DATAsoong commited on
Commit
164ec13
·
verified ·
1 Parent(s): db055cb

Upload 2 files

Browse files
app.py ADDED
@@ -0,0 +1,117 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ import json
2
+ import torch
3
+ from transformers import AutoTokenizer, AutoModelForSequenceClassification, Trainer, TrainingArguments
4
+ from sklearn.model_selection import train_test_split
5
+ from datasets import Dataset
6
+ import gradio as gr
7
+
8
+ # Step 1: 加载数据
9
+ DATA_FILE = "translation model training data_major_strategy.json" # 数据文件名
10
+
11
+ # 读取 JSON 数据文件
12
+ with open(DATA_FILE, "r", encoding="utf-8") as f:
13
+ data = json.load(f)
14
+
15
+ # 数据预处理:拼接文本和生成标签
16
+ texts = [f"{item['source']} [SEP] {item['translation']}" for item in data]
17
+ # 三种策略:创译=0,仿译=1,创仿=2
18
+ label_map = {"创译": 0, "仿译": 1, "创仿": 2}
19
+ labels = [label_map[item['major_strategy']] for item in data]
20
+
21
+ # 划分训练集和验证集
22
+ train_texts, val_texts, train_labels, val_labels = train_test_split(texts, labels, test_size=0.2, random_state=42)
23
+
24
+ # Step 2: 加载分词器和模型
25
+ MODEL_NAME = "sentence-transformers/LaBSE"
26
+ tokenizer = AutoTokenizer.from_pretrained(MODEL_NAME)
27
+
28
+ # 分词函数
29
+ def tokenize_function(texts):
30
+ return tokenizer(texts, padding="max_length", truncation=True, max_length=128)
31
+
32
+ train_encodings = tokenize_function(train_texts)
33
+ val_encodings = tokenize_function(val_texts)
34
+
35
+ # 转换为 Hugging Face Dataset 格式
36
+ train_dataset = Dataset.from_dict({
37
+ "input_ids": train_encodings["input_ids"],
38
+ "attention_mask": train_encodings["attention_mask"],
39
+ "labels": train_labels
40
+ })
41
+ val_dataset = Dataset.from_dict({
42
+ "input_ids": val_encodings["input_ids"],
43
+ "attention_mask": val_encodings["attention_mask"],
44
+ "labels": val_labels
45
+ })
46
+
47
+ # 加载 LaBSE 模型,添加分类头(num_labels=3,适配三分类任务)
48
+ model = AutoModelForSequenceClassification.from_pretrained(MODEL_NAME, num_labels=3)
49
+
50
+ # Step 3: 设置训练参数
51
+ training_args = TrainingArguments(
52
+ output_dir="./results", # 模型保存路径
53
+ evaluation_strategy="epoch", # 每轮评估一次
54
+ learning_rate=2e-5, # 学习率
55
+ per_device_train_batch_size=8, # 每设备的训练 batch size
56
+ per_device_eval_batch_size=8, # 每设备的验证 batch size
57
+ num_train_epochs=3, # 训练轮数
58
+ weight_decay=0.01, # 权重衰减
59
+ save_total_limit=1, # 只保存一个最佳模型
60
+ load_best_model_at_end=True, # 保存性能最好的模型
61
+ logging_dir="./logs", # 日志路径
62
+ logging_steps=10 # 日志记录间隔
63
+ )
64
+
65
+ # 自定义评估指标
66
+ def compute_metrics(pred):
67
+ from sklearn.metrics import accuracy_score, precision_recall_fscore_support
68
+ labels = pred.label_ids
69
+ preds = pred.predictions.argmax(-1)
70
+ precision, recall, f1, _ = precision_recall_fscore_support(labels, preds, average='weighted')
71
+ acc = accuracy_score(labels, preds)
72
+ return {"accuracy": acc, "f1": f1, "precision": precision, "recall": recall}
73
+
74
+ # 定义 Trainer
75
+ trainer = Trainer(
76
+ model=model,
77
+ args=training_args,
78
+ train_dataset=train_dataset,
79
+ eval_dataset=val_dataset,
80
+ tokenizer=tokenizer,
81
+ compute_metrics=compute_metrics
82
+ )
83
+
84
+ # Step 4: 开始训练
85
+ trainer.train()
86
+
87
+ # 保存微调后的模型
88
+ model.save_pretrained("./trained_labse_model")
89
+ tokenizer.save_pretrained("./trained_labse_model")
90
+
91
+ # Step 5: 推理服务
92
+ def predict_strategy(source, translation):
93
+ """预测翻译策略"""
94
+ text = f"{source} [SEP] {translation}"
95
+ inputs = tokenizer(text, return_tensors="pt", padding=True, truncation=True, max_length=128)
96
+ outputs = model(**inputs)
97
+ predicted_class = torch.argmax(outputs.logits, dim=1).item()
98
+ strategy_map = {0: "创译", 1: "仿译", 2: "创仿"}
99
+ return strategy_map[predicted_class]
100
+
101
+ # 使用 Gradio 构建 Web 界面
102
+ interface = gr.Interface(
103
+ fn=predict_strategy,
104
+ inputs=["text", "text"],
105
+ outputs="text",
106
+ title="Translation Strategy Classifier",
107
+ description="输入中文原文和英文译文,预测翻译策略(创译/仿译/创仿)。",
108
+ examples=[
109
+ ["扛紧制度的笼箍", "Reinforce relevant institutions"],
110
+ ["中国发展的巨轮", "Our country continues to progress steadily"],
111
+ ["发挥巡视利剑作用", "Let discipline inspection cut through corruption like a blade."]
