Spaces:
Running
Running
File size: 173,367 Bytes
a25ac93 |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091 4092 4093 4094 4095 4096 4097 4098 4099 4100 4101 4102 4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 4113 4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120 4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127 4128 4129 4130 4131 4132 4133 4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146 4147 4148 4149 4150 4151 4152 4153 4154 4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169 4170 4171 4172 4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189 4190 4191 4192 4193 4194 4195 4196 4197 4198 4199 4200 4201 4202 4203 4204 4205 4206 4207 4208 4209 4210 4211 4212 4213 4214 4215 4216 4217 4218 4219 4220 4221 4222 4223 4224 4225 4226 4227 4228 4229 4230 4231 4232 4233 4234 4235 4236 4237 4238 4239 4240 4241 4242 4243 4244 4245 4246 4247 4248 4249 4250 4251 4252 4253 4254 4255 4256 4257 4258 4259 4260 4261 4262 4263 4264 4265 4266 4267 4268 4269 4270 4271 4272 4273 4274 4275 4276 4277 4278 4279 4280 4281 4282 4283 4284 4285 4286 4287 4288 4289 4290 4291 4292 4293 4294 4295 4296 4297 4298 4299 4300 4301 4302 4303 4304 4305 4306 4307 4308 4309 4310 4311 4312 4313 4314 4315 4316 4317 4318 4319 4320 4321 4322 4323 4324 4325 4326 4327 4328 4329 4330 4331 4332 4333 4334 4335 4336 4337 4338 4339 4340 4341 4342 4343 4344 4345 4346 4347 4348 4349 4350 4351 4352 4353 4354 4355 4356 4357 4358 4359 4360 4361 4362 4363 4364 4365 4366 4367 4368 4369 4370 4371 4372 4373 4374 4375 4376 4377 4378 4379 4380 4381 4382 4383 4384 4385 4386 4387 4388 4389 4390 4391 4392 4393 4394 4395 4396 4397 4398 4399 4400 4401 4402 4403 4404 4405 4406 4407 4408 4409 4410 4411 4412 4413 4414 4415 4416 4417 4418 4419 4420 4421 4422 4423 4424 4425 4426 4427 4428 4429 4430 4431 4432 4433 4434 4435 4436 4437 4438 4439 4440 4441 4442 4443 4444 4445 4446 4447 4448 4449 4450 4451 4452 4453 4454 4455 4456 4457 4458 4459 4460 4461 4462 4463 4464 4465 4466 4467 4468 4469 4470 4471 4472 4473 4474 4475 4476 4477 4478 4479 4480 4481 4482 4483 4484 4485 4486 4487 4488 4489 4490 4491 4492 4493 4494 4495 4496 4497 4498 4499 4500 4501 4502 4503 4504 4505 4506 4507 4508 4509 4510 4511 4512 4513 4514 4515 4516 4517 4518 4519 4520 4521 4522 4523 4524 4525 4526 4527 4528 4529 4530 4531 4532 4533 4534 4535 4536 4537 4538 4539 4540 4541 4542 4543 4544 4545 4546 4547 4548 4549 4550 4551 4552 4553 4554 4555 4556 4557 4558 4559 4560 4561 4562 4563 4564 4565 4566 4567 4568 4569 4570 4571 4572 4573 4574 4575 4576 4577 4578 4579 4580 4581 4582 4583 |
[
{
"name": "Chittoor",
"lat": 13.2172,
"lng": 79.1003,
"region": "Rayalaseema",
"history": "Rich dialect data from Chittoor district containing 100 verified terms.",
"words": [
{
"t": "కలుగులు",
"m": "burrows, holes (in the ground)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కల్లు",
"m": "kallu (toddy/palm sap)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కసువు",
"m": "anger/resentment/bitterness",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కాగడాలు",
"m": "baskets",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "-కాడ",
"m": "చెట్టు (chettu - tree)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "-కాడికి",
"m": "to the shed/hut",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కాడిమాను",
"m": "a type of coarse cloth (often used for sacks or bags)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కాంచు",
"m": "గుడ్డ",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కాలు",
"m": "కాళ్ళు (legs)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కాలుముడి",
"m": "కాలి మురికి",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కావిలి",
"m": "Kavili (a town in Chittoor district)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కి సి",
"m": "This is likely an incomplete or abbreviated phrase. Without further context, a definitive meaning is impossible to determine. It could potentially be a shortened form of a common phrase or a local expression. Further analysis of the surrounding text is required.",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కుటుంబరం/కుటుంబం",
"m": "family",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కుంట",
"m": "kunta (pond)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కులకట్టడి",
"m": "caste discrimination",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కూకొను",
"m": "కూరగాయలు (vegetables)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కూలి మడకలు",
"m": "Coolie huts/temporary shelters for laborers",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కొట్లాట",
"m": "kovelaata (quarrel, fight)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "-కొంది/-కోలది",
"m": "This appears to be a variant form of a word, likely related to 'kondi' or 'koladi'. Without further context, a precise standard Telugu meaning is difficult to infer. It likely refers to a specific object or concept within the Chittoor dialect.",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కొయ్య",
"m": "చెట్టు (chettu - tree)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కొరివిగట్టు దెయ్యాలు",
"m": "Koriwigattu deyyaalu - refers to spirits or ghosts believed to reside in thorny bushes or unkempt areas, often associated with local folklore and superstitions.",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కొలుచు",
"m": "కొలువు (kovulu - court/reign/presence)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కొళాయి",
"m": "కోడి",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "ఖాయిలాపడు",
"m": "to be anxious or worried (often about food)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "గమ్మున",
"m": "నిశ్శబ్దంగా, మౌనంగా (silently, quietly)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "గలాటా",
"m": "గందరగోళం / అల్లకల్లోలం / గొడవ",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "గలీజు",
"m": "dirty, filthy",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "గుఛికలు",
"m": "గుడ్డలు (clothes)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "గెనెం",
"m": "జెండా (jenda - flag)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "గేలిచేయు",
"m": "to tease, to mock, to ridicule",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "చవటబూములు",
"m": "cheap or inferior quality goods/items",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "సందులు, బొరియలు",
"m": "alleys, pits/holes",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "సారా",
"m": "essence/extract/juice",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "గడ్డి",
"m": "grass",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "ఒక రకం పువ్వు",
"m": "a type of flower",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "దెగ్గర",
"m": "పక్కన",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కంటే/కన్నా",
"m": "than/compared to",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కాడి",
"m": "కొండ",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కాచు",
"m": "to cook, to heat",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "పావు",
"m": "1/4 భాగం",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "మూత్రము",
"m": "mootramu (urine)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కాపల",
"m": "కాపాయి (guard)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "సమానవాయిదా, instalment",
"m": "A loan repayment schedule or installment plan (likely a borrowing/loan related term)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కుటుంబం",
"m": "family",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "భూమి కొలత",
"m": "land measurement",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "(15 కుంటలు = 1 ఎకరం)",
"m": "(15 Kuntalu = 1 Ekram)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కుల సంప్రదాయం",
"m": "caste tradition",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కూర్చొను",
"m": "కూర్చున్నాడు/కూర్చున్నది (sat)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కూలీకి వచ్చే నాగళ్ళు/అరకలు",
"m": "Tools/implements received by a laborer",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "దెబ్బలాట, తగాదా",
"m": "fight, quarrel",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "-కొద్ది",
"m": "little/few",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "ఉదా. చెప్పేకొంది/కొలది",
"m": "Example of a word/phrase used in the dialect.",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "చెప్పేకొలది",
"m": "a way of speaking, manner of expression",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "చివర, అంచు",
"m": "end, edge",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "చెక్క",
"m": "wood",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కొరివిదెయ్యాలు",
"m": "kori viddeyalu (a type of wild berry)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "ప్రార్థించు, సేవచేయు",
"m": "Pray, serve",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "(నీటి) పంపు",
"m": "(of water) pump",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "జబ్బుపడు, జ్వరపడు",
"m": "to fall ill, to have a fever",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "ఊర్కె, ఏమి మాట్లాడకుండా",
"m": "Quietly, without speaking",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "ఏమీ చేయకుండా",
"m": "without doing anything",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "గోల",
"m": "शोर, झगड़ा",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "అసహ్యకరమైన",
"m": "disgusting/offensive",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "మాత్రలు",
"m": "maatraalu (seeds, grains, or small quantities)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "పొలం సరిహద్దు, గట్టు",
"m": "Field boundary, embankment",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "ఎగతాళిచేయు",
"m": "to mock, to ridicule",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "చవుడు భూములు",
"m": "fertile lands; lands known for their richness and productivity",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "చిత్తర్ నెల",
"m": "Chittoor month (referring to a specific period or event related to the Chittoor district)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "చిన్నగు త్తికాయలు",
"m": "small cucumbers",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "చెనిగె",
"m": "చెయ్యి (cheyye - hand)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "చేనా",
"m": "చేయి (hand)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "చేముండమ్ము గుడి",
"m": "Please protect the temple (a request or blessing)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "జగడం",
"m": "గుడి (temple)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "జమాను",
"m": "సమయం (Samayam - Time)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "జల్లు",
"m": "rain shower",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "జవకునేలలు",
"m": "a type of coarse cloth or fabric (likely referring to a specific weave or material)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "జాస్తి",
"m": "జాము",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "జిల్లలు",
"m": "districts",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "జీర్ణం",
"m": "పని అయిపోయింది / పూర్తయింది / done",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "జీవాలు",
"m": "జీవితాలు (jeevitaalu - lives)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "చెప్పి త్రమాసం",
"m": "Said three months",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "వేరుశనగకాయలు",
"m": "groundnut pods",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "వేరు శెనగ",
"m": "Groundnut ( వేరు = different, శెనగ = groundnut - refers to a specific variety or local name for groundnut)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "చాలా",
"m": "చాలా (very, much, a lot)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "చాముం డేశ్వరి ఆలయం",
"m": "Chamundeshwari Temple",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "తగాదా",
"m": "argument, quarrel, dispute",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "నౌకరు",
"m": "నాయకుడు, సేవకుడు",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "తాలు",
"m": "తూర్పు (East)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "పొలంలో ధాన్యం తూర్పూర",
"m": "Paddy/Grain in the field, towards the east.",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "చేసే సమయంలో వచ్చే",
"m": "Coming during the time of doing (something)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "పొట్టు/నూక",
"m": "Outer covering/husk",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "చవటిభూమి",
"m": "Infertile land, poor quality land",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "ఎక్కువ",
"m": "more/much/excessive",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "ధాన్యం దుచే వస్తువు",
"m": "Grain is a type of object/thing",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "ఆహారం జీర్ణమగుట, అరగటం",
"m": "Digestion, to be digested",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "పశువులు, మేకలు, గొర్లు",
"m": "cattle, goats, sheep",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "తదితరాలు",
"m": "ఇతరములు, మిగిలినవి",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "కొబ్బరికాయ",
"m": "coconut",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "గ్రామదేవతల పండగ (జాతరం)",
"m": "Village deities festival (Jatara)",
"s": "Chittoor Dialect"
},
{
"t": "నీరసపడు",
"m": "to feel weak/tired",
"s": "Chittoor Dialect"
}
]
},
{
"name": "Karimnagar",
"lat": 18.4386,
"lng": 79.1288,
"region": "Cultural Core",
"history": "Rich dialect data from Karimnagar district containing 100 verified terms.",
"words": [
{
"t": "## లఘువ్యాఖ్య:",
"m": "Brief Explanation/Commentary",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "### విషయం : వ్యవసాయం, ఇళ్ళుకట్టడం",
"m": "Topic: Agriculture, House Building",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "పదాదివకారోచ్చారణలోపం",
"m": "Error in the pronunciation of initial phonetic sounds",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "శకారోచ్చారణద్విత్వంలోకారంగామార్డం",
