English
stringlengths
8
9.89k
Bahnar
stringlengths
7
858
In the beginning God created the heavens and the earth.
Blŭng-a Kră Yang 'Bok Kei-Dei pơjing plĕnh păng teh.
The earth was formless and void, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the water.
Teh ưh kơ đei hơbŏ păng ưh kơ đei kiơ lăm noh, tơ jơ̆p-jang oei măng mu ngăl, Yang Bơhngol 'Lơ̆ng Kră Yang 'Bok Kei-Dei asơ̆ng kơpal đak.
God said, “Let there be light,” and there was light.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei khan thoi âu: “Athei đei hơdah,” na đei hloi hơdah;a
God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei 'bôh tơdrong hơdah noh 'lơ̆ng, na klah asong hơdah hăm măng mu.
God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei anăn hơdah noh “Kơ'năr”; măng mu noh “Kơmăng”. Thoi noh đei kơsơ̆ păng pơgê; noh jơ̆ năr mă mônh.
Then God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
Kră Yang 'Bok Kei-Dei khan dơ̆ng thoi âu: “Athei đei anê̆ rơwơ̆ng wă kơ klah asong đak hăm đak.”
So God made the expanse and separated the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse. And it was so.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei pơjing anê̆ rơwơ̆ng noh, klah asong đak tơ ala anê̆ rơwơ̆ng păng đak tơ kơpal anê̆ rơwơ̆ng; na đei hloi thoi noh.
God called the expanse Heaven. So the evening and the morning were the second day.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei anăn anê̆ rơwơ̆ng noh “Plĕnh”. Thoi noh đei kơsơ̆ păng pơgê, noh jơ̆ năr mă 'bar.
Then God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei khan thoi âu: “Lu đak tơ ala plĕnh athei akŭm minh anih păng athei đei anih hrĕng kro;” na đei hloi thoi noh.
God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas. Then God saw that it was good.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei anăn anih hrĕng kro noh “Teh”, gah mă đak akŭm băl noh anăn đak “Dơsĭ”. Kră Yang 'Bok Kei-Dei 'bôh dôm tơdrong noh 'lơ̆ng.
Then God said, “Let the earth produce vegetation: plants yielding seed and fruit trees on the earth yielding fruit after their kind with seed in them.” And it was so.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei khan dơ̆ng thoi âu: “Teh athei chăt 'long pơle, 'nhĕt 'nhot; đei găr adrĕch, 'long plei đei găr, kiơ̆ kơ adrĕch khŭl tơ kơpal teh âu.” Đei hloi thoi noh.
The earth produced vegetation, plants yielding seed after their kind and trees yielding fruit with seed in them after their kind. And God saw that it was good.
Teh chăt 'nhĕt 'nhot; 'long đei găr kiơ̆ kơ adrĕch. Kră Yang 'Bok Kei-Dei 'bôh tơdrong noh 'lơ̆ng.
So the evening and the morning were the third day.
Thoi noh đei kơsơ̆ păng pơgê; noh jơ̆ năr mă pêng.
And God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be signs to indicate seasons, and days, and years.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei khan dơ̆ng thoi âu: “Athei đei lu măt pơchrang hơdah tơ tŏk-bŏk rơwơ̆ng ti. Wă kơ klah asong 'năr păng măng, wă tơdra băt kơ bơyan, đei năr hăm sơnăm.
Let them be lights in the expanse of the heavens to give light on the earth.” And it was so.
Kŭm wă pơchrang hơdah kơ teh;” na đei hloi thoi noh.
God made two great lights: the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night. He made the stars also.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei pơjing kơ 'bar tŏ măt pơchrang hơdah tih; măt pơchrang hơdah mă tih hloh noh wă pơchrang gah kơ'năr, măt mă pơchrang mă iĕ 'biơ̆ noh wă pơchrang gah kơmăng; sư kư̆m pơjing kơ lu sơnglŏng mơ̆n.
