Upload Lugbara to English Translations by Aiko.csv
Browse files
Lugbara to English Translations by Aiko.csv
ADDED
|
@@ -0,0 +1,349 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
Sep=^
|
| 2 |
+
A ga 'bo! ^I have refused already!
|
| 3 |
+
A ga si! ^I have refused!
|
| 4 |
+
A ka mi ne. ^When I see you.
|
| 5 |
+
A le chai 3! ^I want three cups of tea!
|
| 6 |
+
A le enya! ^I want food!
|
| 7 |
+
A le ku! ^I do not want!
|
| 8 |
+
A le lonyi icekoko. ^I need (or want without missing) wealth.
|
| 9 |
+
A le mi! ^I love you/ I want you!
|
| 10 |
+
A le mi ambamba! ^I love you very much!
|
| 11 |
+
A le mi ku. ^I do not love (or want) you.
|
| 12 |
+
A le mi tu! ^I love you very much!
|
| 13 |
+
A le mi tu. ^I want to kick you.
|
| 14 |
+
A le mu ku. ^I do not want to go.
|
| 15 |
+
A le spageti ambamba! ^I love spaghetti alot!
|
| 16 |
+
A le yi mvuzaru! ^I want drinking water!
|
| 17 |
+
A le yi ojizuru! ^I want water for washing/ bathing!
|
| 18 |
+
A mvu chai suluwayiwayi si. ^I drank tea with small donuts.
|
| 19 |
+
A nda ti. ^I searched for long/ in vain.
|
| 20 |
+
A va ra. ^I understand (or understood).
|
| 21 |
+
Abutze ni 'be ambo izu ndeni Westi Nailu-a ri. ^Abutze is the Tallest Mountain in West Nile.
|
| 22 |
+
Ada! ^True!
|
| 23 |
+
Adraa (ru aziri Leo) ni andra Yuganda Ohelu ma imbapi. ^Adraa (other name Leo) was sometime ago the Uganda Cranes coach.
|
| 24 |
+
ADRO le Lugbara tu. ^GOD loves the Lugbara very much.
|
| 25 |
+
A'di le ma ra? Ma-i! A'dusi? ^Who loves me? It's me! Why?
|
| 26 |
+
A'di yo! ^No war!
|
| 27 |
+
ADRO le ama woro. ^GOD loves all of us.
|
| 28 |
+
A'du iji mi ma dukani-a (ni)? ^What brings you to my shop?
|
| 29 |
+
Agu azi ci aapi desi 'ba aga 'Be ambo Wati. ^There is a man who lives across Mountain Wati.
|
| 30 |
+
Agupi azi-a. ^Men at work!
|
| 31 |
+
Agupi azia! ^Six men!
|
| 32 |
+
Ai ci. ^There is salt.
|
| 33 |
+
Ai enya alea yo. ^(There is) no salt in the food.
|
| 34 |
+
Ai ni fe mucele ni alu. ^Salt makes rice tasty.
|
| 35 |
+
Ai yo. ^No salt/ There is no salt.
|
| 36 |
+
Aita ma mba kongolo. ^Faith should harden (or grow) hardened.
|
| 37 |
+
Aje ni isi 'bo. ^The price has reduced already.
|
| 38 |
+
Aje ni si? ^How much is the price?
|
| 39 |
+
Aju mani. ^The spear is mine/ The spear is for me.
|
| 40 |
+
Ajuru ni imbapi. ^Ajuru is a teacher.
|
| 41 |
+
Aku mi ku! ^I won't leave you!
|
| 42 |
+
Ama aa 'ba si. ^We stay (or exist) because of people.
|
| 43 |
+
Ama ai! ^Let us pray/ ask/ beg!
|
| 44 |
+
Ama ai ko Katwe yi-a. ^We are trapping (or catching) salt in Katwe water.
|
| 45 |
+
Ama ayikoru! ^We are happy!
|
| 46 |
+
Ama 'di. ^We are here.
|
| 47 |
+
Ama mi inzi, MUNGU! ^We worship you, GOD!