"m": "Transformation of the shaka sound into a 'ka' sound.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ఉదా : పాల్లు (పాళ్ళు), పారగాల్లు (పారగాళ్ళు), అక్కుల్లు (అక్కుళ్ళు), ఆల్లు (వాళ్ళు), సెరనీల్లు, (చెరువులోనీళ్ళు)",
"m": "Examples: పాలు (milk), పారగాళ్ళు (ferrymen), అక్కుళ్ళు (vultures), వాళ్ళు (they), సెరనీల్లు (pond water), చెరువులోనీళ్ళు (pond water)",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "వర్ణసమీకరణం : (-స్త->-త్త-)",
"m": "A phonetic transformation rule indicating the substitution of '-స్త-' with '-త్త-' in the Karimnagar dialect.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "సకారత కారాలు సంయుక్తమైనప్పుడు పూర్వవర్ణం పరవర్ణంతో సమీకరణం",
"m": "When positive radicals combine, the preceding vowel merges with the following vowel.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "రైతు",
"m": "farmer",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "చెంది ద్విత్వతకారంగా ఉచ్చరించబడడం శిష్టేతరుల్లో ఈ ప్రాంతంలోనూ నిత్యం.",
"m": "The pronunciation of 'chendi' with a dual form is commonly observed among educated people in this region.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "చేత్తమ్ (చేస్తం)",
"m": "చేస్తాము (We do)",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "వర్ణవ్యత్యయం",
"m": "permutation/alteration of letters (linguistic term)",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "పర్యాయరూపత :",
"m": "Synonym",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ఉదా : సెల్క (చెల్క), శేను (చేను), కిసిడీలు (కిచిడీలు), సెరనీల్లు (చెరువులోనీళ్ళు) చకారం సకార శకారోచ్చారణలు పొందింది.",
"m": "Examples: సెల్క (చెల్క) - a type of container, శేను (చేను) - a field, కిసిడీలు (కిచిడీలు) - kichidi, సెరనీల్లు (చెరువులోనీళ్ళు) - water in a pond. These words have undergone changes in pronunciation involving 'cha', 'sa', and 'sha' sounds.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ప్రాంతీయమైన పలుకుబళ్ళు :",
"m": "Regional dialects:",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ఉదా : కై కిలి (కూలి), మిరుగు (మృగళిరకారై), కస్ పై (కులవృత్తి) గ్రంగ్రపన్లు (నానాపనులు), గడ్క (మక్కజొన్నల్తో చేసే వంటకం), పసంగి (వేసవి), పొక్క (గుంత), పెంట (ఎరువు), పారగాల్లు ( ? ) పార (మట్టితీసే పనిముట్టు)",
"m": "Example: Kai Kili (laborer), Mirugu (a type of activity/work), Kus Pai (caste-based occupation), Grangraplanu (various works), Gadka (dish made with maize), Pasangi (summer), Pokka (pit), Penta (fertilizer), Paragallu (?), Para (tool for digging)",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "వ్యవహర్త",
"m": "వ్యాపారి / ఉద్యోగి (Trader/Employee)",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "కులం : గౌడ వయన్ను : 28 సం॥",
"m": "Caste: Gauda, Age: 28 years",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "శొరు",
"m": "Unknown - likely refers to a specific item or concept in the Karimnagar dialect. Further context is needed for accurate translation.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "(8) యి బాడ్స్ వీచి మల్ల కన్⁵వర్షన్⁵ అవ్టాన్⁵కీ దానికొంసవ్⁵ సంత్⁵ కాలు వెట్",
"m": "This is a bad situation, let's talk about it later, it's a bit difficult, and it's wet.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "పియాలె (9) ఇంచ్రెస్టోటి వసుల్ జెయాల్సున్నది (10) దాని' గురించ్⁵ ఒక్సారి",
"m": "It seems like someone is asking about something related to 'Piyale' and 'Inchestoti Vasul' once.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "మెంబర్స్⁵ను బింలిపి స్తే వచిగుండు (11) అందర్దోటి మాట్ల'డచు' (12) మన...",
"m": "If you write the members' names, they will come; we will tell them in the manner of everyone.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "సాభ్ లేడ్' (13) ఆయ్యిన్ని గ్గూడ విల్పి స్తే వరి ఆయ్⁵ననూ మనవ్⁵ విచారించీ",
"m": "If you ask them (the villagers) about the matter, they will tell you that it is good.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "మాట్లాడ్తూచు' (14) అ' యెంట్' వా'ది గ్గూడా వొకి'స్తు వుండై గ్గద అద్ధి",
"m": "While talking, he/she goes to the village and stays there, that is the situation.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "గ్గుడ గృటి'పియక్ప్పాతిరి యెట్ల వీర్⁵ గిట్ల జేస్తె జైపు'నైది (15) పట్⁵వార్లు",
"m": "This line appears to be a spoken sentence describing a specific situation or event, likely involving a person or group of people (implied by 'పట్⁵వార్లు'). A precise translation is difficult without further context, but it conveys a narrative or observation. The inclusion of numbers (15) and the complex verb structure are characteristic of spoken language.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "కతాకార్క'నా సొజైన్లల్ల తైస్పీ చేసీ మెంబర్ట్⁵క్⁵ ఎంతో అత్జ'యాల్సుటది",
"m": "This appears to be a complex spoken sentence, likely expressing something like 'The people of Kotakonda are very proud of their traditions and customs, and they maintain them with great care.' A more precise translation would require deeper contextual understanding of the specific terms used.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "మీకూ గిట్ల జేస్త్⁵ ఎట్లనైయా (16) మంచ్⁵ గుండదైయా గిడ్ జె'స్తే' (17)",
"m": "If this happens to you, how is it? It will be a lot of trouble if it happens.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "గగో యెంద్⁵కైన మంచిద్ది ఇవాల చాటిభ్⁵ జేపియ్⁵ (18) చాటిభ్",
"m": "This appears to be a spoken sentence, likely expressing surprise or questioning something related to 'Chaṭib'. A precise translation without further context is difficult, but a possible interpretation is: 'What is this good thing they are doing with Chaṭib?' or 'What's happening with Chaṭib?'",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "జేపిస్తే నెన్⁵ మల్లి రెవ్⁵ పొద్దునా స్తగ్దద' వస్తే' ఆ' మెంబర్ట్⁵ తొ'ట్టి' పిలిపిచ్చి'",
"m": "If he/she calls, then I will come again tomorrow morning, if it's slow, I will call him/her.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "అందర్తోటి జెపు'దావ్⁵ (19) ఇయా ఇంచ్రెస్టన్న పేడ్⁵ జేస్తె కన్⁵వర్షనైతద్ది",
"m": "It seems like everyone is talking about it, and it's a very interesting conversation.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "(20) ఎంద్⁵కంచె మనకూ కన్వర్షనూ సర్ట్⁵బ్రికటూ' కలక్టరూ' మనవ్వూ' ఇక్కడ",
"m": "This appears to be a spoken sentence, likely a response or explanation given to a collector (government official) regarding a conversation or matter. A precise translation is difficult without further context, but it suggests something like: 'This matter/conversation concerns us, the collector is aware, and we are explaining it here.'",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ణు'ంచి డ్రాభ్యటూ' ఎప్పక్టయ్నట్టుగా పంపంగనై వాలు' తొందర్గ్ కన్వర్ష",
"m": "I sent it in a way that looks like a drawing, quickly, in conversation.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "సర్ట్⁵బ్రిగ్టెటిష్' జైసీట్⁵ గ్గద (21) కన్వర్ష సర్టిబ్రి గైటిషు' జైయగ్గభోతె కస్టవుడు",
"m": "This appears to be a transcribed spoken sentence, likely describing a conversation or interaction. A precise translation is difficult without further context, but it seems to involve someone (possibly a foreigner) speaking and being understood or not understood by someone else. The numbers (21) and the unusual phrasing suggest it's a direct transcription of speech, not a standard Telugu sentence.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "(22) ఎంద్⁵కంట్⁵ మనవ్⁵ దానికొంసవ్⁵ పయ్ర్తాయ్⁵ జె'సీ కన్వర్షన్⁵ సర్టిబ్రిగ్టెట్",
"m": "This line appears to be a transcription of a spoken phrase, likely related to a conversation or certification process. A precise translation is difficult without further context, but it seems to involve terms like 'conversion' and 'certificate'.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "దిస్⁵కచ్కొవాలె మల్'ంచ్రెస్ట్⁵ గృట్టాలే' నించె' చోన కస్టవుడు (23) కనీ కన్",
"m": "This is a local custom, they say it's a tradition, it's a custom, and it's seen (by someone).",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "వర్షన్⁵ సర్టివిగ్టెట్⁵ దానంతగ్రదేవనక్⁵ వచ్చినట్'గ' లెటరొచ్'ంద్⁵ గ్గద (24)",
"m": "This line appears to be a transcription of spoken language, likely containing loanwords and unique phonetic realizations. A direct translation is difficult without further context. It seems to be describing something arriving or being presented in a particular way, possibly related to a document or certificate. The numbers (5, 24) likely indicate phonetic or lexical notes.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "అట్'వంటవు'డు ఇంచ్రెస్ట్⁵ పేడ్⁵ జెస్తె వనకు' త్రీయర్స్⁵ వీద్⁵ ఇన్'స్టాల్'వెంట్",
"m": "He/She is interested in installing something/anything.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "విద వంచిగ్ట్⁵ క్తొవ్వాచు' అద్'గ్గాకీ సవ్'చ్రవ్⁵ వనకూ ఇంచ్రెస్ట్⁵ పేడ్⁵ జెస్తె",
"m": "I heard that they are requesting for a survey to be conducted in that area.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ఐపాతద్ద్⁵గ్గద (26) మల్ల సెవెంటి సెవంటివన్⁵ సెవంటి' టూ ఈ మూడ్⁵ సవచ్",
"m": "I don't know, but it's like seven, seven-ish, and this is the mood, clean.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "రాల విద కిస్తులూ'గ్గ' విబ్బజింపబడయన'టు' (27) అట్లు వ'ంటపుడ్⁵ ఎంతలాబ్",
"m": "This appears to be a complex spoken sentence, likely expressing a statement or question about someone's behavior or condition, possibly related to a specific situation or event. A precise translation requires deeper contextual understanding of the Karimnagar dialect. The (27) likely refers to a speaker or informant number.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "మైతాంద్ద్⁵ చూడున్రి (28) మల'దిగ్గాక మలా' ఇపు'డ్⁵ మి'కూ ఇ సవచ్'రవ్⁵ కరీవ్",
"m": "I am not sure what this sentence means. It appears to be a spoken sentence from the Karimnagar district, possibly describing a situation or observation. The (28) likely refers to a speaker or recording number. The phrase 'సవచ్'రవ్⁵ కరీవ్' suggests a connection to Karimnagar.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "కొ'సవ్వూ నాట్ల కొ'సవ్వూ దాన్కొసవ్వూ ధారుక్తునే వుడె అప్పు'",
"m": "It seems like the seedlings and the land and his share are being taken away.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "అట్'వటపుడు మిరూ ఎదన్'గ' జె'సీ వస్తూల్⁵ జెయాల్⁵ (30) ఇంచ్రెస్ట్⁵",
"m": "It seems like they are coming from that place (referring to a specific location or group of people).",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "వస్తూల్⁵ జెయకుంటై యెట్ల చెప్పు'డ్రి' వీరు (31) కనీ'సవ్⁵ ఇంచ్రెస్ట్⁵ వసు'ల్",
"m": "He is asking how to do it, isn't it? This man is asking about something.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "జెస్తెనన' వన సొజైటిగ్గి మంచ్⁵ గుటది (32) అద్ధిగ్గాక మ ఢియార్⁵ సాభ్",
"m": "This appears to be a spoken sentence, likely describing a situation involving a 'jestena' (possibly a person or thing) and a society, with mentions of quantity (32) and a 'dhiyar' (likely a gathering or group). The exact meaning is difficult to ascertain without further context, but it conveys a narrative or observation.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "## లఘువ్యాఖ్య:",
"m": "## Short Commentary/Explanation",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "### వ్యవహార ఖండిక : బైంక్ అప్పు వసూలు",
"m": "Topic: Bank loan recovery (a phrase indicating a topic related to bank loan recovery)",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ఈ వ్యవహార ఖండిక వ్యవహర్త వృత్తి వ్యవహారరంగానికి సంబంధించింది",
"m": "This matter relates to the specific sector of professional dealings.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ఈ వ్యవహర్త భాషలో కింది అంశాలు గమనించవచ్చు.",
"m": "The following aspects can be observed in this particular language/dialect.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "శ్వాసస్పర్శాలు నాదస్పర్శాలుగా మారడం, స్పర్శాలు ఊషాలుగా మారడం ఈ వ్యవహర్తలో విశేషంగా కనిపిస్తుంది. ఉదా: సౌజైత్ లల జైప్పీ",
"m": "The transformation of breath-touches into sound-touches, and touches into whispers, is particularly noticeable in this phenomenon. For example: Soujait lala jaippi.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "(సాసై టీలలో చెప్పీ), అజ్ఞలూ (అసలూ), సెబ్ చెంబైర్ (సెప్టెంబర్), సర్ట్",
"m": "This appears to be a spoken sentence, likely a fragment of conversation. A possible interpretation is: 'They say it in tea shops, the ignorant ones (the truth), September, certificate.' The exact meaning is difficult to ascertain without further context, but it seems to be a colloquial expression.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "బ్రి గ్రటిష్ఠ'",
"m": "British (certificate issue)",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "నాదధ్వనులే ఊష్మీకరణం చెందడం గమనించవచ్చు. దీనికి ఏకైక అపవాదం",
"m": "It can be observed that the nasal sounds undergo heating. This is its sole exception.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ఓష్యస్పర్శం",
"m": "ఓషణం (ఆరోగ్యం) సంబంధించింది",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "సంస్కృత పదాల్లో మహాప్రాణోచ్చారణ లోపించి ఊష్మీకరణంగా",
"m": "Regarding Sanskrit words, the forceful pronunciation is absent, resulting in a heating process.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "మారవచ్చు. ఉదా : విబ్బజింపబడయన'tు' (విభజింపబడతాయన్నమాట).",
"m": "It can change. For example, 'vibhajimpabadayantu' (vibhajimpabadatayamannamaata).",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "మహాప్రాణోచ్చారణ లోపించడం ఇతరభాషాపదాల్లో కూడా జరగవచ్చు.",
"m": "The omission of Mahapranouchcharana can also occur in other language words.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ఉదా : సమజయించీ (సమ్ షయాయించీ) మహాప్రాణోచ్చారణ లేనిచోట్లకూడా",
"m": "Example: Even in places where there is no grand recitation of the sacred texts (or where the recitation is not clear/understandable).",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ప్రవేశపెట్టడం ఈ వ్యవహర్తలో చూడవచ్చు. ఉదా : ధొరుక్ తునే (దొరుకు",