Then God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth
Kră Yang 'Bok Kei-Dei dan lu măt hơdah tơ rơwơ̆ng ti wă pơchrang kơ teh
to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. Then God saw that it was good.
wă pơchrang kơ'năr hăm kơmăng. Kră Yang 'Bok Kei-Dei 'bôh tơdrong noh 'lơ̆ng.
So the evening and the morning were the fourth day.
Thoi noh đei kơsơ̆ păng pơgê, noh jơ̆ năr mă puăn.
Then God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures and let the birds fly above the earth in the open expanse of the heavens.”
Kră Yang 'Bok Kei-Dei khan dơ̆ng thoi âu: “Athei đei pơjing lu kon sem brem arih lăm đak mă lơ. Păng lu sem păr tơ kơpal teh păr tơ anê̆ rơwơ̆ng tơ plĕnh ti.”
So God created great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters swarmed, according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei pơjing lu ka tih păng lu kon sem brem arih lăm đak rai lơ kiơ̆ kơ adrĕch sư. Kră Yang 'Bok Kei-Dei 'bôh tơdrong noh 'lơ̆ng.
Then God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let the birds multiply on the earth.”
Kră Yang 'Bok Kei-Dei ăn tơdrong pŭn hiôk kơ lu khŭl noh khan thoi âu: Athei pơjing, rai lơ, wă kơ 'bĕnh lăm đak dơsĭ păng lu sem păr kư̆m pơjing chek lar rai lơ tơ kơpal teh.
So the evening and the morning were the fifth day.
Thoi noh, đei kơsơ̆ păng pơgê; noh jơ̆ năr mă pơđăm.
Then God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds: livestock, and creeping things, and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei khan dơ̆ng thoi âu: “Kơpal teh athei đei kon sem brem arih kiơ̆ kơ adrĕch, wă khan, sem brem hơdrông kơep lep-ler, sem bri kiơ̆ kơ adrĕch,” na đei hloi thoi noh.
So God made the beasts of the earth according to their kind, and the livestock according to their kind, and everything that creeps on the earth according to its kind. And God saw that it was good.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei pơjing kơ lu sem bri kiơ̆ kơ adrĕch păng lu hơdrông kơep lep-ler, lu sem dơrong kiơ̆ kơ adrĕch. Kră Yang 'Bok Kei-Dei 'bôh tơdrong noh 'lơ̆ng.
Then God said, “Let Us make man in Our image, after Our likeness, and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the air, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”
Kră Yang 'Bok Kei-Dei khan thoi âu: “Bĕ lu bơ̆n pơjing kon bơngai hơbŏ thoi bơ̆n, nhen thoi bơ̆n, wă kơ pơgơ̆r lu ka lăm đak dơsĭ, lu sem păr, lu sem dơrong, lu hơdrông mơmŏ kơpal teh păng jơ̆p-jang kơ teh đak.”
So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei đei pơjing kon bơngai hơbŏ thoi rup Sư kơdih; Sư pơjing kon bơngai hơbŏ nhen thoi Kră Yang 'Bok Kei-Dei; Sư pơjing bơngai drŏ-nglo păng bơngai drŏ-kăn.
God blessed them and said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing that moves on the earth.”
Kră Yang 'Bok Kei-Dei ăn pŭn hiôk kơ kon bơngai păng khan thoi âu: “Athei pơjing chek lar rai lơ, wă kơ 'bĕnh jơ̆p kơ teh; athei pơm ăn kơ teh đak chu yom, athei pơgơ̆r lu ka lăm đak dơsĭ, khŭl sem păr kơpal plĕnh păng đĭ-đăng kon sem brem adrŏ kơpal teh.”
And God said, “Behold, I have given you every plant yielding seed which is on the face of all the earth and every tree which has fruit yielding seed. It shall be food for you.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei khan dơ̆ng thoi âu: “Âu Inh ăn kơ lu iĕm 'nhĕt 'nhot chăt đei găr, đah tơ jơ̆p-jang kơ teh đak păng lu 'long plei đei găr, adrĕch noh boih jing tơmam lu iĕm sa.
To every beast of the earth and to every bird of the air and to everything that creeps on the earth which has the breath of life in it, I have given every green plant for food.” And it was so.
