NRF_LLM / data /proverbs.csv
casamN's picture
Upload 3 files
3ddbb7c verified
Raw
History Blame Contribute Delete
12.2 kB
"Kiembu,English"
"Akua utune ta nguku,He has died innocently like the red-beaked, red-crested bird."
"Cia mucii ti como,Family matters are not exposed to everyone."
"Gucura kwa yage tikuo gutwika,The heavy hanging of the fruit does not mean it will fall from the tree."
"Guoya niyo yengivirie ngoyo,Fear caused the increase number of “ngoyo” birds."
"Gutiri muthamaki utagutagwa,There is no king who is not gossiped about."
"Gutiri muthenya ukecaga ta wingi,No day dawns like another."
"Gutiri mwii na mucuthiriria,There is no difference between a thief and his accomplice."
"Gutiri nthitho ya mundu umwe,There is no secret of one person."
"Gutiri undu utari kiambiriria kiaguo,Everything has its origin."
"Gutiri utuku utakecaga,Every night dawns to day."
"Gikaro kimwe gitiocagwa mbui,One cannot collect feathers from one place."
"Ikirega kuura igwatagia rukungi,When the rain fails to pour, it blames the wind."
"Imenyagwa yari iria yakua,It is when the cow dies that you realize it provided milk."
"Iri ngure ndici iriuko,When chased suddenly from the watering hole by an enemy, it does not remember its regular crossing."
"Kanua werire,Mouth you bite yourself."
"Kanya gatuneni mwamukaniro,A gourd gets smooth because of being passed around by many hands."
"Kanyiri kainagua ni mwene,A tail feather can only be waved by its owner."
"Kari guoya kenukire ng’ina; kari urume kenukirie ng’ina ruvara,The coward ran back to his mother; the brave one went back to her with scratches."
"Kathunya ka mwana munyi kauragira njarari,A child loses his treasured item as he holds it in his hand."
"Kavuthia kavarurukirie mwatu,Assuming causes the ruins of the beehive."
"Kiara kimwe gitiuragaga ndaa,One finger cannot crush a louse."
"Kienjagwa uria mwene akwenda,The head is shaved as the owner wishes."
"Kiguuta kigwatagia muro,A lazy worker blames his tools."
"Kindu kioneku gitiikagirwa muvuthia,What is available to you should not be taken for granted."
"Kiratu gitumagwa na ikinyo ria mwene,The shoe is fitted according to the size of the wearer."
"Kirema arume nikigariure,Nothing is impossible to men."
"Kirimu ni ta mwatu,A fool is like a beehive."
"Kironda kia mwene gitinungaga,One’s own wound does not smell."
"Kivoto kiunaga uta mutunge,A just answer breaks a set bow."
"Kunuva gutiricagwa,Selfishness cannot be eaten."
"Kuria muno ni kuoria nda,Gluttony rots the stomach."
"Kurivwa nai gukirite gutavwa,Better to be paid in bits, than let your assets be taken away from you."
"Kuthekua ti kwendwa,To be smiled at is not to be loved."
"Kuthii gutigiragia mundu acoka,Departure does not prevent one from returning."
"Kuthii mbere ti gutava,Arriving ahead does not mean success in the raid."
"Kuuga na gwika,Say it and do it."
"Kwaria wega gukirite kuvecana,Speaking well is better than offering gifts."
"Ma ndikucaga,Truth never dies."
"Mbiti ndithinjagirwa kairi,No hyena deserves to be entertained twice."
"Mbogo nyingi itiri nyama,A herd of buffaloes has no meat."
"Mburia ithwire mai mayo,A rhino hates the sight of its faeces."
"Mburia kiara ivuragia kaviu ga kumithinja,The finger teases the knife which will slaughter it."
"Mucera na mukundu akundukaga taguo,Anyone who associates with a bad person also becomes bad."
"Muketha utuku ndaici kinoru,One who harvests at night does not know the healthy millet."
"Mundu mugo ndari ngumo kwao,A medicineman has no fame in his home."
"Muria na kavaca namenyaga muria na njara nuravia,The one who eats with a spoon does not know the one using fingers is burning."
"Muria weka akucaga weka,One who eats alone dies alone."
"Murimi tiwe uricaga,The one who tends the crop is not the one who consumes."
"Murimia ndari karo gatuvu,One who tills the land does not consider any hoe as blunt."
"Murume wa aka airi ndathekaga,The husband of two wives does not laugh."
"Muthii eci kuria aumite, nwati ndeci kuria athiite,The traveler knows where he is coming from, not where he is going."
"Muthii ndaumbikaga irigu,The traveler does not bury his banana in the fire."