"m": "The act of introducing can be seen in this context. Example: Dhuruk tune (find)",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "తూనే).",
"m": "తూనే (నువ్వు/మీరు)",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "మహాప్రాణోచ్చారణ ఉన్నచోట పలకకపోవడం, దానికి మారుగా",
"m": "Not speaking where there is a grand recitation, as a substitute for that.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ఊష్మోచ్చారణ చేయడం లేదా లేనిచోట్ల ప్రవేశపెట్టడం ఈ వ్యవహర్తలోని",
"m": "The process of introducing or not introducing heat into this matter.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "వ్యవహార పరిణామదశకు గుర్తు",
"m": "A marker/sign of the evolution of affairs/matters.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "పదం ద్వితీయాషరంలోనూ (Second syllable), పదాంతంలోనూ",
"m": "The word in the second syllable and at the end of the word.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ప్రత్యయసహిత పదంలో ప్రత్యయానికి ముందూ తర్వాతా స్ఫోట్ తాచ్చు విని",
"m": "In a word with a suffix, the suffix has a sound before and after it.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "పిస్తుంది",
"m": "పిడుతుంది (feels hot/irritating)",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "మూర్ధన్య శకారం తాలవ్యంగా మారడం (లకారం) ద్విరుక్తమైన",
"m": "The palatalization of retroflex consonants (l-sound) is double/complex.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ప్పుడూ, అద్విగు క్తంగానూ ఈ వ్యవహర్త భాషలో నిత్యం. మూర్ధన్య షకారం",
"m": "This appears to be a descriptive phrase discussing the constant and unique nature of the language used in this context, mentioning a specific type of pronunciation (murdhanya shakhara). A precise translation is difficult without further context, but it describes a linguistic characteristic.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "తాలవ్య సకారంగా మారుతుంది. ఉదా : కష్టవుడు (కష్టమయేది).",
"m": "The alveolar sibilant changes. Example: 'kashthavudu' (something difficult).",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "అపదాది దీర్ఘాచ్చు అర్ధదీర్ఘత చెందడం, పదాంత దీర్ఘాచ్చు దీర్ఘత",
"m": "The initial vowel becoming semi-long, the final vowel becoming long.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "రాచ్చుగా మారడం లేక అర్ధదీర్ఘత చెందడం ఈ వ్యవహర్త భాషలో",
"m": "The process of becoming 'Rachchuga' or lengthening of vowels in this local dialect.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "సామాన్య లక్షణం",
"m": "common characteristic/feature",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "పదపునరుక్తత",
"m": "repetition of words",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ఉదా : నాట్లు గీట్లకు. పునరుక్తపదం ప్రథమాషరం గి-/గి - లుగా మారు",
"m": "Example: Songs about planting. The initial 'gi-' or 'gi' in a repeated word changes to 'lu'.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "తుంది. ఇది పునరుక్త పదాల్లోనే కాకుండా ఇకారాది సార్వనామకావ్యయ",
"m": "This is a characteristic found not only in repeated words but also in the series of pronouns starting with 'i' (ఇ).",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "పదాల్లో కూడా వినిపిస్తుంది.",
"m": "It is also reflected in the words.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ఉదా : యెట్ల ఏర్ గిట్ల జేసై, గిట్లా జేసై వంచిగుండదయ, గట్'వ వంచె",
"m": "For example: If you do it this way, if you do it that way, it will be alright, but don't do it like that.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "గింత్'ఆల్ జైమ్ జెస్తిరీ.",
"m": "They are saying something interesting.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "పదాది వకారలోపం ఈ వ్యవహర్త భాషావ్యవహారంలో లేకపోవడం",
"m": "The absence of initial 'va' distortion in the language usage of this region/speaker.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "గమనించదగిన విశేషం.",
"m": "A noteworthy detail/observation.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "వర్ణసమీకరణం :",
"m": "Varnasamikaranam (a term related to color or hue equalization - likely used in a specific context within the research)",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ఈ వ్యవహర్తలో పూర్వవర్ణం పరవర్ణంతో సమీకరణం చెందడం గమనించ",
"m": "Observe that the initial letter is merging with the final letter in this process.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "వచ్చు. ఉదా : చెయ్యాన'నీ (చేయాల్ననీ)-పూర్వవర్ణమైనలకారం పరవర్ణమైనకా",
"m": "This line provides an example of a verb form 'vachchu' (to come) and illustrates a specific pronunciation variation. 'Cheyyaan'nee' (pronounced as 'cheyaalnnee') is given as an example, explaining it as a combination of a prefix and a suffix. The example demonstrates a phonetic shift or a dialectal pronunciation.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "రంతో సంపూర్ణ సమీకరణం చెంది నకారద్విత్వమేర్పడింది. ఇది నిత్యం. పూర్వ",
"m": "The noun underwent complete assimilation, resulting in the formation of 'na' doubling. This is constant. Formerly...",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "వర్ణమైన సకారం తకారంతో సమీకరణం చెంది తకారం ద్విత్వం కావడం కూడా",
"m": "This phrase describes a process of phonetic change where a 'varna' (letter) with 'sakaaram' and 'thakaaram' combines and results in a doubling of the 'thakaaram'. It's a complex explanation of a linguistic phenomenon.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ఈ వ్యవహర్తలో కనిపిస్తుంది. ఈ వర్ణసమీకరణం చెందిన రూపాలకన్న చెడనివే",
"m": "It appears in this transaction. This equation of colors is not different from the forms.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "అధికం. ఈ వ్యవహర్తలో వికల్పంగా ఏర్పడే ఈ వర్ణసమీకరణం అత్యల్ప సాంఘిక",
"m": "This refers to a situation where a variation in pronunciation occurs, particularly in lower social strata.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "విద్యా సంబంధాలున్నవారిలో నిత్యం. ఇది ఈ వ్యవహర్తలోని వ్యవహార పరి",
"m": "This refers to the constant or regular occurrences among those with education, within this matter/affair/context.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ణామ దశను తెలుపుతుంది",
"m": "It indicates the stage of the name.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ఆనునాసిక్యం",
"m": "ఆనునాసిక సంబంధమైనది (Relating to the nasal cavity)",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "పదాంతంలోని మకారం వకారంగా మారి ఆనునాసిక్యం చెందుతుంది",
"m": "The 'ma' at the end of a word changes to 'va' and becomes nasalized.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ఉదా : మనవ్. అనునాసికాలకు ముందున్న అచ్చు ఆనునాసిక్యం చెందడం,",
"m": "Example: 'manav'. Vowels preceding nasal consonants undergo nasalization.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "వికల్పంగా అనునాసికం లోపం చెందడం జరుగుతుంది. ఉదా: అజై' యాల్సుటది,",
"m": "It indicates a nasalization defect. Example: 'Ajai' sounds like this.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "జూల్ (జూన్) అన్యభాషాపదాల్లో కూడ మకారం వకారంగా మారి ఆను",
"m": "The word 'July' (June) often undergoes a change where 'm' becomes 'v' even in loanwords.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "నాసిక్యం చెందడం కనిపిస్తుంది. ఉదా : వార్డన్ (మోడర్న్). వర్ణవ్యత్యయం",
"m": "It appears to be nasalization. Example: Warden (modern). Phonetic variation.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "కూడా ఈ ఉదాహరణలో గమనించవచ్చు.",
"m": "It can also be observed in this example.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "క్రియాపదం చివర ఉత్తమ పురుష ఏకవచనప్రత్యయలోపం ఈ వ్యవహర్తభాషా వ్యవహారంలో నిత్యం. ఉదా : చేసిన (చేశాను) ఇది ఇక్కడి సర్వసామాన్య లక్షణం.",
"m": "The omission of the best masculine singular suffix at the end of verbs is a common occurrence in this dialect. For example: 'cheesina' (I did). This is a very common characteristic here.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "సహార్థంలో పంపుద'వ్, చెపు' దావ్', చెదా'వ్ అన్న రూపాలే వాడుకలో",
"m": "The forms 'pumput'av', 'chepu' daav', and 'cheda'av' are used in the context of conveying similar meanings.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ఉండడం ఈ వ్యవహర్తలోని వ్యవహార పరిణామానికి గుర్తు.",
"m": "Being a sign of the developments in this matter/affair.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "భావార్థక ప్రత్యయంలో మాత్రం స్థానిక ప్రమాణరూపమే వినిపిస్తుంది.",
"m": "Only the local standard form is audible in the derivative indicating meaning.",
"s": "Karimnagar Dialect"
},
{
"t": "ఉదా : చెపి'చ్చుడూ, చేపిచు'డూ. ప్రత్యయానికి ముందు అటమంతరూపాలు",
"m": "Example: 'chepi'chchudoo, 'chepichu'doo. These are athematic forms before suffixes.",
"s": "Karimnagar Dialect"
}
]
},
{
"name": "Kurnool",
"lat": 15.8281,
"lng": 78.0373,
"region": "Rayalaseema",
"history": "Rich dialect data from Kurnool district containing 100 verified terms.",
"words": [
{
"t": "కందాలు",
"m": "kandalu (bamboo)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కంకెకు",
"m": "to a pit or depression (likely a well or similar)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కళ్లు",
"m": "eyes",
"s": "Local"
},
{
"t": "కరికోజు",
"m": "కరికరమైన కూర",
"s": "Local"
},
{
"t": "కరెంటుబుడ్డి",
"m": "electric bulb",
"s": "Local"
},
{
"t": "కసుపు",
"m": "వెగటు, అసహ్యం (bitterness, disgust)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కశింగరపండు",
"m": "Cashew fruit",
"s": "Local"
},
{
"t": "కడ్చమాను",
"m": "kadchamānu (a type of lentil)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కమీమ్మ",
"m": "కామెను (గుడ్డ ముక్క)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కారెం",
"m": "కారు",
"s": "Local"
},
{
"t": "కార్",
"m": "పని (pani - work)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కాలమైనాడు",
"m": "కాలం గడిచింది / సమయం అయింది",
"s": "Local"
},
{
"t": "కాళ్ళు తీపులు",
"m": "Feet, thin/slender",
"s": "Local"
},
{
"t": "కినాల్",
"m": "కల్లు (kallu - a type of alcoholic drink made from palm sap)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కుంచెడు",
"m": "a small quantity; a little",
"s": "Local"
},
{
"t": "కురచ",
"m": "kuruchaa (thin/lean)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కుడుములు",
"m": "to be annoyed or irritated",
"s": "Local"
},
{
"t": "కువ్వాడం",
"m": "kukkadam (rooster)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కూసము",
"m": "గడ్డివాము, పొదలు",
"s": "Local"
},
{
"t": "కొండవో",
"m": "కొండ (hill)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కొరిసేవాళ్ళు",
"m": "Those who dig/excavate (likely referring to laborers or workers involved in digging activities)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కొలుపు",
"m": "ceremony/ritual/offering",
"s": "Local"
},
{
"t": "కొసుపు",
"m": "కుసుము (jasmine)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కొయ్యకు",
"m": "to the wooden beam/support",
"s": "Local"
},
{
"t": "కోత్మీర",
"m": "koṭṭamīrā (a type of coarse cloth)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కోళ్ళి",
"m": "కొండ",
"s": "Local"
},
{
"t": "గంటు",
"m": "rice gruel",
"s": "Local"
},
{
"t": "గంటై",
"m": "గంట (time)",
"s": "Local"
},
{
"t": "గలాబ/గలాద",
"m": "గులాబీ (Gulabi - Pink)",
"s": "Local"
},
{
"t": "గవాసి/గపాచ్చి",
"m": "వృత్తి, పనివాడు (occupation, worker)",
"s": "Local"
},
{
"t": "గలీజ్",
"m": "గాలి (wind)",
"s": "Local"
},
{
"t": "గమ్మి",
"m": "గమ్మి (gummi) - a type of wild berry or fruit, often sour",
"s": "Local"
},
{
"t": "గబ్బు",
"m": "గాలి, పొగ",
"s": "Local"
},
{
"t": "గబ్బునూనై",
"m": "This appears to be a unique lexical item from Kurnool dialect. Without further context from Dr. Radha Krishna's work, a precise standard Telugu meaning is difficult to ascertain. It likely refers to a specific object, action, or state of being unique to the region. Further research within the Mandalikalu series is needed for accurate translation.",
"s": "Local"
},
{
"t": "గాను",
"m": "I/me (informal, Kurnool dialect)",
"s": "Local"
},
{
"t": "గాసం",
"m": "గడ్డి (grass)",
"s": "Local"
},
{
"t": "స్థందా",
"m": "కొంచెం/కాస్త",
"s": "Local"
},
{
"t": "పిడికెడు",
"m": "a small quantity, a pinch",
"s": "Local"
},
{
"t": "తోపల",
"m": "తోటలు (gardens/orchards)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పండు' లించ చురదినము",
"m": "It seems to be a phrase related to the ripening or becoming ready of fruits, possibly referring to a specific time or event related to fruit harvest. A more precise meaning would require further context from the original research.",
"s": "Local"
},
{
"t": "బబ్బు",
"m": "పిల్లవాడు (Pillavadu - Child)",
"s": "Local"
},
{
"t": "చెత్త",
"m": "rubbish, waste",
"s": "Local"
},
{
"t": "కరబూజపండు",
"m": "watermelon",
"s": "Local"
},
{
"t": "వాకిలికడప",
"m": "veranda edge/border",
"s": "Local"
},
{
"t": "తక్కువ",
"m": "little / less / low",
"s": "Local"
},
{
"t": "దగ్గర",
"m": "near",
"s": "Local"
},
{
"t": "కారం",
"m": "mirchi (chilli)",
"s": "Local"
},
{
"t": "1/4 (పాప)",
"m": "One-fourth (child/sin)",
"s": "Local"
},
{
"t": "చనిపోయినాడు",
"m": "చనిపోయాడు (He died)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కాళ్ళు రొప్పటి",
"m": "Feet are dirty/muddy",
"s": "Local"
},
{
"t": "కాలప",
"m": "కాలేయము (Liver)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఎంమిది పక్క",
"m": "ఏమిటి ఇది?",
"s": "Local"
},
{
"t": "పొట్టి",
"m": "చిన్న",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఉంద్రాళ్ళు",
"m": "Those people/Those folks (informal, Kurnool dialect)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పరిహాసం ఎగతా?",
"m": "What is the meaning of 'parihasam'?",
"s": "Local"
},
{
"t": "(– ఆంగి)",
"m": "anga (shirt/blouse - likely referring to a specific type of garment)",
"s": "Local"
},
{
"t": "తీసుకొనిపో",
"m": "తీసుకువెళ్ళు (take away/bring and take)",
"s": "Local"
},
{
"t": "చాపట ఆల్పేవాళ్ళు",
"m": "People who are stingy or reluctant to spend money (in the Kurnool dialect)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కలుపు",
