECTED AREA;;;;
+0087;;Cc;0;BN;;;;;N;END OF SELECTED AREA;;;;
+0088;;Cc;0;BN;;;;;N;CHARACTER TABULATION SET;;;;
+0089;;Cc;0;BN;;;;;N;CHARACTER TABULATION WITH JUSTIFICATION;;;;
+008A;;Cc;0;BN;;;;;N;LINE TABULATION SET;;;;
+008B;;Cc;0;BN;;;;;N;PARTIAL LINE FORWARD;;;;
+008C;;Cc;0;BN;;;;;N;PARTIAL LINE BACKWARD;;;;
+008D;;Cc;0;BN;;;;;N;REVERSE LINE FEED;;;;
+008E;;Cc;0;BN;;;;;N;SINGLE SHIFT TWO;;;;
+008F;;Cc;0;BN;;;;;N;SINGLE SHIFT THREE;;;;
+0090;;Cc;0;BN;;;;;N;DEVICE CONTROL STRING;;;;
+0091;;Cc;0;BN;;;;;N;PRIVATE USE ONE;;;;
+0092;;Cc;0;BN;;;;;N;PRIVATE USE TWO;;;;
+0093;;Cc;0;BN;;;;;N;SET TRANSMIT STATE;;;;
+0094;;Cc;0;BN;;;;;N;CANCEL CHARACTER;;;;
+0095;;Cc;0;BN;;;;;N;MESSAGE WAITING;;;;
+0096;;Cc;0;BN;;;;;N;START OF GUARDED AREA;;;;
+0097;;Cc;0;BN;;;;;N;END OF GUARDED AREA;;;;
+0098;;Cc;0;BN;;;;;N;START OF STRING;;;;
+0099;;Cc;0;BN;;;;;N;;;;;
+009A;;Cc;0;BN;;;;;N;SINGLE CHARACTER INTRODUCER;;;;
+009B;;Cc;0;BN;;;;;N;CONTROL SEQUENCE INTRODUCER;;;;
+009C;;Cc;0;BN;;;;;N;STRING TERMINATOR;;;;
+009D;;Cc;0;BN;;;;;N;OPERATING SYSTEM COMMAND;;;;
+009E;;Cc;0;BN;;;;;N;PRIVACY MESSAGE;;;;
+009F;;Cc;0;BN;;;;;N;APPLICATION PROGRAM COMMAND;;;;
+00A0;NO-BREAK SPACE;Zs;0;CS; 0020;;;;N;NON-BREAKING SPACE;;;;
+00A1;INVERTED EXCLAMATION MARK;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+00A2;CENT SIGN;Sc;0;ET;;;;;N;;;;;
+00A3;POUND SIGN;Sc;0;ET;;;;;N;;;;;
+00A4;CURRENCY SIGN;Sc;0;ET;;;;;N;;;;;
+00A5;YEN SIGN;Sc;0;ET;;;;;N;;;;;
+00A6;BROKEN BAR;So;0;ON;;;;;N;BROKEN VERTICAL BAR;;;;
+00A7;SECTION SIGN;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+00A8;DIAERESIS;Sk;0;ON; 0020 0308;;;;N;SPACING DIAERESIS;;;;
+00A9;COPYRIGHT SIGN;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+00AA;FEMININE ORDINAL INDICATOR;Lo;0;L; 0061;;;;N;;;;;
+00AB;LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK;Pi;0;ON;;;;;Y;LEFT POINTING GUILLEMET;;;;
+00AC;NOT SIGN;Sm;0;ON;;;;;N;;;;;
+00AD;SOFT HYPHEN;Cf;0;BN;;;;;N;;;;;
+00AE;REGISTERED SIGN;So;0;ON;;;;;N;REGISTERED TRADE MARK SIGN;;;;
+00AF;MACRON;Sk;0;ON; 0020 0304;;;;N;SPACING MACRON;;;;
+00B0;DEGREE SIGN;So;0;ET;;;;;N;;;;;
+00B1;PLUS-MINUS SIGN;Sm;0;ET;;;;;N;PLUS-OR-MINUS SIGN;;;;
+00B2;SUPERSCRIPT TWO;No;0;EN; 0032;;2;2;N;SUPERSCRIPT DIGIT TWO;;;;
+00B3;SUPERSCRIPT THREE;No;0;EN; 0033;;3;3;N;SUPERSCRIPT DIGIT THREE;;;;
+00B4;ACUTE ACCENT;Sk;0;ON; 0020 0301;;;;N;SPACING ACUTE;;;;
+00B5;MICRO SIGN;Ll;0;L; 03BC;;;;N;;;039C;;039C
+00B6;PILCROW SIGN;Po;0;ON;;;;;N;PARAGRAPH SIGN;;;;
+00B7;MIDDLE DOT;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+00B8;CEDILLA;Sk;0;ON; 0020 0327;;;;N;SPACING CEDILLA;;;;
+00B9;SUPERSCRIPT ONE;No;0;EN; 0031;;1;1;N;SUPERSCRIPT DIGIT ONE;;;;
+00BA;MASCULINE ORDINAL INDICATOR;Lo;0;L; 006F;;;;N;;;;;
+00BB;RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK;Pf;0;ON;;;;;Y;RIGHT POINTING GUILLEMET;;;;
+00BC;VULGAR FRACTION ONE QUARTER;No;0;ON; 0031 2044 0034;;;1/4;N;FRACTION ONE QUARTER;;;;
+00BD;VULGAR FRACTION ONE HALF;No;0;ON; 0031 2044 0032;;;1/2;N;FRACTION ONE HALF;;;;
+00BE;VULGAR FRACTION THREE QUARTERS;No;0;ON; 0033 2044 0034;;;3/4;N;FRACTION THREE QUARTERS;;;;
+00BF;INVERTED QUESTION MARK;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+00C0;LATIN CAPITAL LETTER A WITH GRAVE;Lu;0;L;0041 0300;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER A GRAVE;;;00E0;
+00C1;LATIN CAPITAL LETTER A WITH ACUTE;Lu;0;L;0041 0301;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER A ACUTE;;;00E1;
+00C2;LATIN CAPITAL LETTER A WITH CIRCUMFLEX;Lu;0;L;0041 0302;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER A CIRCUMFLEX;;;00E2;
+00C3;LATIN CAPITAL LETTER A WITH TILDE;Lu;0;L;0041 0303;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER A TILDE;;;00E3;
+00C4;LATIN CAPITAL LETTER A WITH DIAERESIS;Lu;0;L;0041 0308;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER A DIAERESIS;;;00E4;
+00C5;LATIN CAPITAL LETTER A WITH RING ABOVE;Lu;0;L;0041 030A;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER A RING;;;00E5;
+00C6;LATIN CAPITAL LETTER AE;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER A E;;;00E6;
+00C7;LATIN CAPITAL LETTER C WITH CEDILLA;Lu;0;L;0043 0327;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER C CEDILLA;;;00E7;
+00C8;LATIN CAPITAL LETTER E WITH GRAVE;Lu;0;L;0045 0300;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER E GRAVE;;;00E8;
+00C9;LATIN CAPITAL LETTER E WITH ACUTE;Lu;0;L;0045 0301;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER E ACUTE;;;00E9;
+00CA;LATIN CAPITAL LETTER E WITH CIRCUMFLEX;Lu;0;L;0045 0302;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER E CIRCUMFLEX;;;00EA;
+00CB;LATIN CAPITAL LETTER E WITH DIAERESIS;Lu;0;L;0045 0308;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER E DIAERESIS;;;00EB;
+00CC;LATIN CAPITAL LETTER I WITH GRAVE;Lu;0;L;0049 0300;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER I GRAVE;;;00EC;
+00CD;LATIN CAPITAL LETTER I WITH ACUTE;Lu;0;L;0049 0301;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER I ACUTE;;;00ED;
+00CE;LATIN CAPITAL LETTER I WITH CIRCUMFLEX;Lu;0;L;0049 0302;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER I CIRCUMFLEX;;;00EE;
+00CF;LATIN CAPITAL LETTER I WITH DIAERESIS;Lu;0;L;0049 0308;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER I DIAERESIS;;;00EF;
+00D0;LATIN CAPITAL LETTER ETH;Lu;0;L;;;;;N;;;;00F0;
+00D1;LATIN CAPITAL LETTER N WITH TILDE;Lu;0;L;004E 0303;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER N TILDE;;;00F1;
+00D2;LATIN CAPITAL LETTER O WITH GRAVE;Lu;0;L;004F 0300;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER O GRAVE;;;00F2;
+00D3;LATIN CAPITAL LETTER O WITH ACUTE;Lu;0;L;004F 0301;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER O ACUTE;;;00F3;
+00D4;LATIN CAPITAL LETTER O WITH CIRCUMFLEX;Lu;0;L;004F 0302;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER O CIRCUMFLEX;;;00F4;
+00D5;LATIN CAPITAL LETTER O WITH TILDE;Lu;0;L;004F 0303;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER O TILDE;;;00F5;
+00D6;LATIN CAPITAL LETTER O WITH DIAERESIS;Lu;0;L;004F 0308;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER O DIAERESIS;;;00F6;
+00D7;MULTIPLICATION SIGN;Sm;0;ON;;;;;N;;;;;
+00D8;LATIN CAPITAL LETTER O WITH STROKE;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER O SLASH;;;00F8;
+00D9;LATIN CAPITAL LETTER U WITH GRAVE;Lu;0;L;0055 0300;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER U GRAVE;;;00F9;
+00DA;LATIN CAPITAL LETTER U WITH ACUTE;Lu;0;L;0055 0301;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER U ACUTE;;;00FA;
+00DB;LATIN CAPITAL LETTER U WITH CIRCUMFLEX;Lu;0;L;0055 0302;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER U CIRCUMFLEX;;;00FB;
+00DC;LATIN CAPITAL LETTER U WITH DIAERESIS;Lu;0;L;0055 0308;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER U DIAERESIS;;;00FC;
+00DD;LATIN CAPITAL LETTER Y WITH ACUTE;Lu;0;L;0059 0301;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER Y ACUTE;;;00FD;
+00DE;LATIN CAPITAL LETTER THORN;Lu;0;L;;;;;N;;;;00FE;
+00DF;LATIN SMALL LETTER SHARP S;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+00E0;LATIN SMALL LETTER A WITH GRAVE;Ll;0;L;0061 0300;;;;N;LATIN SMALL LETTER A GRAVE;;00C0;;00C0
+00E1;LATIN SMALL LETTER A WITH ACUTE;Ll;0;L;0061 0301;;;;N;LATIN SMALL LETTER A ACUTE;;00C1;;00C1
+00E2;LATIN SMALL LETTER A WITH CIRCUMFLEX;Ll;0;L;0061 0302;;;;N;LATIN SMALL LETTER A CIRCUMFLEX;;00C2;;00C2
+00E3;LATIN SMALL LETTER A WITH TILDE;Ll;0;L;0061 0303;;;;N;LATIN SMALL LETTER A TILDE;;00C3;;00C3
+00E4;LATIN SMALL LETTER A WITH DIAERESIS;Ll;0;L;0061 0308;;;;N;LATIN SMALL LETTER A DIAERESIS;;00C4;;00C4
+00E5;LATIN SMALL LETTER A WITH RING ABOVE;Ll;0;L;0061 030A;;;;N;LATIN SMALL LETTER A RING;;00C5;;00C5
+00E6;LATIN SMALL LETTER AE;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER A E;;00C6;;00C6
+00E7;LATIN SMALL LETTER C WITH CEDILLA;Ll;0;L;0063 0327;;;;N;LATIN SMALL LETTER C CEDILLA;;00C7;;00C7
+00E8;LATIN SMALL LETTER E WITH GRAVE;Ll;0;L;0065 0300;;;;N;LATIN SMALL LETTER E GRAVE;;00C8;;00C8
+00E9;LATIN SMALL LETTER E WITH ACUTE;Ll;0;L;0065 0301;;;;N;LATIN SMALL LETTER E ACUTE;;00C9;;00C9
+00EA;LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX;Ll;0;L;0065 0302;;;;N;LATIN SMALL LETTER E CIRCUMFLEX;;00CA;;00CA
+00EB;LATIN SMALL LETTER E WITH DIAERESIS;Ll;0;L;0065 0308;;;;N;LATIN SMALL LETTER E DIAERESIS;;00CB;;00CB
+00EC;LATIN SMALL LETTER I WITH GRAVE;Ll;0;L;0069 0300;;;;N;LATIN SMALL LETTER I GRAVE;;00CC;;00CC
+00ED;LATIN SMALL LETTER I WITH ACUTE;Ll;0;L;0069 0301;;;;N;LATIN SMALL LETTER I ACUTE;;00CD;;00CD
+00EE;LATIN SMALL LETTER I WITH CIRCUMFLEX;Ll;0;L;0069 0302;;;;N;LATIN SMALL LETTER I CIRCUMFLEX;;00CE;;00CE
+00EF;LATIN SMALL LETTER I WITH DIAERESIS;Ll;0;L;0069 0308;;;;N;LATIN SMALL LETTER I DIAERESIS;;00CF;;00CF
+00F0;LATIN SMALL LETTER ETH;Ll;0;L;;;;;N;;;00D0;;00D0
+00F1;LATIN SMALL LETTER N WITH TILDE;Ll;0;L;006E 0303;;;;N;LATIN SMALL LETTER N TILDE;;00D1;;00D1
+00F2;LATIN SMALL LETTER O WITH GRAVE;Ll;0;L;006F 0300;;;;N;LATIN SMALL LETTER O GRAVE;;00D2;;00D2
+00F3;LATIN SMALL LETTER O WITH ACUTE;Ll;0;L;006F 0301;;;;N;LATIN SMALL LETTER O ACUTE;;00D3;;00D3
+00F4;LATIN SMALL LETTER O WITH CIRCUMFLEX;Ll;0;L;006F 0302;;;;N;LATIN SMALL LETTER O CIRCUMFLEX;;00D4;;00D4
+00F5;LATIN SMALL LETTER O WITH TILDE;Ll;0;L;006F 0303;;;;N;LATIN SMALL LETTER O TILDE;;00D5;;00D5
+00F6;LATIN SMALL LETTER O WITH DIAERESIS;Ll;0;L;006F 0308;;;;N;LATIN SMALL LETTER O DIAERESIS;;00D6;;00D6
+00F7;DIVISION SIGN;Sm;0;ON;;;;;N;;;;;
+00F8;LATIN SMALL LETTER O WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER O SLASH;;00D8;;00D8
+00F9;LATIN SMALL LETTER U WITH GRAVE;Ll;0;L;0075 0300;;;;N;LATIN SMALL LETTER U GRAVE;;00D9;;00D9
+00FA;LATIN SMALL LETTER U WITH ACUTE;Ll;0;L;0075 0301;;;;N;LATIN SMALL LETTER U ACUTE;;00DA;;00DA
+00FB;LATIN SMALL LETTER U WITH CIRCUMFLEX;Ll;0;L;0075 0302;;;;N;LATIN SMALL LETTER U CIRCUMFLEX;;00DB;;00DB
+00FC;LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS;Ll;0;L;0075 0308;;;;N;LATIN SMALL LETTER U DIAERESIS;;00DC;;00DC
+00FD;LATIN SMALL LETTER Y WITH ACUTE;Ll;0;L;0079 0301;;;;N;LATIN SMALL LETTER Y ACUTE;;00DD;;00DD
+00FE;LATIN SMALL LETTER THORN;Ll;0;L;;;;;N;;;00DE;;00DE
+00FF;LATIN SMALL LETTER Y WITH DIAERESIS;Ll;0;L;0079 0308;;;;N;LATIN SMALL LETTER Y DIAERESIS;;0178;;0178
+0100;LATIN CAPITAL LETTER A WITH MACRON;Lu;0;L;0041 0304;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER A MACRON;;;0101;
+0101;LATIN SMALL LETTER A WITH MACRON;Ll;0;L;0061 0304;;;;N;LATIN SMALL LETTER A MACRON;;0100;;0100
+0102;LATIN CAPITAL LETTER A WITH BREVE;Lu;0;L;0041 0306;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER A BREVE;;;0103;
+0103;LATIN SMALL LETTER A WITH BREVE;Ll;0;L;0061 0306;;;;N;LATIN SMALL LETTER A BREVE;;0102;;0102
+0104;LATIN CAPITAL LETTER A WITH OGONEK;Lu;0;L;0041 0328;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER A OGONEK;;;0105;
+0105;LATIN SMALL LETTER A WITH OGONEK;Ll;0;L;0061 0328;;;;N;LATIN SMALL LETTER A OGONEK;;0104;;0104
+0106;LATIN CAPITAL LETTER C WITH ACUTE;Lu;0;L;0043 0301;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER C ACUTE;;;0107;
+0107;LATIN SMALL LETTER C WITH ACUTE;Ll;0;L;0063 0301;;;;N;LATIN SMALL LETTER C ACUTE;;0106;;0106
+0108;LATIN CAPITAL LETTER C WITH CIRCUMFLEX;Lu;0;L;0043 0302;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER C CIRCUMFLEX;;;0109;
+0109;LATIN SMALL LETTER C WITH CIRCUMFLEX;Ll;0;L;0063 0302;;;;N;LATIN SMALL LETTER C CIRCUMFLEX;;0108;;0108
+010A;LATIN CAPITAL LETTER C WITH DOT ABOVE;Lu;0;L;0043 0307;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER C DOT;;;010B;
+010B;LATIN SMALL LETTER C WITH DOT ABOVE;Ll;0;L;0063 0307;;;;N;LATIN SMALL LETTER C DOT;;010A;;010A
+010C;LATIN CAPITAL LETTER C WITH CARON;Lu;0;L;0043 030C;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER C HACEK;;;010D;
+010D;LATIN SMALL LETTER C WITH CARON;Ll;0;L;0063 030C;;;;N;LATIN SMALL LETTER C HACEK;;010C;;010C
+010E;LATIN CAPITAL LETTER D WITH CARON;Lu;0;L;0044 030C;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER D HACEK;;;010F;
+010F;LATIN SMALL LETTER D WITH CARON;Ll;0;L;0064 030C;;;;N;LATIN SMALL LETTER D HACEK;;010E;;010E
+0110;LATIN CAPITAL LETTER D WITH STROKE;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER D BAR;;;0111;
+0111;LATIN SMALL LETTER D WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER D BAR;;0110;;0110
+0112;LATIN CAPITAL LETTER E WITH MACRON;Lu;0;L;0045 0304;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER E MACRON;;;0113;
+0113;LATIN SMALL LETTER E WITH MACRON;Ll;0;L;0065 0304;;;;N;LATIN SMALL LETTER E MACRON;;0112;;0112
+0114;LATIN CAPITAL LETTER E WITH BREVE;Lu;0;L;0045 0306;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER E BREVE;;;0115;
+0115;LATIN SMALL LETTER E WITH BREVE;Ll;0;L;0065 0306;;;;N;LATIN SMALL LETTER E BREVE;;0114;;0114
+0116;LATIN CAPITAL LETTER E WITH DOT ABOVE;Lu;0;L;0045 0307;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER E DOT;;;0117;
+0117;LATIN SMALL LETTER E WITH DOT ABOVE;Ll;0;L;0065 0307;;;;N;LATIN SMALL LETTER E DOT;;0116;;0116
+0118;LATIN CAPITAL LETTER E WITH OGONEK;Lu;0;L;0045 0328;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER E OGONEK;;;0119;
+0119;LATIN SMALL LETTER E WITH OGONEK;Ll;0;L;0065 0328;;;;N;LATIN SMALL LETTER E OGONEK;;0118;;0118
+011A;LATIN CAPITAL LETTER E WITH CARON;Lu;0;L;0045 030C;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER E HACEK;;;011B;
+011B;LATIN SMALL LETTER E WITH CARON;Ll;0;L;0065 030C;;;;N;LATIN SMALL LETTER E HACEK;;011A;;011A
+011C;LATIN CAPITAL LETTER G WITH CIRCUMFLEX;Lu;0;L;0047 0302;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER G CIRCUMFLEX;;;011D;
+011D;LATIN SMALL LETTER G WITH CIRCUMFLEX;Ll;0;L;0067 0302;;;;N;LATIN SMALL LETTER G CIRCUMFLEX;;011C;;011C
+011E;LATIN CAPITAL LETTER G WITH BREVE;Lu;0;L;0047 0306;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER G BREVE;;;011F;
+011F;LATIN SMALL LETTER G WITH BREVE;Ll;0;L;0067 0306;;;;N;LATIN SMALL LETTER G BREVE;;011E;;011E
+0120;LATIN CAPITAL LETTER G WITH DOT ABOVE;Lu;0;L;0047 0307;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER G DOT;;;0121;
+0121;LATIN SMALL LETTER G WITH DOT ABOVE;Ll;0;L;0067 0307;;;;N;LATIN SMALL LETTER G DOT;;0120;;0120
+0122;LATIN CAPITAL LETTER G WITH CEDILLA;Lu;0;L;0047 0327;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER G CEDILLA;;;0123;
+0123;LATIN SMALL LETTER G WITH CEDILLA;Ll;0;L;0067 0327;;;;N;LATIN SMALL LETTER G CEDILLA;;0122;;0122
+0124;LATIN CAPITAL LETTER H WITH CIRCUMFLEX;Lu;0;L;0048 0302;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER H CIRCUMFLEX;;;0125;
+0125;LATIN SMALL LETTER H WITH CIRCUMFLEX;Ll;0;L;0068 0302;;;;N;LATIN SMALL LETTER H CIRCUMFLEX;;0124;;0124
+0126;LATIN CAPITAL LETTER H WITH STROKE;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER H BAR;;;0127;
+0127;LATIN SMALL LETTER H WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER H BAR;;0126;;0126
+0128;LATIN CAPITAL LETTER I WITH TILDE;Lu;0;L;0049 0303;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER I TILDE;;;0129;
+0129;LATIN SMALL LETTER I WITH TILDE;Ll;0;L;0069 0303;;;;N;LATIN SMALL LETTER I TILDE;;0128;;0128
+012A;LATIN CAPITAL LETTER I WITH MACRON;Lu;0;L;0049 0304;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER I MACRON;;;012B;
+012B;LATIN SMALL LETTER I WITH MACRON;Ll;0;L;0069 0304;;;;N;LATIN SMALL LETTER I MACRON;;012A;;012A
+012C;LATIN CAPITAL LETTER I WITH BREVE;Lu;0;L;0049 0306;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER I BREVE;;;012D;
+012D;LATIN SMALL LETTER I WITH BREVE;Ll;0;L;0069 0306;;;;N;LATIN SMALL LETTER I BREVE;;012C;;012C
+012E;LATIN CAPITAL LETTER I WITH OGONEK;Lu;0;L;0049 0328;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER I OGONEK;;;012F;
+012F;LATIN SMALL LETTER I WITH OGONEK;Ll;0;L;0069 0328;;;;N;LATIN SMALL LETTER I OGONEK;;012E;;012E
+0130;LATIN CAPITAL LETTER I WITH DOT ABOVE;Lu;0;L;0049 0307;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER I DOT;;;0069;
+0131;LATIN SMALL LETTER DOTLESS I;Ll;0;L;;;;;N;;;0049;;0049
+0132;LATIN CAPITAL LIGATURE IJ;Lu;0;L; 0049 004A;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER I J;;;0133;
+0133;LATIN SMALL LIGATURE IJ;Ll;0;L; 0069 006A;;;;N;LATIN SMALL LETTER I J;;0132;;0132
+0134;LATIN CAPITAL LETTER J WITH CIRCUMFLEX;Lu;0;L;004A 0302;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER J CIRCUMFLEX;;;0135;
+0135;LATIN SMALL LETTER J WITH CIRCUMFLEX;Ll;0;L;006A 0302;;;;N;LATIN SMALL LETTER J CIRCUMFLEX;;0134;;0134
+0136;LATIN CAPITAL LETTER K WITH CEDILLA;Lu;0;L;004B 0327;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER K CEDILLA;;;0137;
+0137;LATIN SMALL LETTER K WITH CEDILLA;Ll;0;L;006B 0327;;;;N;LATIN SMALL LETTER K CEDILLA;;0136;;0136
+0138;LATIN SMALL LETTER KRA;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+0139;LATIN CAPITAL LETTER L WITH ACUTE;Lu;0;L;004C 0301;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER L ACUTE;;;013A;
+013A;LATIN SMALL LETTER L WITH ACUTE;Ll;0;L;006C 0301;;;;N;LATIN SMALL LETTER L ACUTE;;0139;;0139
+013B;LATIN CAPITAL LETTER L WITH CEDILLA;Lu;0;L;004C 0327;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER L CEDILLA;;;013C;
+013C;LATIN SMALL LETTER L WITH CEDILLA;Ll;0;L;006C 0327;;;;N;LATIN SMALL LETTER L CEDILLA;;013B;;013B
+013D;LATIN CAPITAL LETTER L WITH CARON;Lu;0;L;004C 030C;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER L HACEK;;;013E;
+013E;LATIN SMALL LETTER L WITH CARON;Ll;0;L;006C 030C;;;;N;LATIN SMALL LETTER L HACEK;;013D;;013D
+013F;LATIN CAPITAL LETTER L WITH MIDDLE DOT;Lu;0;L; 004C 00B7;;;;N;;;;0140;
+0140;LATIN SMALL LETTER L WITH MIDDLE DOT;Ll;0;L; 006C 00B7;;;;N;;;013F;;013F
+0141;LATIN CAPITAL LETTER L WITH STROKE;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER L SLASH;;;0142;
+0142;LATIN SMALL LETTER L WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER L SLASH;;0141;;0141
+0143;LATIN CAPITAL LETTER N WITH ACUTE;Lu;0;L;004E 0301;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER N ACUTE;;;0144;
+0144;LATIN SMALL LETTER N WITH ACUTE;Ll;0;L;006E 0301;;;;N;LATIN SMALL LETTER N ACUTE;;0143;;0143
+0145;LATIN CAPITAL LETTER N WITH CEDILLA;Lu;0;L;004E 0327;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER N CEDILLA;;;0146;
+0146;LATIN SMALL LETTER N WITH CEDILLA;Ll;0;L;006E 0327;;;;N;LATIN SMALL LETTER N CEDILLA;;0145;;0145
+0147;LATIN CAPITAL LETTER N WITH CARON;Lu;0;L;004E 030C;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER N HACEK;;;0148;
+0148;LATIN SMALL LETTER N WITH CARON;Ll;0;L;006E 030C;;;;N;LATIN SMALL LETTER N HACEK;;0147;;0147
+0149;LATIN SMALL LETTER N PRECEDED BY APOSTROPHE;Ll;0;L; 02BC 006E;;;;N;LATIN SMALL LETTER APOSTROPHE N;;;;
+014A;LATIN CAPITAL LETTER ENG;Lu;0;L;;;;;N;;;;014B;
+014B;LATIN SMALL LETTER ENG;Ll;0;L;;;;;N;;;014A;;014A
+014C;LATIN CAPITAL LETTER O WITH MACRON;Lu;0;L;004F 0304;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER O MACRON;;;014D;
+014D;LATIN SMALL LETTER O WITH MACRON;Ll;0;L;006F 0304;;;;N;LATIN SMALL LETTER O MACRON;;014C;;014C
+014E;LATIN CAPITAL LETTER O WITH BREVE;Lu;0;L;004F 0306;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER O BREVE;;;014F;
+014F;LATIN SMALL LETTER O WITH BREVE;Ll;0;L;006F 0306;;;;N;LATIN SMALL LETTER O BREVE;;014E;;014E
+0150;LATIN CAPITAL LETTER O WITH DOUBLE ACUTE;Lu;0;L;004F 030B;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER O DOUBLE ACUTE;;;0151;
+0151;LATIN SMALL LETTER O WITH DOUBLE ACUTE;Ll;0;L;006F 030B;;;;N;LATIN SMALL LETTER O DOUBLE ACUTE;;0150;;0150
+0152;LATIN CAPITAL LIGATURE OE;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER O E;;;0153;
+0153;LATIN SMALL LIGATURE OE;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER O E;;0152;;0152
+0154;LATIN CAPITAL LETTER R WITH ACUTE;Lu;0;L;0052 0301;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER R ACUTE;;;0155;
+0155;LATIN SMALL LETTER R WITH ACUTE;Ll;0;L;0072 0301;;;;N;LATIN SMALL LETTER R ACUTE;;0154;;0154
+0156;LATIN CAPITAL LETTER R WITH CEDILLA;Lu;0;L;0052 0327;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER R CEDILLA;;;0157;
+0157;LATIN SMALL LETTER R WITH CEDILLA;Ll;0;L;0072 0327;;;;N;LATIN SMALL LETTER R CEDILLA;;0156;;0156
+0158;LATIN CAPITAL LETTER R WITH CARON;Lu;0;L;0052 030C;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER R HACEK;;;0159;
+0159;LATIN SMALL LETTER R WITH CARON;Ll;0;L;0072 030C;;;;N;LATIN SMALL LETTER R HACEK;;0158;;0158
+015A;LATIN CAPITAL LETTER S WITH ACUTE;Lu;0;L;0053 0301;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER S ACUTE;;;015B;
+015B;LATIN SMALL LETTER S WITH ACUTE;Ll;0;L;0073 0301;;;;N;LATIN SMALL LETTER S ACUTE;;015A;;015A
+015C;LATIN CAPITAL LETTER S WITH CIRCUMFLEX;Lu;0;L;0053 0302;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER S CIRCUMFLEX;;;015D;
+015D;LATIN SMALL LETTER S WITH CIRCUMFLEX;Ll;0;L;0073 0302;;;;N;LATIN SMALL LETTER S CIRCUMFLEX;;015C;;015C
+015E;LATIN CAPITAL LETTER S WITH CEDILLA;Lu;0;L;0053 0327;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER S CEDILLA;;;015F;
+015F;LATIN SMALL LETTER S WITH CEDILLA;Ll;0;L;0073 0327;;;;N;LATIN SMALL LETTER S CEDILLA;;015E;;015E
+0160;LATIN CAPITAL LETTER S WITH CARON;Lu;0;L;0053 030C;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER S HACEK;;;0161;
+0161;LATIN SMALL LETTER S WITH CARON;Ll;0;L;0073 030C;;;;N;LATIN SMALL LETTER S HACEK;;0160;;0160
+0162;LATIN CAPITAL LETTER T WITH CEDILLA;Lu;0;L;0054 0327;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER T CEDILLA;;;0163;
+0163;LATIN SMALL LETTER T WITH CEDILLA;Ll;0;L;0074 0327;;;;N;LATIN SMALL LETTER T CEDILLA;;0162;;0162
+0164;LATIN CAPITAL LETTER T WITH CARON;Lu;0;L;0054 030C;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER T HACEK;;;0165;
+0165;LATIN SMALL LETTER T WITH CARON;Ll;0;L;0074 030C;;;;N;LATIN SMALL LETTER T HACEK;;0164;;0164
+0166;LATIN CAPITAL LETTER T WITH STROKE;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER T BAR;;;0167;
+0167;LATIN SMALL LETTER T WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER T BAR;;0166;;0166
+0168;LATIN CAPITAL LETTER U WITH TILDE;Lu;0;L;0055 0303;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER U TILDE;;;0169;
+0169;LATIN SMALL LETTER U WITH TILDE;Ll;0;L;0075 0303;;;;N;LATIN SMALL LETTER U TILDE;;0168;;0168
+016A;LATIN CAPITAL LETTER U WITH MACRON;Lu;0;L;0055 0304;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER U MACRON;;;016B;
+016B;LATIN SMALL LETTER U WITH MACRON;Ll;0;L;0075 0304;;;;N;LATIN SMALL LETTER U MACRON;;016A;;016A
+016C;LATIN CAPITAL LETTER U WITH BREVE;Lu;0;L;0055 0306;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER U BREVE;;;016D;
+016D;LATIN SMALL LETTER U WITH BREVE;Ll;0;L;0075 0306;;;;N;LATIN SMALL LETTER U BREVE;;016C;;016C
+016E;LATIN CAPITAL LETTER U WITH RING ABOVE;Lu;0;L;0055 030A;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER U RING;;;016F;
+016F;LATIN SMALL LETTER U WITH RING ABOVE;Ll;0;L;0075 030A;;;;N;LATIN SMALL LETTER U RING;;016E;;016E
+0170;LATIN CAPITAL LETTER U WITH DOUBLE ACUTE;Lu;0;L;0055 030B;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER U DOUBLE ACUTE;;;0171;
+0171;LATIN SMALL LETTER U WITH DOUBLE ACUTE;Ll;0;L;0075 030B;;;;N;LATIN SMALL LETTER U DOUBLE ACUTE;;0170;;0170
+0172;LATIN CAPITAL LETTER U WITH OGONEK;Lu;0;L;0055 0328;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER U OGONEK;;;0173;
+0173;LATIN SMALL LETTER U WITH OGONEK;Ll;0;L;0075 0328;;;;N;LATIN SMALL LETTER U OGONEK;;0172;;0172
+0174;LATIN CAPITAL LETTER W WITH CIRCUMFLEX;Lu;0;L;0057 0302;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER W CIRCUMFLEX;;;0175;
+0175;LATIN SMALL LETTER W WITH CIRCUMFLEX;Ll;0;L;0077 0302;;;;N;LATIN SMALL LETTER W CIRCUMFLEX;;0174;;0174
+0176;LATIN CAPITAL LETTER Y WITH CIRCUMFLEX;Lu;0;L;0059 0302;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER Y CIRCUMFLEX;;;0177;
+0177;LATIN SMALL LETTER Y WITH CIRCUMFLEX;Ll;0;L;0079 0302;;;;N;LATIN SMALL LETTER Y CIRCUMFLEX;;0176;;0176
+0178;LATIN CAPITAL LETTER Y WITH DIAERESIS;Lu;0;L;0059 0308;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER Y DIAERESIS;;;00FF;
+0179;LATIN CAPITAL LETTER Z WITH ACUTE;Lu;0;L;005A 0301;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER Z ACUTE;;;017A;
+017A;LATIN SMALL LETTER Z WITH ACUTE;Ll;0;L;007A 0301;;;;N;LATIN SMALL LETTER Z ACUTE;;0179;;0179
+017B;LATIN CAPITAL LETTER Z WITH DOT ABOVE;Lu;0;L;005A 0307;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER Z DOT;;;017C;
+017C;LATIN SMALL LETTER Z WITH DOT ABOVE;Ll;0;L;007A 0307;;;;N;LATIN SMALL LETTER Z DOT;;017B;;017B
+017D;LATIN CAPITAL LETTER Z WITH CARON;Lu;0;L;005A 030C;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER Z HACEK;;;017E;
+017E;LATIN SMALL LETTER Z WITH CARON;Ll;0;L;007A 030C;;;;N;LATIN SMALL LETTER Z HACEK;;017D;;017D
+017F;LATIN SMALL LETTER LONG S;Ll;0;L; 0073;;;;N;;;0053;;0053
+0180;LATIN SMALL LETTER B WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER B BAR;;0243;;0243
+0181;LATIN CAPITAL LETTER B WITH HOOK;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER B HOOK;;;0253;
+0182;LATIN CAPITAL LETTER B WITH TOPBAR;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER B TOPBAR;;;0183;
+0183;LATIN SMALL LETTER B WITH TOPBAR;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER B TOPBAR;;0182;;0182
+0184;LATIN CAPITAL LETTER TONE SIX;Lu;0;L;;;;;N;;;;0185;
+0185;LATIN SMALL LETTER TONE SIX;Ll;0;L;;;;;N;;;0184;;0184
+0186;LATIN CAPITAL LETTER OPEN O;Lu;0;L;;;;;N;;;;0254;
+0187;LATIN CAPITAL LETTER C WITH HOOK;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER C HOOK;;;0188;
+0188;LATIN SMALL LETTER C WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER C HOOK;;0187;;0187
+0189;LATIN CAPITAL LETTER AFRICAN D;Lu;0;L;;;;;N;;;;0256;
+018A;LATIN CAPITAL LETTER D WITH HOOK;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER D HOOK;;;0257;
+018B;LATIN CAPITAL LETTER D WITH TOPBAR;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER D TOPBAR;;;018C;
+018C;LATIN SMALL LETTER D WITH TOPBAR;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER D TOPBAR;;018B;;018B
+018D;LATIN SMALL LETTER TURNED DELTA;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+018E;LATIN CAPITAL LETTER REVERSED E;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER TURNED E;;;01DD;
+018F;LATIN CAPITAL LETTER SCHWA;Lu;0;L;;;;;N;;;;0259;
+0190;LATIN CAPITAL LETTER OPEN E;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER EPSILON;;;025B;
+0191;LATIN CAPITAL LETTER F WITH HOOK;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER F HOOK;;;0192;
+0192;LATIN SMALL LETTER F WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER SCRIPT F;;0191;;0191
+0193;LATIN CAPITAL LETTER G WITH HOOK;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER G HOOK;;;0260;
+0194;LATIN CAPITAL LETTER GAMMA;Lu;0;L;;;;;N;;;;0263;
+0195;LATIN SMALL LETTER HV;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER H V;;01F6;;01F6
+0196;LATIN CAPITAL LETTER IOTA;Lu;0;L;;;;;N;;;;0269;
+0197;LATIN CAPITAL LETTER I WITH STROKE;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER BARRED I;;;0268;
+0198;LATIN CAPITAL LETTER K WITH HOOK;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER K HOOK;;;0199;
+0199;LATIN SMALL LETTER K WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER K HOOK;;0198;;0198
+019A;LATIN SMALL LETTER L WITH BAR;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER BARRED L;;023D;;023D
+019B;LATIN SMALL LETTER LAMBDA WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER BARRED LAMBDA;;;;
+019C;LATIN CAPITAL LETTER TURNED M;Lu;0;L;;;;;N;;;;026F;
+019D;LATIN CAPITAL LETTER N WITH LEFT HOOK;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER N HOOK;;;0272;
+019E;LATIN SMALL LETTER N WITH LONG RIGHT LEG;Ll;0;L;;;;;N;;;0220;;0220
+019F;LATIN CAPITAL LETTER O WITH MIDDLE TILDE;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER BARRED O;;;0275;
+01A0;LATIN CAPITAL LETTER O WITH HORN;Lu;0;L;004F 031B;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER O HORN;;;01A1;
+01A1;LATIN SMALL LETTER O WITH HORN;Ll;0;L;006F 031B;;;;N;LATIN SMALL LETTER O HORN;;01A0;;01A0
+01A2;LATIN CAPITAL LETTER OI;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER O I;;;01A3;
+01A3;LATIN SMALL LETTER OI;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER O I;;01A2;;01A2
+01A4;LATIN CAPITAL LETTER P WITH HOOK;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER P HOOK;;;01A5;
+01A5;LATIN SMALL LETTER P WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER P HOOK;;01A4;;01A4
+01A6;LATIN LETTER YR;Lu;0;L;;;;;N;LATIN LETTER Y R;;;0280;
+01A7;LATIN CAPITAL LETTER TONE TWO;Lu;0;L;;;;;N;;;;01A8;
+01A8;LATIN SMALL LETTER TONE TWO;Ll;0;L;;;;;N;;;01A7;;01A7
+01A9;LATIN CAPITAL LETTER ESH;Lu;0;L;;;;;N;;;;0283;
+01AA;LATIN LETTER REVERSED ESH LOOP;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+01AB;LATIN SMALL LETTER T WITH PALATAL HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER T PALATAL HOOK;;;;
+01AC;LATIN CAPITAL LETTER T WITH HOOK;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER T HOOK;;;01AD;
+01AD;LATIN SMALL LETTER T WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER T HOOK;;01AC;;01AC
+01AE;LATIN CAPITAL LETTER T WITH RETROFLEX HOOK;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER T RETROFLEX HOOK;;;0288;
+01AF;LATIN CAPITAL LETTER U WITH HORN;Lu;0;L;0055 031B;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER U HORN;;;01B0;
+01B0;LATIN SMALL LETTER U WITH HORN;Ll;0;L;0075 031B;;;;N;LATIN SMALL LETTER U HORN;;01AF;;01AF
+01B1;LATIN CAPITAL LETTER UPSILON;Lu;0;L;;;;;N;;;;028A;
+01B2;LATIN CAPITAL LETTER V WITH HOOK;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER SCRIPT V;;;028B;
+01B3;LATIN CAPITAL LETTER Y WITH HOOK;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER Y HOOK;;;01B4;
+01B4;LATIN SMALL LETTER Y WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER Y HOOK;;01B3;;01B3
+01B5;LATIN CAPITAL LETTER Z WITH STROKE;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER Z BAR;;;01B6;
+01B6;LATIN SMALL LETTER Z WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER Z BAR;;01B5;;01B5
+01B7;LATIN CAPITAL LETTER EZH;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER YOGH;;;0292;
+01B8;LATIN CAPITAL LETTER EZH REVERSED;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER REVERSED YOGH;;;01B9;
+01B9;LATIN SMALL LETTER EZH REVERSED;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER REVERSED YOGH;;01B8;;01B8
+01BA;LATIN SMALL LETTER EZH WITH TAIL;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER YOGH WITH TAIL;;;;
+01BB;LATIN LETTER TWO WITH STROKE;Lo;0;L;;;;;N;LATIN LETTER TWO BAR;;;;
+01BC;LATIN CAPITAL LETTER TONE FIVE;Lu;0;L;;;;;N;;;;01BD;
+01BD;LATIN SMALL LETTER TONE FIVE;Ll;0;L;;;;;N;;;01BC;;01BC
+01BE;LATIN LETTER INVERTED GLOTTAL STOP WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;LATIN LETTER INVERTED GLOTTAL STOP BAR;;;;
+01BF;LATIN LETTER WYNN;Ll;0;L;;;;;N;;;01F7;;01F7
+01C0;LATIN LETTER DENTAL CLICK;Lo;0;L;;;;;N;LATIN LETTER PIPE;;;;
+01C1;LATIN LETTER LATERAL CLICK;Lo;0;L;;;;;N;LATIN LETTER DOUBLE PIPE;;;;
+01C2;LATIN LETTER ALVEOLAR CLICK;Lo;0;L;;;;;N;LATIN LETTER PIPE DOUBLE BAR;;;;
+01C3;LATIN LETTER RETROFLEX CLICK;Lo;0;L;;;;;N;LATIN LETTER EXCLAMATION MARK;;;;
+01C4;LATIN CAPITAL LETTER DZ WITH CARON;Lu;0;L; 0044 017D;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER D Z HACEK;;;01C6;01C5
+01C5;LATIN CAPITAL LETTER D WITH SMALL LETTER Z WITH CARON;Lt;0;L; 0044 017E;;;;N;LATIN LETTER CAPITAL D SMALL Z HACEK;;01C4;01C6;01C5
+01C6;LATIN SMALL LETTER DZ WITH CARON;Ll;0;L; 0064 017E;;;;N;LATIN SMALL LETTER D Z HACEK;;01C4;;01C5
+01C7;LATIN CAPITAL LETTER LJ;Lu;0;L; 004C 004A;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER L J;;;01C9;01C8
+01C8;LATIN CAPITAL LETTER L WITH SMALL LETTER J;Lt;0;L; 004C 006A;;;;N;LATIN LETTER CAPITAL L SMALL J;;01C7;01C9;01C8
+01C9;LATIN SMALL LETTER LJ;Ll;0;L; 006C 006A;;;;N;LATIN SMALL LETTER L J;;01C7;;01C8
+01CA;LATIN CAPITAL LETTER NJ;Lu;0;L; 004E 004A;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER N J;;;01CC;01CB
+01CB;LATIN CAPITAL LETTER N WITH SMALL LETTER J;Lt;0;L; 004E 006A;;;;N;LATIN LETTER CAPITAL N SMALL J;;01CA;01CC;01CB
+01CC;LATIN SMALL LETTER NJ;Ll;0;L; 006E 006A;;;;N;LATIN SMALL LETTER N J;;01CA;;01CB
+01CD;LATIN CAPITAL LETTER A WITH CARON;Lu;0;L;0041 030C;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER A HACEK;;;01CE;
+01CE;LATIN SMALL LETTER A WITH CARON;Ll;0;L;0061 030C;;;;N;LATIN SMALL LETTER A HACEK;;01CD;;01CD
+01CF;LATIN CAPITAL LETTER I WITH CARON;Lu;0;L;0049 030C;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER I HACEK;;;01D0;
+01D0;LATIN SMALL LETTER I WITH CARON;Ll;0;L;0069 030C;;;;N;LATIN SMALL LETTER I HACEK;;01CF;;01CF
+01D1;LATIN CAPITAL LETTER O WITH CARON;Lu;0;L;004F 030C;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER O HACEK;;;01D2;
+01D2;LATIN SMALL LETTER O WITH CARON;Ll;0;L;006F 030C;;;;N;LATIN SMALL LETTER O HACEK;;01D1;;01D1
+01D3;LATIN CAPITAL LETTER U WITH CARON;Lu;0;L;0055 030C;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER U HACEK;;;01D4;
+01D4;LATIN SMALL LETTER U WITH CARON;Ll;0;L;0075 030C;;;;N;LATIN SMALL LETTER U HACEK;;01D3;;01D3
+01D5;LATIN CAPITAL LETTER U WITH DIAERESIS AND MACRON;Lu;0;L;00DC 0304;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER U DIAERESIS MACRON;;;01D6;
+01D6;LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS AND MACRON;Ll;0;L;00FC 0304;;;;N;LATIN SMALL LETTER U DIAERESIS MACRON;;01D5;;01D5
+01D7;LATIN CAPITAL LETTER U WITH DIAERESIS AND ACUTE;Lu;0;L;00DC 0301;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER U DIAERESIS ACUTE;;;01D8;
+01D8;LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS AND ACUTE;Ll;0;L;00FC 0301;;;;N;LATIN SMALL LETTER U DIAERESIS ACUTE;;01D7;;01D7
+01D9;LATIN CAPITAL LETTER U WITH DIAERESIS AND CARON;Lu;0;L;00DC 030C;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER U DIAERESIS HACEK;;;01DA;
+01DA;LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS AND CARON;Ll;0;L;00FC 030C;;;;N;LATIN SMALL LETTER U DIAERESIS HACEK;;01D9;;01D9
+01DB;LATIN CAPITAL LETTER U WITH DIAERESIS AND GRAVE;Lu;0;L;00DC 0300;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER U DIAERESIS GRAVE;;;01DC;
+01DC;LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS AND GRAVE;Ll;0;L;00FC 0300;;;;N;LATIN SMALL LETTER U DIAERESIS GRAVE;;01DB;;01DB
+01DD;LATIN SMALL LETTER TURNED E;Ll;0;L;;;;;N;;;018E;;018E
+01DE;LATIN CAPITAL LETTER A WITH DIAERESIS AND MACRON;Lu;0;L;00C4 0304;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER A DIAERESIS MACRON;;;01DF;
+01DF;LATIN SMALL LETTER A WITH DIAERESIS AND MACRON;Ll;0;L;00E4 0304;;;;N;LATIN SMALL LETTER A DIAERESIS MACRON;;01DE;;01DE
+01E0;LATIN CAPITAL LETTER A WITH DOT ABOVE AND MACRON;Lu;0;L;0226 0304;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER A DOT MACRON;;;01E1;
+01E1;LATIN SMALL LETTER A WITH DOT ABOVE AND MACRON;Ll;0;L;0227 0304;;;;N;LATIN SMALL LETTER A DOT MACRON;;01E0;;01E0
+01E2;LATIN CAPITAL LETTER AE WITH MACRON;Lu;0;L;00C6 0304;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER A E MACRON;;;01E3;
+01E3;LATIN SMALL LETTER AE WITH MACRON;Ll;0;L;00E6 0304;;;;N;LATIN SMALL LETTER A E MACRON;;01E2;;01E2
+01E4;LATIN CAPITAL LETTER G WITH STROKE;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER G BAR;;;01E5;
+01E5;LATIN SMALL LETTER G WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER G BAR;;01E4;;01E4
+01E6;LATIN CAPITAL LETTER G WITH CARON;Lu;0;L;0047 030C;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER G HACEK;;;01E7;
+01E7;LATIN SMALL LETTER G WITH CARON;Ll;0;L;0067 030C;;;;N;LATIN SMALL LETTER G HACEK;;01E6;;01E6
+01E8;LATIN CAPITAL LETTER K WITH CARON;Lu;0;L;004B 030C;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER K HACEK;;;01E9;
+01E9;LATIN SMALL LETTER K WITH CARON;Ll;0;L;006B 030C;;;;N;LATIN SMALL LETTER K HACEK;;01E8;;01E8
+01EA;LATIN CAPITAL LETTER O WITH OGONEK;Lu;0;L;004F 0328;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER O OGONEK;;;01EB;
+01EB;LATIN SMALL LETTER O WITH OGONEK;Ll;0;L;006F 0328;;;;N;LATIN SMALL LETTER O OGONEK;;01EA;;01EA
+01EC;LATIN CAPITAL LETTER O WITH OGONEK AND MACRON;Lu;0;L;01EA 0304;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER O OGONEK MACRON;;;01ED;
+01ED;LATIN SMALL LETTER O WITH OGONEK AND MACRON;Ll;0;L;01EB 0304;;;;N;LATIN SMALL LETTER O OGONEK MACRON;;01EC;;01EC
+01EE;LATIN CAPITAL LETTER EZH WITH CARON;Lu;0;L;01B7 030C;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER YOGH HACEK;;;01EF;
+01EF;LATIN SMALL LETTER EZH WITH CARON;Ll;0;L;0292 030C;;;;N;LATIN SMALL LETTER YOGH HACEK;;01EE;;01EE
+01F0;LATIN SMALL LETTER J WITH CARON;Ll;0;L;006A 030C;;;;N;LATIN SMALL LETTER J HACEK;;;;
+01F1;LATIN CAPITAL LETTER DZ;Lu;0;L; 0044 005A;;;;N;;;;01F3;01F2
+01F2;LATIN CAPITAL LETTER D WITH SMALL LETTER Z;Lt;0;L; 0044 007A;;;;N;;;01F1;01F3;01F2
+01F3;LATIN SMALL LETTER DZ;Ll;0;L; 0064 007A;;;;N;;;01F1;;01F2
+01F4;LATIN CAPITAL LETTER G WITH ACUTE;Lu;0;L;0047 0301;;;;N;;;;01F5;
+01F5;LATIN SMALL LETTER G WITH ACUTE;Ll;0;L;0067 0301;;;;N;;;01F4;;01F4
+01F6;LATIN CAPITAL LETTER HWAIR;Lu;0;L;;;;;N;;;;0195;
+01F7;LATIN CAPITAL LETTER WYNN;Lu;0;L;;;;;N;;;;01BF;
+01F8;LATIN CAPITAL LETTER N WITH GRAVE;Lu;0;L;004E 0300;;;;N;;;;01F9;
+01F9;LATIN SMALL LETTER N WITH GRAVE;Ll;0;L;006E 0300;;;;N;;;01F8;;01F8
+01FA;LATIN CAPITAL LETTER A WITH RING ABOVE AND ACUTE;Lu;0;L;00C5 0301;;;;N;;;;01FB;
+01FB;LATIN SMALL LETTER A WITH RING ABOVE AND ACUTE;Ll;0;L;00E5 0301;;;;N;;;01FA;;01FA
+01FC;LATIN CAPITAL LETTER AE WITH ACUTE;Lu;0;L;00C6 0301;;;;N;;;;01FD;
+01FD;LATIN SMALL LETTER AE WITH ACUTE;Ll;0;L;00E6 0301;;;;N;;;01FC;;01FC
+01FE;LATIN CAPITAL LETTER O WITH STROKE AND ACUTE;Lu;0;L;00D8 0301;;;;N;;;;01FF;
+01FF;LATIN SMALL LETTER O WITH STROKE AND ACUTE;Ll;0;L;00F8 0301;;;;N;;;01FE;;01FE
+0200;LATIN CAPITAL LETTER A WITH DOUBLE GRAVE;Lu;0;L;0041 030F;;;;N;;;;0201;
+0201;LATIN SMALL LETTER A WITH DOUBLE GRAVE;Ll;0;L;0061 030F;;;;N;;;0200;;0200
+0202;LATIN CAPITAL LETTER A WITH INVERTED BREVE;Lu;0;L;0041 0311;;;;N;;;;0203;
+0203;LATIN SMALL LETTER A WITH INVERTED BREVE;Ll;0;L;0061 0311;;;;N;;;0202;;0202
+0204;LATIN CAPITAL LETTER E WITH DOUBLE GRAVE;Lu;0;L;0045 030F;;;;N;;;;0205;
+0205;LATIN SMALL LETTER E WITH DOUBLE GRAVE;Ll;0;L;0065 030F;;;;N;;;0204;;0204
+0206;LATIN CAPITAL LETTER E WITH INVERTED BREVE;Lu;0;L;0045 0311;;;;N;;;;0207;
+0207;LATIN SMALL LETTER E WITH INVERTED BREVE;Ll;0;L;0065 0311;;;;N;;;0206;;0206
+0208;LATIN CAPITAL LETTER I WITH DOUBLE GRAVE;Lu;0;L;0049 030F;;;;N;;;;0209;
+0209;LATIN SMALL LETTER I WITH DOUBLE GRAVE;Ll;0;L;0069 030F;;;;N;;;0208;;0208
+020A;LATIN CAPITAL LETTER I WITH INVERTED BREVE;Lu;0;L;0049 0311;;;;N;;;;020B;
+020B;LATIN SMALL LETTER I WITH INVERTED BREVE;Ll;0;L;0069 0311;;;;N;;;020A;;020A
+020C;LATIN CAPITAL LETTER O WITH DOUBLE GRAVE;Lu;0;L;004F 030F;;;;N;;;;020D;
+020D;LATIN SMALL LETTER O WITH DOUBLE GRAVE;Ll;0;L;006F 030F;;;;N;;;020C;;020C
+020E;LATIN CAPITAL LETTER O WITH INVERTED BREVE;Lu;0;L;004F 0311;;;;N;;;;020F;
+020F;LATIN SMALL LETTER O WITH INVERTED BREVE;Ll;0;L;006F 0311;;;;N;;;020E;;020E
+0210;LATIN CAPITAL LETTER R WITH DOUBLE GRAVE;Lu;0;L;0052 030F;;;;N;;;;0211;
+0211;LATIN SMALL LETTER R WITH DOUBLE GRAVE;Ll;0;L;0072 030F;;;;N;;;0210;;0210
+0212;LATIN CAPITAL LETTER R WITH INVERTED BREVE;Lu;0;L;0052 0311;;;;N;;;;0213;
+0213;LATIN SMALL LETTER R WITH INVERTED BREVE;Ll;0;L;0072 0311;;;;N;;;0212;;0212
+0214;LATIN CAPITAL LETTER U WITH DOUBLE GRAVE;Lu;0;L;0055 030F;;;;N;;;;0215;
+0215;LATIN SMALL LETTER U WITH DOUBLE GRAVE;Ll;0;L;0075 030F;;;;N;;;0214;;0214
+0216;LATIN CAPITAL LETTER U WITH INVERTED BREVE;Lu;0;L;0055 0311;;;;N;;;;0217;
+0217;LATIN SMALL LETTER U WITH INVERTED BREVE;Ll;0;L;0075 0311;;;;N;;;0216;;0216
+0218;LATIN CAPITAL LETTER S WITH COMMA BELOW;Lu;0;L;0053 0326;;;;N;;;;0219;
+0219;LATIN SMALL LETTER S WITH COMMA BELOW;Ll;0;L;0073 0326;;;;N;;;0218;;0218
+021A;LATIN CAPITAL LETTER T WITH COMMA BELOW;Lu;0;L;0054 0326;;;;N;;;;021B;
+021B;LATIN SMALL LETTER T WITH COMMA BELOW;Ll;0;L;0074 0326;;;;N;;;021A;;021A
+021C;LATIN CAPITAL LETTER YOGH;Lu;0;L;;;;;N;;;;021D;
+021D;LATIN SMALL LETTER YOGH;Ll;0;L;;;;;N;;;021C;;021C
+021E;LATIN CAPITAL LETTER H WITH CARON;Lu;0;L;0048 030C;;;;N;;;;021F;
+021F;LATIN SMALL LETTER H WITH CARON;Ll;0;L;0068 030C;;;;N;;;021E;;021E
+0220;LATIN CAPITAL LETTER N WITH LONG RIGHT LEG;Lu;0;L;;;;;N;;;;019E;
+0221;LATIN SMALL LETTER D WITH CURL;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+0222;LATIN CAPITAL LETTER OU;Lu;0;L;;;;;N;;;;0223;
+0223;LATIN SMALL LETTER OU;Ll;0;L;;;;;N;;;0222;;0222
+0224;LATIN CAPITAL LETTER Z WITH HOOK;Lu;0;L;;;;;N;;;;0225;
+0225;LATIN SMALL LETTER Z WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;0224;;0224
+0226;LATIN CAPITAL LETTER A WITH DOT ABOVE;Lu;0;L;0041 0307;;;;N;;;;0227;
+0227;LATIN SMALL LETTER A WITH DOT ABOVE;Ll;0;L;0061 0307;;;;N;;;0226;;0226
+0228;LATIN CAPITAL LETTER E WITH CEDILLA;Lu;0;L;0045 0327;;;;N;;;;0229;
+0229;LATIN SMALL LETTER E WITH CEDILLA;Ll;0;L;0065 0327;;;;N;;;0228;;0228
+022A;LATIN CAPITAL LETTER O WITH DIAERESIS AND MACRON;Lu;0;L;00D6 0304;;;;N;;;;022B;
+022B;LATIN SMALL LETTER O WITH DIAERESIS AND MACRON;Ll;0;L;00F6 0304;;;;N;;;022A;;022A
+022C;LATIN CAPITAL LETTER O WITH TILDE AND MACRON;Lu;0;L;00D5 0304;;;;N;;;;022D;
+022D;LATIN SMALL LETTER O WITH TILDE AND MACRON;Ll;0;L;00F5 0304;;;;N;;;022C;;022C
+022E;LATIN CAPITAL LETTER O WITH DOT ABOVE;Lu;0;L;004F 0307;;;;N;;;;022F;
+022F;LATIN SMALL LETTER O WITH DOT ABOVE;Ll;0;L;006F 0307;;;;N;;;022E;;022E
+0230;LATIN CAPITAL LETTER O WITH DOT ABOVE AND MACRON;Lu;0;L;022E 0304;;;;N;;;;0231;
+0231;LATIN SMALL LETTER O WITH DOT ABOVE AND MACRON;Ll;0;L;022F 0304;;;;N;;;0230;;0230
+0232;LATIN CAPITAL LETTER Y WITH MACRON;Lu;0;L;0059 0304;;;;N;;;;0233;
+0233;LATIN SMALL LETTER Y WITH MACRON;Ll;0;L;0079 0304;;;;N;;;0232;;0232
+0234;LATIN SMALL LETTER L WITH CURL;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+0235;LATIN SMALL LETTER N WITH CURL;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+0236;LATIN SMALL LETTER T WITH CURL;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+0237;LATIN SMALL LETTER DOTLESS J;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+0238;LATIN SMALL LETTER DB DIGRAPH;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+0239;LATIN SMALL LETTER QP DIGRAPH;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+023A;LATIN CAPITAL LETTER A WITH STROKE;Lu;0;L;;;;;N;;;;2C65;
+023B;LATIN CAPITAL LETTER C WITH STROKE;Lu;0;L;;;;;N;;;;023C;
+023C;LATIN SMALL LETTER C WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;;;023B;;023B
+023D;LATIN CAPITAL LETTER L WITH BAR;Lu;0;L;;;;;N;;;;019A;
+023E;LATIN CAPITAL LETTER T WITH DIAGONAL STROKE;Lu;0;L;;;;;N;;;;2C66;
+023F;LATIN SMALL LETTER S WITH SWASH TAIL;Ll;0;L;;;;;N;;;2C7E;;2C7E
+0240;LATIN SMALL LETTER Z WITH SWASH TAIL;Ll;0;L;;;;;N;;;2C7F;;2C7F
+0241;LATIN CAPITAL LETTER GLOTTAL STOP;Lu;0;L;;;;;N;;;;0242;
+0242;LATIN SMALL LETTER GLOTTAL STOP;Ll;0;L;;;;;N;;;0241;;0241
+0243;LATIN CAPITAL LETTER B WITH STROKE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0180;
+0244;LATIN CAPITAL LETTER U BAR;Lu;0;L;;;;;N;;;;0289;
+0245;LATIN CAPITAL LETTER TURNED V;Lu;0;L;;;;;N;;;;028C;
+0246;LATIN CAPITAL LETTER E WITH STROKE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0247;
+0247;LATIN SMALL LETTER E WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;;;0246;;0246
+0248;LATIN CAPITAL LETTER J WITH STROKE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0249;
+0249;LATIN SMALL LETTER J WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;;;0248;;0248
+024A;LATIN CAPITAL LETTER SMALL Q WITH HOOK TAIL;Lu;0;L;;;;;N;;;;024B;
+024B;LATIN SMALL LETTER Q WITH HOOK TAIL;Ll;0;L;;;;;N;;;024A;;024A
+024C;LATIN CAPITAL LETTER R WITH STROKE;Lu;0;L;;;;;N;;;;024D;
+024D;LATIN SMALL LETTER R WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;;;024C;;024C
+024E;LATIN CAPITAL LETTER Y WITH STROKE;Lu;0;L;;;;;N;;;;024F;
+024F;LATIN SMALL LETTER Y WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;;;024E;;024E
+0250;LATIN SMALL LETTER TURNED A;Ll;0;L;;;;;N;;;2C6F;;2C6F
+0251;LATIN SMALL LETTER ALPHA;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER SCRIPT A;;2C6D;;2C6D
+0252;LATIN SMALL LETTER TURNED ALPHA;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER TURNED SCRIPT A;;2C70;;2C70
+0253;LATIN SMALL LETTER B WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER B HOOK;;0181;;0181
+0254;LATIN SMALL LETTER OPEN O;Ll;0;L;;;;;N;;;0186;;0186
+0255;LATIN SMALL LETTER C WITH CURL;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER C CURL;;;;
+0256;LATIN SMALL LETTER D WITH TAIL;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER D RETROFLEX HOOK;;0189;;0189
+0257;LATIN SMALL LETTER D WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER D HOOK;;018A;;018A
+0258;LATIN SMALL LETTER REVERSED E;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+0259;LATIN SMALL LETTER SCHWA;Ll;0;L;;;;;N;;;018F;;018F
+025A;LATIN SMALL LETTER SCHWA WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER SCHWA HOOK;;;;
+025B;LATIN SMALL LETTER OPEN E;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER EPSILON;;0190;;0190
+025C;LATIN SMALL LETTER REVERSED OPEN E;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER REVERSED EPSILON;;A7AB;;A7AB
+025D;LATIN SMALL LETTER REVERSED OPEN E WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER REVERSED EPSILON HOOK;;;;
+025E;LATIN SMALL LETTER CLOSED REVERSED OPEN E;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER CLOSED REVERSED EPSILON;;;;
+025F;LATIN SMALL LETTER DOTLESS J WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER DOTLESS J BAR;;;;
+0260;LATIN SMALL LETTER G WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER G HOOK;;0193;;0193
+0261;LATIN SMALL LETTER SCRIPT G;Ll;0;L;;;;;N;;;A7AC;;A7AC
+0262;LATIN LETTER SMALL CAPITAL G;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+0263;LATIN SMALL LETTER GAMMA;Ll;0;L;;;;;N;;;0194;;0194
+0264;LATIN SMALL LETTER RAMS HORN;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER BABY GAMMA;;;;
+0265;LATIN SMALL LETTER TURNED H;Ll;0;L;;;;;N;;;A78D;;A78D
+0266;LATIN SMALL LETTER H WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER H HOOK;;A7AA;;A7AA
+0267;LATIN SMALL LETTER HENG WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER HENG HOOK;;;;
+0268;LATIN SMALL LETTER I WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER BARRED I;;0197;;0197
+0269;LATIN SMALL LETTER IOTA;Ll;0;L;;;;;N;;;0196;;0196
+026A;LATIN LETTER SMALL CAPITAL I;Ll;0;L;;;;;N;;;A7AE;;A7AE
+026B;LATIN SMALL LETTER L WITH MIDDLE TILDE;Ll;0;L;;;;;N;;;2C62;;2C62
+026C;LATIN SMALL LETTER L WITH BELT;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER L BELT;;A7AD;;A7AD
+026D;LATIN SMALL LETTER L WITH RETROFLEX HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER L RETROFLEX HOOK;;;;
+026E;LATIN SMALL LETTER LEZH;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER L YOGH;;;;
+026F;LATIN SMALL LETTER TURNED M;Ll;0;L;;;;;N;;;019C;;019C
+0270;LATIN SMALL LETTER TURNED M WITH LONG LEG;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+0271;LATIN SMALL LETTER M WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER M HOOK;;2C6E;;2C6E
+0272;LATIN SMALL LETTER N WITH LEFT HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER N HOOK;;019D;;019D
+0273;LATIN SMALL LETTER N WITH RETROFLEX HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER N RETROFLEX HOOK;;;;
+0274;LATIN LETTER SMALL CAPITAL N;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+0275;LATIN SMALL LETTER BARRED O;Ll;0;L;;;;;N;;;019F;;019F
+0276;LATIN LETTER SMALL CAPITAL OE;Ll;0;L;;;;;N;LATIN LETTER SMALL CAPITAL O E;;;;
+0277;LATIN SMALL LETTER CLOSED OMEGA;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+0278;LATIN SMALL LETTER PHI;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+0279;LATIN SMALL LETTER TURNED R;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+027A;LATIN SMALL LETTER TURNED R WITH LONG LEG;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+027B;LATIN SMALL LETTER TURNED R WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER TURNED R HOOK;;;;
+027C;LATIN SMALL LETTER R WITH LONG LEG;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+027D;LATIN SMALL LETTER R WITH TAIL;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER R HOOK;;2C64;;2C64
+027E;LATIN SMALL LETTER R WITH FISHHOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER FISHHOOK R;;;;
+027F;LATIN SMALL LETTER REVERSED R WITH FISHHOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER REVERSED FISHHOOK R;;;;
+0280;LATIN LETTER SMALL CAPITAL R;Ll;0;L;;;;;N;;;01A6;;01A6
+0281;LATIN LETTER SMALL CAPITAL INVERTED R;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+0282;LATIN SMALL LETTER S WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER S HOOK;;A7C5;;A7C5
+0283;LATIN SMALL LETTER ESH;Ll;0;L;;;;;N;;;01A9;;01A9
+0284;LATIN SMALL LETTER DOTLESS J WITH STROKE AND HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER DOTLESS J BAR HOOK;;;;
+0285;LATIN SMALL LETTER SQUAT REVERSED ESH;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+0286;LATIN SMALL LETTER ESH WITH CURL;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER ESH CURL;;;;
+0287;LATIN SMALL LETTER TURNED T;Ll;0;L;;;;;N;;;A7B1;;A7B1
+0288;LATIN SMALL LETTER T WITH RETROFLEX HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER T RETROFLEX HOOK;;01AE;;01AE
+0289;LATIN SMALL LETTER U BAR;Ll;0;L;;;;;N;;;0244;;0244
+028A;LATIN SMALL LETTER UPSILON;Ll;0;L;;;;;N;;;01B1;;01B1
+028B;LATIN SMALL LETTER V WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER SCRIPT V;;01B2;;01B2
+028C;LATIN SMALL LETTER TURNED V;Ll;0;L;;;;;N;;;0245;;0245
+028D;LATIN SMALL LETTER TURNED W;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+028E;LATIN SMALL LETTER TURNED Y;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+028F;LATIN LETTER SMALL CAPITAL Y;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+0290;LATIN SMALL LETTER Z WITH RETROFLEX HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER Z RETROFLEX HOOK;;;;
+0291;LATIN SMALL LETTER Z WITH CURL;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER Z CURL;;;;
+0292;LATIN SMALL LETTER EZH;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER YOGH;;01B7;;01B7
+0293;LATIN SMALL LETTER EZH WITH CURL;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER YOGH CURL;;;;
+0294;LATIN LETTER GLOTTAL STOP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0295;LATIN LETTER PHARYNGEAL VOICED FRICATIVE;Ll;0;L;;;;;N;LATIN LETTER REVERSED GLOTTAL STOP;;;;
+0296;LATIN LETTER INVERTED GLOTTAL STOP;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+0297;LATIN LETTER STRETCHED C;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+0298;LATIN LETTER BILABIAL CLICK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN LETTER BULLSEYE;;;;
+0299;LATIN LETTER SMALL CAPITAL B;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+029A;LATIN SMALL LETTER CLOSED OPEN E;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER CLOSED EPSILON;;;;
+029B;LATIN LETTER SMALL CAPITAL G WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN LETTER SMALL CAPITAL G HOOK;;;;
+029C;LATIN LETTER SMALL CAPITAL H;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+029D;LATIN SMALL LETTER J WITH CROSSED-TAIL;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER CROSSED-TAIL J;;A7B2;;A7B2
+029E;LATIN SMALL LETTER TURNED K;Ll;0;L;;;;;N;;;A7B0;;A7B0
+029F;LATIN LETTER SMALL CAPITAL L;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+02A0;LATIN SMALL LETTER Q WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER Q HOOK;;;;
+02A1;LATIN LETTER GLOTTAL STOP WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;LATIN LETTER GLOTTAL STOP BAR;;;;
+02A2;LATIN LETTER REVERSED GLOTTAL STOP WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;LATIN LETTER REVERSED GLOTTAL STOP BAR;;;;
+02A3;LATIN SMALL LETTER DZ DIGRAPH;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER D Z;;;;
+02A4;LATIN SMALL LETTER DEZH DIGRAPH;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER D YOGH;;;;
+02A5;LATIN SMALL LETTER DZ DIGRAPH WITH CURL;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER D Z CURL;;;;
+02A6;LATIN SMALL LETTER TS DIGRAPH;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER T S;;;;
+02A7;LATIN SMALL LETTER TESH DIGRAPH;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER T ESH;;;;
+02A8;LATIN SMALL LETTER TC DIGRAPH WITH CURL;Ll;0;L;;;;;N;LATIN SMALL LETTER T C CURL;;;;
+02A9;LATIN SMALL LETTER FENG DIGRAPH;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+02AA;LATIN SMALL LETTER LS DIGRAPH;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+02AB;LATIN SMALL LETTER LZ DIGRAPH;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+02AC;LATIN LETTER BILABIAL PERCUSSIVE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+02AD;LATIN LETTER BIDENTAL PERCUSSIVE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+02AE;LATIN SMALL LETTER TURNED H WITH FISHHOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+02AF;LATIN SMALL LETTER TURNED H WITH FISHHOOK AND TAIL;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+02B0;MODIFIER LETTER SMALL H;Lm;0;L; 0068;;;;N;;;;;
+02B1;MODIFIER LETTER SMALL H WITH HOOK;Lm;0;L; 0266;;;;N;MODIFIER LETTER SMALL H HOOK;;;;
+02B2;MODIFIER LETTER SMALL J;Lm;0;L; 006A;;;;N;;;;;
+02B3;MODIFIER LETTER SMALL R;Lm;0;L; 0072;;;;N;;;;;
+02B4;MODIFIER LETTER SMALL TURNED R;Lm;0;L; 0279;;;;N;;;;;
+02B5;MODIFIER LETTER SMALL TURNED R WITH HOOK;Lm;0;L; 027B;;;;N;MODIFIER LETTER SMALL TURNED R HOOK;;;;
+02B6;MODIFIER LETTER SMALL CAPITAL INVERTED R;Lm;0;L; 0281;;;;N;;;;;
+02B7;MODIFIER LETTER SMALL W;Lm;0;L; 0077;;;;N;;;;;
+02B8;MODIFIER LETTER SMALL Y;Lm;0;L; 0079;;;;N;;;;;
+02B9;MODIFIER LETTER PRIME;Lm;0;ON;;;;;N;;;;;
+02BA;MODIFIER LETTER DOUBLE PRIME;Lm;0;ON;;;;;N;;;;;
+02BB;MODIFIER LETTER TURNED COMMA;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+02BC;MODIFIER LETTER APOSTROPHE;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+02BD;MODIFIER LETTER REVERSED COMMA;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+02BE;MODIFIER LETTER RIGHT HALF RING;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+02BF;MODIFIER LETTER LEFT HALF RING;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+02C0;MODIFIER LETTER GLOTTAL STOP;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+02C1;MODIFIER LETTER REVERSED GLOTTAL STOP;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+02C2;MODIFIER LETTER LEFT ARROWHEAD;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02C3;MODIFIER LETTER RIGHT ARROWHEAD;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02C4;MODIFIER LETTER UP ARROWHEAD;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02C5;MODIFIER LETTER DOWN ARROWHEAD;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02C6;MODIFIER LETTER CIRCUMFLEX ACCENT;Lm;0;ON;;;;;N;MODIFIER LETTER CIRCUMFLEX;;;;
+02C7;CARON;Lm;0;ON;;;;;N;MODIFIER LETTER HACEK;;;;
+02C8;MODIFIER LETTER VERTICAL LINE;Lm;0;ON;;;;;N;;;;;
+02C9;MODIFIER LETTER MACRON;Lm;0;ON;;;;;N;;;;;
+02CA;MODIFIER LETTER ACUTE ACCENT;Lm;0;ON;;;;;N;MODIFIER LETTER ACUTE;;;;
+02CB;MODIFIER LETTER GRAVE ACCENT;Lm;0;ON;;;;;N;MODIFIER LETTER GRAVE;;;;
+02CC;MODIFIER LETTER LOW VERTICAL LINE;Lm;0;ON;;;;;N;;;;;
+02CD;MODIFIER LETTER LOW MACRON;Lm;0;ON;;;;;N;;;;;
+02CE;MODIFIER LETTER LOW GRAVE ACCENT;Lm;0;ON;;;;;N;MODIFIER LETTER LOW GRAVE;;;;
+02CF;MODIFIER LETTER LOW ACUTE ACCENT;Lm;0;ON;;;;;N;MODIFIER LETTER LOW ACUTE;;;;
+02D0;MODIFIER LETTER TRIANGULAR COLON;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+02D1;MODIFIER LETTER HALF TRIANGULAR COLON;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+02D2;MODIFIER LETTER CENTRED RIGHT HALF RING;Sk;0;ON;;;;;N;MODIFIER LETTER CENTERED RIGHT HALF RING;;;;
+02D3;MODIFIER LETTER CENTRED LEFT HALF RING;Sk;0;ON;;;;;N;MODIFIER LETTER CENTERED LEFT HALF RING;;;;
+02D4;MODIFIER LETTER UP TACK;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02D5;MODIFIER LETTER DOWN TACK;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02D6;MODIFIER LETTER PLUS SIGN;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02D7;MODIFIER LETTER MINUS SIGN;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02D8;BREVE;Sk;0;ON; 0020 0306;;;;N;SPACING BREVE;;;;
+02D9;DOT ABOVE;Sk;0;ON; 0020 0307;;;;N;SPACING DOT ABOVE;;;;
+02DA;RING ABOVE;Sk;0;ON; 0020 030A;;;;N;SPACING RING ABOVE;;;;
+02DB;OGONEK;Sk;0;ON; 0020 0328;;;;N;SPACING OGONEK;;;;
+02DC;SMALL TILDE;Sk;0;ON; 0020 0303;;;;N;SPACING TILDE;;;;
+02DD;DOUBLE ACUTE ACCENT;Sk;0;ON; 0020 030B;;;;N;SPACING DOUBLE ACUTE;;;;
+02DE;MODIFIER LETTER RHOTIC HOOK;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02DF;MODIFIER LETTER CROSS ACCENT;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02E0;MODIFIER LETTER SMALL GAMMA;Lm;0;L; 0263;;;;N;;;;;
+02E1;MODIFIER LETTER SMALL L;Lm;0;L; 006C;;;;N;;;;;
+02E2;MODIFIER LETTER SMALL S;Lm;0;L; 0073;;;;N;;;;;
+02E3;MODIFIER LETTER SMALL X;Lm;0;L; 0078;;;;N;;;;;
+02E4;MODIFIER LETTER SMALL REVERSED GLOTTAL STOP;Lm;0;L; 0295;;;;N;;;;;
+02E5;MODIFIER LETTER EXTRA-HIGH TONE BAR;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02E6;MODIFIER LETTER HIGH TONE BAR;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02E7;MODIFIER LETTER MID TONE BAR;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02E8;MODIFIER LETTER LOW TONE BAR;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02E9;MODIFIER LETTER EXTRA-LOW TONE BAR;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02EA;MODIFIER LETTER YIN DEPARTING TONE MARK;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02EB;MODIFIER LETTER YANG DEPARTING TONE MARK;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02EC;MODIFIER LETTER VOICING;Lm;0;ON;;;;;N;;;;;
+02ED;MODIFIER LETTER UNASPIRATED;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02EE;MODIFIER LETTER DOUBLE APOSTROPHE;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+02EF;MODIFIER LETTER LOW DOWN ARROWHEAD;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02F0;MODIFIER LETTER LOW UP ARROWHEAD;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02F1;MODIFIER LETTER LOW LEFT ARROWHEAD;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02F2;MODIFIER LETTER LOW RIGHT ARROWHEAD;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02F3;MODIFIER LETTER LOW RING;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02F4;MODIFIER LETTER MIDDLE GRAVE ACCENT;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02F5;MODIFIER LETTER MIDDLE DOUBLE GRAVE ACCENT;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02F6;MODIFIER LETTER MIDDLE DOUBLE ACUTE ACCENT;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02F7;MODIFIER LETTER LOW TILDE;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02F8;MODIFIER LETTER RAISED COLON;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02F9;MODIFIER LETTER BEGIN HIGH TONE;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02FA;MODIFIER LETTER END HIGH TONE;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02FB;MODIFIER LETTER BEGIN LOW TONE;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02FC;MODIFIER LETTER END LOW TONE;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02FD;MODIFIER LETTER SHELF;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02FE;MODIFIER LETTER OPEN SHELF;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+02FF;MODIFIER LETTER LOW LEFT ARROW;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+0300;COMBINING GRAVE ACCENT;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING GRAVE;;;;
+0301;COMBINING ACUTE ACCENT;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING ACUTE;;;;
+0302;COMBINING CIRCUMFLEX ACCENT;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING CIRCUMFLEX;;;;
+0303;COMBINING TILDE;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING TILDE;;;;
+0304;COMBINING MACRON;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING MACRON;;;;
+0305;COMBINING OVERLINE;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING OVERSCORE;;;;
+0306;COMBINING BREVE;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING BREVE;;;;
+0307;COMBINING DOT ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING DOT ABOVE;;;;
+0308;COMBINING DIAERESIS;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING DIAERESIS;;;;
+0309;COMBINING HOOK ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING HOOK ABOVE;;;;
+030A;COMBINING RING ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING RING ABOVE;;;;
+030B;COMBINING DOUBLE ACUTE ACCENT;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING DOUBLE ACUTE;;;;
+030C;COMBINING CARON;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING HACEK;;;;
+030D;COMBINING VERTICAL LINE ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING VERTICAL LINE ABOVE;;;;
+030E;COMBINING DOUBLE VERTICAL LINE ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING DOUBLE VERTICAL LINE ABOVE;;;;
+030F;COMBINING DOUBLE GRAVE ACCENT;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING DOUBLE GRAVE;;;;
+0310;COMBINING CANDRABINDU;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING CANDRABINDU;;;;
+0311;COMBINING INVERTED BREVE;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING INVERTED BREVE;;;;
+0312;COMBINING TURNED COMMA ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING TURNED COMMA ABOVE;;;;
+0313;COMBINING COMMA ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING COMMA ABOVE;;;;
+0314;COMBINING REVERSED COMMA ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING REVERSED COMMA ABOVE;;;;
+0315;COMBINING COMMA ABOVE RIGHT;Mn;232;NSM;;;;;N;NON-SPACING COMMA ABOVE RIGHT;;;;
+0316;COMBINING GRAVE ACCENT BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING GRAVE BELOW;;;;
+0317;COMBINING ACUTE ACCENT BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING ACUTE BELOW;;;;
+0318;COMBINING LEFT TACK BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING LEFT TACK BELOW;;;;
+0319;COMBINING RIGHT TACK BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING RIGHT TACK BELOW;;;;
+031A;COMBINING LEFT ANGLE ABOVE;Mn;232;NSM;;;;;N;NON-SPACING LEFT ANGLE ABOVE;;;;
+031B;COMBINING HORN;Mn;216;NSM;;;;;N;NON-SPACING HORN;;;;
+031C;COMBINING LEFT HALF RING BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING LEFT HALF RING BELOW;;;;
+031D;COMBINING UP TACK BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING UP TACK BELOW;;;;
+031E;COMBINING DOWN TACK BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING DOWN TACK BELOW;;;;
+031F;COMBINING PLUS SIGN BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING PLUS SIGN BELOW;;;;
+0320;COMBINING MINUS SIGN BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING MINUS SIGN BELOW;;;;
+0321;COMBINING PALATALIZED HOOK BELOW;Mn;202;NSM;;;;;N;NON-SPACING PALATALIZED HOOK BELOW;;;;
+0322;COMBINING RETROFLEX HOOK BELOW;Mn;202;NSM;;;;;N;NON-SPACING RETROFLEX HOOK BELOW;;;;
+0323;COMBINING DOT BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING DOT BELOW;;;;
+0324;COMBINING DIAERESIS BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING DOUBLE DOT BELOW;;;;
+0325;COMBINING RING BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING RING BELOW;;;;
+0326;COMBINING COMMA BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING COMMA BELOW;;;;
+0327;COMBINING CEDILLA;Mn;202;NSM;;;;;N;NON-SPACING CEDILLA;;;;
+0328;COMBINING OGONEK;Mn;202;NSM;;;;;N;NON-SPACING OGONEK;;;;
+0329;COMBINING VERTICAL LINE BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING VERTICAL LINE BELOW;;;;
+032A;COMBINING BRIDGE BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING BRIDGE BELOW;;;;
+032B;COMBINING INVERTED DOUBLE ARCH BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING INVERTED DOUBLE ARCH BELOW;;;;
+032C;COMBINING CARON BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING HACEK BELOW;;;;
+032D;COMBINING CIRCUMFLEX ACCENT BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING CIRCUMFLEX BELOW;;;;
+032E;COMBINING BREVE BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING BREVE BELOW;;;;
+032F;COMBINING INVERTED BREVE BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING INVERTED BREVE BELOW;;;;
+0330;COMBINING TILDE BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING TILDE BELOW;;;;
+0331;COMBINING MACRON BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING MACRON BELOW;;;;
+0332;COMBINING LOW LINE;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING UNDERSCORE;;;;
+0333;COMBINING DOUBLE LOW LINE;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING DOUBLE UNDERSCORE;;;;
+0334;COMBINING TILDE OVERLAY;Mn;1;NSM;;;;;N;NON-SPACING TILDE OVERLAY;;;;
+0335;COMBINING SHORT STROKE OVERLAY;Mn;1;NSM;;;;;N;NON-SPACING SHORT BAR OVERLAY;;;;
+0336;COMBINING LONG STROKE OVERLAY;Mn;1;NSM;;;;;N;NON-SPACING LONG BAR OVERLAY;;;;
+0337;COMBINING SHORT SOLIDUS OVERLAY;Mn;1;NSM;;;;;N;NON-SPACING SHORT SLASH OVERLAY;;;;
+0338;COMBINING LONG SOLIDUS OVERLAY;Mn;1;NSM;;;;;N;NON-SPACING LONG SLASH OVERLAY;;;;
+0339;COMBINING RIGHT HALF RING BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING RIGHT HALF RING BELOW;;;;
+033A;COMBINING INVERTED BRIDGE BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING INVERTED BRIDGE BELOW;;;;
+033B;COMBINING SQUARE BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING SQUARE BELOW;;;;
+033C;COMBINING SEAGULL BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;NON-SPACING SEAGULL BELOW;;;;
+033D;COMBINING X ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING X ABOVE;;;;
+033E;COMBINING VERTICAL TILDE;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING VERTICAL TILDE;;;;
+033F;COMBINING DOUBLE OVERLINE;Mn;230;NSM;;;;;N;NON-SPACING DOUBLE OVERSCORE;;;;
+0340;COMBINING GRAVE TONE MARK;Mn;230;NSM;0300;;;;N;NON-SPACING GRAVE TONE MARK;;;;
+0341;COMBINING ACUTE TONE MARK;Mn;230;NSM;0301;;;;N;NON-SPACING ACUTE TONE MARK;;;;
+0342;COMBINING GREEK PERISPOMENI;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0343;COMBINING GREEK KORONIS;Mn;230;NSM;0313;;;;N;;;;;
+0344;COMBINING GREEK DIALYTIKA TONOS;Mn;230;NSM;0308 0301;;;;N;GREEK NON-SPACING DIAERESIS TONOS;;;;
+0345;COMBINING GREEK YPOGEGRAMMENI;Mn;240;NSM;;;;;N;GREEK NON-SPACING IOTA BELOW;;0399;;0399
+0346;COMBINING BRIDGE ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0347;COMBINING EQUALS SIGN BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0348;COMBINING DOUBLE VERTICAL LINE BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0349;COMBINING LEFT ANGLE BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+034A;COMBINING NOT TILDE ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+034B;COMBINING HOMOTHETIC ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+034C;COMBINING ALMOST EQUAL TO ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+034D;COMBINING LEFT RIGHT ARROW BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+034E;COMBINING UPWARDS ARROW BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+034F;COMBINING GRAPHEME JOINER;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0350;COMBINING RIGHT ARROWHEAD ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0351;COMBINING LEFT HALF RING ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0352;COMBINING FERMATA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0353;COMBINING X BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0354;COMBINING LEFT ARROWHEAD BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0355;COMBINING RIGHT ARROWHEAD BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0356;COMBINING RIGHT ARROWHEAD AND UP ARROWHEAD BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0357;COMBINING RIGHT HALF RING ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0358;COMBINING DOT ABOVE RIGHT;Mn;232;NSM;;;;;N;;;;;
+0359;COMBINING ASTERISK BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+035A;COMBINING DOUBLE RING BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+035B;COMBINING ZIGZAG ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+035C;COMBINING DOUBLE BREVE BELOW;Mn;233;NSM;;;;;N;;;;;
+035D;COMBINING DOUBLE BREVE;Mn;234;NSM;;;;;N;;;;;
+035E;COMBINING DOUBLE MACRON;Mn;234;NSM;;;;;N;;;;;
+035F;COMBINING DOUBLE MACRON BELOW;Mn;233;NSM;;;;;N;;;;;
+0360;COMBINING DOUBLE TILDE;Mn;234;NSM;;;;;N;;;;;
+0361;COMBINING DOUBLE INVERTED BREVE;Mn;234;NSM;;;;;N;;;;;
+0362;COMBINING DOUBLE RIGHTWARDS ARROW BELOW;Mn;233;NSM;;;;;N;;;;;
+0363;COMBINING LATIN SMALL LETTER A;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0364;COMBINING LATIN SMALL LETTER E;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0365;COMBINING LATIN SMALL LETTER I;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0366;COMBINING LATIN SMALL LETTER O;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0367;COMBINING LATIN SMALL LETTER U;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0368;COMBINING LATIN SMALL LETTER C;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0369;COMBINING LATIN SMALL LETTER D;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+036A;COMBINING LATIN SMALL LETTER H;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+036B;COMBINING LATIN SMALL LETTER M;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+036C;COMBINING LATIN SMALL LETTER R;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+036D;COMBINING LATIN SMALL LETTER T;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+036E;COMBINING LATIN SMALL LETTER V;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+036F;COMBINING LATIN SMALL LETTER X;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0370;GREEK CAPITAL LETTER HETA;Lu;0;L;;;;;N;;;;0371;
+0371;GREEK SMALL LETTER HETA;Ll;0;L;;;;;N;;;0370;;0370
+0372;GREEK CAPITAL LETTER ARCHAIC SAMPI;Lu;0;L;;;;;N;;;;0373;
+0373;GREEK SMALL LETTER ARCHAIC SAMPI;Ll;0;L;;;;;N;;;0372;;0372
+0374;GREEK NUMERAL SIGN;Lm;0;ON;02B9;;;;N;GREEK UPPER NUMERAL SIGN;;;;
+0375;GREEK LOWER NUMERAL SIGN;Sk;0;ON;;;;;N;;;;;
+0376;GREEK CAPITAL LETTER PAMPHYLIAN DIGAMMA;Lu;0;L;;;;;N;;;;0377;
+0377;GREEK SMALL LETTER PAMPHYLIAN DIGAMMA;Ll;0;L;;;;;N;;;0376;;0376
+037A;GREEK YPOGEGRAMMENI;Lm;0;L; 0020 0345;;;;N;GREEK SPACING IOTA BELOW;;;;
+037B;GREEK SMALL REVERSED LUNATE SIGMA SYMBOL;Ll;0;L;;;;;N;;;03FD;;03FD
+037C;GREEK SMALL DOTTED LUNATE SIGMA SYMBOL;Ll;0;L;;;;;N;;;03FE;;03FE
+037D;GREEK SMALL REVERSED DOTTED LUNATE SIGMA SYMBOL;Ll;0;L;;;;;N;;;03FF;;03FF
+037E;GREEK QUESTION MARK;Po;0;ON;003B;;;;N;;;;;
+037F;GREEK CAPITAL LETTER YOT;Lu;0;L;;;;;N;;;;03F3;
+0384;GREEK TONOS;Sk;0;ON; 0020 0301;;;;N;GREEK SPACING TONOS;;;;
+0385;GREEK DIALYTIKA TONOS;Sk;0;ON;00A8 0301;;;;N;GREEK SPACING DIAERESIS TONOS;;;;
+0386;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH TONOS;Lu;0;L;0391 0301;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA TONOS;;;03AC;
+0387;GREEK ANO TELEIA;Po;0;ON;00B7;;;;N;;;;;
+0388;GREEK CAPITAL LETTER EPSILON WITH TONOS;Lu;0;L;0395 0301;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER EPSILON TONOS;;;03AD;
+0389;GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH TONOS;Lu;0;L;0397 0301;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER ETA TONOS;;;03AE;
+038A;GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH TONOS;Lu;0;L;0399 0301;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER IOTA TONOS;;;03AF;
+038C;GREEK CAPITAL LETTER OMICRON WITH TONOS;Lu;0;L;039F 0301;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER OMICRON TONOS;;;03CC;
+038E;GREEK CAPITAL LETTER UPSILON WITH TONOS;Lu;0;L;03A5 0301;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER UPSILON TONOS;;;03CD;
+038F;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH TONOS;Lu;0;L;03A9 0301;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA TONOS;;;03CE;
+0390;GREEK SMALL LETTER IOTA WITH DIALYTIKA AND TONOS;Ll;0;L;03CA 0301;;;;N;GREEK SMALL LETTER IOTA DIAERESIS TONOS;;;;
+0391;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA;Lu;0;L;;;;;N;;;;03B1;
+0392;GREEK CAPITAL LETTER BETA;Lu;0;L;;;;;N;;;;03B2;
+0393;GREEK CAPITAL LETTER GAMMA;Lu;0;L;;;;;N;;;;03B3;
+0394;GREEK CAPITAL LETTER DELTA;Lu;0;L;;;;;N;;;;03B4;
+0395;GREEK CAPITAL LETTER EPSILON;Lu;0;L;;;;;N;;;;03B5;
+0396;GREEK CAPITAL LETTER ZETA;Lu;0;L;;;;;N;;;;03B6;
+0397;GREEK CAPITAL LETTER ETA;Lu;0;L;;;;;N;;;;03B7;
+0398;GREEK CAPITAL LETTER THETA;Lu;0;L;;;;;N;;;;03B8;
+0399;GREEK CAPITAL LETTER IOTA;Lu;0;L;;;;;N;;;;03B9;
+039A;GREEK CAPITAL LETTER KAPPA;Lu;0;L;;;;;N;;;;03BA;
+039B;GREEK CAPITAL LETTER LAMDA;Lu;0;L;;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER LAMBDA;;;03BB;
+039C;GREEK CAPITAL LETTER MU;Lu;0;L;;;;;N;;;;03BC;
+039D;GREEK CAPITAL LETTER NU;Lu;0;L;;;;;N;;;;03BD;
+039E;GREEK CAPITAL LETTER XI;Lu;0;L;;;;;N;;;;03BE;
+039F;GREEK CAPITAL LETTER OMICRON;Lu;0;L;;;;;N;;;;03BF;
+03A0;GREEK CAPITAL LETTER PI;Lu;0;L;;;;;N;;;;03C0;
+03A1;GREEK CAPITAL LETTER RHO;Lu;0;L;;;;;N;;;;03C1;
