Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
section
string
sentence
string
label
int64
ABSTRACT
A major obstacle to the construction of a probabilistic translation model is the lack of large parallel corpora.
0
ABSTRACT
In this paper we first describe a parallel text mining system that finds parallel texts automatically on the Web.
0
ABSTRACT
The generated Chinese-English parallel corpus is used to train a probabilistic translation model which translates queries for Chinese-English cross-language information retrieval (CLIR).
0
ABSTRACT
We will discuss some problems in translation model training and show the preliminary CUR results.
0
INTRO
Parallel texts have been used in a number of studies in computational linguistics.
0
INTRO
defined a series of probabilistic translation models for MT purposes.
1
INTRO
While people may question the effectiveness of using these models for a full-blown MT system, the models are certainly valuable for developing translation assistance tools.
0
INTRO
For example, we can use such a translation model to help complete target text being drafted by a human translator.
1
INTRO
Another utilization is in cross-language information retrieval (CUR) where queries have to be translated from one language to another language in which the documents are written.
0
INTRO
In CUR, the quality requirement for translation is relatively low.
0
INTRO
For example, the syntactic aspect is irrelevant.
0
INTRO
Even if the translated word is not a true translation but is strongly related to the original query, it is still helpful.
0
INTRO
Therefore, CUR is a suitable application for such a translation model.
0
INTRO
However, a major obstacle to this approach is the lack of parallel corpora for model training.
0
INTRO
Only a few such corpora exist, including the Hansard English-French corpus and the HKUST EnglishChinese corpus.
1
INTRO
In this paper, we will describe a method which automatically searches for parallel texts on the Web.
0
INTRO
We will discuss the text mining algorithm we adopted, some issues in translation model training using the generated parallel corpus, and finally the translation model's performance in CUR.
0
method
The PTMiner system is an intelligent Web agent that is designed to search for large amounts of parallel text on the Web.
0
method
The mining algorithm is largely language independent.
0
method
It can thus be adapted to other language pairs with only minor modifications.
0
method
We take advantage of the huge number of Web sites indexed by existing search engines in determining candidate sites.
0
method
This is done by submitting some particular requests to the search engines.
0
method
The requests are determined according to the following observations.
0
method
In the sites where parallel text exists, there are normally some pages in one language containing links to the parallel version in the other language.
0
method
These are usually indicated by those links' anchor texts 1.
0
method
For example, on some English page there may be a link to its Chinese version with the anchor text "Chinese Version" or "in Chinese".
0
method
The same phenomenon can be observed on Chinese pages.
0
method
Chances are that a site with parallel texts will contain such links in some of its documents.
0
method
This fact is used as the criterion in searching for candidate sites.
0
method
Therefore, to determine possible sites for EnglishChinese parallel texts, we can request an English document containing the following anchor: anchor: "english version" ["in english", ...].
0
method
Similar requests are sent for Chinese documents.
0
method
From the two sets of pages obtained by the above queries we extract two sets of Web sites.
0
method
The union of these two sets constitutes then the candidate sites.
0
method
That is to say, a site is a candidate site when it is found to have either an English page linking to its Chinese version or a Chinese page linking to its English version.
0
method
We now assume that a pair of parallel texts exists on the same site.
0
method
To search for parallel pairs on a site, PTMiner first has to obtain all (or at least part of) the HTML file names on the site.
0
method
From these names pairs are scanned.
0
method
It is possible to use a Web crawler to explore the candidate sites completely.
0
method
However, we can take advantage of the search engines again to accelerate the process.
0
method
As the first step, we submit the following query to the search engines: host: hostname to fetch the Web pages that they indexed from this site.
0
method
If we only require a small amount of parallel texts, this result may be sufficient.
0
method
For our purpose, however, we need to explore the sites more thoroughly using a host crawler.
0
method
Therefore, we continue our search for files with a host crawler which uses the documents found by the search engines as the starting point.
0
method
A host crawler is slightly different from a Web crawler.
0
method
Web crawlers go through innumerable pages and hosts on the Web.
0
method
A host crawler is a Web crawler that crawls through documents on a given host only.
0
method
A breadth-first crawling algorithm is applied in PTMiner as host crawler.
0
method
The principle is that when a link to an unexplored document on the same site is found in a document, it is added to a list that will be explored later.
0
method
In this way, most file names from the candidate sites are obtained.
0
method
After collecting file names for each candidate site, the next task is to determine the parallel pairs.
