Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
English
stringlengths
11
528
Jarai
stringlengths
9
857
In the beginning God created the heaven and the earth.
Mơ̆ng phŭn blŭng Yang Ơi Adai bơjr̂ŏng adai dih dăp lŏn kơnah ne.
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Lŏn kơnah dŏ dang đơč-đač, hmâo kăn klơi kơnăm-hyeng gom lôi ia khlăm đơč, wŏt Yang Bơngăt Ơi Adai nao r̂ai gah ngŏ ia.
And God said, Let there be light: and there was light.
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai laĭ: «Br̂ơi hmâo klơi đaih wŏ.» Nŭn hmâo hĕ klơi đaih.
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai ƀôh klơi đaih nŭn, hiam. Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai pơklah lôi phar̂a klơi đaih mơ̆ng klơi kơnăm-hyeng.
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai iâo klơi đaih nŭn laĭ “R̂ơi,” klơi kơnăm-hyeng dŏng ñu iâo “Mlăm.” Nŭn hmâo klăm hmâo guah, r̂ơi ti sa.
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai laĭ: «Br̂ơi hmâo wŏ ƀon dung-hung plah-wah ia, čiăng pơklah lôi phar̂a ia mơ̆ng ia.»
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
Hla nŭn yơh Ơi Adai ngă ƀon dung-hung, ñu pơklah lôi ia, br̂ơi ia pơanah dŏ gah yô̆ ƀon dung-hung, ia pơanah dŏng br̂ơi dŏ gah ngŏ ƀon dung-hung. Jr̂ŏng nŭn hmâo hĕ nĭng nŭn.
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai iâo ƀon dung-hung nŭn laĭ “Adai.” Nŭn hmâo klăm hmâo guah, r̂ơi ti dua.
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai laĭ: «Ia dŏ gah yô̆ adai, br̂ơi pơtŭm gŏp ñu ha ƀon, wŏt br̂ơi kơnah čĭ biă đĭ.» Jr̂ŏng nŭn hmâo hĕ nĭng nŭn.
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai iâo kơnah čĭ nŭn laĭ “Lŏn kơnah,” ia pơtŭm gŏp ñu nŭn, ñu iâo “Ia sĭ.” Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai ƀôh laĭ hiam.
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai laĭ: «Br̂ơi lŏn kơnah čă đĭ mr̂ơ̆k, dăp djăm mr̂ơ̆k djăm mr̂ôñ dai kơtŏl hmâo săl bơjeh, dăp phŭn kơyâo thâo bơboh hmâo săl tăm boh ñu, tui tam bơjeh ñu, dŏ mơ̆ng lŏn kơnah.» Jr̂ŏng nŭn hmâo hĕ nĭng nŭn.
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
Lŏn kơnah čă đĭ mr̂ơ̆k, dăp djăm mr̂ơ̆k djăm mr̂ôñ dai kơtŏl hmâo săl bơjeh tui tam bơjeh ñu, dăp phŭn kơyâo thâo bơboh hmâo săl tăm boh ñu, tui tam bơjeh ñu mơ̆n. Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai ƀôh laĭ hiam.
And the evening and the morning were the third day.
Nŭn hmâo klăm hmâo guah, r̂ơi ti klâo.
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai laĭ: «Br̂ơi hmâo wŏ nŏ thâo đaih dŏ pơ ƀon dung-hung mơ̆ng adai, čiăng pơklah lôi phar̂a r̂ơi mơ̆ng mlăm, wŏt pơthâo br̂ơi čiăng thâo kr̂ăn yan dăp r̂ơi thŭn he mơ̆n.
and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
Br̂ơi nŏ thâo đaih dŏ pơ ƀon dung-hung mơ̆ng adai, čiăng ñu pơčr̂ang lŏn kơnah.» Jr̂ŏng nŭn hmâo hĕ nĭng nŭn.
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
Hla nŭn yơh Ơi Adai ngă nŏ thâo đaih dŭt-dŭt dua boh, ha boh dŭt hloh pr̂ăp wai-lăng gah r̂ơi, ha boh dŏng anĕt iă pr̂ăp wai-lăng gah mlăm, dăp ngă pơtŭ he mơ̆n.