+03A3;GREEK CAPITAL LETTER SIGMA;Lu;0;L;;;;;N;;;;03C3;
+03A4;GREEK CAPITAL LETTER TAU;Lu;0;L;;;;;N;;;;03C4;
+03A5;GREEK CAPITAL LETTER UPSILON;Lu;0;L;;;;;N;;;;03C5;
+03A6;GREEK CAPITAL LETTER PHI;Lu;0;L;;;;;N;;;;03C6;
+03A7;GREEK CAPITAL LETTER CHI;Lu;0;L;;;;;N;;;;03C7;
+03A8;GREEK CAPITAL LETTER PSI;Lu;0;L;;;;;N;;;;03C8;
+03A9;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA;Lu;0;L;;;;;N;;;;03C9;
+03AA;GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH DIALYTIKA;Lu;0;L;0399 0308;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER IOTA DIAERESIS;;;03CA;
+03AB;GREEK CAPITAL LETTER UPSILON WITH DIALYTIKA;Lu;0;L;03A5 0308;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER UPSILON DIAERESIS;;;03CB;
+03AC;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH TONOS;Ll;0;L;03B1 0301;;;;N;GREEK SMALL LETTER ALPHA TONOS;;0386;;0386
+03AD;GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH TONOS;Ll;0;L;03B5 0301;;;;N;GREEK SMALL LETTER EPSILON TONOS;;0388;;0388
+03AE;GREEK SMALL LETTER ETA WITH TONOS;Ll;0;L;03B7 0301;;;;N;GREEK SMALL LETTER ETA TONOS;;0389;;0389
+03AF;GREEK SMALL LETTER IOTA WITH TONOS;Ll;0;L;03B9 0301;;;;N;GREEK SMALL LETTER IOTA TONOS;;038A;;038A
+03B0;GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH DIALYTIKA AND TONOS;Ll;0;L;03CB 0301;;;;N;GREEK SMALL LETTER UPSILON DIAERESIS TONOS;;;;
+03B1;GREEK SMALL LETTER ALPHA;Ll;0;L;;;;;N;;;0391;;0391
+03B2;GREEK SMALL LETTER BETA;Ll;0;L;;;;;N;;;0392;;0392
+03B3;GREEK SMALL LETTER GAMMA;Ll;0;L;;;;;N;;;0393;;0393
+03B4;GREEK SMALL LETTER DELTA;Ll;0;L;;;;;N;;;0394;;0394
+03B5;GREEK SMALL LETTER EPSILON;Ll;0;L;;;;;N;;;0395;;0395
+03B6;GREEK SMALL LETTER ZETA;Ll;0;L;;;;;N;;;0396;;0396
+03B7;GREEK SMALL LETTER ETA;Ll;0;L;;;;;N;;;0397;;0397
+03B8;GREEK SMALL LETTER THETA;Ll;0;L;;;;;N;;;0398;;0398
+03B9;GREEK SMALL LETTER IOTA;Ll;0;L;;;;;N;;;0399;;0399
+03BA;GREEK SMALL LETTER KAPPA;Ll;0;L;;;;;N;;;039A;;039A
+03BB;GREEK SMALL LETTER LAMDA;Ll;0;L;;;;;N;GREEK SMALL LETTER LAMBDA;;039B;;039B
+03BC;GREEK SMALL LETTER MU;Ll;0;L;;;;;N;;;039C;;039C
+03BD;GREEK SMALL LETTER NU;Ll;0;L;;;;;N;;;039D;;039D
+03BE;GREEK SMALL LETTER XI;Ll;0;L;;;;;N;;;039E;;039E
+03BF;GREEK SMALL LETTER OMICRON;Ll;0;L;;;;;N;;;039F;;039F
+03C0;GREEK SMALL LETTER PI;Ll;0;L;;;;;N;;;03A0;;03A0
+03C1;GREEK SMALL LETTER RHO;Ll;0;L;;;;;N;;;03A1;;03A1
+03C2;GREEK SMALL LETTER FINAL SIGMA;Ll;0;L;;;;;N;;;03A3;;03A3
+03C3;GREEK SMALL LETTER SIGMA;Ll;0;L;;;;;N;;;03A3;;03A3
+03C4;GREEK SMALL LETTER TAU;Ll;0;L;;;;;N;;;03A4;;03A4
+03C5;GREEK SMALL LETTER UPSILON;Ll;0;L;;;;;N;;;03A5;;03A5
+03C6;GREEK SMALL LETTER PHI;Ll;0;L;;;;;N;;;03A6;;03A6
+03C7;GREEK SMALL LETTER CHI;Ll;0;L;;;;;N;;;03A7;;03A7
+03C8;GREEK SMALL LETTER PSI;Ll;0;L;;;;;N;;;03A8;;03A8
+03C9;GREEK SMALL LETTER OMEGA;Ll;0;L;;;;;N;;;03A9;;03A9
+03CA;GREEK SMALL LETTER IOTA WITH DIALYTIKA;Ll;0;L;03B9 0308;;;;N;GREEK SMALL LETTER IOTA DIAERESIS;;03AA;;03AA
+03CB;GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH DIALYTIKA;Ll;0;L;03C5 0308;;;;N;GREEK SMALL LETTER UPSILON DIAERESIS;;03AB;;03AB
+03CC;GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH TONOS;Ll;0;L;03BF 0301;;;;N;GREEK SMALL LETTER OMICRON TONOS;;038C;;038C
+03CD;GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH TONOS;Ll;0;L;03C5 0301;;;;N;GREEK SMALL LETTER UPSILON TONOS;;038E;;038E
+03CE;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH TONOS;Ll;0;L;03C9 0301;;;;N;GREEK SMALL LETTER OMEGA TONOS;;038F;;038F
+03CF;GREEK CAPITAL KAI SYMBOL;Lu;0;L;;;;;N;;;;03D7;
+03D0;GREEK BETA SYMBOL;Ll;0;L; 03B2;;;;N;GREEK SMALL LETTER CURLED BETA;;0392;;0392
+03D1;GREEK THETA SYMBOL;Ll;0;L; 03B8;;;;N;GREEK SMALL LETTER SCRIPT THETA;;0398;;0398
+03D2;GREEK UPSILON WITH HOOK SYMBOL;Lu;0;L; 03A5;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER UPSILON HOOK;;;;
+03D3;GREEK UPSILON WITH ACUTE AND HOOK SYMBOL;Lu;0;L;03D2 0301;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER UPSILON HOOK TONOS;;;;
+03D4;GREEK UPSILON WITH DIAERESIS AND HOOK SYMBOL;Lu;0;L;03D2 0308;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER UPSILON HOOK DIAERESIS;;;;
+03D5;GREEK PHI SYMBOL;Ll;0;L; 03C6;;;;N;GREEK SMALL LETTER SCRIPT PHI;;03A6;;03A6
+03D6;GREEK PI SYMBOL;Ll;0;L; 03C0;;;;N;GREEK SMALL LETTER OMEGA PI;;03A0;;03A0
+03D7;GREEK KAI SYMBOL;Ll;0;L;;;;;N;;;03CF;;03CF
+03D8;GREEK LETTER ARCHAIC KOPPA;Lu;0;L;;;;;N;;;;03D9;
+03D9;GREEK SMALL LETTER ARCHAIC KOPPA;Ll;0;L;;;;;N;;;03D8;;03D8
+03DA;GREEK LETTER STIGMA;Lu;0;L;;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER STIGMA;;;03DB;
+03DB;GREEK SMALL LETTER STIGMA;Ll;0;L;;;;;N;;;03DA;;03DA
+03DC;GREEK LETTER DIGAMMA;Lu;0;L;;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER DIGAMMA;;;03DD;
+03DD;GREEK SMALL LETTER DIGAMMA;Ll;0;L;;;;;N;;;03DC;;03DC
+03DE;GREEK LETTER KOPPA;Lu;0;L;;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER KOPPA;;;03DF;
+03DF;GREEK SMALL LETTER KOPPA;Ll;0;L;;;;;N;;;03DE;;03DE
+03E0;GREEK LETTER SAMPI;Lu;0;L;;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER SAMPI;;;03E1;
+03E1;GREEK SMALL LETTER SAMPI;Ll;0;L;;;;;N;;;03E0;;03E0
+03E2;COPTIC CAPITAL LETTER SHEI;Lu;0;L;;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER SHEI;;;03E3;
+03E3;COPTIC SMALL LETTER SHEI;Ll;0;L;;;;;N;GREEK SMALL LETTER SHEI;;03E2;;03E2
+03E4;COPTIC CAPITAL LETTER FEI;Lu;0;L;;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER FEI;;;03E5;
+03E5;COPTIC SMALL LETTER FEI;Ll;0;L;;;;;N;GREEK SMALL LETTER FEI;;03E4;;03E4
+03E6;COPTIC CAPITAL LETTER KHEI;Lu;0;L;;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER KHEI;;;03E7;
+03E7;COPTIC SMALL LETTER KHEI;Ll;0;L;;;;;N;GREEK SMALL LETTER KHEI;;03E6;;03E6
+03E8;COPTIC CAPITAL LETTER HORI;Lu;0;L;;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER HORI;;;03E9;
+03E9;COPTIC SMALL LETTER HORI;Ll;0;L;;;;;N;GREEK SMALL LETTER HORI;;03E8;;03E8
+03EA;COPTIC CAPITAL LETTER GANGIA;Lu;0;L;;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER GANGIA;;;03EB;
+03EB;COPTIC SMALL LETTER GANGIA;Ll;0;L;;;;;N;GREEK SMALL LETTER GANGIA;;03EA;;03EA
+03EC;COPTIC CAPITAL LETTER SHIMA;Lu;0;L;;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER SHIMA;;;03ED;
+03ED;COPTIC SMALL LETTER SHIMA;Ll;0;L;;;;;N;GREEK SMALL LETTER SHIMA;;03EC;;03EC
+03EE;COPTIC CAPITAL LETTER DEI;Lu;0;L;;;;;N;GREEK CAPITAL LETTER DEI;;;03EF;
+03EF;COPTIC SMALL LETTER DEI;Ll;0;L;;;;;N;GREEK SMALL LETTER DEI;;03EE;;03EE
+03F0;GREEK KAPPA SYMBOL;Ll;0;L; 03BA;;;;N;GREEK SMALL LETTER SCRIPT KAPPA;;039A;;039A
+03F1;GREEK RHO SYMBOL;Ll;0;L; 03C1;;;;N;GREEK SMALL LETTER TAILED RHO;;03A1;;03A1
+03F2;GREEK LUNATE SIGMA SYMBOL;Ll;0;L; 03C2;;;;N;GREEK SMALL LETTER LUNATE SIGMA;;03F9;;03F9
+03F3;GREEK LETTER YOT;Ll;0;L;;;;;N;;;037F;;037F
+03F4;GREEK CAPITAL THETA SYMBOL;Lu;0;L; 0398;;;;N;;;;03B8;
+03F5;GREEK LUNATE EPSILON SYMBOL;Ll;0;L; 03B5;;;;N;;;0395;;0395
+03F6;GREEK REVERSED LUNATE EPSILON SYMBOL;Sm;0;ON;;;;;N;;;;;
+03F7;GREEK CAPITAL LETTER SHO;Lu;0;L;;;;;N;;;;03F8;
+03F8;GREEK SMALL LETTER SHO;Ll;0;L;;;;;N;;;03F7;;03F7
+03F9;GREEK CAPITAL LUNATE SIGMA SYMBOL;Lu;0;L; 03A3;;;;N;;;;03F2;
+03FA;GREEK CAPITAL LETTER SAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;03FB;
+03FB;GREEK SMALL LETTER SAN;Ll;0;L;;;;;N;;;03FA;;03FA
+03FC;GREEK RHO WITH STROKE SYMBOL;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+03FD;GREEK CAPITAL REVERSED LUNATE SIGMA SYMBOL;Lu;0;L;;;;;N;;;;037B;
+03FE;GREEK CAPITAL DOTTED LUNATE SIGMA SYMBOL;Lu;0;L;;;;;N;;;;037C;
+03FF;GREEK CAPITAL REVERSED DOTTED LUNATE SIGMA SYMBOL;Lu;0;L;;;;;N;;;;037D;
+0400;CYRILLIC CAPITAL LETTER IE WITH GRAVE;Lu;0;L;0415 0300;;;;N;;;;0450;
+0401;CYRILLIC CAPITAL LETTER IO;Lu;0;L;0415 0308;;;;N;;;;0451;
+0402;CYRILLIC CAPITAL LETTER DJE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0452;
+0403;CYRILLIC CAPITAL LETTER GJE;Lu;0;L;0413 0301;;;;N;;;;0453;
+0404;CYRILLIC CAPITAL LETTER UKRAINIAN IE;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER E;;;0454;
+0405;CYRILLIC CAPITAL LETTER DZE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0455;
+0406;CYRILLIC CAPITAL LETTER BYELORUSSIAN-UKRAINIAN I;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER I;;;0456;
+0407;CYRILLIC CAPITAL LETTER YI;Lu;0;L;0406 0308;;;;N;;;;0457;
+0408;CYRILLIC CAPITAL LETTER JE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0458;
+0409;CYRILLIC CAPITAL LETTER LJE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0459;
+040A;CYRILLIC CAPITAL LETTER NJE;Lu;0;L;;;;;N;;;;045A;
+040B;CYRILLIC CAPITAL LETTER TSHE;Lu;0;L;;;;;N;;;;045B;
+040C;CYRILLIC CAPITAL LETTER KJE;Lu;0;L;041A 0301;;;;N;;;;045C;
+040D;CYRILLIC CAPITAL LETTER I WITH GRAVE;Lu;0;L;0418 0300;;;;N;;;;045D;
+040E;CYRILLIC CAPITAL LETTER SHORT U;Lu;0;L;0423 0306;;;;N;;;;045E;
+040F;CYRILLIC CAPITAL LETTER DZHE;Lu;0;L;;;;;N;;;;045F;
+0410;CYRILLIC CAPITAL LETTER A;Lu;0;L;;;;;N;;;;0430;
+0411;CYRILLIC CAPITAL LETTER BE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0431;
+0412;CYRILLIC CAPITAL LETTER VE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0432;
+0413;CYRILLIC CAPITAL LETTER GHE;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER GE;;;0433;
+0414;CYRILLIC CAPITAL LETTER DE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0434;
+0415;CYRILLIC CAPITAL LETTER IE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0435;
+0416;CYRILLIC CAPITAL LETTER ZHE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0436;
+0417;CYRILLIC CAPITAL LETTER ZE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0437;
+0418;CYRILLIC CAPITAL LETTER I;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER II;;;0438;
+0419;CYRILLIC CAPITAL LETTER SHORT I;Lu;0;L;0418 0306;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER SHORT II;;;0439;
+041A;CYRILLIC CAPITAL LETTER KA;Lu;0;L;;;;;N;;;;043A;
+041B;CYRILLIC CAPITAL LETTER EL;Lu;0;L;;;;;N;;;;043B;
+041C;CYRILLIC CAPITAL LETTER EM;Lu;0;L;;;;;N;;;;043C;
+041D;CYRILLIC CAPITAL LETTER EN;Lu;0;L;;;;;N;;;;043D;
+041E;CYRILLIC CAPITAL LETTER O;Lu;0;L;;;;;N;;;;043E;
+041F;CYRILLIC CAPITAL LETTER PE;Lu;0;L;;;;;N;;;;043F;
+0420;CYRILLIC CAPITAL LETTER ER;Lu;0;L;;;;;N;;;;0440;
+0421;CYRILLIC CAPITAL LETTER ES;Lu;0;L;;;;;N;;;;0441;
+0422;CYRILLIC CAPITAL LETTER TE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0442;
+0423;CYRILLIC CAPITAL LETTER U;Lu;0;L;;;;;N;;;;0443;
+0424;CYRILLIC CAPITAL LETTER EF;Lu;0;L;;;;;N;;;;0444;
+0425;CYRILLIC CAPITAL LETTER HA;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER KHA;;;0445;
+0426;CYRILLIC CAPITAL LETTER TSE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0446;
+0427;CYRILLIC CAPITAL LETTER CHE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0447;
+0428;CYRILLIC CAPITAL LETTER SHA;Lu;0;L;;;;;N;;;;0448;
+0429;CYRILLIC CAPITAL LETTER SHCHA;Lu;0;L;;;;;N;;;;0449;
+042A;CYRILLIC CAPITAL LETTER HARD SIGN;Lu;0;L;;;;;N;;;;044A;
+042B;CYRILLIC CAPITAL LETTER YERU;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER YERI;;;044B;
+042C;CYRILLIC CAPITAL LETTER SOFT SIGN;Lu;0;L;;;;;N;;;;044C;
+042D;CYRILLIC CAPITAL LETTER E;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER REVERSED E;;;044D;
+042E;CYRILLIC CAPITAL LETTER YU;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER IU;;;044E;
+042F;CYRILLIC CAPITAL LETTER YA;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER IA;;;044F;
+0430;CYRILLIC SMALL LETTER A;Ll;0;L;;;;;N;;;0410;;0410
+0431;CYRILLIC SMALL LETTER BE;Ll;0;L;;;;;N;;;0411;;0411
+0432;CYRILLIC SMALL LETTER VE;Ll;0;L;;;;;N;;;0412;;0412
+0433;CYRILLIC SMALL LETTER GHE;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER GE;;0413;;0413
+0434;CYRILLIC SMALL LETTER DE;Ll;0;L;;;;;N;;;0414;;0414
+0435;CYRILLIC SMALL LETTER IE;Ll;0;L;;;;;N;;;0415;;0415
+0436;CYRILLIC SMALL LETTER ZHE;Ll;0;L;;;;;N;;;0416;;0416
+0437;CYRILLIC SMALL LETTER ZE;Ll;0;L;;;;;N;;;0417;;0417
+0438;CYRILLIC SMALL LETTER I;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER II;;0418;;0418
+0439;CYRILLIC SMALL LETTER SHORT I;Ll;0;L;0438 0306;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER SHORT II;;0419;;0419
+043A;CYRILLIC SMALL LETTER KA;Ll;0;L;;;;;N;;;041A;;041A
+043B;CYRILLIC SMALL LETTER EL;Ll;0;L;;;;;N;;;041B;;041B
+043C;CYRILLIC SMALL LETTER EM;Ll;0;L;;;;;N;;;041C;;041C
+043D;CYRILLIC SMALL LETTER EN;Ll;0;L;;;;;N;;;041D;;041D
+043E;CYRILLIC SMALL LETTER O;Ll;0;L;;;;;N;;;041E;;041E
+043F;CYRILLIC SMALL LETTER PE;Ll;0;L;;;;;N;;;041F;;041F
+0440;CYRILLIC SMALL LETTER ER;Ll;0;L;;;;;N;;;0420;;0420
+0441;CYRILLIC SMALL LETTER ES;Ll;0;L;;;;;N;;;0421;;0421
+0442;CYRILLIC SMALL LETTER TE;Ll;0;L;;;;;N;;;0422;;0422
+0443;CYRILLIC SMALL LETTER U;Ll;0;L;;;;;N;;;0423;;0423
+0444;CYRILLIC SMALL LETTER EF;Ll;0;L;;;;;N;;;0424;;0424
+0445;CYRILLIC SMALL LETTER HA;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER KHA;;0425;;0425
+0446;CYRILLIC SMALL LETTER TSE;Ll;0;L;;;;;N;;;0426;;0426
+0447;CYRILLIC SMALL LETTER CHE;Ll;0;L;;;;;N;;;0427;;0427
+0448;CYRILLIC SMALL LETTER SHA;Ll;0;L;;;;;N;;;0428;;0428
+0449;CYRILLIC SMALL LETTER SHCHA;Ll;0;L;;;;;N;;;0429;;0429
+044A;CYRILLIC SMALL LETTER HARD SIGN;Ll;0;L;;;;;N;;;042A;;042A
+044B;CYRILLIC SMALL LETTER YERU;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER YERI;;042B;;042B
+044C;CYRILLIC SMALL LETTER SOFT SIGN;Ll;0;L;;;;;N;;;042C;;042C
+044D;CYRILLIC SMALL LETTER E;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER REVERSED E;;042D;;042D
+044E;CYRILLIC SMALL LETTER YU;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER IU;;042E;;042E
+044F;CYRILLIC SMALL LETTER YA;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER IA;;042F;;042F
+0450;CYRILLIC SMALL LETTER IE WITH GRAVE;Ll;0;L;0435 0300;;;;N;;;0400;;0400
+0451;CYRILLIC SMALL LETTER IO;Ll;0;L;0435 0308;;;;N;;;0401;;0401
+0452;CYRILLIC SMALL LETTER DJE;Ll;0;L;;;;;N;;;0402;;0402
+0453;CYRILLIC SMALL LETTER GJE;Ll;0;L;0433 0301;;;;N;;;0403;;0403
+0454;CYRILLIC SMALL LETTER UKRAINIAN IE;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER E;;0404;;0404
+0455;CYRILLIC SMALL LETTER DZE;Ll;0;L;;;;;N;;;0405;;0405
+0456;CYRILLIC SMALL LETTER BYELORUSSIAN-UKRAINIAN I;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER I;;0406;;0406
+0457;CYRILLIC SMALL LETTER YI;Ll;0;L;0456 0308;;;;N;;;0407;;0407
+0458;CYRILLIC SMALL LETTER JE;Ll;0;L;;;;;N;;;0408;;0408
+0459;CYRILLIC SMALL LETTER LJE;Ll;0;L;;;;;N;;;0409;;0409
+045A;CYRILLIC SMALL LETTER NJE;Ll;0;L;;;;;N;;;040A;;040A
+045B;CYRILLIC SMALL LETTER TSHE;Ll;0;L;;;;;N;;;040B;;040B
+045C;CYRILLIC SMALL LETTER KJE;Ll;0;L;043A 0301;;;;N;;;040C;;040C
+045D;CYRILLIC SMALL LETTER I WITH GRAVE;Ll;0;L;0438 0300;;;;N;;;040D;;040D
+045E;CYRILLIC SMALL LETTER SHORT U;Ll;0;L;0443 0306;;;;N;;;040E;;040E
+045F;CYRILLIC SMALL LETTER DZHE;Ll;0;L;;;;;N;;;040F;;040F
+0460;CYRILLIC CAPITAL LETTER OMEGA;Lu;0;L;;;;;N;;;;0461;
+0461;CYRILLIC SMALL LETTER OMEGA;Ll;0;L;;;;;N;;;0460;;0460
+0462;CYRILLIC CAPITAL LETTER YAT;Lu;0;L;;;;;N;;;;0463;
+0463;CYRILLIC SMALL LETTER YAT;Ll;0;L;;;;;N;;;0462;;0462
+0464;CYRILLIC CAPITAL LETTER IOTIFIED E;Lu;0;L;;;;;N;;;;0465;
+0465;CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED E;Ll;0;L;;;;;N;;;0464;;0464
+0466;CYRILLIC CAPITAL LETTER LITTLE YUS;Lu;0;L;;;;;N;;;;0467;
+0467;CYRILLIC SMALL LETTER LITTLE YUS;Ll;0;L;;;;;N;;;0466;;0466
+0468;CYRILLIC CAPITAL LETTER IOTIFIED LITTLE YUS;Lu;0;L;;;;;N;;;;0469;
+0469;CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED LITTLE YUS;Ll;0;L;;;;;N;;;0468;;0468
+046A;CYRILLIC CAPITAL LETTER BIG YUS;Lu;0;L;;;;;N;;;;046B;
+046B;CYRILLIC SMALL LETTER BIG YUS;Ll;0;L;;;;;N;;;046A;;046A
+046C;CYRILLIC CAPITAL LETTER IOTIFIED BIG YUS;Lu;0;L;;;;;N;;;;046D;
+046D;CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED BIG YUS;Ll;0;L;;;;;N;;;046C;;046C
+046E;CYRILLIC CAPITAL LETTER KSI;Lu;0;L;;;;;N;;;;046F;
+046F;CYRILLIC SMALL LETTER KSI;Ll;0;L;;;;;N;;;046E;;046E
+0470;CYRILLIC CAPITAL LETTER PSI;Lu;0;L;;;;;N;;;;0471;
+0471;CYRILLIC SMALL LETTER PSI;Ll;0;L;;;;;N;;;0470;;0470
+0472;CYRILLIC CAPITAL LETTER FITA;Lu;0;L;;;;;N;;;;0473;
+0473;CYRILLIC SMALL LETTER FITA;Ll;0;L;;;;;N;;;0472;;0472
+0474;CYRILLIC CAPITAL LETTER IZHITSA;Lu;0;L;;;;;N;;;;0475;
+0475;CYRILLIC SMALL LETTER IZHITSA;Ll;0;L;;;;;N;;;0474;;0474
+0476;CYRILLIC CAPITAL LETTER IZHITSA WITH DOUBLE GRAVE ACCENT;Lu;0;L;0474 030F;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER IZHITSA DOUBLE GRAVE;;;0477;
+0477;CYRILLIC SMALL LETTER IZHITSA WITH DOUBLE GRAVE ACCENT;Ll;0;L;0475 030F;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER IZHITSA DOUBLE GRAVE;;0476;;0476
+0478;CYRILLIC CAPITAL LETTER UK;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER UK DIGRAPH;;;0479;
+0479;CYRILLIC SMALL LETTER UK;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER UK DIGRAPH;;0478;;0478
+047A;CYRILLIC CAPITAL LETTER ROUND OMEGA;Lu;0;L;;;;;N;;;;047B;
+047B;CYRILLIC SMALL LETTER ROUND OMEGA;Ll;0;L;;;;;N;;;047A;;047A
+047C;CYRILLIC CAPITAL LETTER OMEGA WITH TITLO;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER OMEGA TITLO;;;047D;
+047D;CYRILLIC SMALL LETTER OMEGA WITH TITLO;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER OMEGA TITLO;;047C;;047C
+047E;CYRILLIC CAPITAL LETTER OT;Lu;0;L;;;;;N;;;;047F;
+047F;CYRILLIC SMALL LETTER OT;Ll;0;L;;;;;N;;;047E;;047E
+0480;CYRILLIC CAPITAL LETTER KOPPA;Lu;0;L;;;;;N;;;;0481;
+0481;CYRILLIC SMALL LETTER KOPPA;Ll;0;L;;;;;N;;;0480;;0480
+0482;CYRILLIC THOUSANDS SIGN;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0483;COMBINING CYRILLIC TITLO;Mn;230;NSM;;;;;N;CYRILLIC NON-SPACING TITLO;;;;
+0484;COMBINING CYRILLIC PALATALIZATION;Mn;230;NSM;;;;;N;CYRILLIC NON-SPACING PALATALIZATION;;;;
+0485;COMBINING CYRILLIC DASIA PNEUMATA;Mn;230;NSM;;;;;N;CYRILLIC NON-SPACING DASIA PNEUMATA;;;;
+0486;COMBINING CYRILLIC PSILI PNEUMATA;Mn;230;NSM;;;;;N;CYRILLIC NON-SPACING PSILI PNEUMATA;;;;
+0487;COMBINING CYRILLIC POKRYTIE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0488;COMBINING CYRILLIC HUNDRED THOUSANDS SIGN;Me;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0489;COMBINING CYRILLIC MILLIONS SIGN;Me;0;NSM;;;;;N;;;;;
+048A;CYRILLIC CAPITAL LETTER SHORT I WITH TAIL;Lu;0;L;;;;;N;;;;048B;
+048B;CYRILLIC SMALL LETTER SHORT I WITH TAIL;Ll;0;L;;;;;N;;;048A;;048A
+048C;CYRILLIC CAPITAL LETTER SEMISOFT SIGN;Lu;0;L;;;;;N;;;;048D;
+048D;CYRILLIC SMALL LETTER SEMISOFT SIGN;Ll;0;L;;;;;N;;;048C;;048C
+048E;CYRILLIC CAPITAL LETTER ER WITH TICK;Lu;0;L;;;;;N;;;;048F;
+048F;CYRILLIC SMALL LETTER ER WITH TICK;Ll;0;L;;;;;N;;;048E;;048E
+0490;CYRILLIC CAPITAL LETTER GHE WITH UPTURN;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER GE WITH UPTURN;;;0491;
+0491;CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH UPTURN;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER GE WITH UPTURN;;0490;;0490
+0492;CYRILLIC CAPITAL LETTER GHE WITH STROKE;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER GE BAR;;;0493;
+0493;CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER GE BAR;;0492;;0492
+0494;CYRILLIC CAPITAL LETTER GHE WITH MIDDLE HOOK;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER GE HOOK;;;0495;
+0495;CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH MIDDLE HOOK;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER GE HOOK;;0494;;0494
+0496;CYRILLIC CAPITAL LETTER ZHE WITH DESCENDER;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER ZHE WITH RIGHT DESCENDER;;;0497;
+0497;CYRILLIC SMALL LETTER ZHE WITH DESCENDER;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER ZHE WITH RIGHT DESCENDER;;0496;;0496
+0498;CYRILLIC CAPITAL LETTER ZE WITH DESCENDER;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER ZE CEDILLA;;;0499;
+0499;CYRILLIC SMALL LETTER ZE WITH DESCENDER;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER ZE CEDILLA;;0498;;0498
+049A;CYRILLIC CAPITAL LETTER KA WITH DESCENDER;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER KA WITH RIGHT DESCENDER;;;049B;
+049B;CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH DESCENDER;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH RIGHT DESCENDER;;049A;;049A
+049C;CYRILLIC CAPITAL LETTER KA WITH VERTICAL STROKE;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER KA VERTICAL BAR;;;049D;
+049D;CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH VERTICAL STROKE;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER KA VERTICAL BAR;;049C;;049C
+049E;CYRILLIC CAPITAL LETTER KA WITH STROKE;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER KA BAR;;;049F;
+049F;CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER KA BAR;;049E;;049E
+04A0;CYRILLIC CAPITAL LETTER BASHKIR KA;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER REVERSED GE KA;;;04A1;
+04A1;CYRILLIC SMALL LETTER BASHKIR KA;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER REVERSED GE KA;;04A0;;04A0
+04A2;CYRILLIC CAPITAL LETTER EN WITH DESCENDER;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER EN WITH RIGHT DESCENDER;;;04A3;
+04A3;CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH DESCENDER;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH RIGHT DESCENDER;;04A2;;04A2
+04A4;CYRILLIC CAPITAL LIGATURE EN GHE;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER EN GE;;;04A5;
+04A5;CYRILLIC SMALL LIGATURE EN GHE;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER EN GE;;04A4;;04A4
+04A6;CYRILLIC CAPITAL LETTER PE WITH MIDDLE HOOK;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER PE HOOK;;;04A7;
+04A7;CYRILLIC SMALL LETTER PE WITH MIDDLE HOOK;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER PE HOOK;;04A6;;04A6
+04A8;CYRILLIC CAPITAL LETTER ABKHASIAN HA;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER O HOOK;;;04A9;
+04A9;CYRILLIC SMALL LETTER ABKHASIAN HA;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER O HOOK;;04A8;;04A8
+04AA;CYRILLIC CAPITAL LETTER ES WITH DESCENDER;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER ES CEDILLA;;;04AB;
+04AB;CYRILLIC SMALL LETTER ES WITH DESCENDER;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER ES CEDILLA;;04AA;;04AA
+04AC;CYRILLIC CAPITAL LETTER TE WITH DESCENDER;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER TE WITH RIGHT DESCENDER;;;04AD;
+04AD;CYRILLIC SMALL LETTER TE WITH DESCENDER;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER TE WITH RIGHT DESCENDER;;04AC;;04AC
+04AE;CYRILLIC CAPITAL LETTER STRAIGHT U;Lu;0;L;;;;;N;;;;04AF;
+04AF;CYRILLIC SMALL LETTER STRAIGHT U;Ll;0;L;;;;;N;;;04AE;;04AE
+04B0;CYRILLIC CAPITAL LETTER STRAIGHT U WITH STROKE;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER STRAIGHT U BAR;;;04B1;
+04B1;CYRILLIC SMALL LETTER STRAIGHT U WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER STRAIGHT U BAR;;04B0;;04B0
+04B2;CYRILLIC CAPITAL LETTER HA WITH DESCENDER;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER KHA WITH RIGHT DESCENDER;;;04B3;
+04B3;CYRILLIC SMALL LETTER HA WITH DESCENDER;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER KHA WITH RIGHT DESCENDER;;04B2;;04B2
+04B4;CYRILLIC CAPITAL LIGATURE TE TSE;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER TE TSE;;;04B5;
+04B5;CYRILLIC SMALL LIGATURE TE TSE;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER TE TSE;;04B4;;04B4
+04B6;CYRILLIC CAPITAL LETTER CHE WITH DESCENDER;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER CHE WITH RIGHT DESCENDER;;;04B7;
+04B7;CYRILLIC SMALL LETTER CHE WITH DESCENDER;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER CHE WITH RIGHT DESCENDER;;04B6;;04B6
+04B8;CYRILLIC CAPITAL LETTER CHE WITH VERTICAL STROKE;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER CHE VERTICAL BAR;;;04B9;
+04B9;CYRILLIC SMALL LETTER CHE WITH VERTICAL STROKE;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER CHE VERTICAL BAR;;04B8;;04B8
+04BA;CYRILLIC CAPITAL LETTER SHHA;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER H;;;04BB;
+04BB;CYRILLIC SMALL LETTER SHHA;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER H;;04BA;;04BA
+04BC;CYRILLIC CAPITAL LETTER ABKHASIAN CHE;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER IE HOOK;;;04BD;
+04BD;CYRILLIC SMALL LETTER ABKHASIAN CHE;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER IE HOOK;;04BC;;04BC
+04BE;CYRILLIC CAPITAL LETTER ABKHASIAN CHE WITH DESCENDER;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER IE HOOK OGONEK;;;04BF;
+04BF;CYRILLIC SMALL LETTER ABKHASIAN CHE WITH DESCENDER;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER IE HOOK OGONEK;;04BE;;04BE
+04C0;CYRILLIC LETTER PALOCHKA;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC LETTER I;;;04CF;
+04C1;CYRILLIC CAPITAL LETTER ZHE WITH BREVE;Lu;0;L;0416 0306;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER SHORT ZHE;;;04C2;
+04C2;CYRILLIC SMALL LETTER ZHE WITH BREVE;Ll;0;L;0436 0306;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER SHORT ZHE;;04C1;;04C1
+04C3;CYRILLIC CAPITAL LETTER KA WITH HOOK;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER KA HOOK;;;04C4;
+04C4;CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER KA HOOK;;04C3;;04C3
+04C5;CYRILLIC CAPITAL LETTER EL WITH TAIL;Lu;0;L;;;;;N;;;;04C6;
+04C6;CYRILLIC SMALL LETTER EL WITH TAIL;Ll;0;L;;;;;N;;;04C5;;04C5
+04C7;CYRILLIC CAPITAL LETTER EN WITH HOOK;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER EN HOOK;;;04C8;
+04C8;CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER EN HOOK;;04C7;;04C7
+04C9;CYRILLIC CAPITAL LETTER EN WITH TAIL;Lu;0;L;;;;;N;;;;04CA;
+04CA;CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH TAIL;Ll;0;L;;;;;N;;;04C9;;04C9
+04CB;CYRILLIC CAPITAL LETTER KHAKASSIAN CHE;Lu;0;L;;;;;N;CYRILLIC CAPITAL LETTER CHE WITH LEFT DESCENDER;;;04CC;
+04CC;CYRILLIC SMALL LETTER KHAKASSIAN CHE;Ll;0;L;;;;;N;CYRILLIC SMALL LETTER CHE WITH LEFT DESCENDER;;04CB;;04CB
+04CD;CYRILLIC CAPITAL LETTER EM WITH TAIL;Lu;0;L;;;;;N;;;;04CE;
+04CE;CYRILLIC SMALL LETTER EM WITH TAIL;Ll;0;L;;;;;N;;;04CD;;04CD
+04CF;CYRILLIC SMALL LETTER PALOCHKA;Ll;0;L;;;;;N;;;04C0;;04C0
+04D0;CYRILLIC CAPITAL LETTER A WITH BREVE;Lu;0;L;0410 0306;;;;N;;;;04D1;
+04D1;CYRILLIC SMALL LETTER A WITH BREVE;Ll;0;L;0430 0306;;;;N;;;04D0;;04D0
+04D2;CYRILLIC CAPITAL LETTER A WITH DIAERESIS;Lu;0;L;0410 0308;;;;N;;;;04D3;
+04D3;CYRILLIC SMALL LETTER A WITH DIAERESIS;Ll;0;L;0430 0308;;;;N;;;04D2;;04D2
+04D4;CYRILLIC CAPITAL LIGATURE A IE;Lu;0;L;;;;;N;;;;04D5;
+04D5;CYRILLIC SMALL LIGATURE A IE;Ll;0;L;;;;;N;;;04D4;;04D4
+04D6;CYRILLIC CAPITAL LETTER IE WITH BREVE;Lu;0;L;0415 0306;;;;N;;;;04D7;
+04D7;CYRILLIC SMALL LETTER IE WITH BREVE;Ll;0;L;0435 0306;;;;N;;;04D6;;04D6
+04D8;CYRILLIC CAPITAL LETTER SCHWA;Lu;0;L;;;;;N;;;;04D9;
+04D9;CYRILLIC SMALL LETTER SCHWA;Ll;0;L;;;;;N;;;04D8;;04D8
+04DA;CYRILLIC CAPITAL LETTER SCHWA WITH DIAERESIS;Lu;0;L;04D8 0308;;;;N;;;;04DB;
+04DB;CYRILLIC SMALL LETTER SCHWA WITH DIAERESIS;Ll;0;L;04D9 0308;;;;N;;;04DA;;04DA
+04DC;CYRILLIC CAPITAL LETTER ZHE WITH DIAERESIS;Lu;0;L;0416 0308;;;;N;;;;04DD;
+04DD;CYRILLIC SMALL LETTER ZHE WITH DIAERESIS;Ll;0;L;0436 0308;;;;N;;;04DC;;04DC
+04DE;CYRILLIC CAPITAL LETTER ZE WITH DIAERESIS;Lu;0;L;0417 0308;;;;N;;;;04DF;
+04DF;CYRILLIC SMALL LETTER ZE WITH DIAERESIS;Ll;0;L;0437 0308;;;;N;;;04DE;;04DE
+04E0;CYRILLIC CAPITAL LETTER ABKHASIAN DZE;Lu;0;L;;;;;N;;;;04E1;
+04E1;CYRILLIC SMALL LETTER ABKHASIAN DZE;Ll;0;L;;;;;N;;;04E0;;04E0
+04E2;CYRILLIC CAPITAL LETTER I WITH MACRON;Lu;0;L;0418 0304;;;;N;;;;04E3;
+04E3;CYRILLIC SMALL LETTER I WITH MACRON;Ll;0;L;0438 0304;;;;N;;;04E2;;04E2
+04E4;CYRILLIC CAPITAL LETTER I WITH DIAERESIS;Lu;0;L;0418 0308;;;;N;;;;04E5;
+04E5;CYRILLIC SMALL LETTER I WITH DIAERESIS;Ll;0;L;0438 0308;;;;N;;;04E4;;04E4
+04E6;CYRILLIC CAPITAL LETTER O WITH DIAERESIS;Lu;0;L;041E 0308;;;;N;;;;04E7;
+04E7;CYRILLIC SMALL LETTER O WITH DIAERESIS;Ll;0;L;043E 0308;;;;N;;;04E6;;04E6
+04E8;CYRILLIC CAPITAL LETTER BARRED O;Lu;0;L;;;;;N;;;;04E9;
+04E9;CYRILLIC SMALL LETTER BARRED O;Ll;0;L;;;;;N;;;04E8;;04E8
+04EA;CYRILLIC CAPITAL LETTER BARRED O WITH DIAERESIS;Lu;0;L;04E8 0308;;;;N;;;;04EB;
+04EB;CYRILLIC SMALL LETTER BARRED O WITH DIAERESIS;Ll;0;L;04E9 0308;;;;N;;;04EA;;04EA
+04EC;CYRILLIC CAPITAL LETTER E WITH DIAERESIS;Lu;0;L;042D 0308;;;;N;;;;04ED;
+04ED;CYRILLIC SMALL LETTER E WITH DIAERESIS;Ll;0;L;044D 0308;;;;N;;;04EC;;04EC
+04EE;CYRILLIC CAPITAL LETTER U WITH MACRON;Lu;0;L;0423 0304;;;;N;;;;04EF;
+04EF;CYRILLIC SMALL LETTER U WITH MACRON;Ll;0;L;0443 0304;;;;N;;;04EE;;04EE
+04F0;CYRILLIC CAPITAL LETTER U WITH DIAERESIS;Lu;0;L;0423 0308;;;;N;;;;04F1;
+04F1;CYRILLIC SMALL LETTER U WITH DIAERESIS;Ll;0;L;0443 0308;;;;N;;;04F0;;04F0
+04F2;CYRILLIC CAPITAL LETTER U WITH DOUBLE ACUTE;Lu;0;L;0423 030B;;;;N;;;;04F3;
+04F3;CYRILLIC SMALL LETTER U WITH DOUBLE ACUTE;Ll;0;L;0443 030B;;;;N;;;04F2;;04F2
+04F4;CYRILLIC CAPITAL LETTER CHE WITH DIAERESIS;Lu;0;L;0427 0308;;;;N;;;;04F5;
+04F5;CYRILLIC SMALL LETTER CHE WITH DIAERESIS;Ll;0;L;0447 0308;;;;N;;;04F4;;04F4
+04F6;CYRILLIC CAPITAL LETTER GHE WITH DESCENDER;Lu;0;L;;;;;N;;;;04F7;
+04F7;CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH DESCENDER;Ll;0;L;;;;;N;;;04F6;;04F6
+04F8;CYRILLIC CAPITAL LETTER YERU WITH DIAERESIS;Lu;0;L;042B 0308;;;;N;;;;04F9;
+04F9;CYRILLIC SMALL LETTER YERU WITH DIAERESIS;Ll;0;L;044B 0308;;;;N;;;04F8;;04F8
+04FA;CYRILLIC CAPITAL LETTER GHE WITH STROKE AND HOOK;Lu;0;L;;;;;N;;;;04FB;
+04FB;CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH STROKE AND HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;04FA;;04FA
+04FC;CYRILLIC CAPITAL LETTER HA WITH HOOK;Lu;0;L;;;;;N;;;;04FD;
+04FD;CYRILLIC SMALL LETTER HA WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;04FC;;04FC
+04FE;CYRILLIC CAPITAL LETTER HA WITH STROKE;Lu;0;L;;;;;N;;;;04FF;
+04FF;CYRILLIC SMALL LETTER HA WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;;;04FE;;04FE
+0500;CYRILLIC CAPITAL LETTER KOMI DE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0501;
+0501;CYRILLIC SMALL LETTER KOMI DE;Ll;0;L;;;;;N;;;0500;;0500
+0502;CYRILLIC CAPITAL LETTER KOMI DJE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0503;
+0503;CYRILLIC SMALL LETTER KOMI DJE;Ll;0;L;;;;;N;;;0502;;0502
+0504;CYRILLIC CAPITAL LETTER KOMI ZJE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0505;
+0505;CYRILLIC SMALL LETTER KOMI ZJE;Ll;0;L;;;;;N;;;0504;;0504
+0506;CYRILLIC CAPITAL LETTER KOMI DZJE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0507;
+0507;CYRILLIC SMALL LETTER KOMI DZJE;Ll;0;L;;;;;N;;;0506;;0506
+0508;CYRILLIC CAPITAL LETTER KOMI LJE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0509;
+0509;CYRILLIC SMALL LETTER KOMI LJE;Ll;0;L;;;;;N;;;0508;;0508
+050A;CYRILLIC CAPITAL LETTER KOMI NJE;Lu;0;L;;;;;N;;;;050B;
+050B;CYRILLIC SMALL LETTER KOMI NJE;Ll;0;L;;;;;N;;;050A;;050A
+050C;CYRILLIC CAPITAL LETTER KOMI SJE;Lu;0;L;;;;;N;;;;050D;
+050D;CYRILLIC SMALL LETTER KOMI SJE;Ll;0;L;;;;;N;;;050C;;050C
+050E;CYRILLIC CAPITAL LETTER KOMI TJE;Lu;0;L;;;;;N;;;;050F;
+050F;CYRILLIC SMALL LETTER KOMI TJE;Ll;0;L;;;;;N;;;050E;;050E
+0510;CYRILLIC CAPITAL LETTER REVERSED ZE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0511;
+0511;CYRILLIC SMALL LETTER REVERSED ZE;Ll;0;L;;;;;N;;;0510;;0510
+0512;CYRILLIC CAPITAL LETTER EL WITH HOOK;Lu;0;L;;;;;N;;;;0513;
+0513;CYRILLIC SMALL LETTER EL WITH HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;0512;;0512
+0514;CYRILLIC CAPITAL LETTER LHA;Lu;0;L;;;;;N;;;;0515;
+0515;CYRILLIC SMALL LETTER LHA;Ll;0;L;;;;;N;;;0514;;0514
+0516;CYRILLIC CAPITAL LETTER RHA;Lu;0;L;;;;;N;;;;0517;
+0517;CYRILLIC SMALL LETTER RHA;Ll;0;L;;;;;N;;;0516;;0516
+0518;CYRILLIC CAPITAL LETTER YAE;Lu;0;L;;;;;N;;;;0519;
+0519;CYRILLIC SMALL LETTER YAE;Ll;0;L;;;;;N;;;0518;;0518
+051A;CYRILLIC CAPITAL LETTER QA;Lu;0;L;;;;;N;;;;051B;
+051B;CYRILLIC SMALL LETTER QA;Ll;0;L;;;;;N;;;051A;;051A
+051C;CYRILLIC CAPITAL LETTER WE;Lu;0;L;;;;;N;;;;051D;
+051D;CYRILLIC SMALL LETTER WE;Ll;0;L;;;;;N;;;051C;;051C
+051E;CYRILLIC CAPITAL LETTER ALEUT KA;Lu;0;L;;;;;N;;;;051F;
+051F;CYRILLIC SMALL LETTER ALEUT KA;Ll;0;L;;;;;N;;;051E;;051E
+0520;CYRILLIC CAPITAL LETTER EL WITH MIDDLE HOOK;Lu;0;L;;;;;N;;;;0521;
+0521;CYRILLIC SMALL LETTER EL WITH MIDDLE HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;0520;;0520
+0522;CYRILLIC CAPITAL LETTER EN WITH MIDDLE HOOK;Lu;0;L;;;;;N;;;;0523;
+0523;CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH MIDDLE HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;0522;;0522
+0524;CYRILLIC CAPITAL LETTER PE WITH DESCENDER;Lu;0;L;;;;;N;;;;0525;
+0525;CYRILLIC SMALL LETTER PE WITH DESCENDER;Ll;0;L;;;;;N;;;0524;;0524
+0526;CYRILLIC CAPITAL LETTER SHHA WITH DESCENDER;Lu;0;L;;;;;N;;;;0527;
+0527;CYRILLIC SMALL LETTER SHHA WITH DESCENDER;Ll;0;L;;;;;N;;;0526;;0526
+0528;CYRILLIC CAPITAL LETTER EN WITH LEFT HOOK;Lu;0;L;;;;;N;;;;0529;
+0529;CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH LEFT HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;0528;;0528
+052A;CYRILLIC CAPITAL LETTER DZZHE;Lu;0;L;;;;;N;;;;052B;
+052B;CYRILLIC SMALL LETTER DZZHE;Ll;0;L;;;;;N;;;052A;;052A
+052C;CYRILLIC CAPITAL LETTER DCHE;Lu;0;L;;;;;N;;;;052D;
+052D;CYRILLIC SMALL LETTER DCHE;Ll;0;L;;;;;N;;;052C;;052C
+052E;CYRILLIC CAPITAL LETTER EL WITH DESCENDER;Lu;0;L;;;;;N;;;;052F;
+052F;CYRILLIC SMALL LETTER EL WITH DESCENDER;Ll;0;L;;;;;N;;;052E;;052E
+0531;ARMENIAN CAPITAL LETTER AYB;Lu;0;L;;;;;N;;;;0561;
+0532;ARMENIAN CAPITAL LETTER BEN;Lu;0;L;;;;;N;;;;0562;
+0533;ARMENIAN CAPITAL LETTER GIM;Lu;0;L;;;;;N;;;;0563;
+0534;ARMENIAN CAPITAL LETTER DA;Lu;0;L;;;;;N;;;;0564;
+0535;ARMENIAN CAPITAL LETTER ECH;Lu;0;L;;;;;N;;;;0565;
+0536;ARMENIAN CAPITAL LETTER ZA;Lu;0;L;;;;;N;;;;0566;
+0537;ARMENIAN CAPITAL LETTER EH;Lu;0;L;;;;;N;;;;0567;
+0538;ARMENIAN CAPITAL LETTER ET;Lu;0;L;;;;;N;;;;0568;
+0539;ARMENIAN CAPITAL LETTER TO;Lu;0;L;;;;;N;;;;0569;
+053A;ARMENIAN CAPITAL LETTER ZHE;Lu;0;L;;;;;N;;;;056A;
+053B;ARMENIAN CAPITAL LETTER INI;Lu;0;L;;;;;N;;;;056B;
+053C;ARMENIAN CAPITAL LETTER LIWN;Lu;0;L;;;;;N;;;;056C;
+053D;ARMENIAN CAPITAL LETTER XEH;Lu;0;L;;;;;N;;;;056D;
+053E;ARMENIAN CAPITAL LETTER CA;Lu;0;L;;;;;N;;;;056E;
+053F;ARMENIAN CAPITAL LETTER KEN;Lu;0;L;;;;;N;;;;056F;
+0540;ARMENIAN CAPITAL LETTER HO;Lu;0;L;;;;;N;;;;0570;
+0541;ARMENIAN CAPITAL LETTER JA;Lu;0;L;;;;;N;;;;0571;
+0542;ARMENIAN CAPITAL LETTER GHAD;Lu;0;L;;;;;N;ARMENIAN CAPITAL LETTER LAD;;;0572;
+0543;ARMENIAN CAPITAL LETTER CHEH;Lu;0;L;;;;;N;;;;0573;
+0544;ARMENIAN CAPITAL LETTER MEN;Lu;0;L;;;;;N;;;;0574;
+0545;ARMENIAN CAPITAL LETTER YI;Lu;0;L;;;;;N;;;;0575;
+0546;ARMENIAN CAPITAL LETTER NOW;Lu;0;L;;;;;N;;;;0576;
+0547;ARMENIAN CAPITAL LETTER SHA;Lu;0;L;;;;;N;;;;0577;
+0548;ARMENIAN CAPITAL LETTER VO;Lu;0;L;;;;;N;;;;0578;
+0549;ARMENIAN CAPITAL LETTER CHA;Lu;0;L;;;;;N;;;;0579;
+054A;ARMENIAN CAPITAL LETTER PEH;Lu;0;L;;;;;N;;;;057A;
+054B;ARMENIAN CAPITAL LETTER JHEH;Lu;0;L;;;;;N;;;;057B;
+054C;ARMENIAN CAPITAL LETTER RA;Lu;0;L;;;;;N;;;;057C;
+054D;ARMENIAN CAPITAL LETTER SEH;Lu;0;L;;;;;N;;;;057D;
+054E;ARMENIAN CAPITAL LETTER VEW;Lu;0;L;;;;;N;;;;057E;
+054F;ARMENIAN CAPITAL LETTER TIWN;Lu;0;L;;;;;N;;;;057F;
+0550;ARMENIAN CAPITAL LETTER REH;Lu;0;L;;;;;N;;;;0580;
+0551;ARMENIAN CAPITAL LETTER CO;Lu;0;L;;;;;N;;;;0581;
+0552;ARMENIAN CAPITAL LETTER YIWN;Lu;0;L;;;;;N;;;;0582;
+0553;ARMENIAN CAPITAL LETTER PIWR;Lu;0;L;;;;;N;;;;0583;
+0554;ARMENIAN CAPITAL LETTER KEH;Lu;0;L;;;;;N;;;;0584;
+0555;ARMENIAN CAPITAL LETTER OH;Lu;0;L;;;;;N;;;;0585;
+0556;ARMENIAN CAPITAL LETTER FEH;Lu;0;L;;;;;N;;;;0586;
+0559;ARMENIAN MODIFIER LETTER LEFT HALF RING;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+055A;ARMENIAN APOSTROPHE;Po;0;L;;;;;N;ARMENIAN MODIFIER LETTER RIGHT HALF RING;;;;
+055B;ARMENIAN EMPHASIS MARK;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+055C;ARMENIAN EXCLAMATION MARK;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+055D;ARMENIAN COMMA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+055E;ARMENIAN QUESTION MARK;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+055F;ARMENIAN ABBREVIATION MARK;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0560;ARMENIAN SMALL LETTER TURNED AYB;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+0561;ARMENIAN SMALL LETTER AYB;Ll;0;L;;;;;N;;;0531;;0531
+0562;ARMENIAN SMALL LETTER BEN;Ll;0;L;;;;;N;;;0532;;0532
+0563;ARMENIAN SMALL LETTER GIM;Ll;0;L;;;;;N;;;0533;;0533
+0564;ARMENIAN SMALL LETTER DA;Ll;0;L;;;;;N;;;0534;;0534
+0565;ARMENIAN SMALL LETTER ECH;Ll;0;L;;;;;N;;;0535;;0535
+0566;ARMENIAN SMALL LETTER ZA;Ll;0;L;;;;;N;;;0536;;0536
+0567;ARMENIAN SMALL LETTER EH;Ll;0;L;;;;;N;;;0537;;0537
+0568;ARMENIAN SMALL LETTER ET;Ll;0;L;;;;;N;;;0538;;0538
+0569;ARMENIAN SMALL LETTER TO;Ll;0;L;;;;;N;;;0539;;0539
+056A;ARMENIAN SMALL LETTER ZHE;Ll;0;L;;;;;N;;;053A;;053A
+056B;ARMENIAN SMALL LETTER INI;Ll;0;L;;;;;N;;;053B;;053B
+056C;ARMENIAN SMALL LETTER LIWN;Ll;0;L;;;;;N;;;053C;;053C
+056D;ARMENIAN SMALL LETTER XEH;Ll;0;L;;;;;N;;;053D;;053D
+056E;ARMENIAN SMALL LETTER CA;Ll;0;L;;;;;N;;;053E;;053E
+056F;ARMENIAN SMALL LETTER KEN;Ll;0;L;;;;;N;;;053F;;053F
+0570;ARMENIAN SMALL LETTER HO;Ll;0;L;;;;;N;;;0540;;0540
+0571;ARMENIAN SMALL LETTER JA;Ll;0;L;;;;;N;;;0541;;0541
+0572;ARMENIAN SMALL LETTER GHAD;Ll;0;L;;;;;N;ARMENIAN SMALL LETTER LAD;;0542;;0542
+0573;ARMENIAN SMALL LETTER CHEH;Ll;0;L;;;;;N;;;0543;;0543
+0574;ARMENIAN SMALL LETTER MEN;Ll;0;L;;;;;N;;;0544;;0544
+0575;ARMENIAN SMALL LETTER YI;Ll;0;L;;;;;N;;;0545;;0545
+0576;ARMENIAN SMALL LETTER NOW;Ll;0;L;;;;;N;;;0546;;0546
+0577;ARMENIAN SMALL LETTER SHA;Ll;0;L;;;;;N;;;0547;;0547
+0578;ARMENIAN SMALL LETTER VO;Ll;0;L;;;;;N;;;0548;;0548
+0579;ARMENIAN SMALL LETTER CHA;Ll;0;L;;;;;N;;;0549;;0549
+057A;ARMENIAN SMALL LETTER PEH;Ll;0;L;;;;;N;;;054A;;054A
+057B;ARMENIAN SMALL LETTER JHEH;Ll;0;L;;;;;N;;;054B;;054B
+057C;ARMENIAN SMALL LETTER RA;Ll;0;L;;;;;N;;;054C;;054C
+057D;ARMENIAN SMALL LETTER SEH;Ll;0;L;;;;;N;;;054D;;054D
+057E;ARMENIAN SMALL LETTER VEW;Ll;0;L;;;;;N;;;054E;;054E
+057F;ARMENIAN SMALL LETTER TIWN;Ll;0;L;;;;;N;;;054F;;054F
+0580;ARMENIAN SMALL LETTER REH;Ll;0;L;;;;;N;;;0550;;0550
+0581;ARMENIAN SMALL LETTER CO;Ll;0;L;;;;;N;;;0551;;0551
+0582;ARMENIAN SMALL LETTER YIWN;Ll;0;L;;;;;N;;;0552;;0552
+0583;ARMENIAN SMALL LETTER PIWR;Ll;0;L;;;;;N;;;0553;;0553
+0584;ARMENIAN SMALL LETTER KEH;Ll;0;L;;;;;N;;;0554;;0554
+0585;ARMENIAN SMALL LETTER OH;Ll;0;L;;;;;N;;;0555;;0555
+0586;ARMENIAN SMALL LETTER FEH;Ll;0;L;;;;;N;;;0556;;0556
+0587;ARMENIAN SMALL LIGATURE ECH YIWN;Ll;0;L; 0565 0582;;;;N;;;;;
+0588;ARMENIAN SMALL LETTER YI WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+0589;ARMENIAN FULL STOP;Po;0;L;;;;;N;ARMENIAN PERIOD;;;;
+058A;ARMENIAN HYPHEN;Pd;0;ON;;;;;N;;;;;
+058D;RIGHT-FACING ARMENIAN ETERNITY SIGN;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+058E;LEFT-FACING ARMENIAN ETERNITY SIGN;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+058F;ARMENIAN DRAM SIGN;Sc;0;ET;;;;;N;;;;;
+0591;HEBREW ACCENT ETNAHTA;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0592;HEBREW ACCENT SEGOL;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0593;HEBREW ACCENT SHALSHELET;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0594;HEBREW ACCENT ZAQEF QATAN;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0595;HEBREW ACCENT ZAQEF GADOL;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0596;HEBREW ACCENT TIPEHA;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0597;HEBREW ACCENT REVIA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0598;HEBREW ACCENT ZARQA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0599;HEBREW ACCENT PASHTA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+059A;HEBREW ACCENT YETIV;Mn;222;NSM;;;;;N;;;;;
+059B;HEBREW ACCENT TEVIR;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+059C;HEBREW ACCENT GERESH;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+059D;HEBREW ACCENT GERESH MUQDAM;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+059E;HEBREW ACCENT GERSHAYIM;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+059F;HEBREW ACCENT QARNEY PARA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+05A0;HEBREW ACCENT TELISHA GEDOLA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+05A1;HEBREW ACCENT PAZER;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+05A2;HEBREW ACCENT ATNAH HAFUKH;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+05A3;HEBREW ACCENT MUNAH;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+05A4;HEBREW ACCENT MAHAPAKH;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+05A5;HEBREW ACCENT MERKHA;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+05A6;HEBREW ACCENT MERKHA KEFULA;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+05A7;HEBREW ACCENT DARGA;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+05A8;HEBREW ACCENT QADMA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+05A9;HEBREW ACCENT TELISHA QETANA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+05AA;HEBREW ACCENT YERAH BEN YOMO;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+05AB;HEBREW ACCENT OLE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+05AC;HEBREW ACCENT ILUY;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+05AD;HEBREW ACCENT DEHI;Mn;222;NSM;;;;;N;;;;;
+05AE;HEBREW ACCENT ZINOR;Mn;228;NSM;;;;;N;;;;;
+05AF;HEBREW MARK MASORA CIRCLE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+05B0;HEBREW POINT SHEVA;Mn;10;NSM;;;;;N;;;;;
+05B1;HEBREW POINT HATAF SEGOL;Mn;11;NSM;;;;;N;;;;;
+05B2;HEBREW POINT HATAF PATAH;Mn;12;NSM;;;;;N;;;;;
+05B3;HEBREW POINT HATAF QAMATS;Mn;13;NSM;;;;;N;;;;;
+05B4;HEBREW POINT HIRIQ;Mn;14;NSM;;;;;N;;;;;
+05B5;HEBREW POINT TSERE;Mn;15;NSM;;;;;N;;;;;
+05B6;HEBREW POINT SEGOL;Mn;16;NSM;;;;;N;;;;;
+05B7;HEBREW POINT PATAH;Mn;17;NSM;;;;;N;;;;;
+05B8;HEBREW POINT QAMATS;Mn;18;NSM;;;;;N;;;;;
+05B9;HEBREW POINT HOLAM;Mn;19;NSM;;;;;N;;;;;
+05BA;HEBREW POINT HOLAM HASER FOR VAV;Mn;19;NSM;;;;;N;;;;;
+05BB;HEBREW POINT QUBUTS;Mn;20;NSM;;;;;N;;;;;
+05BC;HEBREW POINT DAGESH OR MAPIQ;Mn;21;NSM;;;;;N;HEBREW POINT DAGESH;;;;
+05BD;HEBREW POINT METEG;Mn;22;NSM;;;;;N;;;;;
+05BE;HEBREW PUNCTUATION MAQAF;Pd;0;R;;;;;N;;;;;
+05BF;HEBREW POINT RAFE;Mn;23;NSM;;;;;N;;;;;
+05C0;HEBREW PUNCTUATION PASEQ;Po;0;R;;;;;N;HEBREW POINT PASEQ;;;;
+05C1;HEBREW POINT SHIN DOT;Mn;24;NSM;;;;;N;;;;;
+05C2;HEBREW POINT SIN DOT;Mn;25;NSM;;;;;N;;;;;
+05C3;HEBREW PUNCTUATION SOF PASUQ;Po;0;R;;;;;N;;;;;
+05C4;HEBREW MARK UPPER DOT;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+05C5;HEBREW MARK LOWER DOT;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+05C6;HEBREW PUNCTUATION NUN HAFUKHA;Po;0;R;;;;;N;;;;;
+05C7;HEBREW POINT QAMATS QATAN;Mn;18;NSM;;;;;N;;;;;
+05D0;HEBREW LETTER ALEF;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05D1;HEBREW LETTER BET;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05D2;HEBREW LETTER GIMEL;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05D3;HEBREW LETTER DALET;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05D4;HEBREW LETTER HE;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05D5;HEBREW LETTER VAV;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05D6;HEBREW LETTER ZAYIN;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05D7;HEBREW LETTER HET;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05D8;HEBREW LETTER TET;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05D9;HEBREW LETTER YOD;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05DA;HEBREW LETTER FINAL KAF;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05DB;HEBREW LETTER KAF;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05DC;HEBREW LETTER LAMED;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05DD;HEBREW LETTER FINAL MEM;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05DE;HEBREW LETTER MEM;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05DF;HEBREW LETTER FINAL NUN;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05E0;HEBREW LETTER NUN;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05E1;HEBREW LETTER SAMEKH;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05E2;HEBREW LETTER AYIN;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05E3;HEBREW LETTER FINAL PE;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05E4;HEBREW LETTER PE;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05E5;HEBREW LETTER FINAL TSADI;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05E6;HEBREW LETTER TSADI;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05E7;HEBREW LETTER QOF;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05E8;HEBREW LETTER RESH;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05E9;HEBREW LETTER SHIN;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05EA;HEBREW LETTER TAV;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05EF;HEBREW YOD TRIANGLE;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+05F0;HEBREW LIGATURE YIDDISH DOUBLE VAV;Lo;0;R;;;;;N;HEBREW LETTER DOUBLE VAV;;;;
+05F1;HEBREW LIGATURE YIDDISH VAV YOD;Lo;0;R;;;;;N;HEBREW LETTER VAV YOD;;;;
+05F2;HEBREW LIGATURE YIDDISH DOUBLE YOD;Lo;0;R;;;;;N;HEBREW LETTER DOUBLE YOD;;;;
+05F3;HEBREW PUNCTUATION GERESH;Po;0;R;;;;;N;;;;;
+05F4;HEBREW PUNCTUATION GERSHAYIM;Po;0;R;;;;;N;;;;;
+0600;ARABIC NUMBER SIGN;Cf;0;AN;;;;;N;;;;;
+0601;ARABIC SIGN SANAH;Cf;0;AN;;;;;N;;;;;
+0602;ARABIC FOOTNOTE MARKER;Cf;0;AN;;;;;N;;;;;
+0603;ARABIC SIGN SAFHA;Cf;0;AN;;;;;N;;;;;
+0604;ARABIC SIGN SAMVAT;Cf;0;AN;;;;;N;;;;;
+0605;ARABIC NUMBER MARK ABOVE;Cf;0;AN;;;;;N;;;;;
+0606;ARABIC-INDIC CUBE ROOT;Sm;0;ON;;;;;N;;;;;
+0607;ARABIC-INDIC FOURTH ROOT;Sm;0;ON;;;;;N;;;;;
+0608;ARABIC RAY;Sm;0;AL;;;;;N;;;;;
+0609;ARABIC-INDIC PER MILLE SIGN;Po;0;ET;;;;;N;;;;;
+060A;ARABIC-INDIC PER TEN THOUSAND SIGN;Po;0;ET;;;;;N;;;;;
+060B;AFGHANI SIGN;Sc;0;AL;;;;;N;;;;;
+060C;ARABIC COMMA;Po;0;CS;;;;;N;;;;;
+060D;ARABIC DATE SEPARATOR;Po;0;AL;;;;;N;;;;;
+060E;ARABIC POETIC VERSE SIGN;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+060F;ARABIC SIGN MISRA;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+0610;ARABIC SIGN SALLALLAHOU ALAYHE WASSALLAM;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0611;ARABIC SIGN ALAYHE ASSALLAM;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0612;ARABIC SIGN RAHMATULLAH ALAYHE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0613;ARABIC SIGN RADI ALLAHOU ANHU;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0614;ARABIC SIGN TAKHALLUS;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0615;ARABIC SMALL HIGH TAH;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0616;ARABIC SMALL HIGH LIGATURE ALEF WITH LAM WITH YEH;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0617;ARABIC SMALL HIGH ZAIN;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0618;ARABIC SMALL FATHA;Mn;30;NSM;;;;;N;;;;;
+0619;ARABIC SMALL DAMMA;Mn;31;NSM;;;;;N;;;;;
+061A;ARABIC SMALL KASRA;Mn;32;NSM;;;;;N;;;;;
+061B;ARABIC SEMICOLON;Po;0;AL;;;;;N;;;;;
+061C;ARABIC LETTER MARK;Cf;0;AL;;;;;N;;;;;
+061E;ARABIC TRIPLE DOT PUNCTUATION MARK;Po;0;AL;;;;;N;;;;;
+061F;ARABIC QUESTION MARK;Po;0;AL;;;;;N;;;;;
+0620;ARABIC LETTER KASHMIRI YEH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0621;ARABIC LETTER HAMZA;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER HAMZAH;;;;
+0622;ARABIC LETTER ALEF WITH MADDA ABOVE;Lo;0;AL;0627 0653;;;;N;ARABIC LETTER MADDAH ON ALEF;;;;
+0623;ARABIC LETTER ALEF WITH HAMZA ABOVE;Lo;0;AL;0627 0654;;;;N;ARABIC LETTER HAMZAH ON ALEF;;;;
+0624;ARABIC LETTER WAW WITH HAMZA ABOVE;Lo;0;AL;0648 0654;;;;N;ARABIC LETTER HAMZAH ON WAW;;;;
+0625;ARABIC LETTER ALEF WITH HAMZA BELOW;Lo;0;AL;0627 0655;;;;N;ARABIC LETTER HAMZAH UNDER ALEF;;;;
+0626;ARABIC LETTER YEH WITH HAMZA ABOVE;Lo;0;AL;064A 0654;;;;N;ARABIC LETTER HAMZAH ON YA;;;;
+0627;ARABIC LETTER ALEF;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0628;ARABIC LETTER BEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER BAA;;;;
+0629;ARABIC LETTER TEH MARBUTA;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER TAA MARBUTAH;;;;
+062A;ARABIC LETTER TEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER TAA;;;;
+062B;ARABIC LETTER THEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER THAA;;;;
+062C;ARABIC LETTER JEEM;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+062D;ARABIC LETTER HAH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER HAA;;;;
+062E;ARABIC LETTER KHAH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER KHAA;;;;
+062F;ARABIC LETTER DAL;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0630;ARABIC LETTER THAL;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0631;ARABIC LETTER REH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER RA;;;;
+0632;ARABIC LETTER ZAIN;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0633;ARABIC LETTER SEEN;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0634;ARABIC LETTER SHEEN;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0635;ARABIC LETTER SAD;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0636;ARABIC LETTER DAD;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0637;ARABIC LETTER TAH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0638;ARABIC LETTER ZAH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER DHAH;;;;
+0639;ARABIC LETTER AIN;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+063A;ARABIC LETTER GHAIN;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+063B;ARABIC LETTER KEHEH WITH TWO DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+063C;ARABIC LETTER KEHEH WITH THREE DOTS BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+063D;ARABIC LETTER FARSI YEH WITH INVERTED V;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+063E;ARABIC LETTER FARSI YEH WITH TWO DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+063F;ARABIC LETTER FARSI YEH WITH THREE DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0640;ARABIC TATWEEL;Lm;0;AL;;;;;N;;;;;
+0641;ARABIC LETTER FEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER FA;;;;
+0642;ARABIC LETTER QAF;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0643;ARABIC LETTER KAF;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER CAF;;;;
+0644;ARABIC LETTER LAM;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0645;ARABIC LETTER MEEM;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0646;ARABIC LETTER NOON;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0647;ARABIC LETTER HEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER HA;;;;
+0648;ARABIC LETTER WAW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0649;ARABIC LETTER ALEF MAKSURA;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER ALEF MAQSURAH;;;;
+064A;ARABIC LETTER YEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER YA;;;;
+064B;ARABIC FATHATAN;Mn;27;NSM;;;;;N;;;;;
+064C;ARABIC DAMMATAN;Mn;28;NSM;;;;;N;;;;;
+064D;ARABIC KASRATAN;Mn;29;NSM;;;;;N;;;;;
+064E;ARABIC FATHA;Mn;30;NSM;;;;;N;ARABIC FATHAH;;;;
+064F;ARABIC DAMMA;Mn;31;NSM;;;;;N;ARABIC DAMMAH;;;;
+0650;ARABIC KASRA;Mn;32;NSM;;;;;N;ARABIC KASRAH;;;;
+0651;ARABIC SHADDA;Mn;33;NSM;;;;;N;ARABIC SHADDAH;;;;
+0652;ARABIC SUKUN;Mn;34;NSM;;;;;N;;;;;
+0653;ARABIC MADDAH ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0654;ARABIC HAMZA ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0655;ARABIC HAMZA BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0656;ARABIC SUBSCRIPT ALEF;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0657;ARABIC INVERTED DAMMA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0658;ARABIC MARK NOON GHUNNA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0659;ARABIC ZWARAKAY;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+065A;ARABIC VOWEL SIGN SMALL V ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+065B;ARABIC VOWEL SIGN INVERTED SMALL V ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+065C;ARABIC VOWEL SIGN DOT BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+065D;ARABIC REVERSED DAMMA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+065E;ARABIC FATHA WITH TWO DOTS;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+065F;ARABIC WAVY HAMZA BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0660;ARABIC-INDIC DIGIT ZERO;Nd;0;AN;;0;0;0;N;;;;;
+0661;ARABIC-INDIC DIGIT ONE;Nd;0;AN;;1;1;1;N;;;;;
+0662;ARABIC-INDIC DIGIT TWO;Nd;0;AN;;2;2;2;N;;;;;
+0663;ARABIC-INDIC DIGIT THREE;Nd;0;AN;;3;3;3;N;;;;;
+0664;ARABIC-INDIC DIGIT FOUR;Nd;0;AN;;4;4;4;N;;;;;
+0665;ARABIC-INDIC DIGIT FIVE;Nd;0;AN;;5;5;5;N;;;;;
+0666;ARABIC-INDIC DIGIT SIX;Nd;0;AN;;6;6;6;N;;;;;
+0667;ARABIC-INDIC DIGIT SEVEN;Nd;0;AN;;7;7;7;N;;;;;
+0668;ARABIC-INDIC DIGIT EIGHT;Nd;0;AN;;8;8;8;N;;;;;
+0669;ARABIC-INDIC DIGIT NINE;Nd;0;AN;;9;9;9;N;;;;;
+066A;ARABIC PERCENT SIGN;Po;0;ET;;;;;N;;;;;
+066B;ARABIC DECIMAL SEPARATOR;Po;0;AN;;;;;N;;;;;
+066C;ARABIC THOUSANDS SEPARATOR;Po;0;AN;;;;;N;;;;;
+066D;ARABIC FIVE POINTED STAR;Po;0;AL;;;;;N;;;;;
+066E;ARABIC LETTER DOTLESS BEH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+066F;ARABIC LETTER DOTLESS QAF;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0670;ARABIC LETTER SUPERSCRIPT ALEF;Mn;35;NSM;;;;;N;ARABIC ALEF ABOVE;;;;
+0671;ARABIC LETTER ALEF WASLA;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER HAMZAT WASL ON ALEF;;;;
+0672;ARABIC LETTER ALEF WITH WAVY HAMZA ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER WAVY HAMZAH ON ALEF;;;;
+0673;ARABIC LETTER ALEF WITH WAVY HAMZA BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER WAVY HAMZAH UNDER ALEF;;;;
+0674;ARABIC LETTER HIGH HAMZA;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER HIGH HAMZAH;;;;
+0675;ARABIC LETTER HIGH HAMZA ALEF;Lo;0;AL; 0627 0674;;;;N;ARABIC LETTER HIGH HAMZAH ALEF;;;;
+0676;ARABIC LETTER HIGH HAMZA WAW;Lo;0;AL; 0648 0674;;;;N;ARABIC LETTER HIGH HAMZAH WAW;;;;
+0677;ARABIC LETTER U WITH HAMZA ABOVE;Lo;0;AL; 06C7 0674;;;;N;ARABIC LETTER HIGH HAMZAH WAW WITH DAMMAH;;;;
+0678;ARABIC LETTER HIGH HAMZA YEH;Lo;0;AL; 064A 0674;;;;N;ARABIC LETTER HIGH HAMZAH YA;;;;
+0679;ARABIC LETTER TTEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER TAA WITH SMALL TAH;;;;
+067A;ARABIC LETTER TTEHEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER TAA WITH TWO DOTS VERTICAL ABOVE;;;;
+067B;ARABIC LETTER BEEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER BAA WITH TWO DOTS VERTICAL BELOW;;;;
+067C;ARABIC LETTER TEH WITH RING;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER TAA WITH RING;;;;
+067D;ARABIC LETTER TEH WITH THREE DOTS ABOVE DOWNWARDS;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER TAA WITH THREE DOTS ABOVE DOWNWARD;;;;
+067E;ARABIC LETTER PEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER TAA WITH THREE DOTS BELOW;;;;
+067F;ARABIC LETTER TEHEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER TAA WITH FOUR DOTS ABOVE;;;;
+0680;ARABIC LETTER BEHEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER BAA WITH FOUR DOTS BELOW;;;;
+0681;ARABIC LETTER HAH WITH HAMZA ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER HAMZAH ON HAA;;;;
+0682;ARABIC LETTER HAH WITH TWO DOTS VERTICAL ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER HAA WITH TWO DOTS VERTICAL ABOVE;;;;
+0683;ARABIC LETTER NYEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER HAA WITH MIDDLE TWO DOTS;;;;
+0684;ARABIC LETTER DYEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER HAA WITH MIDDLE TWO DOTS VERTICAL;;;;
+0685;ARABIC LETTER HAH WITH THREE DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER HAA WITH THREE DOTS ABOVE;;;;
+0686;ARABIC LETTER TCHEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER HAA WITH MIDDLE THREE DOTS DOWNWARD;;;;
+0687;ARABIC LETTER TCHEHEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER HAA WITH MIDDLE FOUR DOTS;;;;
+0688;ARABIC LETTER DDAL;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER DAL WITH SMALL TAH;;;;
+0689;ARABIC LETTER DAL WITH RING;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+068A;ARABIC LETTER DAL WITH DOT BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+068B;ARABIC LETTER DAL WITH DOT BELOW AND SMALL TAH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+068C;ARABIC LETTER DAHAL;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER DAL WITH TWO DOTS ABOVE;;;;
+068D;ARABIC LETTER DDAHAL;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER DAL WITH TWO DOTS BELOW;;;;
+068E;ARABIC LETTER DUL;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER DAL WITH THREE DOTS ABOVE;;;;
+068F;ARABIC LETTER DAL WITH THREE DOTS ABOVE DOWNWARDS;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER DAL WITH THREE DOTS ABOVE DOWNWARD;;;;
+0690;ARABIC LETTER DAL WITH FOUR DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0691;ARABIC LETTER RREH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER RA WITH SMALL TAH;;;;
+0692;ARABIC LETTER REH WITH SMALL V;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER RA WITH SMALL V;;;;
+0693;ARABIC LETTER REH WITH RING;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER RA WITH RING;;;;
+0694;ARABIC LETTER REH WITH DOT BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER RA WITH DOT BELOW;;;;
+0695;ARABIC LETTER REH WITH SMALL V BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER RA WITH SMALL V BELOW;;;;
+0696;ARABIC LETTER REH WITH DOT BELOW AND DOT ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER RA WITH DOT BELOW AND DOT ABOVE;;;;
+0697;ARABIC LETTER REH WITH TWO DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER RA WITH TWO DOTS ABOVE;;;;
+0698;ARABIC LETTER JEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER RA WITH THREE DOTS ABOVE;;;;
+0699;ARABIC LETTER REH WITH FOUR DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER RA WITH FOUR DOTS ABOVE;;;;
+069A;ARABIC LETTER SEEN WITH DOT BELOW AND DOT ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+069B;ARABIC LETTER SEEN WITH THREE DOTS BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+069C;ARABIC LETTER SEEN WITH THREE DOTS BELOW AND THREE DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+069D;ARABIC LETTER SAD WITH TWO DOTS BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+069E;ARABIC LETTER SAD WITH THREE DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+069F;ARABIC LETTER TAH WITH THREE DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06A0;ARABIC LETTER AIN WITH THREE DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06A1;ARABIC LETTER DOTLESS FEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER DOTLESS FA;;;;
+06A2;ARABIC LETTER FEH WITH DOT MOVED BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER FA WITH DOT MOVED BELOW;;;;
+06A3;ARABIC LETTER FEH WITH DOT BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER FA WITH DOT BELOW;;;;
+06A4;ARABIC LETTER VEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER FA WITH THREE DOTS ABOVE;;;;
+06A5;ARABIC LETTER FEH WITH THREE DOTS BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER FA WITH THREE DOTS BELOW;;;;
+06A6;ARABIC LETTER PEHEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER FA WITH FOUR DOTS ABOVE;;;;
+06A7;ARABIC LETTER QAF WITH DOT ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06A8;ARABIC LETTER QAF WITH THREE DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06A9;ARABIC LETTER KEHEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER OPEN CAF;;;;
+06AA;ARABIC LETTER SWASH KAF;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER SWASH CAF;;;;
+06AB;ARABIC LETTER KAF WITH RING;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER CAF WITH RING;;;;
+06AC;ARABIC LETTER KAF WITH DOT ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER CAF WITH DOT ABOVE;;;;
+06AD;ARABIC LETTER NG;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER CAF WITH THREE DOTS ABOVE;;;;
+06AE;ARABIC LETTER KAF WITH THREE DOTS BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER CAF WITH THREE DOTS BELOW;;;;
+06AF;ARABIC LETTER GAF;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06B0;ARABIC LETTER GAF WITH RING;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06B1;ARABIC LETTER NGOEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER GAF WITH TWO DOTS ABOVE;;;;
+06B2;ARABIC LETTER GAF WITH TWO DOTS BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06B3;ARABIC LETTER GUEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER GAF WITH TWO DOTS VERTICAL BELOW;;;;
+06B4;ARABIC LETTER GAF WITH THREE DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06B5;ARABIC LETTER LAM WITH SMALL V;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06B6;ARABIC LETTER LAM WITH DOT ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06B7;ARABIC LETTER LAM WITH THREE DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06B8;ARABIC LETTER LAM WITH THREE DOTS BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06B9;ARABIC LETTER NOON WITH DOT BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06BA;ARABIC LETTER NOON GHUNNA;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER DOTLESS NOON;;;;
+06BB;ARABIC LETTER RNOON;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER DOTLESS NOON WITH SMALL TAH;;;;
+06BC;ARABIC LETTER NOON WITH RING;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06BD;ARABIC LETTER NOON WITH THREE DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06BE;ARABIC LETTER HEH DOACHASHMEE;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER KNOTTED HA;;;;
+06BF;ARABIC LETTER TCHEH WITH DOT ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06C0;ARABIC LETTER HEH WITH YEH ABOVE;Lo;0;AL;06D5 0654;;;;N;ARABIC LETTER HAMZAH ON HA;;;;
+06C1;ARABIC LETTER HEH GOAL;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER HA GOAL;;;;
+06C2;ARABIC LETTER HEH GOAL WITH HAMZA ABOVE;Lo;0;AL;06C1 0654;;;;N;ARABIC LETTER HAMZAH ON HA GOAL;;;;
+06C3;ARABIC LETTER TEH MARBUTA GOAL;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER TAA MARBUTAH GOAL;;;;
+06C4;ARABIC LETTER WAW WITH RING;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06C5;ARABIC LETTER KIRGHIZ OE;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER WAW WITH BAR;;;;
+06C6;ARABIC LETTER OE;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER WAW WITH SMALL V;;;;
+06C7;ARABIC LETTER U;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER WAW WITH DAMMAH;;;;
+06C8;ARABIC LETTER YU;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER WAW WITH ALEF ABOVE;;;;
+06C9;ARABIC LETTER KIRGHIZ YU;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER WAW WITH INVERTED SMALL V;;;;
+06CA;ARABIC LETTER WAW WITH TWO DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06CB;ARABIC LETTER VE;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER WAW WITH THREE DOTS ABOVE;;;;
+06CC;ARABIC LETTER FARSI YEH;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER DOTLESS YA;;;;
+06CD;ARABIC LETTER YEH WITH TAIL;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER YA WITH TAIL;;;;
+06CE;ARABIC LETTER YEH WITH SMALL V;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER YA WITH SMALL V;;;;
+06CF;ARABIC LETTER WAW WITH DOT ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06D0;ARABIC LETTER E;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER YA WITH TWO DOTS VERTICAL BELOW;;;;
+06D1;ARABIC LETTER YEH WITH THREE DOTS BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER YA WITH THREE DOTS BELOW;;;;
+06D2;ARABIC LETTER YEH BARREE;Lo;0;AL;;;;;N;ARABIC LETTER YA BARREE;;;;
+06D3;ARABIC LETTER YEH BARREE WITH HAMZA ABOVE;Lo;0;AL;06D2 0654;;;;N;ARABIC LETTER HAMZAH ON YA BARREE;;;;
+06D4;ARABIC FULL STOP;Po;0;AL;;;;;N;ARABIC PERIOD;;;;
+06D5;ARABIC LETTER AE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06D6;ARABIC SMALL HIGH LIGATURE SAD WITH LAM WITH ALEF MAKSURA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+06D7;ARABIC SMALL HIGH LIGATURE QAF WITH LAM WITH ALEF MAKSURA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+06D8;ARABIC SMALL HIGH MEEM INITIAL FORM;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+06D9;ARABIC SMALL HIGH LAM ALEF;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+06DA;ARABIC SMALL HIGH JEEM;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+06DB;ARABIC SMALL HIGH THREE DOTS;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+06DC;ARABIC SMALL HIGH SEEN;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+06DD;ARABIC END OF AYAH;Cf;0;AN;;;;;N;;;;;
+06DE;ARABIC START OF RUB EL HIZB;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+06DF;ARABIC SMALL HIGH ROUNDED ZERO;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+06E0;ARABIC SMALL HIGH UPRIGHT RECTANGULAR ZERO;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+06E1;ARABIC SMALL HIGH DOTLESS HEAD OF KHAH;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+06E2;ARABIC SMALL HIGH MEEM ISOLATED FORM;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+06E3;ARABIC SMALL LOW SEEN;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+06E4;ARABIC SMALL HIGH MADDA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+06E5;ARABIC SMALL WAW;Lm;0;AL;;;;;N;;;;;
+06E6;ARABIC SMALL YEH;Lm;0;AL;;;;;N;;;;;
+06E7;ARABIC SMALL HIGH YEH;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+06E8;ARABIC SMALL HIGH NOON;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+06E9;ARABIC PLACE OF SAJDAH;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+06EA;ARABIC EMPTY CENTRE LOW STOP;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+06EB;ARABIC EMPTY CENTRE HIGH STOP;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+06EC;ARABIC ROUNDED HIGH STOP WITH FILLED CENTRE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+06ED;ARABIC SMALL LOW MEEM;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+06EE;ARABIC LETTER DAL WITH INVERTED V;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06EF;ARABIC LETTER REH WITH INVERTED V;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06F0;EXTENDED ARABIC-INDIC DIGIT ZERO;Nd;0;EN;;0;0;0;N;EASTERN ARABIC-INDIC DIGIT ZERO;;;;
+06F1;EXTENDED ARABIC-INDIC DIGIT ONE;Nd;0;EN;;1;1;1;N;EASTERN ARABIC-INDIC DIGIT ONE;;;;
+06F2;EXTENDED ARABIC-INDIC DIGIT TWO;Nd;0;EN;;2;2;2;N;EASTERN ARABIC-INDIC DIGIT TWO;;;;
+06F3;EXTENDED ARABIC-INDIC DIGIT THREE;Nd;0;EN;;3;3;3;N;EASTERN ARABIC-INDIC DIGIT THREE;;;;
+06F4;EXTENDED ARABIC-INDIC DIGIT FOUR;Nd;0;EN;;4;4;4;N;EASTERN ARABIC-INDIC DIGIT FOUR;;;;
+06F5;EXTENDED ARABIC-INDIC DIGIT FIVE;Nd;0;EN;;5;5;5;N;EASTERN ARABIC-INDIC DIGIT FIVE;;;;
+06F6;EXTENDED ARABIC-INDIC DIGIT SIX;Nd;0;EN;;6;6;6;N;EASTERN ARABIC-INDIC DIGIT SIX;;;;
+06F7;EXTENDED ARABIC-INDIC DIGIT SEVEN;Nd;0;EN;;7;7;7;N;EASTERN ARABIC-INDIC DIGIT SEVEN;;;;
+06F8;EXTENDED ARABIC-INDIC DIGIT EIGHT;Nd;0;EN;;8;8;8;N;EASTERN ARABIC-INDIC DIGIT EIGHT;;;;
+06F9;EXTENDED ARABIC-INDIC DIGIT NINE;Nd;0;EN;;9;9;9;N;EASTERN ARABIC-INDIC DIGIT NINE;;;;
+06FA;ARABIC LETTER SHEEN WITH DOT BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06FB;ARABIC LETTER DAD WITH DOT BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06FC;ARABIC LETTER GHAIN WITH DOT BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+06FD;ARABIC SIGN SINDHI AMPERSAND;So;0;AL;;;;;N;;;;;
+06FE;ARABIC SIGN SINDHI POSTPOSITION MEN;So;0;AL;;;;;N;;;;;
+06FF;ARABIC LETTER HEH WITH INVERTED V;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0700;SYRIAC END OF PARAGRAPH;Po;0;AL;;;;;N;;;;;
+0701;SYRIAC SUPRALINEAR FULL STOP;Po;0;AL;;;;;N;;;;;
+0702;SYRIAC SUBLINEAR FULL STOP;Po;0;AL;;;;;N;;;;;
+0703;SYRIAC SUPRALINEAR COLON;Po;0;AL;;;;;N;;;;;
+0704;SYRIAC SUBLINEAR COLON;Po;0;AL;;;;;N;;;;;
+0705;SYRIAC HORIZONTAL COLON;Po;0;AL;;;;;N;;;;;
+0706;SYRIAC COLON SKEWED LEFT;Po;0;AL;;;;;N;;;;;
+0707;SYRIAC COLON SKEWED RIGHT;Po;0;AL;;;;;N;;;;;
+0708;SYRIAC SUPRALINEAR COLON SKEWED LEFT;Po;0;AL;;;;;N;;;;;
+0709;SYRIAC SUBLINEAR COLON SKEWED RIGHT;Po;0;AL;;;;;N;;;;;
+070A;SYRIAC CONTRACTION;Po;0;AL;;;;;N;;;;;
+070B;SYRIAC HARKLEAN OBELUS;Po;0;AL;;;;;N;;;;;
+070C;SYRIAC HARKLEAN METOBELUS;Po;0;AL;;;;;N;;;;;
+070D;SYRIAC HARKLEAN ASTERISCUS;Po;0;AL;;;;;N;;;;;
+070F;SYRIAC ABBREVIATION MARK;Cf;0;AL;;;;;N;;;;;
+0710;SYRIAC LETTER ALAPH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0711;SYRIAC LETTER SUPERSCRIPT ALAPH;Mn;36;NSM;;;;;N;;;;;
