banjara stringlengths 2 161 | english stringlengths 1 161 |
|---|---|
jog saagreecha | leech is expanding |
bandaama paani dand cha | a pot is full of water |
uu pika kun | who is that boy |
ekek aadmina halaala | call one by one |
jyarer aato mol liya | buy the sorghum jawar flour |
pyaanar dhaad cheni | these old days are gone |
ye joth ker cha | whose radianceglow is this |
jnaani chhajako beta or baapen khushi karacha, akkal chhenijako or yaadeen tiraskaar karacha. | a wise son brings joy to his father, but a foolish man despises his mother. |
jnaneti ghar bhandach. samjervadeeti oo ghat vach. | by wisdom a house is built, and through understanding it is established; |
dusht janoon dekan kapat karmat, undur sobat renokan koont mat. | do not envy the wicked, do not desire their company; |
or hathemathi amba kosla | snatch away the mango from his hands |
kharaap gachaayi chhajako, nyaayen thatta karach. bhakti chhenijair moondo doshen suntla cha. | a corrupt witness mocks at justice, and the mouth of the wicked gulps down evil. |
panganavaan chikruthod | bend the branch and pluck the tender tamarind leaves |
yehovaar virodhervadeer jnaan k, buddhika navato sonch, kunsi thyaar sakeni. | there is no wisdom, no insight, no plan that can succeed against the lord. |
doodh meetodaak cha | milk is very sweet |
gashelethi diyo laga | light the lamp with kerosene |
jer garab jenaj hetal pada, manema lachariti revalo motpan pavaca. | pride brings a person low, but the lowly in spirit gain honor. |
kyankdo paaniya cha | crab is in the water |
uu chavaali rogaali | that girl is a sick person |
nangwanema bhugli ghaal | put the chilli powder in the curry |
har ghadi dareti ren chalavalo nasib dar, dalen kathin karlevalo han pavaca. | blessed is the one who always trembles before god, but whoever hardens their heart falls into trouble. |
kothra athethi jayeni | dog will not go from here |
dalemaa kachhro ghalevaalo bhalaayi paayeni. akkal chenijun vaate karevaalo haan paavach. | one whose heart is corrupt does not prosper; one whose tongue is perverse falls into trouble. |
baapu chaloaarocha | dad is coming |
jhagla tha mel | put the shirt there |
paani bharan liya | fill the water and bring |
thoryaar jadena kaant vacha | cactus is a thorny plant |
gummi bharan saal cha | granary is full of grains |
gad chadan dekrocha | he is looking from the fortress |
uu chvaari vaal mundero | that girl has a bent mouth |
doodema jaaman ghaal | put some curd in the milk |
uu gathalo cha | he is lazy |
aanandetee rajako dal changaayi dach. pan dalemaayir baadhaa hadkaan sukajaavajun karach. | a cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones. |
mabap chenijer khet vadima dharas mat. | do not move an ancient boundary stone. |
unknown | unknown |
baara vas padro | it is snowy outside |
kaakdir kholgar nogiwan raandhi | cooked the cucumber bola curry |
bhugli khvaadi katha cha yaadi | where is the red chilli powder mother |
bhakti chhenijako dajako arpan, yehovaan khatar reni, saada seedha janur araj on khushi dacha. | the lord detests the sacrifice of the wicked, but the prayer of the upright pleases him. |
diaar come unokamel | until i come |
pale par byaas | sit on the bank |
aakagodir pan cheli khava cha | goat will eat leaves |
premeen badaayen koontevaalo, galteen burdach. chaalgi je vaaten far faran paadevaalo dosti daarevun taljaavajun karevaalo. | whoever would foster love covers over an offense, but whoever repeats the matter separates close friends. |
hamaar gharema kelavethe | there were bananas in my house |
kalam hathemathi rapatgi | pen has slipped from my hand |
thaar chanth katha | where is your mind |
ghan reeseti bharaan revalo sajaan tapaale sakeni. on tapaav toyi sadaa uu pharan rees kartoj rach. | a hot-tempered person must pay the penalty; rescue them, and you will have to do it again. |