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai čr̂oh nŏ thâo đaih nŭn pơ ƀon dung-hung mơ̆ng adai, čiăng pơčr̂ang lŏn kơnah
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
čiăng wai-lăng gah r̂ơi gah mlăm, wŏt čiăng pơklah lôi phar̂a klơi đaih mơ̆ng klơi kơnăm-hyeng. Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai ƀôh laĭ hiam.
And the evening and the morning were the fourth day.
Nŭn hmâo klăm hmâo guah, r̂ơi ti pă.
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai laĭ: «Br̂ơi hmâo wŏ čĭm-br̂ĭm ar̂ŏng-ar̂ot thâo pơpĭ pĕn-phung-pĕn-phung tăm ia, wŏt čĭm thâo pŏl, br̂ơi ñu pŏl ngŏ lŏn kơnah pơ ƀon dung-hung mơ̆ng adai.»
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
Hla nŭn yơh Ơi Adai bơjr̂ŏng mnŏng dŭt-dŭt tăm ia, dăp tơgr̂ư̆ čĭm-br̂ĭm ar̂ŏng-ar̂ot thâo pơpĭ pĕn-phung-pĕn-phung tăm ia mơ̆n, tui tam djuoi ñu, dăp tơgr̂ư̆ čĭm hmâo čăng thâo pŏl, tui tam djuoi ñu mơ̆n. Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai ƀôh laĭ hiam.
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai pha br̂ơi klơi nŭk-nua čiăng čĭm-br̂ĭm ar̂ŏng-ar̂ot hmâo nă, ñu laĭ: «Br̂ơi čeh lal čal nă lô đĭ, br̂ơi bŏ tăm ia sĭ, wŏt čĭm thâo pŏl, br̂ơi ñu lal đĭ mơ̆ng lŏn kơnah mơ̆n.»
And the evening and the morning were the fifth day.
Nŭn hmâo klăm hmâo guah, r̂ơi ti ma.
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai laĭ: «Br̂ơi lŏn kơnah biă đĭ wŏ čĭm-br̂ĭm thâo să pr̂an, tui tam djuoi ñu, čĭm plơi, čĭm thâo r̂ôi čĭm thâo hr̂o, dăp čĭm glai-glo dŏ mơ̆ng lŏn kơnah, tui tam djuoi ñu.» Jr̂ŏng nŭn hmâo hĕ nĭng nŭn.
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
Hla nŭn yơh Ơi Adai ngă čĭm glai-glo dŏ mơ̆ng lŏn kơnah tui tam djuoi ñu, čĭm plơi tui tam djuoi ñu, dăp tơgr̂ư̆ čĭm thâo r̂ôi čĭm thâo hr̂o mơ̆ng kơnah tui tam djuoi ñu mơ̆n. Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai ƀôh laĭ hiam.
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai laĭ: «Br̂ơi ta ngă mơnuih hla ti hup ta, kal ta pô, čiăng gơñu wai-lăng kan tăm ia sĭ, dăp čĭm thâo pŏl ngŏ adai, dăp čĭm plơi, wŏt tăl-ƀăl mơ̆ng lŏn kơnah, dăp tơgr̂ư̆ čĭm thâo r̂ôi čĭm thâo hr̂o mơ̆ng lŏn kơnah mơ̆n.»
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
Nĭng nŭn yơh Ơi Adai bơjr̂ŏng mơnuih hla ti hup ñu pô, Hla ti hup Ơi Adai ñu bơjr̂ŏng mơnuih, Đahkơi dăp đahmơi Ơi Adai bơjr̂ŏng gơñu.
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai pha br̂ơi gơñu klơi nŭk-nua, Ơi Adai pơhiăp hr̂ŏm gơñu: «Br̂ơi gô-ih pơpôn nă-bă lal đĭ bŏ mơ̆ng lŏn kơnah, br̂ơi gô-ih ngă khua wai-lăng lŏn kơnah, wŏt wai-lăng kan tăm ia sĭ, čĭm thâo pŏl ngŏ adai, dăp tơgr̂ư̆ čĭm thâo r̂ôi čĭm thâo hr̂o dŏ dĭp mơ̆ng lŏn kơnah.»