"m": "kallu/stones",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఉద్యోగం",
"m": "employment",
"s": "Local"
},
{
"t": "తోటకూర",
"m": "spinach",
"s": "Local"
},
{
"t": "కొత్తిమీర",
"m": "coriander leaves",
"s": "Local"
},
{
"t": "కోదలు",
"m": "కొడులు (son/boy)",
"s": "Local"
},
{
"t": "గరిట",
"m": "గరిట (spoon)",
"s": "Local"
},
{
"t": "గోల గొడప",
"m": "a quarrel, a disturbance, a commotion",
"s": "Local"
},
{
"t": "✓వాషం",
"m": "వాడుక (usage/habit)",
"s": "Local"
},
{
"t": "చెడు (ఆప్చటం)",
"m": "bad (to choose/select)",
"s": "Local"
},
{
"t": "(షూ ఆపుతుకాన)",
"m": "I will stop the shoe.",
"s": "Local"
},
{
"t": "పాడు",
"m": "పాడటం (to sing)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఉదా గబ్బుసిపోతాది",
"m": "He/She will be very tired/exhausted.",
"s": "Local"
},
{
"t": "కిరోసిన్ ఆయిర్",
"m": "Kerosene oil",
"s": "Local"
},
{
"t": "గాదె",
"m": "గడ్డివాము (grassland)",
"s": "Local"
},
{
"t": "చక్రము",
"m": "chakkram (wheel/cycle)",
"s": "Local"
},
{
"t": "జీతం",
"m": "salary",
"s": "Local"
},
{
"t": "జూందంక పడ (ఒంధ) పట్టి",
"m": "To fall down heavily, with a thud (often used to describe something falling with force)",
"s": "Local"
},
{
"t": "జీతగాడు",
"m": "జీవిస్తున్నవాడు, జీవనం సాగించేవాడు (one who lives, one who earns a living)",
"s": "Local"
},
{
"t": "చాడీలు చెప్పి",
"m": "to tell lies / to deceive",
"s": "Local"
},
{
"t": "( మా ఇస్తు )",
"m": "This is likely a shortened or dialectal form of 'మాకు ఉంది' meaning 'we have' or 'it is with us'. The parentheses suggest it's being presented as a variant form.",
"s": "Local"
},
{
"t": "మాతృపతి",
"m": "మాతృభూమి (Motherland)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కూడా",
"m": "కూడా (also, too)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పొలఁలో చున్నే పరికరం ఏదైనా",
"m": "Anything that is used in the field.",
"s": "Local"
},
{
"t": "వీధి",
"m": "వీధి (Street)",
"s": "Local"
},
{
"t": "తెల్సు",
"m": "తెలుసు (to know)",
"s": "Local"
},
{
"t": "గొడ్డం",
"m": "గొడ్డలి (axe)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఎరువు పేడ",
"m": "fertilizer/manure",
"s": "Local"
},
{
"t": "గొడవ",
"m": "quarrel, dispute, fight",
"s": "Local"
},
{
"t": "గోంగూర",
"m": "amaranth (a leafy vegetable)",
"s": "Local"
},
{
"t": "చంపివేసినారు",
"m": "చెప్పారు/వివరించారు (Said/Explained)",
"s": "Local"
},
{
"t": "తిలకం",
"m": "tilakam (a mark on the forehead)",
"s": "Local"
},
{
"t": "సంచి",
"m": "పొట్ట",
"s": "Local"
},
{
"t": "దొడకదు",
"m": "దుర్భరంగా లేదు / కష్టంగా లేదు",
"s": "Local"
},
{
"t": "దోమయ",
"m": "దొంగ (thong - thief)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఒంతిపూలు",
"m": "a type of flower (likely a local variety)",
"s": "Local"
},
{
"t": "వేరుళనగకాయలు",
"m": "a type of wild cucumber or melon (likely a local variety)",
"s": "Local"
},
{
"t": "చెర్నాకోల",
"m": "black cotton",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఉ త్తరీయం",
"m": "ఉత్తరం (North)",
"s": "Local"
},
{
"t": "చేతకామ",
"m": "చేతకాని పని చేయమని అడగడం / To ask someone to do something impossible",
"s": "Local"
},
{
"t": "చెయ్యలేదు",
"m": "చేయలేదు (did not do)",
"s": "Local"
},
{
"t": "గోరుచిక్కుడుకాయలు",
"m": "gouruchikkudukayalu (a type of vegetable/berry)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పొడవు",
"m": "length",
"s": "Local"
}
]
},
{
"name": "Mahabubnagar",
"lat": 16.7488,
"lng": 78.0035,
"region": "Palamuru",
"history": "Rich dialect data from Mahabubnagar district containing 100 verified terms.",
"words": [
{
"t": "తరి",
"m": "మాగాణి",
"s": "Local"
},
{
"t": "తర్కారీ",
"m": "కూరగాయలు",
"s": "Local"
},
{
"t": "తలె/తల్లె",
"m": "కంచం",
"s": "Local"
},
{
"t": "తాటు/తట్టు",
"m": "కంచం / పచ్చెం",
"s": "Local"
},
{
"t": "తాతకాయ",
"m": "పెద్దగోలీ",
"s": "Local"
},
{
"t": "తాతకు సద్రీకొని వెళ్ళు",
"m": "Go to your grandfather and die.",
"s": "Local"
},
{
"t": "తాంబాణి/తావండి",
"m": "పెద్దబేసన్",
"s": "Local"
},
{
"t": "తాళం బుర్ర",
"m": "తాళం",
"s": "Local"
},
{
"t": "తాణీ",
"m": "plate",
"s": "Local"
},
{
"t": "తిండి",
"m": "టిఫిన్",
"s": "Local"
},
{
"t": "తినబెట్టు",
"m": "తినిపించు",
"s": "Local"
},
{
"t": "తీగపోచ",
"m": "स्त्री आभరణं (woman's ornament)",
"s": "Local"
},
{
"t": "తుకం",
"m": "(specifically for paddy) seedling",
"s": "Local"
},
{
"t": "తుట్టి పెదవులు",
"m": "లావు పెదవులు",
"s": "Local"
},
{
"t": "తుష్ణ",
"m": "గొర్రె బాచ్చు",
"s": "Local"
},
{
"t": "తుమ్మతుల్ల",
"m": "extremely",
"s": "Local"
},
{
"t": "తూతుల్ల",
"m": "(in extreme/highest degree)",
"s": "Local"
},
{
"t": "తొక్కు",
"m": "పచ్చడి",
"s": "Local"
},
{
"t": "తొందర",
"m": "ఇబ్బంది, కష్టం",
"s": "Local"
},
{
"t": "తొయ్యించు",
"m": "తవ్వించు",
"s": "Local"
},
{
"t": "తోకపేకు",
"m": "వెళ్లిపోవు",
"s": "Local"
},
{
"t": "తోకబారు",
"m": "one following another",
"s": "Local"
},
{
"t": "తోకూపు",
"m": "లోకువైపోవు",
"s": "Local"
},
{
"t": "తోడెం",
"m": "కొంచెం",
"s": "Local"
},
{
"t": "దాదాసాబ్",
"m": "పెద్దవారు / డాక్టర్ సాబ్",
"s": "Local"
},
{
"t": "(సంబోధనలో)",
"m": "Regarding address/mode of address",
"s": "Local"
},
{
"t": "దిండు",
"m": "తలగడ",
"s": "Local"
},
{
"t": "దీవెలు వెళ్ళబోయు",
"m": "అతను వెళ్ళడానికి సిద్ధంగా ఉన్నాడు/అతను వెళ్ళబోతున్నాడు",
"s": "Local"
},
{
"t": "దున్నం",
"m": "కొట్టు",
"s": "Local"
},
{
"t": "దుగూడు",
"m": "ఇంటి మధ్యలో గూడు",
"s": "Local"
},
{
"t": "దుడ్డు",
"m": "డబ్బు",
"s": "Local"
},
{
"t": "దుత్త",
"m": "పిల్ల, కుండ",
"s": "Local"
},
{
"t": "దుంప గడుపు",
"m": "a person with a dark or gloomy profession/occupation",
"s": "Local"
},
{
"t": "దేవులాడు",
"m": "వెతుకు",
"s": "Local"
},
{
"t": "దేసకు",
"m": "జ్ఞాపకానికి",
"s": "Local"
},
{
"t": "దొడ్డు",
"m": "పెద్దది",
"s": "Local"
},
{
"t": "దొబ్బెడు",
"m": "చాలా",
"s": "Local"
},
{
"t": "దొబ్బెడు మంది",
"m": "చాలా ఎక్కువ మంది",
"s": "Local"
},
{
"t": "దొల్కలు",
"m": "to fail an exam, to put up a poor show",
"s": "Local"
},
{
"t": "దోన్లు",
"m": "నీళ్ళు పడే గొట్టాలు",
"s": "Local"
},
{
"t": "దోషం",
"m": "దుష్టజ్వరం",
"s": "Local"
},
{
"t": "ధారణం",
"m": "వేడిమి",
"s": "Local"
},
{
"t": "ధ్యాసంచేసు",
"m": "గుర్తు చేసుకొను",
"s": "Local"
},
{
"t": "నడిగడ్డ",
"m": "గద్వాలకు మారు పేరు",
"s": "Local"
},
{
"t": "నడ్మీతర",
"m": "నడిమధ్య",
"s": "Local"
},
{
"t": "నవుకరి",
"m": "ఉద్యోగం",
"s": "Local"
},
{
"t": "నస్కుళ్ళ",
"m": "పాద్దున",
"s": "Local"
},
{
"t": "నూకు / ఊకు",
"m": "to sweep",
"s": "Local"
},
{
"t": "నూనె ముంత ముఖం",
"m": "నల్లగా ఉండి జిడ్డోడుతున్న మొహం",
"s": "Local"
},
{
"t": "నెర్రి/నెర్రె/పరె",
"m": "పగులు",
"s": "Local"
},
{
"t": "పగటింతల/పగబేడి",
"m": "పగటిపూట",
"s": "Local"
},
{
"t": "పటుగడుపు",
"m": "దిట్టంగా తినేవాడు",
"s": "Local"
},
{
"t": "పట్ట్వ",
"m": "చిన్నకుండ",
"s": "Local"
},
{
"t": "పడుగులు",
"m": "నడుము కిందిభాగం",
"s": "Local"
},
{
"t": "పణ",
"m": "నుదురు, నొసలు",
"s": "Local"
},
{
"t": "పళ్లు",
"m": "పల్ళన",
"s": "Local"
},
{
"t": "పత్తా",
"m": "చిరునామా",
"s": "Local"
},
{
"t": "పత్తాలు",
"m": "ఇస్పేటాకులు, ప్లేయింగ్ కార్డ్ష్",
"s": "Local"
},
{
"t": "పనాయి",
"m": "నూనె (tailor's oil)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పరక/పారక",
"m": "చీపురు",
"s": "Local"
},
{
"t": "పరిగడుపు",
"m": "ఏమితినని కడుపు",
"s": "Local"
},
{
"t": "పరేశాన్",
"m": "చిరాకుపడు",
"s": "Local"
},
{
"t": "పరై",
"m": "పగులు",
"s": "Local"
},
{
"t": "పాపనం",
"m": "చదును",
"s": "Local"
},
{
"t": "పయమన్నం",
"m": "పాయసం (Payasam - a sweet pudding)",
"s": "Local"
},
{
"t": "(< పాయసమన్నం)",
"m": "Payasam (a sweet pudding)",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "Prawns",
"s": "Local"
},
{
"t": "పాశెం",
"m": "Unknown - requires further context from the full text.",
"s": "Local"
},
{
"t": "పిట్టఈసీనట్లు",
"m": "గున్నగీకినట్లు",
"s": "Local"
},
{
"t": "పిచ్డి",
"m": "కొప్పు అలంకారం",
"s": "Local"
},
{
"t": "పుక్యం",
"m": "ఊరికే (loosely translates to 'for nothing', 'without cost', or 'free of charge' - context dependent)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పుండి/పుంటి",
"m": "gonugura (amaranth)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పునుకనెత్తి",
"m": "a head that looks like a skull",
"s": "Local"
},
{
"t": "పురికోస/పురికొస",
"m": "సుతిలీతాడు",
"s": "Local"
},
{
"t": "పురుగుతాకు",
"m": "పురుగు కరుచు",
"s": "Local"
},
{
"t": "పులకరం",
"m": "జ్వరం",
"s": "Local"
},
{
"t": "పుల్లబుడ్జు",
"m": "పుల్లగా",
"s": "Local"
},
{
"t": "పుసాటు/పుకాటు/పుకట్",
"m": "ఉచితం",
"s": "Local"
},
{
"t": "పూంద్రం",
"m": "పూర్ణం",
"s": "Local"
},
{
"t": "పూల్",
"m": "బ్రిజీ",
"s": "Local"
},
{
"t": "పెరుగుబొడ్డిమొకం",
"m": "పడిసెంతో ఉన్నవాడు",
"s": "Local"
},
{
"t": "పెళ్లలు",
"m": "marriages (referred to as brick pieces - likely a metaphorical expression for the elaborate and costly nature of weddings in the region)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పేష్కార్",
"m": "సూపరించెండెంట్",
"s": "Local"
},
{
"t": "సౌక్రిలీ",
"m": "చిన్నగుంటలు",
"s": "Local"
},
{
"t": "పాట్టిగిచ్చు",
"m": "గిత్త",
"s": "Local"
},
{
"t": "పాట్టెగాడు",
"m": "పెల్లగాడు",
"s": "Local"
},
{
"t": "పాద్దచింతల/పాద్దటీడి",
"m": "పాద్దున్నే",
"s": "Local"
},
{
"t": "పాద్దుపోవు",
"m": "ఆలస్యం అవు",
"s": "Local"
},
{
"t": "పాద్దుతానం",
"m": "రోజుంతా",
"s": "Local"
},
{
"t": "పారుజు",
"m": "కట్టెపాట్టు",
"s": "Local"
},
{
"t": "పార్య",
"m": "చీపురు",
"s": "Local"
},
{
"t": "పోయెదవుడె",
"m": "పోయినదే తడవు",
"s": "Local"
},
{
"t": "పోరి",
"m": "యువతి / అమ్మాయి (girl)",
"s": "Local"
},
{
"t": "బగోండి/బగోన/బగోని",
"m": "a large bowl used for making rice/curry",
"s": "Local"
},
{
"t": "బగ్గ",
"m": "బాగా",
"s": "Local"
},
{
"t": "బచ్చిట్టుకొను",
"m": "దాపెట్టుకొను",
"s": "Local"
},
{
"t": "బబాయ",
"m": "కౌలు",
"s": "Local"
},
{
"t": "బడ్డ",
"m": "a person who is useless or of low quality (used as an insult)",
"s": "Local"
},
{
"t": "బడ్పు",
"m": "గరుకు",
"s": "Local"
},
{
"t": "బద్నియత్",
"m": "దురభిప్రాయం, నిజాయితీ లేకపోవడం",
"s": "Local"
}
]
},
{
"name": "Nizamabad",
"lat": 18.6725,
"lng": 78.0941,
"region": "Indur Agrarian",
"history": "Rich dialect data from Nizamabad district containing 100 verified terms.",
"words": [
{
"t": "తొడైం",
"m": "తొడ (thoda - thigh)",
"s": "Local"
},
{
"t": "తోలుకపోవడం",
"m": "to give a blow or strike (with skin or a similar material)",
"s": "Local"
},
{
"t": "దర్యాజల్",
"m": "దరఖాస్తు (Application/Request)",
"s": "Local"
},
{
"t": "దింగాన",
"m": "దొంగతనంగా / రహస్యంగా (secretly/furtively)",
"s": "Local"
},
{
"t": "దుడై",
"m": "దుమ్ము (dust)",
"s": "Local"
},
{
"t": "దుళ్ళన్",
"m": "చెత్త/మురికి",
"s": "Local"
},
{
"t": "దెంకపోయిందు",
"m": "దేనికి పోయిందో (What happened to it/where did it go)",
"s": "Local"
},
{
"t": "దేసం",
"m": "దేశం (Country/Region/Land)",
"s": "Local"
},
{
"t": "దొబ్బుడు",
"m": "a type of beetle (likely referring to a specific local variety)",
"s": "Local"
},
{
"t": "దొయ్య",
"m": "దొంగ (thong - thief)",
"s": "Local"
},
{
"t": "నక్రాలు",
"m": "నాకు తెలియదు",
"s": "Local"
},
{
"t": "నడకలు",
"m": "steps/walks",
"s": "Local"
},
{
"t": "నడువాడ",
"m": "నడుస్తున్నవాడు (person walking)",
"s": "Local"
},
{
"t": "నిరుడు",
"m": "old",
"s": "Local"
},
{
"t": "నీరెడిలు",
"m": "నీటి తొట్టెలు",
"s": "Local"
},
{
"t": "వెంబర్",
"m": "వెదురు (bamboo)",
"s": "Local"
},
{
"t": "నూకుడు",
"m": "నువ్వు (nuvvu - you)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పడిత్ భూమి",
"m": "Paddith bhoomi (ploughed land)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పంచ్రేండ్లు",
"m": "పంచ రేకులు (pancha rekul), five leaves",
"s": "Local"
},
{
"t": "పంచేసలు",
"m": "పొదుపులు (clothes)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పయ్యలు",
"m": "పొట్టలు (bellies)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కొన్ని, కొంత",
"m": "some, a little",
"s": "Local"
},
{
"t": "వెంటరీనుకొని పోవడం",
"m": "వెంటనే వెళ్లిపోవడం (to leave immediately)",
"s": "Local"
},
{
"t": "(వెంటెట్టుకొని పోవడం)",
"m": "to follow closely, to stick to someone",
"s": "Local"
},
{
"t": "తలుపులు",
"m": "doors",
"s": "Local"
},
{
"t": "దివాన",
"m": "దోస్తు (friend)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఐరెడూడ",
"m": "గుర్రం (horse)",
"s": "Local"
},
{
"t": "శత్రువు",
"m": "shatruvu (enemy)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పారిపోయిందు",
"m": "పారిపోయిందని (paari-poi-dani - He/She ran away)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పీకడం",
"m": "to pluck (only for Vanupu crop)",
"s": "Local"
},
{
"t": "చిన్నమడి",
"m": "పొలము",
"s": "Local"
},
{
"t": "(Jokes) ఆడుకుంట",
"m": "Playing (in a joking or playful manner)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ప్రవర్తనలు",
"m": "behavior, manners, conduct",
"s": "Local"
},
{
"t": "నడువటానికి",
"m": "to walk",
"s": "Local"
},
{
"t": "గత సంవత్సరం",
"m": "last year",
"s": "Local"
},
{
"t": "పనివారు (వరి పొలాలకు నీచ్చు విడిచేశారు)",
"m": "The workers loosened the soil for the rice fields.",
"s": "Local"
},
{
"t": "మెంబర్",
"m": "member",
"s": "Local"
},
{
"t": "తోయడం",
"m": "to push, to shove",
"s": "Local"
},
{
"t": "(వీడు) నేట్యంలేని భూమి",
"m": "This appears to be a descriptive phrase meaning 'land without cultivation' or 'barren land'. The 'వీడు' likely refers to the land itself, acting as a pronoun.",
"s": "Local"
},
{
"t": "పదిహేను సంవత్సరాలు",
"m": "fifteen years",
"s": "Local"
},
{
"t": "పదిహేను రోజులు",
"m": "fifteen days",
"s": "Local"
},
{
"t": "తవ్వడానికి ఉవయోగించే కవి",
"m": "A tool used for digging",
"s": "Local"
},
{
"t": "చక్రాలు",
"m": "chakralu (wheels)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఇల్లైమ్",
"m": "ఇల్లు (illu - house)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఈనంగ",
"m": "ఇప్పుడు (eppudu - now)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఈపొద్దు",
"m": "ఈ రోజు (ee roju - this day)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఉండావన్",
"m": "ఉండవన్న",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఉద్దేగం",
"m": "ఉత్సాహం (enthusiasm)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఉర్కు",
"m": "urku (a type of enclosure or fortified area, often Muslim)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఎండుతరు",