112
+ ]
113
+ )
114
+
115
+ # 启动 Gradio 应用
116
+ if __name__ == "__main__":
117
+ interface.launch()
translation model training data_major_strategy.json ADDED
@@ -0,0 +1,1212 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ [
2
+ {
3
+ "source": "绿色发展之路",
4
+ "translation": "a road of green development",
5
+ "major_strategy": "仿译"
6
+ },
7
+ {
8
+ "source": "美的结晶",
9
+ "translation": "the crystallization of human creation",
10
+ "major_strategy": "仿译"
11
+ },
12
+ {
13
+ "source": "民族复兴之梦",
14
+ "translation": "dreams of rejuvenation",
15
+ "major_strategy": "仿译"
16
+ },
17
+ {
18
+ "source": "民族团结的根脉",
19
+ "translation": "the root of ethnic unity",
20
+ "major_strategy": "仿译"
21
+ },
22
+ {
23
+ "source": "贫困的梦魇 ",
24
+ "translation": "the nightmare of poverty",
25
+ "major_strategy": "仿译"
26
+ },
27
+ {
28
+ "source": "驱 走 战争 的 阴霾 ,",
29
+ "translation": "drive away the shadow of war , ",
30
+ "major_strategy": "仿译"
31
+ },
32
+ {
33
+ "source": "和平的阳光普照大地",
34
+ "translation": "the sunshine of peace",
35
+ "major_strategy": "仿译"
36
+ },
37
+ {
38
+ "source": "和平的 阳光 ",
39
+ "translation": "let the sunlight of peace ",
40
+ "major_strategy": "仿译"
41
+ },
42
+ {
43
+ "source": "让和平的阳光普照大地,",
44
+ "translation": "the sunshine of peace will radiate across our land",
45
+ "major_strategy": "仿译"
46
+ },
47
+ {
48
+ "source": "人类和平发展 进步的潮流",
49
+ "translation": " the trend of peace, development and progress for humanity ",
50
+ "major_strategy": "仿译"
51
+ },
52
+ {
53
+ "source": "人生之路",
54
+ "translation": "The path of life ",
55
+ "major_strategy": "仿译"
56
+ },
57
+ {
58
+ "source": "人文 交流 合作 的共同纽带",
59
+ "translation": "closer ties through cultural and people - to - people exchanges .",
60
+ "major_strategy": "仿译"
61
+ },
62
+ {
63
+ "source": "人文交流合作的共同纽带",
64
+ "translation": "closer ties through cultural and people - to - people exchanges .",
65
+ "major_strategy": "仿译"
66
+ },
67
+ {
68
+ "source": "社会主义 核心价值观 的种子 ",
69
+ "translation": "the seeds of core socialist values ",
70
+ "major_strategy": "仿译"
71
+ },
72
+ {
73
+ "source": "社会主义核心价值观的种子",
74
+ "translation": "the seeds of core socialist values ",
75
+ "major_strategy": "仿译"
76
+ },
77
+ {
78
+ "source": "社会主义现代化建设的大熔炉 ",
79
+ "translation": "the great furnace of the reform and opening up and socialist modernization ",
80
+ "major_strategy": "仿译"
81
+ },
82
+ {
83
+ "source": "生活之树",
84
+ "translation": "the tree of life",
85
+ "major_strategy": "仿译"
86
+ },
87
+ {
88
+ "source": "生命之源",
89
+ "translation": "the source of health and life for the Party ",
90
+ "major_strategy": "仿译"
91
+ },
92
+ {
93
+ "source": "时间之河",
94
+ "translation": "The river of time ",
95
+ "major_strategy": "仿译"
96
+ },
97
+ {
98
+ "source": "世界经济的春寒",
99
+ "translation": "the global economy in the cold early spring",
100
+ "major_strategy": "仿译"
101
+ },
102
+ {
103
+ "source": "世界经济的春寒",
104
+ "translation": "the global economy in the cold early spring",
105
+ "major_strategy": "仿译"
106
+ },
107
+ {
108
+ "source": "世界经济的大海",
109
+ "translation": "the vast ocean of the global economy",
110
+ "major_strategy": "仿译"
111
+ },
112
+ {
113
+ "source": "世界经济的大海",
114
+ "translation": "the vast ocean of the global economy",
115
+ "major_strategy": "仿译"
116
+ },
117
+ {
118
+ "source": "世界经济的海洋",
119
+ "translation": "the vast ocean of the global economy",
120
+ "major_strategy": "仿译"
121
+ },
122
+ {
123
+ "source": "世界经济的海洋",
124
+ "translation": "the vast ocean of the global economy .",
125
+ "major_strategy": "仿译"
126
+ },
127
+ {
128
+ "source": "世界经济的航船",
129
+ "translation": "the convoy of the world economy ",
130
+ "major_strategy": "仿译"
131
+ },
132
+ {
133
+ "source": "一国两制这艘航船",
134
+ "translation": "the \"one country, two systems” ship",
135
+ "major_strategy": "仿译"
136
+ },
137
+ {
138
+ "source": "思想之母",
139
+ "translation": "the mother of thought",
140
+ "major_strategy": "仿译"
141
+ },
142
+ {
143
+ "source": "思想之母",
144
+ "translation": "the origin of thought",
145
+ "major_strategy": "仿译"
146
+ },
147
+ {
148
+ "source": "特色鲜明的合作之路",
149
+ "translation": "a distinctive path of cooperation",
150
+ "major_strategy": "仿译"
151
+ },
152
+ {
153
+ "source": "温暖世界经济的春寒",
154
+ "translation": "warm up the global economy in the cold early spring ",
155
+ "major_strategy": "仿译"
156
+ },
157
+ {
158
+ "source": "文明共荣之桥",
159
+ "translation": "a bridge of common cultural prosperity",
160
+ "major_strategy": "仿译"
161
+ },
162
+ {
163
+ "source": "文明之花",
164
+ "translation": "flowers of human civilization",
165
+ "major_strategy": "仿译"
166
+ },
167
+ {
168
+ "source": "文学 艺术 原料 的 矿藏",
169
+ "translation": "a bonanza for literary and artistic creations ",