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai laĭ: «Hmĭ wŏ, kâo br̂ơi gô-ih tơgr̂ư̆ djăm mr̂ơ̆k djăm mr̂ôñ dai kơtŏl hmâo săl bơjeh čă đĭ jŏp-jang mơ̆ng lŏn kơnah, dăp tơgr̂ư̆ phŭn kơyâo hmâo săl tăm boh ñu, nŭn čr̂oh br̂ơi gô-ih ƀŏng.
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
Plai tơgr̂ư̆ mr̂ơ̆k da-da, kâo pha br̂ơi bih-tih čĭm-br̂ĭm thâo să pr̂an ƀŏng, tơgr̂ư̆ čĭm glai-glo dŏ mơ̆ng lŏn kơnah, dăp tơgr̂ư̆ čĭm thâo pŏl ngŏ adai, wŏt tơgr̂ư̆ čĭm thâo r̂ôi čĭm thâo hr̂o mơ̆ng lŏn kơnah mơ̆n.» Jr̂ŏng nŭn hmâo hĕ nĭng nŭn.
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai ƀôh tơgr̂ư̆ nŏ yĕt-yĕt ñu ngă, hiam jat. Nŭn hmâo klăm hmâo guah, r̂ơi nŭn yơh r̂ơi ti năm.
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Nĭng nŭn yơh adai dăp lŏn kơnah, wŏt tơgr̂ư̆ nŏ yĕt-yĕt dŏ mơ̆ng anŭn mơ̆n, Ơi Adai bơjr̂ŏng lôi boih.
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
Tơl r̂ơi ti juh, Ơi Adai bơdơi mơ̆ng tơgr̂ư̆ buă ñu ngă, yua buă ñu ngă jr̂ŏng bih boih.
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai ngă br̂ơi r̂ơi ti juh nŭn r̂ơi hmâo klơi nŭk-nua, wŏt ñu čr̂oh r̂ơi nŭn jr̂ŏng r̂ơi lơgoh hiam, yua r̂ơi nŭn Ơi Adai bơdơi mơ̆ng tơgr̂ư̆ buă ñu bơjr̂ŏng dăp bih nŏ yĕt-yĕt ñu ngă.
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens
Ne yơh klơi a čih čr̂oh mơ̆ng buă a bơjr̂ŏng adai dăp lŏn kơnah. Mơ̆ng r̂ơi Ơi Adai Yêhôwa ngă lŏn kơnah dăp adai
and every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
mơ̆ng lŏn kơnah ka hmâo mr̂ơ̆k yĕt ôh tăm čol, wŏt djăm mr̂ơ̆k djăm mr̂ôñ dai kơtŏl ka čă đĭ mơ̆ng čol le, yua Ơi Adai Yêhôwa ka br̂ơi ia jan lĕ mơ̆ng lŏn kơnah ôh, wŏt ka hmâo mơnuih ngă hua le mơ̆n
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
hmâo ia biă đĭ mơ̆ng kơnah đơč, ngă br̂ơi pơsah yô jŏp-jang mơ̆ng lŏn kơnah.
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Pah anŭn Ơi Adai Yêhôwa tô̆ kơnah ƀô̆k man mơnuih, jr̂ŏng nŭn ñu hyŭp angĭn să pr̂an tăm amăng dŭng mơnuih nŭn, jr̂ŏng nŭn mơnuih nŭn hmâo hĕ klơi hơdĭp.
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai Yêhôwa ngă suŏn ha boh tăm ƀon Êđen, mơ̆ng ping gah ngŏ, jr̂ŏng nŭn čr̂oh mơnuih ñu man nŭn br̂ơi dŏ pơ anŭn.
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai Yêhôwa ngă br̂ơi kơnah čă đĭ tơgr̂ư̆ phŭn kơyâo ep hiam soh-sel, dăp boh ñu ƀŏng ăm mơ̆n. Tŏng-kr̂ah suŏn nŭn hmâo phŭn kơyâo dua phŭn, phŭn kơyâo klơi hơdĭp ha phŭn, dăp phŭn kơyâo thâo kr̂ăn klơi djơ̆ klơi glaĭ ha phŭn.
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
Mơ̆ng Êđen hmâo ia kr̂ong ha r̂oh r̂o mŭt nao pơsah yô tăm suŏn, mơ̆ng anŭn dŏng r̂o pơklah pă r̂oh kơƀeng.
