tyv
stringlengths 1
16.1k
⌀ | ru
stringlengths 1
13.4k
⌀ |
|---|---|
доскууш
|
щит
|
кадай
|
жена
|
Ынчан чаш турган мен.
|
Тогда я был маленьким.
|
Дең-дуң билир-дир мен.
|
Я смутно помню.
|
Аалывыс Чээнэк унунда эрги чуртунга чыткан чүве.
|
Наш аал располагался на старой стоянке в русле Чээнека.
|
Кыштаавыс дээрге кончуг кадыр дөштүң бажында ыжыкталы берген оңгарда болгай.
|
Наш зимник находился ведь в защищенном от ветра углублении на вершине очень крутого подъема.
|
Та чеже ада-өгбе салгап келген чурт чүве, өдээ сүстүп, оңгар чыл келген тудум долуп, чоорту оргуланып орар.
|
Неизвестно, сколько поколений наследовала (эта) земля, навоза становилось все много, углубление, с каждым годом наполняясь, со временем выравнивается.
|
Аалывыс артында кара чалым шөйлүп баткан.
|
Позади нашего аала тянулась вниз крутая неприступная скала.
|
Ооң кырынга үне бергеш куду көөрге, чүрек сиилээр, куйга-баш адыңнаар.
|
Взобравшись на нее, когда смотришь вниз – сердце сильно бьется, голова кружится.
|
Өөвүстүң чип-чиге артында кара туруг баарында куй бар чүве.
|
Прямо за нашей юртой перед отвесной скалой есть пещера.
|
Харын куй-даа эвес, кайы шагдан хат үттеп каан хая-дыр ийин.
|
Конечно, даже не пещера, продырявленная некогда ветром скала ведь.
|
Ырактан көөрге, кижи аксы-ла.
|
Смотришь издалека – словно человеческий рот.
|
Бир катап олче дырбактанып үнгеш, какпа салып каан мен.
|
Однажды вскарабкавшись туда, я поставил капкан.
|
Бичии чүве-дир ийин, күскеге күш чедер, улуг какпа салыр харыым кайда боор ийик.
|
Маленький ведь, осилит мышь, вряд ли у меня была возможность ставить большой капкан.
|
Чогум чүге ону ыяап-ла орта сала бергенимни мынчага дээр безин билбес-тир мен.
|
До сих пор даже не знаю, почему именно я его туда поставил.
|
Какпаны салырын салып кааш, эртен кезерин уттуп алган мен.
|
Поставив капкан, я забыл проверить наутро.
|
Ындыг аңчы канчап турар боор.
|
Разве бывает такой охотник.
|
Ам бодап көөрүмге, чөгенчиг-ле турган-дыр мен.
|
Сейчас думаю, ненадёжный я был.
|
Мал-маганны одарже үндүрүпкен соонда, авам мырыңай дүъште барбага харлап чорааш алгыра берди.
|
После того, как выпустили скот на пастбище, мама моя почти в полдень, идя за снегом в кожаном вьючном мешке, вскрикнула.
|
Оглум, Кызыл!
|
Сынок, Кызыл!
|
Үттүг хая баарында куш ужуп чадап турар кандаай чүвел?
|
Что это такое, возле дырявой скалы птица не сможет взлететь?
|
Дүүнгү какпамны сакты хонуп келгеш, дөштү өрү ужа-тура маңнап-ла үндүм.
|
Вспомнив про вчерашний капкан, я побежал то падая, то поднимаясь вверх по подъему.
|
Көк суг дүштүм, хөрээм ханзып чор.
|
Я совсем взмок, в груди горело.
|
Чүү деп чоор ол, чүзү-кандыызы, чалгынныг кужу-даа хамаан эвес, баштайгы олчам ышкажыл!
|
Неважно (что), какой (он), даже не важно, (что это) крылатая птица, ведь (это) моя первая добыча.
|
Өө тынып чорааш чеде бээримге, какпамда бир-ле бора куш кактына берип-тир.
|
Когда я, задыхаясь, подошел, оказывается, в капкан попалась какая-то серая птица.
|
Хирезин бодаарга, ол үттүг хаяга ыжыктанып дүннээр дээш, караңгыда кире берген боор.