Gah lu kon sem bri, lu sem păr kơpal plĕnh păng lu sem dơrong nai kơpal teh, mă adrĕch ayơ đei arih na Inh ăn kơ rim 'nhĕt 'nhot adrih wă pơm tơmam sa,” đei hloi thoi noh.
God saw everything that He had made, and behold, it was very good. So the evening and the morning were the sixth day.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei 'bôh dôm tơdrong đơ̆ng Sư pơjing 'lơ̆ng tơpă. Đơ̆ng noh đei kơsơ̆ păng pơgê noh năr mă tơdrâu.
So the heavens and the earth, and all their hosts, were finished.
Thoi noh, plĕnh teh păng đĭ-đăng dôm tơmam pơjing keh đang boih.
On the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
Năr mă tơpơh Kră Yang 'Bok Kei-Dei pơm keh boih dôm tơdrong jang Sư.
Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it He had rested from all His work which He had created and made.
Đang kơ noh, Sư ăn pŭn hiôk kơ năr tơpơh, pơm năr giĕng 'lơ̆ng rơgoh; yua kơ lăm năr noh, Sư pơdơh kơ tơdrong jang Sư păng pơjing keh đĭ boih.
This is the account of the heavens and the earth when they were created. In the day that the LORD God made the earth and the heavens
Noh boih tơm rơh kơ plĕnh hăm teh mă Sư pơjing boih. Kơplah Kră Yang 'Bok Kei-Dei pơjing plĕnh hăm teh sơ̆.
no shrub of the field was yet on the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground.
Kơplah noh tam mă đei 'long pơle chăt ôh tơ bri brah, kư̆m tam mă đei ôh minh tơnơm 'nhĕt 'nhot chăt lăm mir, chŭn, yua kơ Kră Yang 'Bok Kei-Dei tam mă ăn đak 'mi jur tơ teh păng kư̆m tam mă đei bu choh pơtăm mơ̆n.
But a mist arose from the earth and watered the whole surface of the ground.
Mă-lei đak yuh đơ̆ng lăm teh hngôm hơiuh ruh jơ̆p kơ teh.
Then the LORD God formed man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living being.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei iŏk 'mui teh man kon bơngai dơhlu kial arih lăm trôm muh; na kon bơngai jing đei bơhngol arih.
The LORD God planted a garden in the east, in Eden, and there He placed the man whom He had formed.
Đơ̆ng noh, Kră Yang 'Bok Kei-Dei pơjing minh hlak pơgar Êđen, tơ gah hơlĕch păng 'măn kon bơngai mă Sư 'nao pơjing oei tơ lăm noh
Out of the ground the LORD God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, along with the tree of knowledge of good and evil.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei ăn kơ teh chăt lu 'long 'lơ̆ng lăp măt păng plei sư sa 'ngam; lăm tŏk-bŏk pơgar ei kư̆m đei chăt minh tơnơm 'long tơdrong arih, kư̆m đei minh tơnơm 'long băt kơ tơdrong kơnê̆ păng băt kơ tơdrong 'lơ̆ng.
A river flowed out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four rivers.
Đei minh pôm đak glung ro wă ruh hơiuh pơgar Êđen; đơ̆ng noh ro tơklah băl jing puăn chơnglah.
The name of the first is Pishon; it encompasses the whole land of Havilah, where there is gold.
Chơnglah mă mônh anăn Bison; chơnglah noh ro tăp dăr kơ dêh Hawila, anih mă đei maih.
The gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
Maih anih âu 'lơ̆ng tơpă; tơ noh kư̆m đei 'long pơgang 'bâu phu păng kư̆m đei tơmo gĭt.
The name of the second river is Gihon; it encompasses the whole land of Cush.
Anăn chơnglah mă 'bar noh Gihôn, ro tăp dăr kơ char Kus.
The name of the third river is Tigris; it goes toward the east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
Anăn chơnglah glung mă pêng noh Hidêke, ro tơ gah hơlĕch tơring Asiri. Gah chơnglah glung mă puăn noh jơ̆ glung Ơphrat.