mangalo jaada peeyer aachokoni, kathin vaathen parbokarero motpan dacha. | it is not good to eat too much honey, nor is it honorable to search out matters that are too deep. |
eker aacho gon on samaalan dheereti rajun karach. galateevun maap karer asen motpan dach. | a person's wisdom yields patience; it is to one's glory to overlook an offense. |
betaanvur beta boode aadmeen shobhaar makut, baapaj betaanvur shobha. | children's children are a crown to the aged, and parents are the pride of their children. |
baadrir baati | millets chapati |
taar dushman chajak taar vaat(vun bhoorjavach prati maar aasha mana khaayijaroch. | my zeal wears me out, for my enemies ignore your words. |
jyarer choppana baldevuna ghaalo | feed the cattle with sorghum grass |
thaar tekaano katha cha | where is your living place |
vaat daalurnayi: choonjek ma. vaaso vastaarun jak maar rakaenema geed bolen taar niyamej kaaran ven che. | your decrees are the theme of my song wherever i lodge. |
das, vater sajati gonedar vesakeni. vater adod malam ratoyi sada u navam resakeni. | servants cannot be corrected by mere words; though they understand, they will not respond. |
undaalema vaal unglo aavacha | during summer there is heavy wind |
muung mungs vegs o hart | mung and other vegetables have become very expensive |
o chvaarana bhundo math kar | dont do bad to that boy |
manduvaar raaldi kar | prepare the millet porridge |
mundema ajmo ghaala khansi ayeni | if you put caraway in your mouth you will not cough |
paresi jo | go that side |
ghar luuri | cleaning the house |
taar krupaati taar sevaken bhalayi kar, taar niyamevun mana sikaa. | deal with your servant according to your love and teach me your decrees. |
sok karmath | dont try to imitate beauty |
uu risaalo | he is short tempered |
charri pamraalaa | sharpen the knife |
dusht beej boyeval, keeden kaatach. or roshaner danda bal jaavach. | whoever sows injustice reaps calamity, and the rod they wield in fury will be broken. |
oo devena sath cha | that god has glory |
kankaali yaadin dhok | pray to goddess kalika |
hakamena dalema lelevwalo or uu rakwaali karlach. or chaal dhadlema jataneti renijako marjaavach. | whoever keeps commandments keeps their life, but whoever shows contempt for their ways will die. |
paani chuvarocha | water is leaking |
ghog cheniga thona | dont you have the voice |
yehova, ma thaar niyamevun jhallen choo, man laaj paayed math. | i hold fast to your statutes, lord; do not let me be put to shame. |
maar beti | my daughter |
uu bheeya dildaar | that brother is good hearted |
ma thona sikai | i taught you |
paani na aavaju thaam | blockstop the water from flowing |
maar bhuria ghadaala | let the nose stud be made |
uu margo | he died |
mitka koodro | frog is jumping |
haitena avunchu | i will come to the market |
ee chareena pamra | sharpen this knife |
ee muurath ramer | this is rams idol |
maar gathi koi cheni | i am an orphan |
gor boli ol | speak lambadi language |
naankis ummalema vaaya karecheyi | dont marry at an early age |
maar bangdi thona duunchu | i will give my bangles to you |
laalli pyaaro | arrange the beads in order in a thread |
or manepara bharaso rakadevalo, be akli; jnanen pakadan calevalo tapalaca. | those who trust in themselves are fools, but those who walk in wisdom are kept safe. |
aaj kathi jomath | today dont go anywhere |
gharemo navvan jo | bend and go inside the house |
umpra soorla | bring the upper ones |
kamer alsi dhalima or haten dabol pan o haten or munde kan padero velakan kela. | a sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth. |
eenchuna maarnaako | scorpion was killed |
paanchema vaath karno | you should speak among the group |
gaavdir naldina gaala kasaagi | the rope is tightened to the cows neck |
leember laaked | neem log |
taar upadesin pakshan ma daalunju maskyavar jori baarimaayiti mana choda. | redeem me from human oppression, that i may obey your precepts. |
raada bhanj | break the sorghum stick |
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 3