The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold
Ia kr̂ong ti sa a iâo Pĭsô̆n, ia kr̂ong ne yơh r̂o jŭm dăl ƀon Hawila, ƀon hmâo maih.
and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
Maih r̂ai mơ̆ng ƀon nŭn hiam, pơ ƀon nŭn hmâo kơtăk ƀâo phu a iâo ƀêđêliem, wŏt bohtâo keo ônik mơ̆n.
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
Ia kr̂ong ti dua a iâo Kihô̆n, ia kr̂ong ne yơh r̂o gueng yô tăm ƀon Kuh.
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
Ia kr̂ong ti klâo a iâo Hiđêkel, ia kr̂ong ne yơh r̂o nao gah ngŏ ƀon Asu. Ia kr̂ong ti pă a iâo Ơprat.
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai Yêhôwa ba nao mơnuih ñu man a iâo ƀŏ ñu Ađam, čr̂oh br̂ơi ñu dŏ tăm suŏn Êđen, čiăng ñu ngă buă dăp wai suŏn nŭn.
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai Yêhôwa pơtă br̂ơi mơnuih nŭn, ñu laĭ: «Ih ƀŏng tơgr̂ư̆ boh kơyâo tăm suŏn ne, glăng ih hăt ƀŏng
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
plai boh kơyâo ha phŭn thâo kr̂ăn klơi djơ̆ klơi glaĭ, ih anăm ƀŏng ôh, yua r̂ơi pă ih ƀŏng, nŭn ih ti djai dơdi yơh.»
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai Yêhôwa laĭ: «Bĭ hiam ôh mơnuih ne dŏ ha dr̂ơi ñu, kâo ti bơjr̂ŏng pô thâo dŏng ñu, br̂ơi djơ̆ hr̂ŏm ñu.»
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai Yêhôwa tô̆ kơnah man tơgr̂ư̆ čĭm glai-glo, dăp tơgr̂ư̆ čĭm thâo pŏl ngŏ adai, jr̂ŏng nŭn ba nao pơ mơnuih, čiăng thâo kr̂ăn laĭ mơnuih ti iâo br̂ơi ƀŏ hiư̆m pă. Jr̂ŏng nŭn tơgr̂ư̆ čĭm thâo să pr̂an hmâo ƀŏ hla ti mơnuih nŭn iâo.
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
Nĭng nŭn yơh mơnuih iâo br̂ơi ƀŏ tơgr̂ư̆ čĭm plơi, dăp čĭm thâo pŏl ngŏ adai, wŏt tơgr̂ư̆ čĭm glai-glo. Plai Ađam dŏng, bĭ hmâo pô thâo dŏng ñu, găl djơ̆ hr̂ŏm ñu ôh.
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai Yêhôwa ngă br̂ơi mơnuih pĕt hơ-et, ñu tô̆ klang sŭ ha ƀĕ mơ̆ng mơnuih nŭn, jr̂ŏng nŭn pơsĭl glaĭ săl ñu.
and the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
Klang sŭ Ơi Adai Yêhôwa tô̆ mơ̆ng Ađam, ñu ngă đĭ đahmơi, jr̂ŏng nŭn ba nao pơ Ađam.
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
Jr̂ŏng nŭn Ađam laĭ: «Ơ! Nêne hmâo mơnuih ne boih! Ñu yơh klang tô̆ mơ̆ng klang kâo, Săl tô̆ mơ̆ng săl kâo, A ti iâo ñu “Đahmơi,” Yua a tô̆ ñu mơ̆ng đahkơi.»
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
Yua nŭn yơh đahkơi ti biă đuĕ mơ̆ng mĭ ma ñu, nao dŏ klep hr̂ŏm bơnai ñu, jr̂ŏng nŭn gơñu jr̂ŏng glaĭ sa dr̂ơi-jĕn.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Pah anŭn dua kơi bơnai gơñu dŏ blŭn, gơñu bĭ mlâo ôh.
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
Bih-tih čĭm glai-glo Ơi Adai Yêhôwa ngă, alua ñu dĕč hloh mơ̆ng čĭm pơkŏn. Ñu hiăp hr̂ŏm đahmơi: «Hiư̆m, djơ̆ mơ̆n, tơgr̂ư̆ boh kơyâo mơ̆ng suŏn ne, Ơi Adai khă bĭ br̂ơi gô-ih ƀŏng?»
