Name
stringclasses
114 values
Surah
int64
1
114
Ayat
int64
1
286
Arabic
stringlengths
2
1.15k
Translation1
stringlengths
7
1.76k
Translation2
stringlengths
5
1.22k
Translation3
stringlengths
7
1.41k
Tafaseer1
stringlengths
6
3.13k
Tafaseer2
stringlengths
17
2.5k
The Cow
2
194
ٱلشَّهْرُ ٱلْحَرَامُ بِٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱعْتَدُواْ عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
A sacred month is the requital of a sacred month, and (other) sacred things also requite one another. So if someone wrongs you, you may also respond in kind but proportional to his offence. And fear Allah. And remember that Allah is with those who fear Him.
The holy month for the holy month; holy things demand retaliation. Whoso commits aggression against you, do you commit aggression against him like as he has committed against you, and fear you God, and know that God is with the godfearing.
The forbidden month for the forbidden month, and forbidden things in retaliation. And one who attacketh you, attack him in like manner as he attacked you. Observe your duty to Allah, and know that Allah is with those who ward off (evil).
The sacred month in return for the sacred month therefore just as they fight you during it kill them during it a response to the Muslims’ consideration of the momentous nature of this matter; holy things hurumāt plural of hurma is what must be treated as sacrosanct demand retaliation in kind if these holy things are vi...
(The forbidden month) in which you entered to perform the lesser pilgrimage ('umrah) (is for the forbidden month) which they prevented you from performing, (and forbidden things in retaliation) one in retaliation for another. (And one who attacketh you) first, in the Sacred Precinct (attack him in like manner as he att...
The Cow
2
195
وَأَنْفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلاَ تُلْقُواْ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
And spend in the cause of Allah; and do not cast yourselves into destruction with your own hands; and adopt righteousness. Verily, Allah loves the righteous.
And expend in the way of God; and cast not yourselves by your own hands into destruction, but be good-doers; God loves the good-doers.
Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.
And spend in the way of God in obedience to Him in holy struggle and the like; and cast not your own hands yourselves the bā’ of bi-aydīkum ‘with your hands’ is extra into destruction by withholding funds needed for the struggle or abandoning it altogether because this will give your enemy the advantage over you; but b...
(Spend your wealth for the cause of Allah) in obedience of Allah so as to perform the lesser pilgrimage, (and be not cast by your own hands to ruin) Allah says: do not refrain from giving in His cause lest you ruin yourselves. It is also said that this means: do not be the cause of your own ruin; and it is also said th...
The Cow
2
196
وَأَتِمُّواْ ٱلْحَجَّ وَٱلْعُمْرَةَ للَّهِ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْيِ وَلاَ تَحْلِقُواْ رُؤُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْهَدْيُ مَحِلَّهُ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضاً أَوْ بِهِ أَذًى مِّن رَّأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلْعُمْرَةِ...
And accomplish (the ceremonies of) ±ajj (Pilgrimage) and ‘Umra (Visitation) for Allah. But if you are prevented (on the way), then (send for slaughter) whatever sacrificial animal is available. And do not shave your heads until the sacrificial animal has reached its place. But whoever amongst you is ill or suffers from...
Fulfil the Pilgrimage and the Visitation unto God; but if you are prevented, then such offering as may be feasible. And shave not your heads, till the offering reaches its place of sacrifice. If any of you is sick, or injured in his head, then redemption by fast, or freewill offering, or ritual sacrifice. When you are ...
Perform the pilgrimage and the visit (to Makka) for Allah. And if ye are prevented, then send such gifts as can be obtained with ease, and shave not your heads until the gifts have reached their destination. And whoever among you is sick or hath an ailment of the head must pay a ransom of fasting or almsgiving or offer...
Fulfil the Pilgrimage and the Visitation to God by completing them according to their due; but if you are prevented from fulfilling them by an enemy then give such offering as may be feasible for you — a sheep — and do not shave your heads that is do not release yourselves from the state of pilgrimage inviolability unt...
(Perform the pilgrimage and the visit for Allah) so that He may accept them, and this by making them sincere unto Him and also by performing the pilgrimage to its final completion and by performing the lesser pilgrimage to the Sacred House. (And if ye are prevented) from performing the pilgrimage or the lesser pilgrima...
The Cow
2
197
ٱلْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَاتٌ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلْحَجَّ فَلاَ رَفَثَ وَلاَ فُسُوقَ وَلاَ جِدَالَ فِي ٱلْحَجِّ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ وَتَزَوَّدُواْ فَإِنَّ خَيْرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقْوَىٰ وَٱتَّقُونِ يٰأُوْلِي ٱلأَلْبَابِ
Some months are appointed for ±ajj (Pilgrimage: Shawwal, Dhu al-Qa‘da and first ten days of Dhu al-Hijja). So, he who undertakes to perform ±ajj (Pilgrimage) during these (months) and makes it obligatory (for himself) must not commit sexual intercourse with the women, nor any (other) sin, nor should he quarrel with any...