+0712;SYRIAC LETTER BETH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0713;SYRIAC LETTER GAMAL;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0714;SYRIAC LETTER GAMAL GARSHUNI;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0715;SYRIAC LETTER DALATH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0716;SYRIAC LETTER DOTLESS DALATH RISH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0717;SYRIAC LETTER HE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0718;SYRIAC LETTER WAW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0719;SYRIAC LETTER ZAIN;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+071A;SYRIAC LETTER HETH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+071B;SYRIAC LETTER TETH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+071C;SYRIAC LETTER TETH GARSHUNI;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+071D;SYRIAC LETTER YUDH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+071E;SYRIAC LETTER YUDH HE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+071F;SYRIAC LETTER KAPH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0720;SYRIAC LETTER LAMADH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0721;SYRIAC LETTER MIM;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0722;SYRIAC LETTER NUN;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0723;SYRIAC LETTER SEMKATH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0724;SYRIAC LETTER FINAL SEMKATH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0725;SYRIAC LETTER E;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0726;SYRIAC LETTER PE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0727;SYRIAC LETTER REVERSED PE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0728;SYRIAC LETTER SADHE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0729;SYRIAC LETTER QAPH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+072A;SYRIAC LETTER RISH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+072B;SYRIAC LETTER SHIN;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+072C;SYRIAC LETTER TAW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+072D;SYRIAC LETTER PERSIAN BHETH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+072E;SYRIAC LETTER PERSIAN GHAMAL;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+072F;SYRIAC LETTER PERSIAN DHALATH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0730;SYRIAC PTHAHA ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0731;SYRIAC PTHAHA BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0732;SYRIAC PTHAHA DOTTED;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0733;SYRIAC ZQAPHA ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0734;SYRIAC ZQAPHA BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0735;SYRIAC ZQAPHA DOTTED;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0736;SYRIAC RBASA ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0737;SYRIAC RBASA BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0738;SYRIAC DOTTED ZLAMA HORIZONTAL;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0739;SYRIAC DOTTED ZLAMA ANGULAR;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+073A;SYRIAC HBASA ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+073B;SYRIAC HBASA BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+073C;SYRIAC HBASA-ESASA DOTTED;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+073D;SYRIAC ESASA ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+073E;SYRIAC ESASA BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+073F;SYRIAC RWAHA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0740;SYRIAC FEMININE DOT;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0741;SYRIAC QUSHSHAYA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0742;SYRIAC RUKKAKHA;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0743;SYRIAC TWO VERTICAL DOTS ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0744;SYRIAC TWO VERTICAL DOTS BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0745;SYRIAC THREE DOTS ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0746;SYRIAC THREE DOTS BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0747;SYRIAC OBLIQUE LINE ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0748;SYRIAC OBLIQUE LINE BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0749;SYRIAC MUSIC;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+074A;SYRIAC BARREKH;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+074D;SYRIAC LETTER SOGDIAN ZHAIN;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+074E;SYRIAC LETTER SOGDIAN KHAPH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+074F;SYRIAC LETTER SOGDIAN FE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0750;ARABIC LETTER BEH WITH THREE DOTS HORIZONTALLY BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0751;ARABIC LETTER BEH WITH DOT BELOW AND THREE DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0752;ARABIC LETTER BEH WITH THREE DOTS POINTING UPWARDS BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0753;ARABIC LETTER BEH WITH THREE DOTS POINTING UPWARDS BELOW AND TWO DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0754;ARABIC LETTER BEH WITH TWO DOTS BELOW AND DOT ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0755;ARABIC LETTER BEH WITH INVERTED SMALL V BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0756;ARABIC LETTER BEH WITH SMALL V;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0757;ARABIC LETTER HAH WITH TWO DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0758;ARABIC LETTER HAH WITH THREE DOTS POINTING UPWARDS BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0759;ARABIC LETTER DAL WITH TWO DOTS VERTICALLY BELOW AND SMALL TAH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+075A;ARABIC LETTER DAL WITH INVERTED SMALL V BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+075B;ARABIC LETTER REH WITH STROKE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+075C;ARABIC LETTER SEEN WITH FOUR DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+075D;ARABIC LETTER AIN WITH TWO DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+075E;ARABIC LETTER AIN WITH THREE DOTS POINTING DOWNWARDS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+075F;ARABIC LETTER AIN WITH TWO DOTS VERTICALLY ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0760;ARABIC LETTER FEH WITH TWO DOTS BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0761;ARABIC LETTER FEH WITH THREE DOTS POINTING UPWARDS BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0762;ARABIC LETTER KEHEH WITH DOT ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0763;ARABIC LETTER KEHEH WITH THREE DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0764;ARABIC LETTER KEHEH WITH THREE DOTS POINTING UPWARDS BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0765;ARABIC LETTER MEEM WITH DOT ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0766;ARABIC LETTER MEEM WITH DOT BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0767;ARABIC LETTER NOON WITH TWO DOTS BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0768;ARABIC LETTER NOON WITH SMALL TAH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0769;ARABIC LETTER NOON WITH SMALL V;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+076A;ARABIC LETTER LAM WITH BAR;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+076B;ARABIC LETTER REH WITH TWO DOTS VERTICALLY ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+076C;ARABIC LETTER REH WITH HAMZA ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+076D;ARABIC LETTER SEEN WITH TWO DOTS VERTICALLY ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+076E;ARABIC LETTER HAH WITH SMALL ARABIC LETTER TAH BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+076F;ARABIC LETTER HAH WITH SMALL ARABIC LETTER TAH AND TWO DOTS;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0770;ARABIC LETTER SEEN WITH SMALL ARABIC LETTER TAH AND TWO DOTS;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0771;ARABIC LETTER REH WITH SMALL ARABIC LETTER TAH AND TWO DOTS;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0772;ARABIC LETTER HAH WITH SMALL ARABIC LETTER TAH ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0773;ARABIC LETTER ALEF WITH EXTENDED ARABIC-INDIC DIGIT TWO ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0774;ARABIC LETTER ALEF WITH EXTENDED ARABIC-INDIC DIGIT THREE ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0775;ARABIC LETTER FARSI YEH WITH EXTENDED ARABIC-INDIC DIGIT TWO ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0776;ARABIC LETTER FARSI YEH WITH EXTENDED ARABIC-INDIC DIGIT THREE ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0777;ARABIC LETTER FARSI YEH WITH EXTENDED ARABIC-INDIC DIGIT FOUR BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0778;ARABIC LETTER WAW WITH EXTENDED ARABIC-INDIC DIGIT TWO ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0779;ARABIC LETTER WAW WITH EXTENDED ARABIC-INDIC DIGIT THREE ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+077A;ARABIC LETTER YEH BARREE WITH EXTENDED ARABIC-INDIC DIGIT TWO ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+077B;ARABIC LETTER YEH BARREE WITH EXTENDED ARABIC-INDIC DIGIT THREE ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+077C;ARABIC LETTER HAH WITH EXTENDED ARABIC-INDIC DIGIT FOUR BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+077D;ARABIC LETTER SEEN WITH EXTENDED ARABIC-INDIC DIGIT FOUR ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+077E;ARABIC LETTER SEEN WITH INVERTED V;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+077F;ARABIC LETTER KAF WITH TWO DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0780;THAANA LETTER HAA;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0781;THAANA LETTER SHAVIYANI;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0782;THAANA LETTER NOONU;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0783;THAANA LETTER RAA;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0784;THAANA LETTER BAA;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0785;THAANA LETTER LHAVIYANI;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0786;THAANA LETTER KAAFU;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0787;THAANA LETTER ALIFU;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0788;THAANA LETTER VAAVU;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0789;THAANA LETTER MEEMU;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+078A;THAANA LETTER FAAFU;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+078B;THAANA LETTER DHAALU;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+078C;THAANA LETTER THAA;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+078D;THAANA LETTER LAAMU;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+078E;THAANA LETTER GAAFU;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+078F;THAANA LETTER GNAVIYANI;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0790;THAANA LETTER SEENU;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0791;THAANA LETTER DAVIYANI;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0792;THAANA LETTER ZAVIYANI;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0793;THAANA LETTER TAVIYANI;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0794;THAANA LETTER YAA;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0795;THAANA LETTER PAVIYANI;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0796;THAANA LETTER JAVIYANI;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0797;THAANA LETTER CHAVIYANI;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0798;THAANA LETTER TTAA;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0799;THAANA LETTER HHAA;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+079A;THAANA LETTER KHAA;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+079B;THAANA LETTER THAALU;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+079C;THAANA LETTER ZAA;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+079D;THAANA LETTER SHEENU;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+079E;THAANA LETTER SAADHU;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+079F;THAANA LETTER DAADHU;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+07A0;THAANA LETTER TO;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+07A1;THAANA LETTER ZO;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+07A2;THAANA LETTER AINU;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+07A3;THAANA LETTER GHAINU;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+07A4;THAANA LETTER QAAFU;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+07A5;THAANA LETTER WAAVU;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+07A6;THAANA ABAFILI;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+07A7;THAANA AABAAFILI;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+07A8;THAANA IBIFILI;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+07A9;THAANA EEBEEFILI;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+07AA;THAANA UBUFILI;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+07AB;THAANA OOBOOFILI;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+07AC;THAANA EBEFILI;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+07AD;THAANA EYBEYFILI;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+07AE;THAANA OBOFILI;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+07AF;THAANA OABOAFILI;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+07B0;THAANA SUKUN;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+07B1;THAANA LETTER NAA;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+07C0;NKO DIGIT ZERO;Nd;0;R;;0;0;0;N;;;;;
+07C1;NKO DIGIT ONE;Nd;0;R;;1;1;1;N;;;;;
+07C2;NKO DIGIT TWO;Nd;0;R;;2;2;2;N;;;;;
+07C3;NKO DIGIT THREE;Nd;0;R;;3;3;3;N;;;;;
+07C4;NKO DIGIT FOUR;Nd;0;R;;4;4;4;N;;;;;
+07C5;NKO DIGIT FIVE;Nd;0;R;;5;5;5;N;;;;;
+07C6;NKO DIGIT SIX;Nd;0;R;;6;6;6;N;;;;;
+07C7;NKO DIGIT SEVEN;Nd;0;R;;7;7;7;N;;;;;
+07C8;NKO DIGIT EIGHT;Nd;0;R;;8;8;8;N;;;;;
+07C9;NKO DIGIT NINE;Nd;0;R;;9;9;9;N;;;;;
+07CA;NKO LETTER A;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07CB;NKO LETTER EE;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07CC;NKO LETTER I;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07CD;NKO LETTER E;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07CE;NKO LETTER U;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07CF;NKO LETTER OO;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07D0;NKO LETTER O;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07D1;NKO LETTER DAGBASINNA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07D2;NKO LETTER N;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07D3;NKO LETTER BA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07D4;NKO LETTER PA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07D5;NKO LETTER TA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07D6;NKO LETTER JA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07D7;NKO LETTER CHA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07D8;NKO LETTER DA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07D9;NKO LETTER RA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07DA;NKO LETTER RRA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07DB;NKO LETTER SA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07DC;NKO LETTER GBA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07DD;NKO LETTER FA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07DE;NKO LETTER KA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07DF;NKO LETTER LA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07E0;NKO LETTER NA WOLOSO;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07E1;NKO LETTER MA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07E2;NKO LETTER NYA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07E3;NKO LETTER NA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07E4;NKO LETTER HA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07E5;NKO LETTER WA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07E6;NKO LETTER YA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07E7;NKO LETTER NYA WOLOSO;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07E8;NKO LETTER JONA JA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07E9;NKO LETTER JONA CHA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07EA;NKO LETTER JONA RA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+07EB;NKO COMBINING SHORT HIGH TONE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+07EC;NKO COMBINING SHORT LOW TONE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+07ED;NKO COMBINING SHORT RISING TONE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+07EE;NKO COMBINING LONG DESCENDING TONE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+07EF;NKO COMBINING LONG HIGH TONE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+07F0;NKO COMBINING LONG LOW TONE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+07F1;NKO COMBINING LONG RISING TONE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+07F2;NKO COMBINING NASALIZATION MARK;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+07F3;NKO COMBINING DOUBLE DOT ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+07F4;NKO HIGH TONE APOSTROPHE;Lm;0;R;;;;;N;;;;;
+07F5;NKO LOW TONE APOSTROPHE;Lm;0;R;;;;;N;;;;;
+07F6;NKO SYMBOL OO DENNEN;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+07F7;NKO SYMBOL GBAKURUNEN;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+07F8;NKO COMMA;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+07F9;NKO EXCLAMATION MARK;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+07FA;NKO LAJANYALAN;Lm;0;R;;;;;N;;;;;
+07FD;NKO DANTAYALAN;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+07FE;NKO DOROME SIGN;Sc;0;R;;;;;N;;;;;
+07FF;NKO TAMAN SIGN;Sc;0;R;;;;;N;;;;;
+0800;SAMARITAN LETTER ALAF;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0801;SAMARITAN LETTER BIT;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0802;SAMARITAN LETTER GAMAN;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0803;SAMARITAN LETTER DALAT;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0804;SAMARITAN LETTER IY;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0805;SAMARITAN LETTER BAA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0806;SAMARITAN LETTER ZEN;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0807;SAMARITAN LETTER IT;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0808;SAMARITAN LETTER TIT;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0809;SAMARITAN LETTER YUT;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+080A;SAMARITAN LETTER KAAF;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+080B;SAMARITAN LETTER LABAT;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+080C;SAMARITAN LETTER MIM;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+080D;SAMARITAN LETTER NUN;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+080E;SAMARITAN LETTER SINGAAT;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+080F;SAMARITAN LETTER IN;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0810;SAMARITAN LETTER FI;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0811;SAMARITAN LETTER TSAADIY;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0812;SAMARITAN LETTER QUF;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0813;SAMARITAN LETTER RISH;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0814;SAMARITAN LETTER SHAN;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0815;SAMARITAN LETTER TAAF;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0816;SAMARITAN MARK IN;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0817;SAMARITAN MARK IN-ALAF;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0818;SAMARITAN MARK OCCLUSION;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0819;SAMARITAN MARK DAGESH;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+081A;SAMARITAN MODIFIER LETTER EPENTHETIC YUT;Lm;0;R;;;;;N;;;;;
+081B;SAMARITAN MARK EPENTHETIC YUT;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+081C;SAMARITAN VOWEL SIGN LONG E;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+081D;SAMARITAN VOWEL SIGN E;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+081E;SAMARITAN VOWEL SIGN OVERLONG AA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+081F;SAMARITAN VOWEL SIGN LONG AA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0820;SAMARITAN VOWEL SIGN AA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0821;SAMARITAN VOWEL SIGN OVERLONG A;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0822;SAMARITAN VOWEL SIGN LONG A;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0823;SAMARITAN VOWEL SIGN A;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0824;SAMARITAN MODIFIER LETTER SHORT A;Lm;0;R;;;;;N;;;;;
+0825;SAMARITAN VOWEL SIGN SHORT A;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0826;SAMARITAN VOWEL SIGN LONG U;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0827;SAMARITAN VOWEL SIGN U;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0828;SAMARITAN MODIFIER LETTER I;Lm;0;R;;;;;N;;;;;
+0829;SAMARITAN VOWEL SIGN LONG I;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+082A;SAMARITAN VOWEL SIGN I;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+082B;SAMARITAN VOWEL SIGN O;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+082C;SAMARITAN VOWEL SIGN SUKUN;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+082D;SAMARITAN MARK NEQUDAA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0830;SAMARITAN PUNCTUATION NEQUDAA;Po;0;R;;;;;N;;;;;
+0831;SAMARITAN PUNCTUATION AFSAAQ;Po;0;R;;;;;N;;;;;
+0832;SAMARITAN PUNCTUATION ANGED;Po;0;R;;;;;N;;;;;
+0833;SAMARITAN PUNCTUATION BAU;Po;0;R;;;;;N;;;;;
+0834;SAMARITAN PUNCTUATION ATMAAU;Po;0;R;;;;;N;;;;;
+0835;SAMARITAN PUNCTUATION SHIYYAALAA;Po;0;R;;;;;N;;;;;
+0836;SAMARITAN ABBREVIATION MARK;Po;0;R;;;;;N;;;;;
+0837;SAMARITAN PUNCTUATION MELODIC QITSA;Po;0;R;;;;;N;;;;;
+0838;SAMARITAN PUNCTUATION ZIQAA;Po;0;R;;;;;N;;;;;
+0839;SAMARITAN PUNCTUATION QITSA;Po;0;R;;;;;N;;;;;
+083A;SAMARITAN PUNCTUATION ZAEF;Po;0;R;;;;;N;;;;;
+083B;SAMARITAN PUNCTUATION TURU;Po;0;R;;;;;N;;;;;
+083C;SAMARITAN PUNCTUATION ARKAANU;Po;0;R;;;;;N;;;;;
+083D;SAMARITAN PUNCTUATION SOF MASHFAAT;Po;0;R;;;;;N;;;;;
+083E;SAMARITAN PUNCTUATION ANNAAU;Po;0;R;;;;;N;;;;;
+0840;MANDAIC LETTER HALQA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0841;MANDAIC LETTER AB;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0842;MANDAIC LETTER AG;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0843;MANDAIC LETTER AD;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0844;MANDAIC LETTER AH;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0845;MANDAIC LETTER USHENNA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0846;MANDAIC LETTER AZ;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0847;MANDAIC LETTER IT;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0848;MANDAIC LETTER ATT;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0849;MANDAIC LETTER AKSA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+084A;MANDAIC LETTER AK;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+084B;MANDAIC LETTER AL;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+084C;MANDAIC LETTER AM;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+084D;MANDAIC LETTER AN;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+084E;MANDAIC LETTER AS;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+084F;MANDAIC LETTER IN;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0850;MANDAIC LETTER AP;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0851;MANDAIC LETTER ASZ;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0852;MANDAIC LETTER AQ;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0853;MANDAIC LETTER AR;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0854;MANDAIC LETTER ASH;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0855;MANDAIC LETTER AT;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0856;MANDAIC LETTER DUSHENNA;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0857;MANDAIC LETTER KAD;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0858;MANDAIC LETTER AIN;Lo;0;R;;;;;N;;;;;
+0859;MANDAIC AFFRICATION MARK;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+085A;MANDAIC VOCALIZATION MARK;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+085B;MANDAIC GEMINATION MARK;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+085E;MANDAIC PUNCTUATION;Po;0;R;;;;;N;;;;;
+0860;SYRIAC LETTER MALAYALAM NGA;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0861;SYRIAC LETTER MALAYALAM JA;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0862;SYRIAC LETTER MALAYALAM NYA;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0863;SYRIAC LETTER MALAYALAM TTA;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0864;SYRIAC LETTER MALAYALAM NNA;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0865;SYRIAC LETTER MALAYALAM NNNA;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0866;SYRIAC LETTER MALAYALAM BHA;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0867;SYRIAC LETTER MALAYALAM RA;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0868;SYRIAC LETTER MALAYALAM LLA;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+0869;SYRIAC LETTER MALAYALAM LLLA;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+086A;SYRIAC LETTER MALAYALAM SSA;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08A0;ARABIC LETTER BEH WITH SMALL V BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08A1;ARABIC LETTER BEH WITH HAMZA ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08A2;ARABIC LETTER JEEM WITH TWO DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08A3;ARABIC LETTER TAH WITH TWO DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08A4;ARABIC LETTER FEH WITH DOT BELOW AND THREE DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08A5;ARABIC LETTER QAF WITH DOT BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08A6;ARABIC LETTER LAM WITH DOUBLE BAR;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08A7;ARABIC LETTER MEEM WITH THREE DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08A8;ARABIC LETTER YEH WITH TWO DOTS BELOW AND HAMZA ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08A9;ARABIC LETTER YEH WITH TWO DOTS BELOW AND DOT ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08AA;ARABIC LETTER REH WITH LOOP;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08AB;ARABIC LETTER WAW WITH DOT WITHIN;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08AC;ARABIC LETTER ROHINGYA YEH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08AD;ARABIC LETTER LOW ALEF;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08AE;ARABIC LETTER DAL WITH THREE DOTS BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08AF;ARABIC LETTER SAD WITH THREE DOTS BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08B0;ARABIC LETTER GAF WITH INVERTED STROKE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08B1;ARABIC LETTER STRAIGHT WAW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08B2;ARABIC LETTER ZAIN WITH INVERTED V ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08B3;ARABIC LETTER AIN WITH THREE DOTS BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08B4;ARABIC LETTER KAF WITH DOT BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08B6;ARABIC LETTER BEH WITH SMALL MEEM ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08B7;ARABIC LETTER PEH WITH SMALL MEEM ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08B8;ARABIC LETTER TEH WITH SMALL TEH ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08B9;ARABIC LETTER REH WITH SMALL NOON ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08BA;ARABIC LETTER YEH WITH TWO DOTS BELOW AND SMALL NOON ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08BB;ARABIC LETTER AFRICAN FEH;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08BC;ARABIC LETTER AFRICAN QAF;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08BD;ARABIC LETTER AFRICAN NOON;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08BE;ARABIC LETTER PEH WITH SMALL V;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08BF;ARABIC LETTER TEH WITH SMALL V;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08C0;ARABIC LETTER TTEH WITH SMALL V;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08C1;ARABIC LETTER TCHEH WITH SMALL V;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08C2;ARABIC LETTER KEHEH WITH SMALL V;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08C3;ARABIC LETTER GHAIN WITH THREE DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08C4;ARABIC LETTER AFRICAN QAF WITH THREE DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08C5;ARABIC LETTER JEEM WITH THREE DOTS ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08C6;ARABIC LETTER JEEM WITH THREE DOTS BELOW;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08C7;ARABIC LETTER LAM WITH SMALL ARABIC LETTER TAH ABOVE;Lo;0;AL;;;;;N;;;;;
+08D3;ARABIC SMALL LOW WAW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+08D4;ARABIC SMALL HIGH WORD AR-RUB;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08D5;ARABIC SMALL HIGH SAD;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08D6;ARABIC SMALL HIGH AIN;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08D7;ARABIC SMALL HIGH QAF;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08D8;ARABIC SMALL HIGH NOON WITH KASRA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08D9;ARABIC SMALL LOW NOON WITH KASRA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08DA;ARABIC SMALL HIGH WORD ATH-THALATHA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08DB;ARABIC SMALL HIGH WORD AS-SAJDA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08DC;ARABIC SMALL HIGH WORD AN-NISF;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08DD;ARABIC SMALL HIGH WORD SAKTA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08DE;ARABIC SMALL HIGH WORD QIF;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08DF;ARABIC SMALL HIGH WORD WAQFA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08E0;ARABIC SMALL HIGH FOOTNOTE MARKER;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08E1;ARABIC SMALL HIGH SIGN SAFHA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08E2;ARABIC DISPUTED END OF AYAH;Cf;0;AN;;;;;N;;;;;
+08E3;ARABIC TURNED DAMMA BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+08E4;ARABIC CURLY FATHA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08E5;ARABIC CURLY DAMMA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08E6;ARABIC CURLY KASRA;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+08E7;ARABIC CURLY FATHATAN;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08E8;ARABIC CURLY DAMMATAN;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08E9;ARABIC CURLY KASRATAN;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+08EA;ARABIC TONE ONE DOT ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08EB;ARABIC TONE TWO DOTS ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08EC;ARABIC TONE LOOP ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08ED;ARABIC TONE ONE DOT BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+08EE;ARABIC TONE TWO DOTS BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+08EF;ARABIC TONE LOOP BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+08F0;ARABIC OPEN FATHATAN;Mn;27;NSM;;;;;N;;;;;
+08F1;ARABIC OPEN DAMMATAN;Mn;28;NSM;;;;;N;;;;;
+08F2;ARABIC OPEN KASRATAN;Mn;29;NSM;;;;;N;;;;;
+08F3;ARABIC SMALL HIGH WAW;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08F4;ARABIC FATHA WITH RING;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08F5;ARABIC FATHA WITH DOT ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08F6;ARABIC KASRA WITH DOT BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+08F7;ARABIC LEFT ARROWHEAD ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08F8;ARABIC RIGHT ARROWHEAD ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08F9;ARABIC LEFT ARROWHEAD BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+08FA;ARABIC RIGHT ARROWHEAD BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+08FB;ARABIC DOUBLE RIGHT ARROWHEAD ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08FC;ARABIC DOUBLE RIGHT ARROWHEAD ABOVE WITH DOT;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08FD;ARABIC RIGHT ARROWHEAD ABOVE WITH DOT;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08FE;ARABIC DAMMA WITH DOT;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+08FF;ARABIC MARK SIDEWAYS NOON GHUNNA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0900;DEVANAGARI SIGN INVERTED CANDRABINDU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0901;DEVANAGARI SIGN CANDRABINDU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0902;DEVANAGARI SIGN ANUSVARA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0903;DEVANAGARI SIGN VISARGA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0904;DEVANAGARI LETTER SHORT A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0905;DEVANAGARI LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0906;DEVANAGARI LETTER AA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0907;DEVANAGARI LETTER I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0908;DEVANAGARI LETTER II;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0909;DEVANAGARI LETTER U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+090A;DEVANAGARI LETTER UU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+090B;DEVANAGARI LETTER VOCALIC R;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+090C;DEVANAGARI LETTER VOCALIC L;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+090D;DEVANAGARI LETTER CANDRA E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+090E;DEVANAGARI LETTER SHORT E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+090F;DEVANAGARI LETTER E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0910;DEVANAGARI LETTER AI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0911;DEVANAGARI LETTER CANDRA O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0912;DEVANAGARI LETTER SHORT O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0913;DEVANAGARI LETTER O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0914;DEVANAGARI LETTER AU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0915;DEVANAGARI LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0916;DEVANAGARI LETTER KHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0917;DEVANAGARI LETTER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0918;DEVANAGARI LETTER GHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0919;DEVANAGARI LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+091A;DEVANAGARI LETTER CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+091B;DEVANAGARI LETTER CHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+091C;DEVANAGARI LETTER JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+091D;DEVANAGARI LETTER JHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+091E;DEVANAGARI LETTER NYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+091F;DEVANAGARI LETTER TTA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0920;DEVANAGARI LETTER TTHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0921;DEVANAGARI LETTER DDA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0922;DEVANAGARI LETTER DDHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0923;DEVANAGARI LETTER NNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0924;DEVANAGARI LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0925;DEVANAGARI LETTER THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0926;DEVANAGARI LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0927;DEVANAGARI LETTER DHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0928;DEVANAGARI LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0929;DEVANAGARI LETTER NNNA;Lo;0;L;0928 093C;;;;N;;;;;
+092A;DEVANAGARI LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+092B;DEVANAGARI LETTER PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+092C;DEVANAGARI LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+092D;DEVANAGARI LETTER BHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+092E;DEVANAGARI LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+092F;DEVANAGARI LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0930;DEVANAGARI LETTER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0931;DEVANAGARI LETTER RRA;Lo;0;L;0930 093C;;;;N;;;;;
+0932;DEVANAGARI LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0933;DEVANAGARI LETTER LLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0934;DEVANAGARI LETTER LLLA;Lo;0;L;0933 093C;;;;N;;;;;
+0935;DEVANAGARI LETTER VA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0936;DEVANAGARI LETTER SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0937;DEVANAGARI LETTER SSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0938;DEVANAGARI LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0939;DEVANAGARI LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+093A;DEVANAGARI VOWEL SIGN OE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+093B;DEVANAGARI VOWEL SIGN OOE;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+093C;DEVANAGARI SIGN NUKTA;Mn;7;NSM;;;;;N;;;;;
+093D;DEVANAGARI SIGN AVAGRAHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+093E;DEVANAGARI VOWEL SIGN AA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+093F;DEVANAGARI VOWEL SIGN I;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0940;DEVANAGARI VOWEL SIGN II;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0941;DEVANAGARI VOWEL SIGN U;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0942;DEVANAGARI VOWEL SIGN UU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0943;DEVANAGARI VOWEL SIGN VOCALIC R;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0944;DEVANAGARI VOWEL SIGN VOCALIC RR;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0945;DEVANAGARI VOWEL SIGN CANDRA E;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0946;DEVANAGARI VOWEL SIGN SHORT E;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0947;DEVANAGARI VOWEL SIGN E;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0948;DEVANAGARI VOWEL SIGN AI;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0949;DEVANAGARI VOWEL SIGN CANDRA O;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+094A;DEVANAGARI VOWEL SIGN SHORT O;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+094B;DEVANAGARI VOWEL SIGN O;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+094C;DEVANAGARI VOWEL SIGN AU;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+094D;DEVANAGARI SIGN VIRAMA;Mn;9;NSM;;;;;N;;;;;
+094E;DEVANAGARI VOWEL SIGN PRISHTHAMATRA E;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+094F;DEVANAGARI VOWEL SIGN AW;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0950;DEVANAGARI OM;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0951;DEVANAGARI STRESS SIGN UDATTA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0952;DEVANAGARI STRESS SIGN ANUDATTA;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0953;DEVANAGARI GRAVE ACCENT;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0954;DEVANAGARI ACUTE ACCENT;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0955;DEVANAGARI VOWEL SIGN CANDRA LONG E;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0956;DEVANAGARI VOWEL SIGN UE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0957;DEVANAGARI VOWEL SIGN UUE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0958;DEVANAGARI LETTER QA;Lo;0;L;0915 093C;;;;N;;;;;
+0959;DEVANAGARI LETTER KHHA;Lo;0;L;0916 093C;;;;N;;;;;
+095A;DEVANAGARI LETTER GHHA;Lo;0;L;0917 093C;;;;N;;;;;
+095B;DEVANAGARI LETTER ZA;Lo;0;L;091C 093C;;;;N;;;;;
+095C;DEVANAGARI LETTER DDDHA;Lo;0;L;0921 093C;;;;N;;;;;
+095D;DEVANAGARI LETTER RHA;Lo;0;L;0922 093C;;;;N;;;;;
+095E;DEVANAGARI LETTER FA;Lo;0;L;092B 093C;;;;N;;;;;
+095F;DEVANAGARI LETTER YYA;Lo;0;L;092F 093C;;;;N;;;;;
+0960;DEVANAGARI LETTER VOCALIC RR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0961;DEVANAGARI LETTER VOCALIC LL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0962;DEVANAGARI VOWEL SIGN VOCALIC L;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0963;DEVANAGARI VOWEL SIGN VOCALIC LL;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0964;DEVANAGARI DANDA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0965;DEVANAGARI DOUBLE DANDA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0966;DEVANAGARI DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+0967;DEVANAGARI DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+0968;DEVANAGARI DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+0969;DEVANAGARI DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+096A;DEVANAGARI DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+096B;DEVANAGARI DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+096C;DEVANAGARI DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+096D;DEVANAGARI DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+096E;DEVANAGARI DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+096F;DEVANAGARI DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+0970;DEVANAGARI ABBREVIATION SIGN;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0971;DEVANAGARI SIGN HIGH SPACING DOT;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+0972;DEVANAGARI LETTER CANDRA A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0973;DEVANAGARI LETTER OE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0974;DEVANAGARI LETTER OOE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0975;DEVANAGARI LETTER AW;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0976;DEVANAGARI LETTER UE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0977;DEVANAGARI LETTER UUE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0978;DEVANAGARI LETTER MARWARI DDA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0979;DEVANAGARI LETTER ZHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+097A;DEVANAGARI LETTER HEAVY YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+097B;DEVANAGARI LETTER GGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+097C;DEVANAGARI LETTER JJA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+097D;DEVANAGARI LETTER GLOTTAL STOP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+097E;DEVANAGARI LETTER DDDA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+097F;DEVANAGARI LETTER BBA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0980;BENGALI ANJI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0981;BENGALI SIGN CANDRABINDU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0982;BENGALI SIGN ANUSVARA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0983;BENGALI SIGN VISARGA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0985;BENGALI LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0986;BENGALI LETTER AA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0987;BENGALI LETTER I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0988;BENGALI LETTER II;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0989;BENGALI LETTER U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+098A;BENGALI LETTER UU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+098B;BENGALI LETTER VOCALIC R;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+098C;BENGALI LETTER VOCALIC L;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+098F;BENGALI LETTER E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0990;BENGALI LETTER AI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0993;BENGALI LETTER O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0994;BENGALI LETTER AU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0995;BENGALI LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0996;BENGALI LETTER KHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0997;BENGALI LETTER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0998;BENGALI LETTER GHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0999;BENGALI LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+099A;BENGALI LETTER CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+099B;BENGALI LETTER CHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+099C;BENGALI LETTER JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+099D;BENGALI LETTER JHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+099E;BENGALI LETTER NYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+099F;BENGALI LETTER TTA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09A0;BENGALI LETTER TTHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09A1;BENGALI LETTER DDA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09A2;BENGALI LETTER DDHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09A3;BENGALI LETTER NNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09A4;BENGALI LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09A5;BENGALI LETTER THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09A6;BENGALI LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09A7;BENGALI LETTER DHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09A8;BENGALI LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09AA;BENGALI LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09AB;BENGALI LETTER PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09AC;BENGALI LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09AD;BENGALI LETTER BHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09AE;BENGALI LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09AF;BENGALI LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09B0;BENGALI LETTER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09B2;BENGALI LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09B6;BENGALI LETTER SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09B7;BENGALI LETTER SSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09B8;BENGALI LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09B9;BENGALI LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09BC;BENGALI SIGN NUKTA;Mn;7;NSM;;;;;N;;;;;
+09BD;BENGALI SIGN AVAGRAHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09BE;BENGALI VOWEL SIGN AA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+09BF;BENGALI VOWEL SIGN I;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+09C0;BENGALI VOWEL SIGN II;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+09C1;BENGALI VOWEL SIGN U;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+09C2;BENGALI VOWEL SIGN UU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+09C3;BENGALI VOWEL SIGN VOCALIC R;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+09C4;BENGALI VOWEL SIGN VOCALIC RR;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+09C7;BENGALI VOWEL SIGN E;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+09C8;BENGALI VOWEL SIGN AI;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+09CB;BENGALI VOWEL SIGN O;Mc;0;L;09C7 09BE;;;;N;;;;;
+09CC;BENGALI VOWEL SIGN AU;Mc;0;L;09C7 09D7;;;;N;;;;;
+09CD;BENGALI SIGN VIRAMA;Mn;9;NSM;;;;;N;;;;;
+09CE;BENGALI LETTER KHANDA TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09D7;BENGALI AU LENGTH MARK;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+09DC;BENGALI LETTER RRA;Lo;0;L;09A1 09BC;;;;N;;;;;
+09DD;BENGALI LETTER RHA;Lo;0;L;09A2 09BC;;;;N;;;;;
+09DF;BENGALI LETTER YYA;Lo;0;L;09AF 09BC;;;;N;;;;;
+09E0;BENGALI LETTER VOCALIC RR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09E1;BENGALI LETTER VOCALIC LL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09E2;BENGALI VOWEL SIGN VOCALIC L;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+09E3;BENGALI VOWEL SIGN VOCALIC LL;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+09E6;BENGALI DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+09E7;BENGALI DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+09E8;BENGALI DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+09E9;BENGALI DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+09EA;BENGALI DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+09EB;BENGALI DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+09EC;BENGALI DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+09ED;BENGALI DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+09EE;BENGALI DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+09EF;BENGALI DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+09F0;BENGALI LETTER RA WITH MIDDLE DIAGONAL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09F1;BENGALI LETTER RA WITH LOWER DIAGONAL;Lo;0;L;;;;;N;BENGALI LETTER VA WITH LOWER DIAGONAL;;;;
+09F2;BENGALI RUPEE MARK;Sc;0;ET;;;;;N;;;;;
+09F3;BENGALI RUPEE SIGN;Sc;0;ET;;;;;N;;;;;
+09F4;BENGALI CURRENCY NUMERATOR ONE;No;0;L;;;;1/16;N;;;;;
+09F5;BENGALI CURRENCY NUMERATOR TWO;No;0;L;;;;1/8;N;;;;;
+09F6;BENGALI CURRENCY NUMERATOR THREE;No;0;L;;;;3/16;N;;;;;
+09F7;BENGALI CURRENCY NUMERATOR FOUR;No;0;L;;;;1/4;N;;;;;
+09F8;BENGALI CURRENCY NUMERATOR ONE LESS THAN THE DENOMINATOR;No;0;L;;;;3/4;N;;;;;
+09F9;BENGALI CURRENCY DENOMINATOR SIXTEEN;No;0;L;;;;16;N;;;;;
+09FA;BENGALI ISSHAR;So;0;L;;;;;N;;;;;
+09FB;BENGALI GANDA MARK;Sc;0;ET;;;;;N;;;;;
+09FC;BENGALI LETTER VEDIC ANUSVARA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+09FD;BENGALI ABBREVIATION SIGN;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+09FE;BENGALI SANDHI MARK;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0A01;GURMUKHI SIGN ADAK BINDI;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0A02;GURMUKHI SIGN BINDI;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0A03;GURMUKHI SIGN VISARGA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0A05;GURMUKHI LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A06;GURMUKHI LETTER AA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A07;GURMUKHI LETTER I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A08;GURMUKHI LETTER II;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A09;GURMUKHI LETTER U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A0A;GURMUKHI LETTER UU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A0F;GURMUKHI LETTER EE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A10;GURMUKHI LETTER AI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A13;GURMUKHI LETTER OO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A14;GURMUKHI LETTER AU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A15;GURMUKHI LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A16;GURMUKHI LETTER KHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A17;GURMUKHI LETTER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A18;GURMUKHI LETTER GHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A19;GURMUKHI LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A1A;GURMUKHI LETTER CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A1B;GURMUKHI LETTER CHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A1C;GURMUKHI LETTER JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A1D;GURMUKHI LETTER JHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A1E;GURMUKHI LETTER NYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A1F;GURMUKHI LETTER TTA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A20;GURMUKHI LETTER TTHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A21;GURMUKHI LETTER DDA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A22;GURMUKHI LETTER DDHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A23;GURMUKHI LETTER NNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A24;GURMUKHI LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A25;GURMUKHI LETTER THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A26;GURMUKHI LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A27;GURMUKHI LETTER DHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A28;GURMUKHI LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A2A;GURMUKHI LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A2B;GURMUKHI LETTER PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A2C;GURMUKHI LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A2D;GURMUKHI LETTER BHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A2E;GURMUKHI LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A2F;GURMUKHI LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A30;GURMUKHI LETTER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A32;GURMUKHI LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A33;GURMUKHI LETTER LLA;Lo;0;L;0A32 0A3C;;;;N;;;;;
+0A35;GURMUKHI LETTER VA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A36;GURMUKHI LETTER SHA;Lo;0;L;0A38 0A3C;;;;N;;;;;
+0A38;GURMUKHI LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A39;GURMUKHI LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A3C;GURMUKHI SIGN NUKTA;Mn;7;NSM;;;;;N;;;;;
+0A3E;GURMUKHI VOWEL SIGN AA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0A3F;GURMUKHI VOWEL SIGN I;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0A40;GURMUKHI VOWEL SIGN II;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0A41;GURMUKHI VOWEL SIGN U;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0A42;GURMUKHI VOWEL SIGN UU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0A47;GURMUKHI VOWEL SIGN EE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0A48;GURMUKHI VOWEL SIGN AI;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0A4B;GURMUKHI VOWEL SIGN OO;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0A4C;GURMUKHI VOWEL SIGN AU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0A4D;GURMUKHI SIGN VIRAMA;Mn;9;NSM;;;;;N;;;;;
+0A51;GURMUKHI SIGN UDAAT;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0A59;GURMUKHI LETTER KHHA;Lo;0;L;0A16 0A3C;;;;N;;;;;
+0A5A;GURMUKHI LETTER GHHA;Lo;0;L;0A17 0A3C;;;;N;;;;;
+0A5B;GURMUKHI LETTER ZA;Lo;0;L;0A1C 0A3C;;;;N;;;;;
+0A5C;GURMUKHI LETTER RRA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A5E;GURMUKHI LETTER FA;Lo;0;L;0A2B 0A3C;;;;N;;;;;
+0A66;GURMUKHI DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+0A67;GURMUKHI DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+0A68;GURMUKHI DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+0A69;GURMUKHI DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+0A6A;GURMUKHI DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+0A6B;GURMUKHI DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+0A6C;GURMUKHI DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+0A6D;GURMUKHI DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+0A6E;GURMUKHI DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+0A6F;GURMUKHI DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+0A70;GURMUKHI TIPPI;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0A71;GURMUKHI ADDAK;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0A72;GURMUKHI IRI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A73;GURMUKHI URA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A74;GURMUKHI EK ONKAR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A75;GURMUKHI SIGN YAKASH;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0A76;GURMUKHI ABBREVIATION SIGN;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0A81;GUJARATI SIGN CANDRABINDU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0A82;GUJARATI SIGN ANUSVARA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0A83;GUJARATI SIGN VISARGA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0A85;GUJARATI LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A86;GUJARATI LETTER AA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A87;GUJARATI LETTER I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A88;GUJARATI LETTER II;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A89;GUJARATI LETTER U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A8A;GUJARATI LETTER UU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A8B;GUJARATI LETTER VOCALIC R;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A8C;GUJARATI LETTER VOCALIC L;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A8D;GUJARATI VOWEL CANDRA E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A8F;GUJARATI LETTER E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A90;GUJARATI LETTER AI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A91;GUJARATI VOWEL CANDRA O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A93;GUJARATI LETTER O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A94;GUJARATI LETTER AU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A95;GUJARATI LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A96;GUJARATI LETTER KHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A97;GUJARATI LETTER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A98;GUJARATI LETTER GHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A99;GUJARATI LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A9A;GUJARATI LETTER CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A9B;GUJARATI LETTER CHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A9C;GUJARATI LETTER JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A9D;GUJARATI LETTER JHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A9E;GUJARATI LETTER NYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0A9F;GUJARATI LETTER TTA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AA0;GUJARATI LETTER TTHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AA1;GUJARATI LETTER DDA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AA2;GUJARATI LETTER DDHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AA3;GUJARATI LETTER NNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AA4;GUJARATI LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AA5;GUJARATI LETTER THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AA6;GUJARATI LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AA7;GUJARATI LETTER DHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AA8;GUJARATI LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AAA;GUJARATI LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AAB;GUJARATI LETTER PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AAC;GUJARATI LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AAD;GUJARATI LETTER BHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AAE;GUJARATI LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AAF;GUJARATI LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AB0;GUJARATI LETTER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AB2;GUJARATI LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AB3;GUJARATI LETTER LLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AB5;GUJARATI LETTER VA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AB6;GUJARATI LETTER SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AB7;GUJARATI LETTER SSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AB8;GUJARATI LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AB9;GUJARATI LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0ABC;GUJARATI SIGN NUKTA;Mn;7;NSM;;;;;N;;;;;
+0ABD;GUJARATI SIGN AVAGRAHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0ABE;GUJARATI VOWEL SIGN AA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0ABF;GUJARATI VOWEL SIGN I;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0AC0;GUJARATI VOWEL SIGN II;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0AC1;GUJARATI VOWEL SIGN U;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0AC2;GUJARATI VOWEL SIGN UU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0AC3;GUJARATI VOWEL SIGN VOCALIC R;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0AC4;GUJARATI VOWEL SIGN VOCALIC RR;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0AC5;GUJARATI VOWEL SIGN CANDRA E;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0AC7;GUJARATI VOWEL SIGN E;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0AC8;GUJARATI VOWEL SIGN AI;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0AC9;GUJARATI VOWEL SIGN CANDRA O;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0ACB;GUJARATI VOWEL SIGN O;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0ACC;GUJARATI VOWEL SIGN AU;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0ACD;GUJARATI SIGN VIRAMA;Mn;9;NSM;;;;;N;;;;;
+0AD0;GUJARATI OM;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AE0;GUJARATI LETTER VOCALIC RR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AE1;GUJARATI LETTER VOCALIC LL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AE2;GUJARATI VOWEL SIGN VOCALIC L;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0AE3;GUJARATI VOWEL SIGN VOCALIC LL;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0AE6;GUJARATI DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+0AE7;GUJARATI DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+0AE8;GUJARATI DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+0AE9;GUJARATI DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+0AEA;GUJARATI DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+0AEB;GUJARATI DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+0AEC;GUJARATI DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+0AED;GUJARATI DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+0AEE;GUJARATI DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+0AEF;GUJARATI DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+0AF0;GUJARATI ABBREVIATION SIGN;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0AF1;GUJARATI RUPEE SIGN;Sc;0;ET;;;;;N;;;;;
+0AF9;GUJARATI LETTER ZHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0AFA;GUJARATI SIGN SUKUN;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0AFB;GUJARATI SIGN SHADDA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0AFC;GUJARATI SIGN MADDAH;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0AFD;GUJARATI SIGN THREE-DOT NUKTA ABOVE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0AFE;GUJARATI SIGN CIRCLE NUKTA ABOVE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0AFF;GUJARATI SIGN TWO-CIRCLE NUKTA ABOVE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0B01;ORIYA SIGN CANDRABINDU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0B02;ORIYA SIGN ANUSVARA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0B03;ORIYA SIGN VISARGA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0B05;ORIYA LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B06;ORIYA LETTER AA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B07;ORIYA LETTER I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B08;ORIYA LETTER II;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B09;ORIYA LETTER U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B0A;ORIYA LETTER UU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B0B;ORIYA LETTER VOCALIC R;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B0C;ORIYA LETTER VOCALIC L;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B0F;ORIYA LETTER E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B10;ORIYA LETTER AI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B13;ORIYA LETTER O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B14;ORIYA LETTER AU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B15;ORIYA LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B16;ORIYA LETTER KHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B17;ORIYA LETTER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B18;ORIYA LETTER GHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B19;ORIYA LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B1A;ORIYA LETTER CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B1B;ORIYA LETTER CHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B1C;ORIYA LETTER JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B1D;ORIYA LETTER JHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B1E;ORIYA LETTER NYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B1F;ORIYA LETTER TTA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B20;ORIYA LETTER TTHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B21;ORIYA LETTER DDA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B22;ORIYA LETTER DDHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B23;ORIYA LETTER NNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B24;ORIYA LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B25;ORIYA LETTER THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B26;ORIYA LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B27;ORIYA LETTER DHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B28;ORIYA LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B2A;ORIYA LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B2B;ORIYA LETTER PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B2C;ORIYA LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B2D;ORIYA LETTER BHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B2E;ORIYA LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B2F;ORIYA LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B30;ORIYA LETTER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B32;ORIYA LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B33;ORIYA LETTER LLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B35;ORIYA LETTER VA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B36;ORIYA LETTER SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B37;ORIYA LETTER SSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B38;ORIYA LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B39;ORIYA LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B3C;ORIYA SIGN NUKTA;Mn;7;NSM;;;;;N;;;;;
+0B3D;ORIYA SIGN AVAGRAHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B3E;ORIYA VOWEL SIGN AA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0B3F;ORIYA VOWEL SIGN I;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0B40;ORIYA VOWEL SIGN II;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0B41;ORIYA VOWEL SIGN U;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0B42;ORIYA VOWEL SIGN UU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0B43;ORIYA VOWEL SIGN VOCALIC R;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0B44;ORIYA VOWEL SIGN VOCALIC RR;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0B47;ORIYA VOWEL SIGN E;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0B48;ORIYA VOWEL SIGN AI;Mc;0;L;0B47 0B56;;;;N;;;;;
+0B4B;ORIYA VOWEL SIGN O;Mc;0;L;0B47 0B3E;;;;N;;;;;
+0B4C;ORIYA VOWEL SIGN AU;Mc;0;L;0B47 0B57;;;;N;;;;;
+0B4D;ORIYA SIGN VIRAMA;Mn;9;NSM;;;;;N;;;;;
+0B55;ORIYA SIGN OVERLINE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0B56;ORIYA AI LENGTH MARK;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0B57;ORIYA AU LENGTH MARK;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0B5C;ORIYA LETTER RRA;Lo;0;L;0B21 0B3C;;;;N;;;;;
+0B5D;ORIYA LETTER RHA;Lo;0;L;0B22 0B3C;;;;N;;;;;
+0B5F;ORIYA LETTER YYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B60;ORIYA LETTER VOCALIC RR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B61;ORIYA LETTER VOCALIC LL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B62;ORIYA VOWEL SIGN VOCALIC L;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0B63;ORIYA VOWEL SIGN VOCALIC LL;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0B66;ORIYA DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+0B67;ORIYA DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+0B68;ORIYA DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+0B69;ORIYA DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+0B6A;ORIYA DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+0B6B;ORIYA DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+0B6C;ORIYA DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+0B6D;ORIYA DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+0B6E;ORIYA DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+0B6F;ORIYA DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+0B70;ORIYA ISSHAR;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0B71;ORIYA LETTER WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B72;ORIYA FRACTION ONE QUARTER;No;0;L;;;;1/4;N;;;;;
+0B73;ORIYA FRACTION ONE HALF;No;0;L;;;;1/2;N;;;;;
+0B74;ORIYA FRACTION THREE QUARTERS;No;0;L;;;;3/4;N;;;;;
+0B75;ORIYA FRACTION ONE SIXTEENTH;No;0;L;;;;1/16;N;;;;;
+0B76;ORIYA FRACTION ONE EIGHTH;No;0;L;;;;1/8;N;;;;;
+0B77;ORIYA FRACTION THREE SIXTEENTHS;No;0;L;;;;3/16;N;;;;;
+0B82;TAMIL SIGN ANUSVARA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0B83;TAMIL SIGN VISARGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B85;TAMIL LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B86;TAMIL LETTER AA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B87;TAMIL LETTER I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B88;TAMIL LETTER II;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B89;TAMIL LETTER U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B8A;TAMIL LETTER UU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B8E;TAMIL LETTER E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B8F;TAMIL LETTER EE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B90;TAMIL LETTER AI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B92;TAMIL LETTER O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B93;TAMIL LETTER OO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B94;TAMIL LETTER AU;Lo;0;L;0B92 0BD7;;;;N;;;;;
+0B95;TAMIL LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B99;TAMIL LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B9A;TAMIL LETTER CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B9C;TAMIL LETTER JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B9E;TAMIL LETTER NYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0B9F;TAMIL LETTER TTA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0BA3;TAMIL LETTER NNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0BA4;TAMIL LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0BA8;TAMIL LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0BA9;TAMIL LETTER NNNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0BAA;TAMIL LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0BAE;TAMIL LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0BAF;TAMIL LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0BB0;TAMIL LETTER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0BB1;TAMIL LETTER RRA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0BB2;TAMIL LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0BB3;TAMIL LETTER LLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0BB4;TAMIL LETTER LLLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0BB5;TAMIL LETTER VA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0BB6;TAMIL LETTER SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0BB7;TAMIL LETTER SSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0BB8;TAMIL LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0BB9;TAMIL LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0BBE;TAMIL VOWEL SIGN AA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0BBF;TAMIL VOWEL SIGN I;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0BC0;TAMIL VOWEL SIGN II;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0BC1;TAMIL VOWEL SIGN U;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0BC2;TAMIL VOWEL SIGN UU;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0BC6;TAMIL VOWEL SIGN E;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0BC7;TAMIL VOWEL SIGN EE;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0BC8;TAMIL VOWEL SIGN AI;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0BCA;TAMIL VOWEL SIGN O;Mc;0;L;0BC6 0BBE;;;;N;;;;;
+0BCB;TAMIL VOWEL SIGN OO;Mc;0;L;0BC7 0BBE;;;;N;;;;;
+0BCC;TAMIL VOWEL SIGN AU;Mc;0;L;0BC6 0BD7;;;;N;;;;;
+0BCD;TAMIL SIGN VIRAMA;Mn;9;NSM;;;;;N;;;;;
+0BD0;TAMIL OM;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0BD7;TAMIL AU LENGTH MARK;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0BE6;TAMIL DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+0BE7;TAMIL DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+0BE8;TAMIL DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+0BE9;TAMIL DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+0BEA;TAMIL DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+0BEB;TAMIL DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+0BEC;TAMIL DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+0BED;TAMIL DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+0BEE;TAMIL DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+0BEF;TAMIL DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+0BF0;TAMIL NUMBER TEN;No;0;L;;;;10;N;;;;;
+0BF1;TAMIL NUMBER ONE HUNDRED;No;0;L;;;;100;N;;;;;
+0BF2;TAMIL NUMBER ONE THOUSAND;No;0;L;;;;1000;N;;;;;
+0BF3;TAMIL DAY SIGN;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+0BF4;TAMIL MONTH SIGN;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+0BF5;TAMIL YEAR SIGN;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+0BF6;TAMIL DEBIT SIGN;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+0BF7;TAMIL CREDIT SIGN;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+0BF8;TAMIL AS ABOVE SIGN;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+0BF9;TAMIL RUPEE SIGN;Sc;0;ET;;;;;N;;;;;
+0BFA;TAMIL NUMBER SIGN;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+0C00;TELUGU SIGN COMBINING CANDRABINDU ABOVE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0C01;TELUGU SIGN CANDRABINDU;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0C02;TELUGU SIGN ANUSVARA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0C03;TELUGU SIGN VISARGA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0C04;TELUGU SIGN COMBINING ANUSVARA ABOVE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0C05;TELUGU LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C06;TELUGU LETTER AA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C07;TELUGU LETTER I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C08;TELUGU LETTER II;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C09;TELUGU LETTER U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C0A;TELUGU LETTER UU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C0B;TELUGU LETTER VOCALIC R;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C0C;TELUGU LETTER VOCALIC L;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C0E;TELUGU LETTER E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C0F;TELUGU LETTER EE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C10;TELUGU LETTER AI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C12;TELUGU LETTER O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C13;TELUGU LETTER OO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C14;TELUGU LETTER AU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C15;TELUGU LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C16;TELUGU LETTER KHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C17;TELUGU LETTER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C18;TELUGU LETTER GHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C19;TELUGU LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C1A;TELUGU LETTER CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C1B;TELUGU LETTER CHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C1C;TELUGU LETTER JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C1D;TELUGU LETTER JHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C1E;TELUGU LETTER NYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C1F;TELUGU LETTER TTA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C20;TELUGU LETTER TTHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C21;TELUGU LETTER DDA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C22;TELUGU LETTER DDHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C23;TELUGU LETTER NNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C24;TELUGU LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C25;TELUGU LETTER THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C26;TELUGU LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C27;TELUGU LETTER DHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C28;TELUGU LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C2A;TELUGU LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C2B;TELUGU LETTER PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C2C;TELUGU LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C2D;TELUGU LETTER BHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C2E;TELUGU LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C2F;TELUGU LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C30;TELUGU LETTER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C31;TELUGU LETTER RRA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C32;TELUGU LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C33;TELUGU LETTER LLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C34;TELUGU LETTER LLLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C35;TELUGU LETTER VA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C36;TELUGU LETTER SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C37;TELUGU LETTER SSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C38;TELUGU LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C39;TELUGU LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C3D;TELUGU SIGN AVAGRAHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C3E;TELUGU VOWEL SIGN AA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0C3F;TELUGU VOWEL SIGN I;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0C40;TELUGU VOWEL SIGN II;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0C41;TELUGU VOWEL SIGN U;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0C42;TELUGU VOWEL SIGN UU;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0C43;TELUGU VOWEL SIGN VOCALIC R;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0C44;TELUGU VOWEL SIGN VOCALIC RR;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0C46;TELUGU VOWEL SIGN E;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0C47;TELUGU VOWEL SIGN EE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0C48;TELUGU VOWEL SIGN AI;Mn;0;NSM;0C46 0C56;;;;N;;;;;