|
| 48 |
+
Ama mu drile; a cani go vile ku. ^We are moving (or going) forward; we won't go back.
|
| 49 |
+
Ama nga ama le ewule ewule. ^We will love each other forever.
|
| 50 |
+
Ama Ojapi. ^We are Ojapi.
|
| 51 |
+
Ama ongo 'di tu ra. ^We can (surely) dance this song.
|
| 52 |
+
Amaguru ni aa Landani-a. ^Amaguru stays in London.
|
| 53 |
+
Amena! ^Amen!
|
| 54 |
+
Amoti ni komedi ide. ^Amooti makes comedy.
|
| 55 |
+
Amuki Mvara-a! ^Let us go to Mvara!
|
| 56 |
+
Amvu orodriru. ^A farm is valuable.
|
| 57 |
+
Angu amadri tu ku asi onzi si. ^Our place does not rise (or develop) because of bad heart.
|
| 58 |
+
Angu owi 'bo! ^The sun has risen/ The place has dawned!
|
| 59 |
+
Aniako adreni ayiko ku. ^Ignorance (or Lack of knowledge) is not bliss.
|
| 60 |
+
Angusara si, afa woro ni i-oja o'di. ^At dawn, everything turns new.
|
| 61 |
+
Anya i'di funo ala si alu saaru. ^Millet porridge with groundnut paste is very tasty.
|
| 62 |
+
Aringati Lugbarati le. ^Aringa language is like Lugbara language.
|
| 63 |
+
Arojo ngoa? ^Where is the hospital (or medicine-house)?
|
| 64 |
+
Arua ^Small prison/ In prison
|
| 65 |
+
Arua alu mengu ika-orenjisiri le. ^Arua is tasty like a red-orange mango.
|
| 66 |
+
Arua 'dale, onyi ci. ^That side of Arua, there is niceness.
|
| 67 |
+
Arua Hilu ni avi Onduparaka be. ^Arua Hill is playing with Onduparaka.
|
| 68 |
+
Asindriza aga lonyi. ^Peace is better than wealth/ property.
|
| 69 |
+
Asindriza azini leta ^Peace and love
|
| 70 |
+
Asindriza Kristo ni 'ba dria ni. ^The peace of Christ for all.
|
| 71 |
+
Ata mba kirikiri! ^(Also) man, please!
|
| 72 |
+
Awa'difo irita si! ^Thanks for listening!
|
| 73 |
+
Awa'difo mini! ^Thank you!
|
| 74 |
+
Awania! ^Thanks!
|
| 75 |
+
Ayiko 'bu-a. ^Happiness is in heaven.
|
| 76 |
+
Ayiko mani ci YESU oji onzi mani. ^There is happiness for me, JESUS washed my sins.
|
| 77 |
+
Ayiko ni ma fu! ^Happiness is killing me/ I'm happy!
|
| 78 |
+
Ayiko nyaku-a ci! ^There is happiness on earth!
|
| 79 |
+
Ayiko nyaku-a yo! ^No happiness on earth!
|
| 80 |
+
Ayivu ma Opi ica Agofe suzori. ^The Ayivu Chief became the 4th Paramount Chief (of Lugbara Kari).
|
| 81 |
+
Ayota ma so pa eyi ma pari-a. ^Rules (must) stand in their place/ Terms apply.
|
| 82 |
+
'Ba (Bha) da sende tawuni-a tipasi. ^Money was poured in town using a tipper.
|
| 83 |
+
'Ba gasia ive acisi. ^Garbage (or Rubbish, Trash) is burnt using fire.
|
| 84 |
+
'Ba mbi! ^Let us make love (or have sex, fuck, shaft)!
|
| 85 |
+
'Ba nde YESU si. ^People win through JESUS.
|
| 86 |
+
'Ba odrapi azo Korona o'bu nirisi 'diyi ma kalafe tu Kari Yuganda niri ma alea tutu. ^Coronavirus deaths are increasing in Uganda.
