aidn commited on
Commit
57062ea
·
verified ·
1 Parent(s): 9bda22c

Update app.py

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. app.py +13 -13
app.py CHANGED
@@ -810,8 +810,8 @@ with gr.Blocks(title="LinkedIn Translator") as demo:
810
  </span>
811
  </div>
812
 
813
- <div style="max-width:320px; margin:0 auto;">
814
- <div style="width:100%; aspect-ratio:9/16; border-radius:8px; overflow:hidden; background:#000;">
815
  <iframe
816
  src="https://www.youtube.com/embed/w2Cv_AL5ZQc"
817
  style="width:100%; height:100%; border:none;"
@@ -819,17 +819,17 @@ with gr.Blocks(title="LinkedIn Translator") as demo:
819
  allowfullscreen>
820
  </iframe>
821
  </div>
822
-
823
- <div style="font-size:.85rem; color:#444; line-height:1.5; margin-top:16px; background:#F3F2EF; padding:12px; border-radius:8px; border:1px solid #E0DFDC;">
824
- <p style="margin-top:0; margin-bottom:8px;"><strong>Über den Track:</strong><br>
825
- Der durch den Projektkontext von Gemini generierte Song liefert den perfekten Soundtrack zum Translator. Er beschreibt den Verlust von Authentizität zugunsten steriler Business-Sprache.</p>
826
-
827
- <p style="font-style:italic; color:#555; margin-bottom:8px; padding-left:10px; border-left:3px solid #0A66C2;">
828
- "Corporate buzzwords in a sterile row, watching the human nuance start to go. [...] Syntax error in the empathy code."
829
- </p>
830
-
831
- <p style="margin-bottom:0;">Genau das parodiert dieses Tool: Die Transformation von echtem Klartext in eine standardisierte Formelhaftigkeit, die am Ende im <em>"Semantic void"</em> (der inhaltlichen Leere) mündet. Ein musikalischer Abgesang auf die authentische Kommunikation im LinkedIn-Alltag.</p>
832
- </div>
833
  </div>
834
  """)
835
 
 
810
  </span>
811
  </div>
812
 
813
+ <div style="display:flex; flex-direction:column; align-items:center;">
814
+ <div style="width:100%; max-width:180px; aspect-ratio:9/16; border-radius:12px; overflow:hidden; background:#000; box-shadow: 0 4px 12px rgba(0,0,0,0.15); margin-bottom:20px;">
815
  <iframe
816
  src="https://www.youtube.com/embed/w2Cv_AL5ZQc"
817
  style="width:100%; height:100%; border:none;"
 
819
  allowfullscreen>
820
  </iframe>
821
  </div>
822
+ </div>
823
+
824
+ <div style="font-size:.85rem; color:#444; line-height:1.5; background:#F3F2EF; padding:14px; border-radius:8px; border:1px solid #E0DFDC;">
825
+ <p style="margin-top:0; margin-bottom:8px;"><strong>Über den Track:</strong><br>
826
+ Der durch den Projektkontext von Gemini generierte Song liefert den perfekten Soundtrack zum Translator. Er beschreibt den Verlust von Authentizität zugunsten steriler Business-Sprache.</p>
827
+
828
+ <p style="font-style:italic; color:#555; margin-bottom:8px; padding-left:10px; border-left:3px solid #0A66C2;">
829
+ "Corporate buzzwords in a sterile row, watching the human nuance start to go. [...] Syntax error in the empathy code."
830
+ </p>
831
+
832
+ <p style="margin-bottom:0;">Genau das parodiert dieses Tool: Die Transformation von echtem Klartext in eine standardisierte Formelhaftigkeit, die am Ende im <em>"Semantic void"</em> (der inhaltlichen Leere) mündet. Ein musikalischer Abgesang auf die authentische Kommunikation im LinkedIn-Alltag.</p>
833
  </div>
834
  """)
835