"m": "తడుస్తున్నార/తడుస్తున్నారు",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఎట్టినాగండ్లు",
"m": "It appears to be a dialectal variation of 'ఎంత నామం/పేరు?' meaning 'What is the name?' or 'How are you called?'",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఎమ్మెచే",
"m": "ఎందుకు? (Why?)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ప్రకాశి",
"m": "प्रकाशित (प्रकाशित)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఒక్కలకు",
"m": "to some people / for some",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఒకలకొగలు",
"m": "one another; mutually",
"s": "Local"
},
{
"t": "కడ్డూ",
"m": "కూర (curry)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కదర్",
"m": "Kadar (a Muslim community)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కట్టెబట్టి",
"m": "because of tying/binding; due to being tied",
"s": "Local"
},
{
"t": "కమ్మీ",
"m": "cotton cloth/cotton shirt",
"s": "Local"
},
{
"t": "కరాబయింది",
"m": "It happened/occurred (informal)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కల్తం",
"m": "కాల్పు (kaalpu - shot/bullet)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కనకనగా",
"m": "brightly, clearly, vividly",
"s": "Local"
},
{
"t": "క్యాల్లి",
"m": "కాల్లు (calu - legs)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కమిటుగట్టి",
"m": "కమిటీ కూర్చున్నది (Committee is sitting/meeting)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కాంటచేయడం",
"m": "to do work (often implying a task or job)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కాణి",
"m": "కాసు",
"s": "Local"
},
{
"t": "కాంబి",
"m": "చొక్కా (Shirt)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కాముగారు",
"m": "కామగారు (a type of agricultural labourer, often associated with harvesting)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కార్చారితనం",
"m": "కష్టపడి పనిచేయడం",
"s": "Local"
},
{
"t": "కాలమయియండు",
"m": "It is time / The time has come",
"s": "Local"
},
{
"t": "కుష్కీ",
"m": "కుష్కి (a type of millet)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కూస్న బెట్టు",
"m": "కూరగాయలు పట్టుకోవడం (Picking vegetables)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కెళ్లి",
"m": "గుంట (gunt - pit)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఇల్లరికం",
"m": "ఇల్లు",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఇక్కడనుండి",
"m": "from here",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఈరోజు",
"m": "ee roju (today)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కట్నం",
"m": "dowry",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఉద్యోగం",
"m": "udyogaṁ (job)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పరిగెత్తు",
"m": "పరిగెత్తు (run)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఆకలికి మండడం",
"m": "feeling hungry (lack of food)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కూలిలేకుండ ఇతరుల నాగండ్లు",
"m": "Working without owing to others' ploughs/fields (referring to sharecropping or laboring on someone else's land)",
"s": "Local"
},
{
"t": "వెంటనే",
"m": "వెంటనే (immediately)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఏకాది",
"m": "one",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఒక్కరికి",
"m": "to a person / to one",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఒకరికొకరు",
"m": "one another / each other",
"s": "Local"
},
{
"t": "కరినడు",
"m": "కడుపు (belly/stomach)",
"s": "Local"
},
{
"t": "విలువ",
"m": "గౌరవం, ప్రాధాన్యత (Respect, Importance)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కట్టెతో",
"m": "with a rope/with a string",
"s": "Local"
},
{
"t": "నిజం",
"m": "truth",
"s": "Local"
},
{
"t": "చెడిపోయింది (పాడయింది)",
"m": "It is ruined/spoiled/broken (alternative form)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కలుస్తం (కలుపుదీస్తము)",
"m": "to uproot (weeds)",
"s": "Local"
},
{
"t": "త్వరత్వరగా",
"m": "quickly",
"s": "Local"
},
{
"t": "స్పృహలో",
"m": "in consciousness / aware",
"s": "Local"
},
{
"t": "అందరంగలిసి (ఎకమై)",
"m": "A person who is very friendly and sociable (likely a descriptive term)",
"s": "Local"
},
{
"t": "బరువు తూయడం, కొల్వడం",
"m": "weighing, measuring",
"s": "Local"
},
{
"t": "కాడి",
"m": "పరుపు/మంచం",
"s": "Local"
},
{
"t": "స్తంబము",
"m": "స్తంభం",
"s": "Local"
},
{
"t": "పనివారు",
"m": "workers",
"s": "Local"
},
{
"t": "వెద్దతనం",
"m": "అతిథిగా వచ్చిన వారిని గౌరవించడం, ఆతిథ్యం",
"s": "Local"
},
{
"t": "చనిపోయిందు",
"m": "చనిపోయింది",
"s": "Local"
}
]
},
{
"name": "Rangareddy",
"lat": 17.3457,
"lng": 78.5522,
"region": "Peri-Urban",
"history": "Rich dialect data from Rangareddy district containing 100 verified terms.",
"words": [
{
"t": "మాండలిక పద(బంధ)కోశం",
"m": "A glossary of dialect words (and phrases)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఒల్లు / ఒర్లు",
"m": "అరుచు",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఓతాన",
"m": "ఒకచోటప్పుడు, ఒక దగ్గర",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఓలి",
"m": "కన్యాణులక్కం",
"s": "Local"
},
{
"t": "కండ్లు",
"m": "కళ్లు",
"s": "Local"
},
{
"t": "కట్టడి",
"m": "అదుపు",
"s": "Local"
},
{
"t": "కట్నంగిట్టం",
"m": "Money and gifts given to the groom during marriage",
"s": "Local"
},
{
"t": "కవిస్కతః",
"m": "కాగిచిప్ప",
"s": "Local"
},
{
"t": "కయ్యం",
"m": "పోట్లాట",
"s": "Local"
},
{
"t": "కర్పు",
"m": "వ్యయం",
"s": "Local"
},
{
"t": "కాడ",
"m": "వద్ద",
"s": "Local"
},
{
"t": "కాపోల్లు",
"m": "కాపువాళ్లు",
"s": "Local"
},
{
"t": "కుమ్మరాయన",
"m": "కుమ్మరి",
"s": "Local"
},
{
"t": "కులకట్నం",
"m": "పెళ్లికట్నం",
"s": "Local"
},
{
"t": "కూర్చుండబెట్టు",
"m": "కూర్చుబెట్టు",
"s": "Local"
},
{
"t": "కూలినాలి",
"m": "జీతం మొదలైంది",
"s": "Local"
},
{
"t": "-కెల్లి",
"m": "నుంచి",
"s": "Local"
},
{
"t": "కైకిల్",
"m": "కూలికి పని",
"s": "Local"
},
{
"t": "కొంచపోవు",
"m": "తీసుకొని పోవు",
"s": "Local"
},
{
"t": "కొట్లాటలు",
"m": "దెబ్బలాటలు",
"s": "Local"
},
{
"t": "కొనదర్శి",
"m": "చివరి వరకు",
"s": "Local"
},
{
"t": "కొనచోపోవు",
"m": "కోసం",
"s": "Local"
},
{
"t": "-కొరకు",
"m": "ఉద్యోగం",
"s": "Local"
},
{
"t": "కొలువు",
"m": "ప్రయత్నం",
"s": "Local"
},
{
"t": "కోశిశ్",
"m": "ఎక్కువ వ్యయం కావడం",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఇర్పాచ్చు",
"m": "ఇప్పుడు (ippudu - now)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఖాలి / కాలి",
"m": "గండదీపం",
"s": "Local"
},
{
"t": "గండాలి / గండాలి",
"m": "A cluster or bunch (likely referring to a group of people or objects)",
"s": "Local"
},
{
"t": "గల్ల",
"m": "గుండు (bald head)",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "Thus / Like this / So",
"s": "Local"
},
{
"t": "గడ్జడ్",
"m": "గడ్డం (Whisker/Beard)",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "quarrel, dispute, fight",
"s": "Local"
},
{
"t": "గల్లగురువు",
"m": "A type of coarse cloth or fabric (likely referring to a specific weave or material used in Rangareddy district)",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "Money is spent/being spent.",
"s": "Local"
},
{
"t": "గాసునూనె",
"m": "Unknown - likely a local term requiring further context from the Mandalikalu series.",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "kirasanaail (oil press)",
"s": "Local"
},
{
"t": "గిట్ట",
"m": "గింజ (seed)",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "therefore, because, so",
"s": "Local"
},
{
"t": "గిట్టు",
"m": "to give",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "is available",
"s": "Local"
},
{
"t": "గిట్ల",
"m": "ఇలా",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "Thus / Like this / In this way",
"s": "Local"
},
{
"t": "గిరాకులు",
"m": "గుంతలు, లోయలు, కొండల మధ్య ఉండే లోతైన ప్రదేశాలు",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "కొనుగోలు చేసేవారు (people who buy)",
"s": "Local"
},
{
"t": "గుంజలు",
"m": "గుట్టలు (hills/rocks)",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "stambhalu (pillars)",
"s": "Local"
},
{
"t": "గుత్త",
"m": "గుంపు (group)",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "contract",
"s": "Local"
},
{
"t": "గురిగి",
"m": "గురిగి (likely referring to a specific type of plant or object, but without further context, a precise standard Telugu meaning is difficult to determine. It could be a local name for a particular herb or vegetable)",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "a small clay pot",
"s": "Local"
},
{
"t": "మానం",
"m": "mannam (respect, pride, self-esteem)",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "Food items",
"s": "Local"
},
{
"t": "చితలబజన",
"m": "chitlabajana (a type of lentil dish)",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "A devotional song performed while mimicking tigers.",
"s": "Local"
},
{
"t": "చెప్పుకొచ్చుకొను",
"m": "can say/purchase/obtain (likely a combination of verbs indicating possibility or action)",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "He/She invited relatives and close friends to come for festivals and similar occasions.",
"s": "Local"
},
{
"t": "చేతిమీదికెల్లి",
"m": "immediately, at once, on the hand",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "sontanga (on one's own, independently)",
"s": "Local"
},
{
"t": "జమాన",
"m": "సమయం (Samayam - Time)",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "agricultural conditions/situations",
"s": "Local"
},
{
"t": "జెప్పజాలటం",
"m": "చెప్పడానికి ఇష్టపడకపోవడం / చెప్పడానికి అయిష్టపడటం (Not wanting to say / Reluctance to say)",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "could not say / unable to express",
"s": "Local"
},
{
"t": "జిమ్మెదారి",
"m": "warden/supervisor (likely referring to a village headman or overseer)",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "baadhyatha (responsibility)",
"s": "Local"
},
{
"t": "జెల్సిచ్చు",
"m": "జ్వరంగా ఉంది (feeling feverish)",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "to swing with a swing/oscillation (often playfully or mockingly)",
"s": "Local"
},
{
"t": "జీవ్రాశి",
"m": "living being/creature/life force",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "living beings",
"s": "Local"
},
{
"t": "తయిదె",
"m": "తొందరగా/త్వరగా (thvaragaa/thvarakkaa - quickly)",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "Tamidalu, Ragulu (likely referring to types of millet or grains, potentially a local variety)",
"s": "Local"
},
{
"t": "తాగుదు",
"m": "తాగడం (taagadam - to drink)",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "Drinking toddy and similar alcoholic beverages.",
"s": "Local"
},
{
"t": "తానం",
"m": "అతను/ఆయన",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "snanam (bath)",
"s": "Local"
},
{
"t": "-తాన",
"m": "He/Him (pronoun, informal)",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "near / beside (variant)",
"s": "Local"
},
{
"t": "తాయతలు",
"m": "తాళాలు (keys)",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "taiththulu (gifts, offerings)",
"s": "Local"
},
{
"t": "తెల్లారోజు",
"m": "white day/festival (likely referring to a specific local festival or celebration)",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "tomorrow",
"s": "Local"
},
{
"t": "తోట్టెలు/తోట్టెండ్లు",
"m": "toilets",
"s": "Local"
},
{
"t": "#ERROR!",
"m": "hammocks",
"s": "Local"
},
{
"t": "-తోటి/తోని",
"m": "with/along with (variant form)",
"s": "Local"
},
{
"t": "తోడెం",
"m": "పళ్ళు",
"s": "Local"
},
{
"t": "తోశిచ్చు",
"m": "to give (related to a person)",
"s": "Local"
},
{
"t": "తోల్కొచ్చు",
"m": "to pull/drag (a person)",
"s": "Local"
},
{
"t": "రాధి దిశాన్నికెళ్లి",
"m": "Radi went in that direction",
"s": "Local"
},
{
"t": "దాన్యాలు",
"m": "cereals/grains",
"s": "Local"
},
{
"t": "దాపెట్టు",
"m": "దాచు (dachu - to hide)",
"s": "Local"
},
{
"t": "దాదాగిరి",
"m": "దయాగుణం, కనికరం (Kindness, compassion)",
"s": "Local"
},
{
"t": "దిక్కు",
"m": "direction",
"s": "Local"
},
{
"t": "దీపాంతోలు",
"m": "a type of coarse cotton cloth, often used for making ropes or sacks",
"s": "Local"
},
{
"t": "దీపెం",
"m": "దీపం (lamp)",
"s": "Local"
},
{
"t": "దునియ",
"m": "ప్రపంచం (prapancham - world)",
"s": "Local"
},
{
"t": "దెబ్బలు తాకడం",
"m": "to be hit/to receive blows",
"s": "Local"
},
{
"t": "దేవతను కోలుచు",
"m": "devatanu koluchu - recovering/getting well (a deity)",
"s": "Local"
},
{
"t": "దొబ్బగ",
"m": "to fall",
"s": "Local"
},
{
"t": "నడుమ",
"m": "middle",
"s": "Local"
},
{
"t": "నడేదు",
"m": "నడుస్తాడు (He walks/is walking)",
"s": "Local"
},
{
"t": "నల్ల",
"m": "black",
"s": "Local"
}
]
},
{
"name": "Srikakulam",
"lat": 18.2949,
"lng": 83.8938,
"region": "North Coastal Andhra",
"history": "Rich dialect data from Srikakulam district containing 100 verified terms.",
"words": [
{
"t": "పీపి",
"m": "పిల్లలు (Children)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పుంజు",
"m": "to collect, gather, or accumulate (often referring to grains or resources)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పుంజీ",
"m": "పొడుపు గుండు (crop)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పుచ్చుకొను",
"m": "తీసుకును / అంగీకరించు / స్వీకరించు",
"s": "Local"
},
{
"t": "పుడత/పుడత",
"m": "పిల్లవాడు/శిశువు (child/infant)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పుడమి",
"m": "నేల/భూమి",
"s": "Local"
},
{
"t": "పుత్రాకూతురు",
"m": "పొట్టిగా, బలహీనంగా ఉన్నవాడు",
"s": "Local"
},
{
"t": "పుత్రాకొడుకు",
"m": "grandson",
"s": "Local"
},
{
"t": "పులిసిపోవడం",
"m": "to become sour/acidic (often referring to food)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పుల్ల",
"m": "పుల్ల (sour)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పురితాడు",
"m": "పనిచేసేవాడు / పనికి వెళ్ళిన వ్యక్తి (worker / person who went to work)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పుదకిపోవు",
"m": "పొట్టు రాల్చుట (to shed skin/peel)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పూజు/పూదు",
"m": "to worship/to pour",
"s": "Local"
},
{
"t": "పూటీలు",