|
Видимо, она попалась в темноте, (когда собиралась), защищаясь от ветра, переночевать в этой скале с углублением.
|
Куйдан мүн-не ушта халый бергеш, какпаны ууп чадааш, ооң-биле шаанга киир ыймактажып, кадыр ийни оранчок кудулап бадып келген.
|
Как-то вылетев из пещеры, не смогла поднять капкан, повозившись с ним до состояния крайней усталости, спустилась далеко (вниз) крутого склона
|
Изин көөрүмге, ындыг чорду.
|
Так было, когда я увидел след.
|
Мен чеде бээримге, куш чалгыннарын херип, эңмек думчуу-биле какпаны соктап, дээрбек сарыг карактары чивеңейнип турду.
|
Когда я подошел, птица, размахивая крыльями, клевала изогнутым клювом капкан, круглые ее глаза сверкали.
|
Өөрээнимни чүү дээр силер!
|
Не представляете, как я обрадовался!
|
Ыяштап чоруй барган ачам келгеш, мени аажок мактаар боор: «Ёзулуг аңчы-дыр сен, оглум!»
|
Ушедший собирать дрова отец, придя, наверное, меня очень похвалит: «Сын мой, ты настоящий охотник!».
|
Ийден узун хола-хараган сып алгаш, ооң-биле какпаны илбектеп чораааш, баштайгы олчамны өг чанынга эккелген мен.
|
Сорвав на склоне длинный караганник, цепляя им капкан, принес я свою первую добычу к юрте.
|
Ам какпада кушту канчап соп алырын бодап турдум.
|
Сейчас я думал, как убить птицу в капкане.
|
Ол хүн аалга чаңгыс-даа эр кижи турбаан.
|
В тот день не было в аале ни одного мужчины.
|
Эккелген олчамны авам биле кырган-авам иелээ көрдүлер.
|
Моя мама и бабушка вдвоем посмотрели принесенную добычу.
|
Дораан-на хартыга-дыр диди.
|
Сразу же сказали, что это ястреб.
|
Эр кижи эзир, хартыга өлүрбес-даа диштилер.
|
Даже сказали, что мужчина не должен убивать орла, ястреба.
|
Мен ол чугааны дыңнаар безин хөңнүм чок болду.
|
У меня даже желания не было слышать такой разговор.
|
Шынында, оларны мен какпада кушту сокчуп бээр боор деп бодаан мен.
|
На самом деле, я думал, что они, возможно, помогут мне убить птицу в капкане.
|
Ындыг чүве кайда боор, авам биле кырган-авам кушту салып чорудар дээш какпа-биле үрелдежип эгеледилер.
|
Да где уж там, мама и бабушка начали возиться с капканом, чтобы выпустить птицу.
|
Мен дээрге аңаа дегбеңер, оода ачамны манаңар деп дилеп шаг болдум.
|
Я же долго упрашивал их, чтобы они не трогали, хотя бы дождались отца.
|
Ох, баштайгы олчамны ачамга дыка-ла көргүзүксээн ийик мен!
|
Ох, я ведь очень хотел показать свою первую добычу отцу!
|
Ачаң келгиже, хартыга өлүп каар, хинчек болур дишкеш, шаанга киир оралдажып тургаш, авам какпаның сывын базыптарга, баштайгы олчам чалгыннарын херипкеш, хиг-ле диди.
|
Сказав, что до тех пор, пока отец придет, ястреб умрет, будет мучением, до усталости провозившись, когда мама надавила на рычаг капкана, моя первая добыча, взмахнув крыльями, упорхнула.
|
Хостуг куш чүү боор, шөлээн агаарынга баргаш, аал коданын бир дескингеш, кара туругларынче эсти берди.
|
Что же освобожденная птица, вылетев на свободный воздух, облетев один раз место, где находится аал, растворился в черных отвесных скалах.
|
Баштайгы олчам шак ынчаар дириг хевээр ужуп чоруй барды.
|
Моя первая добыча так живым улетел.
|
Сагыжым ол хүн сагыш эвес хүнзеди.
|
Тот день я провел, сильно переживая (букв. душа моя не душа).
|
Кежээ ачам чедип келирге, болган херекти доп-дораан чугааладым.
|
Когда вечером пришел отец, я сразу же рассказал о случившемся.