|
| 87 |
+
Belinda ni kriketi avi. ^Belinda plays cricket.
|
| 88 |
+
Bongomini ni Acoli. ^Bongomin is an Acholi.
|
| 89 |
+
Briketi 'ba ide karatasi aapi yi ma alea cika o'du iri si. ^Brickets are made using papers that have stayed in water for at least two days.
|
| 90 |
+
Chandi ci. ^There is sadness (or sorrow, misery).
|
| 91 |
+
Daktari kini a'duni? ^The doctor said what/ What did the doctor say?
|
| 92 |
+
Dipresoni peta ni. ^Depression is a choice.
|
| 93 |
+
'Di a'di-i? ^Who is this?
|
| 94 |
+
'Di a'duni? ^What is this?
|
| 95 |
+
'Di ma wa'di/ ago/ oku. ^This is my partner/ husband/ wife (woman).
|
| 96 |
+
Doro ni Muyindi. ^Doro is an Indian.
|
| 97 |
+
E 'ba mi cika! ^(You have) put yourself better off!
|
| 98 |
+
E gba mani simu! ^Ring (or call) me!
|
| 99 |
+
E ka te ise osiza ma nga mi ti-a, mi te sawa izu. ^If you wait for fried grasshoppers to fly into your mouth, (then) you wait a long time.
|
| 100 |
+
E ka tro le ra e ka tro le ku. ^Even if you want, even if you don't want.
|
| 101 |
+
E le a'du(ni)? ^What do you want?
|
| 102 |
+
E nga mini ngari! ^Do the work you are doing/ Mind your work!
|
| 103 |
+
E (n)zi jotile! ^Open the door!
|
| 104 |
+
Ediofe ni kala etu ni 'dezuri-a. ^Ediofe is on the side where the sun sets (or West side).
|
| 105 |
+
Eduwadi ni e'da ide. ^Edward makes illustrations.
|
| 106 |
+
Ee! ^Yes!
|
| 107 |
+
Emi imu YESU vu! ^Come to JESUS!
|
| 108 |
+
Emi iza 'ba dri ku! ^Do not disturb!
|
| 109 |
+
Emi we emi yofe si! ^Come in large numbers/ Sweep yourselves with a broom!
|
| 110 |
+
Emili ni Ostrelia-a. ^Emily is in Australia.
|
| 111 |
+
Enya 'di alu tu! ^This food is very delicious!
|
| 112 |
+
Enyasa za si. ^Slapfood (or bread) with meat.
|
| 113 |
+
Enyau ni ra Nailu Miri-a. ^Enyau flows into the Nile River.
|
| 114 |
+
Eri adungu avi. ^S/he is playing the West Nile bow-harp.
|
| 115 |
+
Eri buku la. ^S/he is reading a book.
|
| 116 |
+
Eri fe ma asi ni su. ^S/he makes my heart pain.
|
| 117 |
+
Eri lugba ra bongo alea. ^She is wrapping desert dates in a cloth.
|
| 118 |
+
Eri ma dri onzi! ^S/he has a bad head (or is stubborn)!
|
| 119 |
+
Eri ma inyiriko wura ini. ^His/ Her skin colour is black.
|
| 120 |
+
Eri makaroni nya. ^S/he eats/ is eating macaroni.
|
| 121 |
+
Eri mindreru. ^S/he is tearful.
|
| 122 |
+
Eri muke! ^S/he is okay!
|
| 123 |
+
Eri sende ayu angiri aro osasaniri ma dria. ^He spends a lot of money on pesticides.
|
| 124 |
+
Etu mudri (10) ^4 pm/ Daytime Sun 10th hour
|
| 125 |
+
Eyi Kristiani. ^They are Christians.
|
| 126 |
+
Eyi mairungi nya Bigiji si. ^They eat mairungi with Big G.
|
| 127 |
+
Eyi muke! ^They are okay!
|
| 128 |
+
Eyi nzila dria afa nda. ^They are on the road looking for things.
|
| 129 |
+
E'yere e'yere, okuku mu re. ^Slowly slowly, the tortoise went far.