The Pilgrimage is in months well-known; whoso undertakes the duty of Pilgrimage in them shall not go in to his womenfolk nor indulge in ungodliness and disputing in the Pilgrimage. Whatever good you do, God knows it. And take provision; but the best provision is godfearing, so fear you Me, men possessed of minds!
The pilgrimage is (in) the well-known months, and whoever is minded to perform the pilgrimage therein (let him remember that) there is (to be) no lewdness nor abuse nor angry conversation on the pilgrimage. And whatsoever good ye do Allah knoweth it. So make provision for yourselves (Hereafter); for the best provision ...
The Pilgrimage the time for it is in months well-known Shawwāl Dhū’l-Qa’da and ten nights some say all of Dhū’l Hijja; whoever undertakes upon himself the duty of Pilgrimage during them by entering into the state of pilgrimage inviolability then no lewdness no sexual intercourse for them nor wickedness nor acts of diso...
(The pilgrimage is (in) the well known months) ritual consecration for the pilgrimage takes place in the well known months of Shawwal, Dhu'l-Qa'da, and the first ten days of Dhu'l-Hijja, (and whoever is minded to perform the pilgrimage therein) whoever enters in a state of ritual consecration in these months (there is ...
The Cow
2
198
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن رَّبِّكُمْ فَإِذَآ أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَٰتٍ فَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ عِندَ ٱلْمَشْعَرِ ٱلْحَرَامِ وَٱذْكُرُوهُ كَمَا هَدَٰكُمْ وَإِن كُنْتُمْ مِّن قَبْلِهِ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
And it is no sin on you if you (also) seek your Lord’s bounty (through trade during the ±ajj days). Then when you return from ‘Arafat, celebrate the remembrance of Allah near Mash‘ar al-Haram (Muzdalifa). And remember Him as He has guided you. And you were certainly wandering disorientated before.
It is no fault in you, that you should seek bounty from your Lord; but when you press on from Arafat, then remember God at the Holy Waymark, and remember Him as He has guided you, though formerly you were gone astray.
It is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by trading). But, when ye press on in the multitude from ’Arafat, remember Allah by the sacred monument. Remember Him as He hath guided you, although before ye were of those astray.
You would not be at fault if you should seek bounty sustenance from your Lord by engaging in commerce at the Pilgrimage this was revealed in response to their aversion to such an idea; but when you press on push on from ‘Arafāt having stood in prayer upon it then remember God after the overnight stay at Muzdalifa by re...
(It is no sin) there is no constraint (for you that ye seek the bounty of your Lord (by trading)) by engaging in trade in the Sacred Precinct. This was revealed about a group of people who were against buying and selling in the Sacred Precinct, and so legal dispensation was given to allow it. (But, when you press on in...
The Cow
2
199
ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسْتَغْفِرُواْ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Then return after going to that very place from where (the other) people return. And (earnestly) beg forgiveness from Allah. Allah is, of course, Most Forgiving, Ever-Merciful.
Then press on from where the people press on, and pray for God’s forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate.
Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Then thumma denotes the sequence intended press on O Quraysh from where the people press on that is from ‘Arafa by standing there together with them for they used to stand at Muzdalifa disdaining to stand with other people; and seek God’s forgiveness for your sins; God is Forgiving Merciful to the believers.
(Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward) He says: return from whence the people of Yemen have returned, (and ask forgiveness of Allah) for your sins. (Lo! Allah is Forgiving) of those who repent, (Merciful) towards those who die in a state of repentance. This was revealed about a group ...
The Cow
2
200
فَإِذَا قَضَيْتُمْ مَّنَاسِكَكُمْ فَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْراً فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ آتِنَا فِي ٱلدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي ٱلآخِرَةِ مِنْ خَلاَقٍ
Then, when you have completed the ceremonies of ±ajj (Pilgrimage), celebrate the remembrance of Allah most fervently (at Mina), as you remember your fathers and forefathers (with great fondness), or remember (Allah) with even deeper intensity of fondness. There are some of the people who say: ‘O our Lord, grant us bene...
And when you have performed your holy rites remember God, as you remember your fathers or yet more devoutly. Now some men there are who say, ’Our Lord, give to us in this world’; such men shall have no part in the world to come.
And when ye have completed your devotions, then remember Allah as ye remember your fathers or with a more lively remembrance. But of mankind is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world," and he hath no portion in the Hereafter.