The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to till it and to keep it.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei ba kon bơngai mơ̆t oei lăm pơgar Êđen wă pơtăm păng wei-lăng pơgar.
And the LORD God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you may freely eat
Đơ̆ng noh Kră Yang 'Bok Kei-Dei pơkă thoi âu: “Ih gơh sa mơ̆ng kơ wă dôm lu plei 'long lăm pơgar
but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die.”
Mă-lei gah tơnơm 'long băt tơdrong 'lơ̆ng păng tơdrong kơnê̆, ih 'nĕ kơ sa hŏ; dah ih sa sĭt ih gô lôch.”
Then the LORD God said, “It is not good that the man should be alone. I will make him a helper suitable for him.”
Kră Yang 'Bok Kei-Dei khan thoi âu: “Kon bơngai oei minh 'nu minh drô̆ ưh kơ 'lơ̆ng ôh; Inh gô pơjing ăn minh 'nu dơ̆ng wă tơgŭm sư păng hơbŏ thoi sư.”
Out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei iŏk 'mui teh man pơjing lu kon sem brem, lu sem păr, na năm ba 'bơ̆t anăp Ađam wă kơ sư chă anăn lu sư thoi yơ, wă kơ kon sem kiơ mă Ađam đei anăn ăn đei anăn ei hloi kiơ̆ kơ adrĕch sư.
The man gave names to all the livestock, to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.
Ađam anăn ăn kơ lu kon sem dơrong, lu sem păr, kư̆m anăn ăn kơ lu sem bri brah. Mă-lei gah Ađam, chă lăng ưh kơ đei bu tơgŭm sư hơbŏ thoi sư.
So the LORD God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept. Then He took one of his ribs and closed up the place with flesh.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei ăn kơ Ađam tep blêk, na iŏk minh hlak kơting jơmir, na dui sĕch akar pơklep lê̆ dơ̆ng.
Then the rib which the LORD God had taken from man, He made into a woman, and He brought her to the man.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei yua kơting jơmir mă Sư 'nao iŏk đơ̆ng Ađam na man pơjing minh 'nu drŏ-kăn, na năm ba tơ Ađam.
Then Adam said, “This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she will be called Woman, for she was taken out of Man.”
Ađam khan thoi âu: “Bơngai âu kơting đơ̆ng kơting inh, sĕch đơ̆ng sĕch inh. Bơngai âu gô krao anăn sư bơngai drŏ-kăn, yua kơ sư đei đơ̆ng bơngai drŏ-nglo.”
Therefore a man will leave his father and his mother and be joined to his wife, and they will become one flesh.
Yua kơ thoi noh na bơngai drŏ-nglo gô tơklah đơ̆ng mĕ 'bă sư na oei hơdai hăm akăn sư, na 'bar 'nu bre sư jing minh sĕch minh akar.a
They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Ađam păng akăn sư, bre sư oei akâu hoh, mă-lei huay kơ đei mơlâu ôh.
Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, “Has God said, ‘You shall not eat of any tree of the garden’?”
Âu, lăm lu kon sem brem mă đêl Kră Yang 'Bok Kei-Dei pơjing, 'bih boih mă adrĕch hơlĕnh kơnê̆. 'Bih sư pơma hăm bơngai drŏ-kăn khan: “Kră Yang 'Bok Kei-Dei đei khan tơtă ưh kơ ăn kơ măr iĕm sa plei 'long lăm pơgar âu dah kiơ?”
And the woman said to the serpent, “We may eat of the fruit from the trees of the garden
Bơngai drŏ-kăn tơl khan: “Nhi gơh sa plei 'long lăm pơgar.
but from the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, ‘You will not eat of it, nor will you touch it, or else you will die.’ ”
Mă-lei gah plei 'long tơnơm mă chăt tŏk-bŏk pơgar, Kră Yang 'Bok Kei-Dei pơkă khan: Măr iĕm 'nĕ kơ sa păng kư̆m 'nĕ kơ hơtŭt 'bơm, kơnh măr iĕm lôch.”
Then the serpent said to the woman, “You surely will not die!
