habulaj commited on
Commit
549373f
·
verified ·
1 Parent(s): 4febcad

Update app.py

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. app.py +9 -36
app.py CHANGED
@@ -815,45 +815,18 @@ async def generate_subtitle(
815
  # 2. Traduzir com Gemini
816
  log(f"🧠 [Fase 2] Enviando para Gemini ({requested_model}) para tradução PT-BR...")
817
 
818
- prompt = f"""Traduza as legendas SRT abaixo para o Português do Brasil (PT-BR) seguindo rigorosamente as diretrizes de tradução profissional e formatação padrão Netflix.
819
 
820
- 1. Regras de Tradução e Localização:
821
-
822
- - Contexto: Adapte gírias, expressões idiomáticas e o tom de voz para um PT-BR natural e fluido.
823
- - Números: Escreva por extenso de 1 a 10 (um, dois...); use numerais para 11 em diante.
824
- - Gritos/Texto em tela: Use CAIXA ALTA apenas para gritos ou traduções de elementos visuais (placas, títulos).
825
-
826
- 2. Formatação de Linhas (Padrão Netflix):
827
- - Limite: Máximo de 2 linhas por bloco.
828
- - Quebra de Linha: Quebre apenas após pontuação ou antes de conjunções/preposições.
829
- - Integridade Semântica: Nunca separe artigo de substantivo ou nome de sobrenome em linhas diferentes.
830
- - Distribuição (Bottom-Heavy): Prefira que a segunda linha seja mais longa que a primeira.
831
-
832
- Exemplo correto:
833
- Eu poderia ser
834
- a primeira dama desta igreja.
835
-
836
- 3. Pontuação e Símbolos:
837
-
838
- - Diálogos: Use hífen (-) sem espaço para indicar falas de pessoas diferentes no mesmo bloco. Nunca use aspas para diálogos.
839
- - Hesitação: Use reticências (...) apenas para pausas reais ou gagueira. Não as use apenas para indicar que a frase continua no próximo bloco, a menos que haja uma pausa dramática.
840
-
841
- 4. Restrições Técnicas (Obrigatório):
842
- - Timestamps: Não altere nenhum milissegundo. Mantenha a estrutura
843
-
844
- [número]
845
- [timestamp]
846
- [texto]
847
-
848
- intacta.
849
-
850
- - Output: Retorne apenas o conteúdo do arquivo SRT traduzido. Não inclua saudações, explicações ou texto adicional antes ou depois da legenda.
851
-
852
- LEGENDA ORIGINAL:
853
 
 
854
  {srt_base}
855
-
856
- Deve retornar apenas o SRT já pronto."""
857
 
858
  # Helper function for retry logic
859
  async def ask_with_retry(chatbot, prompt):
 
815
  # 2. Traduzir com Gemini
816
  log(f"🧠 [Fase 2] Enviando para Gemini ({requested_model}) para tradução PT-BR...")
817
 
818
+ prompt = f"""Task: Translate the following SRT subtitles to Brazilian Portuguese (PT-BR).
819
 
820
+ CRITICAL RULES:
821
+ 1. **TIMESTAMPS**: Do NOT touch the timestamps. Keep them exactly as they are.
822
+ 2. **FORMATTING**: Do NOT change the line breaks or the number of lines. Keep the exact visual structure of the original SRT.
823
+ 3. **CONTEXT**: Translate naturally for a Brazilian audience.
824
+ 4. **PUNCTUATION**: Adjust punctuation to fit the context best (add question marks, exclamation marks, or periods where semantically appropriate).
825
+ 5. **OUTPUT**: Return ONLY the translated SRT content. No extra text.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
826
 
827
+ ORIGINAL SRT:
828
  {srt_base}
829
+ """
 
830
 
831
  # Helper function for retry logic
832
  async def ask_with_retry(chatbot, prompt):