+0C4A;TELUGU VOWEL SIGN O;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0C4B;TELUGU VOWEL SIGN OO;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0C4C;TELUGU VOWEL SIGN AU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0C4D;TELUGU SIGN VIRAMA;Mn;9;NSM;;;;;N;;;;;
+0C55;TELUGU LENGTH MARK;Mn;84;NSM;;;;;N;;;;;
+0C56;TELUGU AI LENGTH MARK;Mn;91;NSM;;;;;N;;;;;
+0C58;TELUGU LETTER TSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C59;TELUGU LETTER DZA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C5A;TELUGU LETTER RRRA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C60;TELUGU LETTER VOCALIC RR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C61;TELUGU LETTER VOCALIC LL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C62;TELUGU VOWEL SIGN VOCALIC L;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0C63;TELUGU VOWEL SIGN VOCALIC LL;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0C66;TELUGU DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+0C67;TELUGU DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+0C68;TELUGU DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+0C69;TELUGU DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+0C6A;TELUGU DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+0C6B;TELUGU DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+0C6C;TELUGU DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+0C6D;TELUGU DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+0C6E;TELUGU DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+0C6F;TELUGU DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+0C77;TELUGU SIGN SIDDHAM;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0C78;TELUGU FRACTION DIGIT ZERO FOR ODD POWERS OF FOUR;No;0;ON;;;;0;N;;;;;
+0C79;TELUGU FRACTION DIGIT ONE FOR ODD POWERS OF FOUR;No;0;ON;;;;1;N;;;;;
+0C7A;TELUGU FRACTION DIGIT TWO FOR ODD POWERS OF FOUR;No;0;ON;;;;2;N;;;;;
+0C7B;TELUGU FRACTION DIGIT THREE FOR ODD POWERS OF FOUR;No;0;ON;;;;3;N;;;;;
+0C7C;TELUGU FRACTION DIGIT ONE FOR EVEN POWERS OF FOUR;No;0;ON;;;;1;N;;;;;
+0C7D;TELUGU FRACTION DIGIT TWO FOR EVEN POWERS OF FOUR;No;0;ON;;;;2;N;;;;;
+0C7E;TELUGU FRACTION DIGIT THREE FOR EVEN POWERS OF FOUR;No;0;ON;;;;3;N;;;;;
+0C7F;TELUGU SIGN TUUMU;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0C80;KANNADA SIGN SPACING CANDRABINDU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C81;KANNADA SIGN CANDRABINDU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0C82;KANNADA SIGN ANUSVARA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0C83;KANNADA SIGN VISARGA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0C84;KANNADA SIGN SIDDHAM;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0C85;KANNADA LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C86;KANNADA LETTER AA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C87;KANNADA LETTER I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C88;KANNADA LETTER II;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C89;KANNADA LETTER U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C8A;KANNADA LETTER UU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C8B;KANNADA LETTER VOCALIC R;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C8C;KANNADA LETTER VOCALIC L;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C8E;KANNADA LETTER E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C8F;KANNADA LETTER EE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C90;KANNADA LETTER AI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C92;KANNADA LETTER O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C93;KANNADA LETTER OO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C94;KANNADA LETTER AU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C95;KANNADA LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C96;KANNADA LETTER KHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C97;KANNADA LETTER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C98;KANNADA LETTER GHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C99;KANNADA LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C9A;KANNADA LETTER CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C9B;KANNADA LETTER CHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C9C;KANNADA LETTER JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C9D;KANNADA LETTER JHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C9E;KANNADA LETTER NYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0C9F;KANNADA LETTER TTA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CA0;KANNADA LETTER TTHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CA1;KANNADA LETTER DDA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CA2;KANNADA LETTER DDHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CA3;KANNADA LETTER NNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CA4;KANNADA LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CA5;KANNADA LETTER THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CA6;KANNADA LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CA7;KANNADA LETTER DHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CA8;KANNADA LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CAA;KANNADA LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CAB;KANNADA LETTER PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CAC;KANNADA LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CAD;KANNADA LETTER BHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CAE;KANNADA LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CAF;KANNADA LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CB0;KANNADA LETTER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CB1;KANNADA LETTER RRA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CB2;KANNADA LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CB3;KANNADA LETTER LLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CB5;KANNADA LETTER VA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CB6;KANNADA LETTER SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CB7;KANNADA LETTER SSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CB8;KANNADA LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CB9;KANNADA LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CBC;KANNADA SIGN NUKTA;Mn;7;NSM;;;;;N;;;;;
+0CBD;KANNADA SIGN AVAGRAHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CBE;KANNADA VOWEL SIGN AA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0CBF;KANNADA VOWEL SIGN I;Mn;0;L;;;;;N;;;;;
+0CC0;KANNADA VOWEL SIGN II;Mc;0;L;0CBF 0CD5;;;;N;;;;;
+0CC1;KANNADA VOWEL SIGN U;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0CC2;KANNADA VOWEL SIGN UU;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0CC3;KANNADA VOWEL SIGN VOCALIC R;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0CC4;KANNADA VOWEL SIGN VOCALIC RR;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0CC6;KANNADA VOWEL SIGN E;Mn;0;L;;;;;N;;;;;
+0CC7;KANNADA VOWEL SIGN EE;Mc;0;L;0CC6 0CD5;;;;N;;;;;
+0CC8;KANNADA VOWEL SIGN AI;Mc;0;L;0CC6 0CD6;;;;N;;;;;
+0CCA;KANNADA VOWEL SIGN O;Mc;0;L;0CC6 0CC2;;;;N;;;;;
+0CCB;KANNADA VOWEL SIGN OO;Mc;0;L;0CCA 0CD5;;;;N;;;;;
+0CCC;KANNADA VOWEL SIGN AU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0CCD;KANNADA SIGN VIRAMA;Mn;9;NSM;;;;;N;;;;;
+0CD5;KANNADA LENGTH MARK;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0CD6;KANNADA AI LENGTH MARK;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0CDE;KANNADA LETTER FA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CE0;KANNADA LETTER VOCALIC RR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CE1;KANNADA LETTER VOCALIC LL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CE2;KANNADA VOWEL SIGN VOCALIC L;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0CE3;KANNADA VOWEL SIGN VOCALIC LL;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0CE6;KANNADA DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+0CE7;KANNADA DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+0CE8;KANNADA DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+0CE9;KANNADA DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+0CEA;KANNADA DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+0CEB;KANNADA DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+0CEC;KANNADA DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+0CED;KANNADA DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+0CEE;KANNADA DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+0CEF;KANNADA DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+0CF1;KANNADA SIGN JIHVAMULIYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0CF2;KANNADA SIGN UPADHMANIYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D00;MALAYALAM SIGN COMBINING ANUSVARA ABOVE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0D01;MALAYALAM SIGN CANDRABINDU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0D02;MALAYALAM SIGN ANUSVARA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0D03;MALAYALAM SIGN VISARGA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0D04;MALAYALAM LETTER VEDIC ANUSVARA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D05;MALAYALAM LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D06;MALAYALAM LETTER AA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D07;MALAYALAM LETTER I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D08;MALAYALAM LETTER II;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D09;MALAYALAM LETTER U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D0A;MALAYALAM LETTER UU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D0B;MALAYALAM LETTER VOCALIC R;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D0C;MALAYALAM LETTER VOCALIC L;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D0E;MALAYALAM LETTER E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D0F;MALAYALAM LETTER EE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D10;MALAYALAM LETTER AI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D12;MALAYALAM LETTER O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D13;MALAYALAM LETTER OO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D14;MALAYALAM LETTER AU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D15;MALAYALAM LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D16;MALAYALAM LETTER KHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D17;MALAYALAM LETTER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D18;MALAYALAM LETTER GHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D19;MALAYALAM LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D1A;MALAYALAM LETTER CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D1B;MALAYALAM LETTER CHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D1C;MALAYALAM LETTER JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D1D;MALAYALAM LETTER JHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D1E;MALAYALAM LETTER NYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D1F;MALAYALAM LETTER TTA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D20;MALAYALAM LETTER TTHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D21;MALAYALAM LETTER DDA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D22;MALAYALAM LETTER DDHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D23;MALAYALAM LETTER NNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D24;MALAYALAM LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D25;MALAYALAM LETTER THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D26;MALAYALAM LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D27;MALAYALAM LETTER DHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D28;MALAYALAM LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D29;MALAYALAM LETTER NNNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D2A;MALAYALAM LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D2B;MALAYALAM LETTER PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D2C;MALAYALAM LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D2D;MALAYALAM LETTER BHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D2E;MALAYALAM LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D2F;MALAYALAM LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D30;MALAYALAM LETTER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D31;MALAYALAM LETTER RRA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D32;MALAYALAM LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D33;MALAYALAM LETTER LLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D34;MALAYALAM LETTER LLLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D35;MALAYALAM LETTER VA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D36;MALAYALAM LETTER SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D37;MALAYALAM LETTER SSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D38;MALAYALAM LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D39;MALAYALAM LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D3A;MALAYALAM LETTER TTTA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D3B;MALAYALAM SIGN VERTICAL BAR VIRAMA;Mn;9;NSM;;;;;N;;;;;
+0D3C;MALAYALAM SIGN CIRCULAR VIRAMA;Mn;9;NSM;;;;;N;;;;;
+0D3D;MALAYALAM SIGN AVAGRAHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D3E;MALAYALAM VOWEL SIGN AA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0D3F;MALAYALAM VOWEL SIGN I;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0D40;MALAYALAM VOWEL SIGN II;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0D41;MALAYALAM VOWEL SIGN U;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0D42;MALAYALAM VOWEL SIGN UU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0D43;MALAYALAM VOWEL SIGN VOCALIC R;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0D44;MALAYALAM VOWEL SIGN VOCALIC RR;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0D46;MALAYALAM VOWEL SIGN E;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0D47;MALAYALAM VOWEL SIGN EE;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0D48;MALAYALAM VOWEL SIGN AI;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0D4A;MALAYALAM VOWEL SIGN O;Mc;0;L;0D46 0D3E;;;;N;;;;;
+0D4B;MALAYALAM VOWEL SIGN OO;Mc;0;L;0D47 0D3E;;;;N;;;;;
+0D4C;MALAYALAM VOWEL SIGN AU;Mc;0;L;0D46 0D57;;;;N;;;;;
+0D4D;MALAYALAM SIGN VIRAMA;Mn;9;NSM;;;;;N;;;;;
+0D4E;MALAYALAM LETTER DOT REPH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D4F;MALAYALAM SIGN PARA;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0D54;MALAYALAM LETTER CHILLU M;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D55;MALAYALAM LETTER CHILLU Y;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D56;MALAYALAM LETTER CHILLU LLL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D57;MALAYALAM AU LENGTH MARK;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0D58;MALAYALAM FRACTION ONE ONE-HUNDRED-AND-SIXTIETH;No;0;L;;;;1/160;N;;;;;
+0D59;MALAYALAM FRACTION ONE FORTIETH;No;0;L;;;;1/40;N;;;;;
+0D5A;MALAYALAM FRACTION THREE EIGHTIETHS;No;0;L;;;;3/80;N;;;;;
+0D5B;MALAYALAM FRACTION ONE TWENTIETH;No;0;L;;;;1/20;N;;;;;
+0D5C;MALAYALAM FRACTION ONE TENTH;No;0;L;;;;1/10;N;;;;;
+0D5D;MALAYALAM FRACTION THREE TWENTIETHS;No;0;L;;;;3/20;N;;;;;
+0D5E;MALAYALAM FRACTION ONE FIFTH;No;0;L;;;;1/5;N;;;;;
+0D5F;MALAYALAM LETTER ARCHAIC II;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D60;MALAYALAM LETTER VOCALIC RR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D61;MALAYALAM LETTER VOCALIC LL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D62;MALAYALAM VOWEL SIGN VOCALIC L;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0D63;MALAYALAM VOWEL SIGN VOCALIC LL;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0D66;MALAYALAM DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+0D67;MALAYALAM DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+0D68;MALAYALAM DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+0D69;MALAYALAM DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+0D6A;MALAYALAM DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+0D6B;MALAYALAM DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+0D6C;MALAYALAM DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+0D6D;MALAYALAM DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+0D6E;MALAYALAM DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+0D6F;MALAYALAM DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+0D70;MALAYALAM NUMBER TEN;No;0;L;;;;10;N;;;;;
+0D71;MALAYALAM NUMBER ONE HUNDRED;No;0;L;;;;100;N;;;;;
+0D72;MALAYALAM NUMBER ONE THOUSAND;No;0;L;;;;1000;N;;;;;
+0D73;MALAYALAM FRACTION ONE QUARTER;No;0;L;;;;1/4;N;;;;;
+0D74;MALAYALAM FRACTION ONE HALF;No;0;L;;;;1/2;N;;;;;
+0D75;MALAYALAM FRACTION THREE QUARTERS;No;0;L;;;;3/4;N;;;;;
+0D76;MALAYALAM FRACTION ONE SIXTEENTH;No;0;L;;;;1/16;N;;;;;
+0D77;MALAYALAM FRACTION ONE EIGHTH;No;0;L;;;;1/8;N;;;;;
+0D78;MALAYALAM FRACTION THREE SIXTEENTHS;No;0;L;;;;3/16;N;;;;;
+0D79;MALAYALAM DATE MARK;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0D7A;MALAYALAM LETTER CHILLU NN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D7B;MALAYALAM LETTER CHILLU N;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D7C;MALAYALAM LETTER CHILLU RR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D7D;MALAYALAM LETTER CHILLU L;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D7E;MALAYALAM LETTER CHILLU LL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D7F;MALAYALAM LETTER CHILLU K;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D81;SINHALA SIGN CANDRABINDU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0D82;SINHALA SIGN ANUSVARAYA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0D83;SINHALA SIGN VISARGAYA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0D85;SINHALA LETTER AYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D86;SINHALA LETTER AAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D87;SINHALA LETTER AEYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D88;SINHALA LETTER AEEYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D89;SINHALA LETTER IYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D8A;SINHALA LETTER IIYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D8B;SINHALA LETTER UYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D8C;SINHALA LETTER UUYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D8D;SINHALA LETTER IRUYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D8E;SINHALA LETTER IRUUYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D8F;SINHALA LETTER ILUYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D90;SINHALA LETTER ILUUYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D91;SINHALA LETTER EYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D92;SINHALA LETTER EEYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D93;SINHALA LETTER AIYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D94;SINHALA LETTER OYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D95;SINHALA LETTER OOYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D96;SINHALA LETTER AUYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D9A;SINHALA LETTER ALPAPRAANA KAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D9B;SINHALA LETTER MAHAAPRAANA KAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D9C;SINHALA LETTER ALPAPRAANA GAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D9D;SINHALA LETTER MAHAAPRAANA GAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D9E;SINHALA LETTER KANTAJA NAASIKYAYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0D9F;SINHALA LETTER SANYAKA GAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DA0;SINHALA LETTER ALPAPRAANA CAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DA1;SINHALA LETTER MAHAAPRAANA CAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DA2;SINHALA LETTER ALPAPRAANA JAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DA3;SINHALA LETTER MAHAAPRAANA JAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DA4;SINHALA LETTER TAALUJA NAASIKYAYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DA5;SINHALA LETTER TAALUJA SANYOOGA NAAKSIKYAYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DA6;SINHALA LETTER SANYAKA JAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DA7;SINHALA LETTER ALPAPRAANA TTAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DA8;SINHALA LETTER MAHAAPRAANA TTAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DA9;SINHALA LETTER ALPAPRAANA DDAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DAA;SINHALA LETTER MAHAAPRAANA DDAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DAB;SINHALA LETTER MUURDHAJA NAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DAC;SINHALA LETTER SANYAKA DDAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DAD;SINHALA LETTER ALPAPRAANA TAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DAE;SINHALA LETTER MAHAAPRAANA TAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DAF;SINHALA LETTER ALPAPRAANA DAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DB0;SINHALA LETTER MAHAAPRAANA DAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DB1;SINHALA LETTER DANTAJA NAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DB3;SINHALA LETTER SANYAKA DAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DB4;SINHALA LETTER ALPAPRAANA PAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DB5;SINHALA LETTER MAHAAPRAANA PAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DB6;SINHALA LETTER ALPAPRAANA BAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DB7;SINHALA LETTER MAHAAPRAANA BAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DB8;SINHALA LETTER MAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DB9;SINHALA LETTER AMBA BAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DBA;SINHALA LETTER YAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DBB;SINHALA LETTER RAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DBD;SINHALA LETTER DANTAJA LAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DC0;SINHALA LETTER VAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DC1;SINHALA LETTER TAALUJA SAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DC2;SINHALA LETTER MUURDHAJA SAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DC3;SINHALA LETTER DANTAJA SAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DC4;SINHALA LETTER HAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DC5;SINHALA LETTER MUURDHAJA LAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DC6;SINHALA LETTER FAYANNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0DCA;SINHALA SIGN AL-LAKUNA;Mn;9;NSM;;;;;N;;;;;
+0DCF;SINHALA VOWEL SIGN AELA-PILLA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0DD0;SINHALA VOWEL SIGN KETTI AEDA-PILLA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0DD1;SINHALA VOWEL SIGN DIGA AEDA-PILLA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0DD2;SINHALA VOWEL SIGN KETTI IS-PILLA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0DD3;SINHALA VOWEL SIGN DIGA IS-PILLA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0DD4;SINHALA VOWEL SIGN KETTI PAA-PILLA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0DD6;SINHALA VOWEL SIGN DIGA PAA-PILLA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0DD8;SINHALA VOWEL SIGN GAETTA-PILLA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0DD9;SINHALA VOWEL SIGN KOMBUVA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0DDA;SINHALA VOWEL SIGN DIGA KOMBUVA;Mc;0;L;0DD9 0DCA;;;;N;;;;;
+0DDB;SINHALA VOWEL SIGN KOMBU DEKA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0DDC;SINHALA VOWEL SIGN KOMBUVA HAA AELA-PILLA;Mc;0;L;0DD9 0DCF;;;;N;;;;;
+0DDD;SINHALA VOWEL SIGN KOMBUVA HAA DIGA AELA-PILLA;Mc;0;L;0DDC 0DCA;;;;N;;;;;
+0DDE;SINHALA VOWEL SIGN KOMBUVA HAA GAYANUKITTA;Mc;0;L;0DD9 0DDF;;;;N;;;;;
+0DDF;SINHALA VOWEL SIGN GAYANUKITTA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0DE6;SINHALA LITH DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+0DE7;SINHALA LITH DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+0DE8;SINHALA LITH DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+0DE9;SINHALA LITH DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+0DEA;SINHALA LITH DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+0DEB;SINHALA LITH DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+0DEC;SINHALA LITH DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+0DED;SINHALA LITH DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+0DEE;SINHALA LITH DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+0DEF;SINHALA LITH DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+0DF2;SINHALA VOWEL SIGN DIGA GAETTA-PILLA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0DF3;SINHALA VOWEL SIGN DIGA GAYANUKITTA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0DF4;SINHALA PUNCTUATION KUNDDALIYA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0E01;THAI CHARACTER KO KAI;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER KO KAI;;;;
+0E02;THAI CHARACTER KHO KHAI;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER KHO KHAI;;;;
+0E03;THAI CHARACTER KHO KHUAT;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER KHO KHUAT;;;;
+0E04;THAI CHARACTER KHO KHWAI;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER KHO KHWAI;;;;
+0E05;THAI CHARACTER KHO KHON;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER KHO KHON;;;;
+0E06;THAI CHARACTER KHO RAKHANG;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER KHO RAKHANG;;;;
+0E07;THAI CHARACTER NGO NGU;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER NGO NGU;;;;
+0E08;THAI CHARACTER CHO CHAN;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER CHO CHAN;;;;
+0E09;THAI CHARACTER CHO CHING;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER CHO CHING;;;;
+0E0A;THAI CHARACTER CHO CHANG;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER CHO CHANG;;;;
+0E0B;THAI CHARACTER SO SO;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER SO SO;;;;
+0E0C;THAI CHARACTER CHO CHOE;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER CHO CHOE;;;;
+0E0D;THAI CHARACTER YO YING;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER YO YING;;;;
+0E0E;THAI CHARACTER DO CHADA;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER DO CHADA;;;;
+0E0F;THAI CHARACTER TO PATAK;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER TO PATAK;;;;
+0E10;THAI CHARACTER THO THAN;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER THO THAN;;;;
+0E11;THAI CHARACTER THO NANGMONTHO;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER THO NANGMONTHO;;;;
+0E12;THAI CHARACTER THO PHUTHAO;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER THO PHUTHAO;;;;
+0E13;THAI CHARACTER NO NEN;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER NO NEN;;;;
+0E14;THAI CHARACTER DO DEK;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER DO DEK;;;;
+0E15;THAI CHARACTER TO TAO;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER TO TAO;;;;
+0E16;THAI CHARACTER THO THUNG;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER THO THUNG;;;;
+0E17;THAI CHARACTER THO THAHAN;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER THO THAHAN;;;;
+0E18;THAI CHARACTER THO THONG;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER THO THONG;;;;
+0E19;THAI CHARACTER NO NU;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER NO NU;;;;
+0E1A;THAI CHARACTER BO BAIMAI;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER BO BAIMAI;;;;
+0E1B;THAI CHARACTER PO PLA;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER PO PLA;;;;
+0E1C;THAI CHARACTER PHO PHUNG;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER PHO PHUNG;;;;
+0E1D;THAI CHARACTER FO FA;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER FO FA;;;;
+0E1E;THAI CHARACTER PHO PHAN;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER PHO PHAN;;;;
+0E1F;THAI CHARACTER FO FAN;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER FO FAN;;;;
+0E20;THAI CHARACTER PHO SAMPHAO;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER PHO SAMPHAO;;;;
+0E21;THAI CHARACTER MO MA;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER MO MA;;;;
+0E22;THAI CHARACTER YO YAK;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER YO YAK;;;;
+0E23;THAI CHARACTER RO RUA;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER RO RUA;;;;
+0E24;THAI CHARACTER RU;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER RU;;;;
+0E25;THAI CHARACTER LO LING;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER LO LING;;;;
+0E26;THAI CHARACTER LU;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER LU;;;;
+0E27;THAI CHARACTER WO WAEN;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER WO WAEN;;;;
+0E28;THAI CHARACTER SO SALA;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER SO SALA;;;;
+0E29;THAI CHARACTER SO RUSI;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER SO RUSI;;;;
+0E2A;THAI CHARACTER SO SUA;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER SO SUA;;;;
+0E2B;THAI CHARACTER HO HIP;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER HO HIP;;;;
+0E2C;THAI CHARACTER LO CHULA;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER LO CHULA;;;;
+0E2D;THAI CHARACTER O ANG;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER O ANG;;;;
+0E2E;THAI CHARACTER HO NOKHUK;Lo;0;L;;;;;N;THAI LETTER HO NOK HUK;;;;
+0E2F;THAI CHARACTER PAIYANNOI;Lo;0;L;;;;;N;THAI PAI YAN NOI;;;;
+0E30;THAI CHARACTER SARA A;Lo;0;L;;;;;N;THAI VOWEL SIGN SARA A;;;;
+0E31;THAI CHARACTER MAI HAN-AKAT;Mn;0;NSM;;;;;N;THAI VOWEL SIGN MAI HAN-AKAT;;;;
+0E32;THAI CHARACTER SARA AA;Lo;0;L;;;;;N;THAI VOWEL SIGN SARA AA;;;;
+0E33;THAI CHARACTER SARA AM;Lo;0;L; 0E4D 0E32;;;;N;THAI VOWEL SIGN SARA AM;;;;
+0E34;THAI CHARACTER SARA I;Mn;0;NSM;;;;;N;THAI VOWEL SIGN SARA I;;;;
+0E35;THAI CHARACTER SARA II;Mn;0;NSM;;;;;N;THAI VOWEL SIGN SARA II;;;;
+0E36;THAI CHARACTER SARA UE;Mn;0;NSM;;;;;N;THAI VOWEL SIGN SARA UE;;;;
+0E37;THAI CHARACTER SARA UEE;Mn;0;NSM;;;;;N;THAI VOWEL SIGN SARA UEE;;;;
+0E38;THAI CHARACTER SARA U;Mn;103;NSM;;;;;N;THAI VOWEL SIGN SARA U;;;;
+0E39;THAI CHARACTER SARA UU;Mn;103;NSM;;;;;N;THAI VOWEL SIGN SARA UU;;;;
+0E3A;THAI CHARACTER PHINTHU;Mn;9;NSM;;;;;N;THAI VOWEL SIGN PHINTHU;;;;
+0E3F;THAI CURRENCY SYMBOL BAHT;Sc;0;ET;;;;;N;THAI BAHT SIGN;;;;
+0E40;THAI CHARACTER SARA E;Lo;0;L;;;;;N;THAI VOWEL SIGN SARA E;;;;
+0E41;THAI CHARACTER SARA AE;Lo;0;L;;;;;N;THAI VOWEL SIGN SARA AE;;;;
+0E42;THAI CHARACTER SARA O;Lo;0;L;;;;;N;THAI VOWEL SIGN SARA O;;;;
+0E43;THAI CHARACTER SARA AI MAIMUAN;Lo;0;L;;;;;N;THAI VOWEL SIGN SARA MAI MUAN;;;;
+0E44;THAI CHARACTER SARA AI MAIMALAI;Lo;0;L;;;;;N;THAI VOWEL SIGN SARA MAI MALAI;;;;
+0E45;THAI CHARACTER LAKKHANGYAO;Lo;0;L;;;;;N;THAI LAK KHANG YAO;;;;
+0E46;THAI CHARACTER MAIYAMOK;Lm;0;L;;;;;N;THAI MAI YAMOK;;;;
+0E47;THAI CHARACTER MAITAIKHU;Mn;0;NSM;;;;;N;THAI VOWEL SIGN MAI TAI KHU;;;;
+0E48;THAI CHARACTER MAI EK;Mn;107;NSM;;;;;N;THAI TONE MAI EK;;;;
+0E49;THAI CHARACTER MAI THO;Mn;107;NSM;;;;;N;THAI TONE MAI THO;;;;
+0E4A;THAI CHARACTER MAI TRI;Mn;107;NSM;;;;;N;THAI TONE MAI TRI;;;;
+0E4B;THAI CHARACTER MAI CHATTAWA;Mn;107;NSM;;;;;N;THAI TONE MAI CHATTAWA;;;;
+0E4C;THAI CHARACTER THANTHAKHAT;Mn;0;NSM;;;;;N;THAI THANTHAKHAT;;;;
+0E4D;THAI CHARACTER NIKHAHIT;Mn;0;NSM;;;;;N;THAI NIKKHAHIT;;;;
+0E4E;THAI CHARACTER YAMAKKAN;Mn;0;NSM;;;;;N;THAI YAMAKKAN;;;;
+0E4F;THAI CHARACTER FONGMAN;Po;0;L;;;;;N;THAI FONGMAN;;;;
+0E50;THAI DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+0E51;THAI DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+0E52;THAI DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+0E53;THAI DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+0E54;THAI DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+0E55;THAI DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+0E56;THAI DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+0E57;THAI DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+0E58;THAI DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+0E59;THAI DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+0E5A;THAI CHARACTER ANGKHANKHU;Po;0;L;;;;;N;THAI ANGKHANKHU;;;;
+0E5B;THAI CHARACTER KHOMUT;Po;0;L;;;;;N;THAI KHOMUT;;;;
+0E81;LAO LETTER KO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E82;LAO LETTER KHO SUNG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E84;LAO LETTER KHO TAM;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E86;LAO LETTER PALI GHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E87;LAO LETTER NGO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E88;LAO LETTER CO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E89;LAO LETTER PALI CHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E8A;LAO LETTER SO TAM;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E8C;LAO LETTER PALI JHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E8D;LAO LETTER NYO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E8E;LAO LETTER PALI NYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E8F;LAO LETTER PALI TTA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E90;LAO LETTER PALI TTHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E91;LAO LETTER PALI DDA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E92;LAO LETTER PALI DDHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E93;LAO LETTER PALI NNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E94;LAO LETTER DO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E95;LAO LETTER TO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E96;LAO LETTER THO SUNG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E97;LAO LETTER THO TAM;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E98;LAO LETTER PALI DHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E99;LAO LETTER NO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E9A;LAO LETTER BO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E9B;LAO LETTER PO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E9C;LAO LETTER PHO SUNG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E9D;LAO LETTER FO TAM;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E9E;LAO LETTER PHO TAM;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0E9F;LAO LETTER FO SUNG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EA0;LAO LETTER PALI BHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EA1;LAO LETTER MO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EA2;LAO LETTER YO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EA3;LAO LETTER LO LING;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EA5;LAO LETTER LO LOOT;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EA7;LAO LETTER WO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EA8;LAO LETTER SANSKRIT SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EA9;LAO LETTER SANSKRIT SSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EAA;LAO LETTER SO SUNG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EAB;LAO LETTER HO SUNG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EAC;LAO LETTER PALI LLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EAD;LAO LETTER O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EAE;LAO LETTER HO TAM;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EAF;LAO ELLIPSIS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EB0;LAO VOWEL SIGN A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EB1;LAO VOWEL SIGN MAI KAN;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0EB2;LAO VOWEL SIGN AA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EB3;LAO VOWEL SIGN AM;Lo;0;L; 0ECD 0EB2;;;;N;;;;;
+0EB4;LAO VOWEL SIGN I;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0EB5;LAO VOWEL SIGN II;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0EB6;LAO VOWEL SIGN Y;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0EB7;LAO VOWEL SIGN YY;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0EB8;LAO VOWEL SIGN U;Mn;118;NSM;;;;;N;;;;;
+0EB9;LAO VOWEL SIGN UU;Mn;118;NSM;;;;;N;;;;;
+0EBA;LAO SIGN PALI VIRAMA;Mn;9;NSM;;;;;N;;;;;
+0EBB;LAO VOWEL SIGN MAI KON;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0EBC;LAO SEMIVOWEL SIGN LO;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0EBD;LAO SEMIVOWEL SIGN NYO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EC0;LAO VOWEL SIGN E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EC1;LAO VOWEL SIGN EI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EC2;LAO VOWEL SIGN O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EC3;LAO VOWEL SIGN AY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EC4;LAO VOWEL SIGN AI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EC6;LAO KO LA;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+0EC8;LAO TONE MAI EK;Mn;122;NSM;;;;;N;;;;;
+0EC9;LAO TONE MAI THO;Mn;122;NSM;;;;;N;;;;;
+0ECA;LAO TONE MAI TI;Mn;122;NSM;;;;;N;;;;;
+0ECB;LAO TONE MAI CATAWA;Mn;122;NSM;;;;;N;;;;;
+0ECC;LAO CANCELLATION MARK;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0ECD;LAO NIGGAHITA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0ED0;LAO DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+0ED1;LAO DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+0ED2;LAO DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+0ED3;LAO DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+0ED4;LAO DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+0ED5;LAO DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+0ED6;LAO DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+0ED7;LAO DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+0ED8;LAO DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+0ED9;LAO DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+0EDC;LAO HO NO;Lo;0;L; 0EAB 0E99;;;;N;;;;;
+0EDD;LAO HO MO;Lo;0;L; 0EAB 0EA1;;;;N;;;;;
+0EDE;LAO LETTER KHMU GO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0EDF;LAO LETTER KHMU NYO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F00;TIBETAN SYLLABLE OM;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F01;TIBETAN MARK GTER YIG MGO TRUNCATED A;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0F02;TIBETAN MARK GTER YIG MGO -UM RNAM BCAD MA;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0F03;TIBETAN MARK GTER YIG MGO -UM GTER TSHEG MA;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0F04;TIBETAN MARK INITIAL YIG MGO MDUN MA;Po;0;L;;;;;N;TIBETAN SINGLE ORNAMENT;;;;
+0F05;TIBETAN MARK CLOSING YIG MGO SGAB MA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0F06;TIBETAN MARK CARET YIG MGO PHUR SHAD MA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0F07;TIBETAN MARK YIG MGO TSHEG SHAD MA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0F08;TIBETAN MARK SBRUL SHAD;Po;0;L;;;;;N;TIBETAN RGYANSHAD;;;;
+0F09;TIBETAN MARK BSKUR YIG MGO;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0F0A;TIBETAN MARK BKA- SHOG YIG MGO;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0F0B;TIBETAN MARK INTERSYLLABIC TSHEG;Po;0;L;;;;;N;TIBETAN TSEG;;;;
+0F0C;TIBETAN MARK DELIMITER TSHEG BSTAR;Po;0;L; 0F0B;;;;N;;;;;
+0F0D;TIBETAN MARK SHAD;Po;0;L;;;;;N;TIBETAN SHAD;;;;
+0F0E;TIBETAN MARK NYIS SHAD;Po;0;L;;;;;N;TIBETAN DOUBLE SHAD;;;;
+0F0F;TIBETAN MARK TSHEG SHAD;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0F10;TIBETAN MARK NYIS TSHEG SHAD;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0F11;TIBETAN MARK RIN CHEN SPUNGS SHAD;Po;0;L;;;;;N;TIBETAN RINCHANPHUNGSHAD;;;;
+0F12;TIBETAN MARK RGYA GRAM SHAD;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0F13;TIBETAN MARK CARET -DZUD RTAGS ME LONG CAN;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0F14;TIBETAN MARK GTER TSHEG;Po;0;L;;;;;N;TIBETAN COMMA;;;;
+0F15;TIBETAN LOGOTYPE SIGN CHAD RTAGS;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0F16;TIBETAN LOGOTYPE SIGN LHAG RTAGS;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0F17;TIBETAN ASTROLOGICAL SIGN SGRA GCAN -CHAR RTAGS;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0F18;TIBETAN ASTROLOGICAL SIGN -KHYUD PA;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0F19;TIBETAN ASTROLOGICAL SIGN SDONG TSHUGS;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0F1A;TIBETAN SIGN RDEL DKAR GCIG;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0F1B;TIBETAN SIGN RDEL DKAR GNYIS;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0F1C;TIBETAN SIGN RDEL DKAR GSUM;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0F1D;TIBETAN SIGN RDEL NAG GCIG;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0F1E;TIBETAN SIGN RDEL NAG GNYIS;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0F1F;TIBETAN SIGN RDEL DKAR RDEL NAG;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0F20;TIBETAN DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+0F21;TIBETAN DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+0F22;TIBETAN DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+0F23;TIBETAN DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+0F24;TIBETAN DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+0F25;TIBETAN DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+0F26;TIBETAN DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+0F27;TIBETAN DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+0F28;TIBETAN DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+0F29;TIBETAN DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+0F2A;TIBETAN DIGIT HALF ONE;No;0;L;;;;1/2;N;;;;;
+0F2B;TIBETAN DIGIT HALF TWO;No;0;L;;;;3/2;N;;;;;
+0F2C;TIBETAN DIGIT HALF THREE;No;0;L;;;;5/2;N;;;;;
+0F2D;TIBETAN DIGIT HALF FOUR;No;0;L;;;;7/2;N;;;;;
+0F2E;TIBETAN DIGIT HALF FIVE;No;0;L;;;;9/2;N;;;;;
+0F2F;TIBETAN DIGIT HALF SIX;No;0;L;;;;11/2;N;;;;;
+0F30;TIBETAN DIGIT HALF SEVEN;No;0;L;;;;13/2;N;;;;;
+0F31;TIBETAN DIGIT HALF EIGHT;No;0;L;;;;15/2;N;;;;;
+0F32;TIBETAN DIGIT HALF NINE;No;0;L;;;;17/2;N;;;;;
+0F33;TIBETAN DIGIT HALF ZERO;No;0;L;;;;-1/2;N;;;;;
+0F34;TIBETAN MARK BSDUS RTAGS;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0F35;TIBETAN MARK NGAS BZUNG NYI ZLA;Mn;220;NSM;;;;;N;TIBETAN HONORIFIC UNDER RING;;;;
+0F36;TIBETAN MARK CARET -DZUD RTAGS BZHI MIG CAN;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0F37;TIBETAN MARK NGAS BZUNG SGOR RTAGS;Mn;220;NSM;;;;;N;TIBETAN UNDER RING;;;;
+0F38;TIBETAN MARK CHE MGO;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0F39;TIBETAN MARK TSA -PHRU;Mn;216;NSM;;;;;N;TIBETAN LENITION MARK;;;;
+0F3A;TIBETAN MARK GUG RTAGS GYON;Ps;0;ON;;;;;Y;;;;;
+0F3B;TIBETAN MARK GUG RTAGS GYAS;Pe;0;ON;;;;;Y;;;;;
+0F3C;TIBETAN MARK ANG KHANG GYON;Ps;0;ON;;;;;Y;TIBETAN LEFT BRACE;;;;
+0F3D;TIBETAN MARK ANG KHANG GYAS;Pe;0;ON;;;;;Y;TIBETAN RIGHT BRACE;;;;
+0F3E;TIBETAN SIGN YAR TSHES;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0F3F;TIBETAN SIGN MAR TSHES;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+0F40;TIBETAN LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F41;TIBETAN LETTER KHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F42;TIBETAN LETTER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F43;TIBETAN LETTER GHA;Lo;0;L;0F42 0FB7;;;;N;;;;;
+0F44;TIBETAN LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F45;TIBETAN LETTER CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F46;TIBETAN LETTER CHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F47;TIBETAN LETTER JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F49;TIBETAN LETTER NYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F4A;TIBETAN LETTER TTA;Lo;0;L;;;;;N;TIBETAN LETTER REVERSED TA;;;;
+0F4B;TIBETAN LETTER TTHA;Lo;0;L;;;;;N;TIBETAN LETTER REVERSED THA;;;;
+0F4C;TIBETAN LETTER DDA;Lo;0;L;;;;;N;TIBETAN LETTER REVERSED DA;;;;
+0F4D;TIBETAN LETTER DDHA;Lo;0;L;0F4C 0FB7;;;;N;;;;;
+0F4E;TIBETAN LETTER NNA;Lo;0;L;;;;;N;TIBETAN LETTER REVERSED NA;;;;
+0F4F;TIBETAN LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F50;TIBETAN LETTER THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F51;TIBETAN LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F52;TIBETAN LETTER DHA;Lo;0;L;0F51 0FB7;;;;N;;;;;
+0F53;TIBETAN LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F54;TIBETAN LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F55;TIBETAN LETTER PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F56;TIBETAN LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F57;TIBETAN LETTER BHA;Lo;0;L;0F56 0FB7;;;;N;;;;;
+0F58;TIBETAN LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F59;TIBETAN LETTER TSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F5A;TIBETAN LETTER TSHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F5B;TIBETAN LETTER DZA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F5C;TIBETAN LETTER DZHA;Lo;0;L;0F5B 0FB7;;;;N;;;;;
+0F5D;TIBETAN LETTER WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F5E;TIBETAN LETTER ZHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F5F;TIBETAN LETTER ZA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F60;TIBETAN LETTER -A;Lo;0;L;;;;;N;TIBETAN LETTER AA;;;;
+0F61;TIBETAN LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F62;TIBETAN LETTER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F63;TIBETAN LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F64;TIBETAN LETTER SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F65;TIBETAN LETTER SSA;Lo;0;L;;;;;N;TIBETAN LETTER REVERSED SHA;;;;
+0F66;TIBETAN LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F67;TIBETAN LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F68;TIBETAN LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F69;TIBETAN LETTER KSSA;Lo;0;L;0F40 0FB5;;;;N;;;;;
+0F6A;TIBETAN LETTER FIXED-FORM RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F6B;TIBETAN LETTER KKA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F6C;TIBETAN LETTER RRA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F71;TIBETAN VOWEL SIGN AA;Mn;129;NSM;;;;;N;;;;;
+0F72;TIBETAN VOWEL SIGN I;Mn;130;NSM;;;;;N;;;;;
+0F73;TIBETAN VOWEL SIGN II;Mn;0;NSM;0F71 0F72;;;;N;;;;;
+0F74;TIBETAN VOWEL SIGN U;Mn;132;NSM;;;;;N;;;;;
+0F75;TIBETAN VOWEL SIGN UU;Mn;0;NSM;0F71 0F74;;;;N;;;;;
+0F76;TIBETAN VOWEL SIGN VOCALIC R;Mn;0;NSM;0FB2 0F80;;;;N;;;;;
+0F77;TIBETAN VOWEL SIGN VOCALIC RR;Mn;0;NSM; 0FB2 0F81;;;;N;;;;;
+0F78;TIBETAN VOWEL SIGN VOCALIC L;Mn;0;NSM;0FB3 0F80;;;;N;;;;;
+0F79;TIBETAN VOWEL SIGN VOCALIC LL;Mn;0;NSM; 0FB3 0F81;;;;N;;;;;
+0F7A;TIBETAN VOWEL SIGN E;Mn;130;NSM;;;;;N;;;;;
+0F7B;TIBETAN VOWEL SIGN EE;Mn;130;NSM;;;;;N;TIBETAN VOWEL SIGN AI;;;;
+0F7C;TIBETAN VOWEL SIGN O;Mn;130;NSM;;;;;N;;;;;
+0F7D;TIBETAN VOWEL SIGN OO;Mn;130;NSM;;;;;N;TIBETAN VOWEL SIGN AU;;;;
+0F7E;TIBETAN SIGN RJES SU NGA RO;Mn;0;NSM;;;;;N;TIBETAN ANUSVARA;;;;
+0F7F;TIBETAN SIGN RNAM BCAD;Mc;0;L;;;;;N;TIBETAN VISARGA;;;;
+0F80;TIBETAN VOWEL SIGN REVERSED I;Mn;130;NSM;;;;;N;TIBETAN VOWEL SIGN SHORT I;;;;
+0F81;TIBETAN VOWEL SIGN REVERSED II;Mn;0;NSM;0F71 0F80;;;;N;;;;;
+0F82;TIBETAN SIGN NYI ZLA NAA DA;Mn;230;NSM;;;;;N;TIBETAN CANDRABINDU WITH ORNAMENT;;;;
+0F83;TIBETAN SIGN SNA LDAN;Mn;230;NSM;;;;;N;TIBETAN CANDRABINDU;;;;
+0F84;TIBETAN MARK HALANTA;Mn;9;NSM;;;;;N;TIBETAN VIRAMA;;;;
+0F85;TIBETAN MARK PALUTA;Po;0;L;;;;;N;TIBETAN CHUCHENYIGE;;;;
+0F86;TIBETAN SIGN LCI RTAGS;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0F87;TIBETAN SIGN YANG RTAGS;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+0F88;TIBETAN SIGN LCE TSA CAN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F89;TIBETAN SIGN MCHU CAN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F8A;TIBETAN SIGN GRU CAN RGYINGS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F8B;TIBETAN SIGN GRU MED RGYINGS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F8C;TIBETAN SIGN INVERTED MCHU CAN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+0F8D;TIBETAN SUBJOINED SIGN LCE TSA CAN;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0F8E;TIBETAN SUBJOINED SIGN MCHU CAN;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0F8F;TIBETAN SUBJOINED SIGN INVERTED MCHU CAN;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0F90;TIBETAN SUBJOINED LETTER KA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0F91;TIBETAN SUBJOINED LETTER KHA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0F92;TIBETAN SUBJOINED LETTER GA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0F93;TIBETAN SUBJOINED LETTER GHA;Mn;0;NSM;0F92 0FB7;;;;N;;;;;
+0F94;TIBETAN SUBJOINED LETTER NGA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0F95;TIBETAN SUBJOINED LETTER CA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0F96;TIBETAN SUBJOINED LETTER CHA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0F97;TIBETAN SUBJOINED LETTER JA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0F99;TIBETAN SUBJOINED LETTER NYA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0F9A;TIBETAN SUBJOINED LETTER TTA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0F9B;TIBETAN SUBJOINED LETTER TTHA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0F9C;TIBETAN SUBJOINED LETTER DDA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0F9D;TIBETAN SUBJOINED LETTER DDHA;Mn;0;NSM;0F9C 0FB7;;;;N;;;;;
+0F9E;TIBETAN SUBJOINED LETTER NNA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0F9F;TIBETAN SUBJOINED LETTER TA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FA0;TIBETAN SUBJOINED LETTER THA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FA1;TIBETAN SUBJOINED LETTER DA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FA2;TIBETAN SUBJOINED LETTER DHA;Mn;0;NSM;0FA1 0FB7;;;;N;;;;;
+0FA3;TIBETAN SUBJOINED LETTER NA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FA4;TIBETAN SUBJOINED LETTER PA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FA5;TIBETAN SUBJOINED LETTER PHA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FA6;TIBETAN SUBJOINED LETTER BA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FA7;TIBETAN SUBJOINED LETTER BHA;Mn;0;NSM;0FA6 0FB7;;;;N;;;;;
+0FA8;TIBETAN SUBJOINED LETTER MA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FA9;TIBETAN SUBJOINED LETTER TSA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FAA;TIBETAN SUBJOINED LETTER TSHA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FAB;TIBETAN SUBJOINED LETTER DZA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FAC;TIBETAN SUBJOINED LETTER DZHA;Mn;0;NSM;0FAB 0FB7;;;;N;;;;;
+0FAD;TIBETAN SUBJOINED LETTER WA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FAE;TIBETAN SUBJOINED LETTER ZHA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FAF;TIBETAN SUBJOINED LETTER ZA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FB0;TIBETAN SUBJOINED LETTER -A;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FB1;TIBETAN SUBJOINED LETTER YA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FB2;TIBETAN SUBJOINED LETTER RA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FB3;TIBETAN SUBJOINED LETTER LA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FB4;TIBETAN SUBJOINED LETTER SHA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FB5;TIBETAN SUBJOINED LETTER SSA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FB6;TIBETAN SUBJOINED LETTER SA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FB7;TIBETAN SUBJOINED LETTER HA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FB8;TIBETAN SUBJOINED LETTER A;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FB9;TIBETAN SUBJOINED LETTER KSSA;Mn;0;NSM;0F90 0FB5;;;;N;;;;;
+0FBA;TIBETAN SUBJOINED LETTER FIXED-FORM WA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FBB;TIBETAN SUBJOINED LETTER FIXED-FORM YA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FBC;TIBETAN SUBJOINED LETTER FIXED-FORM RA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+0FBE;TIBETAN KU RU KHA;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0FBF;TIBETAN KU RU KHA BZHI MIG CAN;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0FC0;TIBETAN CANTILLATION SIGN HEAVY BEAT;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0FC1;TIBETAN CANTILLATION SIGN LIGHT BEAT;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0FC2;TIBETAN CANTILLATION SIGN CANG TE-U;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0FC3;TIBETAN CANTILLATION SIGN SBUB -CHAL;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0FC4;TIBETAN SYMBOL DRIL BU;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0FC5;TIBETAN SYMBOL RDO RJE;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0FC6;TIBETAN SYMBOL PADMA GDAN;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+0FC7;TIBETAN SYMBOL RDO RJE RGYA GRAM;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0FC8;TIBETAN SYMBOL PHUR PA;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0FC9;TIBETAN SYMBOL NOR BU;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0FCA;TIBETAN SYMBOL NOR BU NYIS -KHYIL;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0FCB;TIBETAN SYMBOL NOR BU GSUM -KHYIL;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0FCC;TIBETAN SYMBOL NOR BU BZHI -KHYIL;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0FCE;TIBETAN SIGN RDEL NAG RDEL DKAR;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0FCF;TIBETAN SIGN RDEL NAG GSUM;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0FD0;TIBETAN MARK BSKA- SHOG GI MGO RGYAN;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0FD1;TIBETAN MARK MNYAM YIG GI MGO RGYAN;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0FD2;TIBETAN MARK NYIS TSHEG;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0FD3;TIBETAN MARK INITIAL BRDA RNYING YIG MGO MDUN MA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0FD4;TIBETAN MARK CLOSING BRDA RNYING YIG MGO SGAB MA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0FD5;RIGHT-FACING SVASTI SIGN;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0FD6;LEFT-FACING SVASTI SIGN;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0FD7;RIGHT-FACING SVASTI SIGN WITH DOTS;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0FD8;LEFT-FACING SVASTI SIGN WITH DOTS;So;0;L;;;;;N;;;;;
+0FD9;TIBETAN MARK LEADING MCHAN RTAGS;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+0FDA;TIBETAN MARK TRAILING MCHAN RTAGS;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1000;MYANMAR LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1001;MYANMAR LETTER KHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1002;MYANMAR LETTER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1003;MYANMAR LETTER GHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1004;MYANMAR LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1005;MYANMAR LETTER CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1006;MYANMAR LETTER CHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1007;MYANMAR LETTER JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1008;MYANMAR LETTER JHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1009;MYANMAR LETTER NYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+100A;MYANMAR LETTER NNYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+100B;MYANMAR LETTER TTA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+100C;MYANMAR LETTER TTHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+100D;MYANMAR LETTER DDA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+100E;MYANMAR LETTER DDHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+100F;MYANMAR LETTER NNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1010;MYANMAR LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1011;MYANMAR LETTER THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1012;MYANMAR LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1013;MYANMAR LETTER DHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1014;MYANMAR LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1015;MYANMAR LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1016;MYANMAR LETTER PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1017;MYANMAR LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1018;MYANMAR LETTER BHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1019;MYANMAR LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+101A;MYANMAR LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+101B;MYANMAR LETTER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+101C;MYANMAR LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+101D;MYANMAR LETTER WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+101E;MYANMAR LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+101F;MYANMAR LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1020;MYANMAR LETTER LLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1021;MYANMAR LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1022;MYANMAR LETTER SHAN A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1023;MYANMAR LETTER I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1024;MYANMAR LETTER II;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1025;MYANMAR LETTER U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1026;MYANMAR LETTER UU;Lo;0;L;1025 102E;;;;N;;;;;
+1027;MYANMAR LETTER E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1028;MYANMAR LETTER MON E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1029;MYANMAR LETTER O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+102A;MYANMAR LETTER AU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+102B;MYANMAR VOWEL SIGN TALL AA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+102C;MYANMAR VOWEL SIGN AA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+102D;MYANMAR VOWEL SIGN I;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+102E;MYANMAR VOWEL SIGN II;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+102F;MYANMAR VOWEL SIGN U;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1030;MYANMAR VOWEL SIGN UU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1031;MYANMAR VOWEL SIGN E;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1032;MYANMAR VOWEL SIGN AI;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1033;MYANMAR VOWEL SIGN MON II;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1034;MYANMAR VOWEL SIGN MON O;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1035;MYANMAR VOWEL SIGN E ABOVE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1036;MYANMAR SIGN ANUSVARA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1037;MYANMAR SIGN DOT BELOW;Mn;7;NSM;;;;;N;;;;;
+1038;MYANMAR SIGN VISARGA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1039;MYANMAR SIGN VIRAMA;Mn;9;NSM;;;;;N;;;;;
+103A;MYANMAR SIGN ASAT;Mn;9;NSM;;;;;N;;;;;
+103B;MYANMAR CONSONANT SIGN MEDIAL YA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+103C;MYANMAR CONSONANT SIGN MEDIAL RA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+103D;MYANMAR CONSONANT SIGN MEDIAL WA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+103E;MYANMAR CONSONANT SIGN MEDIAL HA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+103F;MYANMAR LETTER GREAT SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1040;MYANMAR DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+1041;MYANMAR DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+1042;MYANMAR DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+1043;MYANMAR DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+1044;MYANMAR DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+1045;MYANMAR DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+1046;MYANMAR DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+1047;MYANMAR DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+1048;MYANMAR DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+1049;MYANMAR DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+104A;MYANMAR SIGN LITTLE SECTION;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+104B;MYANMAR SIGN SECTION;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+104C;MYANMAR SYMBOL LOCATIVE;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+104D;MYANMAR SYMBOL COMPLETED;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+104E;MYANMAR SYMBOL AFOREMENTIONED;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+104F;MYANMAR SYMBOL GENITIVE;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1050;MYANMAR LETTER SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1051;MYANMAR LETTER SSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1052;MYANMAR LETTER VOCALIC R;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1053;MYANMAR LETTER VOCALIC RR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1054;MYANMAR LETTER VOCALIC L;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1055;MYANMAR LETTER VOCALIC LL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1056;MYANMAR VOWEL SIGN VOCALIC R;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1057;MYANMAR VOWEL SIGN VOCALIC RR;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1058;MYANMAR VOWEL SIGN VOCALIC L;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1059;MYANMAR VOWEL SIGN VOCALIC LL;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+105A;MYANMAR LETTER MON NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+105B;MYANMAR LETTER MON JHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+105C;MYANMAR LETTER MON BBA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+105D;MYANMAR LETTER MON BBE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+105E;MYANMAR CONSONANT SIGN MON MEDIAL NA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+105F;MYANMAR CONSONANT SIGN MON MEDIAL MA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1060;MYANMAR CONSONANT SIGN MON MEDIAL LA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1061;MYANMAR LETTER SGAW KAREN SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1062;MYANMAR VOWEL SIGN SGAW KAREN EU;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1063;MYANMAR TONE MARK SGAW KAREN HATHI;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1064;MYANMAR TONE MARK SGAW KAREN KE PHO;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1065;MYANMAR LETTER WESTERN PWO KAREN THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1066;MYANMAR LETTER WESTERN PWO KAREN PWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1067;MYANMAR VOWEL SIGN WESTERN PWO KAREN EU;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1068;MYANMAR VOWEL SIGN WESTERN PWO KAREN UE;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1069;MYANMAR SIGN WESTERN PWO KAREN TONE-1;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+106A;MYANMAR SIGN WESTERN PWO KAREN TONE-2;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+106B;MYANMAR SIGN WESTERN PWO KAREN TONE-3;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+106C;MYANMAR SIGN WESTERN PWO KAREN TONE-4;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+106D;MYANMAR SIGN WESTERN PWO KAREN TONE-5;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+106E;MYANMAR LETTER EASTERN PWO KAREN NNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+106F;MYANMAR LETTER EASTERN PWO KAREN YWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1070;MYANMAR LETTER EASTERN PWO KAREN GHWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1071;MYANMAR VOWEL SIGN GEBA KAREN I;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1072;MYANMAR VOWEL SIGN KAYAH OE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1073;MYANMAR VOWEL SIGN KAYAH U;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1074;MYANMAR VOWEL SIGN KAYAH EE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1075;MYANMAR LETTER SHAN KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1076;MYANMAR LETTER SHAN KHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1077;MYANMAR LETTER SHAN GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1078;MYANMAR LETTER SHAN CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1079;MYANMAR LETTER SHAN ZA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+107A;MYANMAR LETTER SHAN NYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+107B;MYANMAR LETTER SHAN DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+107C;MYANMAR LETTER SHAN NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+107D;MYANMAR LETTER SHAN PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+107E;MYANMAR LETTER SHAN FA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+107F;MYANMAR LETTER SHAN BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1080;MYANMAR LETTER SHAN THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1081;MYANMAR LETTER SHAN HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1082;MYANMAR CONSONANT SIGN SHAN MEDIAL WA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1083;MYANMAR VOWEL SIGN SHAN AA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1084;MYANMAR VOWEL SIGN SHAN E;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1085;MYANMAR VOWEL SIGN SHAN E ABOVE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1086;MYANMAR VOWEL SIGN SHAN FINAL Y;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1087;MYANMAR SIGN SHAN TONE-2;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1088;MYANMAR SIGN SHAN TONE-3;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1089;MYANMAR SIGN SHAN TONE-5;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+108A;MYANMAR SIGN SHAN TONE-6;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+108B;MYANMAR SIGN SHAN COUNCIL TONE-2;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+108C;MYANMAR SIGN SHAN COUNCIL TONE-3;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+108D;MYANMAR SIGN SHAN COUNCIL EMPHATIC TONE;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+108E;MYANMAR LETTER RUMAI PALAUNG FA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+108F;MYANMAR SIGN RUMAI PALAUNG TONE-5;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1090;MYANMAR SHAN DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+1091;MYANMAR SHAN DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+1092;MYANMAR SHAN DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+1093;MYANMAR SHAN DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+1094;MYANMAR SHAN DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+1095;MYANMAR SHAN DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+1096;MYANMAR SHAN DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+1097;MYANMAR SHAN DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+1098;MYANMAR SHAN DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+1099;MYANMAR SHAN DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+109A;MYANMAR SIGN KHAMTI TONE-1;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+109B;MYANMAR SIGN KHAMTI TONE-3;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+109C;MYANMAR VOWEL SIGN AITON A;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+109D;MYANMAR VOWEL SIGN AITON AI;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+109E;MYANMAR SYMBOL SHAN ONE;So;0;L;;;;;N;;;;;
+109F;MYANMAR SYMBOL SHAN EXCLAMATION;So;0;L;;;;;N;;;;;
+10A0;GEORGIAN CAPITAL LETTER AN;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D00;
+10A1;GEORGIAN CAPITAL LETTER BAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D01;
+10A2;GEORGIAN CAPITAL LETTER GAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D02;
+10A3;GEORGIAN CAPITAL LETTER DON;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D03;
+10A4;GEORGIAN CAPITAL LETTER EN;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D04;
+10A5;GEORGIAN CAPITAL LETTER VIN;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D05;
+10A6;GEORGIAN CAPITAL LETTER ZEN;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D06;
+10A7;GEORGIAN CAPITAL LETTER TAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D07;
+10A8;GEORGIAN CAPITAL LETTER IN;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D08;
+10A9;GEORGIAN CAPITAL LETTER KAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D09;
+10AA;GEORGIAN CAPITAL LETTER LAS;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D0A;
+10AB;GEORGIAN CAPITAL LETTER MAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D0B;
+10AC;GEORGIAN CAPITAL LETTER NAR;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D0C;
+10AD;GEORGIAN CAPITAL LETTER ON;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D0D;
+10AE;GEORGIAN CAPITAL LETTER PAR;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D0E;
+10AF;GEORGIAN CAPITAL LETTER ZHAR;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D0F;
+10B0;GEORGIAN CAPITAL LETTER RAE;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D10;
+10B1;GEORGIAN CAPITAL LETTER SAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D11;
+10B2;GEORGIAN CAPITAL LETTER TAR;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D12;
+10B3;GEORGIAN CAPITAL LETTER UN;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D13;
+10B4;GEORGIAN CAPITAL LETTER PHAR;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D14;
+10B5;GEORGIAN CAPITAL LETTER KHAR;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D15;
+10B6;GEORGIAN CAPITAL LETTER GHAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D16;
+10B7;GEORGIAN CAPITAL LETTER QAR;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D17;
+10B8;GEORGIAN CAPITAL LETTER SHIN;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D18;
+10B9;GEORGIAN CAPITAL LETTER CHIN;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D19;
+10BA;GEORGIAN CAPITAL LETTER CAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D1A;
+10BB;GEORGIAN CAPITAL LETTER JIL;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D1B;
+10BC;GEORGIAN CAPITAL LETTER CIL;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D1C;
+10BD;GEORGIAN CAPITAL LETTER CHAR;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D1D;
+10BE;GEORGIAN CAPITAL LETTER XAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D1E;
+10BF;GEORGIAN CAPITAL LETTER JHAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D1F;
+10C0;GEORGIAN CAPITAL LETTER HAE;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D20;
+10C1;GEORGIAN CAPITAL LETTER HE;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D21;
+10C2;GEORGIAN CAPITAL LETTER HIE;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D22;
+10C3;GEORGIAN CAPITAL LETTER WE;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D23;
+10C4;GEORGIAN CAPITAL LETTER HAR;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D24;
+10C5;GEORGIAN CAPITAL LETTER HOE;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D25;
+10C7;GEORGIAN CAPITAL LETTER YN;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D27;
+10CD;GEORGIAN CAPITAL LETTER AEN;Lu;0;L;;;;;N;;;;2D2D;
+10D0;GEORGIAN LETTER AN;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER AN;;1C90;;10D0
+10D1;GEORGIAN LETTER BAN;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER BAN;;1C91;;10D1
+10D2;GEORGIAN LETTER GAN;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER GAN;;1C92;;10D2
+10D3;GEORGIAN LETTER DON;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER DON;;1C93;;10D3
+10D4;GEORGIAN LETTER EN;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER EN;;1C94;;10D4
+10D5;GEORGIAN LETTER VIN;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER VIN;;1C95;;10D5
+10D6;GEORGIAN LETTER ZEN;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER ZEN;;1C96;;10D6
+10D7;GEORGIAN LETTER TAN;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER TAN;;1C97;;10D7
+10D8;GEORGIAN LETTER IN;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER IN;;1C98;;10D8
+10D9;GEORGIAN LETTER KAN;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER KAN;;1C99;;10D9
+10DA;GEORGIAN LETTER LAS;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER LAS;;1C9A;;10DA
+10DB;GEORGIAN LETTER MAN;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER MAN;;1C9B;;10DB
+10DC;GEORGIAN LETTER NAR;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER NAR;;1C9C;;10DC
+10DD;GEORGIAN LETTER ON;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER ON;;1C9D;;10DD
+10DE;GEORGIAN LETTER PAR;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER PAR;;1C9E;;10DE
+10DF;GEORGIAN LETTER ZHAR;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER ZHAR;;1C9F;;10DF
+10E0;GEORGIAN LETTER RAE;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER RAE;;1CA0;;10E0
+10E1;GEORGIAN LETTER SAN;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER SAN;;1CA1;;10E1
+10E2;GEORGIAN LETTER TAR;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER TAR;;1CA2;;10E2
+10E3;GEORGIAN LETTER UN;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER UN;;1CA3;;10E3
+10E4;GEORGIAN LETTER PHAR;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER PHAR;;1CA4;;10E4
+10E5;GEORGIAN LETTER KHAR;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER KHAR;;1CA5;;10E5
+10E6;GEORGIAN LETTER GHAN;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER GHAN;;1CA6;;10E6
+10E7;GEORGIAN LETTER QAR;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER QAR;;1CA7;;10E7
+10E8;GEORGIAN LETTER SHIN;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER SHIN;;1CA8;;10E8
+10E9;GEORGIAN LETTER CHIN;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER CHIN;;1CA9;;10E9
+10EA;GEORGIAN LETTER CAN;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER CAN;;1CAA;;10EA
+10EB;GEORGIAN LETTER JIL;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER JIL;;1CAB;;10EB