"m": "pootilu (flowers, blossoms)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పూదు",
"m": "పూత (bloom/flower)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పూనాస",
"m": "పుల్లటి కూర (sour curry)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పూను",
"m": "to close",
"s": "Local"
},
{
"t": "పూపు",
"m": "పువ్వు (flower)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పూరోవేగం",
"m": "quickly, in a hurry",
"s": "Local"
},
{
"t": "పెండిసాటు",
"m": "pendisatu (a type of traditional woven mat)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పెండె",
"m": "పెద్ద (pedda - big/elder)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పెట్ట",
"m": "పెట్ట (box/container)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పెణక",
"m": "పొడుపు (podupu - irritation/annoyance)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పెద్దమ్మ",
"m": "పెద్ద కొడుకు భార్య (elder son's wife)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పెనిమిటి/పెనివిటి/పెరిమిటి",
"m": "penumiti (likely referring to a type of millet or grain - requires further context for precise meaning)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పెమాండకం",
"m": "పemandam (a type of small hillock/mound)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పెమాండకం చెయ్యు",
"m": "పెళ్ళికి కావలసిన పనులు చేయడం (Doing the necessary arrangements for a wedding)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పెరుగు",
"m": "curd",
"s": "Local"
},
{
"t": "పెళ్ళాడు",
"m": "పెళ్ళి చేసేవాడు (person who performs marriage)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పెసర కట్టు",
"m": "Pesar kattu (a type of lentil dish/preparation)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పేలు/పేన్లు",
"m": "bombs/explosions",
"s": "Local"
},
{
"t": "పేరంట్స్",
"m": "parents",
"s": "Local"
},
{
"t": "బొత్తిగా లేతవి",
"m": "very young/tender (vegetables or fruits)",
"s": "Local"
},
{
"t": "మగాడు",
"m": "మనిషి / పురుషుడు",
"s": "Local"
},
{
"t": "నాలుగు, కొద్దిగా",
"m": "four, a little",
"s": "Local"
},
{
"t": "తీసుకోడం",
"m": "తీసుకోవడం (to take)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఒక కొలత విశేషం",
"m": "a special measurement",
"s": "Local"
},
{
"t": "చూ: కుడుత",
"m": "See: child",
"s": "Local"
},
{
"t": "భూమి",
"m": "land",
"s": "Local"
},
{
"t": "అన్న దమ్ముల కూతురు",
"m": "Brother's son's daughter (paternal cousin)",
"s": "Local"
},
{
"t": "అన్న దమ్ముల కొడుకు",
"m": "Brother's elder brother's son (Cousin)",
"s": "Local"
},
{
"t": "బాగా డబ్బు, దర్పం ఉండడం",
"m": "To have good money and pride/arrogance.",
"s": "Local"
},
{
"t": "పులుపు",
"m": "పులుసు (sour curry)",
"s": "Local"
},
{
"t": "సుతిల్తాడు",
"m": "అతను తక్కువగా మాట్లాడతాడు / అతను మౌనంగా ఉంటాడు",
"s": "Local"
},
{
"t": "తప్పిపోవు",
"m": "తప్పిపోవు (to be lost, to disappear, to go astray)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కాది",
"m": "cotton cloth",
"s": "Local"
},
{
"t": "చూ: పూజు",
"m": "See: Worship/Poojas",
"s": "Local"
},
{
"t": "కాలంకాని కాలం",
"m": "A period of time; a long time (often used to express duration or a significant interval)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఎత్తుపోలాలకు నీళ్ళు మల్లించడానికి వేసే",
"m": "A method of diverting water to the 'ettu polalu' (raised fields/terraces).",
"s": "Local"
},
{
"t": "అడ్డకట్ట",
"m": "dam",
"s": "Local"
},
{
"t": "సామ్యం",
"m": "samyam (similarity, likeness)",
"s": "Local"
},
{
"t": "కర్మ",
"m": "karma (action, deed)",
"s": "Local"
},
{
"t": "సరిగా వినిపించనివాళ్ళని అంటారు",
"m": "People say that they cannot hear properly.",
"s": "Local"
},
{
"t": "చూరు",
"m": "చెట్టు",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఆడది",
"m": "ఆమె ఇల్లు (Her house)",
"s": "Local"
},
{
"t": "అత్తం",
"m": "ఆవరణ, పెరడు (courtyard, veranda)",
"s": "Local"
},
{
"t": "చూరు",
"m": "చూడు (to see)",
"s": "Local"
},
{
"t": "తల్లి అక్క",
"m": "Mother and elder sister",
"s": "Local"
},
{
"t": "ప్రమాణం",
"m": "measure/standard/quantity",
"s": "Local"
},
{
"t": "ప్రమాణం చెయడం",
"m": "to swear, to take an oath",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఎక్కువ అవడం",
"m": "increasing/growing/becoming more",
"s": "Local"
},
{
"t": "పెళ్ళి చేసుకొనడం",
"m": "to get married",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఒక వంటకం",
"m": "a recipe",
"s": "Local"
},
{
"t": "తలలో పేలు",
"m": "Headache/Severe pain in the head",
"s": "Local"
},
{
"t": "తల్లిదండ్రులు",
"m": "parents",
"s": "Local"
},
{
"t": "వేదాయం",
"m": "వేదాయం (a type of millet)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పొంకం",
"m": "పొంగిపోవడం (to swell, to be proud)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పొంక",
"m": "pond",
"s": "Local"
},
{
"t": "పొడగట్టు",
"m": "పొడవాటి గౌను",
"s": "Local"
},
{
"t": "పొద్దుకల్లా",
"m": "in the morning / at dawn",
"s": "Local"
},
{
"t": "పొద్దుట",
"m": "morning",
"s": "Local"
},
{
"t": "పొద్దుతూరు",
"m": "Poddutur (a town in Andhra Pradesh)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పొద్దుములుగు",
"m": "early morning dew",
"s": "Local"
},
{
"t": "పొరుగోరు",
"m": "పొరుగువారికి సంబంధించినది/ఇతరులది",
"s": "Local"
},
{
"t": "పొర్లు",
"m": "to flow, to pour (water)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పొలుచు",
"m": "to pluck, to pull",
"s": "Local"
},
{
"t": "పొవ్వాకు",
"m": "to a small extent; a little bit",
"s": "Local"
},
{
"t": "పోకఉండలు",
"m": "pōkuṇḍalu (a type of coarse cloth, often used for sacks or bags)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పోగు",
"m": "bundle; heap; pile",
"s": "Local"
},
{
"t": "పోతు పెయ్య",
"m": "A type of small, round cake or sweet, often made with rice flour and jaggery, common in Srikakulam region.",
"s": "Local"
},
{
"t": "పోరీడు పిట్ట",
"m": "చిన్న పక్షి (chinnapaksi - small bird)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పోలు",
"m": "పొట్టు (skin/husk)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పోసిలు",
"m": "పొదులు (bushes/shrubs)",
"s": "Local"
},
{
"t": "పోస్టు",
"m": "post (letter box)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ప్రతిపూట",
"m": "every day",
"s": "Local"
},
{
"t": "ప్రపంచకం",
"m": "ప్రపంచం (world)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ప్రయార్టీ",
"m": "priority",
"s": "Local"
},
{
"t": "ప్రవేశించు",
"m": "enter",
"s": "Local"
},
{
"t": "ప్రిఫర్ చేయు",
"m": "ఇష్టపడటం / ప్రాధాన్యత ఇవ్వడం (Prefer)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ప్రేర్థన",
"m": "ప్రార్థన (prardhana - prayer)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ప్రోసోటు",
"m": "పొద్దున్నే చేసే పని",
"s": "Local"
},
{
"t": "ప్రోమోషిన్స్",
"m": "promotions (loanword, likely referring to promotions in a job or position)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ప్రోసీడ్ అయ్పోవు",
"m": "వెళ్ళిపోవు / ముందుకు సాగుము",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఫయ్ వోళ్ళు",
"m": "ఫై వోళ్ళు (They are doing/acting)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఫయ్లెయ్ చేయు",
"m": "ఫైల్ చేయు (File cheyu - To file/do)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఫయ్ లింగు",
"m": "ఫైండ్ లింగు (Find Lingu/Person)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఫరక్",
"m": "ఫర్క్ (difference)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఫాదర్",
"m": "father",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఫికర్ లేకుండాపోవు",
"m": "వెళ్ళిపోవు, పట్టించుకోకుండా వెళ్ళిపోవు (Vellipoovu, pattinchukonda vellipoovu - Goes away, goes away without caring)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఫైన్లిటీ",
"m": "finally (English loanword, used in spoken Telugu)",
"s": "Local"
}
]
},
{
"name": "Visakhapatnam",
"lat": 17.6868,
"lng": 83.2185,
"region": "North Coastal Andhra",
"history": "Rich dialect data from Visakhapatnam district containing 100 verified terms.",
"words": [
{
"t": "యెల్లాల్ గాని రెండోపోడ్ ఒవుడ్ రోడు అన్నడు, అప్పుడు మనోవీం పిలక",
"m": "He said, 'Everything is going wrong, then we are in trouble.'",
"s": "Local"
},
{
"t": "పంతులాళు యుళ్డింగ్ డిపార్టిం ట్లుండోరు నెండి. ఆళుగూడన్నరు నువ్ చోర్లో",
"m": "The officials from the department came. They said you are in the field.",
"s": "Local"
},
{
"t": "నొద్దూ. నేతెలోపో అన్నరు. నేతెలోపోనోనుక్ కాదండి. నువ్ శైక్షేటిటిగ వున్నవండీ.",
"m": "They say it's a Telugu word. It's not a Telugu word, really. You are behaving strangely.",
"s": "Local"
},
{
"t": "యెల్డింగ్ డిపాక్సైంట్లో సైకరట్టి ఏటీ నీను కమ్టీ నంబర్న నుకోండి. నన్ను",
"m": "Go to the welding department and get your attendance number. Me too.",
"s": "Local"
},
{
"t": "నిస్సాకారవ్ఁ చూడకండి. కూలోడ్ నైనున్నా పోరుమాన్ని ఎంతుందో మేనే",
"m": "Don't look at him with a blank expression. I don't know what he's saying, I'm not sure.",
"s": "Local"
},
{
"t": "జర్కి వోద యెంతుందో నాను యాబై మందికి తాలుకు పెతినిదిని కాబట్టి",
"m": "I distributed something to fifty people, so I don't know what 'jerki voda' is.",
"s": "Local"
},
{
"t": "నన్నెల్నిపోమండవ్ఁ అచ్చాలా పొరపాటండి, పంతులుగోరూ! అజ్జేగ త్తగ ఓలో",
"m": "Please forgive me, Pandit Garu! It seems like a big mistake has occurred.",
"s": "Local"
},
{
"t": "చించండి. నీనవ్ నాకూ చీటు దొరుకుతాంది కాబట్టి నివ్వెంతా నీనంతె. వైన",
"m": "This is a complex sentence indicating a request or command, likely related to finding or obtaining something (cheetu - a type of resource or benefit). It implies a conditional relationship - because something is available, a certain action or outcome is expected. The speaker is likely addressing someone and expressing a desire or expectation. The 'వైన' at the end could be a particle indicating emphasis or a question.",
"s": "Local"
},
{
"t": "నువ్వేవళో నీనెవళో తెలీదు. అంచేత నాది చాలా పొరపాటండని శైప్పడం",
"m": "I don't know when you came or where you are from. That's why I am telling that it is a big mistake of mine.",
"s": "Local"
},
{
"t": "జరిగింది. ఉప్పుడుగుణ్ణానండి యల్డు పంతులు. అన్ని తరావ్త అవ్ డేవైంది?",
"m": "What happened? Mr. Yallu Pantu said something. Everything happened after that?",
"s": "Local"
},
{
"t": "సైరెనియేదో ... జేసెరు. చేశిన్ తరాత అప్పుడు ద్రిన్ని ఫర్వాలెదూ. దిన్నిలగ",
"m": "Something like a siren sound... it happens. In the olden days, they wouldn't worry about it. Let it be.",
"s": "Local"
},
{
"t": "జేద్దవ్ఁ, అలాజేద్దవంని ఒవ్ డు దీవీంచొచ్చి మల్ల శుక్రోర్నడు ఈరాత్రికి",
"m": "Something like, 'He came to see/check that thing, and then on Friday night.' (This is a conversational phrase indicating an action and a future time reference.)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఈశైలాగా బొందు చేత్తరా అనీసి శివేర్నాడు శుక్రోర్నాడు తెల్లోడై యెల్లండి.",
"m": "It seems like Eshaila is bringing/fetching something, and he is going on Friday as a Telugu person, everyone.",
"s": "Local"
},
{
"t": "మల్లర్జంటుగ రమ్మన్నారు లైబ్రాపిన్. పొంచింగ్ జేతె నైల్లయ్ నిను బేగి రమం",
"m": "He said, 'Come with a garland,' the librarian. If you do the punching, then come quickly.",
"s": "Local"
},
{
"t": "క్రెజ్ఫ్యెను. యేవ్ఁ? ఏచైంది? మివుళ్ ఒవ్ కున్నరా? ఎనిమిది గంటలనఱ మత్తర",
"m": "I am feeling unwell. What happened? Are you all okay? Is it eight o'clock already?",
"s": "Local"
},
{
"t": "గని యేమెన తక్కువైందా? నీబీపి చూనయ్ మోతొదుల్ కునదుదంతవ్ఁ రా అని",
"m": "Why is the mine's production low? Look at the NBP, it won't be able to do anything, come.",
"s": "Local"
},
{
"t": "కమ్టీ నంబర్ అంచెప్పేరండి. ఆలంద్రు ఒవ్ కుంచె నీనోవ్ కుంతన్ భోబూ!",
"m": "Please tell me the committee number. It seems like you are looking for something, tell me what it is!",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఒకనా డొబులొచ్చింది ప్రోగొట్నా నిన్ రాలేదండి. మన్ననుదంతరాలు మీశే",
"m": "Once a buffalo came, you didn't allow it, the women are fighting.",
"s": "Local"
},
{
"t": "చెప్పండీ? అన్నను. “ఎయ్ తె నువ్ రావొద్దు. నువక్ డ ఉండిపో” అన్నరు.",
"m": "He said, \"Tell me?\" He said, \"Hey, you don't come. Stay there.\"",
"s": "Local"
},
{
"t": "నన్నోక్ శోట్నుండిపొమ్మన్రు లైబ్రాపీసు. ఉండిపోత నన్నను. ఉండిపోతన్న",
"m": "They told me to come from my shift to the library. I will stay here. I am staying.",
"s": "Local"
},
{
"t": "ముందొచ్చెన్ ఇలగ చెప్పేన్. ‘ఒ రేయ్! ఇలఇలా జరుగుతాంది. నన్ను రావొద్దం",
"m": "I came forward to tell this. Hey! Things happen like this. Don't ask me to come.",
"s": "Local"
},
{
"t": "తాన్రు. మీకోళ్ళు అవ్ జెవ్ కుంతరట! నను జన్ నవ్ జెవ్ మన్రూ. నీన్ చెప్పేననీ",
"m": "He is saying that you people are behaving strangely! I also used to behave like that. You are saying this.",
"s": "Local"
},
{
"t": "తేను. ఐతె రానే ఇగ్రిల చెప్పేనండి. ముందిలాచెప్పేను. చెప్పింతరావ్ తీలొ",
"m": "I heard you came. I will explain it like this. If you say it like that, it will be understood.",
"s": "Local"
},
{
"t": "చ్చేర్. మాకమ్టీ నెంబర్ యెవ్రె తె మీవ్ఁ నిలబెట్నావొఁ ఆ పెతినిదే మీతోని",
"m": "చెప్పండి. మాకు ఏ నెంబర్ తెలపాలి అని నిలబెట్టనావొ ఆ విషయం మీకు తెలుసా?",
"s": "Local"
},
{
"t": "మాట్లాడల గనీ మీవంద్రవ్ఁ మీతో మాట్లాణిక్ రాలెదు. అనగాన అవ్ డ్రితన్",
"m": "I cannot speak to you properly. That is what they say.",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఔకాశ అతనోవ్ కాశ అతనోకాశ యొళ్ళొయీ రమ్మను కబరు పెట్టేరు. న",
"m": "They say that the news about the auspicious time for the festival has arrived.",
"s": "Local"
},
{
"t": "రమ్మనగాన అప్పుడు మల్ల యెల్లేను. పెద్దోళ్ రమ్మనవ్ డు యెల్లాల్ కద బాబు?",
"m": "If they called me, I wouldn't be able to do it again. If the elders call, I will do it, right, brother?",
"s": "Local"
},
{
"t": "యెల్లేను. యెల్లింతరావ్త యేవ్ఁ మచేవ్ఁ అంతె మిచేవిఁ జెప్తె అదిగని ఇంక",
"m": "I don't know. He said he would do it, but he didn't do it. He said that.",
"s": "Local"
},
{
"t": "నాను ఊళ్ళో యేవీ యైలకిచ్చుకొని పల్దొవుంలిచ్చుకొని బార్పోడు యెలాగై తె",
"m": "I went to the village and took whatever was available and went to the bar, how is it?",
"s": "Local"
},
{
"t": "అంబల్ జేవడుక్కోను ప్రాండుగుల్ పరమాణా ఆప్పుడేదో ముద్దామట్రా అడు",