|
| 130 |
+
E'yo azi yo! ^There is no other issue/ No problem!
|
| 131 |
+
E'yo 'diari de-i 'bo. ^The issue here is over.
|
| 132 |
+
E'yo ewaru ma talasi, ma ali 'bo. ^Beside the difficult issue, I have passed already.
|
| 133 |
+
E'yo laza/ E'yo eriza. ^News.
|
| 134 |
+
Haleluya! ^Hallelujah!
|
| 135 |
+
Hedeksi ni drigaza atri. ^Hedex stops headaches.
|
| 136 |
+
I'ba mupira vaa! ^Put the ball down!
|
| 137 |
+
Idi Amini ni andra Lugbara agaa, Kakwa agaa. ^Idi Amin was half Lugbara, half Kakwa.
|
| 138 |
+
Idri onyiru! ^Life is good!
|
| 139 |
+
I'du mupira, mi edri mupira! ^Take the ball, pass the ball!
|
| 140 |
+
Ife mani indi! ^Give me too!
|
| 141 |
+
Ife mani soda! ^Give me a soda!
|
| 142 |
+
Ifi! ^Enter/ Go in!
|
| 143 |
+
Ikini? ^You said?
|
| 144 |
+
Ila muke! ^Sleep well!
|
| 145 |
+
Imu dri ada-a! ^Go right!
|
| 146 |
+
Inda! ^Search!
|
| 147 |
+
Ine! ^See!
|
| 148 |
+
Ine odukudu ra? ^Did you see the cockroach?
|
| 149 |
+
Inga azi/ Mi nga azi! ^Work/ You work!
|
| 150 |
+
Ingu 'ba azi ku! ^Hate no one!
|
| 151 |
+
Ini ma vutia, etu ni efu ra. ^After the night, the sun comes out surely.
|
| 152 |
+
Ini muke! ^Good night!
|
| 153 |
+
Inisi etu ni 'de. ^At night, the sun falls (or sets).
|
| 154 |
+
Inzu ika! ^Chew sugarcane!
|
| 155 |
+
Ipe M7! ^Vote M7!
|
| 156 |
+
Ise! ^Pull!
|
| 157 |
+
Ise alu(alu)! ^Grasshoppers are tasty!
|
| 158 |
+
Isu mi medali ceni! ^Wear your medal by yourself!
|
| 159 |
+
Isu odre 'dia ku! ^Do not urinate here!
|
| 160 |
+
Ite ma! ^Wait for me!
|
| 161 |
+
Itru ma! ^Forgive me!
|
| 162 |
+
Itu ongo! ^Dance (to the music)!
|
| 163 |
+
Iva ra? ^Did/ Do you understand?
|
| 164 |
+
Ive ra! ^You got burnt/ Thank you for the food!
|
| 165 |
+
Iya mi! ^Shake yourself!
|
| 166 |
+
Iyi ai! ^Pour salt!
|
| 167 |
+
Izoanzi lonyi le. ^Girls are like wealth.
|
| 168 |
+
J-Hope Band ni ongo ngo. ^J-Hope Band is singing a song.
|
| 169 |
+
JEHOVA ni ma oce ni; ma kabilomva ERI ni. ^JEHOVAH is my shepherd; am HIS lamb.
|
| 170 |
+
Kali aro drini aro du aziri Arua One! ^88.7, Arua One!
|
| 171 |
+
Kanisa jo indrika ni; MUNGI ni asi-a. ^A church building is a shed; GOD is in the heart.
|
| 172 |
+
Kanisa ngoa? ^Where is the church?
|
| 173 |
+
Kawino ni Munyoro agaa Lugbara agaa. ^Kawino is half Munyoro, half Lugbara.
|
| 174 |
+
Kibirango mu Baselona-a. ^Kibirango went to Barcelona.
|
| 175 |
+
Kini: Sende yo. ^(S/he) said: There is no money.
|
| 176 |
+
Kirikiri! ^Please!