+10EC;GEORGIAN LETTER CIL;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER CIL;;1CAC;;10EC
+10ED;GEORGIAN LETTER CHAR;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER CHAR;;1CAD;;10ED
+10EE;GEORGIAN LETTER XAN;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER XAN;;1CAE;;10EE
+10EF;GEORGIAN LETTER JHAN;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER JHAN;;1CAF;;10EF
+10F0;GEORGIAN LETTER HAE;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER HAE;;1CB0;;10F0
+10F1;GEORGIAN LETTER HE;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER HE;;1CB1;;10F1
+10F2;GEORGIAN LETTER HIE;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER HIE;;1CB2;;10F2
+10F3;GEORGIAN LETTER WE;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER WE;;1CB3;;10F3
+10F4;GEORGIAN LETTER HAR;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER HAR;;1CB4;;10F4
+10F5;GEORGIAN LETTER HOE;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER HOE;;1CB5;;10F5
+10F6;GEORGIAN LETTER FI;Ll;0;L;;;;;N;GEORGIAN SMALL LETTER FI;;1CB6;;10F6
+10F7;GEORGIAN LETTER YN;Ll;0;L;;;;;N;;;1CB7;;10F7
+10F8;GEORGIAN LETTER ELIFI;Ll;0;L;;;;;N;;;1CB8;;10F8
+10F9;GEORGIAN LETTER TURNED GAN;Ll;0;L;;;;;N;;;1CB9;;10F9
+10FA;GEORGIAN LETTER AIN;Ll;0;L;;;;;N;;;1CBA;;10FA
+10FB;GEORGIAN PARAGRAPH SEPARATOR;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+10FC;MODIFIER LETTER GEORGIAN NAR;Lm;0;L; 10DC;;;;N;;;;;
+10FD;GEORGIAN LETTER AEN;Ll;0;L;;;;;N;;;1CBD;;10FD
+10FE;GEORGIAN LETTER HARD SIGN;Ll;0;L;;;;;N;;;1CBE;;10FE
+10FF;GEORGIAN LETTER LABIAL SIGN;Ll;0;L;;;;;N;;;1CBF;;10FF
+1100;HANGUL CHOSEONG KIYEOK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1101;HANGUL CHOSEONG SSANGKIYEOK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1102;HANGUL CHOSEONG NIEUN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1103;HANGUL CHOSEONG TIKEUT;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1104;HANGUL CHOSEONG SSANGTIKEUT;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1105;HANGUL CHOSEONG RIEUL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1106;HANGUL CHOSEONG MIEUM;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1107;HANGUL CHOSEONG PIEUP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1108;HANGUL CHOSEONG SSANGPIEUP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1109;HANGUL CHOSEONG SIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+110A;HANGUL CHOSEONG SSANGSIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+110B;HANGUL CHOSEONG IEUNG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+110C;HANGUL CHOSEONG CIEUC;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+110D;HANGUL CHOSEONG SSANGCIEUC;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+110E;HANGUL CHOSEONG CHIEUCH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+110F;HANGUL CHOSEONG KHIEUKH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1110;HANGUL CHOSEONG THIEUTH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1111;HANGUL CHOSEONG PHIEUPH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1112;HANGUL CHOSEONG HIEUH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1113;HANGUL CHOSEONG NIEUN-KIYEOK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1114;HANGUL CHOSEONG SSANGNIEUN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1115;HANGUL CHOSEONG NIEUN-TIKEUT;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1116;HANGUL CHOSEONG NIEUN-PIEUP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1117;HANGUL CHOSEONG TIKEUT-KIYEOK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1118;HANGUL CHOSEONG RIEUL-NIEUN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1119;HANGUL CHOSEONG SSANGRIEUL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+111A;HANGUL CHOSEONG RIEUL-HIEUH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+111B;HANGUL CHOSEONG KAPYEOUNRIEUL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+111C;HANGUL CHOSEONG MIEUM-PIEUP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+111D;HANGUL CHOSEONG KAPYEOUNMIEUM;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+111E;HANGUL CHOSEONG PIEUP-KIYEOK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+111F;HANGUL CHOSEONG PIEUP-NIEUN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1120;HANGUL CHOSEONG PIEUP-TIKEUT;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1121;HANGUL CHOSEONG PIEUP-SIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1122;HANGUL CHOSEONG PIEUP-SIOS-KIYEOK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1123;HANGUL CHOSEONG PIEUP-SIOS-TIKEUT;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1124;HANGUL CHOSEONG PIEUP-SIOS-PIEUP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1125;HANGUL CHOSEONG PIEUP-SSANGSIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1126;HANGUL CHOSEONG PIEUP-SIOS-CIEUC;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1127;HANGUL CHOSEONG PIEUP-CIEUC;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1128;HANGUL CHOSEONG PIEUP-CHIEUCH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1129;HANGUL CHOSEONG PIEUP-THIEUTH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+112A;HANGUL CHOSEONG PIEUP-PHIEUPH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+112B;HANGUL CHOSEONG KAPYEOUNPIEUP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+112C;HANGUL CHOSEONG KAPYEOUNSSANGPIEUP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+112D;HANGUL CHOSEONG SIOS-KIYEOK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+112E;HANGUL CHOSEONG SIOS-NIEUN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+112F;HANGUL CHOSEONG SIOS-TIKEUT;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1130;HANGUL CHOSEONG SIOS-RIEUL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1131;HANGUL CHOSEONG SIOS-MIEUM;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1132;HANGUL CHOSEONG SIOS-PIEUP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1133;HANGUL CHOSEONG SIOS-PIEUP-KIYEOK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1134;HANGUL CHOSEONG SIOS-SSANGSIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1135;HANGUL CHOSEONG SIOS-IEUNG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1136;HANGUL CHOSEONG SIOS-CIEUC;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1137;HANGUL CHOSEONG SIOS-CHIEUCH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1138;HANGUL CHOSEONG SIOS-KHIEUKH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1139;HANGUL CHOSEONG SIOS-THIEUTH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+113A;HANGUL CHOSEONG SIOS-PHIEUPH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+113B;HANGUL CHOSEONG SIOS-HIEUH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+113C;HANGUL CHOSEONG CHITUEUMSIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+113D;HANGUL CHOSEONG CHITUEUMSSANGSIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+113E;HANGUL CHOSEONG CEONGCHIEUMSIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+113F;HANGUL CHOSEONG CEONGCHIEUMSSANGSIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1140;HANGUL CHOSEONG PANSIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1141;HANGUL CHOSEONG IEUNG-KIYEOK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1142;HANGUL CHOSEONG IEUNG-TIKEUT;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1143;HANGUL CHOSEONG IEUNG-MIEUM;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1144;HANGUL CHOSEONG IEUNG-PIEUP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1145;HANGUL CHOSEONG IEUNG-SIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1146;HANGUL CHOSEONG IEUNG-PANSIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1147;HANGUL CHOSEONG SSANGIEUNG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1148;HANGUL CHOSEONG IEUNG-CIEUC;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1149;HANGUL CHOSEONG IEUNG-CHIEUCH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+114A;HANGUL CHOSEONG IEUNG-THIEUTH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+114B;HANGUL CHOSEONG IEUNG-PHIEUPH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+114C;HANGUL CHOSEONG YESIEUNG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+114D;HANGUL CHOSEONG CIEUC-IEUNG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+114E;HANGUL CHOSEONG CHITUEUMCIEUC;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+114F;HANGUL CHOSEONG CHITUEUMSSANGCIEUC;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1150;HANGUL CHOSEONG CEONGCHIEUMCIEUC;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1151;HANGUL CHOSEONG CEONGCHIEUMSSANGCIEUC;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1152;HANGUL CHOSEONG CHIEUCH-KHIEUKH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1153;HANGUL CHOSEONG CHIEUCH-HIEUH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1154;HANGUL CHOSEONG CHITUEUMCHIEUCH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1155;HANGUL CHOSEONG CEONGCHIEUMCHIEUCH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1156;HANGUL CHOSEONG PHIEUPH-PIEUP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1157;HANGUL CHOSEONG KAPYEOUNPHIEUPH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1158;HANGUL CHOSEONG SSANGHIEUH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1159;HANGUL CHOSEONG YEORINHIEUH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+115A;HANGUL CHOSEONG KIYEOK-TIKEUT;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+115B;HANGUL CHOSEONG NIEUN-SIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+115C;HANGUL CHOSEONG NIEUN-CIEUC;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+115D;HANGUL CHOSEONG NIEUN-HIEUH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+115E;HANGUL CHOSEONG TIKEUT-RIEUL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+115F;HANGUL CHOSEONG FILLER;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1160;HANGUL JUNGSEONG FILLER;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1161;HANGUL JUNGSEONG A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1162;HANGUL JUNGSEONG AE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1163;HANGUL JUNGSEONG YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1164;HANGUL JUNGSEONG YAE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1165;HANGUL JUNGSEONG EO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1166;HANGUL JUNGSEONG E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1167;HANGUL JUNGSEONG YEO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1168;HANGUL JUNGSEONG YE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1169;HANGUL JUNGSEONG O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+116A;HANGUL JUNGSEONG WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+116B;HANGUL JUNGSEONG WAE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+116C;HANGUL JUNGSEONG OE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+116D;HANGUL JUNGSEONG YO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+116E;HANGUL JUNGSEONG U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+116F;HANGUL JUNGSEONG WEO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1170;HANGUL JUNGSEONG WE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1171;HANGUL JUNGSEONG WI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1172;HANGUL JUNGSEONG YU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1173;HANGUL JUNGSEONG EU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1174;HANGUL JUNGSEONG YI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1175;HANGUL JUNGSEONG I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1176;HANGUL JUNGSEONG A-O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1177;HANGUL JUNGSEONG A-U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1178;HANGUL JUNGSEONG YA-O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1179;HANGUL JUNGSEONG YA-YO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+117A;HANGUL JUNGSEONG EO-O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+117B;HANGUL JUNGSEONG EO-U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+117C;HANGUL JUNGSEONG EO-EU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+117D;HANGUL JUNGSEONG YEO-O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+117E;HANGUL JUNGSEONG YEO-U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+117F;HANGUL JUNGSEONG O-EO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1180;HANGUL JUNGSEONG O-E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1181;HANGUL JUNGSEONG O-YE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1182;HANGUL JUNGSEONG O-O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1183;HANGUL JUNGSEONG O-U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1184;HANGUL JUNGSEONG YO-YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1185;HANGUL JUNGSEONG YO-YAE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1186;HANGUL JUNGSEONG YO-YEO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1187;HANGUL JUNGSEONG YO-O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1188;HANGUL JUNGSEONG YO-I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1189;HANGUL JUNGSEONG U-A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+118A;HANGUL JUNGSEONG U-AE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+118B;HANGUL JUNGSEONG U-EO-EU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+118C;HANGUL JUNGSEONG U-YE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+118D;HANGUL JUNGSEONG U-U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+118E;HANGUL JUNGSEONG YU-A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+118F;HANGUL JUNGSEONG YU-EO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1190;HANGUL JUNGSEONG YU-E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1191;HANGUL JUNGSEONG YU-YEO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1192;HANGUL JUNGSEONG YU-YE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1193;HANGUL JUNGSEONG YU-U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1194;HANGUL JUNGSEONG YU-I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1195;HANGUL JUNGSEONG EU-U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1196;HANGUL JUNGSEONG EU-EU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1197;HANGUL JUNGSEONG YI-U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1198;HANGUL JUNGSEONG I-A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1199;HANGUL JUNGSEONG I-YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+119A;HANGUL JUNGSEONG I-O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+119B;HANGUL JUNGSEONG I-U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+119C;HANGUL JUNGSEONG I-EU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+119D;HANGUL JUNGSEONG I-ARAEA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+119E;HANGUL JUNGSEONG ARAEA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+119F;HANGUL JUNGSEONG ARAEA-EO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11A0;HANGUL JUNGSEONG ARAEA-U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11A1;HANGUL JUNGSEONG ARAEA-I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11A2;HANGUL JUNGSEONG SSANGARAEA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11A3;HANGUL JUNGSEONG A-EU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11A4;HANGUL JUNGSEONG YA-U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11A5;HANGUL JUNGSEONG YEO-YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11A6;HANGUL JUNGSEONG O-YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11A7;HANGUL JUNGSEONG O-YAE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11A8;HANGUL JONGSEONG KIYEOK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11A9;HANGUL JONGSEONG SSANGKIYEOK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11AA;HANGUL JONGSEONG KIYEOK-SIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11AB;HANGUL JONGSEONG NIEUN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11AC;HANGUL JONGSEONG NIEUN-CIEUC;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11AD;HANGUL JONGSEONG NIEUN-HIEUH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11AE;HANGUL JONGSEONG TIKEUT;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11AF;HANGUL JONGSEONG RIEUL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11B0;HANGUL JONGSEONG RIEUL-KIYEOK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11B1;HANGUL JONGSEONG RIEUL-MIEUM;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11B2;HANGUL JONGSEONG RIEUL-PIEUP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11B3;HANGUL JONGSEONG RIEUL-SIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11B4;HANGUL JONGSEONG RIEUL-THIEUTH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11B5;HANGUL JONGSEONG RIEUL-PHIEUPH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11B6;HANGUL JONGSEONG RIEUL-HIEUH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11B7;HANGUL JONGSEONG MIEUM;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11B8;HANGUL JONGSEONG PIEUP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11B9;HANGUL JONGSEONG PIEUP-SIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11BA;HANGUL JONGSEONG SIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11BB;HANGUL JONGSEONG SSANGSIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11BC;HANGUL JONGSEONG IEUNG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11BD;HANGUL JONGSEONG CIEUC;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11BE;HANGUL JONGSEONG CHIEUCH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11BF;HANGUL JONGSEONG KHIEUKH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11C0;HANGUL JONGSEONG THIEUTH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11C1;HANGUL JONGSEONG PHIEUPH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11C2;HANGUL JONGSEONG HIEUH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11C3;HANGUL JONGSEONG KIYEOK-RIEUL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11C4;HANGUL JONGSEONG KIYEOK-SIOS-KIYEOK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11C5;HANGUL JONGSEONG NIEUN-KIYEOK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11C6;HANGUL JONGSEONG NIEUN-TIKEUT;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11C7;HANGUL JONGSEONG NIEUN-SIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11C8;HANGUL JONGSEONG NIEUN-PANSIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11C9;HANGUL JONGSEONG NIEUN-THIEUTH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11CA;HANGUL JONGSEONG TIKEUT-KIYEOK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11CB;HANGUL JONGSEONG TIKEUT-RIEUL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11CC;HANGUL JONGSEONG RIEUL-KIYEOK-SIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11CD;HANGUL JONGSEONG RIEUL-NIEUN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11CE;HANGUL JONGSEONG RIEUL-TIKEUT;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11CF;HANGUL JONGSEONG RIEUL-TIKEUT-HIEUH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11D0;HANGUL JONGSEONG SSANGRIEUL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11D1;HANGUL JONGSEONG RIEUL-MIEUM-KIYEOK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11D2;HANGUL JONGSEONG RIEUL-MIEUM-SIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11D3;HANGUL JONGSEONG RIEUL-PIEUP-SIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11D4;HANGUL JONGSEONG RIEUL-PIEUP-HIEUH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11D5;HANGUL JONGSEONG RIEUL-KAPYEOUNPIEUP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11D6;HANGUL JONGSEONG RIEUL-SSANGSIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11D7;HANGUL JONGSEONG RIEUL-PANSIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11D8;HANGUL JONGSEONG RIEUL-KHIEUKH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11D9;HANGUL JONGSEONG RIEUL-YEORINHIEUH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11DA;HANGUL JONGSEONG MIEUM-KIYEOK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11DB;HANGUL JONGSEONG MIEUM-RIEUL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11DC;HANGUL JONGSEONG MIEUM-PIEUP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11DD;HANGUL JONGSEONG MIEUM-SIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11DE;HANGUL JONGSEONG MIEUM-SSANGSIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11DF;HANGUL JONGSEONG MIEUM-PANSIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11E0;HANGUL JONGSEONG MIEUM-CHIEUCH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11E1;HANGUL JONGSEONG MIEUM-HIEUH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11E2;HANGUL JONGSEONG KAPYEOUNMIEUM;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11E3;HANGUL JONGSEONG PIEUP-RIEUL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11E4;HANGUL JONGSEONG PIEUP-PHIEUPH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11E5;HANGUL JONGSEONG PIEUP-HIEUH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11E6;HANGUL JONGSEONG KAPYEOUNPIEUP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11E7;HANGUL JONGSEONG SIOS-KIYEOK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11E8;HANGUL JONGSEONG SIOS-TIKEUT;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11E9;HANGUL JONGSEONG SIOS-RIEUL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11EA;HANGUL JONGSEONG SIOS-PIEUP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11EB;HANGUL JONGSEONG PANSIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11EC;HANGUL JONGSEONG IEUNG-KIYEOK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11ED;HANGUL JONGSEONG IEUNG-SSANGKIYEOK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11EE;HANGUL JONGSEONG SSANGIEUNG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11EF;HANGUL JONGSEONG IEUNG-KHIEUKH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11F0;HANGUL JONGSEONG YESIEUNG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11F1;HANGUL JONGSEONG YESIEUNG-SIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11F2;HANGUL JONGSEONG YESIEUNG-PANSIOS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11F3;HANGUL JONGSEONG PHIEUPH-PIEUP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11F4;HANGUL JONGSEONG KAPYEOUNPHIEUPH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11F5;HANGUL JONGSEONG HIEUH-NIEUN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11F6;HANGUL JONGSEONG HIEUH-RIEUL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11F7;HANGUL JONGSEONG HIEUH-MIEUM;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11F8;HANGUL JONGSEONG HIEUH-PIEUP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11F9;HANGUL JONGSEONG YEORINHIEUH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11FA;HANGUL JONGSEONG KIYEOK-NIEUN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11FB;HANGUL JONGSEONG KIYEOK-PIEUP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11FC;HANGUL JONGSEONG KIYEOK-CHIEUCH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11FD;HANGUL JONGSEONG KIYEOK-KHIEUKH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11FE;HANGUL JONGSEONG KIYEOK-HIEUH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+11FF;HANGUL JONGSEONG SSANGNIEUN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1200;ETHIOPIC SYLLABLE HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1201;ETHIOPIC SYLLABLE HU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1202;ETHIOPIC SYLLABLE HI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1203;ETHIOPIC SYLLABLE HAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1204;ETHIOPIC SYLLABLE HEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1205;ETHIOPIC SYLLABLE HE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1206;ETHIOPIC SYLLABLE HO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1207;ETHIOPIC SYLLABLE HOA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1208;ETHIOPIC SYLLABLE LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1209;ETHIOPIC SYLLABLE LU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+120A;ETHIOPIC SYLLABLE LI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+120B;ETHIOPIC SYLLABLE LAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+120C;ETHIOPIC SYLLABLE LEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+120D;ETHIOPIC SYLLABLE LE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+120E;ETHIOPIC SYLLABLE LO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+120F;ETHIOPIC SYLLABLE LWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1210;ETHIOPIC SYLLABLE HHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1211;ETHIOPIC SYLLABLE HHU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1212;ETHIOPIC SYLLABLE HHI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1213;ETHIOPIC SYLLABLE HHAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1214;ETHIOPIC SYLLABLE HHEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1215;ETHIOPIC SYLLABLE HHE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1216;ETHIOPIC SYLLABLE HHO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1217;ETHIOPIC SYLLABLE HHWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1218;ETHIOPIC SYLLABLE MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1219;ETHIOPIC SYLLABLE MU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+121A;ETHIOPIC SYLLABLE MI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+121B;ETHIOPIC SYLLABLE MAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+121C;ETHIOPIC SYLLABLE MEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+121D;ETHIOPIC SYLLABLE ME;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+121E;ETHIOPIC SYLLABLE MO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+121F;ETHIOPIC SYLLABLE MWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1220;ETHIOPIC SYLLABLE SZA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1221;ETHIOPIC SYLLABLE SZU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1222;ETHIOPIC SYLLABLE SZI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1223;ETHIOPIC SYLLABLE SZAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1224;ETHIOPIC SYLLABLE SZEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1225;ETHIOPIC SYLLABLE SZE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1226;ETHIOPIC SYLLABLE SZO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1227;ETHIOPIC SYLLABLE SZWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1228;ETHIOPIC SYLLABLE RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1229;ETHIOPIC SYLLABLE RU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+122A;ETHIOPIC SYLLABLE RI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+122B;ETHIOPIC SYLLABLE RAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+122C;ETHIOPIC SYLLABLE REE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+122D;ETHIOPIC SYLLABLE RE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+122E;ETHIOPIC SYLLABLE RO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+122F;ETHIOPIC SYLLABLE RWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1230;ETHIOPIC SYLLABLE SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1231;ETHIOPIC SYLLABLE SU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1232;ETHIOPIC SYLLABLE SI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1233;ETHIOPIC SYLLABLE SAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1234;ETHIOPIC SYLLABLE SEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1235;ETHIOPIC SYLLABLE SE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1236;ETHIOPIC SYLLABLE SO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1237;ETHIOPIC SYLLABLE SWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1238;ETHIOPIC SYLLABLE SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1239;ETHIOPIC SYLLABLE SHU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+123A;ETHIOPIC SYLLABLE SHI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+123B;ETHIOPIC SYLLABLE SHAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+123C;ETHIOPIC SYLLABLE SHEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+123D;ETHIOPIC SYLLABLE SHE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+123E;ETHIOPIC SYLLABLE SHO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+123F;ETHIOPIC SYLLABLE SHWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1240;ETHIOPIC SYLLABLE QA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1241;ETHIOPIC SYLLABLE QU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1242;ETHIOPIC SYLLABLE QI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1243;ETHIOPIC SYLLABLE QAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1244;ETHIOPIC SYLLABLE QEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1245;ETHIOPIC SYLLABLE QE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1246;ETHIOPIC SYLLABLE QO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1247;ETHIOPIC SYLLABLE QOA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1248;ETHIOPIC SYLLABLE QWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+124A;ETHIOPIC SYLLABLE QWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+124B;ETHIOPIC SYLLABLE QWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+124C;ETHIOPIC SYLLABLE QWEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+124D;ETHIOPIC SYLLABLE QWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1250;ETHIOPIC SYLLABLE QHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1251;ETHIOPIC SYLLABLE QHU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1252;ETHIOPIC SYLLABLE QHI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1253;ETHIOPIC SYLLABLE QHAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1254;ETHIOPIC SYLLABLE QHEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1255;ETHIOPIC SYLLABLE QHE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1256;ETHIOPIC SYLLABLE QHO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1258;ETHIOPIC SYLLABLE QHWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+125A;ETHIOPIC SYLLABLE QHWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+125B;ETHIOPIC SYLLABLE QHWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+125C;ETHIOPIC SYLLABLE QHWEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+125D;ETHIOPIC SYLLABLE QHWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1260;ETHIOPIC SYLLABLE BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1261;ETHIOPIC SYLLABLE BU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1262;ETHIOPIC SYLLABLE BI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1263;ETHIOPIC SYLLABLE BAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1264;ETHIOPIC SYLLABLE BEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1265;ETHIOPIC SYLLABLE BE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1266;ETHIOPIC SYLLABLE BO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1267;ETHIOPIC SYLLABLE BWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1268;ETHIOPIC SYLLABLE VA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1269;ETHIOPIC SYLLABLE VU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+126A;ETHIOPIC SYLLABLE VI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+126B;ETHIOPIC SYLLABLE VAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+126C;ETHIOPIC SYLLABLE VEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+126D;ETHIOPIC SYLLABLE VE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+126E;ETHIOPIC SYLLABLE VO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+126F;ETHIOPIC SYLLABLE VWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1270;ETHIOPIC SYLLABLE TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1271;ETHIOPIC SYLLABLE TU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1272;ETHIOPIC SYLLABLE TI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1273;ETHIOPIC SYLLABLE TAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1274;ETHIOPIC SYLLABLE TEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1275;ETHIOPIC SYLLABLE TE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1276;ETHIOPIC SYLLABLE TO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1277;ETHIOPIC SYLLABLE TWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1278;ETHIOPIC SYLLABLE CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1279;ETHIOPIC SYLLABLE CU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+127A;ETHIOPIC SYLLABLE CI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+127B;ETHIOPIC SYLLABLE CAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+127C;ETHIOPIC SYLLABLE CEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+127D;ETHIOPIC SYLLABLE CE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+127E;ETHIOPIC SYLLABLE CO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+127F;ETHIOPIC SYLLABLE CWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1280;ETHIOPIC SYLLABLE XA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1281;ETHIOPIC SYLLABLE XU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1282;ETHIOPIC SYLLABLE XI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1283;ETHIOPIC SYLLABLE XAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1284;ETHIOPIC SYLLABLE XEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1285;ETHIOPIC SYLLABLE XE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1286;ETHIOPIC SYLLABLE XO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1287;ETHIOPIC SYLLABLE XOA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1288;ETHIOPIC SYLLABLE XWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+128A;ETHIOPIC SYLLABLE XWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+128B;ETHIOPIC SYLLABLE XWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+128C;ETHIOPIC SYLLABLE XWEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+128D;ETHIOPIC SYLLABLE XWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1290;ETHIOPIC SYLLABLE NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1291;ETHIOPIC SYLLABLE NU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1292;ETHIOPIC SYLLABLE NI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1293;ETHIOPIC SYLLABLE NAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1294;ETHIOPIC SYLLABLE NEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1295;ETHIOPIC SYLLABLE NE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1296;ETHIOPIC SYLLABLE NO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1297;ETHIOPIC SYLLABLE NWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1298;ETHIOPIC SYLLABLE NYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1299;ETHIOPIC SYLLABLE NYU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+129A;ETHIOPIC SYLLABLE NYI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+129B;ETHIOPIC SYLLABLE NYAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+129C;ETHIOPIC SYLLABLE NYEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+129D;ETHIOPIC SYLLABLE NYE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+129E;ETHIOPIC SYLLABLE NYO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+129F;ETHIOPIC SYLLABLE NYWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12A0;ETHIOPIC SYLLABLE GLOTTAL A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12A1;ETHIOPIC SYLLABLE GLOTTAL U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12A2;ETHIOPIC SYLLABLE GLOTTAL I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12A3;ETHIOPIC SYLLABLE GLOTTAL AA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12A4;ETHIOPIC SYLLABLE GLOTTAL EE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12A5;ETHIOPIC SYLLABLE GLOTTAL E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12A6;ETHIOPIC SYLLABLE GLOTTAL O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12A7;ETHIOPIC SYLLABLE GLOTTAL WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12A8;ETHIOPIC SYLLABLE KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12A9;ETHIOPIC SYLLABLE KU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12AA;ETHIOPIC SYLLABLE KI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12AB;ETHIOPIC SYLLABLE KAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12AC;ETHIOPIC SYLLABLE KEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12AD;ETHIOPIC SYLLABLE KE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12AE;ETHIOPIC SYLLABLE KO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12AF;ETHIOPIC SYLLABLE KOA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12B0;ETHIOPIC SYLLABLE KWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12B2;ETHIOPIC SYLLABLE KWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12B3;ETHIOPIC SYLLABLE KWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12B4;ETHIOPIC SYLLABLE KWEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12B5;ETHIOPIC SYLLABLE KWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12B8;ETHIOPIC SYLLABLE KXA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12B9;ETHIOPIC SYLLABLE KXU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12BA;ETHIOPIC SYLLABLE KXI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12BB;ETHIOPIC SYLLABLE KXAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12BC;ETHIOPIC SYLLABLE KXEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12BD;ETHIOPIC SYLLABLE KXE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12BE;ETHIOPIC SYLLABLE KXO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12C0;ETHIOPIC SYLLABLE KXWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12C2;ETHIOPIC SYLLABLE KXWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12C3;ETHIOPIC SYLLABLE KXWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12C4;ETHIOPIC SYLLABLE KXWEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12C5;ETHIOPIC SYLLABLE KXWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12C8;ETHIOPIC SYLLABLE WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12C9;ETHIOPIC SYLLABLE WU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12CA;ETHIOPIC SYLLABLE WI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12CB;ETHIOPIC SYLLABLE WAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12CC;ETHIOPIC SYLLABLE WEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12CD;ETHIOPIC SYLLABLE WE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12CE;ETHIOPIC SYLLABLE WO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12CF;ETHIOPIC SYLLABLE WOA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12D0;ETHIOPIC SYLLABLE PHARYNGEAL A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12D1;ETHIOPIC SYLLABLE PHARYNGEAL U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12D2;ETHIOPIC SYLLABLE PHARYNGEAL I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12D3;ETHIOPIC SYLLABLE PHARYNGEAL AA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12D4;ETHIOPIC SYLLABLE PHARYNGEAL EE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12D5;ETHIOPIC SYLLABLE PHARYNGEAL E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12D6;ETHIOPIC SYLLABLE PHARYNGEAL O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12D8;ETHIOPIC SYLLABLE ZA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12D9;ETHIOPIC SYLLABLE ZU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12DA;ETHIOPIC SYLLABLE ZI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12DB;ETHIOPIC SYLLABLE ZAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12DC;ETHIOPIC SYLLABLE ZEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12DD;ETHIOPIC SYLLABLE ZE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12DE;ETHIOPIC SYLLABLE ZO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12DF;ETHIOPIC SYLLABLE ZWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12E0;ETHIOPIC SYLLABLE ZHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12E1;ETHIOPIC SYLLABLE ZHU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12E2;ETHIOPIC SYLLABLE ZHI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12E3;ETHIOPIC SYLLABLE ZHAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12E4;ETHIOPIC SYLLABLE ZHEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12E5;ETHIOPIC SYLLABLE ZHE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12E6;ETHIOPIC SYLLABLE ZHO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12E7;ETHIOPIC SYLLABLE ZHWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12E8;ETHIOPIC SYLLABLE YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12E9;ETHIOPIC SYLLABLE YU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12EA;ETHIOPIC SYLLABLE YI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12EB;ETHIOPIC SYLLABLE YAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12EC;ETHIOPIC SYLLABLE YEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12ED;ETHIOPIC SYLLABLE YE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12EE;ETHIOPIC SYLLABLE YO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12EF;ETHIOPIC SYLLABLE YOA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12F0;ETHIOPIC SYLLABLE DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12F1;ETHIOPIC SYLLABLE DU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12F2;ETHIOPIC SYLLABLE DI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12F3;ETHIOPIC SYLLABLE DAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12F4;ETHIOPIC SYLLABLE DEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12F5;ETHIOPIC SYLLABLE DE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12F6;ETHIOPIC SYLLABLE DO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12F7;ETHIOPIC SYLLABLE DWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12F8;ETHIOPIC SYLLABLE DDA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12F9;ETHIOPIC SYLLABLE DDU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12FA;ETHIOPIC SYLLABLE DDI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12FB;ETHIOPIC SYLLABLE DDAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12FC;ETHIOPIC SYLLABLE DDEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12FD;ETHIOPIC SYLLABLE DDE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12FE;ETHIOPIC SYLLABLE DDO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+12FF;ETHIOPIC SYLLABLE DDWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1300;ETHIOPIC SYLLABLE JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1301;ETHIOPIC SYLLABLE JU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1302;ETHIOPIC SYLLABLE JI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1303;ETHIOPIC SYLLABLE JAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1304;ETHIOPIC SYLLABLE JEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1305;ETHIOPIC SYLLABLE JE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1306;ETHIOPIC SYLLABLE JO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1307;ETHIOPIC SYLLABLE JWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1308;ETHIOPIC SYLLABLE GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1309;ETHIOPIC SYLLABLE GU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+130A;ETHIOPIC SYLLABLE GI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+130B;ETHIOPIC SYLLABLE GAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+130C;ETHIOPIC SYLLABLE GEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+130D;ETHIOPIC SYLLABLE GE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+130E;ETHIOPIC SYLLABLE GO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+130F;ETHIOPIC SYLLABLE GOA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1310;ETHIOPIC SYLLABLE GWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1312;ETHIOPIC SYLLABLE GWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1313;ETHIOPIC SYLLABLE GWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1314;ETHIOPIC SYLLABLE GWEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1315;ETHIOPIC SYLLABLE GWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1318;ETHIOPIC SYLLABLE GGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1319;ETHIOPIC SYLLABLE GGU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+131A;ETHIOPIC SYLLABLE GGI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+131B;ETHIOPIC SYLLABLE GGAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+131C;ETHIOPIC SYLLABLE GGEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+131D;ETHIOPIC SYLLABLE GGE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+131E;ETHIOPIC SYLLABLE GGO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+131F;ETHIOPIC SYLLABLE GGWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1320;ETHIOPIC SYLLABLE THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1321;ETHIOPIC SYLLABLE THU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1322;ETHIOPIC SYLLABLE THI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1323;ETHIOPIC SYLLABLE THAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1324;ETHIOPIC SYLLABLE THEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1325;ETHIOPIC SYLLABLE THE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1326;ETHIOPIC SYLLABLE THO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1327;ETHIOPIC SYLLABLE THWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1328;ETHIOPIC SYLLABLE CHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1329;ETHIOPIC SYLLABLE CHU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+132A;ETHIOPIC SYLLABLE CHI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+132B;ETHIOPIC SYLLABLE CHAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+132C;ETHIOPIC SYLLABLE CHEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+132D;ETHIOPIC SYLLABLE CHE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+132E;ETHIOPIC SYLLABLE CHO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+132F;ETHIOPIC SYLLABLE CHWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1330;ETHIOPIC SYLLABLE PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1331;ETHIOPIC SYLLABLE PHU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1332;ETHIOPIC SYLLABLE PHI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1333;ETHIOPIC SYLLABLE PHAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1334;ETHIOPIC SYLLABLE PHEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1335;ETHIOPIC SYLLABLE PHE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1336;ETHIOPIC SYLLABLE PHO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1337;ETHIOPIC SYLLABLE PHWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1338;ETHIOPIC SYLLABLE TSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1339;ETHIOPIC SYLLABLE TSU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+133A;ETHIOPIC SYLLABLE TSI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+133B;ETHIOPIC SYLLABLE TSAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+133C;ETHIOPIC SYLLABLE TSEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+133D;ETHIOPIC SYLLABLE TSE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+133E;ETHIOPIC SYLLABLE TSO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+133F;ETHIOPIC SYLLABLE TSWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1340;ETHIOPIC SYLLABLE TZA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1341;ETHIOPIC SYLLABLE TZU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1342;ETHIOPIC SYLLABLE TZI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1343;ETHIOPIC SYLLABLE TZAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1344;ETHIOPIC SYLLABLE TZEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1345;ETHIOPIC SYLLABLE TZE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1346;ETHIOPIC SYLLABLE TZO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1347;ETHIOPIC SYLLABLE TZOA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1348;ETHIOPIC SYLLABLE FA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1349;ETHIOPIC SYLLABLE FU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+134A;ETHIOPIC SYLLABLE FI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+134B;ETHIOPIC SYLLABLE FAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+134C;ETHIOPIC SYLLABLE FEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+134D;ETHIOPIC SYLLABLE FE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+134E;ETHIOPIC SYLLABLE FO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+134F;ETHIOPIC SYLLABLE FWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1350;ETHIOPIC SYLLABLE PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1351;ETHIOPIC SYLLABLE PU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1352;ETHIOPIC SYLLABLE PI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1353;ETHIOPIC SYLLABLE PAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1354;ETHIOPIC SYLLABLE PEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1355;ETHIOPIC SYLLABLE PE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1356;ETHIOPIC SYLLABLE PO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1357;ETHIOPIC SYLLABLE PWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1358;ETHIOPIC SYLLABLE RYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1359;ETHIOPIC SYLLABLE MYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+135A;ETHIOPIC SYLLABLE FYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+135D;ETHIOPIC COMBINING GEMINATION AND VOWEL LENGTH MARK;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+135E;ETHIOPIC COMBINING VOWEL LENGTH MARK;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+135F;ETHIOPIC COMBINING GEMINATION MARK;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1360;ETHIOPIC SECTION MARK;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1361;ETHIOPIC WORDSPACE;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1362;ETHIOPIC FULL STOP;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1363;ETHIOPIC COMMA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1364;ETHIOPIC SEMICOLON;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1365;ETHIOPIC COLON;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1366;ETHIOPIC PREFACE COLON;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1367;ETHIOPIC QUESTION MARK;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1368;ETHIOPIC PARAGRAPH SEPARATOR;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1369;ETHIOPIC DIGIT ONE;No;0;L;;;1;1;N;;;;;
+136A;ETHIOPIC DIGIT TWO;No;0;L;;;2;2;N;;;;;
+136B;ETHIOPIC DIGIT THREE;No;0;L;;;3;3;N;;;;;
+136C;ETHIOPIC DIGIT FOUR;No;0;L;;;4;4;N;;;;;
+136D;ETHIOPIC DIGIT FIVE;No;0;L;;;5;5;N;;;;;
+136E;ETHIOPIC DIGIT SIX;No;0;L;;;6;6;N;;;;;
+136F;ETHIOPIC DIGIT SEVEN;No;0;L;;;7;7;N;;;;;
+1370;ETHIOPIC DIGIT EIGHT;No;0;L;;;8;8;N;;;;;
+1371;ETHIOPIC DIGIT NINE;No;0;L;;;9;9;N;;;;;
+1372;ETHIOPIC NUMBER TEN;No;0;L;;;;10;N;;;;;
+1373;ETHIOPIC NUMBER TWENTY;No;0;L;;;;20;N;;;;;
+1374;ETHIOPIC NUMBER THIRTY;No;0;L;;;;30;N;;;;;
+1375;ETHIOPIC NUMBER FORTY;No;0;L;;;;40;N;;;;;
+1376;ETHIOPIC NUMBER FIFTY;No;0;L;;;;50;N;;;;;
+1377;ETHIOPIC NUMBER SIXTY;No;0;L;;;;60;N;;;;;
+1378;ETHIOPIC NUMBER SEVENTY;No;0;L;;;;70;N;;;;;
+1379;ETHIOPIC NUMBER EIGHTY;No;0;L;;;;80;N;;;;;
+137A;ETHIOPIC NUMBER NINETY;No;0;L;;;;90;N;;;;;
+137B;ETHIOPIC NUMBER HUNDRED;No;0;L;;;;100;N;;;;;
+137C;ETHIOPIC NUMBER TEN THOUSAND;No;0;L;;;;10000;N;;;;;
+1380;ETHIOPIC SYLLABLE SEBATBEIT MWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1381;ETHIOPIC SYLLABLE MWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1382;ETHIOPIC SYLLABLE MWEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1383;ETHIOPIC SYLLABLE MWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1384;ETHIOPIC SYLLABLE SEBATBEIT BWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1385;ETHIOPIC SYLLABLE BWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1386;ETHIOPIC SYLLABLE BWEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1387;ETHIOPIC SYLLABLE BWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1388;ETHIOPIC SYLLABLE SEBATBEIT FWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1389;ETHIOPIC SYLLABLE FWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+138A;ETHIOPIC SYLLABLE FWEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+138B;ETHIOPIC SYLLABLE FWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+138C;ETHIOPIC SYLLABLE SEBATBEIT PWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+138D;ETHIOPIC SYLLABLE PWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+138E;ETHIOPIC SYLLABLE PWEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+138F;ETHIOPIC SYLLABLE PWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1390;ETHIOPIC TONAL MARK YIZET;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+1391;ETHIOPIC TONAL MARK DERET;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+1392;ETHIOPIC TONAL MARK RIKRIK;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+1393;ETHIOPIC TONAL MARK SHORT RIKRIK;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+1394;ETHIOPIC TONAL MARK DIFAT;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+1395;ETHIOPIC TONAL MARK KENAT;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+1396;ETHIOPIC TONAL MARK CHIRET;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+1397;ETHIOPIC TONAL MARK HIDET;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+1398;ETHIOPIC TONAL MARK DERET-HIDET;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+1399;ETHIOPIC TONAL MARK KURT;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+13A0;CHEROKEE LETTER A;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB70;
+13A1;CHEROKEE LETTER E;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB71;
+13A2;CHEROKEE LETTER I;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB72;
+13A3;CHEROKEE LETTER O;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB73;
+13A4;CHEROKEE LETTER U;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB74;
+13A5;CHEROKEE LETTER V;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB75;
+13A6;CHEROKEE LETTER GA;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB76;
+13A7;CHEROKEE LETTER KA;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB77;
+13A8;CHEROKEE LETTER GE;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB78;
+13A9;CHEROKEE LETTER GI;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB79;
+13AA;CHEROKEE LETTER GO;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB7A;
+13AB;CHEROKEE LETTER GU;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB7B;
+13AC;CHEROKEE LETTER GV;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB7C;
+13AD;CHEROKEE LETTER HA;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB7D;
+13AE;CHEROKEE LETTER HE;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB7E;
+13AF;CHEROKEE LETTER HI;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB7F;
+13B0;CHEROKEE LETTER HO;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB80;
+13B1;CHEROKEE LETTER HU;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB81;
+13B2;CHEROKEE LETTER HV;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB82;
+13B3;CHEROKEE LETTER LA;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB83;
+13B4;CHEROKEE LETTER LE;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB84;
+13B5;CHEROKEE LETTER LI;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB85;
+13B6;CHEROKEE LETTER LO;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB86;
+13B7;CHEROKEE LETTER LU;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB87;
+13B8;CHEROKEE LETTER LV;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB88;
+13B9;CHEROKEE LETTER MA;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB89;
+13BA;CHEROKEE LETTER ME;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB8A;
+13BB;CHEROKEE LETTER MI;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB8B;
+13BC;CHEROKEE LETTER MO;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB8C;
+13BD;CHEROKEE LETTER MU;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB8D;
+13BE;CHEROKEE LETTER NA;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB8E;
+13BF;CHEROKEE LETTER HNA;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB8F;
+13C0;CHEROKEE LETTER NAH;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB90;
+13C1;CHEROKEE LETTER NE;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB91;
+13C2;CHEROKEE LETTER NI;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB92;
+13C3;CHEROKEE LETTER NO;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB93;
+13C4;CHEROKEE LETTER NU;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB94;
+13C5;CHEROKEE LETTER NV;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB95;
+13C6;CHEROKEE LETTER QUA;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB96;
+13C7;CHEROKEE LETTER QUE;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB97;
+13C8;CHEROKEE LETTER QUI;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB98;
+13C9;CHEROKEE LETTER QUO;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB99;
+13CA;CHEROKEE LETTER QUU;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB9A;
+13CB;CHEROKEE LETTER QUV;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB9B;
+13CC;CHEROKEE LETTER SA;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB9C;
+13CD;CHEROKEE LETTER S;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB9D;
+13CE;CHEROKEE LETTER SE;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB9E;
+13CF;CHEROKEE LETTER SI;Lu;0;L;;;;;N;;;;AB9F;
+13D0;CHEROKEE LETTER SO;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABA0;
+13D1;CHEROKEE LETTER SU;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABA1;
+13D2;CHEROKEE LETTER SV;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABA2;
+13D3;CHEROKEE LETTER DA;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABA3;
+13D4;CHEROKEE LETTER TA;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABA4;
+13D5;CHEROKEE LETTER DE;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABA5;
+13D6;CHEROKEE LETTER TE;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABA6;
+13D7;CHEROKEE LETTER DI;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABA7;
+13D8;CHEROKEE LETTER TI;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABA8;
+13D9;CHEROKEE LETTER DO;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABA9;
+13DA;CHEROKEE LETTER DU;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABAA;
+13DB;CHEROKEE LETTER DV;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABAB;
+13DC;CHEROKEE LETTER DLA;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABAC;
+13DD;CHEROKEE LETTER TLA;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABAD;
+13DE;CHEROKEE LETTER TLE;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABAE;
+13DF;CHEROKEE LETTER TLI;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABAF;
+13E0;CHEROKEE LETTER TLO;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABB0;
+13E1;CHEROKEE LETTER TLU;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABB1;
+13E2;CHEROKEE LETTER TLV;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABB2;
+13E3;CHEROKEE LETTER TSA;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABB3;
+13E4;CHEROKEE LETTER TSE;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABB4;
+13E5;CHEROKEE LETTER TSI;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABB5;
+13E6;CHEROKEE LETTER TSO;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABB6;
+13E7;CHEROKEE LETTER TSU;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABB7;
+13E8;CHEROKEE LETTER TSV;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABB8;
+13E9;CHEROKEE LETTER WA;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABB9;
+13EA;CHEROKEE LETTER WE;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABBA;
+13EB;CHEROKEE LETTER WI;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABBB;
+13EC;CHEROKEE LETTER WO;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABBC;
+13ED;CHEROKEE LETTER WU;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABBD;
+13EE;CHEROKEE LETTER WV;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABBE;
+13EF;CHEROKEE LETTER YA;Lu;0;L;;;;;N;;;;ABBF;
+13F0;CHEROKEE LETTER YE;Lu;0;L;;;;;N;;;;13F8;
+13F1;CHEROKEE LETTER YI;Lu;0;L;;;;;N;;;;13F9;
+13F2;CHEROKEE LETTER YO;Lu;0;L;;;;;N;;;;13FA;
+13F3;CHEROKEE LETTER YU;Lu;0;L;;;;;N;;;;13FB;
+13F4;CHEROKEE LETTER YV;Lu;0;L;;;;;N;;;;13FC;
+13F5;CHEROKEE LETTER MV;Lu;0;L;;;;;N;;;;13FD;
+13F8;CHEROKEE SMALL LETTER YE;Ll;0;L;;;;;N;;;13F0;;13F0
+13F9;CHEROKEE SMALL LETTER YI;Ll;0;L;;;;;N;;;13F1;;13F1
+13FA;CHEROKEE SMALL LETTER YO;Ll;0;L;;;;;N;;;13F2;;13F2
+13FB;CHEROKEE SMALL LETTER YU;Ll;0;L;;;;;N;;;13F3;;13F3
+13FC;CHEROKEE SMALL LETTER YV;Ll;0;L;;;;;N;;;13F4;;13F4
+13FD;CHEROKEE SMALL LETTER MV;Ll;0;L;;;;;N;;;13F5;;13F5
+1400;CANADIAN SYLLABICS HYPHEN;Pd;0;ON;;;;;N;;;;;
+1401;CANADIAN SYLLABICS E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1402;CANADIAN SYLLABICS AAI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1403;CANADIAN SYLLABICS I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1404;CANADIAN SYLLABICS II;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1405;CANADIAN SYLLABICS O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1406;CANADIAN SYLLABICS OO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1407;CANADIAN SYLLABICS Y-CREE OO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1408;CANADIAN SYLLABICS CARRIER EE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1409;CANADIAN SYLLABICS CARRIER I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+140A;CANADIAN SYLLABICS A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+140B;CANADIAN SYLLABICS AA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+140C;CANADIAN SYLLABICS WE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+140D;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE WE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+140E;CANADIAN SYLLABICS WI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+140F;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE WI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1410;CANADIAN SYLLABICS WII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1411;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE WII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1412;CANADIAN SYLLABICS WO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1413;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE WO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1414;CANADIAN SYLLABICS WOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1415;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE WOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1416;CANADIAN SYLLABICS NASKAPI WOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1417;CANADIAN SYLLABICS WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1418;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1419;CANADIAN SYLLABICS WAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+141A;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE WAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+141B;CANADIAN SYLLABICS NASKAPI WAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+141C;CANADIAN SYLLABICS AI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+141D;CANADIAN SYLLABICS Y-CREE W;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+141E;CANADIAN SYLLABICS GLOTTAL STOP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+141F;CANADIAN SYLLABICS FINAL ACUTE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1420;CANADIAN SYLLABICS FINAL GRAVE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1421;CANADIAN SYLLABICS FINAL BOTTOM HALF RING;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1422;CANADIAN SYLLABICS FINAL TOP HALF RING;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1423;CANADIAN SYLLABICS FINAL RIGHT HALF RING;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1424;CANADIAN SYLLABICS FINAL RING;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1425;CANADIAN SYLLABICS FINAL DOUBLE ACUTE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1426;CANADIAN SYLLABICS FINAL DOUBLE SHORT VERTICAL STROKES;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1427;CANADIAN SYLLABICS FINAL MIDDLE DOT;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1428;CANADIAN SYLLABICS FINAL SHORT HORIZONTAL STROKE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1429;CANADIAN SYLLABICS FINAL PLUS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+142A;CANADIAN SYLLABICS FINAL DOWN TACK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+142B;CANADIAN SYLLABICS EN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+142C;CANADIAN SYLLABICS IN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+142D;CANADIAN SYLLABICS ON;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+142E;CANADIAN SYLLABICS AN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+142F;CANADIAN SYLLABICS PE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1430;CANADIAN SYLLABICS PAAI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1431;CANADIAN SYLLABICS PI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1432;CANADIAN SYLLABICS PII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1433;CANADIAN SYLLABICS PO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1434;CANADIAN SYLLABICS POO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1435;CANADIAN SYLLABICS Y-CREE POO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1436;CANADIAN SYLLABICS CARRIER HEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1437;CANADIAN SYLLABICS CARRIER HI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1438;CANADIAN SYLLABICS PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1439;CANADIAN SYLLABICS PAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+143A;CANADIAN SYLLABICS PWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+143B;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE PWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+143C;CANADIAN SYLLABICS PWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+143D;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE PWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+143E;CANADIAN SYLLABICS PWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+143F;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE PWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1440;CANADIAN SYLLABICS PWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1441;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE PWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1442;CANADIAN SYLLABICS PWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1443;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE PWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1444;CANADIAN SYLLABICS PWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1445;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE PWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1446;CANADIAN SYLLABICS PWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1447;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE PWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1448;CANADIAN SYLLABICS Y-CREE PWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1449;CANADIAN SYLLABICS P;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+144A;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE P;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+144B;CANADIAN SYLLABICS CARRIER H;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+144C;CANADIAN SYLLABICS TE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+144D;CANADIAN SYLLABICS TAAI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+144E;CANADIAN SYLLABICS TI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+144F;CANADIAN SYLLABICS TII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1450;CANADIAN SYLLABICS TO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1451;CANADIAN SYLLABICS TOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1452;CANADIAN SYLLABICS Y-CREE TOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1453;CANADIAN SYLLABICS CARRIER DEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1454;CANADIAN SYLLABICS CARRIER DI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1455;CANADIAN SYLLABICS TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1456;CANADIAN SYLLABICS TAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1457;CANADIAN SYLLABICS TWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1458;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE TWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1459;CANADIAN SYLLABICS TWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+145A;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE TWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+145B;CANADIAN SYLLABICS TWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+145C;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE TWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+145D;CANADIAN SYLLABICS TWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+145E;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE TWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+145F;CANADIAN SYLLABICS TWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1460;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE TWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1461;CANADIAN SYLLABICS TWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1462;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE TWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1463;CANADIAN SYLLABICS TWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1464;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE TWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1465;CANADIAN SYLLABICS NASKAPI TWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1466;CANADIAN SYLLABICS T;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1467;CANADIAN SYLLABICS TTE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1468;CANADIAN SYLLABICS TTI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1469;CANADIAN SYLLABICS TTO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+146A;CANADIAN SYLLABICS TTA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+146B;CANADIAN SYLLABICS KE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+146C;CANADIAN SYLLABICS KAAI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+146D;CANADIAN SYLLABICS KI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+146E;CANADIAN SYLLABICS KII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+146F;CANADIAN SYLLABICS KO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1470;CANADIAN SYLLABICS KOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1471;CANADIAN SYLLABICS Y-CREE KOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1472;CANADIAN SYLLABICS KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1473;CANADIAN SYLLABICS KAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1474;CANADIAN SYLLABICS KWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1475;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE KWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1476;CANADIAN SYLLABICS KWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1477;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE KWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1478;CANADIAN SYLLABICS KWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1479;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE KWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+147A;CANADIAN SYLLABICS KWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+147B;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE KWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+147C;CANADIAN SYLLABICS KWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+147D;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE KWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+147E;CANADIAN SYLLABICS KWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+147F;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE KWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1480;CANADIAN SYLLABICS KWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1481;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE KWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1482;CANADIAN SYLLABICS NASKAPI KWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1483;CANADIAN SYLLABICS K;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1484;CANADIAN SYLLABICS KW;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1485;CANADIAN SYLLABICS SOUTH-SLAVEY KEH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1486;CANADIAN SYLLABICS SOUTH-SLAVEY KIH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1487;CANADIAN SYLLABICS SOUTH-SLAVEY KOH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1488;CANADIAN SYLLABICS SOUTH-SLAVEY KAH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1489;CANADIAN SYLLABICS CE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+148A;CANADIAN SYLLABICS CAAI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+148B;CANADIAN SYLLABICS CI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+148C;CANADIAN SYLLABICS CII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+148D;CANADIAN SYLLABICS CO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+148E;CANADIAN