'Bih khan kơ bơngai drŏ-kăn dơ̆ng: “Măr iĕm huay kơ lôch
For God knows that on the day you eat of it your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”
Mă-lei Kră Yang 'Bok Kei-Dei băt layơ măr iĕm sa plei 'long noh, măr iĕm gô hlôh thoi Kră Yang 'Bok Kei-Dei, băt tơdrong 'lơ̆ng păng tơdrong kơnê̆.”a
When the woman saw that the tree was good for food, that it was pleasing to the eyes and a tree desirable to make one wise, she took of its fruit and ate; and she gave to her husband with her, and he ate.
Bơngai drŏ-kăn lăng 'bôh plei 'long noh rŏ kơ sa 'lơ̆ng nham, na kư̆m lăp măt păng gĭtb yua kơ wă pơih kơ̆l 'ngok hơgei na phĕ sa; đơ̆ng noh na ăn kơ klo sư sa, mă oei jê̆ sư. Klo sư kư̆m sa mơ̆n.
Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. So they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
Đơ̆ng noh na măt măr sư lar, băt kơdih tơlŭnh akâu hoh, na năm gơ̆ hla 'long hơra sĭt pĕng akâu.
Then they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
Hiưp 'năr glơh, kơtơ̆ng Kră Yang 'Bok Kei-Dei yak năm lăm pơgar. Ađam păng akăn sư ôn akâu bre sư tŏk-bŏk hơmŭl 'long, wă weh đơ̆ng muh măt Kră Yang 'Bok Kei-Dei.
The LORD God called to the man and said to him, “Where are you?”
Kră Yang 'Bok Kei-Dei krao Ađam păng jet: “Ih tơ yơ?”
He said, “I heard Your voice in the garden and was afraid, because I was naked; so I hid myself.”
Ađam tơl: “Inh đei kơtơ̆ng Ih yak lăm pơgar, na inh hli yua kơ inh akâu hoh, na inh ôn akâu.”
And He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?”
Kră Yang 'Bok Kei-Dei jet khan: “Bu đei tơ'bôh kơ ih băt ih akâu hoh?” Hăm trŏ kơ ih đei sa plei 'long Inh đei khă ưh kơ ăn ih sa?”
The man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.”
Sư tơl: “Bơngai drŏ-kăn mă Ih ăn kơ sư oei jê̆ inh noh sư ăn kơ inh sa plei 'long noh păng inh đei sa boih.”
Then the LORD God said to the woman, “What have you done?” And the woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
Kră Yang 'Bok Kei-Dei jet bơngai drŏ-kăn thoi âu: “Ih pơm kiơ thoi noh?” Bơngai drŏ-kăn tơl khan: “'Bih sư pơhlŭ inh na inh sa boih.”
The LORD God said to the serpent: “Because you have done this, You are cursed above all livestock, and above every beast of the field; you will go on your belly, and you will eat dust all the days of your life.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei đei pơma kơ 'bih thoi âu: “Yua kơ e đei pơm tơdrong thoi âu. E gô pŭ hơngiap hloh lăm khŭl sem brem păng sem bri. E gô ah an klak păng sa 'mui teh đĭ chăl arih e.
I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring; he will bruise your head, and you will bruise his heel.”
Inh gô ăn kơ e păng bơngai drŏ-kăn, adrĕch adrung bơngai drŏ-kăn hăm adrĕch adrung e gô ayăt dih băl. Kon bơngai gô juăc bơhlơ̆r kơ̆l e, na e gô choh kơnơl jơ̆ng Sư.”
To the woman He said, “I will greatly multiply your pain in childbirth, and in pain you will bring forth children; your desire will be for your husband, and he will rule over you.”
Kră Yang 'Bok Kei-Dei khan kơ bơngai drŏ-kăn thoi âu: “Inh gô ăn tơdrong gleh pơmat lăm tơdrong anăp; ih gô jĭ pơmat lăm năr hơiơch. Gah tơdrong hưch wă ih gô mơ̆ng kơ klo ih, păng klo ih gô pơgơ̆r ih.”