"m": "It seems like they are saying something about the way they are behaving or acting, possibly expressing surprise or disbelief about it.",
"s": "Local"
},
{
"t": "క్కొంతడు, అలాగే కమ్టీ నంబర్ పదవులంతె. మీ మాట్లాట్టూపొయ్ ఆలకి",
"m": "He said, similarly about committee numbers and positions. Please listen to what you are saying.",
"s": "Local"
},
{
"t": "చెప్పానికీ ఆలు చెప్పిన మాట మీకి చైప్పనానికి దణ్ణేవెఁన్ సెందోవ్ఁ ఒత్తె, మీకూ",
"m": "The words spoken to you by the person who told you about the person who told you, what is it that you are understanding, to you also.",
"s": "Local"
},
{
"t": "మీకూ తైప్ప రానికి మీరు మీరూ ఇన్కుంతె నాపెత్తనఁ. ఇన్కొపోతె నాపైత్తనవేఁ",
"m": "I infer this is a complex sentence expressing a conditional statement, roughly translating to: 'If you are going to the tailor, you yourself will be the one to do it. If you don't, it will be done poorly.' It's a statement about responsibility and quality of work, likely used in a context where someone is asking another person to get something tailored.",
"s": "Local"
},
{
"t": "పంజెయ్దు. అందుకేగనీ ఒరె కంపినీ బ్రోగుండాల. మనల్ని పీడించిక్ తింతరు.",
"m": "They will suffer. That's why one company should be there. They will harass us.",
"s": "Local"
},
{
"t": "మనింట్లో శఁవ్శర్ గుడ మేపల అనే చెపనానిక్కుండలేదు. అంజెబ్బొతె కపుడు",
"m": "I couldn't say in his house that he was with the elders. If you ask him, he will say it.",
"s": "Local"
},
{
"t": "యేవఁరంటరు ? యేవఁంతర్ చూడండి ! అపుడ్ ... పిల్లూండు. ఏంబాబూ ?",
"m": "Who are they? Look at them! Then... it's a child. Oh my!",
"s": "Local"
},
{
"t": "తైబ్రాప్తిస్ధారు పిలిత్తాన్నండి అన్. “ఆలాంచింగ్ తాలూగు రికాడొట్రావయ్”",
"m": "The people who have come from Thailand called themselves, “We speak a little Telugu, we understand a bit.”",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఆన్ ... ఒట్టుకొచ్చేరు. ఇటు వ్రొల్గొ ఎన్ని శిప్పుల్ దిగినయ్ శూడండీ అన్...",
"m": "He is coming from that side. How many tiles have fallen, please tell me.",
"s": "Local"
},
{
"t": "“మూడు శిప్పుల్ దిగినయ్, ఇదు నాల్గో శిప్పు.” “సరే! వోర్ టైమ్ చెయ్యండి.",
"m": "Three rounds have been completed, this is the fourth round. Okay! Take your time.",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఆపుల మర్తెల్లద్దు. వోర్ టైవ్ఁ డబ్బిచ్చేత్తవ్ఁ. మరేట్ అనుకోకు. శొంతుర్తా",
"m": "Don't be stubborn. You are showing off. Don't think anything. Just listen.",
"s": "Local"
},
{
"t": "యింందా? నీవ్ బ్రోదనా”... అది మియ్యిశ్టవండి ఇచ్చిశేవ్ఁ! “యెల్పో.",
"m": "Is that so? Are you saying that...? That's how it was told to me! 'Alright'.",
"s": "Local"
},
{
"t": "యైల్సేయ! మత్ర అన్”... అచ్చించేర్ శాబు! అనిలాగే దణ్ణవ్ పెట్టేను.",
"m": "This roughly translates to: \"Really! Just that?\"... That's the truth, friend! I prostrate like this.",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఎలిపొంతరంత మాట్లానె కునిక్కింకన్నుండు. అమ్మన మత్రిచ్చేశేరు. అలాగా",
"m": "He/She spoke a lot, and then he/she gave it to me. Like that.",
"s": "Local"
},
{
"t": "యిలాగన్యోని సర్దాగా పో! ఒళ్లూ ఉల్లాసైనిగ ఒచ్చి చెప్పోడు. తైబ్బోతరిక్క",
"m": "Go carefully, young man! Come and tell me everything with enthusiasm. Be careful!",
"s": "Local"
},
{
"t": "అకడా ఇవ్ డూ నామీదెగానిట్టూ ఒకైదుర్గో ఆరుంట్రా ఆతనికి తెల్సు. ఎల్లిం",
"m": "He knows that it is like this, somewhere between one and six, depending on how it looks.",
"s": "Local"
},
{
"t": "తర్వాత అజితాలదెగ్గి లాంచింగ్ అయ్పోన్రవ్ తైన అనుకొనాండి, చెయ్యండి,",
"m": "After the launch of Ajithala, you should consider and do it.",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఉప్పుడుకొచ్చియిరవై మూడు శవ్ఁత్రాసాలయింది. ఒకడా ట్రిక్కడు గూడా",
"m": "The price of onions has risen to twenty-three rupees. Even a small quantity is expensive.",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఒవుశ్ కానీ నడగను. ఉంతే తింతాన్, డబులెటోఁన్ కొనుకొనీ. తైపతె అలా",
"m": "I cannot walk. If you have some, buy some double (something unspecified). It is like that.",
"s": "Local"
},
{
"t": "వత్తే వొత్తన్ గని మరింక ఆ పద్దతేమ్ పెళ్లేదన్. ఐతే అపుడు కేవిఁ జేశేరూ?",
"m": "They are getting married according to that old custom. But what will happen then?",
"s": "Local"
},
{
"t": "అతిమనవుండ్ అంద్రేవి జేశేరూ? కూలోడ్ అయ్యన అనడే! శదువ్ శొంగుడలేదూ!",
"m": "Why are those men doing that? He says it's a cool thing! It doesn't work well!",
"s": "Local"
},
{
"t": "మంచి ట్రొంగ్గ దైబ్లాడి పతీదన్నన్ క్రుడా కలగ జేశ్కొనీ మనకోకో ముంచంజాజ్",
"m": "It seems like a good, strong, and beautiful thing was said, and we understood it well.",
"s": "Local"
},
{
"t": "అడుగే త్తనడూ అని అల సొంతుళ్ళు బెట్టి పిల్లల్తోని జరక్కంటుంది, గుడ్డ ముక",
"m": "It walks slowly, making a lot of noise, and doesn't move quickly with the children, covering its face with cloth.",
"s": "Local"
},
{
"t": "గట్ర నారింగ్ లేదూ అనొక వేంటునూ బుశోక్కటునూ కాకీ బట్ట తీసి కుట్టించేరు.",
"m": "He said, 'There's no other way, let's take off this old cloth and get it stitched.'",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఒక్తిర్వయో ముప్పెయో యెత్తి నాకిచ్చేరు. అయా! ఇది నంచవ్ఁ తించుకొనా",
"m": "Someone told me something about three things. Hey! This is difficult to understand.",
"s": "Local"
},
{
"t": "నకి అనుకొంతరు. నేనిపోని చికాకుల్ పడ్తయంతె “లేదైలైయ్య! నీమత్రే ఇజ్జే\"",
"m": "They would say like that. I get annoyed when I go, then I say, “Oh no! It’s with you all.”",
"s": "Local"
},
{
"t": "శ్యాన్వ కాబట్టి ఈ డబ్బు పొతే మాకొవ్ డిత్తడు? మాక్ శొంతోశ్టంగ ఇదిగో",
"m": "If he has money, will he give it to us? He said with a mocking tone, look!",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఈ బట్టు కుట్టించేవ్ఁ. ఇవి తీశ్కొ” అని చ్చేరు. యేవండోర్...గొరూ! మనొక",
"m": "This cloth will be stitched. Say these are teeth. Someone... a goat! We...",
"s": "Local"
},
{
"t": "డబెత్తమంతె యెప్పుడు జీతాలకి జీతాల్ కెత్తోడు కాదు అంచేతని... కో",
"m": "It seems like they are saying that this much is not enough for the wages, it's like that...",
"s": "Local"
},
{
"t": "వేంటూ ఒబుశ్కటూ ఒ పాత్కొ ఇఱపేయో ఇచ్చేరు. అంచేనిలా ఇన్నా",
"m": "They are saying that it is difficult to find a path. It seems like that.",
"s": "Local"
},
{
"t": "టైతె లాభవ్య లేదని మన్ శూన్యార్హు శార్జిమన్ కందర్కీ గైల్ దిత్తడని",
"m": "I understand that it is not profitable, and that he is not worthy of emptiness, and that he is speaking with a certain tone/manner.",
"s": "Local"
},
{
"t": "అపుడీలండ్రు నేబర్ వుంయ్యన్ గల్పి సంతకాల్ పెట్టి నను జైనల్కి రూపుపై-",
"m": "They (people) say that a neighbor came and put a mark on my face for a ritual/ceremony.",
"s": "Local"
},
{
"t": "తొమిదనాల్ ఉండేదప్డికి- జైనల్కి పంపించేర్. ఇంయెలిపోతవాంచె మరి మీ",
"m": "They used to send them to Tominapalli and Jainal. Where are you going, tell me.",
"s": "Local"
},
{
"t": "ద్రియండి. మీలో ఈ న్యాండు నెనూ మీకన్యేవ్ శయ్ లేదు. నాయింగ మీ",
"m": "I understand. This thing is not with you. Please tell me.",
"s": "Local"
},
{
"t": "పదుర్కో క్తోలు పని బొట్లు కుడా కూర్చి వొక టైమాపిన్కు అక్రమానైంగ",
"m": "I did some work with these tools, and it took a long time, it was a mistake.",
"s": "Local"
},
{
"t": "యెల్లకంట నా ఒకి దీనిగ్గుడా వుండి బాగా పంజేకెను. యింతుళ్ళా మీ నలుగుర్లొ",
"m": "It seems like something is bothering you, and you're telling it to me very clearly. What about you all?",
"s": "Local"
},
{
"t": "నన్నిడదీసి పంపించినవ్డు మీరంద్రకు ఒక ఎయ్క్యుతగావుండి మా పెతినిది",
"m": "The person who sent me, please be a representative and tell our story.",
"s": "Local"
},
{
"t": "యేఁవ్ కార్నంచేత పంపిందన్ శేశిన్ తప్పేట్? మీరే నిలబడినప్పుడు మాఁ వోర్తొ",
"m": "ఎవరు కారణంతో పంపిండం చేశారు? తప్పు ఎక్కడ జరిగింది? మీరు నిలబడినప్పుడు మేము మాట్లాడుతాము.",
"s": "Local"
},
{
"t": "నటుగ మమ్మల్లూ పంపించండి అని మీరెప్పుడైతె నాకొక ఐదు నిమశాల్",
"m": "Please send my relatives. Tell me when you will come, I'm waiting for about five minutes.",
"s": "Local"
},
{
"t": "టైమిచ్చెరొ నావొక్కొ బొవుతెక్చ ఇక్కడ శూపింశ్ చూగ్గొలుగుతాను. లేద",
"m": "I will wait for a while and see if anything happens here. No.",
"s": "Local"
},
{
"t": "నవ్డు మీరు శేశీదేవ్య లేదండి. నీన్ శేశీదేవ్య లేదన్... యేవ్యిలా గౌతందేటి",
"m": "Are you from Seshadevi? You are from Seshadevi... it seems you are from there.",
"s": "Local"
},
{
"t": "సంగతన్న. మీ కోఱుపైంట్రు చైశనాల్గా నిలబడై మీఁవేఁవో నిలబత్తవంని",
"m": "He asked me. You should stand as a representative of your needs.",
"s": "Local"
},
{
"t": "తన ఆమీ ఇచ్చేర్. ఇచ్చింతర్వాత ఆలేవిఁజేకెరు? జూవై పోల్లవుతే...",
"m": "Tana aami iccher. Iccintaravata alēvi cēkēru? Jūvai pollavutē...",
"s": "Local"
},
{
"t": "నంబర్సు. రూపై పావ్ల యైవుళ్ళతిత్తరొ ఆశే నెంబర్సు. తకినోశ్ అశు.",
"m": "It seems to be a spoken sentence, possibly referring to numbers or money, but the exact meaning is difficult to ascertain without further context. The speaker is likely describing a situation involving numbers or currency.",
"s": "Local"
},
{
"t": "... తరావ్యత మరుదినువ్యం శందాలు. ఉప్పుడు ఇన్ని శమక్రాలయింద్భి",
"m": "This line appears to be a fragment of spoken language, likely a description or observation. A precise translation is difficult without further context, but it seems to be describing a situation involving 'taravyata' (something related to crossing or boundaries), 'marudinuvyam' (possibly related to sand or a desert-like area), 'shandalu' (likely referring to something like 'things' or 'items'), and a mention of salt ('uppudu') and a process of something becoming 'shamakralayindbhi' (a complex verb form, possibly indicating a transformation or accumulation). The sentence structure is characteristic of informal, spoken Telugu.",
"s": "Local"
},
{
"t": "చిప్పియాడ్డి శందాలై తెబొక్కుల్ తెచ్ కోడవ్యం, శందాల్ కట్టడవూఁ, వూన్యాక్",
"m": "This appears to be a descriptive phrase related to a specific activity or situation, possibly involving cutting or harvesting something. The exact meaning is difficult to ascertain without further context from Dr. Radha Krishna's research, but it seems to describe a process or a state of affairs. 'చిప్పియాడ్డి' likely refers to a specific type of person or group, 'శందాలై' could be a tool or action, 'తెబొక్కుల్' might indicate a result or consequence, 'కోడవ్యం' suggests a cutting implement, 'కట్టడవూఁ' implies a binding or securing action, and 'వూన్యాక్' expresses a feeling of emptiness or lack.",
"s": "Local"
},
{
"t": "ప్రండొవర్ శయ్డువ్యం. ఆ రొడు శవఁశ్రాలు అలాగ్గాదు. పారాలాలు టైవ్",
"m": "The weather is very hot. Those old houses are not like that. The elders are saying.",
"s": "Local"
},
{
"t": "గొట్టివ్వడవూఁ, ఆ పాలాల్ మీద సంద్కర్మ పెట్టి ఈలిచ్చేత్తే ఆ పారాలలా",
"m": "If you let it fall, they will put sand on the milk and give it as if it were that kind of thing.",
"s": "Local"
},
{
"t": "గ్రుండవుఁ. ఈ డబ్బీల్ జోబీలెశ్కోన్ యెల్పోడవుఁ. మరందులొ పారాల్లేవు.",
"m": "I don't understand. These things are difficult to explain. They are not available in the shop.",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఈవి శీట్టు, గచీదులు. నా కొల్లకాడ్చఁ మవ్యం పారాలొట్టుకెల్వఁండి. మీకణా మా",
"m": "This is a sheet, some things. I need to take my bundle and go. Please give it to you.",
"s": "Local"
},
{
"t": "మీద కడతారని అనుగ్రవుంంతే బొక్కుల్లివ్వండి. ఇటుగు ముందున ఇత్వవ్యం.",
"m": "They say it will wash away, please give it. It is necessary before the stone.",
"s": "Local"
},
{
"t": "మేవైర్గవుఁ. బుక్కుల్ తేవవవుఁ, రశీద్లు తీశ్కొడవ్యం, డొబ్బు ప్రండొవర్ చేశ్కొ",
"m": "It seems they are bringing books, Rashid is going to take them, and Dobba is doing something.",
"s": "Local"
},
{
"t": "డంగనీ. ఇలా చైవ్యంతొటి సైరేని అప్పుడు మానెకెడు. ఇగనిలాగ్గాద్ర. యిలా",
"m": "It seems like they were doing it in a particular way before. Now it's like this. Like this.",
"s": "Local"
},
{
"t": "గని అదీ ఇది చేశీ ఈ రూపై తొమ్దనల్ అయింతట్ వాత నీవూ మంచి డిపాడ్",
"m": "It seems like this is what happened, this rupee is worth ten, that's how it is, you also have a good deposit.",
"s": "Local"
},
{
"t": "మెంటుండి ఎల్లి పోతవా? అన్నరు నే బ్రాపీ. మిదయండి! మీరైక్ డుండ్ మంతె",
"m": "Where are you going, friend? They said I am busy. Good afternoon! You are doing well, it seems.",
"s": "Local"
},
{
"t": "అక్కడే వుంతాను, దానికేవ్యం పర్వాలేదు. యేఁవయ్యంతె ఆఁ అడుంతె ఇకధ్",
"m": "I stayed there, it doesn't matter, whatever happened, let it be, that's how it is, that's all.",
"s": "Local"
},
{
"t": "జీన్లు ఎక్కడికల్యాణ ఆపేత్తడు- యెంది యొవుళ్ళు చేశిన్ డిగ్ని శేశా: చేజింగ్",
"m": "It seems like the genes are not stopping the wedding, what did they do? They did it with dignity, chasing.",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఉండోడు",
"m": "He is searching/looking",
"s": "Local"
},
{
"t": "యేవఁండని ఇంక తెకరట్టీ ఇంక పెట్టెంట్లు ఇలాంధ్రున్నార్ నెండి.",
"m": "They say, 'If you don't have this, you can get it somewhere else, like Andhra Pradesh.' (Implies a comparison to Andhra Pradesh for obtaining something unavailable locally)",
"s": "Local"
},
{
"t": "అడిగేన్. అడీయ్తె నాకూ తెలీదంచె నాగు ...... పోని యైలాగొచ్చిందో",
"m": "Someone is asking. I don't know either, Nagulu. ... How did he/she come like that?",
"s": "Local"
},
{
"t": "అలగే పోయింది. నాపేనవ్ఁ బవ్లు తేళీద్గద! అంతె. అపుడ్ లైబ్రాపీ",
"m": "It's all gone. My friends were teasing me! That's all. Then, the library.",
"s": "Local"
},
{
"t": "పిలిపించెడు. ఉప్పుడై నచరె, ఈ డిపాడ్ మెంటుకి ఇడిశిపెట్ ఇడిశిపెట్టి",
"m": "He/She is calling. If it's salty, it goes to this department, they are sending it.",
"s": "Local"
},
{
"t": "శిక్కడ త్లోజకియమ్ మానిసై బ్రోగుంతెదని, లేపోనగ్గెయ్తె నీ పనీగూడ తీశియ్మని చిపరెడ్ బర్త్నించి కాయితవ్ఁ",
"m": "It seems like the light is shining, otherwise, even your work will be difficult, said from the birth of a chick.",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఒచ్చింది. అన్నముగురై దుగురు పనీగూళ్ళేకంట్ తీశియ్మన్నర్. ఉవ్డియ్న",
"m": "It arrived. The rice is mixed with something, and they are talking about the work of many people. It is there.",
"s": "Local"
},
{
"t": "నారింగ్ నోర్మాశ్కొనుంతవా? అన్నర్. నోరెలా మూత్తనండీ? నన్నోర్మయ్",