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden
Đahmơi til glaĭ pơ alua: «Ñu br̂ơi mơ̆n mơi ƀŏng boh kơyâo mơ̆ng suŏn ne
but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
plai boh kơyâo dŏ tŏng-kr̂ah suŏn ne, Ơi Adai laĭ, “Anăm ƀŏng ôh, wŏt anăm ñah le, huĭ gô-ih djai.”»
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die
Plai alua pơhiăp hr̂ŏm đahmơi: «Bĭ ôh! Gô-ih bĭ djai ôh
for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
yua Ơi Adai thâo kr̂ăn laĭ, r̂ơi pă gô-ih ƀŏng boh kơyâo nŭn, săl ta gô-ih ti đaih, jr̂ŏng nŭn gô-ih ti jr̂ŏng ha luaĭ yang, gô-ih ti thâo kr̂ăn klơi djơ̆ klơi glaĭ.»
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
Jr̂ŏng nŭn đahmơi nŭn ƀôh phŭn kơyâo nŭn, boh ñu khư a ƀŏng ăm, dăp ep hiam, ñu hăt ƀŏng boh nŭn, yua čiăng hmâo klơi lơgơi. Nŭn ñu pĕ boh kơyâo nŭn, ƀŏng hĕ, dăp ček br̂ơi kơi ñu dŏ hr̂ŏm ñu, jr̂ŏng nŭn kơi ñu ƀŏng mơ̆n.
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
Pah anŭn săl ta gơñu dua r̂ăng đaih hĕ, jr̂ŏng nŭn gơñu thâo kr̂ăn laĭ pô gơñu dŏ blŭn, nŭn gơñu sĭt hla boh r̂a, dr̂ăng gŏm lôi klơi mlâo gơñu.
And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
Tơl jĕ klăm phit angĭn, gơñu hmĭ jua Ơi Adai Yêhôwa bat tăm suŏn, nŭn Ađam dua kơi bơnai ñu đuĕ dŏp mơ̆ng ƀŏ pơta Ơi Adai Yêhôwa pơ phŭn kơyâo tăm suŏn.
And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai Yêhôwa iâo Ađam: «Ơ Ađam, pơ pă ih dŏ?»
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
Jr̂ŏng nŭn Ađam til glaĭ: «Kâo hmĭ jua ih bat tăm suŏn, nŭn kâo huĭ yua kâo dŏ blŭn, nŭn yơh kâo đuĕ dŏp.»
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
Jr̂ŏng nŭn Ơi Adai Yêhôwa kơña Ađam: «Lơi laĭ br̂ơi ih, ih mơ̆ng thâo laĭ pô ih dŏ blŭn? Hiư̆m, ih ƀŏng boh kơyâo kâo khă nŭn ah?»
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
Nŭn Ađam laĭ: «Đahmơi ih br̂ơi dŏ hr̂ŏm kâo, ñu yơh ček kâo boh kơyâo nŭn, jr̂ŏng nŭn kâo ƀŏng hĕ.»
And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
Nŭn Ơi Adai Yêhôwa pơhiăp hr̂ŏm đahmơi: «Yĕt ih ngă nĭng nŭn?» Jr̂ŏng nŭn đahmơi til glaĭ: «Alua nŭn yơh plĕč ƀlơl kâo, jr̂ŏng nŭn kâo ƀŏng hĕ.»
And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life
Nŭn Ơi Adai Yêhôwa pơhiăp hr̂ŏm alua: «Yua ŏng ngă nĭng nŭn, bih-tih čĭm plơi dăp čĭm glai-glo, ŏng yơh tô̆ klơi hơtŏm, ŏng ti hr̂o mơ̆ng čian, wŏt ŏng ti ƀŏng kơnah ƀô̆k, khă bih klơi hơdĭp ŏng.
and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
Kâo ti ngă br̂ơi ŏng hr̂ŏm đahmơi jr̂ŏng ayăt gŏp gih, dăp djuoi ŏng hr̂ŏm djuoi đahmơi ti jr̂ŏng ayăt gŏp gơñu mơ̆n. Djuoi đahmơi ti juă kŏ ŏng, plai ŏng ti čoh kơđôl le ñu.»