And when you have performed and completed your holy rites that is the devotions pertaining to your pilgrimage having cast stones at the Jamrat al-‘Aqaba performed the circumambulation and stopped at Minā remember God by extolling Him and repeating the takbīr saying Allāhu akbar ‘God is Great’ as you remember your fathe...
(And when ye have completed your devotions) upon finishing the rites of your pilgrimage, (then remember Allah) say: O Allah! (as ye remember your fathers) as you say: father! It is also said that this means: remember Allah for the blessings He showered on you as you used to remember the kindness of your fathers in the ...
The Cow
2
201
وِمِنْهُمْ مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ آتِنَا فِي ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي ٱلآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
And there are others of them who submit: ‘O our Lord, grant us excellence in this world, and excellence in the Hereafter (as well), and save us from the torment of Hell.’
And others there are who say, ’Our Lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire’;
And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire."
And there are others who say ‘Our Lord give to us in this world good a grace and good Paradise in the Hereafter and guard us against the chastisement of the Fire’ by not making us enter it. This former statement depicts the manner of the idolaters while the latter the way of the believers and is intended to encourage p...
(And of them (also) is he who saith: “Our Lord! Give unto us in the world that which is good) of knowledge, worship, preservation from sins, martyrdom and booty (and in the Hereafter that which is good) Paradise and its bliss, (and guard us from the doom of Fire) drive away from us the torment of the grave and the torm...
The Cow
2
202
أُولَـٰئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُواْ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
It is they for whom there is a share of their (virtuous) earning, and Allah is Swift at reckoning.
those -- they shall have a portion from what they have earned; and God is swift at the reckoning.
For them there is in store a goodly portion out of that which they have earned. Allah is swift at reckoning.
Those — they shall have a portion a reward from as a result of what they have earned the deeds they have performed such as Pilgrimage and supplication; and God is swift at reckoning reckoning with the whole of creation in half a day of this world as one hadīth states.
(For these) who are thus (there is in store a goodly portion) a great portion in Paradise (out of that which they have earned) from their pilgrimage. (Allah is swift in reckoning) Allah says: when He takes people to task, His reckoning is swift; it is also said that this means: swift in His protection. It is said that ...
The Cow
2
203
وَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ فِيۤ أَيَّامٍ مَّعْدُودَاتٍ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلاۤ إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ ٱتَّقَىٰ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوآ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
And remember Allah (the most) during (these) numbered days. Then, if someone hastens just in two days (to return from Mina), it is no sin on him, and he who delays (it) also commits no sin. This is for him who embraces piety. And keep fearing Allah, and remember that all of you shall be assembled before Him.
And remember God during certain days numbered. If any man hastens on in two days, that is no sin in him; and if any delays, it is not a sin in him, if he be godfearing. And fear you God, and know that unto Him you shall be mustered.
Remember Allah through the appointed days. Then whoso hasteneth (his departure) by two days, it is no sin for him, and whoso delayeth, it is no sin for him; that is for him who wardeth off (evil). Be careful of your duty to Allah, and know that unto Him ye will be gathered.
And remember God by making takbīr saying Allāhu akbar ‘God is Great’ while you cast your stones at the Jamarāt during certain days numbered the three days of tashrīq. If any man hastens on his departure from Minā in two days that is on the second day of tashrīq after he has cast his stones that hastening is no sin for ...
(Remember Allah) by saying: “Allah is great”, “there is no god except Allah” and “glory be to Allah”, (through the appointed days) during five days: the day of 'Arafah, the day of immolation and the three days after it. (Then whoso hasteneth (in departure)) to return to his family (by two days) after the day of immolat...
The Cow
2
204
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي ٱلْحَيَٰوةِ ٱلدُّنْيَا وَيُشْهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلْخِصَامِ
And amongst people there is also someone whose conversation seems pleasing to you in the life of the world, and who calls Allah to witness that which is in his heart, but in truth he is most quarrelsome.
And some men there are whose saying upon the present world pleases thee, and such a one calls on God to witness what is in his heart, yet he is most stubborn in altercation,
And of mankind there is he whoso conversation on the life of this world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as to that which is in his heart; yet he is the most rigid of opponents.
And among people there is he whose speech in the life of this world pleases you but it would not please you in the Hereafter because it contradicts what he actually used to believe; and who calls on God to witness what is in his heart as being in accordance with what he says; yet he is most stubborn in dispute with you...
(And of mankind there is he whose conversation on the life of this world pleaseth thee (Muhammad)) his speech, words and outward appearance pleases you, (and he calleth Allah to witness as to that which is in his heart) he swears by Allah that he loves and follows you; (yet he is the most rigid of opponents) yet he arg...