|
| 177 |
+
Kome aluzaru! ^The chair is sweet!
|
| 178 |
+
Kome nyo-i. ^The chair broke.
|
| 179 |
+
La skulu Ojapi-a. ^(S/he) studied in Ojapi.
|
| 180 |
+
Le anga azi avasi! ^We need to work with enthusiasm!
|
| 181 |
+
Le ma oja ma kokobi mutukari ti ojizu o'dinisi ra. ^I need to renew my driving permit surely.
|
| 182 |
+
Le mi ati ma eri e'yo 'di indi. ^Your father needs to hear this issue too.
|
| 183 |
+
Leta adari MUNGU vu. ^True love is with GOD.
|
| 184 |
+
Leta mini i'da mani 'di de ma abiri. ^This love you have shown me finished my hunger.
|
| 185 |
+
Leta nde ni. ^Love wins.
|
| 186 |
+
Leta si mi 'ba tru. ^With love, you forgive people.
|
| 187 |
+
Livapulu-a mi aci nga a'dule ku. ^In Liverpool, you'll never walk alone.
|
| 188 |
+
Ludi ni mukati okazaru ide. ^Ludi is making brown bread.
|
| 189 |
+
Luwero ni NRM ma e'doza. ^Luwero is the beginning of NRM.
|
| 190 |
+
Ma a'bi la 'do. ^My ancestors are resting here.
|
| 191 |
+
Ma ai mi ava amboru si! ^I receive you with great enthusiasm!
|
| 192 |
+
Ma adri, YESU le mi ra. ^My brother, JESUS loves you (surely).
|
| 193 |
+
Ma adroyi sa kaka nyaku eka su ma dria. ^My uncle planted maize on four acres of land.
|
| 194 |
+
Ma ama ma drilebaru! ^I'm feeling lucky!
|
| 195 |
+
Ma amvi, mi oja asi! ^My sister, repent (or change heart)!
|
| 196 |
+
Ma ande 'bo. ^I'm tired already.
|
| 197 |
+
Ma asi ni su! ^My heart is paining.
|
| 198 |
+
Ma avi mi e'yo ku. ^I have not forgotten you(r issue).
|
| 199 |
+
Ma azoru! ^I'm sick!
|
| 200 |
+
Ma dri ni ga. ^My head is acheing (or paining).
|
| 201 |
+
Ma 'di. ^I'm here.
|
| 202 |
+
Ma 'do. ^I'm here.
|
| 203 |
+
Ma econi mi ku ku. ^I cannot leave you.
|
| 204 |
+
Ma enga Aroi-a. ^I'm (coming) from Aroi.
|
| 205 |
+
Ma e'yo nze a'di be? ^Who am I talking with (or to)?
|
| 206 |
+
Ma ice mi! ^I missed you!
|
| 207 |
+
Ma isu mani sende. ^I found for myself money.
|
| 208 |
+
Ma ka ca 'bu-a 'dale, ayiko a'dule. ^When I reach heaven there, happiness alone.
|
| 209 |
+
Ma mi agi. ^I'm your friend.
|
| 210 |
+
Ma mi ice! ^I'm missing you!
|
| 211 |
+
Ma mi nda. ^I'm looking for you.
|
| 212 |
+
Ma mu azi-a. ^I'm going to work.
|
| 213 |
+
Ma mu cuu-a. ^I'm going to the market.
|
| 214 |
+
Ma mu hoteli-a. ^I'm going to the hotel.
|
| 215 |
+
Ma mu kanisa-a. ^I'm going to church.
|
| 216 |
+
Ma mu yi we. ^I'm going to swim (in water).
|
| 217 |
+
Ma muke! ^I'm okay (or fine, good)!
|
| 218 |
+
Ma mundu maaku kani ayirishi nya. ^I'm eating Whiteman potatoes or Irish.
|
| 219 |
+
Ma nga ma mu ra, afazikoko. ^I will depart, with nothing.
|
| 220 |
+
Ma nga mi ice. ^I will miss you.
|
| 221 |
+
Ma nga mu Kongo-a. ^I will go to Congo.