170
+ "major_strategy": "仿译"
171
+ },
172
+ {
173
+ "source": "文学艺术原料的矿藏",
174
+ "translation": "a bonanza for literary and artistic creations ",
175
+ "major_strategy": "仿译"
176
+ },
177
+ {
178
+ "source": "污染防治攻坚的人民战争 ",
179
+ "translation": "this tough battle against pollution ",
180
+ "major_strategy": "仿译"
181
+ },
182
+ {
183
+ "source": "希望之火",
184
+ "translation": "a flame of hope",
185
+ "major_strategy": "仿译"
186
+ },
187
+ {
188
+ "source": "希望之火",
189
+ "translation": "a flame of hope",
190
+ "major_strategy": "仿译"
191
+ },
192
+ {
193
+ "source": "信念之光",
194
+ "translation": "the light of our faith",
195
+ "major_strategy": "仿译"
196
+ },
197
+ {
198
+ "source": "信息时代的快车",
199
+ "translation": "examining their conscience against the law ",
200
+ "major_strategy": "仿译"
201
+ },
202
+ {
203
+ "source": "艺术之树",
204
+ "translation": "The tree of art",
205
+ "major_strategy": "仿译"
206
+ },
207
+ {
208
+ "source": "用法治的缰绳驾驭权力。",
209
+ "translation": "under the reins of the rule of law.\"",
210
+ "major_strategy": "仿译"
211
+ },
212
+ {
213
+ "source": "友好交往的大门",
214
+ "translation": "the door to friendly contacts ",
215
+ "major_strategy": "仿译"
216
+ },
217
+ {
218
+ "source": "友谊和合作之桥",
219
+ "translation": "a Bridge of Friendship and Cooperation",
220
+ "major_strategy": "仿译"
221
+ },
222
+ {
223
+ "source": "友谊和合作之桥",
224
+ "translation": "a Bridge of Friendship and Cooperation",
225
+ "major_strategy": "仿译"
226
+ },
227
+ {
228
+ "source": "友谊和合作之树",
229
+ "translation": "the tree of friendship and cooperation",
230
+ "major_strategy": "仿译"
231
+ },
232
+ {
233
+ "source": "友谊之树",
234
+ "translation": "the tree of our friendship",
235
+ "major_strategy": "仿译"
236
+ },
237
+ {
238
+ "source": "在全球性危机的惊涛骇浪里",
239
+ "translation": "amid the raging torrents of a global crisis, ",
240
+ "major_strategy": "仿译"
241
+ },
242
+ {
243
+ "source": "增长繁荣之桥",
244
+ "translation": "a bridge of growth and prosperity",
245
+ "major_strategy": "仿译"
246
+ },
247
+ {
248
+ "source": "战争的阴霾",
249
+ "translation": "the shadow of war",
250
+ "major_strategy": "仿译"
251
+ },
252
+ {
253
+ "source": "战争的阴霾",
254
+ "translation": "the shadow of war",
255
+ "major_strategy": "仿译"
256
+ },
257
+ {
258
+ "source": "战争的阴霾 ",
259
+ "translation": "the shadow of war",
260
+ "major_strategy": "仿译"
261
+ },
262
+ {
263
+ "source": "真善美的种子",
264
+ "translation": "the seeds of the true, the good and the beautiful",
265
+ "major_strategy": "仿译"
266
+ },
267
+ {
268
+ "source": "真善美的种子",
269
+ "translation": "the seeds of the true, the good and the beautiful",
270
+ "major_strategy": "仿译"
271
+ },
272
+ {
273
+ "source": "政治纪律 、 政治规矩的红线 ",
274
+ "translation": "Nobody is entitled to cross the red lines of political discipline and rules .",
275
+ "major_strategy": "仿译"
276
+ },
277
+ {
278
+ "source": "政治纪律、政治规矩的红线",
279
+ "translation": "Nobody is entitled to cross the red lines of political discipline and rules .",
280
+ "major_strategy": "仿译"
281
+ },
282
+ {
283
+ "source": "制度的笼子",
284
+ "translation": "the cage of regulations",
285
+ "major_strategy": "仿译"
286
+ },
287
+ {
288
+ "source": "智慧之灯",
289
+ "translation": "the lamp of wisdom",
290
+ "major_strategy": "仿译"
291
+ },
292
+ {
293
+ "source": "中 俄 友谊 的 接力棒 ",
294
+ "translation": " the baton of China - Russia friendship",
295
+ "major_strategy": "仿译"
296
+ },
297
+ {
298
+ "source": "中俄友谊的接力棒",
299
+ "translation": " the baton of China - Russia friendship",
300
+ "major_strategy": "仿译"
301
+ },
302
+ {
303
+ "source": "中非 友好 的 接力棒 ",
304
+ "translation": " the baton of China - Africa friendship",
305
+ "major_strategy": "仿译"
306
+ },
307
+ {
308
+ "source": "全面发展的快车道。",
309
+ "translation": " China-Africa relations are on a fast track of all-round development.",
310
+ "major_strategy": "仿译"
311
+ },
312
+ {
313
+ "source": "中非友好的接力棒",
314
+ "translation": " the baton of China-Africa friendship",
315
+ "major_strategy": "仿译"
316
+ },
317
+ {
318
+ "source": "中国 发展 的便车",
319
+ "translation": "the express train of China's development.",
320
+ "major_strategy": "仿译"
321
+ },
322
+ {
323
+ "source": "中国 发展 的便车",
324
+ "translation": "the express train of China's development.",
325
+ "major_strategy": "仿译"
326
+ },
327
+ {
328
+ "source": "中国 发展 的快车",
329
+ "translation": "the express train of China's development.",
330
+ "major_strategy": "仿译"
331
+ },
332
+ {
333
+ "source": "中国 发展 的快车",
334
+ "translation": "the express train of China's development.",
335
+ "major_strategy": "仿译"
336
+ },
337
+ {
338
+ "source": "中国-东盟友谊之树",
339
+ "translation": "the tree of China-ASEAN friendship",
340
+ "major_strategy": "仿译"
341
+ },
342
+ {
343