"Mutinu nduri njamba,Misfortune knows no hero."
"Muvoi ndauragia gukathima,A beggar does not need to extract fats from meat."
"Muuri ari njira yake,One who is bound to stray follows a defined path."
"Mwakiriria nyungu igiri imwe nirunguraga,One who cooks two pots never fails to burn one."
"Mwana muugi ndari muvere wa ndeto,An intelligent child does not have to be instructed in too many words."
"Mwana ni toria wingi,All children are of similar value."
"Mwana uri matu aricaga matu make,An obedient child benefits from his obedience."
"Mwere mwega umenyagwa na ngetho,A good millet crop is known by its yields."
"Mwetereri ndanogaga,One who waits does not tire."
"Nauma kia makanga nathii kia macikari,I have come from an unruly situation to one of extreme rules and order."
"Ndinakworota ni kara keveta,I have not pointed at you; it's my finger which bent."
"Ndiocagwa na mata ta nthua,You cannot trap me with saliva the way you do a flea."
"Ndugacuke ithiga wikarire manji,Do not gossip or plan evil about a rock when you are sitting in water."
"Ndukagurwe ni nja mwaro,Do not be attracted by the outward appearance of a homestead."
"Ndukanatheke nthongo ndunavitia kumigia,Do not laugh at a mono-eye because you can become one."
"Ndutecagwa utemukandie,The bone is only thrown away after it is cracked to reach the marrow."
"Ngi imwe yoragia muthuri,One fly spoils the soup."
"Ngiariria kiri nthi wana kiri itara nikiregua,When I speak to the one below, even the one in the rafter hears."
"Ngingo ndikiraga kiongo,The neck does not go above the head."
"Ngomi ndivagia mwatu,The chisel does not damage the beehive."
"Ngwaci ya mwana wene niyo ivoragia mwaki,The sweet potato of another’s child is the one used to put off the fire."
"Ngwiririria rwitiki, kienyu kiri munengerwa,I long to eat the crumbs; the bigger chunk belongs to another."
"Nigitu na ndumo,The calabash/gourd is leaking."
"Nikava kumenwa kuri kuthiganwa,You would rather be disliked naturally than to be judged."
"Njamba ti ikere,Do not judge a warrior by the strength of his muscles."
"Njara nyingi imenanagira nyunguri,Many hands disagree when at the cooking pot."
"Njira ndikanagia muthii,The path does not stop the walker from making the journey."
"Njira ndivurukagia mugendi,The footpath does not offer rest to the sojourner."
"Nthucira ndithiraga mauru,The inspection of a beehive never lacks disagreements."
"Nyungu ithekaga rugio,The pot laughs at the half calabash."
"Riua ritietagiririra muthii,The sun does not wait for the traveler."
"Ruku ruri itara ruthekaga ruri riko,The firewood in the rafters laughs at the one in the fire."
"Runji rutwaraga mbutia,A river drowns even the best swimmer."
"Rurigi rwetagiriria mukwa,A string waits to become a rope."
"Toro ndiri murata,Sleep has no friend."
"Ugaciara ngiongagia,You will give birth as I breastfeed."
"Ukonjagwa uri mwigu,A stick is shaped when it is green."
"Ungiona gacau ka ngia kari na mata mugongo niko gecunite,If you see an orphan calf with saliva on the back, it has licked itself."
"Urimu ni gara,Foolishness makes one drag behind and not see ahead."
"Utenderu uri nja nducicagwa,A slippery doorstep cannot be avoided."
"Uthingu ukirite utonga,Being virtuous is better than being rich."
"Utuku ndutumagwa nguo,One does not mend clothes in the dark."
"Wanaruona wanarumenya,One who has seen has knowledge."
"Wona kene ritho konoko; wona gaku ritho cioko,When you see someone’s items, your eyes pop out; when you see your items they do not."
"Yaciara mathatha yongagia tuonthe,When it delivers twins, it breastfeeds both."
"Yakuura yuraga ikianagirua,A goat bound to stray will do so even when its herder is calling it back."
"Yura riria yugi riricaga yura riria iritu,The clever hunger feeds on the foolish hungers."
"Aka aìrì ni nyŭngŭ igìrì cia ŭrogi,Two wives are two pots of witchcraft."
"Kìgwa gìgìkŭra gìcokagia mŭrìo gìtina,As sugarcane grows older, its sweetness flows to the bottom."
"Mwari mwega nì magambo,A beautiful young woman is trouble."
"Mwere mwega ŭmenyagwa na maketha,A good millet plant is distinguished by the harvest."
"Ndìa nyama ndìcumìkagua na nyama,A carnivore is not let to salivate with meat."