|
| 222 |
+
Ma nyaka 'da. ^I'm fasting.
|
| 223 |
+
Ma nyanya ozi. ^I sell tomatoes.
|
| 224 |
+
Ma osi o'du azia mba o'du 7 Januari eli 1984 si. ^I was born on Saturday 7th January 1984.
|
| 225 |
+
Ma pa ni azo! ^My leg is paining!
|
| 226 |
+
Ma ru Aiko. ^My name is Aiko.
|
| 227 |
+
Ma StarTimes TV ne. ^I'm watching StarTimes TV.
|
| 228 |
+
Madri 'do. ^Mine is here.
|
| 229 |
+
Mali nyakunisi 'ba owu ku! ^Do not cry because of earthly wealth!
|
| 230 |
+
Maracha ni oruleru.,Maracha is up.
|
| 231 |
+
Maracha Kala etu ni ifuzu ri oni dria.,Maracha East sits on rocks.
|
| 232 |
+
Maskiti ngoa? ^Where is the mosque?
|
| 233 |
+
Mbusua ni angu ne inisi indi. ^A cat can see in the night too.
|
| 234 |
+
Mesi ni avi 9 Enzoru ri ru. ^Messi plays as a False 9.
|
| 235 |
+
Mi aa mile be! ^Watch out/ Be with eyes/ Be careful!
|
| 236 |
+
Mi aa ngoa? ^Where do you stay?
|
| 237 |
+
Mi aa ngoni? ^How did you stay?/ Good afternoon!
|
| 238 |
+
Mi ai o'du driasi! ^You pray everyday!
|
| 239 |
+
Mi ai pere Lusifa ni muzu! ^Pray until Lucifer leaves!
|
| 240 |
+
Mi ai YESU mi asi-a! ^Accept JESUS into your heart!
|
| 241 |
+
Mi anyu! ^Switch off!
|
| 242 |
+
Mi avi mani ongo! ^Play for me a song!
|
| 243 |
+
Mi 'ba aci/ I'ba aci! ^You put (or switch) on the light!
|
| 244 |
+
Mi inga ngoa? ^Where are you coming from?
|
| 245 |
+
Mi e'yo nze Mama Zilipa be. ^You are talking to Mama Zilipa.
|
| 246 |
+
Mi fe ma asi ni su. ^You make my heart pain.
|
| 247 |
+
Mi gasia nyo, ive kani 'ba ma. ^You break rubbish, burn or put to rot/ decompose.
|
| 248 |
+
Mi ici (opi) jotile! ^Lock/ Shut (Close) the door!
|
| 249 |
+
Mi ifi! ^Come in!
|
| 250 |
+
Mi ifu ngoni/ Mi efu ngoni? ^How did you get out?/ Good morning!
|
| 251 |
+
Mi iji a lu mini siri azi! ^Let me tell you some secret!
|
| 252 |
+
Mi iji katro ngungu! ^Bring even if it smells!
|
| 253 |
+
Mi iji mani mucele osu si! ^Bring me rice with beans!
|
| 254 |
+
Mi iku Sitani le! ^You sound like Satan!
|
| 255 |
+
Mi imu mavu! ^Come to me!
|
| 256 |
+
Mi iri mi tipika! ^Listen to your parents!
|
| 257 |
+
Mi ma Namba Alu. ^You are my Number One.
|
| 258 |
+
Mi mani a'dule. ^You are mine alone.
|
| 259 |
+
Mi nga wu (ra). ^You will cry (surely).
|
| 260 |
+
(Mi) ngoni? ^How (are you)?
|
| 261 |
+
Mi oja! ^Translate/ Change/ Turn/ Flip!
|
| 262 |
+
Mi oja asi! ^Repent (Change heart)!
|
| 263 |
+
Mi oja Lugbara(ti) Munduti ru! ^Translate Lugbara (language) into English (or Whiteman's) language!
|
| 264 |
+
Mi olu! ^(You) tell/ speak!