SYLLABICS COO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+148F;CANADIAN SYLLABICS Y-CREE COO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1490;CANADIAN SYLLABICS CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1491;CANADIAN SYLLABICS CAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1492;CANADIAN SYLLABICS CWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1493;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE CWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1494;CANADIAN SYLLABICS CWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1495;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE CWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1496;CANADIAN SYLLABICS CWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1497;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE CWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1498;CANADIAN SYLLABICS CWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1499;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE CWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+149A;CANADIAN SYLLABICS CWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+149B;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE CWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+149C;CANADIAN SYLLABICS CWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+149D;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE CWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+149E;CANADIAN SYLLABICS CWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+149F;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE CWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14A0;CANADIAN SYLLABICS NASKAPI CWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14A1;CANADIAN SYLLABICS C;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14A2;CANADIAN SYLLABICS SAYISI TH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14A3;CANADIAN SYLLABICS ME;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14A4;CANADIAN SYLLABICS MAAI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14A5;CANADIAN SYLLABICS MI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14A6;CANADIAN SYLLABICS MII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14A7;CANADIAN SYLLABICS MO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14A8;CANADIAN SYLLABICS MOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14A9;CANADIAN SYLLABICS Y-CREE MOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14AA;CANADIAN SYLLABICS MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14AB;CANADIAN SYLLABICS MAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14AC;CANADIAN SYLLABICS MWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14AD;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE MWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14AE;CANADIAN SYLLABICS MWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14AF;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE MWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14B0;CANADIAN SYLLABICS MWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14B1;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE MWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14B2;CANADIAN SYLLABICS MWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14B3;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE MWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14B4;CANADIAN SYLLABICS MWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14B5;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE MWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14B6;CANADIAN SYLLABICS MWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14B7;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE MWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14B8;CANADIAN SYLLABICS MWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14B9;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE MWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14BA;CANADIAN SYLLABICS NASKAPI MWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14BB;CANADIAN SYLLABICS M;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14BC;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE M;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14BD;CANADIAN SYLLABICS MH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14BE;CANADIAN SYLLABICS ATHAPASCAN M;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14BF;CANADIAN SYLLABICS SAYISI M;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14C0;CANADIAN SYLLABICS NE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14C1;CANADIAN SYLLABICS NAAI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14C2;CANADIAN SYLLABICS NI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14C3;CANADIAN SYLLABICS NII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14C4;CANADIAN SYLLABICS NO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14C5;CANADIAN SYLLABICS NOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14C6;CANADIAN SYLLABICS Y-CREE NOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14C7;CANADIAN SYLLABICS NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14C8;CANADIAN SYLLABICS NAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14C9;CANADIAN SYLLABICS NWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14CA;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE NWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14CB;CANADIAN SYLLABICS NWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14CC;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE NWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14CD;CANADIAN SYLLABICS NWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14CE;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE NWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14CF;CANADIAN SYLLABICS NASKAPI NWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14D0;CANADIAN SYLLABICS N;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14D1;CANADIAN SYLLABICS CARRIER NG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14D2;CANADIAN SYLLABICS NH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14D3;CANADIAN SYLLABICS LE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14D4;CANADIAN SYLLABICS LAAI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14D5;CANADIAN SYLLABICS LI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14D6;CANADIAN SYLLABICS LII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14D7;CANADIAN SYLLABICS LO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14D8;CANADIAN SYLLABICS LOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14D9;CANADIAN SYLLABICS Y-CREE LOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14DA;CANADIAN SYLLABICS LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14DB;CANADIAN SYLLABICS LAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14DC;CANADIAN SYLLABICS LWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14DD;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE LWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14DE;CANADIAN SYLLABICS LWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14DF;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE LWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14E0;CANADIAN SYLLABICS LWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14E1;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE LWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14E2;CANADIAN SYLLABICS LWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14E3;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE LWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14E4;CANADIAN SYLLABICS LWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14E5;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE LWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14E6;CANADIAN SYLLABICS LWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14E7;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE LWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14E8;CANADIAN SYLLABICS LWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14E9;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE LWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14EA;CANADIAN SYLLABICS L;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14EB;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE L;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14EC;CANADIAN SYLLABICS MEDIAL L;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14ED;CANADIAN SYLLABICS SE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14EE;CANADIAN SYLLABICS SAAI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14EF;CANADIAN SYLLABICS SI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14F0;CANADIAN SYLLABICS SII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14F1;CANADIAN SYLLABICS SO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14F2;CANADIAN SYLLABICS SOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14F3;CANADIAN SYLLABICS Y-CREE SOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14F4;CANADIAN SYLLABICS SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14F5;CANADIAN SYLLABICS SAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14F6;CANADIAN SYLLABICS SWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14F7;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE SWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14F8;CANADIAN SYLLABICS SWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14F9;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE SWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14FA;CANADIAN SYLLABICS SWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14FB;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE SWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14FC;CANADIAN SYLLABICS SWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14FD;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE SWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14FE;CANADIAN SYLLABICS SWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+14FF;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE SWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1500;CANADIAN SYLLABICS SWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1501;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE SWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1502;CANADIAN SYLLABICS SWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1503;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE SWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1504;CANADIAN SYLLABICS NASKAPI SWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1505;CANADIAN SYLLABICS S;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1506;CANADIAN SYLLABICS ATHAPASCAN S;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1507;CANADIAN SYLLABICS SW;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1508;CANADIAN SYLLABICS BLACKFOOT S;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1509;CANADIAN SYLLABICS MOOSE-CREE SK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+150A;CANADIAN SYLLABICS NASKAPI SKW;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+150B;CANADIAN SYLLABICS NASKAPI S-W;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+150C;CANADIAN SYLLABICS NASKAPI SPWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+150D;CANADIAN SYLLABICS NASKAPI STWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+150E;CANADIAN SYLLABICS NASKAPI SKWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+150F;CANADIAN SYLLABICS NASKAPI SCWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1510;CANADIAN SYLLABICS SHE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1511;CANADIAN SYLLABICS SHI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1512;CANADIAN SYLLABICS SHII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1513;CANADIAN SYLLABICS SHO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1514;CANADIAN SYLLABICS SHOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1515;CANADIAN SYLLABICS SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1516;CANADIAN SYLLABICS SHAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1517;CANADIAN SYLLABICS SHWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1518;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE SHWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1519;CANADIAN SYLLABICS SHWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+151A;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE SHWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+151B;CANADIAN SYLLABICS SHWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+151C;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE SHWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+151D;CANADIAN SYLLABICS SHWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+151E;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE SHWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+151F;CANADIAN SYLLABICS SHWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1520;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE SHWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1521;CANADIAN SYLLABICS SHWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1522;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE SHWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1523;CANADIAN SYLLABICS SHWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1524;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE SHWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1525;CANADIAN SYLLABICS SH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1526;CANADIAN SYLLABICS YE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1527;CANADIAN SYLLABICS YAAI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1528;CANADIAN SYLLABICS YI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1529;CANADIAN SYLLABICS YII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+152A;CANADIAN SYLLABICS YO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+152B;CANADIAN SYLLABICS YOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+152C;CANADIAN SYLLABICS Y-CREE YOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+152D;CANADIAN SYLLABICS YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+152E;CANADIAN SYLLABICS YAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+152F;CANADIAN SYLLABICS YWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1530;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE YWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1531;CANADIAN SYLLABICS YWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1532;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE YWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1533;CANADIAN SYLLABICS YWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1534;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE YWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1535;CANADIAN SYLLABICS YWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1536;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE YWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1537;CANADIAN SYLLABICS YWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1538;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE YWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1539;CANADIAN SYLLABICS YWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+153A;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE YWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+153B;CANADIAN SYLLABICS YWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+153C;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE YWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+153D;CANADIAN SYLLABICS NASKAPI YWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+153E;CANADIAN SYLLABICS Y;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+153F;CANADIAN SYLLABICS BIBLE-CREE Y;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1540;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE Y;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1541;CANADIAN SYLLABICS SAYISI YI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1542;CANADIAN SYLLABICS RE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1543;CANADIAN SYLLABICS R-CREE RE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1544;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE LE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1545;CANADIAN SYLLABICS RAAI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1546;CANADIAN SYLLABICS RI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1547;CANADIAN SYLLABICS RII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1548;CANADIAN SYLLABICS RO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1549;CANADIAN SYLLABICS ROO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+154A;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE LO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+154B;CANADIAN SYLLABICS RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+154C;CANADIAN SYLLABICS RAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+154D;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+154E;CANADIAN SYLLABICS RWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+154F;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE RWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1550;CANADIAN SYLLABICS R;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1551;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE R;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1552;CANADIAN SYLLABICS MEDIAL R;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1553;CANADIAN SYLLABICS FE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1554;CANADIAN SYLLABICS FAAI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1555;CANADIAN SYLLABICS FI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1556;CANADIAN SYLLABICS FII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1557;CANADIAN SYLLABICS FO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1558;CANADIAN SYLLABICS FOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1559;CANADIAN SYLLABICS FA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+155A;CANADIAN SYLLABICS FAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+155B;CANADIAN SYLLABICS FWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+155C;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE FWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+155D;CANADIAN SYLLABICS F;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+155E;CANADIAN SYLLABICS THE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+155F;CANADIAN SYLLABICS N-CREE THE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1560;CANADIAN SYLLABICS THI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1561;CANADIAN SYLLABICS N-CREE THI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1562;CANADIAN SYLLABICS THII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1563;CANADIAN SYLLABICS N-CREE THII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1564;CANADIAN SYLLABICS THO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1565;CANADIAN SYLLABICS THOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1566;CANADIAN SYLLABICS THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1567;CANADIAN SYLLABICS THAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1568;CANADIAN SYLLABICS THWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1569;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE THWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+156A;CANADIAN SYLLABICS TH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+156B;CANADIAN SYLLABICS TTHE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+156C;CANADIAN SYLLABICS TTHI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+156D;CANADIAN SYLLABICS TTHO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+156E;CANADIAN SYLLABICS TTHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+156F;CANADIAN SYLLABICS TTH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1570;CANADIAN SYLLABICS TYE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1571;CANADIAN SYLLABICS TYI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1572;CANADIAN SYLLABICS TYO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1573;CANADIAN SYLLABICS TYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1574;CANADIAN SYLLABICS NUNAVIK HE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1575;CANADIAN SYLLABICS NUNAVIK HI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1576;CANADIAN SYLLABICS NUNAVIK HII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1577;CANADIAN SYLLABICS NUNAVIK HO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1578;CANADIAN SYLLABICS NUNAVIK HOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1579;CANADIAN SYLLABICS NUNAVIK HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+157A;CANADIAN SYLLABICS NUNAVIK HAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+157B;CANADIAN SYLLABICS NUNAVIK H;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+157C;CANADIAN SYLLABICS NUNAVUT H;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+157D;CANADIAN SYLLABICS HK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+157E;CANADIAN SYLLABICS QAAI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+157F;CANADIAN SYLLABICS QI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1580;CANADIAN SYLLABICS QII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1581;CANADIAN SYLLABICS QO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1582;CANADIAN SYLLABICS QOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1583;CANADIAN SYLLABICS QA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1584;CANADIAN SYLLABICS QAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1585;CANADIAN SYLLABICS Q;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1586;CANADIAN SYLLABICS TLHE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1587;CANADIAN SYLLABICS TLHI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1588;CANADIAN SYLLABICS TLHO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1589;CANADIAN SYLLABICS TLHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+158A;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE RE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+158B;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE RI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+158C;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE RO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+158D;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+158E;CANADIAN SYLLABICS NGAAI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+158F;CANADIAN SYLLABICS NGI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1590;CANADIAN SYLLABICS NGII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1591;CANADIAN SYLLABICS NGO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1592;CANADIAN SYLLABICS NGOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1593;CANADIAN SYLLABICS NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1594;CANADIAN SYLLABICS NGAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1595;CANADIAN SYLLABICS NG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1596;CANADIAN SYLLABICS NNG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1597;CANADIAN SYLLABICS SAYISI SHE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1598;CANADIAN SYLLABICS SAYISI SHI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1599;CANADIAN SYLLABICS SAYISI SHO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+159A;CANADIAN SYLLABICS SAYISI SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+159B;CANADIAN SYLLABICS WOODS-CREE THE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+159C;CANADIAN SYLLABICS WOODS-CREE THI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+159D;CANADIAN SYLLABICS WOODS-CREE THO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+159E;CANADIAN SYLLABICS WOODS-CREE THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+159F;CANADIAN SYLLABICS WOODS-CREE TH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15A0;CANADIAN SYLLABICS LHI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15A1;CANADIAN SYLLABICS LHII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15A2;CANADIAN SYLLABICS LHO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15A3;CANADIAN SYLLABICS LHOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15A4;CANADIAN SYLLABICS LHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15A5;CANADIAN SYLLABICS LHAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15A6;CANADIAN SYLLABICS LH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15A7;CANADIAN SYLLABICS TH-CREE THE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15A8;CANADIAN SYLLABICS TH-CREE THI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15A9;CANADIAN SYLLABICS TH-CREE THII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15AA;CANADIAN SYLLABICS TH-CREE THO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15AB;CANADIAN SYLLABICS TH-CREE THOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15AC;CANADIAN SYLLABICS TH-CREE THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15AD;CANADIAN SYLLABICS TH-CREE THAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15AE;CANADIAN SYLLABICS TH-CREE TH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15AF;CANADIAN SYLLABICS AIVILIK B;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15B0;CANADIAN SYLLABICS BLACKFOOT E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15B1;CANADIAN SYLLABICS BLACKFOOT I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15B2;CANADIAN SYLLABICS BLACKFOOT O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15B3;CANADIAN SYLLABICS BLACKFOOT A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15B4;CANADIAN SYLLABICS BLACKFOOT WE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15B5;CANADIAN SYLLABICS BLACKFOOT WI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15B6;CANADIAN SYLLABICS BLACKFOOT WO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15B7;CANADIAN SYLLABICS BLACKFOOT WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15B8;CANADIAN SYLLABICS BLACKFOOT NE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15B9;CANADIAN SYLLABICS BLACKFOOT NI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15BA;CANADIAN SYLLABICS BLACKFOOT NO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15BB;CANADIAN SYLLABICS BLACKFOOT NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15BC;CANADIAN SYLLABICS BLACKFOOT KE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15BD;CANADIAN SYLLABICS BLACKFOOT KI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15BE;CANADIAN SYLLABICS BLACKFOOT KO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15BF;CANADIAN SYLLABICS BLACKFOOT KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15C0;CANADIAN SYLLABICS SAYISI HE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15C1;CANADIAN SYLLABICS SAYISI HI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15C2;CANADIAN SYLLABICS SAYISI HO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15C3;CANADIAN SYLLABICS SAYISI HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15C4;CANADIAN SYLLABICS CARRIER GHU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15C5;CANADIAN SYLLABICS CARRIER GHO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15C6;CANADIAN SYLLABICS CARRIER GHE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15C7;CANADIAN SYLLABICS CARRIER GHEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15C8;CANADIAN SYLLABICS CARRIER GHI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15C9;CANADIAN SYLLABICS CARRIER GHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15CA;CANADIAN SYLLABICS CARRIER RU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15CB;CANADIAN SYLLABICS CARRIER RO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15CC;CANADIAN SYLLABICS CARRIER RE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15CD;CANADIAN SYLLABICS CARRIER REE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15CE;CANADIAN SYLLABICS CARRIER RI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15CF;CANADIAN SYLLABICS CARRIER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15D0;CANADIAN SYLLABICS CARRIER WU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15D1;CANADIAN SYLLABICS CARRIER WO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15D2;CANADIAN SYLLABICS CARRIER WE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15D3;CANADIAN SYLLABICS CARRIER WEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15D4;CANADIAN SYLLABICS CARRIER WI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15D5;CANADIAN SYLLABICS CARRIER WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15D6;CANADIAN SYLLABICS CARRIER HWU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15D7;CANADIAN SYLLABICS CARRIER HWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15D8;CANADIAN SYLLABICS CARRIER HWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15D9;CANADIAN SYLLABICS CARRIER HWEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15DA;CANADIAN SYLLABICS CARRIER HWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15DB;CANADIAN SYLLABICS CARRIER HWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15DC;CANADIAN SYLLABICS CARRIER THU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15DD;CANADIAN SYLLABICS CARRIER THO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15DE;CANADIAN SYLLABICS CARRIER THE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15DF;CANADIAN SYLLABICS CARRIER THEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15E0;CANADIAN SYLLABICS CARRIER THI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15E1;CANADIAN SYLLABICS CARRIER THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15E2;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TTU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15E3;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TTO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15E4;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TTE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15E5;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TTEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15E6;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TTI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15E7;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TTA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15E8;CANADIAN SYLLABICS CARRIER PU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15E9;CANADIAN SYLLABICS CARRIER PO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15EA;CANADIAN SYLLABICS CARRIER PE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15EB;CANADIAN SYLLABICS CARRIER PEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15EC;CANADIAN SYLLABICS CARRIER PI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15ED;CANADIAN SYLLABICS CARRIER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15EE;CANADIAN SYLLABICS CARRIER P;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15EF;CANADIAN SYLLABICS CARRIER GU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15F0;CANADIAN SYLLABICS CARRIER GO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15F1;CANADIAN SYLLABICS CARRIER GE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15F2;CANADIAN SYLLABICS CARRIER GEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15F3;CANADIAN SYLLABICS CARRIER GI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15F4;CANADIAN SYLLABICS CARRIER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15F5;CANADIAN SYLLABICS CARRIER KHU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15F6;CANADIAN SYLLABICS CARRIER KHO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15F7;CANADIAN SYLLABICS CARRIER KHE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15F8;CANADIAN SYLLABICS CARRIER KHEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15F9;CANADIAN SYLLABICS CARRIER KHI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15FA;CANADIAN SYLLABICS CARRIER KHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15FB;CANADIAN SYLLABICS CARRIER KKU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15FC;CANADIAN SYLLABICS CARRIER KKO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15FD;CANADIAN SYLLABICS CARRIER KKE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15FE;CANADIAN SYLLABICS CARRIER KKEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+15FF;CANADIAN SYLLABICS CARRIER KKI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1600;CANADIAN SYLLABICS CARRIER KKA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1601;CANADIAN SYLLABICS CARRIER KK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1602;CANADIAN SYLLABICS CARRIER NU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1603;CANADIAN SYLLABICS CARRIER NO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1604;CANADIAN SYLLABICS CARRIER NE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1605;CANADIAN SYLLABICS CARRIER NEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1606;CANADIAN SYLLABICS CARRIER NI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1607;CANADIAN SYLLABICS CARRIER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1608;CANADIAN SYLLABICS CARRIER MU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1609;CANADIAN SYLLABICS CARRIER MO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+160A;CANADIAN SYLLABICS CARRIER ME;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+160B;CANADIAN SYLLABICS CARRIER MEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+160C;CANADIAN SYLLABICS CARRIER MI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+160D;CANADIAN SYLLABICS CARRIER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+160E;CANADIAN SYLLABICS CARRIER YU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+160F;CANADIAN SYLLABICS CARRIER YO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1610;CANADIAN SYLLABICS CARRIER YE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1611;CANADIAN SYLLABICS CARRIER YEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1612;CANADIAN SYLLABICS CARRIER YI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1613;CANADIAN SYLLABICS CARRIER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1614;CANADIAN SYLLABICS CARRIER JU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1615;CANADIAN SYLLABICS SAYISI JU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1616;CANADIAN SYLLABICS CARRIER JO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1617;CANADIAN SYLLABICS CARRIER JE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1618;CANADIAN SYLLABICS CARRIER JEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1619;CANADIAN SYLLABICS CARRIER JI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+161A;CANADIAN SYLLABICS SAYISI JI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+161B;CANADIAN SYLLABICS CARRIER JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+161C;CANADIAN SYLLABICS CARRIER JJU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+161D;CANADIAN SYLLABICS CARRIER JJO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+161E;CANADIAN SYLLABICS CARRIER JJE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+161F;CANADIAN SYLLABICS CARRIER JJEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1620;CANADIAN SYLLABICS CARRIER JJI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1621;CANADIAN SYLLABICS CARRIER JJA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1622;CANADIAN SYLLABICS CARRIER LU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1623;CANADIAN SYLLABICS CARRIER LO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1624;CANADIAN SYLLABICS CARRIER LE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1625;CANADIAN SYLLABICS CARRIER LEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1626;CANADIAN SYLLABICS CARRIER LI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1627;CANADIAN SYLLABICS CARRIER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1628;CANADIAN SYLLABICS CARRIER DLU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1629;CANADIAN SYLLABICS CARRIER DLO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+162A;CANADIAN SYLLABICS CARRIER DLE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+162B;CANADIAN SYLLABICS CARRIER DLEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+162C;CANADIAN SYLLABICS CARRIER DLI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+162D;CANADIAN SYLLABICS CARRIER DLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+162E;CANADIAN SYLLABICS CARRIER LHU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+162F;CANADIAN SYLLABICS CARRIER LHO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1630;CANADIAN SYLLABICS CARRIER LHE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1631;CANADIAN SYLLABICS CARRIER LHEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1632;CANADIAN SYLLABICS CARRIER LHI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1633;CANADIAN SYLLABICS CARRIER LHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1634;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TLHU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1635;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TLHO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1636;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TLHE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1637;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TLHEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1638;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TLHI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1639;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TLHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+163A;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TLU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+163B;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TLO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+163C;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TLE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+163D;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TLEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+163E;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TLI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+163F;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1640;CANADIAN SYLLABICS CARRIER ZU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1641;CANADIAN SYLLABICS CARRIER ZO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1642;CANADIAN SYLLABICS CARRIER ZE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1643;CANADIAN SYLLABICS CARRIER ZEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1644;CANADIAN SYLLABICS CARRIER ZI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1645;CANADIAN SYLLABICS CARRIER ZA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1646;CANADIAN SYLLABICS CARRIER Z;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1647;CANADIAN SYLLABICS CARRIER INITIAL Z;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1648;CANADIAN SYLLABICS CARRIER DZU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1649;CANADIAN SYLLABICS CARRIER DZO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+164A;CANADIAN SYLLABICS CARRIER DZE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+164B;CANADIAN SYLLABICS CARRIER DZEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+164C;CANADIAN SYLLABICS CARRIER DZI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+164D;CANADIAN SYLLABICS CARRIER DZA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+164E;CANADIAN SYLLABICS CARRIER SU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+164F;CANADIAN SYLLABICS CARRIER SO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1650;CANADIAN SYLLABICS CARRIER SE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1651;CANADIAN SYLLABICS CARRIER SEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1652;CANADIAN SYLLABICS CARRIER SI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1653;CANADIAN SYLLABICS CARRIER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1654;CANADIAN SYLLABICS CARRIER SHU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1655;CANADIAN SYLLABICS CARRIER SHO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1656;CANADIAN SYLLABICS CARRIER SHE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1657;CANADIAN SYLLABICS CARRIER SHEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1658;CANADIAN SYLLABICS CARRIER SHI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1659;CANADIAN SYLLABICS CARRIER SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+165A;CANADIAN SYLLABICS CARRIER SH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+165B;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TSU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+165C;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TSO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+165D;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TSE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+165E;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TSEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+165F;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TSI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1660;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1661;CANADIAN SYLLABICS CARRIER CHU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1662;CANADIAN SYLLABICS CARRIER CHO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1663;CANADIAN SYLLABICS CARRIER CHE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1664;CANADIAN SYLLABICS CARRIER CHEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1665;CANADIAN SYLLABICS CARRIER CHI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1666;CANADIAN SYLLABICS CARRIER CHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1667;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TTSU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1668;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TTSO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1669;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TTSE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+166A;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TTSEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+166B;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TTSI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+166C;CANADIAN SYLLABICS CARRIER TTSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+166D;CANADIAN SYLLABICS CHI SIGN;So;0;L;;;;;N;;;;;
+166E;CANADIAN SYLLABICS FULL STOP;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+166F;CANADIAN SYLLABICS QAI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1670;CANADIAN SYLLABICS NGAI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1671;CANADIAN SYLLABICS NNGI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1672;CANADIAN SYLLABICS NNGII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1673;CANADIAN SYLLABICS NNGO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1674;CANADIAN SYLLABICS NNGOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1675;CANADIAN SYLLABICS NNGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1676;CANADIAN SYLLABICS NNGAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1677;CANADIAN SYLLABICS WOODS-CREE THWEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1678;CANADIAN SYLLABICS WOODS-CREE THWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1679;CANADIAN SYLLABICS WOODS-CREE THWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+167A;CANADIAN SYLLABICS WOODS-CREE THWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+167B;CANADIAN SYLLABICS WOODS-CREE THWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+167C;CANADIAN SYLLABICS WOODS-CREE THWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+167D;CANADIAN SYLLABICS WOODS-CREE THWAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+167E;CANADIAN SYLLABICS WOODS-CREE FINAL TH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+167F;CANADIAN SYLLABICS BLACKFOOT W;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1680;OGHAM SPACE MARK;Zs;0;WS;;;;;N;;;;;
+1681;OGHAM LETTER BEITH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1682;OGHAM LETTER LUIS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1683;OGHAM LETTER FEARN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1684;OGHAM LETTER SAIL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1685;OGHAM LETTER NION;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1686;OGHAM LETTER UATH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1687;OGHAM LETTER DAIR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1688;OGHAM LETTER TINNE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1689;OGHAM LETTER COLL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+168A;OGHAM LETTER CEIRT;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+168B;OGHAM LETTER MUIN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+168C;OGHAM LETTER GORT;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+168D;OGHAM LETTER NGEADAL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+168E;OGHAM LETTER STRAIF;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+168F;OGHAM LETTER RUIS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1690;OGHAM LETTER AILM;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1691;OGHAM LETTER ONN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1692;OGHAM LETTER UR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1693;OGHAM LETTER EADHADH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1694;OGHAM LETTER IODHADH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1695;OGHAM LETTER EABHADH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1696;OGHAM LETTER OR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1697;OGHAM LETTER UILLEANN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1698;OGHAM LETTER IFIN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1699;OGHAM LETTER EAMHANCHOLL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+169A;OGHAM LETTER PEITH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+169B;OGHAM FEATHER MARK;Ps;0;ON;;;;;Y;;;;;
+169C;OGHAM REVERSED FEATHER MARK;Pe;0;ON;;;;;Y;;;;;
+16A0;RUNIC LETTER FEHU FEOH FE F;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16A1;RUNIC LETTER V;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16A2;RUNIC LETTER URUZ UR U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16A3;RUNIC LETTER YR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16A4;RUNIC LETTER Y;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16A5;RUNIC LETTER W;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16A6;RUNIC LETTER THURISAZ THURS THORN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16A7;RUNIC LETTER ETH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16A8;RUNIC LETTER ANSUZ A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16A9;RUNIC LETTER OS O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16AA;RUNIC LETTER AC A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16AB;RUNIC LETTER AESC;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16AC;RUNIC LETTER LONG-BRANCH-OSS O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16AD;RUNIC LETTER SHORT-TWIG-OSS O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16AE;RUNIC LETTER O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16AF;RUNIC LETTER OE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16B0;RUNIC LETTER ON;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16B1;RUNIC LETTER RAIDO RAD REID R;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16B2;RUNIC LETTER KAUNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16B3;RUNIC LETTER CEN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16B4;RUNIC LETTER KAUN K;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16B5;RUNIC LETTER G;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16B6;RUNIC LETTER ENG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16B7;RUNIC LETTER GEBO GYFU G;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16B8;RUNIC LETTER GAR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16B9;RUNIC LETTER WUNJO WYNN W;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16BA;RUNIC LETTER HAGLAZ H;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16BB;RUNIC LETTER HAEGL H;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16BC;RUNIC LETTER LONG-BRANCH-HAGALL H;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16BD;RUNIC LETTER SHORT-TWIG-HAGALL H;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16BE;RUNIC LETTER NAUDIZ NYD NAUD N;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16BF;RUNIC LETTER SHORT-TWIG-NAUD N;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16C0;RUNIC LETTER DOTTED-N;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16C1;RUNIC LETTER ISAZ IS ISS I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16C2;RUNIC LETTER E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16C3;RUNIC LETTER JERAN J;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16C4;RUNIC LETTER GER;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16C5;RUNIC LETTER LONG-BRANCH-AR AE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16C6;RUNIC LETTER SHORT-TWIG-AR A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16C7;RUNIC LETTER IWAZ EOH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16C8;RUNIC LETTER PERTHO PEORTH P;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16C9;RUNIC LETTER ALGIZ EOLHX;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16CA;RUNIC LETTER SOWILO S;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16CB;RUNIC LETTER SIGEL LONG-BRANCH-SOL S;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16CC;RUNIC LETTER SHORT-TWIG-SOL S;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16CD;RUNIC LETTER C;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16CE;RUNIC LETTER Z;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16CF;RUNIC LETTER TIWAZ TIR TYR T;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16D0;RUNIC LETTER SHORT-TWIG-TYR T;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16D1;RUNIC LETTER D;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16D2;RUNIC LETTER BERKANAN BEORC BJARKAN B;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16D3;RUNIC LETTER SHORT-TWIG-BJARKAN B;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16D4;RUNIC LETTER DOTTED-P;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16D5;RUNIC LETTER OPEN-P;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16D6;RUNIC LETTER EHWAZ EH E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16D7;RUNIC LETTER MANNAZ MAN M;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16D8;RUNIC LETTER LONG-BRANCH-MADR M;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16D9;RUNIC LETTER SHORT-TWIG-MADR M;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16DA;RUNIC LETTER LAUKAZ LAGU LOGR L;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16DB;RUNIC LETTER DOTTED-L;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16DC;RUNIC LETTER INGWAZ;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16DD;RUNIC LETTER ING;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16DE;RUNIC LETTER DAGAZ DAEG D;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16DF;RUNIC LETTER OTHALAN ETHEL O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16E0;RUNIC LETTER EAR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16E1;RUNIC LETTER IOR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16E2;RUNIC LETTER CWEORTH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16E3;RUNIC LETTER CALC;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16E4;RUNIC LETTER CEALC;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16E5;RUNIC LETTER STAN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16E6;RUNIC LETTER LONG-BRANCH-YR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16E7;RUNIC LETTER SHORT-TWIG-YR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16E8;RUNIC LETTER ICELANDIC-YR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16E9;RUNIC LETTER Q;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16EA;RUNIC LETTER X;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16EB;RUNIC SINGLE PUNCTUATION;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+16EC;RUNIC MULTIPLE PUNCTUATION;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+16ED;RUNIC CROSS PUNCTUATION;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+16EE;RUNIC ARLAUG SYMBOL;Nl;0;L;;;;17;N;;;;;
+16EF;RUNIC TVIMADUR SYMBOL;Nl;0;L;;;;18;N;;;;;
+16F0;RUNIC BELGTHOR SYMBOL;Nl;0;L;;;;19;N;;;;;
+16F1;RUNIC LETTER K;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16F2;RUNIC LETTER SH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16F3;RUNIC LETTER OO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16F4;RUNIC LETTER FRANKS CASKET OS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16F5;RUNIC LETTER FRANKS CASKET IS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16F6;RUNIC LETTER FRANKS CASKET EH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16F7;RUNIC LETTER FRANKS CASKET AC;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+16F8;RUNIC LETTER FRANKS CASKET AESC;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1700;TAGALOG LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1701;TAGALOG LETTER I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1702;TAGALOG LETTER U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1703;TAGALOG LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1704;TAGALOG LETTER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1705;TAGALOG LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1706;TAGALOG LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1707;TAGALOG LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1708;TAGALOG LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1709;TAGALOG LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+170A;TAGALOG LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+170B;TAGALOG LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+170C;TAGALOG LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+170E;TAGALOG LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+170F;TAGALOG LETTER WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1710;TAGALOG LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1711;TAGALOG LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1712;TAGALOG VOWEL SIGN I;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1713;TAGALOG VOWEL SIGN U;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1714;TAGALOG SIGN VIRAMA;Mn;9;NSM;;;;;N;;;;;
+1720;HANUNOO LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1721;HANUNOO LETTER I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1722;HANUNOO LETTER U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1723;HANUNOO LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1724;HANUNOO LETTER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1725;HANUNOO LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1726;HANUNOO LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1727;HANUNOO LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1728;HANUNOO LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1729;HANUNOO LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+172A;HANUNOO LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+172B;HANUNOO LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+172C;HANUNOO LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+172D;HANUNOO LETTER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+172E;HANUNOO LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+172F;HANUNOO LETTER WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1730;HANUNOO LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1731;HANUNOO LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1732;HANUNOO VOWEL SIGN I;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1733;HANUNOO VOWEL SIGN U;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1734;HANUNOO SIGN PAMUDPOD;Mn;9;NSM;;;;;N;;;;;
+1735;PHILIPPINE SINGLE PUNCTUATION;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1736;PHILIPPINE DOUBLE PUNCTUATION;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1740;BUHID LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1741;BUHID LETTER I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1742;BUHID LETTER U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1743;BUHID LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1744;BUHID LETTER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1745;BUHID LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1746;BUHID LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1747;BUHID LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1748;BUHID LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1749;BUHID LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+174A;BUHID LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+174B;BUHID LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+174C;BUHID LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+174D;BUHID LETTER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+174E;BUHID LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+174F;BUHID LETTER WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1750;BUHID LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1751;BUHID LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1752;BUHID VOWEL SIGN I;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1753;BUHID VOWEL SIGN U;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1760;TAGBANWA LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1761;TAGBANWA LETTER I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1762;TAGBANWA LETTER U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1763;TAGBANWA LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1764;TAGBANWA LETTER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1765;TAGBANWA LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1766;TAGBANWA LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1767;TAGBANWA LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1768;TAGBANWA LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1769;TAGBANWA LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+176A;TAGBANWA LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+176B;TAGBANWA LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+176C;TAGBANWA LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+176E;TAGBANWA LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+176F;TAGBANWA LETTER WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1770;TAGBANWA LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1772;TAGBANWA VOWEL SIGN I;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1773;TAGBANWA VOWEL SIGN U;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1780;KHMER LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1781;KHMER LETTER KHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1782;KHMER LETTER KO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1783;KHMER LETTER KHO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1784;KHMER LETTER NGO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1785;KHMER LETTER CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1786;KHMER LETTER CHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1787;KHMER LETTER CO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1788;KHMER LETTER CHO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1789;KHMER LETTER NYO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+178A;KHMER LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+178B;KHMER LETTER TTHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+178C;KHMER LETTER DO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+178D;KHMER LETTER TTHO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+178E;KHMER LETTER NNO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+178F;KHMER LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1790;KHMER LETTER THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1791;KHMER LETTER TO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1792;KHMER LETTER THO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1793;KHMER LETTER NO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1794;KHMER LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1795;KHMER LETTER PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1796;KHMER LETTER PO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1797;KHMER LETTER PHO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1798;KHMER LETTER MO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1799;KHMER LETTER YO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+179A;KHMER LETTER RO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+179B;KHMER LETTER LO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+179C;KHMER LETTER VO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+179D;KHMER LETTER SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+179E;KHMER LETTER SSO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+179F;KHMER LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17A0;KHMER LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17A1;KHMER LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17A2;KHMER LETTER QA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17A3;KHMER INDEPENDENT VOWEL QAQ;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17A4;KHMER INDEPENDENT VOWEL QAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17A5;KHMER INDEPENDENT VOWEL QI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17A6;KHMER INDEPENDENT VOWEL QII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17A7;KHMER INDEPENDENT VOWEL QU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17A8;KHMER INDEPENDENT VOWEL QUK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17A9;KHMER INDEPENDENT VOWEL QUU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17AA;KHMER INDEPENDENT VOWEL QUUV;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17AB;KHMER INDEPENDENT VOWEL RY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17AC;KHMER INDEPENDENT VOWEL RYY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17AD;KHMER INDEPENDENT VOWEL LY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17AE;KHMER INDEPENDENT VOWEL LYY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17AF;KHMER INDEPENDENT VOWEL QE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17B0;KHMER INDEPENDENT VOWEL QAI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17B1;KHMER INDEPENDENT VOWEL QOO TYPE ONE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17B2;KHMER INDEPENDENT VOWEL QOO TYPE TWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17B3;KHMER INDEPENDENT VOWEL QAU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17B4;KHMER VOWEL INHERENT AQ;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+17B5;KHMER VOWEL INHERENT AA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+17B6;KHMER VOWEL SIGN AA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+17B7;KHMER VOWEL SIGN I;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+17B8;KHMER VOWEL SIGN II;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+17B9;KHMER VOWEL SIGN Y;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+17BA;KHMER VOWEL SIGN YY;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+17BB;KHMER VOWEL SIGN U;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+17BC;KHMER VOWEL SIGN UU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+17BD;KHMER VOWEL SIGN UA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+17BE;KHMER VOWEL SIGN OE;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+17BF;KHMER VOWEL SIGN YA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+17C0;KHMER VOWEL SIGN IE;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+17C1;KHMER VOWEL SIGN E;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+17C2;KHMER VOWEL SIGN AE;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+17C3;KHMER VOWEL SIGN AI;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+17C4;KHMER VOWEL SIGN OO;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+17C5;KHMER VOWEL SIGN AU;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+17C6;KHMER SIGN NIKAHIT;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+17C7;KHMER SIGN REAHMUK;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+17C8;KHMER SIGN YUUKALEAPINTU;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+17C9;KHMER SIGN MUUSIKATOAN;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+17CA;KHMER SIGN TRIISAP;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+17CB;KHMER SIGN BANTOC;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+17CC;KHMER SIGN ROBAT;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+17CD;KHMER SIGN TOANDAKHIAT;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+17CE;KHMER SIGN KAKABAT;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+17CF;KHMER SIGN AHSDA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+17D0;KHMER SIGN SAMYOK SANNYA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+17D1;KHMER SIGN VIRIAM;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+17D2;KHMER SIGN COENG;Mn;9;NSM;;;;;N;;;;;
+17D3;KHMER SIGN BATHAMASAT;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+17D4;KHMER SIGN KHAN;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+17D5;KHMER SIGN BARIYOOSAN;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+17D6;KHMER SIGN CAMNUC PII KUUH;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+17D7;KHMER SIGN LEK TOO;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+17D8;KHMER SIGN BEYYAL;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+17D9;KHMER SIGN PHNAEK MUAN;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+17DA;KHMER SIGN KOOMUUT;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+17DB;KHMER CURRENCY SYMBOL RIEL;Sc;0;ET;;;;;N;;;;;
+17DC;KHMER SIGN AVAKRAHASANYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+17DD;KHMER SIGN ATTHACAN;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+17E0;KHMER DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+17E1;KHMER DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+17E2;KHMER DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+17E3;KHMER DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+17E4;KHMER DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+17E5;KHMER DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+17E6;KHMER DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+17E7;KHMER DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+17E8;KHMER DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+17E9;KHMER DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+17F0;KHMER SYMBOL LEK ATTAK SON;No;0;ON;;;;0;N;;;;;
+17F1;KHMER SYMBOL LEK ATTAK MUOY;No;0;ON;;;;1;N;;;;;
+17F2;KHMER SYMBOL LEK ATTAK PII;No;0;ON;;;;2;N;;;;;
+17F3;KHMER SYMBOL LEK ATTAK BEI;No;0;ON;;;;3;N;;;;;
+17F4;KHMER SYMBOL LEK ATTAK BUON;No;0;ON;;;;4;N;;;;;
+17F5;KHMER SYMBOL LEK ATTAK PRAM;No;0;ON;;;;5;N;;;;;
+17F6;KHMER SYMBOL LEK ATTAK PRAM-MUOY;No;0;ON;;;;6;N;;;;;
+17F7;KHMER SYMBOL LEK ATTAK PRAM-PII;No;0;ON;;;;7;N;;;;;
+17F8;KHMER SYMBOL LEK ATTAK PRAM-BEI;No;0;ON;;;;8;N;;;;;
+17F9;KHMER SYMBOL LEK ATTAK PRAM-BUON;No;0;ON;;;;9;N;;;;;
+1800;MONGOLIAN BIRGA;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+1801;MONGOLIAN ELLIPSIS;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+1802;MONGOLIAN COMMA;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+1803;MONGOLIAN FULL STOP;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+1804;MONGOLIAN COLON;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+1805;MONGOLIAN FOUR DOTS;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+1806;MONGOLIAN TODO SOFT HYPHEN;Pd;0;ON;;;;;N;;;;;
+1807;MONGOLIAN SIBE SYLLABLE BOUNDARY MARKER;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+1808;MONGOLIAN MANCHU COMMA;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+1809;MONGOLIAN MANCHU FULL STOP;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+180A;MONGOLIAN NIRUGU;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+180B;MONGOLIAN FREE VARIATION SELECTOR ONE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+180C;MONGOLIAN FREE VARIATION SELECTOR TWO;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+180D;MONGOLIAN FREE VARIATION SELECTOR THREE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+180E;MONGOLIAN VOWEL SEPARATOR;Cf;0;BN;;;;;N;;;;;