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
Gah đahmơi dŏng, Ơi Adai Yêhôwa pơhiăp hr̂ŏm ñu: «Tơl ih dŏ năp, kâo ti thim br̂ơi ih klơi kơnap-tap gleh-glăl lô, ih ti pơpôn r̂ai nă-bă wă-nuă kơnap-tap. Bŭt ih hăt ngă khua kơi ih, plai kơi ih, ñu yơh ti ngă khua ih.»
And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life
Gah Ađam dŏng, Ơi Adai Yêhôwa pơhiăp hr̂ŏm ñu: «Yua ih hmĭ tui pơhiăp bơnai ih, dăp ƀŏng boh kơyâo kâo khă bĭ br̂ơi ih ƀŏng, nŭn lŏn kơnah ti tô̆ klơi hơtŏm yua mơ̆ng ih, ih ti sem ƀŏng mơ̆ng lŏn kơnah kơnap-tap gleh-glăl, khă bih klơi hơdĭp ih.
thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field
Lŏn kơnah ti čă đĭ mr̂ơ̆k dăp pôm jr̂ơi br̂ơi ih, wŏt ih ti ƀŏng djăm mr̂ơ̆k djăm mr̂ôñ dai kơtŏl tăm čol.
in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
Ih ti hmâo nŏ ƀŏng r̂ai mơ̆ng ih ƀlĕ ia-hơ̆ ia-hang, khă tơl ih wŏt glaĭ pơ kơnah, yua mơ̆ng kơnah kâo tô̆ r̂ai ih. Yua ih kơnah ƀô̆k, nŭn ih ti wŏt glaĭ pơ kơnah ƀô̆k mơ̆n.»
And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
Jr̂ŏng nŭn Ađam iâo ƀŏ bơnai ñu “Êwa,” yua ñu yơh mĭ tơgr̂ư̆ mơnuih hmâo klơi hơdĭp.
Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
Nŭn Ơi Adai Yêhôwa tô̆ klĭ ngă ao phyông br̂ơi Ađam dua kơi bơnai ñu, dăp buh br̂ơi gơñu.
And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever
Pah anŭn Ơi Adai Yêhôwa laĭ: «Ep, mơnuih ne jr̂ŏng ha luaĭ ta boih, ñu thâo kr̂ăn klơi djơ̆ klơi glaĭ. Nêne dŏng, huĭ ñu yŏl ngan pĕ ƀŏng boh kơyâo klơi hơdĭp dŏng, jr̂ŏng nŭn dŏ dĭp nao-nao hayoh,»
therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
nĭng nŭn yơh Ơi Adai Yêhôwa pơđơi ñu biă đuĕ mơ̆ng suŏn Êđen, nao ngă buă mơ̆ng kơnah Ơi Adai Yêhôwa man r̂ai ñu mơ̆ng blŭng.
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
Jr̂ŏng ñu pơpŏl lôi mơnuih biă đuĕ boih, nŭn ñu čr̂oh môt Čêruƀim dŏ ping gah ngŏ suŏn Êđen, wŏt čr̂oh đao glah phui bơdăl lơi-lơi, čiăng wai glan nao pơ phŭn kơyâo klơi hơdĭp.
And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
Ađam jĕ jiăm hr̂ŏm bơnai ñu Êwa, jr̂ŏng nŭn bơnai ñu dŏ năp pơpôn r̂ai Ka-in, nŭn Êwa laĭ: «Kâo bơjr̂ŏng r̂ai đahkơi ha r̂ăng, yua yang Yêhôwa dŏng kâo.»
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Jr̂ŏng nŭn ñu pơpôn r̂ai Êƀĕl dŏng, adơi Ka-in. Êƀĕl ñu mơnuih čiă čĭm triw dăp be, plai Ka-in ñu mơnuih ngă hua.
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
Tơl ti bih thŭn, nŭn Ka-in tô̆ boh-tr̂oh pơanah mơ̆ng hua ba nao pơyŏl Yêhôwa.
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering
Gah Êƀĕl dŏng, ñu tô̆ nă triw nă be pơanah tuh phŭn blŭng, ba nao pơyŏl hr̂ŏm muă ñu. Nŭn Yêhôwa bŏ bŭt mơ̆ng Êƀĕl dăp dr̂ăm pơyŏl ñu mơ̆n
but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
plai Ka-in dăp dr̂ăm pơyŏl ñu, Yêhôwa bĭ bŏ bŭt ôh. Nĭng nŭn Ka-in hêl kơtang jat, dăp ƀŏ pơta ñu bĭ ak.