+ "source": "中国发展的“快车”、“便车”",
344
+ "translation": "express train of development ",
345
+ "major_strategy": "仿译"
346
+ },
347
+ {
348
+ "source": "中国发展的“快车”、“便车”。",
349
+ "translation": "the express train of China 's development .",
350
+ "major_strategy": "仿译"
351
+ },
352
+ {
353
+ "source": "中国发展的“顺风车”",
354
+ "translation": "the train of China's development",
355
+ "major_strategy": "仿译"
356
+ },
357
+ {
358
+ "source": "中国发展的列车",
359
+ "translation": "China 's train of development",
360
+ "major_strategy": "仿译"
361
+ },
362
+ {
363
+ "source": "中国发展的列车",
364
+ "translation": "China 's train of development",
365
+ "major_strategy": "仿译"
366
+ },
367
+ {
368
+ "source": "中国发展的澎湃春潮,",
369
+ "translation": " a new wave of domestic development ",
370
+ "major_strategy": "仿译"
371
+ },
372
+ {
373
+ "source": "中国将坚持走和平发展之路,",
374
+ "translation": "\"China will stay committed to the path of peaceful development .",
375
+ "major_strategy": "仿译"
376
+ },
377
+ {
378
+ "source": "中国开放的大门",
379
+ "translation": "China 's door of opening up ",
380
+ "major_strategy": "仿译"
381
+ },
382
+ {
383
+ "source": "中国开放的大门",
384
+ "translation": "China 's door of opening up ",
385
+ "major_strategy": "仿译"
386
+ },
387
+ {
388
+ "source": "开放的春风",
389
+ "translation": "the spring breeze of openness ",
390
+ "major_strategy": "仿译"
391
+ },
392
+ {
393
+ "source": "制度自信的种子",
394
+ "translation": "build deep-rooted confidence in our own",
395
+ "major_strategy": "创仿"
396
+ },
397
+ {
398
+ "source": "彩虹之邦",
399
+ "translation": "the Rainbow Nation",
400
+ "major_strategy": "创仿"
401
+ },
402
+ {
403
+ "source": "创新驱动的新引擎",
404
+ "translation": "a new growth engine.",
405
+ "major_strategy": "创仿"
406
+ },
407
+ {
408
+ "source": "创新驱动的新引擎 ",
409
+ "translation": "a new growth engine.",
410
+ "major_strategy": "创仿"
411
+ },
412
+ {
413
+ "source": "公平正义的阳光",
414
+ "translation": "Let fairness and justice shine on the people",
415
+ "major_strategy": "创仿"
416
+ },
417
+ {
418
+ "source": "公平正义的阳光",
419
+ "translation": "Let fairness and justice shine on the people",
420
+ "major_strategy": "创仿"
421
+ },
422
+ {
423
+ "source": "监督 的 “ 天网 ” ",
424
+ "translation": " a tight - knit scrutiny network",
425
+ "major_strategy": "创仿"
426
+ },
427
+ {
428
+ "source": "监督的 “ 天网 ” ",
429
+ "translation": "a tight - knit scrutiny network",
430
+ "major_strategy": "创仿"
431
+ },
432
+ {
433
+ "source": "合作蛋糕",
434
+ "translation": "'cooperation cake",
435
+ "major_strategy": "创仿"
436
+ },
437
+ {
438
+ "source": "精神上的“钙”",
439
+ "translation": "the marrow of their faith",
440
+ "major_strategy": "创仿"
441
+ },
442
+ {
443
+ "source": "精神上的“钙”",
444
+ "translation": "the moral \"marrow",
445
+ "major_strategy": "创仿"
446
+ },
447
+ {
448
+ "source": "精神之钙",
449
+ "translation": "the marrow of their faith",
450
+ "major_strategy": "创仿"
451
+ },
452
+ {
453
+ "source": "精神之钙",
454
+ "translation": "the marrow of their faith",
455
+ "major_strategy": "创仿"
456
+ },
457
+ {
458
+ "source": "理想 信念的 明灯",
459
+ "translation": "the beacon of ideals and convictions ",
460
+ "major_strategy": "创仿"
461
+ },
462
+ {
463
+ "source": "历史规律的望远镜 ",
464
+ "translation": "the prism of historical laws",
465
+ "major_strategy": "创仿"
466
+ },
467
+ {
468
+ "source": "历史规律的望远镜",
469
+ "translation": "the prism of historical laws",
470
+ "major_strategy": "创仿"
471
+ },
472
+ {
473
+ "source": "历史规律的望远镜",
474
+ "translation": "the prism of historical laws",
475
+ "major_strategy": "创仿"
476
+ },
477
+ {
478
+ "source": "让文艺的百花园永远为人民绽放。",
479
+ "translation": "let the flowers of art and literature forever blossom for the people.\" ",
480
+ "major_strategy": "创仿"
481
+ },
482
+ {
483
+ "source": "世界 经济 的 航船 ",
484
+ "translation": " the convoy of the world economy",
485
+ "major_strategy": "创仿"
486
+ },
487
+ {
488
+ "source": "世界 繁荣 发展的大厦 ",
489
+ "translation": "global prosperity cannot be built ",
490
+ "major_strategy": "创仿"
491
+ },
492
+ {
493
+ "source": "世界和平的助推器 ",
494
+ "translation": "a booster for world peace",
495
+ "major_strategy": "创仿"
496
+ },
497
+ {
498
+ "source": "世界稳定的压舱石 ",
499
+ "translation": "an anchor for global stability ",
500
+ "major_strategy": "创仿"
501
+ },
502
+ {
503
+ "source": "用制度的笼子管住权力,",
504
+ "translation": "within an institutional cage",
505
+ "major_strategy": "创仿"
506
+ },
507
+ {
508
+ "source": "正义之剑",
509
+ "translation": "the scales of fairness",
510
+ "major_strategy": "创仿"
511
+ },
512
+ {
513
+ "source": "制度的笼子",
514
+ "translation": "an institutional cage",
515
+ "major_strategy": "创仿"
516
+ },
517
+ {
518
+ "source": "制度的笼子",
519
+ "translation": "the institutional cage",
520
+ "major_strategy": "创仿"