+1810;MONGOLIAN DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+1811;MONGOLIAN DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+1812;MONGOLIAN DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+1813;MONGOLIAN DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+1814;MONGOLIAN DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+1815;MONGOLIAN DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+1816;MONGOLIAN DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+1817;MONGOLIAN DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+1818;MONGOLIAN DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+1819;MONGOLIAN DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+1820;MONGOLIAN LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1821;MONGOLIAN LETTER E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1822;MONGOLIAN LETTER I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1823;MONGOLIAN LETTER O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1824;MONGOLIAN LETTER U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1825;MONGOLIAN LETTER OE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1826;MONGOLIAN LETTER UE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1827;MONGOLIAN LETTER EE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1828;MONGOLIAN LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1829;MONGOLIAN LETTER ANG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+182A;MONGOLIAN LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+182B;MONGOLIAN LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+182C;MONGOLIAN LETTER QA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+182D;MONGOLIAN LETTER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+182E;MONGOLIAN LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+182F;MONGOLIAN LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1830;MONGOLIAN LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1831;MONGOLIAN LETTER SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1832;MONGOLIAN LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1833;MONGOLIAN LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1834;MONGOLIAN LETTER CHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1835;MONGOLIAN LETTER JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1836;MONGOLIAN LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1837;MONGOLIAN LETTER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1838;MONGOLIAN LETTER WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1839;MONGOLIAN LETTER FA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+183A;MONGOLIAN LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+183B;MONGOLIAN LETTER KHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+183C;MONGOLIAN LETTER TSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+183D;MONGOLIAN LETTER ZA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+183E;MONGOLIAN LETTER HAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+183F;MONGOLIAN LETTER ZRA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1840;MONGOLIAN LETTER LHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1841;MONGOLIAN LETTER ZHI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1842;MONGOLIAN LETTER CHI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1843;MONGOLIAN LETTER TODO LONG VOWEL SIGN;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+1844;MONGOLIAN LETTER TODO E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1845;MONGOLIAN LETTER TODO I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1846;MONGOLIAN LETTER TODO O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1847;MONGOLIAN LETTER TODO U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1848;MONGOLIAN LETTER TODO OE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1849;MONGOLIAN LETTER TODO UE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+184A;MONGOLIAN LETTER TODO ANG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+184B;MONGOLIAN LETTER TODO BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+184C;MONGOLIAN LETTER TODO PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+184D;MONGOLIAN LETTER TODO QA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+184E;MONGOLIAN LETTER TODO GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+184F;MONGOLIAN LETTER TODO MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1850;MONGOLIAN LETTER TODO TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1851;MONGOLIAN LETTER TODO DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1852;MONGOLIAN LETTER TODO CHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1853;MONGOLIAN LETTER TODO JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1854;MONGOLIAN LETTER TODO TSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1855;MONGOLIAN LETTER TODO YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1856;MONGOLIAN LETTER TODO WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1857;MONGOLIAN LETTER TODO KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1858;MONGOLIAN LETTER TODO GAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1859;MONGOLIAN LETTER TODO HAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+185A;MONGOLIAN LETTER TODO JIA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+185B;MONGOLIAN LETTER TODO NIA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+185C;MONGOLIAN LETTER TODO DZA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+185D;MONGOLIAN LETTER SIBE E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+185E;MONGOLIAN LETTER SIBE I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+185F;MONGOLIAN LETTER SIBE IY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1860;MONGOLIAN LETTER SIBE UE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1861;MONGOLIAN LETTER SIBE U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1862;MONGOLIAN LETTER SIBE ANG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1863;MONGOLIAN LETTER SIBE KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1864;MONGOLIAN LETTER SIBE GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1865;MONGOLIAN LETTER SIBE HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1866;MONGOLIAN LETTER SIBE PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1867;MONGOLIAN LETTER SIBE SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1868;MONGOLIAN LETTER SIBE TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1869;MONGOLIAN LETTER SIBE DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+186A;MONGOLIAN LETTER SIBE JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+186B;MONGOLIAN LETTER SIBE FA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+186C;MONGOLIAN LETTER SIBE GAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+186D;MONGOLIAN LETTER SIBE HAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+186E;MONGOLIAN LETTER SIBE TSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+186F;MONGOLIAN LETTER SIBE ZA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1870;MONGOLIAN LETTER SIBE RAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1871;MONGOLIAN LETTER SIBE CHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1872;MONGOLIAN LETTER SIBE ZHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1873;MONGOLIAN LETTER MANCHU I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1874;MONGOLIAN LETTER MANCHU KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1875;MONGOLIAN LETTER MANCHU RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1876;MONGOLIAN LETTER MANCHU FA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1877;MONGOLIAN LETTER MANCHU ZHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1878;MONGOLIAN LETTER CHA WITH TWO DOTS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1880;MONGOLIAN LETTER ALI GALI ANUSVARA ONE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1881;MONGOLIAN LETTER ALI GALI VISARGA ONE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1882;MONGOLIAN LETTER ALI GALI DAMARU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1883;MONGOLIAN LETTER ALI GALI UBADAMA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1884;MONGOLIAN LETTER ALI GALI INVERTED UBADAMA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1885;MONGOLIAN LETTER ALI GALI BALUDA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1886;MONGOLIAN LETTER ALI GALI THREE BALUDA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1887;MONGOLIAN LETTER ALI GALI A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1888;MONGOLIAN LETTER ALI GALI I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1889;MONGOLIAN LETTER ALI GALI KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+188A;MONGOLIAN LETTER ALI GALI NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+188B;MONGOLIAN LETTER ALI GALI CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+188C;MONGOLIAN LETTER ALI GALI TTA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+188D;MONGOLIAN LETTER ALI GALI TTHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+188E;MONGOLIAN LETTER ALI GALI DDA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+188F;MONGOLIAN LETTER ALI GALI NNA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1890;MONGOLIAN LETTER ALI GALI TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1891;MONGOLIAN LETTER ALI GALI DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1892;MONGOLIAN LETTER ALI GALI PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1893;MONGOLIAN LETTER ALI GALI PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1894;MONGOLIAN LETTER ALI GALI SSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1895;MONGOLIAN LETTER ALI GALI ZHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1896;MONGOLIAN LETTER ALI GALI ZA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1897;MONGOLIAN LETTER ALI GALI AH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1898;MONGOLIAN LETTER TODO ALI GALI TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1899;MONGOLIAN LETTER TODO ALI GALI ZHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+189A;MONGOLIAN LETTER MANCHU ALI GALI GHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+189B;MONGOLIAN LETTER MANCHU ALI GALI NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+189C;MONGOLIAN LETTER MANCHU ALI GALI CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+189D;MONGOLIAN LETTER MANCHU ALI GALI JHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+189E;MONGOLIAN LETTER MANCHU ALI GALI TTA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+189F;MONGOLIAN LETTER MANCHU ALI GALI DDHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18A0;MONGOLIAN LETTER MANCHU ALI GALI TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18A1;MONGOLIAN LETTER MANCHU ALI GALI DHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18A2;MONGOLIAN LETTER MANCHU ALI GALI SSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18A3;MONGOLIAN LETTER MANCHU ALI GALI CYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18A4;MONGOLIAN LETTER MANCHU ALI GALI ZHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18A5;MONGOLIAN LETTER MANCHU ALI GALI ZA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18A6;MONGOLIAN LETTER ALI GALI HALF U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18A7;MONGOLIAN LETTER ALI GALI HALF YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18A8;MONGOLIAN LETTER MANCHU ALI GALI BHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18A9;MONGOLIAN LETTER ALI GALI DAGALGA;Mn;228;NSM;;;;;N;;;;;
+18AA;MONGOLIAN LETTER MANCHU ALI GALI LHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18B0;CANADIAN SYLLABICS OY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18B1;CANADIAN SYLLABICS AY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18B2;CANADIAN SYLLABICS AAY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18B3;CANADIAN SYLLABICS WAY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18B4;CANADIAN SYLLABICS POY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18B5;CANADIAN SYLLABICS PAY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18B6;CANADIAN SYLLABICS PWOY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18B7;CANADIAN SYLLABICS TAY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18B8;CANADIAN SYLLABICS KAY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18B9;CANADIAN SYLLABICS KWAY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18BA;CANADIAN SYLLABICS MAY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18BB;CANADIAN SYLLABICS NOY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18BC;CANADIAN SYLLABICS NAY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18BD;CANADIAN SYLLABICS LAY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18BE;CANADIAN SYLLABICS SOY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18BF;CANADIAN SYLLABICS SAY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18C0;CANADIAN SYLLABICS SHOY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18C1;CANADIAN SYLLABICS SHAY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18C2;CANADIAN SYLLABICS SHWOY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18C3;CANADIAN SYLLABICS YOY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18C4;CANADIAN SYLLABICS YAY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18C5;CANADIAN SYLLABICS RAY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18C6;CANADIAN SYLLABICS NWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18C7;CANADIAN SYLLABICS OJIBWAY NWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18C8;CANADIAN SYLLABICS NWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18C9;CANADIAN SYLLABICS OJIBWAY NWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18CA;CANADIAN SYLLABICS NWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18CB;CANADIAN SYLLABICS OJIBWAY NWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18CC;CANADIAN SYLLABICS NWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18CD;CANADIAN SYLLABICS OJIBWAY NWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18CE;CANADIAN SYLLABICS RWEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18CF;CANADIAN SYLLABICS RWI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18D0;CANADIAN SYLLABICS RWII;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18D1;CANADIAN SYLLABICS RWO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18D2;CANADIAN SYLLABICS RWOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18D3;CANADIAN SYLLABICS RWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18D4;CANADIAN SYLLABICS OJIBWAY P;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18D5;CANADIAN SYLLABICS OJIBWAY T;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18D6;CANADIAN SYLLABICS OJIBWAY K;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18D7;CANADIAN SYLLABICS OJIBWAY C;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18D8;CANADIAN SYLLABICS OJIBWAY M;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18D9;CANADIAN SYLLABICS OJIBWAY N;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18DA;CANADIAN SYLLABICS OJIBWAY S;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18DB;CANADIAN SYLLABICS OJIBWAY SH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18DC;CANADIAN SYLLABICS EASTERN W;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18DD;CANADIAN SYLLABICS WESTERN W;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18DE;CANADIAN SYLLABICS FINAL SMALL RING;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18DF;CANADIAN SYLLABICS FINAL RAISED DOT;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18E0;CANADIAN SYLLABICS R-CREE RWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18E1;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE LOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18E2;CANADIAN SYLLABICS WEST-CREE LAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18E3;CANADIAN SYLLABICS THWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18E4;CANADIAN SYLLABICS THWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18E5;CANADIAN SYLLABICS TTHWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18E6;CANADIAN SYLLABICS TTHOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18E7;CANADIAN SYLLABICS TTHAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18E8;CANADIAN SYLLABICS TLHWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18E9;CANADIAN SYLLABICS TLHOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18EA;CANADIAN SYLLABICS SAYISI SHWE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18EB;CANADIAN SYLLABICS SAYISI SHOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18EC;CANADIAN SYLLABICS SAYISI HOO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18ED;CANADIAN SYLLABICS CARRIER GWU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18EE;CANADIAN SYLLABICS CARRIER DENE GEE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18EF;CANADIAN SYLLABICS CARRIER GAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18F0;CANADIAN SYLLABICS CARRIER GWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18F1;CANADIAN SYLLABICS SAYISI JUU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18F2;CANADIAN SYLLABICS CARRIER JWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18F3;CANADIAN SYLLABICS BEAVER DENE L;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18F4;CANADIAN SYLLABICS BEAVER DENE R;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+18F5;CANADIAN SYLLABICS CARRIER DENTAL S;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1900;LIMBU VOWEL-CARRIER LETTER;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1901;LIMBU LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1902;LIMBU LETTER KHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1903;LIMBU LETTER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1904;LIMBU LETTER GHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1905;LIMBU LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1906;LIMBU LETTER CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1907;LIMBU LETTER CHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1908;LIMBU LETTER JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1909;LIMBU LETTER JHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+190A;LIMBU LETTER YAN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+190B;LIMBU LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+190C;LIMBU LETTER THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+190D;LIMBU LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+190E;LIMBU LETTER DHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+190F;LIMBU LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1910;LIMBU LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1911;LIMBU LETTER PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1912;LIMBU LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1913;LIMBU LETTER BHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1914;LIMBU LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1915;LIMBU LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1916;LIMBU LETTER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1917;LIMBU LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1918;LIMBU LETTER WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1919;LIMBU LETTER SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+191A;LIMBU LETTER SSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+191B;LIMBU LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+191C;LIMBU LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+191D;LIMBU LETTER GYAN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+191E;LIMBU LETTER TRA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1920;LIMBU VOWEL SIGN A;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1921;LIMBU VOWEL SIGN I;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1922;LIMBU VOWEL SIGN U;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1923;LIMBU VOWEL SIGN EE;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1924;LIMBU VOWEL SIGN AI;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1925;LIMBU VOWEL SIGN OO;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1926;LIMBU VOWEL SIGN AU;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1927;LIMBU VOWEL SIGN E;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1928;LIMBU VOWEL SIGN O;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1929;LIMBU SUBJOINED LETTER YA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+192A;LIMBU SUBJOINED LETTER RA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+192B;LIMBU SUBJOINED LETTER WA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1930;LIMBU SMALL LETTER KA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1931;LIMBU SMALL LETTER NGA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1932;LIMBU SMALL LETTER ANUSVARA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1933;LIMBU SMALL LETTER TA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1934;LIMBU SMALL LETTER NA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1935;LIMBU SMALL LETTER PA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1936;LIMBU SMALL LETTER MA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1937;LIMBU SMALL LETTER RA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1938;LIMBU SMALL LETTER LA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1939;LIMBU SIGN MUKPHRENG;Mn;222;NSM;;;;;N;;;;;
+193A;LIMBU SIGN KEMPHRENG;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+193B;LIMBU SIGN SA-I;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1940;LIMBU SIGN LOO;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+1944;LIMBU EXCLAMATION MARK;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+1945;LIMBU QUESTION MARK;Po;0;ON;;;;;N;;;;;
+1946;LIMBU DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+1947;LIMBU DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+1948;LIMBU DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+1949;LIMBU DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+194A;LIMBU DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+194B;LIMBU DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+194C;LIMBU DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+194D;LIMBU DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+194E;LIMBU DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+194F;LIMBU DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+1950;TAI LE LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1951;TAI LE LETTER XA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1952;TAI LE LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1953;TAI LE LETTER TSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1954;TAI LE LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1955;TAI LE LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1956;TAI LE LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1957;TAI LE LETTER THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1958;TAI LE LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1959;TAI LE LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+195A;TAI LE LETTER PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+195B;TAI LE LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+195C;TAI LE LETTER FA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+195D;TAI LE LETTER VA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+195E;TAI LE LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+195F;TAI LE LETTER QA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1960;TAI LE LETTER KHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1961;TAI LE LETTER TSHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1962;TAI LE LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1963;TAI LE LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1964;TAI LE LETTER I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1965;TAI LE LETTER EE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1966;TAI LE LETTER EH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1967;TAI LE LETTER U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1968;TAI LE LETTER OO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1969;TAI LE LETTER O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+196A;TAI LE LETTER UE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+196B;TAI LE LETTER E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+196C;TAI LE LETTER AUE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+196D;TAI LE LETTER AI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1970;TAI LE LETTER TONE-2;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1971;TAI LE LETTER TONE-3;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1972;TAI LE LETTER TONE-4;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1973;TAI LE LETTER TONE-5;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1974;TAI LE LETTER TONE-6;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1980;NEW TAI LUE LETTER HIGH QA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1981;NEW TAI LUE LETTER LOW QA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1982;NEW TAI LUE LETTER HIGH KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1983;NEW TAI LUE LETTER HIGH XA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1984;NEW TAI LUE LETTER HIGH NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1985;NEW TAI LUE LETTER LOW KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1986;NEW TAI LUE LETTER LOW XA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1987;NEW TAI LUE LETTER LOW NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1988;NEW TAI LUE LETTER HIGH TSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1989;NEW TAI LUE LETTER HIGH SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+198A;NEW TAI LUE LETTER HIGH YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+198B;NEW TAI LUE LETTER LOW TSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+198C;NEW TAI LUE LETTER LOW SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+198D;NEW TAI LUE LETTER LOW YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+198E;NEW TAI LUE LETTER HIGH TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+198F;NEW TAI LUE LETTER HIGH THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1990;NEW TAI LUE LETTER HIGH NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1991;NEW TAI LUE LETTER LOW TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1992;NEW TAI LUE LETTER LOW THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1993;NEW TAI LUE LETTER LOW NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1994;NEW TAI LUE LETTER HIGH PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1995;NEW TAI LUE LETTER HIGH PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1996;NEW TAI LUE LETTER HIGH MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1997;NEW TAI LUE LETTER LOW PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1998;NEW TAI LUE LETTER LOW PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1999;NEW TAI LUE LETTER LOW MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+199A;NEW TAI LUE LETTER HIGH FA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+199B;NEW TAI LUE LETTER HIGH VA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+199C;NEW TAI LUE LETTER HIGH LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+199D;NEW TAI LUE LETTER LOW FA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+199E;NEW TAI LUE LETTER LOW VA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+199F;NEW TAI LUE LETTER LOW LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19A0;NEW TAI LUE LETTER HIGH HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19A1;NEW TAI LUE LETTER HIGH DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19A2;NEW TAI LUE LETTER HIGH BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19A3;NEW TAI LUE LETTER LOW HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19A4;NEW TAI LUE LETTER LOW DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19A5;NEW TAI LUE LETTER LOW BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19A6;NEW TAI LUE LETTER HIGH KVA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19A7;NEW TAI LUE LETTER HIGH XVA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19A8;NEW TAI LUE LETTER LOW KVA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19A9;NEW TAI LUE LETTER LOW XVA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19AA;NEW TAI LUE LETTER HIGH SUA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19AB;NEW TAI LUE LETTER LOW SUA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19B0;NEW TAI LUE VOWEL SIGN VOWEL SHORTENER;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19B1;NEW TAI LUE VOWEL SIGN AA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19B2;NEW TAI LUE VOWEL SIGN II;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19B3;NEW TAI LUE VOWEL SIGN U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19B4;NEW TAI LUE VOWEL SIGN UU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19B5;NEW TAI LUE VOWEL SIGN E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19B6;NEW TAI LUE VOWEL SIGN AE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19B7;NEW TAI LUE VOWEL SIGN O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19B8;NEW TAI LUE VOWEL SIGN OA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19B9;NEW TAI LUE VOWEL SIGN UE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19BA;NEW TAI LUE VOWEL SIGN AY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19BB;NEW TAI LUE VOWEL SIGN AAY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19BC;NEW TAI LUE VOWEL SIGN UY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19BD;NEW TAI LUE VOWEL SIGN OY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19BE;NEW TAI LUE VOWEL SIGN OAY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19BF;NEW TAI LUE VOWEL SIGN UEY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19C0;NEW TAI LUE VOWEL SIGN IY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19C1;NEW TAI LUE LETTER FINAL V;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19C2;NEW TAI LUE LETTER FINAL NG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19C3;NEW TAI LUE LETTER FINAL N;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19C4;NEW TAI LUE LETTER FINAL M;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19C5;NEW TAI LUE LETTER FINAL K;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19C6;NEW TAI LUE LETTER FINAL D;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19C7;NEW TAI LUE LETTER FINAL B;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19C8;NEW TAI LUE TONE MARK-1;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19C9;NEW TAI LUE TONE MARK-2;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+19D0;NEW TAI LUE DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+19D1;NEW TAI LUE DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+19D2;NEW TAI LUE DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+19D3;NEW TAI LUE DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+19D4;NEW TAI LUE DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+19D5;NEW TAI LUE DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+19D6;NEW TAI LUE DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+19D7;NEW TAI LUE DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+19D8;NEW TAI LUE DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+19D9;NEW TAI LUE DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+19DA;NEW TAI LUE THAM DIGIT ONE;No;0;L;;;1;1;N;;;;;
+19DE;NEW TAI LUE SIGN LAE;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19DF;NEW TAI LUE SIGN LAEV;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19E0;KHMER SYMBOL PATHAMASAT;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19E1;KHMER SYMBOL MUOY KOET;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19E2;KHMER SYMBOL PII KOET;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19E3;KHMER SYMBOL BEI KOET;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19E4;KHMER SYMBOL BUON KOET;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19E5;KHMER SYMBOL PRAM KOET;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19E6;KHMER SYMBOL PRAM-MUOY KOET;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19E7;KHMER SYMBOL PRAM-PII KOET;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19E8;KHMER SYMBOL PRAM-BEI KOET;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19E9;KHMER SYMBOL PRAM-BUON KOET;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19EA;KHMER SYMBOL DAP KOET;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19EB;KHMER SYMBOL DAP-MUOY KOET;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19EC;KHMER SYMBOL DAP-PII KOET;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19ED;KHMER SYMBOL DAP-BEI KOET;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19EE;KHMER SYMBOL DAP-BUON KOET;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19EF;KHMER SYMBOL DAP-PRAM KOET;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19F0;KHMER SYMBOL TUTEYASAT;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19F1;KHMER SYMBOL MUOY ROC;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19F2;KHMER SYMBOL PII ROC;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19F3;KHMER SYMBOL BEI ROC;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19F4;KHMER SYMBOL BUON ROC;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19F5;KHMER SYMBOL PRAM ROC;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19F6;KHMER SYMBOL PRAM-MUOY ROC;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19F7;KHMER SYMBOL PRAM-PII ROC;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19F8;KHMER SYMBOL PRAM-BEI ROC;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19F9;KHMER SYMBOL PRAM-BUON ROC;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19FA;KHMER SYMBOL DAP ROC;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19FB;KHMER SYMBOL DAP-MUOY ROC;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19FC;KHMER SYMBOL DAP-PII ROC;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19FD;KHMER SYMBOL DAP-BEI ROC;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19FE;KHMER SYMBOL DAP-BUON ROC;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+19FF;KHMER SYMBOL DAP-PRAM ROC;So;0;ON;;;;;N;;;;;
+1A00;BUGINESE LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A01;BUGINESE LETTER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A02;BUGINESE LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A03;BUGINESE LETTER NGKA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A04;BUGINESE LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A05;BUGINESE LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A06;BUGINESE LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A07;BUGINESE LETTER MPA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A08;BUGINESE LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A09;BUGINESE LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A0A;BUGINESE LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A0B;BUGINESE LETTER NRA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A0C;BUGINESE LETTER CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A0D;BUGINESE LETTER JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A0E;BUGINESE LETTER NYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A0F;BUGINESE LETTER NYCA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A10;BUGINESE LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A11;BUGINESE LETTER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A12;BUGINESE LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A13;BUGINESE LETTER VA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A14;BUGINESE LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A15;BUGINESE LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A16;BUGINESE LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A17;BUGINESE VOWEL SIGN I;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1A18;BUGINESE VOWEL SIGN U;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1A19;BUGINESE VOWEL SIGN E;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1A1A;BUGINESE VOWEL SIGN O;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1A1B;BUGINESE VOWEL SIGN AE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1A1E;BUGINESE PALLAWA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1A1F;BUGINESE END OF SECTION;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1A20;TAI THAM LETTER HIGH KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A21;TAI THAM LETTER HIGH KHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A22;TAI THAM LETTER HIGH KXA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A23;TAI THAM LETTER LOW KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A24;TAI THAM LETTER LOW KXA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A25;TAI THAM LETTER LOW KHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A26;TAI THAM LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A27;TAI THAM LETTER HIGH CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A28;TAI THAM LETTER HIGH CHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A29;TAI THAM LETTER LOW CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A2A;TAI THAM LETTER LOW SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A2B;TAI THAM LETTER LOW CHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A2C;TAI THAM LETTER NYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A2D;TAI THAM LETTER RATA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A2E;TAI THAM LETTER HIGH RATHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A2F;TAI THAM LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A30;TAI THAM LETTER LOW RATHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A31;TAI THAM LETTER RANA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A32;TAI THAM LETTER HIGH TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A33;TAI THAM LETTER HIGH THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A34;TAI THAM LETTER LOW TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A35;TAI THAM LETTER LOW THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A36;TAI THAM LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A37;TAI THAM LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A38;TAI THAM LETTER HIGH PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A39;TAI THAM LETTER HIGH PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A3A;TAI THAM LETTER HIGH FA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A3B;TAI THAM LETTER LOW PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A3C;TAI THAM LETTER LOW FA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A3D;TAI THAM LETTER LOW PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A3E;TAI THAM LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A3F;TAI THAM LETTER LOW YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A40;TAI THAM LETTER HIGH YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A41;TAI THAM LETTER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A42;TAI THAM LETTER RUE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A43;TAI THAM LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A44;TAI THAM LETTER LUE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A45;TAI THAM LETTER WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A46;TAI THAM LETTER HIGH SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A47;TAI THAM LETTER HIGH SSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A48;TAI THAM LETTER HIGH SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A49;TAI THAM LETTER HIGH HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A4A;TAI THAM LETTER LLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A4B;TAI THAM LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A4C;TAI THAM LETTER LOW HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A4D;TAI THAM LETTER I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A4E;TAI THAM LETTER II;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A4F;TAI THAM LETTER U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A50;TAI THAM LETTER UU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A51;TAI THAM LETTER EE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A52;TAI THAM LETTER OO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A53;TAI THAM LETTER LAE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A54;TAI THAM LETTER GREAT SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1A55;TAI THAM CONSONANT SIGN MEDIAL RA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1A56;TAI THAM CONSONANT SIGN MEDIAL LA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1A57;TAI THAM CONSONANT SIGN LA TANG LAI;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1A58;TAI THAM SIGN MAI KANG LAI;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1A59;TAI THAM CONSONANT SIGN FINAL NGA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1A5A;TAI THAM CONSONANT SIGN LOW PA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1A5B;TAI THAM CONSONANT SIGN HIGH RATHA OR LOW PA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1A5C;TAI THAM CONSONANT SIGN MA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1A5D;TAI THAM CONSONANT SIGN BA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1A5E;TAI THAM CONSONANT SIGN SA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1A60;TAI THAM SIGN SAKOT;Mn;9;NSM;;;;;N;;;;;
+1A61;TAI THAM VOWEL SIGN A;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1A62;TAI THAM VOWEL SIGN MAI SAT;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1A63;TAI THAM VOWEL SIGN AA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1A64;TAI THAM VOWEL SIGN TALL AA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1A65;TAI THAM VOWEL SIGN I;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1A66;TAI THAM VOWEL SIGN II;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1A67;TAI THAM VOWEL SIGN UE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1A68;TAI THAM VOWEL SIGN UUE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1A69;TAI THAM VOWEL SIGN U;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1A6A;TAI THAM VOWEL SIGN UU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1A6B;TAI THAM VOWEL SIGN O;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1A6C;TAI THAM VOWEL SIGN OA BELOW;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1A6D;TAI THAM VOWEL SIGN OY;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1A6E;TAI THAM VOWEL SIGN E;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1A6F;TAI THAM VOWEL SIGN AE;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1A70;TAI THAM VOWEL SIGN OO;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1A71;TAI THAM VOWEL SIGN AI;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1A72;TAI THAM VOWEL SIGN THAM AI;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1A73;TAI THAM VOWEL SIGN OA ABOVE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1A74;TAI THAM SIGN MAI KANG;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1A75;TAI THAM SIGN TONE-1;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1A76;TAI THAM SIGN TONE-2;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1A77;TAI THAM SIGN KHUEN TONE-3;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1A78;TAI THAM SIGN KHUEN TONE-4;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1A79;TAI THAM SIGN KHUEN TONE-5;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1A7A;TAI THAM SIGN RA HAAM;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1A7B;TAI THAM SIGN MAI SAM;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1A7C;TAI THAM SIGN KHUEN-LUE KARAN;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1A7F;TAI THAM COMBINING CRYPTOGRAMMIC DOT;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1A80;TAI THAM HORA DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+1A81;TAI THAM HORA DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+1A82;TAI THAM HORA DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+1A83;TAI THAM HORA DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+1A84;TAI THAM HORA DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+1A85;TAI THAM HORA DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+1A86;TAI THAM HORA DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+1A87;TAI THAM HORA DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+1A88;TAI THAM HORA DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+1A89;TAI THAM HORA DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+1A90;TAI THAM THAM DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+1A91;TAI THAM THAM DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+1A92;TAI THAM THAM DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+1A93;TAI THAM THAM DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+1A94;TAI THAM THAM DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+1A95;TAI THAM THAM DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+1A96;TAI THAM THAM DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+1A97;TAI THAM THAM DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+1A98;TAI THAM THAM DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+1A99;TAI THAM THAM DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+1AA0;TAI THAM SIGN WIANG;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1AA1;TAI THAM SIGN WIANGWAAK;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1AA2;TAI THAM SIGN SAWAN;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1AA3;TAI THAM SIGN KEOW;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1AA4;TAI THAM SIGN HOY;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1AA5;TAI THAM SIGN DOKMAI;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1AA6;TAI THAM SIGN REVERSED ROTATED RANA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1AA7;TAI THAM SIGN MAI YAMOK;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+1AA8;TAI THAM SIGN KAAN;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1AA9;TAI THAM SIGN KAANKUU;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1AAA;TAI THAM SIGN SATKAAN;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1AAB;TAI THAM SIGN SATKAANKUU;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1AAC;TAI THAM SIGN HANG;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1AAD;TAI THAM SIGN CAANG;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1AB0;COMBINING DOUBLED CIRCUMFLEX ACCENT;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1AB1;COMBINING DIAERESIS-RING;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1AB2;COMBINING INFINITY;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1AB3;COMBINING DOWNWARDS ARROW;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1AB4;COMBINING TRIPLE DOT;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1AB5;COMBINING X-X BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1AB6;COMBINING WIGGLY LINE BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1AB7;COMBINING OPEN MARK BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1AB8;COMBINING DOUBLE OPEN MARK BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1AB9;COMBINING LIGHT CENTRALIZATION STROKE BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1ABA;COMBINING STRONG CENTRALIZATION STROKE BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1ABB;COMBINING PARENTHESES ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1ABC;COMBINING DOUBLE PARENTHESES ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1ABD;COMBINING PARENTHESES BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1ABE;COMBINING PARENTHESES OVERLAY;Me;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1ABF;COMBINING LATIN SMALL LETTER W BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1AC0;COMBINING LATIN SMALL LETTER TURNED W BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1B00;BALINESE SIGN ULU RICEM;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1B01;BALINESE SIGN ULU CANDRA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1B02;BALINESE SIGN CECEK;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1B03;BALINESE SIGN SURANG;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1B04;BALINESE SIGN BISAH;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1B05;BALINESE LETTER AKARA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B06;BALINESE LETTER AKARA TEDUNG;Lo;0;L;1B05 1B35;;;;N;;;;;
+1B07;BALINESE LETTER IKARA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B08;BALINESE LETTER IKARA TEDUNG;Lo;0;L;1B07 1B35;;;;N;;;;;
+1B09;BALINESE LETTER UKARA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B0A;BALINESE LETTER UKARA TEDUNG;Lo;0;L;1B09 1B35;;;;N;;;;;
+1B0B;BALINESE LETTER RA REPA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B0C;BALINESE LETTER RA REPA TEDUNG;Lo;0;L;1B0B 1B35;;;;N;;;;;
+1B0D;BALINESE LETTER LA LENGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B0E;BALINESE LETTER LA LENGA TEDUNG;Lo;0;L;1B0D 1B35;;;;N;;;;;
+1B0F;BALINESE LETTER EKARA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B10;BALINESE LETTER AIKARA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B11;BALINESE LETTER OKARA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B12;BALINESE LETTER OKARA TEDUNG;Lo;0;L;1B11 1B35;;;;N;;;;;
+1B13;BALINESE LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B14;BALINESE LETTER KA MAHAPRANA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B15;BALINESE LETTER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B16;BALINESE LETTER GA GORA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B17;BALINESE LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B18;BALINESE LETTER CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B19;BALINESE LETTER CA LACA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B1A;BALINESE LETTER JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B1B;BALINESE LETTER JA JERA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B1C;BALINESE LETTER NYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B1D;BALINESE LETTER TA LATIK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B1E;BALINESE LETTER TA MURDA MAHAPRANA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B1F;BALINESE LETTER DA MURDA ALPAPRANA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B20;BALINESE LETTER DA MURDA MAHAPRANA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B21;BALINESE LETTER NA RAMBAT;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B22;BALINESE LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B23;BALINESE LETTER TA TAWA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B24;BALINESE LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B25;BALINESE LETTER DA MADU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B26;BALINESE LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B27;BALINESE LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B28;BALINESE LETTER PA KAPAL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B29;BALINESE LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B2A;BALINESE LETTER BA KEMBANG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B2B;BALINESE LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B2C;BALINESE LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B2D;BALINESE LETTER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B2E;BALINESE LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B2F;BALINESE LETTER WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B30;BALINESE LETTER SA SAGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B31;BALINESE LETTER SA SAPA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B32;BALINESE LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B33;BALINESE LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B34;BALINESE SIGN REREKAN;Mn;7;NSM;;;;;N;;;;;
+1B35;BALINESE VOWEL SIGN TEDUNG;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1B36;BALINESE VOWEL SIGN ULU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1B37;BALINESE VOWEL SIGN ULU SARI;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1B38;BALINESE VOWEL SIGN SUKU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1B39;BALINESE VOWEL SIGN SUKU ILUT;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1B3A;BALINESE VOWEL SIGN RA REPA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1B3B;BALINESE VOWEL SIGN RA REPA TEDUNG;Mc;0;L;1B3A 1B35;;;;N;;;;;
+1B3C;BALINESE VOWEL SIGN LA LENGA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1B3D;BALINESE VOWEL SIGN LA LENGA TEDUNG;Mc;0;L;1B3C 1B35;;;;N;;;;;
+1B3E;BALINESE VOWEL SIGN TALING;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1B3F;BALINESE VOWEL SIGN TALING REPA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1B40;BALINESE VOWEL SIGN TALING TEDUNG;Mc;0;L;1B3E 1B35;;;;N;;;;;
+1B41;BALINESE VOWEL SIGN TALING REPA TEDUNG;Mc;0;L;1B3F 1B35;;;;N;;;;;
+1B42;BALINESE VOWEL SIGN PEPET;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1B43;BALINESE VOWEL SIGN PEPET TEDUNG;Mc;0;L;1B42 1B35;;;;N;;;;;
+1B44;BALINESE ADEG ADEG;Mc;9;L;;;;;N;;;;;
+1B45;BALINESE LETTER KAF SASAK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B46;BALINESE LETTER KHOT SASAK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B47;BALINESE LETTER TZIR SASAK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B48;BALINESE LETTER EF SASAK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B49;BALINESE LETTER VE SASAK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B4A;BALINESE LETTER ZAL SASAK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B4B;BALINESE LETTER ASYURA SASAK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B50;BALINESE DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+1B51;BALINESE DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+1B52;BALINESE DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+1B53;BALINESE DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+1B54;BALINESE DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+1B55;BALINESE DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+1B56;BALINESE DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+1B57;BALINESE DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+1B58;BALINESE DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+1B59;BALINESE DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+1B5A;BALINESE PANTI;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1B5B;BALINESE PAMADA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1B5C;BALINESE WINDU;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1B5D;BALINESE CARIK PAMUNGKAH;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1B5E;BALINESE CARIK SIKI;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1B5F;BALINESE CARIK PAREREN;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1B60;BALINESE PAMENENG;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1B61;BALINESE MUSICAL SYMBOL DONG;So;0;L;;;;;N;;;;;
+1B62;BALINESE MUSICAL SYMBOL DENG;So;0;L;;;;;N;;;;;
+1B63;BALINESE MUSICAL SYMBOL DUNG;So;0;L;;;;;N;;;;;
+1B64;BALINESE MUSICAL SYMBOL DANG;So;0;L;;;;;N;;;;;
+1B65;BALINESE MUSICAL SYMBOL DANG SURANG;So;0;L;;;;;N;;;;;
+1B66;BALINESE MUSICAL SYMBOL DING;So;0;L;;;;;N;;;;;
+1B67;BALINESE MUSICAL SYMBOL DAENG;So;0;L;;;;;N;;;;;
+1B68;BALINESE MUSICAL SYMBOL DEUNG;So;0;L;;;;;N;;;;;
+1B69;BALINESE MUSICAL SYMBOL DAING;So;0;L;;;;;N;;;;;
+1B6A;BALINESE MUSICAL SYMBOL DANG GEDE;So;0;L;;;;;N;;;;;
+1B6B;BALINESE MUSICAL SYMBOL COMBINING TEGEH;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1B6C;BALINESE MUSICAL SYMBOL COMBINING ENDEP;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1B6D;BALINESE MUSICAL SYMBOL COMBINING KEMPUL;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1B6E;BALINESE MUSICAL SYMBOL COMBINING KEMPLI;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1B6F;BALINESE MUSICAL SYMBOL COMBINING JEGOGAN;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1B70;BALINESE MUSICAL SYMBOL COMBINING KEMPUL WITH JEGOGAN;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1B71;BALINESE MUSICAL SYMBOL COMBINING KEMPLI WITH JEGOGAN;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1B72;BALINESE MUSICAL SYMBOL COMBINING BENDE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1B73;BALINESE MUSICAL SYMBOL COMBINING GONG;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1B74;BALINESE MUSICAL SYMBOL RIGHT-HAND OPEN DUG;So;0;L;;;;;N;;;;;
+1B75;BALINESE MUSICAL SYMBOL RIGHT-HAND OPEN DAG;So;0;L;;;;;N;;;;;
+1B76;BALINESE MUSICAL SYMBOL RIGHT-HAND CLOSED TUK;So;0;L;;;;;N;;;;;
+1B77;BALINESE MUSICAL SYMBOL RIGHT-HAND CLOSED TAK;So;0;L;;;;;N;;;;;
+1B78;BALINESE MUSICAL SYMBOL LEFT-HAND OPEN PANG;So;0;L;;;;;N;;;;;
+1B79;BALINESE MUSICAL SYMBOL LEFT-HAND OPEN PUNG;So;0;L;;;;;N;;;;;
+1B7A;BALINESE MUSICAL SYMBOL LEFT-HAND CLOSED PLAK;So;0;L;;;;;N;;;;;
+1B7B;BALINESE MUSICAL SYMBOL LEFT-HAND CLOSED PLUK;So;0;L;;;;;N;;;;;
+1B7C;BALINESE MUSICAL SYMBOL LEFT-HAND OPEN PING;So;0;L;;;;;N;;;;;
+1B80;SUNDANESE SIGN PANYECEK;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1B81;SUNDANESE SIGN PANGLAYAR;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1B82;SUNDANESE SIGN PANGWISAD;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1B83;SUNDANESE LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B84;SUNDANESE LETTER I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B85;SUNDANESE LETTER U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B86;SUNDANESE LETTER AE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B87;SUNDANESE LETTER O;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B88;SUNDANESE LETTER E;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B89;SUNDANESE LETTER EU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B8A;SUNDANESE LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B8B;SUNDANESE LETTER QA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B8C;SUNDANESE LETTER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B8D;SUNDANESE LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B8E;SUNDANESE LETTER CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B8F;SUNDANESE LETTER JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B90;SUNDANESE LETTER ZA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B91;SUNDANESE LETTER NYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B92;SUNDANESE LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B93;SUNDANESE LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B94;SUNDANESE LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B95;SUNDANESE LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B96;SUNDANESE LETTER FA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B97;SUNDANESE LETTER VA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B98;SUNDANESE LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B99;SUNDANESE LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B9A;SUNDANESE LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B9B;SUNDANESE LETTER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B9C;SUNDANESE LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B9D;SUNDANESE LETTER WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B9E;SUNDANESE LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1B9F;SUNDANESE LETTER XA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BA0;SUNDANESE LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BA1;SUNDANESE CONSONANT SIGN PAMINGKAL;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1BA2;SUNDANESE CONSONANT SIGN PANYAKRA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1BA3;SUNDANESE CONSONANT SIGN PANYIKU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1BA4;SUNDANESE VOWEL SIGN PANGHULU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1BA5;SUNDANESE VOWEL SIGN PANYUKU;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1BA6;SUNDANESE VOWEL SIGN PANAELAENG;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1BA7;SUNDANESE VOWEL SIGN PANOLONG;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1BA8;SUNDANESE VOWEL SIGN PAMEPET;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1BA9;SUNDANESE VOWEL SIGN PANEULEUNG;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1BAA;SUNDANESE SIGN PAMAAEH;Mc;9;L;;;;;N;;;;;
+1BAB;SUNDANESE SIGN VIRAMA;Mn;9;NSM;;;;;N;;;;;
+1BAC;SUNDANESE CONSONANT SIGN PASANGAN MA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1BAD;SUNDANESE CONSONANT SIGN PASANGAN WA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1BAE;SUNDANESE LETTER KHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BAF;SUNDANESE LETTER SYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BB0;SUNDANESE DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+1BB1;SUNDANESE DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+1BB2;SUNDANESE DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+1BB3;SUNDANESE DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+1BB4;SUNDANESE DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+1BB5;SUNDANESE DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+1BB6;SUNDANESE DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+1BB7;SUNDANESE DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+1BB8;SUNDANESE DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+1BB9;SUNDANESE DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+1BBA;SUNDANESE AVAGRAHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BBB;SUNDANESE LETTER REU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BBC;SUNDANESE LETTER LEU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BBD;SUNDANESE LETTER BHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BBE;SUNDANESE LETTER FINAL K;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BBF;SUNDANESE LETTER FINAL M;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BC0;BATAK LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BC1;BATAK LETTER SIMALUNGUN A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BC2;BATAK LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BC3;BATAK LETTER SIMALUNGUN HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BC4;BATAK LETTER MANDAILING HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BC5;BATAK LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BC6;BATAK LETTER KARO BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BC7;BATAK LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BC8;BATAK LETTER SIMALUNGUN PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BC9;BATAK LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BCA;BATAK LETTER MANDAILING NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BCB;BATAK LETTER WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BCC;BATAK LETTER SIMALUNGUN WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BCD;BATAK LETTER PAKPAK WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BCE;BATAK LETTER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BCF;BATAK LETTER SIMALUNGUN GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BD0;BATAK LETTER JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BD1;BATAK LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BD2;BATAK LETTER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BD3;BATAK LETTER SIMALUNGUN RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BD4;BATAK LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BD5;BATAK LETTER SIMALUNGUN MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BD6;BATAK LETTER SOUTHERN TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BD7;BATAK LETTER NORTHERN TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BD8;BATAK LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BD9;BATAK LETTER SIMALUNGUN SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BDA;BATAK LETTER MANDAILING SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BDB;BATAK LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BDC;BATAK LETTER SIMALUNGUN YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BDD;BATAK LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BDE;BATAK LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BDF;BATAK LETTER SIMALUNGUN LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BE0;BATAK LETTER NYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BE1;BATAK LETTER CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BE2;BATAK LETTER NDA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BE3;BATAK LETTER MBA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BE4;BATAK LETTER I;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BE5;BATAK LETTER U;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1BE6;BATAK SIGN TOMPI;Mn;7;NSM;;;;;N;;;;;
+1BE7;BATAK VOWEL SIGN E;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1BE8;BATAK VOWEL SIGN PAKPAK E;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1BE9;BATAK VOWEL SIGN EE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1BEA;BATAK VOWEL SIGN I;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1BEB;BATAK VOWEL SIGN KARO I;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1BEC;BATAK VOWEL SIGN O;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1BED;BATAK VOWEL SIGN KARO O;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1BEE;BATAK VOWEL SIGN U;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1BEF;BATAK VOWEL SIGN U FOR SIMALUNGUN SA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1BF0;BATAK CONSONANT SIGN NG;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1BF1;BATAK CONSONANT SIGN H;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1BF2;BATAK PANGOLAT;Mc;9;L;;;;;N;;;;;
+1BF3;BATAK PANONGONAN;Mc;9;L;;;;;N;;;;;
+1BFC;BATAK SYMBOL BINDU NA METEK;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1BFD;BATAK SYMBOL BINDU PINARBORAS;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1BFE;BATAK SYMBOL BINDU JUDUL;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1BFF;BATAK SYMBOL BINDU PANGOLAT;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1C00;LEPCHA LETTER KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C01;LEPCHA LETTER KLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C02;LEPCHA LETTER KHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C03;LEPCHA LETTER GA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C04;LEPCHA LETTER GLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C05;LEPCHA LETTER NGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C06;LEPCHA LETTER CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C07;LEPCHA LETTER CHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C08;LEPCHA LETTER JA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C09;LEPCHA LETTER NYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C0A;LEPCHA LETTER TA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C0B;LEPCHA LETTER THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C0C;LEPCHA LETTER DA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C0D;LEPCHA LETTER NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C0E;LEPCHA LETTER PA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C0F;LEPCHA LETTER PLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C10;LEPCHA LETTER PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C11;LEPCHA LETTER FA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C12;LEPCHA LETTER FLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C13;LEPCHA LETTER BA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C14;LEPCHA LETTER BLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C15;LEPCHA LETTER MA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C16;LEPCHA LETTER MLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C17;LEPCHA LETTER TSA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C18;LEPCHA LETTER TSHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C19;LEPCHA LETTER DZA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C1A;LEPCHA LETTER YA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C1B;LEPCHA LETTER RA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C1C;LEPCHA LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C1D;LEPCHA LETTER HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C1E;LEPCHA LETTER HLA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C1F;LEPCHA LETTER VA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C20;LEPCHA LETTER SA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C21;LEPCHA LETTER SHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C22;LEPCHA LETTER WA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C23;LEPCHA LETTER A;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C24;LEPCHA SUBJOINED LETTER YA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1C25;LEPCHA SUBJOINED LETTER RA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1C26;LEPCHA VOWEL SIGN AA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1C27;LEPCHA VOWEL SIGN I;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1C28;LEPCHA VOWEL SIGN O;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1C29;LEPCHA VOWEL SIGN OO;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1C2A;LEPCHA VOWEL SIGN U;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1C2B;LEPCHA VOWEL SIGN UU;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1C2C;LEPCHA VOWEL SIGN E;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1C2D;LEPCHA CONSONANT SIGN K;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1C2E;LEPCHA CONSONANT SIGN M;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1C2F;LEPCHA CONSONANT SIGN L;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1C30;LEPCHA CONSONANT SIGN N;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1C31;LEPCHA CONSONANT SIGN P;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1C32;LEPCHA CONSONANT SIGN R;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1C33;LEPCHA CONSONANT SIGN T;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1C34;LEPCHA CONSONANT SIGN NYIN-DO;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1C35;LEPCHA CONSONANT SIGN KANG;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1C36;LEPCHA SIGN RAN;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;;
+1C37;LEPCHA SIGN NUKTA;Mn;7;NSM;;;;;N;;;;;
+1C3B;LEPCHA PUNCTUATION TA-ROL;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1C3C;LEPCHA PUNCTUATION NYET THYOOM TA-ROL;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1C3D;LEPCHA PUNCTUATION CER-WA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1C3E;LEPCHA PUNCTUATION TSHOOK CER-WA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1C3F;LEPCHA PUNCTUATION TSHOOK;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1C40;LEPCHA DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+1C41;LEPCHA DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+1C42;LEPCHA DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+1C43;LEPCHA DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+1C44;LEPCHA DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+1C45;LEPCHA DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+1C46;LEPCHA DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+1C47;LEPCHA DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+1C48;LEPCHA DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+1C49;LEPCHA DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+1C4D;LEPCHA LETTER TTA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C4E;LEPCHA LETTER TTHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C4F;LEPCHA LETTER DDA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C50;OL CHIKI DIGIT ZERO;Nd;0;L;;0;0;0;N;;;;;
+1C51;OL CHIKI DIGIT ONE;Nd;0;L;;1;1;1;N;;;;;
+1C52;OL CHIKI DIGIT TWO;Nd;0;L;;2;2;2;N;;;;;
+1C53;OL CHIKI DIGIT THREE;Nd;0;L;;3;3;3;N;;;;;
+1C54;OL CHIKI DIGIT FOUR;Nd;0;L;;4;4;4;N;;;;;
+1C55;OL CHIKI DIGIT FIVE;Nd;0;L;;5;5;5;N;;;;;
+1C56;OL CHIKI DIGIT SIX;Nd;0;L;;6;6;6;N;;;;;
+1C57;OL CHIKI DIGIT SEVEN;Nd;0;L;;7;7;7;N;;;;;
+1C58;OL CHIKI DIGIT EIGHT;Nd;0;L;;8;8;8;N;;;;;
+1C59;OL CHIKI DIGIT NINE;Nd;0;L;;9;9;9;N;;;;;
+1C5A;OL CHIKI LETTER LA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C5B;OL CHIKI LETTER AT;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C5C;OL CHIKI LETTER AG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C5D;OL CHIKI LETTER ANG;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C5E;OL CHIKI LETTER AL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C5F;OL CHIKI LETTER LAA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C60;OL CHIKI LETTER AAK;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C61;OL CHIKI LETTER AAJ;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C62;OL CHIKI LETTER AAM;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C63;OL CHIKI LETTER AAW;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C64;OL CHIKI LETTER LI;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C65;OL CHIKI LETTER IS;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C66;OL CHIKI LETTER IH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C67;OL CHIKI LETTER INY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C68;OL CHIKI LETTER IR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C69;OL CHIKI LETTER LU;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C6A;OL CHIKI LETTER UC;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C6B;OL CHIKI LETTER UD;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C6C;OL CHIKI LETTER UNN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C6D;OL CHIKI LETTER UY;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C6E;OL CHIKI LETTER LE;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C6F;OL CHIKI LETTER EP;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C70;OL CHIKI LETTER EDD;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C71;OL CHIKI LETTER EN;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C72;OL CHIKI LETTER ERR;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C73;OL CHIKI LETTER LO;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C74;OL CHIKI LETTER OTT;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C75;OL CHIKI LETTER OB;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C76;OL CHIKI LETTER OV;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C77;OL CHIKI LETTER OH;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1C78;OL CHIKI MU TTUDDAG;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+1C79;OL CHIKI GAAHLAA TTUDDAAG;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+1C7A;OL CHIKI MU-GAAHLAA TTUDDAAG;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+1C7B;OL CHIKI RELAA;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+1C7C;OL CHIKI PHAARKAA;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+1C7D;OL CHIKI AHAD;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+1C7E;OL CHIKI PUNCTUATION MUCAAD;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1C7F;OL CHIKI PUNCTUATION DOUBLE MUCAAD;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1C80;CYRILLIC SMALL LETTER ROUNDED VE;Ll;0;L;;;;;N;;;0412;;0412
+1C81;CYRILLIC SMALL LETTER LONG-LEGGED DE;Ll;0;L;;;;;N;;;0414;;0414
+1C82;CYRILLIC SMALL LETTER NARROW O;Ll;0;L;;;;;N;;;041E;;041E
+1C83;CYRILLIC SMALL LETTER WIDE ES;Ll;0;L;;;;;N;;;0421;;0421
+1C84;CYRILLIC SMALL LETTER TALL TE;Ll;0;L;;;;;N;;;0422;;0422
+1C85;CYRILLIC SMALL LETTER THREE-LEGGED TE;Ll;0;L;;;;;N;;;0422;;0422
+1C86;CYRILLIC SMALL LETTER TALL HARD SIGN;Ll;0;L;;;;;N;;;042A;;042A
+1C87;CYRILLIC SMALL LETTER TALL YAT;Ll;0;L;;;;;N;;;0462;;0462
+1C88;CYRILLIC SMALL LETTER UNBLENDED UK;Ll;0;L;;;;;N;;;A64A;;A64A
+1C90;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER AN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10D0;
+1C91;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER BAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10D1;
+1C92;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER GAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10D2;
+1C93;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER DON;Lu;0;L;;;;;N;;;;10D3;
+1C94;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER EN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10D4;
+1C95;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER VIN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10D5;
+1C96;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER ZEN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10D6;
+1C97;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER TAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10D7;
+1C98;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER IN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10D8;
+1C99;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER KAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10D9;