|
Ачам база, мен ышкаш, хомудаар боор деп бодаан мен.
|
Я думал, что отец, возможно, как и я, расстроится.
|
Ачам таваар шайлап, таакпылап алгаш чугаалады:
|
Отец, неторопливо попив чая, покурив, сказал:
|
Эки-дир, оглум.
|
Хорошо, сын мой.
|
Эр кижиниң баштайгы олчазы агаарга чоргаар ужуп чоруур, оон буянныг кежик чок!
|
Первая добыча мужчины гордо витает в небе, не бывает удачи лучше этой!
|
Ачамның ынчан кандыг кончуг угаанныг чугаалаанын харын мырыңай чоокта чаа билген мен.
|
Я только недавно понял, что отец тогда очень мудро сказал.
|
Кирип болур бе?
|
Можно войти?
|
Ийе, кириңер.
|
Да, войдите.
|
Бээр эртиңер.
|
Пройдите сюда.
|
Мынаар эртиңер.
|
Пройдите туда.
|
Олуруңар
|
Садитесь
|
Четтирдим
|
Спасибо
|
Кандыг херектиг келдиңер?
|
По какому делу пришли?
|
Чүү канчап тур сен?
|
Что ты делаешь?
|
Кандыг айтырыглыг келдиңер?
|
По какому вопросу пришли?
|
Кайыын келдиңер?
|
Откуда приехали?
|
Кайы чер чурттуг силер?
|
Вы откуда родом?
|
Кайда ажылдап турар силер?
|
Где вы работаете?
|
Кажан келдиңер?
|
Когда приехали?
|
Кажан келдиңер?
|
Когда пришли?
|
Ам чаа келдим.
|
Только что приехал.
|
Дүүн келдим.
|
Вчера приехал.
|
Кадыыңар кандыг-дыр?
|
Как ваше здоровье?
|
Четтирдим, эки-дир.
|
Спасибо, все хорошо.
|
Бөгүн даштын чылыг-дыр бе?
|
Тепло ли сегодня на улице?
|
Ийе, чылыг-дыр.
|
Да, тепло.
|
Чок, соок-тур.
|
Нет, холодно.
|
Катап кажан кирер силер?
|
Когда снова зайдете?
|
Катап кажан келир силер?
|
Когда снова придете?
|
Даарта кирер мен.
|
Зайду завтра.
|
Даарта келир мен.
|
Приду завтра.
|
Бир шак болгаш кирер мен.
|
Зайду через час.
|
Бир шак болгаш келир мен.
|
Приду через час.
|
Киргениңер дээш четтирдим.
|
Спасибо, что зашли.
|
Келгениңер дээш четтирдим.
|
Спасибо, что пришли.
|
Байырлыг
|
До свидания
|
Байырлыг
|
Прощайте
|
Таныжып көрүңер
|
Познакомьтесь, пожалуйста
|
Адыңар кымыл?
|
Как вас зовут?
|
Буруулуг болдум, силерниң адыңарны уткан-дыр мен.
|
Извините, я забыл, как вас зовут.
|
Ооң ады кым ийик?
|
Как его зовут?
|
Мээң адым
|
Меня зовут
|
Ооң ады
|
Его зовут
|
Бо кымыл?
|
Кто это?
|
Кым чугаалаарыл?
|
Кто скажет?
|
Кым келди?
|
Кто пришел?
|
Бо чүл?
|
Что это?
|
Чүү херегил?
|
Что надо?
|
Чүү дидиңер?
|
Что вы сказали?
|
Силерге байыр чедирип тур мен!
|
Поздравляю вас!
|
Байырлал таварыштыр силерге байыр чедирип тур мен!
|
Поздравляю вас с праздником!
|
Чаа чыл таварыштыр силерге байыр чедирип тур мен!
|
Поздравляю вас с Новым годом!
|
Төрүттүнген хүнүңер таварыштыр силерге байыр чедирип тур мен!
|
Поздравляю вас с днем рождения!
|
Тиилелгеңер-биле силерге байыр чедирерин чөпшээреп көрүңер!
|
Разрешите поздравить вас с победой!
|
Subsets and Splits
Тувинский алфавит. Частоты
The query calculates the frequency and percentage of each valid Tuvan Cyrillic letter in the dataset, providing insights into character usage patterns.