521
+ },
522
+ {
523
+ "source": "制度的笼子",
524
+ "translation": "be caged by the system",
525
+ "major_strategy": "创仿"
526
+ },
527
+ {
528
+ "source": "制度的笼子",
529
+ "translation": "an institutional cage",
530
+ "major_strategy": "创仿"
531
+ },
532
+ {
533
+ "source": "制度的笼子",
534
+ "translation": "be caged by the system",
535
+ "major_strategy": "创仿"
536
+ },
537
+ {
538
+ "source": "制度的笼子",
539
+ "translation": "be caged by the system",
540
+ "major_strategy": "创仿"
541
+ },
542
+ {
543
+ "source": "制度自信 的种子 ",
544
+ "translation": " deep - rooted confidence ",
545
+ "major_strategy": "创仿"
546
+ },
547
+ {
548
+ "source": "制度自信的种子",
549
+ "translation": "deep-rooted confidence",
550
+ "major_strategy": "创仿"
551
+ },
552
+ {
553
+ "source": "中 阿 友好 的 大树",
554
+ "translation": "the seedlings of China - Arab friendship",
555
+ "major_strategy": "创仿"
556
+ },
557
+ {
558
+ "source": "中阿友好的大树",
559
+ "translation": "the seedlings of China-Arab friendship",
560
+ "major_strategy": "创仿"
561
+ },
562
+ {
563
+ "source": "中阿友好的大树",
564
+ "translation": "the seedlings of China-Arab friendship",
565
+ "major_strategy": "创仿"
566
+ },
567
+ {
568
+ "source": "中国 开放 的 大门 ",
569
+ "translation": "China 's door",
570
+ "major_strategy": "创仿"
571
+ },
572
+ {
573
+ "source": "中国东盟健康之盾",
574
+ "translation": "\"health shield\" ",
575
+ "major_strategy": "创仿"
576
+ },
577
+ {
578
+ "source": "中国发展的“顺风车”",
579
+ "translation": "development train",
580
+ "major_strategy": "创仿"
581
+ },
582
+ {
583
+ "source": "中国开放的大门",
584
+ "translation": "China's door ",
585
+ "major_strategy": "创仿"
586
+ },
587
+ {
588
+ "source": "中国开放的大门",
589
+ "translation": "China's door ",
590
+ "major_strategy": "创仿"
591
+ },
592
+ {
593
+ "source": "中华民族伟大复兴的巨轮 ",
594
+ "translation": "the country , like a great ship braving winds and waves.",
595
+ "major_strategy": "创仿"
596
+ },
597
+ {
598
+ "source": "中华民族的文化根脉",
599
+ "translation": "the cultural lifeline of the Chinese nation",
600
+ "major_strategy": "创仿"
601
+ },
602
+ {
603
+ "source": "要织密监督的“天网”,",
604
+ "translation": " a tight - knit scrutiny network",
605
+ "major_strategy": "创仿"
606
+ },
607
+ {
608
+ "source": "要织密监督的“天网”,",
609
+ "translation": " a tight - knit scrutiny network",
610
+ "major_strategy": "创仿"
611
+ },
612
+ {
613
+ "source": " 扎紧制度的篱笆 ",
614
+ "translation": " reinforce relevant institutions",
615
+ "major_strategy": "创译"
616
+ },
617
+ {
618
+ "source": " 中国发展��巨轮",
619
+ "translation": "our country continues to progress steadily .",
620
+ "major_strategy": "创译"
621
+ },
622
+ {
623
+ "source": " 发挥巡视利剑作用",
624
+ "translation": "let discipline inspection cut like a blade through corruption and misconduct",
625
+ "major_strategy": "创译"
626
+ },
627
+ {
628
+ "source": " 科技创新 的大赛场",
629
+ "translation": " this important race",
630
+ "major_strategy": "创译"
631
+ },
632
+ {
633
+ "source": " 融资的高山",
634
+ "translation": "financing hurdles ",
635
+ "major_strategy": "创译"
636
+ },
637
+ {
638
+ "source": " 深扎在人民的深厚大地",
639
+ "translation": "The military is deeply rooted in the people ",
640
+ "major_strategy": "创译"
641
+ },
642
+ {
643
+ "source": " 手中紧握法律的戒尺 ",
644
+ "translation": "disciplining their behavior by the law .",
645
+ "major_strategy": "创译"
646
+ },
647
+ {
648
+ "source": " 走安危共担之路。",
649
+ "translation": "\"Second, we need to uphold our common security.\"",
650
+ "major_strategy": "创译"
651
+ },
652
+ {
653
+ "source": " 走公平正义之路。",
654
+ "translation": "\"Fifth, we need to uphold equity and justice.",
655
+ "major_strategy": "创译"
656
+ },
657
+ {
658
+ "source": "“争民主、争人权”的旗帜",
659
+ "translation": "the CPC has always committed itself to national salvation, democracy, and human rights in China.\"",
660
+ "major_strategy": "创译"
661
+ },
662
+ {
663
+ "source": "安全和发展是一体之两翼 ",
664
+ "translation": "Security and development are like the two wings of a bird ",
665
+ "major_strategy": "创译"
666
+ },
667
+ {
668
+ "source": "城乡融合发展之路",
669
+ "translation": "integrated urban-rural development",
670
+ "major_strategy": "创译"
671
+ },
672
+ {
673
+ "source": "从严从实之风",
674
+ "translation": "in a strict, rigorous, and practical manner",
675
+ "major_strategy": "创译"
676
+ },
677
+ {
678
+ "source": "党的根脉",
679
+ "translation": "This is where our Party is rooted .",
680
+ "major_strategy": "创译"
681
+ },
682
+ {
683
+ "source": "党支部的战斗堡垒作用",
684
+ "translation": "village Party branches perform a decisive role in this battle.",
685
+ "major_strategy": "创译"
686
+ },
687
+ {
688
+ "source": "党支部的战斗堡垒作用 ",
689
+ "translation": "village Party branches perform a decisive role in this battle.",
690
+ "major_strategy": "创译"
691
+ },
692
+ {
693