+1C9A;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER LAS;Lu;0;L;;;;;N;;;;10DA;
+1C9B;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER MAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10DB;
+1C9C;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER NAR;Lu;0;L;;;;;N;;;;10DC;
+1C9D;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER ON;Lu;0;L;;;;;N;;;;10DD;
+1C9E;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER PAR;Lu;0;L;;;;;N;;;;10DE;
+1C9F;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER ZHAR;Lu;0;L;;;;;N;;;;10DF;
+1CA0;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER RAE;Lu;0;L;;;;;N;;;;10E0;
+1CA1;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER SAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10E1;
+1CA2;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER TAR;Lu;0;L;;;;;N;;;;10E2;
+1CA3;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER UN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10E3;
+1CA4;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER PHAR;Lu;0;L;;;;;N;;;;10E4;
+1CA5;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER KHAR;Lu;0;L;;;;;N;;;;10E5;
+1CA6;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER GHAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10E6;
+1CA7;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER QAR;Lu;0;L;;;;;N;;;;10E7;
+1CA8;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER SHIN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10E8;
+1CA9;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER CHIN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10E9;
+1CAA;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER CAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10EA;
+1CAB;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER JIL;Lu;0;L;;;;;N;;;;10EB;
+1CAC;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER CIL;Lu;0;L;;;;;N;;;;10EC;
+1CAD;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER CHAR;Lu;0;L;;;;;N;;;;10ED;
+1CAE;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER XAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10EE;
+1CAF;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER JHAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10EF;
+1CB0;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER HAE;Lu;0;L;;;;;N;;;;10F0;
+1CB1;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER HE;Lu;0;L;;;;;N;;;;10F1;
+1CB2;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER HIE;Lu;0;L;;;;;N;;;;10F2;
+1CB3;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER WE;Lu;0;L;;;;;N;;;;10F3;
+1CB4;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER HAR;Lu;0;L;;;;;N;;;;10F4;
+1CB5;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER HOE;Lu;0;L;;;;;N;;;;10F5;
+1CB6;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER FI;Lu;0;L;;;;;N;;;;10F6;
+1CB7;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER YN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10F7;
+1CB8;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER ELIFI;Lu;0;L;;;;;N;;;;10F8;
+1CB9;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER TURNED GAN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10F9;
+1CBA;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER AIN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10FA;
+1CBD;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER AEN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10FD;
+1CBE;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER HARD SIGN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10FE;
+1CBF;GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER LABIAL SIGN;Lu;0;L;;;;;N;;;;10FF;
+1CC0;SUNDANESE PUNCTUATION BINDU SURYA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1CC1;SUNDANESE PUNCTUATION BINDU PANGLONG;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1CC2;SUNDANESE PUNCTUATION BINDU PURNAMA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1CC3;SUNDANESE PUNCTUATION BINDU CAKRA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1CC4;SUNDANESE PUNCTUATION BINDU LEU SATANGA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1CC5;SUNDANESE PUNCTUATION BINDU KA SATANGA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1CC6;SUNDANESE PUNCTUATION BINDU DA SATANGA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1CC7;SUNDANESE PUNCTUATION BINDU BA SATANGA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1CD0;VEDIC TONE KARSHANA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1CD1;VEDIC TONE SHARA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1CD2;VEDIC TONE PRENKHA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1CD3;VEDIC SIGN NIHSHVASA;Po;0;L;;;;;N;;;;;
+1CD4;VEDIC SIGN YAJURVEDIC MIDLINE SVARITA;Mn;1;NSM;;;;;N;;;;;
+1CD5;VEDIC TONE YAJURVEDIC AGGRAVATED INDEPENDENT SVARITA;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1CD6;VEDIC TONE YAJURVEDIC INDEPENDENT SVARITA;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1CD7;VEDIC TONE YAJURVEDIC KATHAKA INDEPENDENT SVARITA;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1CD8;VEDIC TONE CANDRA BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1CD9;VEDIC TONE YAJURVEDIC KATHAKA INDEPENDENT SVARITA SCHROEDER;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1CDA;VEDIC TONE DOUBLE SVARITA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1CDB;VEDIC TONE TRIPLE SVARITA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1CDC;VEDIC TONE KATHAKA ANUDATTA;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1CDD;VEDIC TONE DOT BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1CDE;VEDIC TONE TWO DOTS BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1CDF;VEDIC TONE THREE DOTS BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1CE0;VEDIC TONE RIGVEDIC KASHMIRI INDEPENDENT SVARITA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1CE1;VEDIC TONE ATHARVAVEDIC INDEPENDENT SVARITA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1CE2;VEDIC SIGN VISARGA SVARITA;Mn;1;NSM;;;;;N;;;;;
+1CE3;VEDIC SIGN VISARGA UDATTA;Mn;1;NSM;;;;;N;;;;;
+1CE4;VEDIC SIGN REVERSED VISARGA UDATTA;Mn;1;NSM;;;;;N;;;;;
+1CE5;VEDIC SIGN VISARGA ANUDATTA;Mn;1;NSM;;;;;N;;;;;
+1CE6;VEDIC SIGN REVERSED VISARGA ANUDATTA;Mn;1;NSM;;;;;N;;;;;
+1CE7;VEDIC SIGN VISARGA UDATTA WITH TAIL;Mn;1;NSM;;;;;N;;;;;
+1CE8;VEDIC SIGN VISARGA ANUDATTA WITH TAIL;Mn;1;NSM;;;;;N;;;;;
+1CE9;VEDIC SIGN ANUSVARA ANTARGOMUKHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1CEA;VEDIC SIGN ANUSVARA BAHIRGOMUKHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1CEB;VEDIC SIGN ANUSVARA VAMAGOMUKHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1CEC;VEDIC SIGN ANUSVARA VAMAGOMUKHA WITH TAIL;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1CED;VEDIC SIGN TIRYAK;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1CEE;VEDIC SIGN HEXIFORM LONG ANUSVARA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1CEF;VEDIC SIGN LONG ANUSVARA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1CF0;VEDIC SIGN RTHANG LONG ANUSVARA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1CF1;VEDIC SIGN ANUSVARA UBHAYATO MUKHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1CF2;VEDIC SIGN ARDHAVISARGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1CF3;VEDIC SIGN ROTATED ARDHAVISARGA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1CF4;VEDIC TONE CANDRA ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1CF5;VEDIC SIGN JIHVAMULIYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1CF6;VEDIC SIGN UPADHMANIYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1CF7;VEDIC SIGN ATIKRAMA;Mc;0;L;;;;;N;;;;;
+1CF8;VEDIC TONE RING ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1CF9;VEDIC TONE DOUBLE RING ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1CFA;VEDIC SIGN DOUBLE ANUSVARA ANTARGOMUKHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;;
+1D00;LATIN LETTER SMALL CAPITAL A;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D01;LATIN LETTER SMALL CAPITAL AE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D02;LATIN SMALL LETTER TURNED AE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D03;LATIN LETTER SMALL CAPITAL BARRED B;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D04;LATIN LETTER SMALL CAPITAL C;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D05;LATIN LETTER SMALL CAPITAL D;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D06;LATIN LETTER SMALL CAPITAL ETH;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D07;LATIN LETTER SMALL CAPITAL E;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D08;LATIN SMALL LETTER TURNED OPEN E;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D09;LATIN SMALL LETTER TURNED I;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D0A;LATIN LETTER SMALL CAPITAL J;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D0B;LATIN LETTER SMALL CAPITAL K;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D0C;LATIN LETTER SMALL CAPITAL L WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D0D;LATIN LETTER SMALL CAPITAL M;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D0E;LATIN LETTER SMALL CAPITAL REVERSED N;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D0F;LATIN LETTER SMALL CAPITAL O;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D10;LATIN LETTER SMALL CAPITAL OPEN O;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D11;LATIN SMALL LETTER SIDEWAYS O;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D12;LATIN SMALL LETTER SIDEWAYS OPEN O;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D13;LATIN SMALL LETTER SIDEWAYS O WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D14;LATIN SMALL LETTER TURNED OE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D15;LATIN LETTER SMALL CAPITAL OU;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D16;LATIN SMALL LETTER TOP HALF O;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D17;LATIN SMALL LETTER BOTTOM HALF O;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D18;LATIN LETTER SMALL CAPITAL P;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D19;LATIN LETTER SMALL CAPITAL REVERSED R;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D1A;LATIN LETTER SMALL CAPITAL TURNED R;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D1B;LATIN LETTER SMALL CAPITAL T;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D1C;LATIN LETTER SMALL CAPITAL U;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D1D;LATIN SMALL LETTER SIDEWAYS U;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D1E;LATIN SMALL LETTER SIDEWAYS DIAERESIZED U;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D1F;LATIN SMALL LETTER SIDEWAYS TURNED M;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D20;LATIN LETTER SMALL CAPITAL V;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D21;LATIN LETTER SMALL CAPITAL W;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D22;LATIN LETTER SMALL CAPITAL Z;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D23;LATIN LETTER SMALL CAPITAL EZH;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D24;LATIN LETTER VOICED LARYNGEAL SPIRANT;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D25;LATIN LETTER AIN;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D26;GREEK LETTER SMALL CAPITAL GAMMA;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D27;GREEK LETTER SMALL CAPITAL LAMDA;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D28;GREEK LETTER SMALL CAPITAL PI;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D29;GREEK LETTER SMALL CAPITAL RHO;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D2A;GREEK LETTER SMALL CAPITAL PSI;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D2B;CYRILLIC LETTER SMALL CAPITAL EL;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D2C;MODIFIER LETTER CAPITAL A;Lm;0;L; 0041;;;;N;;;;;
+1D2D;MODIFIER LETTER CAPITAL AE;Lm;0;L; 00C6;;;;N;;;;;
+1D2E;MODIFIER LETTER CAPITAL B;Lm;0;L; 0042;;;;N;;;;;
+1D2F;MODIFIER LETTER CAPITAL BARRED B;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+1D30;MODIFIER LETTER CAPITAL D;Lm;0;L; 0044;;;;N;;;;;
+1D31;MODIFIER LETTER CAPITAL E;Lm;0;L; 0045;;;;N;;;;;
+1D32;MODIFIER LETTER CAPITAL REVERSED E;Lm;0;L; 018E;;;;N;;;;;
+1D33;MODIFIER LETTER CAPITAL G;Lm;0;L; 0047;;;;N;;;;;
+1D34;MODIFIER LETTER CAPITAL H;Lm;0;L; 0048;;;;N;;;;;
+1D35;MODIFIER LETTER CAPITAL I;Lm;0;L; 0049;;;;N;;;;;
+1D36;MODIFIER LETTER CAPITAL J;Lm;0;L; 004A;;;;N;;;;;
+1D37;MODIFIER LETTER CAPITAL K;Lm;0;L; 004B;;;;N;;;;;
+1D38;MODIFIER LETTER CAPITAL L;Lm;0;L; 004C;;;;N;;;;;
+1D39;MODIFIER LETTER CAPITAL M;Lm;0;L; 004D;;;;N;;;;;
+1D3A;MODIFIER LETTER CAPITAL N;Lm;0;L; 004E;;;;N;;;;;
+1D3B;MODIFIER LETTER CAPITAL REVERSED N;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+1D3C;MODIFIER LETTER CAPITAL O;Lm;0;L; 004F;;;;N;;;;;
+1D3D;MODIFIER LETTER CAPITAL OU;Lm;0;L; 0222;;;;N;;;;;
+1D3E;MODIFIER LETTER CAPITAL P;Lm;0;L; 0050;;;;N;;;;;
+1D3F;MODIFIER LETTER CAPITAL R;Lm;0;L; 0052;;;;N;;;;;
+1D40;MODIFIER LETTER CAPITAL T;Lm;0;L; 0054;;;;N;;;;;
+1D41;MODIFIER LETTER CAPITAL U;Lm;0;L; 0055;;;;N;;;;;
+1D42;MODIFIER LETTER CAPITAL W;Lm;0;L; 0057;;;;N;;;;;
+1D43;MODIFIER LETTER SMALL A;Lm;0;L; 0061;;;;N;;;;;
+1D44;MODIFIER LETTER SMALL TURNED A;Lm;0;L; 0250;;;;N;;;;;
+1D45;MODIFIER LETTER SMALL ALPHA;Lm;0;L; 0251;;;;N;;;;;
+1D46;MODIFIER LETTER SMALL TURNED AE;Lm;0;L; 1D02;;;;N;;;;;
+1D47;MODIFIER LETTER SMALL B;Lm;0;L; 0062;;;;N;;;;;
+1D48;MODIFIER LETTER SMALL D;Lm;0;L; 0064;;;;N;;;;;
+1D49;MODIFIER LETTER SMALL E;Lm;0;L; 0065;;;;N;;;;;
+1D4A;MODIFIER LETTER SMALL SCHWA;Lm;0;L; 0259;;;;N;;;;;
+1D4B;MODIFIER LETTER SMALL OPEN E;Lm;0;L; 025B;;;;N;;;;;
+1D4C;MODIFIER LETTER SMALL TURNED OPEN E;Lm;0;L; 025C;;;;N;;;;;
+1D4D;MODIFIER LETTER SMALL G;Lm;0;L; 0067;;;;N;;;;;
+1D4E;MODIFIER LETTER SMALL TURNED I;Lm;0;L;;;;;N;;;;;
+1D4F;MODIFIER LETTER SMALL K;Lm;0;L; 006B;;;;N;;;;;
+1D50;MODIFIER LETTER SMALL M;Lm;0;L; 006D;;;;N;;;;;
+1D51;MODIFIER LETTER SMALL ENG;Lm;0;L; 014B;;;;N;;;;;
+1D52;MODIFIER LETTER SMALL O;Lm;0;L; 006F;;;;N;;;;;
+1D53;MODIFIER LETTER SMALL OPEN O;Lm;0;L; 0254;;;;N;;;;;
+1D54;MODIFIER LETTER SMALL TOP HALF O;Lm;0;L; 1D16;;;;N;;;;;
+1D55;MODIFIER LETTER SMALL BOTTOM HALF O;Lm;0;L; 1D17;;;;N;;;;;
+1D56;MODIFIER LETTER SMALL P;Lm;0;L; 0070;;;;N;;;;;
+1D57;MODIFIER LETTER SMALL T;Lm;0;L; 0074;;;;N;;;;;
+1D58;MODIFIER LETTER SMALL U;Lm;0;L; 0075;;;;N;;;;;
+1D59;MODIFIER LETTER SMALL SIDEWAYS U;Lm;0;L; 1D1D;;;;N;;;;;
+1D5A;MODIFIER LETTER SMALL TURNED M;Lm;0;L; 026F;;;;N;;;;;
+1D5B;MODIFIER LETTER SMALL V;Lm;0;L; 0076;;;;N;;;;;
+1D5C;MODIFIER LETTER SMALL AIN;Lm;0;L; 1D25;;;;N;;;;;
+1D5D;MODIFIER LETTER SMALL BETA;Lm;0;L; 03B2;;;;N;;;;;
+1D5E;MODIFIER LETTER SMALL GREEK GAMMA;Lm;0;L; 03B3;;;;N;;;;;
+1D5F;MODIFIER LETTER SMALL DELTA;Lm;0;L; 03B4;;;;N;;;;;
+1D60;MODIFIER LETTER SMALL GREEK PHI;Lm;0;L; 03C6;;;;N;;;;;
+1D61;MODIFIER LETTER SMALL CHI;Lm;0;L; 03C7;;;;N;;;;;
+1D62;LATIN SUBSCRIPT SMALL LETTER I;Lm;0;L; 0069;;;;N;;;;;
+1D63;LATIN SUBSCRIPT SMALL LETTER R;Lm;0;L; 0072;;;;N;;;;;
+1D64;LATIN SUBSCRIPT SMALL LETTER U;Lm;0;L; 0075;;;;N;;;;;
+1D65;LATIN SUBSCRIPT SMALL LETTER V;Lm;0;L; 0076;;;;N;;;;;
+1D66;GREEK SUBSCRIPT SMALL LETTER BETA;Lm;0;L; 03B2;;;;N;;;;;
+1D67;GREEK SUBSCRIPT SMALL LETTER GAMMA;Lm;0;L; 03B3;;;;N;;;;;
+1D68;GREEK SUBSCRIPT SMALL LETTER RHO;Lm;0;L; 03C1;;;;N;;;;;
+1D69;GREEK SUBSCRIPT SMALL LETTER PHI;Lm;0;L; 03C6;;;;N;;;;;
+1D6A;GREEK SUBSCRIPT SMALL LETTER CHI;Lm;0;L; 03C7;;;;N;;;;;
+1D6B;LATIN SMALL LETTER UE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D6C;LATIN SMALL LETTER B WITH MIDDLE TILDE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D6D;LATIN SMALL LETTER D WITH MIDDLE TILDE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D6E;LATIN SMALL LETTER F WITH MIDDLE TILDE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D6F;LATIN SMALL LETTER M WITH MIDDLE TILDE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D70;LATIN SMALL LETTER N WITH MIDDLE TILDE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D71;LATIN SMALL LETTER P WITH MIDDLE TILDE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D72;LATIN SMALL LETTER R WITH MIDDLE TILDE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D73;LATIN SMALL LETTER R WITH FISHHOOK AND MIDDLE TILDE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D74;LATIN SMALL LETTER S WITH MIDDLE TILDE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D75;LATIN SMALL LETTER T WITH MIDDLE TILDE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D76;LATIN SMALL LETTER Z WITH MIDDLE TILDE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D77;LATIN SMALL LETTER TURNED G;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D78;MODIFIER LETTER CYRILLIC EN;Lm;0;L; 043D;;;;N;;;;;
+1D79;LATIN SMALL LETTER INSULAR G;Ll;0;L;;;;;N;;;A77D;;A77D
+1D7A;LATIN SMALL LETTER TH WITH STRIKETHROUGH;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D7B;LATIN SMALL CAPITAL LETTER I WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D7C;LATIN SMALL LETTER IOTA WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D7D;LATIN SMALL LETTER P WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;;;2C63;;2C63
+1D7E;LATIN SMALL CAPITAL LETTER U WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D7F;LATIN SMALL LETTER UPSILON WITH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D80;LATIN SMALL LETTER B WITH PALATAL HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D81;LATIN SMALL LETTER D WITH PALATAL HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D82;LATIN SMALL LETTER F WITH PALATAL HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D83;LATIN SMALL LETTER G WITH PALATAL HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D84;LATIN SMALL LETTER K WITH PALATAL HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D85;LATIN SMALL LETTER L WITH PALATAL HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D86;LATIN SMALL LETTER M WITH PALATAL HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D87;LATIN SMALL LETTER N WITH PALATAL HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D88;LATIN SMALL LETTER P WITH PALATAL HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D89;LATIN SMALL LETTER R WITH PALATAL HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D8A;LATIN SMALL LETTER S WITH PALATAL HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D8B;LATIN SMALL LETTER ESH WITH PALATAL HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D8C;LATIN SMALL LETTER V WITH PALATAL HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D8D;LATIN SMALL LETTER X WITH PALATAL HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D8E;LATIN SMALL LETTER Z WITH PALATAL HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;A7C6;;A7C6
+1D8F;LATIN SMALL LETTER A WITH RETROFLEX HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D90;LATIN SMALL LETTER ALPHA WITH RETROFLEX HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D91;LATIN SMALL LETTER D WITH HOOK AND TAIL;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D92;LATIN SMALL LETTER E WITH RETROFLEX HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D93;LATIN SMALL LETTER OPEN E WITH RETROFLEX HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D94;LATIN SMALL LETTER REVERSED OPEN E WITH RETROFLEX HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D95;LATIN SMALL LETTER SCHWA WITH RETROFLEX HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D96;LATIN SMALL LETTER I WITH RETROFLEX HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D97;LATIN SMALL LETTER OPEN O WITH RETROFLEX HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D98;LATIN SMALL LETTER ESH WITH RETROFLEX HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D99;LATIN SMALL LETTER U WITH RETROFLEX HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D9A;LATIN SMALL LETTER EZH WITH RETROFLEX HOOK;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1D9B;MODIFIER LETTER SMALL TURNED ALPHA;Lm;0;L; 0252;;;;N;;;;;
+1D9C;MODIFIER LETTER SMALL C;Lm;0;L; 0063;;;;N;;;;;
+1D9D;MODIFIER LETTER SMALL C WITH CURL;Lm;0;L; 0255;;;;N;;;;;
+1D9E;MODIFIER LETTER SMALL ETH;Lm;0;L; 00F0;;;;N;;;;;
+1D9F;MODIFIER LETTER SMALL REVERSED OPEN E;Lm;0;L; 025C;;;;N;;;;;
+1DA0;MODIFIER LETTER SMALL F;Lm;0;L; 0066;;;;N;;;;;
+1DA1;MODIFIER LETTER SMALL DOTLESS J WITH STROKE;Lm;0;L; 025F;;;;N;;;;;
+1DA2;MODIFIER LETTER SMALL SCRIPT G;Lm;0;L; 0261;;;;N;;;;;
+1DA3;MODIFIER LETTER SMALL TURNED H;Lm;0;L; 0265;;;;N;;;;;
+1DA4;MODIFIER LETTER SMALL I WITH STROKE;Lm;0;L; 0268;;;;N;;;;;
+1DA5;MODIFIER LETTER SMALL IOTA;Lm;0;L; 0269;;;;N;;;;;
+1DA6;MODIFIER LETTER SMALL CAPITAL I;Lm;0;L; 026A;;;;N;;;;;
+1DA7;MODIFIER LETTER SMALL CAPITAL I WITH STROKE;Lm;0;L; 1D7B;;;;N;;;;;
+1DA8;MODIFIER LETTER SMALL J WITH CROSSED-TAIL;Lm;0;L; 029D;;;;N;;;;;
+1DA9;MODIFIER LETTER SMALL L WITH RETROFLEX HOOK;Lm;0;L; 026D;;;;N;;;;;
+1DAA;MODIFIER LETTER SMALL L WITH PALATAL HOOK;Lm;0;L; 1D85;;;;N;;;;;
+1DAB;MODIFIER LETTER SMALL CAPITAL L;Lm;0;L; 029F;;;;N;;;;;
+1DAC;MODIFIER LETTER SMALL M WITH HOOK;Lm;0;L; 0271;;;;N;;;;;
+1DAD;MODIFIER LETTER SMALL TURNED M WITH LONG LEG;Lm;0;L; 0270;;;;N;;;;;
+1DAE;MODIFIER LETTER SMALL N WITH LEFT HOOK;Lm;0;L; 0272;;;;N;;;;;
+1DAF;MODIFIER LETTER SMALL N WITH RETROFLEX HOOK;Lm;0;L; 0273;;;;N;;;;;
+1DB0;MODIFIER LETTER SMALL CAPITAL N;Lm;0;L; 0274;;;;N;;;;;
+1DB1;MODIFIER LETTER SMALL BARRED O;Lm;0;L; 0275;;;;N;;;;;
+1DB2;MODIFIER LETTER SMALL PHI;Lm;0;L; 0278;;;;N;;;;;
+1DB3;MODIFIER LETTER SMALL S WITH HOOK;Lm;0;L; 0282;;;;N;;;;;
+1DB4;MODIFIER LETTER SMALL ESH;Lm;0;L; 0283;;;;N;;;;;
+1DB5;MODIFIER LETTER SMALL T WITH PALATAL HOOK;Lm;0;L; 01AB;;;;N;;;;;
+1DB6;MODIFIER LETTER SMALL U BAR;Lm;0;L; 0289;;;;N;;;;;
+1DB7;MODIFIER LETTER SMALL UPSILON;Lm;0;L; 028A;;;;N;;;;;
+1DB8;MODIFIER LETTER SMALL CAPITAL U;Lm;0;L; 1D1C;;;;N;;;;;
+1DB9;MODIFIER LETTER SMALL V WITH HOOK;Lm;0;L; 028B;;;;N;;;;;
+1DBA;MODIFIER LETTER SMALL TURNED V;Lm;0;L; 028C;;;;N;;;;;
+1DBB;MODIFIER LETTER SMALL Z;Lm;0;L; 007A;;;;N;;;;;
+1DBC;MODIFIER LETTER SMALL Z WITH RETROFLEX HOOK;Lm;0;L; 0290;;;;N;;;;;
+1DBD;MODIFIER LETTER SMALL Z WITH CURL;Lm;0;L; 0291;;;;N;;;;;
+1DBE;MODIFIER LETTER SMALL EZH;Lm;0;L; 0292;;;;N;;;;;
+1DBF;MODIFIER LETTER SMALL THETA;Lm;0;L; 03B8;;;;N;;;;;
+1DC0;COMBINING DOTTED GRAVE ACCENT;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DC1;COMBINING DOTTED ACUTE ACCENT;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DC2;COMBINING SNAKE BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1DC3;COMBINING SUSPENSION MARK;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DC4;COMBINING MACRON-ACUTE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DC5;COMBINING GRAVE-MACRON;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DC6;COMBINING MACRON-GRAVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DC7;COMBINING ACUTE-MACRON;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DC8;COMBINING GRAVE-ACUTE-GRAVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DC9;COMBINING ACUTE-GRAVE-ACUTE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DCA;COMBINING LATIN SMALL LETTER R BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1DCB;COMBINING BREVE-MACRON;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DCC;COMBINING MACRON-BREVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DCD;COMBINING DOUBLE CIRCUMFLEX ABOVE;Mn;234;NSM;;;;;N;;;;;
+1DCE;COMBINING OGONEK ABOVE;Mn;214;NSM;;;;;N;;;;;
+1DCF;COMBINING ZIGZAG BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1DD0;COMBINING IS BELOW;Mn;202;NSM;;;;;N;;;;;
+1DD1;COMBINING UR ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DD2;COMBINING US ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DD3;COMBINING LATIN SMALL LETTER FLATTENED OPEN A ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DD4;COMBINING LATIN SMALL LETTER AE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DD5;COMBINING LATIN SMALL LETTER AO;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DD6;COMBINING LATIN SMALL LETTER AV;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DD7;COMBINING LATIN SMALL LETTER C CEDILLA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DD8;COMBINING LATIN SMALL LETTER INSULAR D;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DD9;COMBINING LATIN SMALL LETTER ETH;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DDA;COMBINING LATIN SMALL LETTER G;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DDB;COMBINING LATIN LETTER SMALL CAPITAL G;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DDC;COMBINING LATIN SMALL LETTER K;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DDD;COMBINING LATIN SMALL LETTER L;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DDE;COMBINING LATIN LETTER SMALL CAPITAL L;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DDF;COMBINING LATIN LETTER SMALL CAPITAL M;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DE0;COMBINING LATIN SMALL LETTER N;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DE1;COMBINING LATIN LETTER SMALL CAPITAL N;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DE2;COMBINING LATIN LETTER SMALL CAPITAL R;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DE3;COMBINING LATIN SMALL LETTER R ROTUNDA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DE4;COMBINING LATIN SMALL LETTER S;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DE5;COMBINING LATIN SMALL LETTER LONG S;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DE6;COMBINING LATIN SMALL LETTER Z;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DE7;COMBINING LATIN SMALL LETTER ALPHA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DE8;COMBINING LATIN SMALL LETTER B;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DE9;COMBINING LATIN SMALL LETTER BETA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DEA;COMBINING LATIN SMALL LETTER SCHWA;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DEB;COMBINING LATIN SMALL LETTER F;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DEC;COMBINING LATIN SMALL LETTER L WITH DOUBLE MIDDLE TILDE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DED;COMBINING LATIN SMALL LETTER O WITH LIGHT CENTRALIZATION STROKE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DEE;COMBINING LATIN SMALL LETTER P;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DEF;COMBINING LATIN SMALL LETTER ESH;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DF0;COMBINING LATIN SMALL LETTER U WITH LIGHT CENTRALIZATION STROKE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DF1;COMBINING LATIN SMALL LETTER W;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DF2;COMBINING LATIN SMALL LETTER A WITH DIAERESIS;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DF3;COMBINING LATIN SMALL LETTER O WITH DIAERESIS;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DF4;COMBINING LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DF5;COMBINING UP TACK ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DF6;COMBINING KAVYKA ABOVE RIGHT;Mn;232;NSM;;;;;N;;;;;
+1DF7;COMBINING KAVYKA ABOVE LEFT;Mn;228;NSM;;;;;N;;;;;
+1DF8;COMBINING DOT ABOVE LEFT;Mn;228;NSM;;;;;N;;;;;
+1DF9;COMBINING WIDE INVERTED BRIDGE BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1DFB;COMBINING DELETION MARK;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DFC;COMBINING DOUBLE INVERTED BREVE BELOW;Mn;233;NSM;;;;;N;;;;;
+1DFD;COMBINING ALMOST EQUAL TO BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1DFE;COMBINING LEFT ARROWHEAD ABOVE;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;;
+1DFF;COMBINING RIGHT ARROWHEAD AND DOWN ARROWHEAD BELOW;Mn;220;NSM;;;;;N;;;;;
+1E00;LATIN CAPITAL LETTER A WITH RING BELOW;Lu;0;L;0041 0325;;;;N;;;;1E01;
+1E01;LATIN SMALL LETTER A WITH RING BELOW;Ll;0;L;0061 0325;;;;N;;;1E00;;1E00
+1E02;LATIN CAPITAL LETTER B WITH DOT ABOVE;Lu;0;L;0042 0307;;;;N;;;;1E03;
+1E03;LATIN SMALL LETTER B WITH DOT ABOVE;Ll;0;L;0062 0307;;;;N;;;1E02;;1E02
+1E04;LATIN CAPITAL LETTER B WITH DOT BELOW;Lu;0;L;0042 0323;;;;N;;;;1E05;
+1E05;LATIN SMALL LETTER B WITH DOT BELOW;Ll;0;L;0062 0323;;;;N;;;1E04;;1E04
+1E06;LATIN CAPITAL LETTER B WITH LINE BELOW;Lu;0;L;0042 0331;;;;N;;;;1E07;
+1E07;LATIN SMALL LETTER B WITH LINE BELOW;Ll;0;L;0062 0331;;;;N;;;1E06;;1E06
+1E08;LATIN CAPITAL LETTER C WITH CEDILLA AND ACUTE;Lu;0;L;00C7 0301;;;;N;;;;1E09;
+1E09;LATIN SMALL LETTER C WITH CEDILLA AND ACUTE;Ll;0;L;00E7 0301;;;;N;;;1E08;;1E08
+1E0A;LATIN CAPITAL LETTER D WITH DOT ABOVE;Lu;0;L;0044 0307;;;;N;;;;1E0B;
+1E0B;LATIN SMALL LETTER D WITH DOT ABOVE;Ll;0;L;0064 0307;;;;N;;;1E0A;;1E0A
+1E0C;LATIN CAPITAL LETTER D WITH DOT BELOW;Lu;0;L;0044 0323;;;;N;;;;1E0D;
+1E0D;LATIN SMALL LETTER D WITH DOT BELOW;Ll;0;L;0064 0323;;;;N;;;1E0C;;1E0C
+1E0E;LATIN CAPITAL LETTER D WITH LINE BELOW;Lu;0;L;0044 0331;;;;N;;;;1E0F;
+1E0F;LATIN SMALL LETTER D WITH LINE BELOW;Ll;0;L;0064 0331;;;;N;;;1E0E;;1E0E
+1E10;LATIN CAPITAL LETTER D WITH CEDILLA;Lu;0;L;0044 0327;;;;N;;;;1E11;
+1E11;LATIN SMALL LETTER D WITH CEDILLA;Ll;0;L;0064 0327;;;;N;;;1E10;;1E10
+1E12;LATIN CAPITAL LETTER D WITH CIRCUMFLEX BELOW;Lu;0;L;0044 032D;;;;N;;;;1E13;
+1E13;LATIN SMALL LETTER D WITH CIRCUMFLEX BELOW;Ll;0;L;0064 032D;;;;N;;;1E12;;1E12
+1E14;LATIN CAPITAL LETTER E WITH MACRON AND GRAVE;Lu;0;L;0112 0300;;;;N;;;;1E15;
+1E15;LATIN SMALL LETTER E WITH MACRON AND GRAVE;Ll;0;L;0113 0300;;;;N;;;1E14;;1E14
+1E16;LATIN CAPITAL LETTER E WITH MACRON AND ACUTE;Lu;0;L;0112 0301;;;;N;;;;1E17;
+1E17;LATIN SMALL LETTER E WITH MACRON AND ACUTE;Ll;0;L;0113 0301;;;;N;;;1E16;;1E16
+1E18;LATIN CAPITAL LETTER E WITH CIRCUMFLEX BELOW;Lu;0;L;0045 032D;;;;N;;;;1E19;
+1E19;LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX BELOW;Ll;0;L;0065 032D;;;;N;;;1E18;;1E18
+1E1A;LATIN CAPITAL LETTER E WITH TILDE BELOW;Lu;0;L;0045 0330;;;;N;;;;1E1B;
+1E1B;LATIN SMALL LETTER E WITH TILDE BELOW;Ll;0;L;0065 0330;;;;N;;;1E1A;;1E1A
+1E1C;LATIN CAPITAL LETTER E WITH CEDILLA AND BREVE;Lu;0;L;0228 0306;;;;N;;;;1E1D;
+1E1D;LATIN SMALL LETTER E WITH CEDILLA AND BREVE;Ll;0;L;0229 0306;;;;N;;;1E1C;;1E1C
+1E1E;LATIN CAPITAL LETTER F WITH DOT ABOVE;Lu;0;L;0046 0307;;;;N;;;;1E1F;
+1E1F;LATIN SMALL LETTER F WITH DOT ABOVE;Ll;0;L;0066 0307;;;;N;;;1E1E;;1E1E
+1E20;LATIN CAPITAL LETTER G WITH MACRON;Lu;0;L;0047 0304;;;;N;;;;1E21;
+1E21;LATIN SMALL LETTER G WITH MACRON;Ll;0;L;0067 0304;;;;N;;;1E20;;1E20
+1E22;LATIN CAPITAL LETTER H WITH DOT ABOVE;Lu;0;L;0048 0307;;;;N;;;;1E23;
+1E23;LATIN SMALL LETTER H WITH DOT ABOVE;Ll;0;L;0068 0307;;;;N;;;1E22;;1E22
+1E24;LATIN CAPITAL LETTER H WITH DOT BELOW;Lu;0;L;0048 0323;;;;N;;;;1E25;
+1E25;LATIN SMALL LETTER H WITH DOT BELOW;Ll;0;L;0068 0323;;;;N;;;1E24;;1E24
+1E26;LATIN CAPITAL LETTER H WITH DIAERESIS;Lu;0;L;0048 0308;;;;N;;;;1E27;
+1E27;LATIN SMALL LETTER H WITH DIAERESIS;Ll;0;L;0068 0308;;;;N;;;1E26;;1E26
+1E28;LATIN CAPITAL LETTER H WITH CEDILLA;Lu;0;L;0048 0327;;;;N;;;;1E29;
+1E29;LATIN SMALL LETTER H WITH CEDILLA;Ll;0;L;0068 0327;;;;N;;;1E28;;1E28
+1E2A;LATIN CAPITAL LETTER H WITH BREVE BELOW;Lu;0;L;0048 032E;;;;N;;;;1E2B;
+1E2B;LATIN SMALL LETTER H WITH BREVE BELOW;Ll;0;L;0068 032E;;;;N;;;1E2A;;1E2A
+1E2C;LATIN CAPITAL LETTER I WITH TILDE BELOW;Lu;0;L;0049 0330;;;;N;;;;1E2D;
+1E2D;LATIN SMALL LETTER I WITH TILDE BELOW;Ll;0;L;0069 0330;;;;N;;;1E2C;;1E2C
+1E2E;LATIN CAPITAL LETTER I WITH DIAERESIS AND ACUTE;Lu;0;L;00CF 0301;;;;N;;;;1E2F;
+1E2F;LATIN SMALL LETTER I WITH DIAERESIS AND ACUTE;Ll;0;L;00EF 0301;;;;N;;;1E2E;;1E2E
+1E30;LATIN CAPITAL LETTER K WITH ACUTE;Lu;0;L;004B 0301;;;;N;;;;1E31;
+1E31;LATIN SMALL LETTER K WITH ACUTE;Ll;0;L;006B 0301;;;;N;;;1E30;;1E30
+1E32;LATIN CAPITAL LETTER K WITH DOT BELOW;Lu;0;L;004B 0323;;;;N;;;;1E33;
+1E33;LATIN SMALL LETTER K WITH DOT BELOW;Ll;0;L;006B 0323;;;;N;;;1E32;;1E32
+1E34;LATIN CAPITAL LETTER K WITH LINE BELOW;Lu;0;L;004B 0331;;;;N;;;;1E35;
+1E35;LATIN SMALL LETTER K WITH LINE BELOW;Ll;0;L;006B 0331;;;;N;;;1E34;;1E34
+1E36;LATIN CAPITAL LETTER L WITH DOT BELOW;Lu;0;L;004C 0323;;;;N;;;;1E37;
+1E37;LATIN SMALL LETTER L WITH DOT BELOW;Ll;0;L;006C 0323;;;;N;;;1E36;;1E36
+1E38;LATIN CAPITAL LETTER L WITH DOT BELOW AND MACRON;Lu;0;L;1E36 0304;;;;N;;;;1E39;
+1E39;LATIN SMALL LETTER L WITH DOT BELOW AND MACRON;Ll;0;L;1E37 0304;;;;N;;;1E38;;1E38
+1E3A;LATIN CAPITAL LETTER L WITH LINE BELOW;Lu;0;L;004C 0331;;;;N;;;;1E3B;
+1E3B;LATIN SMALL LETTER L WITH LINE BELOW;Ll;0;L;006C 0331;;;;N;;;1E3A;;1E3A
+1E3C;LATIN CAPITAL LETTER L WITH CIRCUMFLEX BELOW;Lu;0;L;004C 032D;;;;N;;;;1E3D;
+1E3D;LATIN SMALL LETTER L WITH CIRCUMFLEX BELOW;Ll;0;L;006C 032D;;;;N;;;1E3C;;1E3C
+1E3E;LATIN CAPITAL LETTER M WITH ACUTE;Lu;0;L;004D 0301;;;;N;;;;1E3F;
+1E3F;LATIN SMALL LETTER M WITH ACUTE;Ll;0;L;006D 0301;;;;N;;;1E3E;;1E3E
+1E40;LATIN CAPITAL LETTER M WITH DOT ABOVE;Lu;0;L;004D 0307;;;;N;;;;1E41;
+1E41;LATIN SMALL LETTER M WITH DOT ABOVE;Ll;0;L;006D 0307;;;;N;;;1E40;;1E40
+1E42;LATIN CAPITAL LETTER M WITH DOT BELOW;Lu;0;L;004D 0323;;;;N;;;;1E43;
+1E43;LATIN SMALL LETTER M WITH DOT BELOW;Ll;0;L;006D 0323;;;;N;;;1E42;;1E42
+1E44;LATIN CAPITAL LETTER N WITH DOT ABOVE;Lu;0;L;004E 0307;;;;N;;;;1E45;
+1E45;LATIN SMALL LETTER N WITH DOT ABOVE;Ll;0;L;006E 0307;;;;N;;;1E44;;1E44
+1E46;LATIN CAPITAL LETTER N WITH DOT BELOW;Lu;0;L;004E 0323;;;;N;;;;1E47;
+1E47;LATIN SMALL LETTER N WITH DOT BELOW;Ll;0;L;006E 0323;;;;N;;;1E46;;1E46
+1E48;LATIN CAPITAL LETTER N WITH LINE BELOW;Lu;0;L;004E 0331;;;;N;;;;1E49;
+1E49;LATIN SMALL LETTER N WITH LINE BELOW;Ll;0;L;006E 0331;;;;N;;;1E48;;1E48
+1E4A;LATIN CAPITAL LETTER N WITH CIRCUMFLEX BELOW;Lu;0;L;004E 032D;;;;N;;;;1E4B;
+1E4B;LATIN SMALL LETTER N WITH CIRCUMFLEX BELOW;Ll;0;L;006E 032D;;;;N;;;1E4A;;1E4A
+1E4C;LATIN CAPITAL LETTER O WITH TILDE AND ACUTE;Lu;0;L;00D5 0301;;;;N;;;;1E4D;
+1E4D;LATIN SMALL LETTER O WITH TILDE AND ACUTE;Ll;0;L;00F5 0301;;;;N;;;1E4C;;1E4C
+1E4E;LATIN CAPITAL LETTER O WITH TILDE AND DIAERESIS;Lu;0;L;00D5 0308;;;;N;;;;1E4F;
+1E4F;LATIN SMALL LETTER O WITH TILDE AND DIAERESIS;Ll;0;L;00F5 0308;;;;N;;;1E4E;;1E4E
+1E50;LATIN CAPITAL LETTER O WITH MACRON AND GRAVE;Lu;0;L;014C 0300;;;;N;;;;1E51;
+1E51;LATIN SMALL LETTER O WITH MACRON AND GRAVE;Ll;0;L;014D 0300;;;;N;;;1E50;;1E50
+1E52;LATIN CAPITAL LETTER O WITH MACRON AND ACUTE;Lu;0;L;014C 0301;;;;N;;;;1E53;
+1E53;LATIN SMALL LETTER O WITH MACRON AND ACUTE;Ll;0;L;014D 0301;;;;N;;;1E52;;1E52
+1E54;LATIN CAPITAL LETTER P WITH ACUTE;Lu;0;L;0050 0301;;;;N;;;;1E55;
+1E55;LATIN SMALL LETTER P WITH ACUTE;Ll;0;L;0070 0301;;;;N;;;1E54;;1E54
+1E56;LATIN CAPITAL LETTER P WITH DOT ABOVE;Lu;0;L;0050 0307;;;;N;;;;1E57;
+1E57;LATIN SMALL LETTER P WITH DOT ABOVE;Ll;0;L;0070 0307;;;;N;;;1E56;;1E56
+1E58;LATIN CAPITAL LETTER R WITH DOT ABOVE;Lu;0;L;0052 0307;;;;N;;;;1E59;
+1E59;LATIN SMALL LETTER R WITH DOT ABOVE;Ll;0;L;0072 0307;;;;N;;;1E58;;1E58
+1E5A;LATIN CAPITAL LETTER R WITH DOT BELOW;Lu;0;L;0052 0323;;;;N;;;;1E5B;
+1E5B;LATIN SMALL LETTER R WITH DOT BELOW;Ll;0;L;0072 0323;;;;N;;;1E5A;;1E5A
+1E5C;LATIN CAPITAL LETTER R WITH DOT BELOW AND MACRON;Lu;0;L;1E5A 0304;;;;N;;;;1E5D;
+1E5D;LATIN SMALL LETTER R WITH DOT BELOW AND MACRON;Ll;0;L;1E5B 0304;;;;N;;;1E5C;;1E5C
+1E5E;LATIN CAPITAL LETTER R WITH LINE BELOW;Lu;0;L;0052 0331;;;;N;;;;1E5F;
+1E5F;LATIN SMALL LETTER R WITH LINE BELOW;Ll;0;L;0072 0331;;;;N;;;1E5E;;1E5E
+1E60;LATIN CAPITAL LETTER S WITH DOT ABOVE;Lu;0;L;0053 0307;;;;N;;;;1E61;
+1E61;LATIN SMALL LETTER S WITH DOT ABOVE;Ll;0;L;0073 0307;;;;N;;;1E60;;1E60
+1E62;LATIN CAPITAL LETTER S WITH DOT BELOW;Lu;0;L;0053 0323;;;;N;;;;1E63;
+1E63;LATIN SMALL LETTER S WITH DOT BELOW;Ll;0;L;0073 0323;;;;N;;;1E62;;1E62
+1E64;LATIN CAPITAL LETTER S WITH ACUTE AND DOT ABOVE;Lu;0;L;015A 0307;;;;N;;;;1E65;
+1E65;LATIN SMALL LETTER S WITH ACUTE AND DOT ABOVE;Ll;0;L;015B 0307;;;;N;;;1E64;;1E64
+1E66;LATIN CAPITAL LETTER S WITH CARON AND DOT ABOVE;Lu;0;L;0160 0307;;;;N;;;;1E67;
+1E67;LATIN SMALL LETTER S WITH CARON AND DOT ABOVE;Ll;0;L;0161 0307;;;;N;;;1E66;;1E66
+1E68;LATIN CAPITAL LETTER S WITH DOT BELOW AND DOT ABOVE;Lu;0;L;1E62 0307;;;;N;;;;1E69;
+1E69;LATIN SMALL LETTER S WITH DOT BELOW AND DOT ABOVE;Ll;0;L;1E63 0307;;;;N;;;1E68;;1E68
+1E6A;LATIN CAPITAL LETTER T WITH DOT ABOVE;Lu;0;L;0054 0307;;;;N;;;;1E6B;
+1E6B;LATIN SMALL LETTER T WITH DOT ABOVE;Ll;0;L;0074 0307;;;;N;;;1E6A;;1E6A
+1E6C;LATIN CAPITAL LETTER T WITH DOT BELOW;Lu;0;L;0054 0323;;;;N;;;;1E6D;
+1E6D;LATIN SMALL LETTER T WITH DOT BELOW;Ll;0;L;0074 0323;;;;N;;;1E6C;;1E6C
+1E6E;LATIN CAPITAL LETTER T WITH LINE BELOW;Lu;0;L;0054 0331;;;;N;;;;1E6F;
+1E6F;LATIN SMALL LETTER T WITH LINE BELOW;Ll;0;L;0074 0331;;;;N;;;1E6E;;1E6E
+1E70;LATIN CAPITAL LETTER T WITH CIRCUMFLEX BELOW;Lu;0;L;0054 032D;;;;N;;;;1E71;
+1E71;LATIN SMALL LETTER T WITH CIRCUMFLEX BELOW;Ll;0;L;0074 032D;;;;N;;;1E70;;1E70
+1E72;LATIN CAPITAL LETTER U WITH DIAERESIS BELOW;Lu;0;L;0055 0324;;;;N;;;;1E73;
+1E73;LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS BELOW;Ll;0;L;0075 0324;;;;N;;;1E72;;1E72
+1E74;LATIN CAPITAL LETTER U WITH TILDE BELOW;Lu;0;L;0055 0330;;;;N;;;;1E75;
+1E75;LATIN SMALL LETTER U WITH TILDE BELOW;Ll;0;L;0075 0330;;;;N;;;1E74;;1E74
+1E76;LATIN CAPITAL LETTER U WITH CIRCUMFLEX BELOW;Lu;0;L;0055 032D;;;;N;;;;1E77;
+1E77;LATIN SMALL LETTER U WITH CIRCUMFLEX BELOW;Ll;0;L;0075 032D;;;;N;;;1E76;;1E76
+1E78;LATIN CAPITAL LETTER U WITH TILDE AND ACUTE;Lu;0;L;0168 0301;;;;N;;;;1E79;
+1E79;LATIN SMALL LETTER U WITH TILDE AND ACUTE;Ll;0;L;0169 0301;;;;N;;;1E78;;1E78
+1E7A;LATIN CAPITAL LETTER U WITH MACRON AND DIAERESIS;Lu;0;L;016A 0308;;;;N;;;;1E7B;
+1E7B;LATIN SMALL LETTER U WITH MACRON AND DIAERESIS;Ll;0;L;016B 0308;;;;N;;;1E7A;;1E7A
+1E7C;LATIN CAPITAL LETTER V WITH TILDE;Lu;0;L;0056 0303;;;;N;;;;1E7D;
+1E7D;LATIN SMALL LETTER V WITH TILDE;Ll;0;L;0076 0303;;;;N;;;1E7C;;1E7C
+1E7E;LATIN CAPITAL LETTER V WITH DOT BELOW;Lu;0;L;0056 0323;;;;N;;;;1E7F;
+1E7F;LATIN SMALL LETTER V WITH DOT BELOW;Ll;0;L;0076 0323;;;;N;;;1E7E;;1E7E
+1E80;LATIN CAPITAL LETTER W WITH GRAVE;Lu;0;L;0057 0300;;;;N;;;;1E81;
+1E81;LATIN SMALL LETTER W WITH GRAVE;Ll;0;L;0077 0300;;;;N;;;1E80;;1E80
+1E82;LATIN CAPITAL LETTER W WITH ACUTE;Lu;0;L;0057 0301;;;;N;;;;1E83;
+1E83;LATIN SMALL LETTER W WITH ACUTE;Ll;0;L;0077 0301;;;;N;;;1E82;;1E82
+1E84;LATIN CAPITAL LETTER W WITH DIAERESIS;Lu;0;L;0057 0308;;;;N;;;;1E85;
+1E85;LATIN SMALL LETTER W WITH DIAERESIS;Ll;0;L;0077 0308;;;;N;;;1E84;;1E84
+1E86;LATIN CAPITAL LETTER W WITH DOT ABOVE;Lu;0;L;0057 0307;;;;N;;;;1E87;
+1E87;LATIN SMALL LETTER W WITH DOT ABOVE;Ll;0;L;0077 0307;;;;N;;;1E86;;1E86
+1E88;LATIN CAPITAL LETTER W WITH DOT BELOW;Lu;0;L;0057 0323;;;;N;;;;1E89;
+1E89;LATIN SMALL LETTER W WITH DOT BELOW;Ll;0;L;0077 0323;;;;N;;;1E88;;1E88
+1E8A;LATIN CAPITAL LETTER X WITH DOT ABOVE;Lu;0;L;0058 0307;;;;N;;;;1E8B;
+1E8B;LATIN SMALL LETTER X WITH DOT ABOVE;Ll;0;L;0078 0307;;;;N;;;1E8A;;1E8A
+1E8C;LATIN CAPITAL LETTER X WITH DIAERESIS;Lu;0;L;0058 0308;;;;N;;;;1E8D;
+1E8D;LATIN SMALL LETTER X WITH DIAERESIS;Ll;0;L;0078 0308;;;;N;;;1E8C;;1E8C
+1E8E;LATIN CAPITAL LETTER Y WITH DOT ABOVE;Lu;0;L;0059 0307;;;;N;;;;1E8F;
+1E8F;LATIN SMALL LETTER Y WITH DOT ABOVE;Ll;0;L;0079 0307;;;;N;;;1E8E;;1E8E
+1E90;LATIN CAPITAL LETTER Z WITH CIRCUMFLEX;Lu;0;L;005A 0302;;;;N;;;;1E91;
+1E91;LATIN SMALL LETTER Z WITH CIRCUMFLEX;Ll;0;L;007A 0302;;;;N;;;1E90;;1E90
+1E92;LATIN CAPITAL LETTER Z WITH DOT BELOW;Lu;0;L;005A 0323;;;;N;;;;1E93;
+1E93;LATIN SMALL LETTER Z WITH DOT BELOW;Ll;0;L;007A 0323;;;;N;;;1E92;;1E92
+1E94;LATIN CAPITAL LETTER Z WITH LINE BELOW;Lu;0;L;005A 0331;;;;N;;;;1E95;
+1E95;LATIN SMALL LETTER Z WITH LINE BELOW;Ll;0;L;007A 0331;;;;N;;;1E94;;1E94
+1E96;LATIN SMALL LETTER H WITH LINE BELOW;Ll;0;L;0068 0331;;;;N;;;;;
+1E97;LATIN SMALL LETTER T WITH DIAERESIS;Ll;0;L;0074 0308;;;;N;;;;;
+1E98;LATIN SMALL LETTER W WITH RING ABOVE;Ll;0;L;0077 030A;;;;N;;;;;
+1E99;LATIN SMALL LETTER Y WITH RING ABOVE;Ll;0;L;0079 030A;;;;N;;;;;
+1E9A;LATIN SMALL LETTER A WITH RIGHT HALF RING;Ll;0;L; 0061 02BE;;;;N;;;;;
+1E9B;LATIN SMALL LETTER LONG S WITH DOT ABOVE;Ll;0;L;017F 0307;;;;N;;;1E60;;1E60
+1E9C;LATIN SMALL LETTER LONG S WITH DIAGONAL STROKE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1E9D;LATIN SMALL LETTER LONG S WITH HIGH STROKE;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1E9E;LATIN CAPITAL LETTER SHARP S;Lu;0;L;;;;;N;;;;00DF;
+1E9F;LATIN SMALL LETTER DELTA;Ll;0;L;;;;;N;;;;;
+1EA0;LATIN CAPITAL LETTER A WITH DOT BELOW;Lu;0;L;0041 0323;;;;N;;;;1EA1;
+1EA1;LATIN SMALL LETTER A WITH DOT BELOW;Ll;0;L;0061 0323;;;;N;;;1EA0;;1EA0
+1EA2;LATIN CAPITAL LETTER A WITH HOOK ABOVE;Lu;0;L;0041 0309;;;;N;;;;1EA3;
+1EA3;LATIN SMALL LETTER A WITH HOOK ABOVE;Ll;0;L;0061 0309;;;;N;;;1EA2;;1EA2
+1EA4;LATIN CAPITAL LETTER A WITH CIRCUMFLEX AND ACUTE;Lu;0;L;00C2 0301;;;;N;;;;1EA5;
+1EA5;LATIN SMALL LETTER A WITH CIRCUMFLEX AND ACUTE;Ll;0;L;00E2 0301;;;;N;;;1EA4;;1EA4
+1EA6;LATIN CAPITAL LETTER A WITH CIRCUMFLEX AND GRAVE;Lu;0;L;00C2 0300;;;;N;;;;1EA7;
+1EA7;LATIN SMALL LETTER A WITH CIRCUMFLEX AND GRAVE;Ll;0;L;00E2 0300;;;;N;;;1EA6;;1EA6
+1EA8;LATIN CAPITAL LETTER A WITH CIRCUMFLEX AND HOOK ABOVE;Lu;0;L;00C2 0309;;;;N;;;;1EA9;
+1EA9;LATIN SMALL LETTER A WITH CIRCUMFLEX AND HOOK ABOVE;Ll;0;L;00E2 0309;;;;N;;;1EA8;;1EA8
+1EAA;LATIN CAPITAL LETTER A WITH CIRCUMFLEX AND TILDE;Lu;0;L;00C2 0303;;;;N;;;;1EAB;
+1EAB;LATIN SMALL LETTER A WITH CIRCUMFLEX AND TILDE;Ll;0;L;00E2 0303;;;;N;;;1EAA;;1EAA
+1EAC;LATIN CAPITAL LETTER A WITH CIRCUMFLEX AND DOT BELOW;Lu;0;L;1EA0 0302;;;;N;;;;1EAD;
+1EAD;LATIN SMALL LETTER A WITH CIRCUMFLEX AND DOT BELOW;Ll;0;L;1EA1 0302;;;;N;;;1EAC;;1EAC
+1EAE;LATIN CAPITAL LETTER A WITH BREVE AND ACUTE;Lu;0;L;0102 0301;;;;N;;;;1EAF;
+1EAF;LATIN SMALL LETTER A WITH BREVE AND ACUTE;Ll;0;L;0103 0301;;;;N;;;1EAE;;1EAE
+1EB0;LATIN CAPITAL LETTER A WITH BREVE AND GRAVE;Lu;0;L;0102 0300;;;;N;;;;1EB1;
+1EB1;LATIN SMALL LETTER A WITH BREVE AND GRAVE;Ll;0;L;0103 0300;;;;N;;;1EB0;;1EB0
+1EB2;LATIN CAPITAL LETTER A WITH BREVE AND HOOK ABOVE;Lu;0;L;0102 0309;;;;N;;;;1EB3;
+1EB3;LATIN SMALL LETTER A WITH BREVE AND HOOK ABOVE;Ll;0;L;0103 0309;;;;N;;;1EB2;;1EB2
+1EB4;LATIN CAPITAL LETTER A WITH BREVE AND TILDE;Lu;0;L;0102 0303;;;;N;;;;1EB5;
+1EB5;LATIN SMALL LETTER A WITH BREVE AND TILDE;Ll;0;L;0103 0303;;;;N;;;1EB4;;1EB4
+1EB6;LATIN CAPITAL LETTER A WITH BREVE AND DOT BELOW;Lu;0;L;1EA0 0306;;;;N;;;;1EB7;
+1EB7;LATIN SMALL LETTER A WITH BREVE AND DOT BELOW;Ll;0;L;1EA1 0306;;;;N;;;1EB6;;1EB6
+1EB8;LATIN CAPITAL LETTER E WITH DOT BELOW;Lu;0;L;0045 0323;;;;N;;;;1EB9;
+1EB9;LATIN SMALL LETTER E WITH DOT BELOW;Ll;0;L;0065 0323;;;;N;;;1EB8;;1EB8
+1EBA;LATIN CAPITAL LETTER E WITH HOOK ABOVE;Lu;0;L;0045 0309;;;;N;;;;1EBB;
+1EBB;LATIN SMALL LETTER E WITH HOOK ABOVE;Ll;0;L;0065 0309;;;;N;;;1EBA;;1EBA
+1EBC;LATIN CAPITAL LETTER E WITH TILDE;Lu;0;L;0045 0303;;;;N;;;;1EBD;
+1EBD;LATIN SMALL LETTER E WITH TILDE;Ll;0;L;0065 0303;;;;N;;;1EBC;;1EBC
+1EBE;LATIN CAPITAL LETTER E WITH CIRCUMFLEX AND ACUTE;Lu;0;L;00CA 0301;;;;N;;;;1EBF;
+1EBF;LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX AND ACUTE;Ll;0;L;00EA 0301;;;;N;;;1EBE;;1EBE
+1EC0;LATIN CAPITAL LETTER E WITH CIRCUMFLEX AND GRAVE;Lu;0;L;00CA 0300;;;;N;;;;1EC1;
+1EC1;LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX AND GRAVE;Ll;0;L;00EA 0300;;;;N;;;1EC0;;1EC0
+1EC2;LATIN CAPITAL LETTER E WITH CIRCUMFLEX AND HOOK ABOVE;Lu;0;L;00CA 0309;;;;N;;;;1EC3;
+1EC3;LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX AND HOOK ABOVE;Ll;0;L;00EA 0309;;;;N;;;1EC2;;1EC2
+1EC4;LATIN CAPITAL LETTER E WITH CIRCUMFLEX AND TILDE;Lu;0;L;00CA 0303;;;;N;;;;1EC5;
+1EC5;LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX AND TILDE;Ll;0;L;00EA 0303;;;;N;;;1EC4;;1EC4
+1EC6;LATIN CAPITAL LETTER E WITH CIRCUMFLEX AND DOT BELOW;Lu;0;L;1EB8 0302;;;;N;;;;1EC7;
+1EC7;LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX AND DOT BELOW;Ll;0;L;1EB9 0302;;;;N;;;1EC6;;1EC6
+1EC8;LATIN CAPITAL LETTER I WITH HOOK ABOVE;Lu;0;L;0049 0309;;;;N;;;;1EC9;
+1EC9;LATIN SMALL LETTER I WITH HOOK ABOVE;Ll;0;L;0069 0309;;;;N;;;1EC8;;1EC8
+1ECA;LATIN CAPITAL LETTER I WITH DOT BELOW;Lu;0;L;0049 0323;;;;N;;;;1ECB;
+1ECB;LATIN SMALL LETTER I WITH DOT BELOW;Ll;0;L;0069 0323;;;;N;;;1ECA;;1ECA
+1ECC;LATIN CAPITAL LETTER O WITH DOT BELOW;Lu;0;L;004F 0323;;;;N;;;;1ECD;
+1ECD;LATIN SMALL LETTER O WITH DOT BELOW;Ll;0;L;006F 0323;;;;N;;;1ECC;;1ECC
+1ECE;LATIN CAPITAL LETTER O WITH HOOK ABOVE;Lu;0;L;004F 0309;;;;N;;;;1ECF;
+1ECF;LATIN SMALL LETTER O WITH HOOK ABOVE;Ll;0;L;006F 0309;;;;N;;;1ECE;;1ECE
+1ED0;LATIN CAPITAL LETTER O WITH CIRCUMFLEX AND ACUTE;Lu;0;L;00D4 0301;;;;N;;;;1ED1;
+1ED1;LATIN SMALL LETTER O WITH CIRCUMFLEX AND ACUTE;Ll;0;L;00F4 0301;;;;N;;;1ED0;;1ED0
+1ED2;LATIN CAPITAL LETTER O WITH CIRCUMFLEX AND GRAVE;Lu;0;L;00D4 0300;;;;N;;;;1ED3;
+1ED3;LATIN SMALL LETTER O WITH CIRCUMFLEX AND GRAVE;Ll;0;L;00F4 0300;;;;N;;;1ED2;;1ED2
+1ED4;LATIN CAPITAL LETTER O WITH CIRCUMFLEX AND HOOK ABOVE;Lu;0;L;00D4 0309;;;;N;;;;1ED5;
+1ED5;LATIN SMALL LETTER O WITH CIRCUMFLEX AND HOOK ABOVE;Ll;0;L;00F4 0309;;;;N;;;1ED4;;1ED4
+1ED6;LATIN CAPITAL LETTER O WITH CIRCUMFLEX AND TILDE;Lu;0;L;00D4 0303;;;;N;;;;1ED7;
+1ED7;LATIN SMALL LETTER O WITH CIRCUMFLEX AND TILDE;Ll;0;L;00F4 0303;;;;N;;;1ED6;;1ED6
+1ED8;LATIN CAPITAL LETTER O WITH CIRCUMFLEX AND DOT BELOW;Lu;0;L;1ECC 0302;;;;N;;;;1ED9;
+1ED9;LATIN SMALL LETTER O WITH CIRCUMFLEX AND DOT BELOW;Ll;0;L;1ECD 0302;;;;N;;;1ED8;;1ED8
+1EDA;LATIN CAPITAL LETTER O WITH HORN AND ACUTE;Lu;0;L;01A0 0301;;;;N;;;;1EDB;
+1EDB;LATIN SMALL LETTER O WITH HORN AND ACUTE;Ll;0;L;01A1 0301;;;;N;;;1EDA;;1EDA
+1EDC;LATIN CAPITAL LETTER O WITH HORN AND GRAVE;Lu;0;L;01A0 0300;;;;N;;;;1EDD;
+1EDD;LATIN SMALL LETTER O WITH HORN AND GRAVE;Ll;0;L;01A1 0300;;;;N;;;1EDC;;1EDC
+1EDE;LATIN CAPITAL LETTER O WITH HORN AND HOOK ABOVE;Lu;0;L;01A0 0309;;;;N;;;;1EDF;
+1EDF;LATIN SMALL LETTER O WITH HORN AND HOOK ABOVE;Ll;0;L;01A1 0309;;;;N;;;1EDE;;1EDE
+1EE0;LATIN CAPITAL LETTER O WITH HORN AND TILDE;Lu;0;L;01A0 0303;;;;N;;;;1EE1;
+1EE1;LATIN SMALL LETTER O WITH HORN AND TILDE;Ll;0;L;01A1 0303;;;;N;;;1EE0;;1EE0
+1EE2;LATIN CAPITAL LETTER O WITH HORN AND DOT BELOW;Lu;0;L;01A0 0323;;;;N;;;;1EE3;
+1EE3;LATIN SMALL LETTER O WITH HORN AND DOT BELOW;Ll;0;L;01A1 0323;;;;N;;;1EE2;;1EE2
+1EE4;LATIN CAPITAL LETTER U WITH DOT BELOW;Lu;0;L;0055 0323;;;;N;;;;1EE5;
+1EE5;LATIN SMALL LETTER U WITH DOT BELOW;Ll;0;L;0075 0323;;;;N;;;1EE4;;1EE4
+1EE6;LATIN CAPITAL LETTER U WITH HOOK ABOVE;Lu;0;L;0055 0309;;;;N;;;;1EE7;
+1EE7;LATIN SMALL LETTER U WITH HOOK ABOVE;Ll;0;L;0075 0309;;;;N;;;1EE6;;1EE6
+1EE8;LATIN CAPITAL LETTER U WITH HORN AND ACUTE;Lu;0;L;01AF 0301;;;;N;;;;1EE9;
+1EE9;LATIN SMALL LETTER U WITH HORN AND ACUTE;Ll;0;L;01B0 0301;;;;N;;;1EE8;;1EE8
+1EEA;LATIN CAPITAL LETTER U WITH HORN AND GRAVE;Lu;0;L;01AF 0300;;;;N;;;;1EEB;
+1EEB;LATIN SMALL LETTER U WITH HORN AND GRAVE;Ll;0;L;01B0 0300;;;;N;;;1EEA;;1EEA
+1EEC;LATIN CAPITAL LETTER U WITH HORN AND HOOK ABOVE;Lu;0;L;01AF 0309;;;;N;;;;1EED;
+1EED;LATIN SMALL LETTER U WITH HORN AND HOOK ABOVE;Ll;0;L;01B0 0309;;;;N;;;1EEC;;1EEC
+1EEE;LATIN CAPITAL LETTER U WITH HORN AND TILDE;Lu;0;L;01AF 0303;;;;N;;;;1EEF;
+1EEF;LATIN SMALL LETTER U WITH HORN AND TILDE;Ll;0;L;01B0 0303;;;;N;;;1EEE;;1EEE
+1EF0;LATIN CAPITAL LETTER U WITH HORN AND DOT BELOW;Lu;0;L;01AF 0323;;;;N;;;;1EF1;
+1EF1;LATIN SMALL LETTER U WITH HORN AND DOT BELOW;Ll;0;L;01B0 0323;;;;N;;;1EF0;;1EF0
+1EF2;LATIN CAPITAL LETTER Y WITH GRAVE;Lu;0;L;0059 0300;;;;N;;;;1EF3;
+1EF3;LATIN SMALL LETTER Y WITH GRAVE;Ll;0;L;0079 0300;;;;N;;;1EF2;;1EF2
+1EF4;LATIN CAPITAL LETTER Y WITH DOT BELOW;Lu;0;L;0059 0323;;;;N;;;;1EF5;
+1EF5;LATIN SMALL LETTER Y WITH DOT BELOW;Ll;0;L;0079 0323;;;;N;;;1EF4;;1EF4
+1EF6;LATIN CAPITAL LETTER Y WITH HOOK ABOVE;Lu;0;L;0059 0309;;;;N;;;;1EF7;
+1EF7;LATIN SMALL LETTER Y WITH HOOK ABOVE;Ll;0;L;0079 0309;;;;N;;;1EF6;;1EF6
+1EF8;LATIN CAPITAL LETTER Y WITH TILDE;Lu;0;L;0059 0303;;;;N;;;;1EF9;
+1EF9;LATIN SMALL LETTER Y WITH TILDE;Ll;0;L;0079 0303;;;;N;;;1EF8;;1EF8
+1EFA;LATIN CAPITAL LETTER MIDDLE-WELSH LL;Lu;0;L;;;;;N;;;;1EFB;
+1EFB;LATIN SMALL LETTER MIDDLE-WELSH LL;Ll;0;L;;;;;N;;;1EFA;;1EFA
+1EFC;LATIN CAPITAL LETTER MIDDLE-WELSH V;Lu;0;L;;;;;N;;;;1EFD;
+1EFD;LATIN SMALL LETTER MIDDLE-WELSH V;Ll;0;L;;;;;N;;;1EFC;;1EFC
+1EFE;LATIN CAPITAL LETTER Y WITH LOOP;Lu;0;L;;;;;N;;;;1EFF;
+1EFF;LATIN SMALL LETTER Y WITH LOOP;Ll;0;L;;;;;N;;;1EFE;;1EFE
+1F00;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PSILI;Ll;0;L;03B1 0313;;;;N;;;1F08;;1F08
+1F01;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH DASIA;Ll;0;L;03B1 0314;;;;N;;;1F09;;1F09
+1F02;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PSILI AND VARIA;Ll;0;L;1F00 0300;;;;N;;;1F0A;;1F0A
+1F03;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH DASIA AND VARIA;Ll;0;L;1F01 0300;;;;N;;;1F0B;;1F0B
+1F04;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PSILI AND OXIA;Ll;0;L;1F00 0301;;;;N;;;1F0C;;1F0C
+1F05;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH DASIA AND OXIA;Ll;0;L;1F01 0301;;;;N;;;1F0D;;1F0D
+1F06;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PSILI AND PERISPOMENI;Ll;0;L;1F00 0342;;;;N;;;1F0E;;1F0E
+1F07;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH DASIA AND PERISPOMENI;Ll;0;L;1F01 0342;;;;N;;;1F0F;;1F0F
+1F08;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH PSILI;Lu;0;L;0391 0313;;;;N;;;;1F00;
+1F09;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH DASIA;Lu;0;L;0391 0314;;;;N;;;;1F01;
+1F0A;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH PSILI AND VARIA;Lu;0;L;1F08 0300;;;;N;;;;1F02;
+1F0B;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH DASIA AND VARIA;Lu;0;L;1F09 0300;;;;N;;;;1F03;
+1F0C;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH PSILI AND OXIA;Lu;0;L;1F08 0301;;;;N;;;;1F04;
+1F0D;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH DASIA AND OXIA;Lu;0;L;1F09 0301;;;;N;;;;1F05;
+1F0E;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH PSILI AND PERISPOMENI;Lu;0;L;1F08 0342;;;;N;;;;1F06;
+1F0F;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH DASIA AND PERISPOMENI;Lu;0;L;1F09 0342;;;;N;;;;1F07;
+1F10;GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH PSILI;Ll;0;L;03B5 0313;;;;N;;;1F18;;1F18
+1F11;GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH DASIA;Ll;0;L;03B5 0314;;;;N;;;1F19;;1F19
+1F12;GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH PSILI AND VARIA;Ll;0;L;1F10 0300;;;;N;;;1F1A;;1F1A
+1F13;GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH DASIA AND VARIA;Ll;0;L;1F11 0300;;;;N;;;1F1B;;1F1B
+1F14;GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH PSILI AND OXIA;Ll;0;L;1F10 0301;;;;N;;;1F1C;;1F1C
+1F15;GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH DASIA AND OXIA;Ll;0;L;1F11 0301;;;;N;;;1F1D;;1F1D
+1F18;GREEK CAPITAL LETTER EPSILON WITH PSILI;Lu;0;L;0395 0313;;;;N;;;;1F10;
+1F19;GREEK CAPITAL LETTER EPSILON WITH DASIA;Lu;0;L;0395 0314;;;;N;;;;1F11;
+1F1A;GREEK CAPITAL LETTER EPSILON WITH PSILI AND VARIA;Lu;0;L;1F18 0300;;;;N;;;;1F12;
+1F1B;GREEK CAPITAL LETTER EPSILON WITH DASIA AND VARIA;Lu;0;L;1F19 0300;;;;N;;;;1F13;
+1F1C;GREEK CAPITAL LETTER EPSILON WITH PSILI AND OXIA;Lu;0;L;1F18 0301;;;;N;;;;1F14;
+1F1D;GREEK CAPITAL LETTER EPSILON WITH DASIA AND OXIA;Lu;0;L;1F19 0301;;;;N;;;;1F15;
+1F20;GREEK SMALL LETTER ETA WITH PSILI;Ll;0;L;03B7 0313;;;;N;;;1F28;;1F28
+1F21;GREEK SMALL LETTER ETA WITH DASIA;Ll;0;L;03B7 0314;;;;N;;;1F29;;1F29
+1F22;GREEK SMALL LETTER ETA WITH PSILI AND VARIA;Ll;0;L;1F20 0300;;;;N;;;1F2A;;1F2A
+1F23;GREEK SMALL LETTER ETA WITH DASIA AND VARIA;Ll;0;L;1F21 0300;;;;N;;;1F2B;;1F2B
+1F24;GREEK SMALL LETTER ETA WITH PSILI AND OXIA;Ll;0;L;1F20 0301;;;;N;;;1F2C;;1F2C
+1F25;GREEK SMALL LETTER ETA WITH DASIA AND OXIA;Ll;0;L;1F21 0301;;;;N;;;1F2D;;1F2D
+1F26;GREEK SMALL LETTER ETA WITH PSILI AND PERISPOMENI;Ll;0;L;1F20 0342;;;;N;;;1F2E;;1F2E
+1F27;GREEK SMALL LETTER ETA WITH DASIA AND PERISPOMENI;Ll;0;L;1F21 0342;;;;N;;;1F2F;;1F2F
+1F28;GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH PSILI;Lu;0;L;0397 0313;;;;N;;;;1F20;
+1F29;GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH DASIA;Lu;0;L;0397 0314;;;;N;;;;1F21;
+1F2A;GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH PSILI AND VARIA;Lu;0;L;1F28 0300;;;;N;;;;1F22;
+1F2B;GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH DASIA AND VARIA;Lu;0;L;1F29 0300;;;;N;;;;1F23;
+1F2C;GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH PSILI AND OXIA;Lu;0;L;1F28 0301;;;;N;;;;1F24;
+1F2D;GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH DASIA AND OXIA;Lu;0;L;1F29 0301;;;;N;;;;1F25;
+1F2E;GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH PSILI AND PERISPOMENI;Lu;0;L;1F28 0342;;;;N;;;;1F26;
+1F2F;GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH DASIA AND PERISPOMENI;Lu;0;L;1F29 0342;;;;N;;;;1F27;
+1F30;GREEK SMALL LETTER IOTA WITH PSILI;Ll;0;L;03B9 0313;;;;N;;;1F38;;1F38
+1F31;GREEK SMALL LETTER IOTA WITH DASIA;Ll;0;L;03B9 0314;;;;N;;;1F39;;1F39
+1F32;GREEK SMALL LETTER IOTA WITH PSILI AND VARIA;Ll;0;L;1F30 0300;;;;N;;;1F3A;;1F3A
+1F33;GREEK SMALL LETTER IOTA WITH DASIA AND VARIA;Ll;0;L;1F31 0300;;;;N;;;1F3B;;1F3B
+1F34;GREEK SMALL LETTER IOTA WITH PSILI AND OXIA;Ll;0;L;1F30 0301;;;;N;;;1F3C;;1F3C
+1F35;GREEK SMALL LETTER IOTA WITH DASIA AND OXIA;Ll;0;L;1F31 0301;;;;N;;;1F3D;;1F3D
+1F36;GREEK SMALL LETTER IOTA WITH PSILI AND PERISPOMENI;Ll;0;L;1F30 0342;;;;N;;;1F3E;;1F3E
+1F37;GREEK SMALL LETTER IOTA WITH DASIA AND PERISPOMENI;Ll;0;L;1F31 0342;;;;N;;;1F3F;;1F3F
+1F38;GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH PSILI;Lu;0;L;0399 0313;;;;N;;;;1F30;
+1F39;GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH DASIA;Lu;0;L;0399 0314;;;;N;;;;1F31;
+1F3A;GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH PSILI AND VARIA;Lu;0;L;1F38 0300;;;;N;;;;1F32;
+1F3B;GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH DASIA AND VARIA;Lu;0;L;1F39 0300;;;;N;;;;1F33;
+1F3C;GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH PSILI AND OXIA;Lu;0;L;1F38 0301;;;;N;;;;1F34;
+1F3D;GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH DASIA AND OXIA;Lu;0;L;1F39 0301;;;;N;;;;1F35;
+1F3E;GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH PSILI AND PERISPOMENI;Lu;0;L;1F38 0342;;;;N;;;;1F36;
+1F3F;GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH DASIA AND PERISPOMENI;Lu;0;L;1F39 0342;;;;N;;;;1F37;
+1F40;GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH PSILI;Ll;0;L;03BF 0313;;;;N;;;1F48;;1F48
+1F41;GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH DASIA;Ll;0;L;03BF 0314;;;;N;;;1F49;;1F49
+1F42;GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH PSILI AND VARIA;Ll;0;L;1F40 0300;;;;N;;;1F4A;;1F4A
+1F43;GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH DASIA AND VARIA;Ll;0;L;1F41 0300;;;;N;;;1F4B;;1F4B
+1F44;GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH PSILI AND OXIA;Ll;0;L;1F40 0301;;;;N;;;1F4C;;1F4C
+1F45;GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH DASIA AND OXIA;Ll;0;L;1F41 0301;;;;N;;;1F4D;;1F4D
+1F48;GREEK CAPITAL LETTER OMICRON WITH PSILI;Lu;0;L;039F 0313;;;;N;;;;1F40;
+1F49;GREEK CAPITAL LETTER OMICRON WITH DASIA;Lu;0;L;039F 0314;;;;N;;;;1F41;
+1F4A;GREEK CAPITAL LETTER OMICRON WITH PSILI AND VARIA;Lu;0;L;1F48 0300;;;;N;;;;1F42;
+1F4B;GREEK CAPITAL LETTER OMICRON WITH DASIA AND VARIA;Lu;0;L;1F49 0300;;;;N;;;;1F43;
+1F4C;GREEK CAPITAL LETTER OMICRON WITH PSILI AND OXIA;Lu;0;L;1F48 0301;;;;N;;;;1F44;
+1F4D;GREEK CAPITAL LETTER OMICRON WITH DASIA AND OXIA;Lu;0;L;1F49 0301;;;;N;;;;1F45;
+1F50;GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH PSILI;Ll;0;L;03C5 0313;;;;N;;;;;
+1F51;GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH DASIA;Ll;0;L;03C5 0314;;;;N;;;1F59;;1F59
+1F52;GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH PSILI AND VARIA;Ll;0;L;1F50 0300;;;;N;;;;;
+1F53;GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH DASIA AND VARIA;Ll;0;L;1F51 0300;;;;N;;;1F5B;;1F5B
+1F54;GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH PSILI AND OXIA;Ll;0;L;1F50 0301;;;;N;;;;;
+1F55;GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH DASIA AND OXIA;Ll;0;L;1F51 0301;;;;N;;;1F5D;;1F5D
+1F56;GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH PSILI AND PERISPOMENI;Ll;0;L;1F50 0342;;;;N;;;;;
+1F57;GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH DASIA AND PERISPOMENI;Ll;0;L;1F51 0342;;;;N;;;1F5F;;1F5F
+1F59;GREEK CAPITAL LETTER UPSILON WITH DASIA;Lu;0;L;03A5 0314;;;;N;;;;1F51;
+1F5B;GREEK CAPITAL LETTER UPSILON WITH DASIA AND VARIA;Lu;0;L;1F59 0300;;;;N;;;;1F53;
+1F5D;GREEK CAPITAL LETTER UPSILON WITH DASIA AND OXIA;Lu;0;L;1F59 0301;;;;N;;;;1F55;
+1F5F;GREEK CAPITAL LETTER UPSILON WITH DASIA AND PERISPOMENI;Lu;0;L;1F59 0342;;;;N;;;;1F57;
+1F60;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PSILI;Ll;0;L;03C9 0313;;;;N;;;1F68;;1F68
+1F61;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH DASIA;Ll;0;L;03C9 0314;;;;N;;;1F69;;1F69
+1F62;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PSILI AND VARIA;Ll;0;L;1F60 0300;;;;N;;;1F6A;;1F6A
+1F63;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH DASIA AND VARIA;Ll;0;L;1F61 0300;;;;N;;;1F6B;;1F6B
+1F64;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PSILI AND OXIA;Ll;0;L;1F60 0301;;;;N;;;1F6C;;1F6C
+1F65;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH DASIA AND OXIA;Ll;0;L;1F61 0301;;;;N;;;1F6D;;1F6D
+1F66;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PSILI AND PERISPOMENI;Ll;0;L;1F60 0342;;;;N;;;1F6E;;1F6E
+1F67;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH DASIA AND PERISPOMENI;Ll;0;L;1F61 0342;;;;N;;;1F6F;;1F6F
+1F68;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH PSILI;Lu;0;L;03A9 0313;;;;N;;;;1F60;
+1F69;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH DASIA;Lu;0;L;03A9 0314;;;;N;;;;1F61;
+1F6A;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH PSILI AND VARIA;Lu;0;L;1F68 0300;;;;N;;;;1F62;
+1F6B;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH DASIA AND VARIA;Lu;0;L;1F69 0300;;;;N;;;;1F63;
+1F6C;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH PSILI AND OXIA;Lu;0;L;1F68 0301;;;;N;;;;1F64;
+1F6D;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH DASIA AND OXIA;Lu;0;L;1F69 0301;;;;N;;;;1F65;
+1F6E;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH PSILI AND PERISPOMENI;Lu;0;L;1F68 0342;;;;N;;;;1F66;
+1F6F;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH DASIA AND PERISPOMENI;Lu;0;L;1F69 0342;;;;N;;;;1F67;
+1F70;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH VARIA;Ll;0;L;03B1 0300;;;;N;;;1FBA;;1FBA
+1F71;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH OXIA;Ll;0;L;03AC;;;;N;;;1FBB;;1FBB
+1F72;GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH VARIA;Ll;0;L;03B5 0300;;;;N;;;1FC8;;1FC8
+1F73;GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH OXIA;Ll;0;L;03AD;;;;N;;;1FC9;;1FC9
+1F74;GREEK SMALL LETTER ETA WITH VARIA;Ll;0;L;03B7 0300;;;;N;;;1FCA;;1FCA
+1F75;GREEK SMALL LETTER ETA WITH OXIA;Ll;0;L;03AE;;;;N;;;1FCB;;1FCB
+1F76;GREEK SMALL LETTER IOTA WITH VARIA;Ll;0;L;03B9 0300;;;;N;;;1FDA;;1FDA
+1F77;GREEK SMALL LETTER IOTA WITH OXIA;Ll;0;L;03AF;;;;N;;;1FDB;;1FDB
+1F78;GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH VARIA;Ll;0;L;03BF 0300;;;;N;;;1FF8;;1FF8
+1F79;GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH OXIA;Ll;0;L;03CC;;;;N;;;1FF9;;1FF9
+1F7A;GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH VARIA;Ll;0;L;03C5 0300;;;;N;;;1FEA;;1FEA
+1F7B;GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH OXIA;Ll;0;L;03CD;;;;N;;;1FEB;;1FEB
+1F7C;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH VARIA;Ll;0;L;03C9 0300;;;;N;;;1FFA;;1FFA
+1F7D;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH OXIA;Ll;0;L;03CE;;;;N;;;1FFB;;1FFB
+1F80;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PSILI AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F00 0345;;;;N;;;1F88;;1F88
+1F81;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH DASIA AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F01 0345;;;;N;;;1F89;;1F89
+1F82;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PSILI AND VARIA AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F02 0345;;;;N;;;1F8A;;1F8A
+1F83;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH DASIA AND VARIA AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F03 0345;;;;N;;;1F8B;;1F8B
+1F84;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PSILI AND OXIA AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F04 0345;;;;N;;;1F8C;;1F8C
+1F85;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH DASIA AND OXIA AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F05 0345;;;;N;;;1F8D;;1F8D
+1F86;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PSILI AND PERISPOMENI AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F06 0345;;;;N;;;1F8E;;1F8E
+1F87;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH DASIA AND PERISPOMENI AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F07 0345;;;;N;;;1F8F;;1F8F
+1F88;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH PSILI AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F08 0345;;;;N;;;;1F80;
+1F89;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH DASIA AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F09 0345;;;;N;;;;1F81;
+1F8A;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH PSILI AND VARIA AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F0A 0345;;;;N;;;;1F82;
+1F8B;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH DASIA AND VARIA AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F0B 0345;;;;N;;;;1F83;
+1F8C;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH PSILI AND OXIA AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F0C 0345;;;;N;;;;1F84;
+1F8D;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH DASIA AND OXIA AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F0D 0345;;;;N;;;;1F85;
+1F8E;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH PSILI AND PERISPOMENI AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F0E 0345;;;;N;;;;1F86;
+1F8F;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH DASIA AND PERISPOMENI AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F0F 0345;;;;N;;;;1F87;
+1F90;GREEK SMALL LETTER ETA WITH PSILI AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F20 0345;;;;N;;;1F98;;1F98
+1F91;GREEK SMALL LETTER ETA WITH DASIA AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F21 0345;;;;N;;;1F99;;1F99
+1F92;GREEK SMALL LETTER ETA WITH PSILI AND VARIA AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F22 0345;;;;N;;;1F9A;;1F9A
+1F93;GREEK SMALL LETTER ETA WITH DASIA AND VARIA AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F23 0345;;;;N;;;1F9B;;1F9B
+1F94;GREEK SMALL LETTER ETA WITH PSILI AND OXIA AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F24 0345;;;;N;;;1F9C;;1F9C
+1F95;GREEK SMALL LETTER ETA WITH DASIA AND OXIA AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F25 0345;;;;N;;;1F9D;;1F9D
+1F96;GREEK SMALL LETTER ETA WITH PSILI AND PERISPOMENI AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F26 0345;;;;N;;;1F9E;;1F9E
+1F97;GREEK SMALL LETTER ETA WITH DASIA AND PERISPOMENI AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F27 0345;;;;N;;;1F9F;;1F9F
+1F98;GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH PSILI AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F28 0345;;;;N;;;;1F90;
+1F99;GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH DASIA AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F29 0345;;;;N;;;;1F91;
+1F9A;GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH PSILI AND VARIA AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F2A 0345;;;;N;;;;1F92;
+1F9B;GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH DASIA AND VARIA AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F2B 0345;;;;N;;;;1F93;
+1F9C;GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH PSILI AND OXIA AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F2C 0345;;;;N;;;;1F94;
+1F9D;GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH DASIA AND OXIA AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F2D 0345;;;;N;;;;1F95;
+1F9E;GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH PSILI AND PERISPOMENI AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F2E 0345;;;;N;;;;1F96;
+1F9F;GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH DASIA AND PERISPOMENI AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F2F 0345;;;;N;;;;1F97;
+1FA0;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PSILI AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F60 0345;;;;N;;;1FA8;;1FA8
+1FA1;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH DASIA AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F61 0345;;;;N;;;1FA9;;1FA9
+1FA2;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PSILI AND VARIA AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F62 0345;;;;N;;;1FAA;;1FAA
+1FA3;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH DASIA AND VARIA AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F63 0345;;;;N;;;1FAB;;1FAB
+1FA4;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PSILI AND OXIA AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F64 0345;;;;N;;;1FAC;;1FAC
+1FA5;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH DASIA AND OXIA AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F65 0345;;;;N;;;1FAD;;1FAD
+1FA6;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PSILI AND PERISPOMENI AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F66 0345;;;;N;;;1FAE;;1FAE
+1FA7;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH DASIA AND PERISPOMENI AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F67 0345;;;;N;;;1FAF;;1FAF
+1FA8;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH PSILI AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F68 0345;;;;N;;;;1FA0;
+1FA9;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH DASIA AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F69 0345;;;;N;;;;1FA1;
+1FAA;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH PSILI AND VARIA AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F6A 0345;;;;N;;;;1FA2;
+1FAB;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH DASIA AND VARIA AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F6B 0345;;;;N;;;;1FA3;
+1FAC;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH PSILI AND OXIA AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F6C 0345;;;;N;;;;1FA4;
+1FAD;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH DASIA AND OXIA AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F6D 0345;;;;N;;;;1FA5;
+1FAE;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH PSILI AND PERISPOMENI AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F6E 0345;;;;N;;;;1FA6;
+1FAF;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH DASIA AND PERISPOMENI AND PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;1F6F 0345;;;;N;;;;1FA7;
+1FB0;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH VRACHY;Ll;0;L;03B1 0306;;;;N;;;1FB8;;1FB8
+1FB1;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH MACRON;Ll;0;L;03B1 0304;;;;N;;;1FB9;;1FB9
+1FB2;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH VARIA AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F70 0345;;;;N;;;;;
+1FB3;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;03B1 0345;;;;N;;;1FBC;;1FBC
+1FB4;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH OXIA AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;03AC 0345;;;;N;;;;;
+1FB6;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PERISPOMENI;Ll;0;L;03B1 0342;;;;N;;;;;
+1FB7;GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PERISPOMENI AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1FB6 0345;;;;N;;;;;
+1FB8;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH VRACHY;Lu;0;L;0391 0306;;;;N;;;;1FB0;
+1FB9;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH MACRON;Lu;0;L;0391 0304;;;;N;;;;1FB1;
+1FBA;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH VARIA;Lu;0;L;0391 0300;;;;N;;;;1F70;
+1FBB;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH OXIA;Lu;0;L;0386;;;;N;;;;1F71;
+1FBC;GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;0391 0345;;;;N;;;;1FB3;
+1FBD;GREEK KORONIS;Sk;0;ON; 0020 0313;;;;N;;;;;
+1FBE;GREEK PROSGEGRAMMENI;Ll;0;L;03B9;;;;N;;;0399;;0399
+1FBF;GREEK PSILI;Sk;0;ON; 0020 0313;;;;N;;;;;
+1FC0;GREEK PERISPOMENI;Sk;0;ON; 0020 0342;;;;N;;;;;
+1FC1;GREEK DIALYTIKA AND PERISPOMENI;Sk;0;ON;00A8 0342;;;;N;;;;;
+1FC2;GREEK SMALL LETTER ETA WITH VARIA AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F74 0345;;;;N;;;;;
+1FC3;GREEK SMALL LETTER ETA WITH YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;03B7 0345;;;;N;;;1FCC;;1FCC
+1FC4;GREEK SMALL LETTER ETA WITH OXIA AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;03AE 0345;;;;N;;;;;
+1FC6;GREEK SMALL LETTER ETA WITH PERISPOMENI;Ll;0;L;03B7 0342;;;;N;;;;;
+1FC7;GREEK SMALL LETTER ETA WITH PERISPOMENI AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1FC6 0345;;;;N;;;;;
+1FC8;GREEK CAPITAL LETTER EPSILON WITH VARIA;Lu;0;L;0395 0300;;;;N;;;;1F72;
+1FC9;GREEK CAPITAL LETTER EPSILON WITH OXIA;Lu;0;L;0388;;;;N;;;;1F73;
+1FCA;GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH VARIA;Lu;0;L;0397 0300;;;;N;;;;1F74;
+1FCB;GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH OXIA;Lu;0;L;0389;;;;N;;;;1F75;
+1FCC;GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;0397 0345;;;;N;;;;1FC3;
+1FCD;GREEK PSILI AND VARIA;Sk;0;ON;1FBF 0300;;;;N;;;;;
+1FCE;GREEK PSILI AND OXIA;Sk;0;ON;1FBF 0301;;;;N;;;;;
+1FCF;GREEK PSILI AND PERISPOMENI;Sk;0;ON;1FBF 0342;;;;N;;;;;
+1FD0;GREEK SMALL LETTER IOTA WITH VRACHY;Ll;0;L;03B9 0306;;;;N;;;1FD8;;1FD8
+1FD1;GREEK SMALL LETTER IOTA WITH MACRON;Ll;0;L;03B9 0304;;;;N;;;1FD9;;1FD9
+1FD2;GREEK SMALL LETTER IOTA WITH DIALYTIKA AND VARIA;Ll;0;L;03CA 0300;;;;N;;;;;
+1FD3;GREEK SMALL LETTER IOTA WITH DIALYTIKA AND OXIA;Ll;0;L;0390;;;;N;;;;;
+1FD6;GREEK SMALL LETTER IOTA WITH PERISPOMENI;Ll;0;L;03B9 0342;;;;N;;;;;
+1FD7;GREEK SMALL LETTER IOTA WITH DIALYTIKA AND PERISPOMENI;Ll;0;L;03CA 0342;;;;N;;;;;
+1FD8;GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH VRACHY;Lu;0;L;0399 0306;;;;N;;;;1FD0;
+1FD9;GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH MACRON;Lu;0;L;0399 0304;;;;N;;;;1FD1;
+1FDA;GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH VARIA;Lu;0;L;0399 0300;;;;N;;;;1F76;
+1FDB;GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH OXIA;Lu;0;L;038A;;;;N;;;;1F77;
+1FDD;GREEK DASIA AND VARIA;Sk;0;ON;1FFE 0300;;;;N;;;;;
+1FDE;GREEK DASIA AND OXIA;Sk;0;ON;1FFE 0301;;;;N;;;;;
+1FDF;GREEK DASIA AND PERISPOMENI;Sk;0;ON;1FFE 0342;;;;N;;;;;
+1FE0;GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH VRACHY;Ll;0;L;03C5 0306;;;;N;;;1FE8;;1FE8
+1FE1;GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH MACRON;Ll;0;L;03C5 0304;;;;N;;;1FE9;;1FE9
+1FE2;GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH DIALYTIKA AND VARIA;Ll;0;L;03CB 0300;;;;N;;;;;
+1FE3;GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH DIALYTIKA AND OXIA;Ll;0;L;03B0;;;;N;;;;;
+1FE4;GREEK SMALL LETTER RHO WITH PSILI;Ll;0;L;03C1 0313;;;;N;;;;;
+1FE5;GREEK SMALL LETTER RHO WITH DASIA;Ll;0;L;03C1 0314;;;;N;;;1FEC;;1FEC
+1FE6;GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH PERISPOMENI;Ll;0;L;03C5 0342;;;;N;;;;;
+1FE7;GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH DIALYTIKA AND PERISPOMENI;Ll;0;L;03CB 0342;;;;N;;;;;
+1FE8;GREEK CAPITAL LETTER UPSILON WITH VRACHY;Lu;0;L;03A5 0306;;;;N;;;;1FE0;
+1FE9;GREEK CAPITAL LETTER UPSILON WITH MACRON;Lu;0;L;03A5 0304;;;;N;;;;1FE1;
+1FEA;GREEK CAPITAL LETTER UPSILON WITH VARIA;Lu;0;L;03A5 0300;;;;N;;;;1F7A;
+1FEB;GREEK CAPITAL LETTER UPSILON WITH OXIA;Lu;0;L;038E;;;;N;;;;1F7B;
+1FEC;GREEK CAPITAL LETTER RHO WITH DASIA;Lu;0;L;03A1 0314;;;;N;;;;1FE5;
+1FED;GREEK DIALYTIKA AND VARIA;Sk;0;ON;00A8 0300;;;;N;;;;;
+1FEE;GREEK DIALYTIKA AND OXIA;Sk;0;ON;0385;;;;N;;;;;
+1FEF;GREEK VARIA;Sk;0;ON;0060;;;;N;;;;;
+1FF2;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH VARIA AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1F7C 0345;;;;N;;;;;
+1FF3;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;03C9 0345;;;;N;;;1FFC;;1FFC
+1FF4;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH OXIA AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;03CE 0345;;;;N;;;;;
+1FF6;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PERISPOMENI;Ll;0;L;03C9 0342;;;;N;;;;;
+1FF7;GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PERISPOMENI AND YPOGEGRAMMENI;Ll;0;L;1FF6 0345;;;;N;;;;;
+1FF8;GREEK CAPITAL LETTER OMICRON WITH VARIA;Lu;0;L;039F 0300;;;;N;;;;1F78;
+1FF9;GREEK CAPITAL LETTER OMICRON WITH OXIA;Lu;0;L;038C;;;;N;;;;1F79;
+1FFA;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH VARIA;Lu;0;L;03A9 0300;;;;N;;;;1F7C;
+1FFB;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH OXIA;Lu;0;L;038F;;;;N;;;;1F7D;
+1FFC;GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH PROSGEGRAMMENI;Lt;0;L;03A9 0345;;;;N;;;;1FF3;
+1FFD;GREEK OXIA;Sk;0;ON;00B4;;;;N;;;;;
+1FFE;GREEK DASIA;Sk;0;ON; 0020 0314;;;;N;;;;;
+2000;EN QUAD;Zs;0;WS;2002;;;;N;;;;;
+2001;EM QUAD;Zs;0;WS;2003;;;;N;;;;;
+2002;EN SPACE;Zs;0;WS; 0020;;;;N;;;;;
+2003;EM SPACE;Zs;0;WS;