And to Adam He said, “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten from the tree about which I commanded you, saying, ‘You shall not eat of it,’ Cursed is the ground on account of you; in hard labor you will eat of it all the days of your life.
Kră Yang khan kơ Ađam thoi âu: “Yua kơ ih chu nơ̆r akăn ih na sa plei 'long mă Inh khă ưh kơ ăn sa, ‘thoi noh teh gô pŭ hơngiap yua kơ ih,’ lăm chăl arih ih athei chu gleh lap na đei tơmam sa kơ ih lĕch đơ̆ng teh.
Thorns and thistles it will bring forth for you, and you will eat the plants of the field.
Teh gô chăt lu jơla păng 'long bơmrôm, păng ih gô sa tơmam chăt đơ̆ng lăm mir pơgar
By the sweat of your face you will eat bread until you return to the ground, because out of it you were taken; for you are dust, and to dust you will return.”
Ih athei jang lĕch đak bơuh bơang tơ klĕng ih 'mơ̆i na đei sa,d dĭng truh tơ năr ih brŏk tơ teh dơ̆ng, teh mă đêl man ih sơ̆, yua kơ ih đơ̆ng 'mui teh, ih gô brŏk tơ 'mui teh.”
The man called his wife’s name Eve, because she was the mother of all the living.
Ađam krao anăn akăn sư Ewơ,e
The LORD God made garments of skins for both Adam and his wife and clothed them.
Kră Yang 'Bok Kei-Dei iŏk akar sem brem pơm ao tai ăn kơ bre klo kăn Ađam hrŭk.
Then the LORD God said, “Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil. And now, he might reach out his hand, and take also from the tree of life, and eat, and live forever”
Kră Yang 'Bok Kei-Dei khan thoi âu: “Âu gah băt kơ tơdrong 'lơ̆ng păng tơdrong kơnê̆, kon bơngai băt kư̆m thoi lĕ kơ bơ̆n, na dang ei bơ̆n athei kơchăng kơnh hli kơ kon bơngai yơ̆r ti sư phĕ sa plei 'long tơdrong arih, na gơh arih ling-lang.”
therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
Na Kră Yang 'Bok Kei-Dei puh tơlĕch kon bơngai đơ̆ng pơgar Êđen wă kơ choh jang sa teh mă đêl pơjing lu sư sơ̆.
He drove the man out, and at the east of the garden of Eden He placed the cherubim and a flaming sword which turned in every direction, to guard the way to the tree of life.
Thoi noh Sư pơpuh tơweh kon bơngai đơ̆ng pơgar Êđen; đơ̆ng noh tơ gah hơlĕch Sư ăn Yang chêrubim hăm đao dăr rang mơnhal, wă kơ bơwei trong năm tơ tơnơm 'long tơdrong arih.
Adam had relations with his wife Eve, and she conceived, gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with the help of the LORD.”
Ađam oei hơdai hăm akăn sư Ewơ, đơ̆ng noh akăn sư anăp na tơpŭ hĭ Kain păng khan: “Đơ̆ng Kră Yang tơgŭm na inh gơh tơpŭ kơ minh 'nu kon.”
Then she gave birth again to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.
Ewơ tơpŭ kơ minh 'nu dơ̆ng oh Kain anăn Abel; Abel jing bơngai wei triu; gah Kain sư jang mir 'ba.
In the course of time Cain brought an offering to the LORD of the fruit of the ground.
Đunh 'biơ̆ đơ̆ng noh, Kain yua phe 'ba sư pơm tơmam pơyơ̆r kơ Kră Yang.
Abel also brought the firstborn of his flock and of their fat portions. And the LORD had respect for Abel and for his offering
Abel kư̆m pơyơ̆r kon triu tuh blŭng-a hăm rơmăa sư kơ Kră Yang 'Bok Kei-Dei, Kră Yang lăng gah Abel păng iŏk tơmam soi sư.
but for Cain and for his offering, He did not have respect. And Cain was very angry and his countenance fell.
Mă-lei ưh kơ đei lăng Kain păng kư̆m ưh kơ iŏk tơmam soi sư, na Kain blĕk dêh mah 'bri 'bra muh măt sư.