+ "source": "调查研究之风",
694
+ "translation": "conduct research ",
695
+ "major_strategy": "创译"
696
+ },
697
+ {
698
+ "source": "都要走团结合作之路,",
699
+ "translation": "we cannot succeed without solidarity, cooperation and multilateralism.\"",
700
+ "major_strategy": "创译"
701
+ },
702
+ {
703
+ "source": "发挥 巡视利剑作用",
704
+ "translation": "let discipline inspection cut like a blade through corruption and misconduct",
705
+ "major_strategy": "创译"
706
+ },
707
+ {
708
+ "source": "发挥巡视利剑作用",
709
+ "translation": "let discipline inspection cut like a blade through corruption and misconduct",
710
+ "major_strategy": "创译"
711
+ },
712
+ {
713
+ "source": "发挥巡视利剑作用",
714
+ "translation": "let discipline inspection cut like a blade through corruption and misconduct",
715
+ "major_strategy": "创译"
716
+ },
717
+ {
718
+ "source": "发展的大厦",
719
+ "translation": " our development ",
720
+ "major_strategy": "创译"
721
+ },
722
+ {
723
+ "source": "能源发展的快车道",
724
+ "translation": " we must revolutionize the energy market.",
725
+ "major_strategy": "创译"
726
+ },
727
+ {
728
+ "source": "法律的戒尺",
729
+ "translation": "disciplining their behavior by the law",
730
+ "major_strategy": "创译"
731
+ },
732
+ {
733
+ "source": "法律的明镜",
734
+ "translation": "disciplining their behavior by the law",
735
+ "major_strategy": "创译"
736
+ },
737
+ {
738
+ "source": "奋斗之路",
739
+ "translation": "the path ahead",
740
+ "major_strategy": "创译"
741
+ },
742
+ {
743
+ "source": "复兴的巨轮",
744
+ "translation": "like a great ship",
745
+ "major_strategy": "创译"
746
+ },
747
+ {
748
+ "source": "共同扎好安全的"篱笆"。",
749
+ "translation": "tighten our defenses together.\" ",
750
+ "major_strategy": "创译"
751
+ },
752
+ {
753
+ "source": "和平发展之路",
754
+ "translation": "peaceful development",
755
+ "major_strategy": "创译"
756
+ },
757
+ {
758
+ "source": "和平发展之舟",
759
+ "translation": "peaceful development",
760
+ "major_strategy": "创译"
761
+ },
762
+ {
763
+ "source": "红色传统的基因",
764
+ "translation": "great traditions",
765
+ "major_strategy": "创译"
766
+ },
767
+ {
768
+ "source": "互学互鉴之路。",
769
+ "translation": "\"Fourth, we need to draw on each other's strengths.\"",
770
+ "major_strategy": "创译"
771
+ },
772
+ {
773
+ "source": "坚持多边主义、走团结合作之路,",
774
+ "translation": "upholding multilateralism, and boosting unity and cooperation",
775
+ "major_strategy": "创译"
776
+ },
777
+ {
778
+ "source": "建设之路",
779
+ "translation": "build",
780
+ "major_strategy": "创译"
781
+ },
782
+ {
783
+ "source": "做大共同利益蛋糕",
784
+ "translation": "to make the cake bigger so that more people will benefit from it",
785
+ "major_strategy": "创译"
786
+ },
787
+ {
788
+ "source": "精神家园 ",
789
+ "translation": "create a wellspring of inspiration ",
790
+ "major_strategy": "创译"
791
+ },
792
+ {
793
+ "source": "开放融通之路。",
794
+ "translation": "\"Third, we need to promote openness and integration.\"",
795
+ "major_strategy": "创译"
796
+ },
797
+ {
798
+ "source": "浪费之风",
799
+ "translation": "such waste ",
800
+ "major_strategy": "创译"
801
+ },
802
+ {
803
+ "source": "理想的灯",
804
+ "translation": "inspire them",
805
+ "major_strategy": "创译"
806
+ },
807
+ {
808
+ "source": "理想信念的火种",
809
+ "translation": "our ideals and convictions",
810
+ "major_strategy": "创译"
811
+ },
812
+ {
813
+ "source": "理想之光",
814
+ "translation": "our ideals",
815
+ "major_strategy": "创译"
816
+ },
817
+ {
818
+ "source": "历史的接力棒 ",
819
+ "translation": "Our responsibility is to rally and lead the entire Party and the people of all China 's ethnic groups in taking on this task ",
820
+ "major_strategy": "创译"
821
+ },
822
+ {
823
+ "source": "历史 的 接力棒 ",
824
+ "translation": "Now we are taking on these tasks and weighty responsibilities .",
825
+ "major_strategy": "创译"
826
+ },
827
+ {
828
+ "source": "培植好人才成长的沃土",
829
+ "translation": "talented people will emerge in greater numbers from generation to generation",
830
+ "major_strategy": "创译"
831
+ },
832
+ {
833
+ "source": "全球市场的蛋糕",
834
+ "translation": "the global market",
835
+ "major_strategy": "创译"
836
+ },
837
+ {
838
+ "source": "让多边主义的火炬照亮人类前行之路",
839
+ "translation": "Light Up Our Way Forward with Multilateralism",
840
+ "major_strategy": "创译"
841
+ },
842
+ {
843
+ "source": "让开放的春风温暖世界",
844
+ "translation": "Let China's Openness Benefit the World ",
845
+ "major_strategy": "创译"
846
+ },
847
+ {
848
+ "source": "人民军队的根脉",
849
+ "translation": "The military",
850
+ "major_strategy": "创译"
851
+ },
852
+ {
853
+ "source": "人民民主的旗帜,\"",
854
+ "translation": "The Communist Party of China has always upheld people's democracy ",
855
+ "major_strategy": "创译"
856
+ },
857
+ {
858
+ "source": "人生 理想 的风帆",
859
+ "translation": "the ideals of life .",
860