|
| 265 |
+
Mi omve DADI; PAPA MUNGU! ^Call (on) DADDY; PAPA GOD!
|
| 266 |
+
Mi omve tukutuku kani rakisaka! ^Call a threewheeler passenger tuk-tuk or goods (rickshaw) truck!
|
| 267 |
+
Mi omvi (ma) mbele! ^Reply (me) fast!
|
| 268 |
+
Mi opi dinisa! ^Close the window!
|
| 269 |
+
Mi otru ma! ^Undress me!
|
| 270 |
+
Mi ru a'di-i? ^What is your name?
|
| 271 |
+
Midri ngo? ^Where is yours?
|
| 272 |
+
Mini a'dule ^Private
|
| 273 |
+
Muke! ^Fine!
|
| 274 |
+
Mundrokole nzo nzo! ^Mundrokole greens are slippery!
|
| 275 |
+
MUNGU eco ra. ^GOD can (surely).
|
| 276 |
+
MUNGU fe ni. ^GOD is the one who gave (or caused to happen).
|
| 277 |
+
MUNGU ide ayiko indi. ^GOD created happiness too.
|
| 278 |
+
MUNGU le Lugbara ambo. ^GOD loves the Lugbara in a big way.
|
| 279 |
+
MUNGU le ni. ^GOD is the one who wants.
|
| 280 |
+
MUNGU ni ambo! ^GOD is great/ GOD is big!
|
| 281 |
+
MUNGU ni E'doza azini Deza/ MUNGU ni E'doza azini Asiza. ^GOD is the Beginning and End.
|
| 282 |
+
Museveni so pa Prezidenti ru. ^M7 stood as President.
|
| 283 |
+
Namba oja-i ku. ^The number does not change.
|
| 284 |
+
Nda! ^Search!
|
| 285 |
+
Nganu si 'ba roleksi ide. ^Wheat flour is used to make rollex.
|
| 286 |
+
Ngoni? ^How?/ Hello!
|
| 287 |
+
Nukuta Cha ^Letter C
|
| 288 |
+
Nyaku-a, MUNGU fe andra ma mali koko. ^On earth, GOD gave me sometime ago without wealth.
|
| 289 |
+
Nzepiri ma nze! ^Let the one who talks talk!
|
| 290 |
+
O'bitisi, etu ni efu. ^In the morning, the sun comes out.
|
| 291 |
+
Oco ni abo a'dusi? ^Why is the dog barking?
|
| 292 |
+
O'du ositaniri ayikoru! ^Happy Birthday!
|
| 293 |
+
O'duko awuni. ^Condolence message.
|
| 294 |
+
O'duko mini iri orobi-a ri 'dele MUNGU-i. ^The voice you hear in a dream is probably GOD.
|
| 295 |
+
Ogwapiti ni Nyu Zilandi-a. ^Ogwapit is in New Zealand.
|
| 296 |
+
Oleo ni nzu 'da. ^The witch is running, there.
|
| 297 |
+
Olia ni simu gba. ^Olia is calling.
|
| 298 |
+
Omba ci. ^There is anger (or sulking).
|
| 299 |
+
Ondu paraka si, oku yi afa drisi ide. ^With sorghum stems, women make handicrafts.
|
| 300 |
+
Opi YESU, ru mini ma ovu ecuzaru ewule ewule! ^Lord JESUS, your name remain famous, forever!
|
| 301 |
+
Ori ci? Ori yo! ^Is there fear? No fear!
|
| 302 |
+
Ori de ma. ^Fear finished me/ I was afraid.
|
| 303 |
+
Ori ga mi ku. ^The snake won't bite you.
|
| 304 |
+
Orindi Alataru ni amani geri i'da ni. ^The Holy Spirit shows us the way.
|
| 305 |
+
Orobi ni o'duko mi orindi ni. ^Dreams are the voice of your spirit.
|
| 306 |
+
Osu ngoa? ^Where are the beans?
|
| 307 |
+
Otita ^Settings
|
| 308 |
+
Raga P ni arujo-a. ^Ragga P is in a prison house.