And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Jr̂ŏng nŭn Yêhôwa kơña Ka-in: «Yua yĕt ih hêl? Yua yĕt ƀŏ pơta ih bĭ ak?
If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
Jơ̆ laĭ ih ngă hiam, ƀŏ ih ti mơ-ak yơh. Jơ̆ ih ngă bĭ hiam, nŭn klơi glaĭ dŏ kuen ti bah amăng boih, klơi glaĭ hăt ngă khua ih, plai ih găl ti ngă khua ñu.»
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
Jr̂ŏng nŭn Ka-in pơhiăp hr̂ŏm adơi ñu Êƀĕl. Dơdơi mơ̆ng anŭn, pah gơñu dŏ pơ čol, Ka-in kluh nao pơdjai lôi Êƀĕl adơi ñu.
And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
Jr̂ŏng nŭn Yêhôwa kơña Ka-in: «Pơ pă Êƀĕl adơi ih?» Nŭn Ka-in til glaĭ: «Kâo bĭ thâo ôh. Hiư̆m, kâo pô wai adơi kâo ah?»
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
Pah anŭn Yêhôwa laĭ: «Yĕt ih ngă nĭng nŭn? Hmĭ wŏ! Dr̂ah adơi ih iâo ôl mơ̆ng kơnah hmĭ đĭ tơl pơ kâo.
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand
Nêne kơnah ti hơtŏm ih, yua kơnah hr̂ip tô̆ dr̂ah adơi ih r̂ai mơ̆ng ngan ih.
when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
Tơl ih ngă hua, kơnah bĭ bơboh dr̂oh br̂ơi ih tĭm dŏng tah. Ih ti đuĕ đông yô bŏ glai bŏ glo mơ̆ng lŏn kơnah.»
And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
Jr̂ŏng nŭn Ka-in til glaĭ pơ Yêhôwa, ñu laĭ: «Klơi tr̂ĕ kơđi kâo ne tr̂ă hloh đơi yơh, kâo bĭ anăm glăm ôh.
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
Ep wŏ, r̂ơi ne ih pơpŏl lôi kâo biă đuĕ mơ̆ng kơnah ne, dăp kâo ti dŏ taih mơ̆ng ƀŏ pơta ih he mơ̆n. Nĭng nŭn yơh, kâo ti đuĕ đông yô bŏ glai bŏ glo mơ̆ng lŏn kơnah, nŭn lơi pô pŏ kâo, gơñu ti pơdjai lôi kâo he yơh.»
And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
Nŭn Yêhôwa pơhiăp til glaĭ pơ ñu: «Jơ̆ nĭng nŭn, lơi pô pơdjai Ka-in, a ti pơdjai ƀong glaĭ gah pô nŭn juh r̂ăng dŏng.» Nĭng nŭn yơh, Yêhôwa kơnăl mơ̆ng Ka-in, huĭ r̂ăng pơdjai lôi Ka-in jơ̆ r̂ăng pŏ ñu.
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Jr̂ŏng nŭn Ka-in biă đuĕ mơ̆ng ƀŏ pơta Yêhôwa nao dŏ pơ ƀon Nôt, ping gah ngŏ ƀon Êđen.
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
Nŭn Ka-in jĕ jiăm hr̂ŏm bơnai ñu, jr̂ŏng nŭn bơnai ñu dŏ năp pơpôn r̂ai Ênô̆k. Nŭn Ka-in ngă plơi ha boh, ñu iâo plơi nŭn “Ênô̆k,” tui tam ƀŏ nă ñu.
And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
Ênô̆k ma Irat, Irat ma Môhuyel, Môhuyel ma Môtusel, Môtusel ma Lamêk.
And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
Lamêk tô̆ đahmơi dua r̂ăng ngă bơnai ñu, ha r̂ăng a iâo Ađa, ha r̂ăng dŏng a iâo Sila.
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
Ađa pơpôn r̂ai Yaƀal, Yaƀal yơh mơnuih dŏ tăm sang seng tŏng phŭn blŭng, yua ñu bat tui čĭm-br̂ĭm ñu čiă, wŏt nă čo ñu ngă hla ti ñu mơ̆n.
End of preview. Expand in Data Studio

No dataset card yet

Downloads last month
11