"Aka nì njŭkì,Women are bees."
"Ŭcio nì watwuìkire kìere kìa njìrarì,That one has become a millet plant of the road."
"Mwere wa mŭka kìgŭta ŭvŭragwa gakinda kamwe,The millet harvest of a lazy woman has only one bundle to thresh."
"Mŭndŭmŭka nìke mŭciì,The wife is the home."
"Mŭndŭmŭrŭme nìke gìtugì kia mŭciì,The man is the pillar of the home."
"Arŭme nì ngŭ ciotanaga,Men are firewood that warms each other."
"Mŭndŭrŭme nì mŭgambo,A man is the voice."
"Mŭciari nì mŭciari,A parent is a parent."
"Mŭciari ndarì ngoro na kìmira kìa mwana wake,A parent does not get nauseated by the mucous of his/her child."
"Mŭtì ŭrŭngagwa wì mwìthì,A tree is straightened up while still young."
"Njokoma mbaro yumaga ìkŭrìrorì,A good club is determined right from its base."
"Kaviŭ gatemaga mŭnori,A knife cuts the one who sharpens it."
"Icoya rìthekaga mwagaŭ,A green banana leaf laughs at the dry one."
"Ngima yumaga muturì,Ugali comes from flour."
"Kìa mŭndŭmŭka gìtìkagua gwakìa,A woman’s word can only be believed at dawn."
"Gìkŭrŭ kìega nwa ndigŭ,The only good old thing is a banana."
"Kaŭgì ta ìthe karitu ta ngina,Intelligent like the father, foolish like the mother."
"Rwì ìtara rŭthekaga rwì riko,The one in the wait laughs at the one already on fire."
"Gŭtirì ìì kavìcì ìtarigagwa kiongo,There is none who has a boy that does not roast a head."
"Ngingo ndìkìrŭkaga kìongo,The neck can never surpass the head."
"Mŭndŭmŭka ndarì kwao,A woman has nowhere to call home."
"Gutirì kanini kareìgeria nguo,There is none who is small once she fits herself with clothes."
"Gŭtirì wonaga njaga ya ngina nwa ya ngina mŭnini,None sees the nakedness of the mother but of the stepmother."
"Ng’ombe ndìkŭraga kìgori,A cow never grows old on the liver."
"Mŭndŭmŭka ndamenyagìrwa,You never know with a woman."
"Mwarì mŭtune ndarìvaga ngari nwa makanga acokagìria ngantho,A brown woman does not pay bus fare; she only thanks the tout."
"Ngina wa ndŭrŭme ndarì mŭkia,The mother of a ram has no tail."
"Gŭtìrì mŭndŭmŭrŭme na kavìcì,There is no man and a little uncircumcised boy."
"Njamba tì ikere,A hero is not determined by the size of his calves."
"Mŭndŭmŭrŭme tì kavìcì,A man is not a little uncircumcised boy."
"Gŭtirì njamba ya mwera ŭmwe,There is no cock of one hen."
"Gŭtirì nginyanthì ìtarì mŭtegi,There is none that steps on the ground that has no trapper."
"Gŭtirì ngoma ìtarì mwovi,There is no insanity without someone to control it."
"Mwana muciare ndatecagwa,An already born child is never discarded."
"Ivìcì itithiììcaga ŭthoni,The uncircumcised do not go to dowry negotiation."
"Mwana mŭgì ndarì mìvere ya ndeto,A wise child gets meaning easily."
"Mwana wì kìo ndagaga mŭthambia,A hardworking child does not lack someone to bathe him."
"Mŭrega akìathwa ndaregaga agìkŭnjwa,One who refuses to be directed does not refuse to be folded."
"Mwarì mwaro avìtŭkagìrìra thome ya ngìa,A beautiful lady passes by the threshold of the poor."
"Mŭndŭmŭka mwaro nì mìtugo tì ŭthaka,A good wife is character not beauty."
"Mŭgŭnda wa mwimwa ni iirì nìguo wì matunda maaro,The farm of the barren is the one with sweet fruits."
"Mwongia wa mbere acokagìrìrwa na methori,One returns to the first wife in tears."
"Mŭthuri nìkŭthuranìra maŭndŭ na mŭtumia nì gŭtumìria maŭndŭ,A man plans and organizes while a woman perseveres and remains silent."
"Mbere ya arŭme ndìrì mwene,The front of men is not owned."
"Ndìrì ìvŭragwa nì mŭtì wayo,A mortar is best hit by its own pestle."
"Ngemi ciumaga na muciìì,Ululation comes from home (charity begins at home)."
"Canga na ndaki warita unue kŭgŭrŭ,Wander around villages and break your leg if foolish."