"m": "Are you asking about Narang's customs? Tell me how it is done. I don't know.",
"s": "Local"
},
{
"t": "మతెనే చొప్పునైరవ్ఁ చెయ్లేదుగదండి పంచేచె నొకనా డొబ్లియ్మని దైబ్లాడ్తు",
"m": "I don't do things according to that custom, it's not done, one rupee, let's see.",
"s": "Local"
},
{
"t": "నగనీ నీన్ రోజకియవేవ్ లేదండి. బాబూ!...నానా బీప్మీదగాని మా",
"m": "Isn't it the same every day? Oh dear!... It seems like it's all about appearances.",
"s": "Local"
},
{
"t": "యింట్లాన గాని మా యొంట్లోగాని యైకడో రికాటవడంగాని లేదండి. పెజల్",
"m": "It seems like there's no single way to say it in our dialect, isn't it? Puzzle.",
"s": "Local"
},
{
"t": "గురించి...చే వాదనవ్ఁ చేత్తన్. నయోవ్ కునంతవరగు. అల్నిల బైటమన్",
"m": "This appears to be a complex, fragmented spoken sentence likely expressing disagreement or argument about something. A precise translation is difficult without further context, but a possible interpretation is: 'Regarding this... the argument is being made. It's not as much as they say. They are outside/separate.'",
"s": "Local"
},
{
"t": "బైడ్తినె నీన్ నిలబడ్డన్. నాయంతలో నిలబడనేద్ కదండి? మీరె. దుకడిఁ జన్రలోం",
"m": "I saw him standing. Isn't it right to stand in the assembly? You. In the dust/dirt.",
"s": "Local"
},
{
"t": "కొద్ది కమ్టీ నైంబర్గాట్ నిలబైట్టమని కొత్తకటోటు మాకేవ్ఁ తెలిదయ్య",
"m": "A small committee was told to stand at a certain place, and we came to know about it.",
"s": "Local"
}
]
},
{
"name": "Warangal",
"lat": 17.9689,
"lng": 79.5941,
"region": "Kakatiya Rural",
"history": "Rich dialect data from Warangal district containing 100 verified terms.",
"words": [
{
"t": "తొమ్మిద్రూపాయ్, పద్రూపాయ్ (కూల్కంటె) యెక్కువ్బడదు.",
"m": "It's not more than two and a half (compared to the cool season).",
"s": "Local"
},
{
"t": "నాకు యెకరన్నర తరున్నది. నాలు గ్సంవచ్చరాల్నిం చ్చాలం",
"m": "I have one acre and a half. Four people came and took it all.",
"s": "Local"
},
{
"t": "యూరియా యీ అమ్మోనియ సల్ఫేట్ యిదొచ్చిన కాడ్కెల్లి మంచ్చంటేసి",
"m": "Urea is ammonium sulfate that has come to the field and is spreading.",
"s": "Local"
},
{
"t": "నాలుగ్సాల్దున్నం. ఒడ్డోరం బెడ్తం. మంచ్చా కలమేత్తం. మంచ్చ మురగబెడ్తం.",
"m": "We have been working for four years. We are not able to do it properly. We don't write anything. We don't grind it.",
"s": "Local"
},
{
"t": "నారుబోత్తం. అనారోజు కా రైల్లో, రోని కారైల్లో నరోళైత్తం. మంచిగ",
"m": "It refers to a state of illness or discomfort, particularly when traveling by train. It implies feeling unwell or experiencing difficulty during a train journey, and feeling better afterwards.",
"s": "Local"
},
{
"t": "పొలమ్మురగంగనె నాలుగ్సాల్దున్ని మురిగ్నప్పుడు ఈ అలమంతేస్తాక్కి పెండేస్నె",
"m": "When the paddy fields are overflowing, and the four years of harvest are joyful, this (something) is given to the one who is suffering.",
"s": "Local"
},
{
"t": "మంటె తర్వాత పల్సగ పింజ్డల్తం. ఎకురాని కొక సంజల్త మీ కోరమండలం. సల్లి",
"m": "After the fire, they are carrying the embers. It seems like a small problem in your region. Quickly.",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఆరించు ల్యాడించు ల్యాందంతోటి అక్కడోమొక్కక్కడోమొక్క నాటువెడ్తం.",
"m": "This appears to be a descriptive sentence referring to planting seedlings or saplings in a specific area, possibly with a focus on the way they are arranged or the soil conditions. A more precise translation would require deeper contextual understanding of the Warangal dialect.",
"s": "Local"
},
{
"t": "అది పచ్చవడ్గనె తోడగల్ప్ దీత్తం. ఇంద్రాన్వల్లి గట్లనె పంట గూడ్మంచ్చంట.",
"m": "It is said that the green paddy crop is good with the addition of something. In Indranvalli, the crops on the slopes are very good.",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఆర్నెల్లకూ ఒక పంటొస్తుంది. రెండు పంటల్పండిత్తం. ఒక పంటా సాంబ",
"m": "It yields a crop every six months. We plant two crops. One crop is rice.",
"s": "Local"
},
{
"t": "పెడ్తుంటం-సాంబా, అంసలు, యీ మసూర్సాంబలూ. ఒక పంట పతేకంగ మైల",
"m": "This appears to be a description of a harvest or crop, possibly lentils and rice, and mentions 'pedthuntam-saamba' and 'amsalu'. It's a conversational observation about the harvest.",
"s": "Local"
},
{
"t": "కమ్మా, తెల్లంస వెడ్తం. ఇగ చెల్కల్ల మాగిజొన్న. కని చాల పంటల్లేదన్నట్టది.",
"m": "Come, it's getting late. The children have already started playing. It seems there's a lot of crops.",
"s": "Local"
},
{
"t": "పూనా జొన్న. నా చెల్క రెండెక్రాలు. ఈ అమ్మాలూ యొక్వదీతున్న మీ",
"m": "This appears to be a spoken sentence, likely referring to a type of millet (జొన్న) and describing someone's relative (చెల్క) and possibly a group of women (అమ్మాలూ) engaged in some activity. A more precise translation would require deeper contextual understanding.",
"s": "Local"
},
{
"t": "రెండెన్లనుంచి. అమ్మాల పంటలూ ఎక్రాన నాలుగొందలూ, ఆయ్యొదలూ",
"m": "From the two fields, the produce of Ammula, the grains of Ekran, and the offerings.",
"s": "Local"
},
{
"t": "దర్లున్నయ్యదా? ఎక్రానా రెండుకింటా ల్యాడ్కింటా ల్లెలై రెండు కింటాలెలై",
"m": "Did you see it? Or, is it two measures of laddu and two measures of something else?",
"s": "Local"
},
{
"t": "అయ్యొంద ల్రూపాలవ్మంది. ఈ రెండు సంవచ్చాల్పుంచీ, మూడ్సంవచ్చరాల్పుంచీ",
"m": "He/She said, 'These two years have passed, and those three years have also passed.'",
"s": "Local"
},
{
"t": "యెక్కువ్బంట దీస్తలేం. ఎంద్కంటె సరైన కాలమైతలేదు. దాని కడనగాకా",
"m": "I can't explain it properly. It's not the right time. Let's leave it at that.",
"s": "Local"
},
{
"t": "చెడోత్పుతుం దెబ్బరింటుంది. కంది పంట మంచ్చ నెల్తుంది. ఉలవ్వంటలు మంచ్చ",
"m": "The crop is yielding well. The pigeon pea crop is giving a good yield. The lentil dishes are plentiful.",
"s": "Local"
},
{
"t": "నెల్తునయ్. బోతే యింకా నువ్వుల్గూడ జెర్దెబ్బతింది. జొన్నపంటోటీ యెల్తుంది.",
"m": "The paddy is rotting. If it continues like this, even you will be affected. Even the jonna (sorghum) crop is withering.",
"s": "Local"
},
{
"t": "మక్కజొన్నల్గూడ మంచ్చనె- మడిక ట్లక్కడక్కడేసి మక్కజొన్న పంట గూడ",
"m": "In the area of Makka Jolaguda, the maize crop is grown on the slopes and in the immediate vicinity of the fields.",
"s": "Local"
},
{
"t": "మంచ్చనె తీత్తం",
"m": "I am not understanding.",
"s": "Local"
},
{
"t": "మనకూ యీ నైజా నవా ప్పోయిన్యాడ్కెల్లి, మన ప్రవుత్తమొచ్చిన",
"m": "In our Nizām region, our best (or finest) things.",
"s": "Local"
},
{
"t": "కాడ్కెల్లి, మన భారద్దేసె మొచ్చిన కాడ్కెల్లి; మనదేసెంటో కొంచం యెక్కువ",
"m": "It seems like a sprout has come from our field; let's see a little bit about what it is.",
"s": "Local"
},
{
"t": "హర్జన్సు చాలా ముందుకొచ్చిన్రు. కానీ దానికి సరైన పద్ధత్లో కంటోల్లో",
"m": "Harjansu came forward a lot. But they didn't do it in the right way/method within the boundaries.",
"s": "Local"
},
{
"t": "గవ్మెంచ్పెట్కోకా చెప్పటం వరకు హర్జన్సులకు యియన్ని సహోయం జేస్తున్న",
"m": "Until they tell us from Gavvamanchepet, we are giving them no cooperation/support.",
"s": "Local"
},
{
"t": "మనే వరకే కాని హర్జన్సకు సరైన లాబదాయ్కాలూ యింక యింతవరకింకా",
"m": "Until the monsoon arrives, there are no proper profits for Harjans even until now.",
"s": "Local"
},
{
"t": "అందలేదన్నట్టు. అందుతలేదు. అందలె. మొత్తంల హరిజన్సులెట్ల వున్నమంటె",
"m": "It seems like nothing is available. It won't be possible. They are all here. How are the scheduled castes?",
"s": "Local"
},
{
"t": "దేసెంట భారద్దేసెంటో యెలక్షన్లు శురువైన కాడికెల్లి కొంచెం అబిప్రుద్దైంది.",
"m": "The elections started, and a little bit of opinion/feeling emerged.",
"s": "Local"
},
{
"t": "భారానా మంద మబిప్రుద్దైన మన్నట్టె. అన్నీ అబ్ ప్రుద్ది అయ్నంగని, యిక్క లీడ",
"m": "It seems like everything is becoming very prosperous and developed. It appears that everything is becoming very good, just listen.",
"s": "Local"
},
{
"t": "జన్మసాయదారుడు/రోడ్లకంపాక్టరు",
"m": "A person who is born in a place / Road Compactor (machine)",
"s": "Local"
},
{
"t": "జన్మసాయదారుడు/రోడ్లకంపాక్టరు",
"m": "A person who is born in a particular place / Road Compactor (machine)",
"s": "Local"
},
{
"t": "జన్మసాయదారుడు/రోడ్లకంపాక్టరు",
"m": "A person who is born in a place/Road Compactor",
"s": "Local"
},
{
"t": "# మాండలిక పద (బంధ) కోసం *",
"m": "For dialect words (phrases) *",
"s": "Local"
},
{
"t": "అంగన్లు",
"m": "houses, huts",
"s": "Local"
},
{
"t": "అండ్ల",
"m": "అందులో",
"s": "Local"
},
{
"t": "అక్కడ్కెల్లి",
"m": "అక్కడి నుండి",
"s": "Local"
},
{
"t": "అజ్జేద్దం",
"m": "అబద్ధం చెప్తాము",
"s": "Local"
},
{
"t": "అడ్డుకట్ట/అడ్డుకట్టు",
"m": "to obstruct, to block",
"s": "Local"
},
{
"t": "అతడు/అతను",
"m": "He",
"s": "Local"
},
{
"t": "అత్త/అత్తమ్మ/ అత్తయ్య",
"m": "mother",
"s": "Local"
},
{
"t": "సోదరుని భార్య, తండ్రి సోదరి",
"m": "Brother's wife, father's sister",
"s": "Local"
},
{
"t": "భార్య/భర్త తల్లి",
"m": "Mother-in-law (wife's or husband's)",
"s": "Local"
},
{
"t": "అదన",
"m": "సరైన కాలం (అనుకూలమైన కాలం)",
"s": "Local"
},
{
"t": "అనారోజు",
"m": "అనూరాధ (కార్తె)",
"s": "Local"
},
{
"t": "అనేటి/అనేటువంటి",
"m": "such, like, of that kind",
"s": "Local"
},
{
"t": "అన్నట్టు - అన్నమాట",
"m": "Said so - That's what was said (used to confirm or relay information)",
"s": "Local"
},
{
"t": "అనెప్పి/అనెచెప్పెని",
"m": "I don't know / I am not aware",
"s": "Local"
},
{
"t": "అన్",
"m": "అందులో",
"s": "Local"
},
{
"t": "అంబటేర",
"m": "పొద్దున (సూర్యో)",
"s": "Local"
},
{
"t": "దయానంతరం)",
"m": "After kindness / Following kindness / Subsequently",
"s": "Local"
},
{
"t": "అబాదుజేన్",
"m": "వ్యవసాయానికి",
"s": "Local"
},
{
"t": "అనుకూలమైన భూమిగా మార్చు",
"m": "to convert land into fertile land",
"s": "Local"
},
{
"t": "అమాన్పని",
"m": "harvest worker",
"s": "Local"
},
{
"t": "తూకం వేసే పని",
"m": "work of weighing",
"s": "Local"
},
{
"t": "అమ్మ",
"m": "mother",
"s": "Local"
},
{
"t": "తండ్రితల్లి",
"m": "father and mother",
"s": "Local"
},
{
"t": "* ఇందులో ప్త అనే అష్ఠరానికి ఇంగ్లీ ఘలో fa తో సమానమైన ఉచ్చారణ.",
"m": "This line explains the pronunciation of the word 'ప్త' in the Warangal dialect, stating it has a similar pronunciation to 'fa' in English.",
"s": "Local"
},
{
"t": "(వ్యవహారఖండేకలలో కూడా ఈ అష్ఠరం వాడటం జరిగింది.)",
"m": "This particular word/phrase was also used in colloquial language.",
"s": "Local"
},
{
"t": "అమ్మక్క",
"m": "mother's sister",
"s": "Local"
},
{
"t": "అయిట్ని",
"m": "వాటిని",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఆరికగా - లేలికగా",
"m": "appearing weak or frail - appearing thin or emaciated",
"s": "Local"
},
{
"t": "అల్లుడు",
"m": "sister's son",
"s": "Local"
},
{
"t": "కూతురి భర్త",
"m": "కూతురి యొక్క భర్త (daughter's husband)",
"s": "Local"
},
{
"t": "అవుసు",
"m": "అయుష్వ్యం",
"s": "Local"
},
{
"t": "అవ్వ",
"m": "తల్లి",
"s": "Local"
},
{
"t": "అస్మంటి",
"m": "అటువంటి",
"s": "Local"
},
{
"t": "అడబిడ్డ/అడిబిడ్డ",
"m": "Husband's sister",
"s": "Local"
},
{
"t": "అబాదీజేన్",
"m": "abadheejen (refer to abadujeen)",
"s": "Local"
},
{
"t": "అండ్లా",
"m": "moreover",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఇండ్లు",
"m": "ఇళ్లు",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఇజ్జేస్కున్",
"m": "చేయికి/శ్రమకు సంబంధించినది",
"s": "Local"
},
{
"t": "(ంకొన్-)",
"m": "unknown (likely a variant of 'అంకొన్' - a type of millet)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఇన్ - ఇందులో",
"m": "ఇక్కడ - ఇందులో",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఇన్లు",
"m": "ఇళ్లు",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఇయ్యది",
"m": "ఇస్తుంది/ఇవ్వు",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఇల్లల",
"m": "ఇళ్లల్లో",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఇస్తలేను మొ॥ - నేను",
"m": "I cannot give (it) - I",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఇవ్వటంలేదు. మొ॥",
"m": "They are not giving. Hmm/Well.",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఈయొక్క",
"m": "ఈ + యొక్క (This + of/belonging to)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఉచ్చతంగ",
"m": "ఉచితంగా",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఉడ్క",
"m": "వేడి",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఉత్తుత్తగనే",
"m": "ఊరకనే (ఇచ్చి పని లేకుండా)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఉద్ది",
"m": "ఇష్టం",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఉర్కు",
"m": "గుడిసె",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఉల్లు",
"m": "ఊర్లు (villages)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఉన్నె",
"m": "అతడు/అతను",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఊకె - ఊరికే",
"m": "Rising - To the village",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఊకొన్",
"m": "ఊర్కొన్",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఊరగర్చు",
"m": "ఊరి ఖర్చు, పై ఖర్చు (expenses of the village, extra expenses)",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఊర్లు",
"m": "ఊళ్లు",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఎక్కాబుడ్డి",
"m": "దీపం",
"s": "Local"
},
{
"t": "బుడ్డి-చిన్న దీపం",
"m": "small lamp",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఎట్టిరీ",
"m": "ఎలాగెనా",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఎదట్ల/ఎదట్లో",
"m": "ఎదురుగా",
"s": "Local"
},
{
"t": "సమష్యంలో",
"m": "in the assembly/gathering/society",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఎనమండుగురు",
"m": "ఎనిమిదిమంది",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఎన్లు",
"m": "చూ. ఏన్లు",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఎల్ల్ - పో, (ధాన్యం) పండు,",
"m": "This appears to be a description of a type of grain or fruit, likely referring to a specific variety or a local name for it. A more precise translation would require further context from Dr. Radha Krishna's research.",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఎవన్కో",
"m": "ఎవరికో",
"s": "Local"
},
{
"t": "ఏడ్చిన్రు, మొ॥ - ఏదేస్తు, మొ॥",
"m": "They cried, apparently. (This appears to be a recorded utterance followed by a clarifying remark)",
"s": "Local"
}
]
}
] |