|
| 309 |
+
Realu/ Riyalu Madridi nde kopo azini. ^Real Madrid has won another cup.
|
| 310 |
+
Rozi su Gugo mara. ^Rose wore Google glasses.
|
| 311 |
+
Rua ari be, mi iza ma MUNGU ku! ^Body with blood, do not ruin my (faith in) GOD!
|
| 312 |
+
Saa ca 'bo. ^The time has come already.
|
| 313 |
+
Saa na ali be. ^Half past 9 o'clock.
|
| 314 |
+
Salima fa iza ilia si. ^Salima scraped the meat using a small knife.
|
| 315 |
+
Sawa aziri (7) ini si. ^1 O'clock at night.
|
| 316 |
+
Sawa ica 'bo. ^The time has come already.
|
| 317 |
+
Sawa si? ^What time/ What is the time/ How much time?
|
| 318 |
+
Sawa te 'ba azi ku. ^Time waits for no one.
|
| 319 |
+
Sayansi azini tekinoloji ni suru oja. ^Science and technology changes the nation.
|
| 320 |
+
Sende adreni MUNGU ku, te afazi ayuzaru. ^Money is not GOD, but something to use.
|
| 321 |
+
Sende lu kalafe ni. ^Money is just a number.
|
| 322 |
+
Si eco avi ra, te mi aa mile be! ^Teeth can get lost, but be careful!
|
| 323 |
+
Sindani ga(kandi)a ni tajiri nde. ^A little needle defeats a richman to own.
|
| 324 |
+
Sitani o'bi ti. ^Satan tried for long in vain.
|
| 325 |
+
Skulu ngoa/ Sukulu ngoa? ^Where is the school?
|
| 326 |
+
Stela nya onya ku. ^Stella does not eat whiteants.
|
| 327 |
+
Su bongo grini/ Su bongo ase wura le. ^She wore a green attire/ She wore an attire like the colour of grass.
|
| 328 |
+
Terego-a, 'ba azi ki odro nya indi. ^In Terego, some people eat rats too.
|
| 329 |
+
Tesla ma ru ku ndo. ^Tesla's name became famous later.
|
| 330 |
+
URA ni Vurra-a. ^URA is in Vurra.
|
| 331 |
+
Vikitoria ni Erika ma onyere. ^Victoria is Erica's sister-in-law.
|
| 332 |
+
VOLU ni o'duko mini icozu asi 'bazu drinia ra ri. ^Voice Of Life Uganda is the voice you can trust.
|
| 333 |
+
Wakabi ni e'da gba pensilu si. ^Wakabi is drawing a picture with a pencil.
|
| 334 |
+
Westinailu Televizoni ni diza. ^Westnile Television is light.
|
| 335 |
+
YESU dra mani. ^JESUS died for me.
|
| 336 |
+
YESU, e ko ma aza! ^JESUS, help me!
|
| 337 |
+
YESU ni geri. ^JESUS is the way.
|
| 338 |
+
YESU ni Kami Yuda ni. ^JESUS is the Lion of Judah.
|
| 339 |
+
YESU ni ma ojo/ YESU ni ma daktari/ YESU ni ma dokita. ^JESUS is my doctor.
|
| 340 |
+
YESU pa ma. ^JESUS saved me.
|
| 341 |
+
Yo! ^No!
|
| 342 |
+
Zamva 'da kalikali! ^That girl is sweet!
|
| 343 |
+
Zukulu si, 'ba lesu ta mba. ^With a calabash, milk is stored (or people store milk).
|
| 344 |
+
|
| 345 |
+
#MakeMachinesLearnLugbara
|
| 346 |
+
Catching SALT (Synthetic Artificial Lugbara Translation)
|
| 347 |
+
Ojapi Converter/ Aiko's Lugbara Dictionary (Enculturation documentation since 2016 inspired by Cynthia Letasi in Arua)...
|
| 348 |
+
|
| 349 |
+
(Creative Commons) AikoGraphics (2003-Now)
|