0
method
Again, we try to use some heuristic rules to guess which files may be parallel texts before downloading them.
0
method
The rules are based on external features of the documents.
0
method
By external feature, we mean those features which may be known without analyzing the contents of the file, such as its URL, size, and date.
0
method
This is in contrast with the internal features, such as language, character set, and HTML structure, which cannot be known until we have downloaded the page and analyzed its contents.
0
method
The heuristic criterion comes from the following observation: We observe that parallel text pairs usually have similar name patterns.
0
method
The difference between the names of two parallel pages usually lies in a segment which indicates the language.
0
method
For example, "file-ch.html" (in Chinese) vs. "file-en.html" (in English).
0
method
The difference may also appear in the path, such as ".../chinese/.../file.html" vs.
0
method
glish/.../file.html" . The name patterns described above are commonly used by webmasters to help organize their sites.
0
method
Hence, we can suppose that a pair of pages with this kind of pattern are probably parallel texts.
0
method
First, we establish four lists for English prefixes, English suffixes, Chinese prefixes and Chinese suffixes.
0
method
For example: English Prefix = {e, en, e_, en_, e—, en—, ...}.
0
method
For each file in one language, if a segment in its name corresponds to one of the language affixes, several new names are generated by changing the segment to the possible corresponding affixes of the other language.
0
method
If a generated name corresponds to an existing file, then the file is considered as a candidate parallel document of the original file.
0
method
Next, we further examine the contents of the paired files to determine if they are really parallel according to various external and internal features.
0
method
This may further improve the pairing precision.
0
method
The following methods have been implemented in our system.
0
method
Parallel files often have similar file lengths.
0
method
One simple way to filter out incorrect pairs is to compare the lengths of the two files.
0
method
The only problem is to set a reasonable threshold that will not discard too many good pairs, i.e. balance recall and precision.
0
method
The usual difference ratio depends on the language pairs we are dealing with.
0
method
For example, ChineseEnglish parallel texts usually have a larger difference ratio than English-French parallel texts.
0
method
The filtering threshold had to be determined empirically, from the actual observations.
0
method
For Chinese-English, a difference up to 50% is tolerated.
0
method
It is also obvious that the two files of a pair have to be in the two languages of interest.
0
method
By automatically identifying language and character set, we can filter out the pairs that do not satisfy this basic criterion.
0
method
Some Web pages explicitly indicate the language and the character set.
0
method
More often such information is omitted by authors.
0
method
We need some language identification tool for this task.
0
method
SILC is a language and encoding identification system developed by the RALI laboratory at the University of Montreal.
0
method
It employs a probabilistic model estimated on tri-grams.
0
method
Using these models, the system is able to determine the most probable language and encoding of a text.
1
method
In the STRAND system, the candidate pairs are evaluated by aligning them according to their HTML structures and computing confidence values.
1
method
Pairs are assumed to be wrong if they have too many mismatching markups or low confidence values.
0
method
Comparing HTML structures seems to be a sound way to evaluate candidate pairs since parallel pairs usually have similar HTML structures.
0
method
However, we also noticed that parallel texts may have quite different HTML structures.
0
method
One of the reasons is that the two files may be created using two HTML editors.
0
method
For example, one may be used for English and another for Chinese, depending on the language handling capability of the editors.
0
method
Therefore, caution is required when measuring structure difference numerically.
0
method
Parallel text alignment is still an experimental area.
0
method
Measuring the confidence values of an alignment is even more complicated.
0
method
For example, the alignment algorithm we used in the training of the statistical translation model produces acceptable alignment results but it does not provide a confidence value that we can "confidently" use as an evaluation criterion.
0
method
So, for the moment this criterion is not used in candidate pair evaluation.
0
method
In this section, we describe the results of our parallel text mining and translation model training.
0
method
Using the above approach for Chinese-English, 185 candidate sites were searched from the domain hk.
0
method
We limited the mining domain to hk because Hong Kong is a bilingual English-Chinese city where high quality parallel Web sites exist.
0
method
Because of the small number of candidate sites, the host crawler was used to thoroughly explore each site.
0
method
The resulting corpus contains 14820 pairs of texts including 117.2Mb Chinese texts and 136.5Mb English texts.
0
method
The entire mining process lasted about a week.
0
method
Using length comparison and language identification, we refined the precision of the corpus to about 90%.
0
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
3