The LORD said to Cain, “Why are you angry? Why is your countenance fallen?
Kră Yang apinh Kain thoi âu: “Yua kơ kiơ ih blĕk? Yua kơ kiơ ih kŭp muh măt ih?
If you do well, shall you not be accepted? But if you do not do well, sin is crouching at the door. It desires to dominate you, but you must rule over it.”
Dah ih pơm 'lơ̆ng liơ ih ưh kơ pơ̆n ngơk muh măt? Na mưh ưh kơ pơm 'lơ̆ng, to tơdrong yoch răp gô 'bơ̆t 'măng 'ngeng kơ ih dêh mă-lei ih 'nĕ kơ ăn jei sư.”
Cain told Abel his brother. And it came about, when they were in the field, that Cain rose up against his brother Abel and killed him.
Đơ̆ng noh Kain pơtơm oh sưb Abel năm; kơplah măr sư oei tơ bri, na Kain plŏng bruh tơ Abel oh sư păng pơlôch hloi.
The LORD said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
Kră Yang jet Kain thoi âu: “Oh ih Abel tơ yơ?” Sư tơl: “Inh ưh kơ băt, inh bơngai wei oh inh ah?”
And then He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to Me from the ground.
Kră Yang jet dơ̆ng: “Ih pơm kiơ thoi noh? Inh 'bôh pham oh ih ôr đơ̆ng teh păng nơ̆r sư krao kơtơ̆ng truh tơ Inh.
Now you are cursed from the ground which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
Dang ei Kră Yang 'Bok Kei-Dei ăn teh hiap ih, teh ha 'bơ̆r huch boih pham oh ih đơ̆ng ti ih pơlôch.
From now on when you till the ground, it will not yield for you its best. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
Mưh ih choh pơtăm, teh ưh pă pơjing tơmam sa kơ ih boih, ih gô thông mang huang jơ̆p kơ teh.”
Then Cain said to the LORD, “My punishment is more than I can bear.
Kain tơl Kră Yang thoi âu: “Tơdrong phak inh trăp dêh, pŭ ưh kơ kĕ.
Behold, you have driven me out this day from the face of the earth, and from Your face will I be hidden; and I will be a fugitive and a vagabond in the earth, and it will happen that anyone who finds me will kill me.”
Âu, năr 'nâu, Ih pơpuh inh đơ̆ng teh âu, inh weh đơ̆ng muh măt Ih, gô thông mang huang jơ̆p kơ teh đak, đơ̆ng noh dah đei bu tơ'bơ̆p inh, sư gô pơlôch inh.”
So the LORD said to him, “Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” Then the LORD put a mark upon Cain, so that no one finding him would kill him.
Kră Yang khan thoi âu: “Ưh kơ trŏ ôh, dah bu pơlôch ih đe gô pơm 'mong plơ̆ kơ sư tơpơh wơ̆t.” Kră Yang đei ăn tơdra tơ akâu Kain, wă kơ mă bu tơ'bơ̆p Kain huay kơ pơlôch.
Then Cain went out from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
Na Kain kơdŭn weh đơ̆ng Kră Yang păng oei tơ dêh Not, gah hơlĕch kơ pơgar Êđen.
Cain had relations with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. He built a city and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
Đang kơ noh Kain oei hơdai hăm akăn sư, akăn sư anăp na tơpŭ kon kơdră sư Ênok; Kain pơjing minh pôm pơlei tih anăn pơlei Ênok, kiơ̆ kơ anăn kon kơdră sư.
To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.
Đơ̆ng noh Ênok pơjing Irat, Irat pơjing Mêhujael, Mêhujael pơjing Methujael, Methujael pơjing Lêmek.
Lamech took two wives. The name of one was Adah, and the name of the other Zillah.
Lêmek đei akăn 'bar, minh 'nu anăn Adah, minh 'nu anăn Yilah.
Adah gave birth to Jabal. He was the father of those who dwell in tents and have livestock.
Adah pơjing Jabal, Jabal pơjing 'bok kơ lu kon pơlei oei lơ anih đe rong sem dơrong.