+ "major_strategy": "创译"
861
+ },
862
+ {
863
+ "source": "人生理想的风帆",
864
+ "translation": "the ideals of life",
865
+ "major_strategy": "创译"
866
+ },
867
+ {
868
+ "source": "人生理想的风帆",
869
+ "translation": "the ideals of life",
870
+ "major_strategy": "创译"
871
+ },
872
+ {
873
+ "source": "融资的高山",
874
+ "translation": " financing hurdles",
875
+ "major_strategy": "创译"
876
+ },
877
+ {
878
+ "source": "融资的高山",
879
+ "translation": " financing hurdles",
880
+ "major_strategy": "创译"
881
+ },
882
+ {
883
+ "source": "奢靡之风 ",
884
+ "translation": "extravagance",
885
+ "major_strategy": "创译"
886
+ },
887
+ {
888
+ "source": "奢靡之风 ",
889
+ "translation": "extravagance",
890
+ "major_strategy": "创译"
891
+ },
892
+ {
893
+ "source": "奢靡之风 ",
894
+ "translation": "extravagance",
895
+ "major_strategy": "创译"
896
+ },
897
+ {
898
+ "source": "奢靡之风 ",
899
+ "translation": "extravagance",
900
+ "major_strategy": "创译"
901
+ },
902
+ {
903
+ "source": "奢靡之风 ",
904
+ "translation": "extravagance",
905
+ "major_strategy": "创译"
906
+ },
907
+ {
908
+ "source": "奢靡之风 ",
909
+ "translation": "extravagance",
910
+ "major_strategy": "创译"
911
+ },
912
+ {
913
+ "source": "奢靡之风 ",
914
+ "translation": "extravagance",
915
+ "major_strategy": "创译"
916
+ },
917
+ {
918
+ "source": "奢靡之风 ",
919
+ "translation": "extravagance",
920
+ "major_strategy": "创译"
921
+ },
922
+ {
923
+ "source": "奢靡之风 ",
924
+ "translation": "extravagance",
925
+ "major_strategy": "创译"
926
+ },
927
+ {
928
+ "source": "奢靡之风 ",
929
+ "translation": "extravagance",
930
+ "major_strategy": "创译"
931
+ },
932
+ {
933
+ "source": "奢靡之风 ",
934
+ "translation": "extravagance",
935
+ "major_strategy": "创译"
936
+ },
937
+ {
938
+ "source": "奢靡之风 ",
939
+ "translation": "extravagance",
940
+ "major_strategy": "创译"
941
+ },
942
+ {
943
+ "source": "深扎在人民的深厚大地;",
944
+ "translation": "deeply rooted in the people",
945
+ "major_strategy": "创译"
946
+ },
947
+ {
948
+ "source": "世界 经济 的大海",
949
+ "translation": "the global economy is the great ocean",
950
+ "major_strategy": "创译"
951
+ },
952
+ {
953
+ "source": "世界 经济 的大海",
954
+ "translation": "the waters in the ocean ",
955
+ "major_strategy": "创译"
956
+ },
957
+ {
958
+ "source": "世界繁荣发展的大厦",
959
+ "translation": " global prosperity ",
960
+ "major_strategy": "创译"
961
+ },
962
+ {
963
+ "source": "世界繁荣发展的大厦 ",
964
+ "translation": " global prosperity ",
965
+ "major_strategy": "创译"
966
+ },
967
+ {
968
+ "source": "世界观、人生观、价值观的总开关拧紧了",
969
+ "translation": "\"Only when officials maintain a sound worldview, positive values, and a healthy outlook on life, and foster a noble mind and a strong moral character,",
970
+ "major_strategy": "创译"
971
+ },
972
+ {
973
+ "source": "世界经济的大海",
974
+ "translation": "the global economy is the great ocean",
975
+ "major_strategy": "创译"
976
+ },
977
+ {
978
+ "source": "世界经济的大海",
979
+ "translation": "the waters in the ocean",
980
+ "major_strategy": "创译"
981
+ },
982
+ {
983
+ "source": "市场 的 冰山 ",
984
+ "translation": "heated market",
985
+ "major_strategy": "创译"
986
+ },
987
+ {
988
+ "source": "市场的冰山",
989
+ "translation": " an under-heated market ",
990
+ "major_strategy": "创译"
991
+ },
992
+ {
993
+ "source": "手中紧握法律的戒尺",
994
+ "translation": "disciplining their behavior by the law .",
995
+ "major_strategy": "创译"
996
+ },
997
+ {
998
+ "source": "思想之舵",
999
+ "translation": "the correct way of thinking",
1000
+ "major_strategy": "创译"
1001
+ },
1002
+ {
1003
+ "source": "思想之舵",
1004
+ "translation": "the correct way of thinking",
1005
+ "major_strategy": "创译"
1006
+ },
1007
+ {
1008
+ "source": "思想之母",
1009
+ "translation": "new thoughts ",
1010
+ "major_strategy": "创译"
1011
+ },
1012
+ {
1013
+ "source": "同中亚各国友好交往的大门",
1014
+ "translation": "opened the door to friendly contacts between China and Central Asian countries",
1015
+ "major_strategy": "创译"
1016
+ },
1017
+ {
1018
+ "source": "团结合作之路",
1019
+ "translation": "strengthen solidarity and cooperation.\"",
1020
+ "major_strategy": "创译"
1021
+ },
1022
+ {
1023
+ "source": "脱贫攻坚的阳光照耀到了每一个角落",
1024
+ "translation": "the poverty eradication campaign has reached every corner of the country 创",
1025
+ "major_strategy": "创译"
1026
+ },
1027
+ {
1028
+ "source": "网络 安全 和 信息化 是 一体 之 两翼 ",
1029
+ "translation": "Cyber security and IT application are as important to China as wings are to a bird",
1030
+ "major_strategy": "创译"
1031
+ },
1032
+ {
1033
+ "source": "我国开放的大门",
1034
+ "translation": "We will not close our doors to the world;",
1035
+ "major_strategy": "创译"
1036
+ },
1037
+ {
1038
+ "source": "心中高悬法律的明镜",
1039
+ "translation": "examining their conscience against the law ",
1040
+ "major_strategy": "创译"
1041
+ },
