# core.py import google.generativeai as genai import pysrt import re import os # 解析 SRT 檔案 def parse_srt(srt_path): try: subs = pysrt.open(srt_path, encoding='utf-8') srt_data = {} for sub in subs: srt_data[sub.index] = {"time": str(sub.start) + " --> " + str(sub.end), "text": sub.text} return srt_data except Exception as e: print(f"解析字幕檔案錯誤: {e}") return None # 預處理逐字稿 def preprocess_transcript(transcript): # 移除 SSML 標籤 transcript = re.sub(r'<[^>]*?>', '', transcript) # 移除多個連續空格 transcript = re.sub(r'\s+', ' ', transcript) # 移除所有換行符號 transcript = transcript.replace('\n','') # 移除文字前後的空白 transcript = transcript.strip() return transcript def process_files(api_key, test_transcript_file, test_srt_file, batch_size): # 1. 配置 Gemini API try: genai.configure(api_key=api_key) model = genai.GenerativeModel('gemini-2.0-flash-exp') # 測試金鑰是否正確 except Exception as e: return f"API 金鑰錯誤,請檢查設定: {e}", None, None # 檢查測試用逐字稿檔案是否存在 if not os.path.exists(test_transcript_file): return f"錯誤: 找不到逐字稿檔案: {test_transcript_file},請確認您已上傳該檔案", None, None else: with open(test_transcript_file, 'r', encoding='utf-8') as f: transcript_content = f.read() transcript_content = preprocess_transcript(transcript_content) # 檢查測試用 srt 檔案是否存在 if not os.path.exists(test_srt_file): return f"錯誤: 找不到口語稿檔案: {test_srt_file},請確認您已上傳該檔案", None, None else: srt_data = parse_srt(test_srt_file) if srt_data is None: return "錯誤: 解析口語稿檔案失敗,請確認檔案內容", None, None # 儲存所有報告 all_reports = [] keys = list(srt_data.keys()) # 取得編號 # 處理每個批次 for i in range(0, len(keys), batch_size): batch_keys = keys[i:i + batch_size] batch_data = {key: srt_data[key] for key in batch_keys} # 取得該批次的資料 subtitle_content = "\n".join([f"編號{index}:{data['text']}" for index, data in batch_data.items()]) prompt = ( "請扮演一位專業的文字編輯,比對以下字幕檔和逐字稿,並以逐字稿的內容為準,修正字幕檔中因語音轉文字造成的錯別字、漏字、多字、詞語誤用等問題,請勿修改語氣和修辭,必須嚴格保持原始字幕的時間戳和斷句結構,不要拆分或合併任何段落,不要新增或移除任何字幕段落,直接輸出修正後的字幕檔。\n" "接著,請將**當前批次**所有修改的內容整理成一個修改清單,並放在所有字幕內容之後。\n" "請使用以下格式輸出修改清單: \n" "編號: 原文: 修正後\n" "請使用 `<<<分隔符號>>>` 來分隔字幕與修改清單。\n" "請按照以下步驟進行:\n" "1. 比對字幕檔和逐字稿。\n" "2. 以逐字稿的內容為準,修正字幕檔中因語音轉文字造成的錯別字、漏字、多字和詞語誤用、以及標點符號漏缺等問題。\n" "3. 必須嚴格保持原始字幕的時間戳和斷句結構,不要拆分或合併任何段落,不要新增或移除任何字幕段落,直接輸出修正後的字幕檔。\n" "4. 讀取整份逐字稿時,請忽略SSML標籤,直接比對文字與標點符號,請勿修改任何語義。\n" "字幕檔內容:\n" f"{subtitle_content}\n\n" "逐字稿內容:\n" f"{transcript_content}\n\n" ) try: response = model.generate_content(prompt) corrected_subtitle = response.text print(f"第 {i // batch_size + 1} 批次 Gemini 模型的回應:") print(corrected_subtitle) # 使用 re.split 分割字幕和報告 parts = re.split(r'<<<分隔符號>>>', corrected_subtitle, maxsplit=1) # 只分割一次 corrected_lines = parts[0].split('\n') # 取得字幕文字 report = "" if len(parts) > 1: report = parts[1] # 取得修改清單文字 report_lines = report.strip().split('\n') all_reports.extend(report_lines) for line in corrected_lines: match = re.match(r'編號(\d+):(.*)', line) if match: index = int(match.group(1)) corrected_text = match.group(2).strip() srt_data[index]['text'] = corrected_text except Exception as e: return f"第 {i // batch_size + 1} 批次修正過程失敗:{e}", None, None # 寫回 SRT 檔案 new_subs = [] for index, data in srt_data.items(): time_str = data['time'] start_str, end_str = time_str.split(" --> ") start = pysrt.srtitem.SubRipTime.from_string(start_str) end = pysrt.srtitem.SubRipTime.from_string(end_str) new_subs.append(pysrt.SubRipItem(index=index, start=start, end=end, text=data['text'])) # 將 new_subs 轉換為 SubRipFile 物件 new_srt = pysrt.SubRipFile(items=new_subs) return None, new_srt, all_reports