1042
+ {
1043
+ "source": "心中高悬法律的明镜 ",
1044
+ "translation": "examining their conscience against the law ",
1045
+ "major_strategy": "创译"
1046
+ },
1047
+ {
1048
+ "source": "信息时代的快车",
1049
+ "translation": "examining their conscience against the law ",
1050
+ "major_strategy": "创译"
1051
+ },
1052
+ {
1053
+ "source": "信仰之基",
1054
+ "translation": "strengthen their beliefs",
1055
+ "major_strategy": "创译"
1056
+ },
1057
+ {
1058
+ "source": "信仰之力",
1059
+ "translation": "our beliefs",
1060
+ "major_strategy": "创译"
1061
+ },
1062
+ {
1063
+ "source": "学习之风",
1064
+ "translation": " be advocates of learning",
1065
+ "major_strategy": "创译"
1066
+ },
1067
+ {
1068
+ "source": "也激活了世界经济的一池春水。",
1069
+ "translation": "while injecting fresh impetus into the global economy.\" ",
1070
+ "major_strategy": "创译"
1071
+ },
1072
+ {
1073
+ "source": "永续发展之路",
1074
+ "translation": "sustainable development",
1075
+ "major_strategy": "创译"
1076
+ },
1077
+ {
1078
+ "source": "增长之路",
1079
+ "translation": "growth",
1080
+ "major_strategy": "创译"
1081
+ },
1082
+ {
1083
+ "source": "增长之路",
1084
+ "translation": "growth",
1085
+ "major_strategy": "创译"
1086
+ },
1087
+ {
1088
+ "source": "知识交流之路",
1089
+ "translation": "it boosted the flow of knowledge",
1090
+ "major_strategy": "创译"
1091
+ },
1092
+ {
1093
+ "source": "制度的笼子",
1094
+ "translation": "stricter rules and systems",
1095
+ "major_strategy": "创译"
1096
+ },
1097
+ {
1098
+ "source": "制度的笼子",
1099
+ "translation": "the confines of systemic checks",
1100
+ "major_strategy": "创译"
1101
+ },
1102
+ {
1103
+ "source": "制度的笼子",
1104
+ "translation": "institutionalized",
1105
+ "major_strategy": "创译"
1106
+ },
1107
+ {
1108
+ "source": "智慧的火花",
1109
+ "translation": "broaden their vision",
1110
+ "major_strategy": "创译"
1111
+ },
1112
+ {
1113
+ "source": "智慧的结晶",
1114
+ "translation": "collective wisdom",
1115
+ "major_strategy": "创译"
1116
+ },
1117
+ {
1118
+ "source": "智慧之门",
1119
+ "translation": "the souls",
1120
+ "major_strategy": "创译"
1121
+ },
1122
+ {
1123
+ "source": "中国 开放 的 大门 ",
1124
+ "translation": "China will never close its door to the outside world .",
1125
+ "major_strategy": "创译"
1126
+ },
1127
+ {
1128
+ "source": "中国 开放 的 大门 ",
1129
+ "translation": "China Will Open Even Wider",
1130
+ "major_strategy": "创译"
1131
+ },
1132
+ {
1133
+ "source": "中国发展的巨轮",
1134
+ "translation": "our country continues to progress",
1135
+ "major_strategy": "创译"
1136
+ },
1137
+ {
1138
+ "source": "中国开放的大门",
1139
+ "translation": "China will not close its door to the world",
1140
+ "major_strategy": "创译"
1141
+ },
1142
+ {
1143
+ "source": "中国开放的大门",
1144
+ "translation": "China will not close its door to the world",
1145
+ "major_strategy": "创译"
1146
+ },
1147
+ {
1148
+ "source": "中国开放的大门",
1149
+ "translation": "China will never close its door to the outside world.",
1150
+ "major_strategy": "创译"
1151
+ },
1152
+ {
1153
+ "source": "中国开放的大门",
1154
+ "translation": "China will open its door wider to the world .",
1155
+ "major_strategy": "创译"
1156
+ },
1157
+ {
1158
+ "source": "中国开放的大门 ",
1159
+ "translation": "China will open its door wider to the world .",
1160
+ "major_strategy": "创译"
1161
+ },
1162
+ {
1163
+ "source": "世界民族之林。",
1164
+ "translation": "the Chinese nation now stands tall and proud among the nations of the world.\"",
1165
+ "major_strategy": "创译"
1166
+ },
1167
+ {
1168
+ "source": "中华民族伟大复兴的巨轮",
1169
+ "translation": "the country, like a great ship braving winds and waves, will surely reach the shore of national rejuvenation.",
1170
+ "major_strategy": "创译"
1171
+ },
1172
+ {
1173
+ "source": "中央八项规定的堤坝",
1174
+ "translation": "The Eight Rules must be reinforced to ",
1175
+ "major_strategy": "创译"
1176
+ },
1177
+ {
1178
+ "source": "转型 的火山",
1179
+ "translation": "business model transformation woes ",
1180
+ "major_strategy": "创译"
1181
+ },
1182
+ {
1183
+ "source": "转型的火山",
1184
+ "translation": " business model transformation woes",
1185
+ "major_strategy": "创译"
1186
+ },
1187
+ {
1188
+ "source": "转型的火山",
1189
+ "translation": " business model transformation woes",
1190
+ "major_strategy": "创译"
1191
+ },
1192
+ {
1193
+ "source": "扎紧制度的篱笆",
1194
+ "translation": "reinforce relevant institutions,",
1195
+ "major_strategy": "创译"
1196
+ },
1197
+ {
1198
+ "source": "扎紧制度的篱笆",
1199
+ "translation": "reinforce relevant institutions,",
1200
+ "major_strategy": "创译"
1201
+ },
1202
+ {
1203
+ "source": "扎紧制度的篱笆 ",
1204
+ "translation": "reinforce relevant institutions,",
1205
+ "major_strategy": "创译"
1206
+ },
1207
+ {
1208
+ "source": "中国发展的巨轮",
1209
+ "translation": "the country",
1210
+ "major_strategy": "创译"
1211
+ }
1212
+ ]