The Cow
2
205
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي ٱلأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيِهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَ وَٱللَّهُ لاَ يُحِبُّ ٱلفَسَادَ
And when he turns away (from you), he runs about in the land to do (everything possible) to rouse mischief and destroy crops and life. And Allah does not like mischief and violence.
and when he turns his back, he hastens about the earth, to do corruption there and to destroy the tillage and the stock; and God loves not corruption;
And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief.
And when he turns his back leaving you behind he hastens he walks about the earth to do corruption there and to destroy the tillage and the stock these last two actions are included in such ‘corruption’; and God loves not corruption that is to say it does not please Him.
(And when he turneth away (from thee)) when he is angry (his effort in the land is to make mischief therein) by committing transgressions (and to destroy the crops) and stacks of grain by burning them (and the cattle) by killing them; (and Allah loveth not mischief) or those who commit it.
The Cow
2
206
وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتْهُ ٱلْعِزَّةُ بِٱلإِثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ وَلَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
And when it is said to him (on account of this tyranny and violence): ‘Fear Allah,’ his arrogance stimulates him for more sins. Hell is, therefore, sufficient for him. And that is indeed an evil abode.
and when it is said to him, ’Fear God’, vainglory seizes him in his sin. So Gehenna shall be enough for him -- how evil a cradling!
And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride taketh him to sin. Hell will settle his account, an evil resting- place.
And when it is said to him ‘Fear God’ in your actions he is seized by vainglory pride and rage in his sin the one he was commanded to avoid committing. So Hell shall be enough it suffices for him — how evil a cradling a resting place it is!
(And when it is said unto him: Be careful of your duty to Allah) regarding what you are doing, (pride taketh him to sin) he takes offence because of his pride. (Hell will settle his account) his destination will be hell, (an evil resting place). This verse was revealed about al-Akhnas Ibn Shurayq who was both eloquent ...
The Cow
2
207
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْرِي نَفْسَهُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ رَؤُوفٌ بِٱلْعِبَادِ
And (on the contrary) amongst people there is also someone who sells even his life to attain the pleasure of Allah. And Allah is Most Kind to the servants.
But other men there are that sell themselves desiring God’s good pleasure; and God is gentle with His servants.
And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.
But there are other men who sell themselves expend themselves in obedience to God desiring God’s pleasure this was Suhayb b. Sinān al-Rūmī who emigrated to Medina when the idolaters began to persecute him leaving them all his property; and God is Gentle with His servants for He guides them to what pleases Him.
(And of mankind is he who would sell himself) with his wealth, (seeking the pleasure of Allah) in pursuit of Allah's pleasure. This was revealed about Suhayb Ibn Sinan and his companions. He ransomed himself from the Meccans with his money; (and Allah hath compassion on (His) bondmen) those who were killed in Mecca. Th...
The Cow
2
208
يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ ٱدْخُلُواْ فِي ٱلسِّلْمِ كَآفَّةً وَلاَ تَتَّبِعُواْ خُطُوَاتِ ٱلشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
O believers! Enter Islam perfectly and wholly, and do not follow in the footsteps of Satan. He is certainly your declared enemy.
O believers, enter the peace, all of you, and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.
O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
The following verse was revealed regarding ‘Abd Allāh b. Salām and his companions who after converting to Islam still observed the Sabbath with reverence and were averse to the consumption of camels O you who believe come all of you into submission read al-salm or al-silm that is Islam; kāffatan is a circumstantial qua...
(O ye who believe! Come, all of you, into submission) come all of you to the prescriptions of the Religion of Muhammad (pbuh); (and follow not the footsteps of the devil) follow not the embellishments of the devil regarding the unlawfulness of the Sabbath, the meat of camels and other things. (Lo! He is an open enemy f...
The Cow
2
209
فَإِن زَلَلْتُمْ مِّن بَعْدِ مَا جَآءَتْكُمُ ٱلْبَيِّنَاتُ فَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
And if you err even after Our clear signs have come to you, then bear in mind that Allah is All-Mighty, All-Wise.
But if you slip, after the clear signs have come to you, know then that God is All-mighty, All-wise.
And if ye slide back after the clear proofs have come unto you, then know that Allah is Mighty, Wise.
But if you slip and incline away from implementing all of its precepts after the clear proofs the lucid arguments have come to you to the effect that this is the truth know then that God is Mighty and nothing can prevent Him from taking His vengeance against you; Wise in His actions.
(And if ye slide back after the clear proofs have come unto you) after the exposition which is in your Scripture, (then know that Allah is Mighty) in His vengeance towards anyone who does not follow His Messenger, (Wise) in abrogating the laws of bygone nations. This was revealed about 'Abdullah Ibn Salam and his compa...
The Cow
2
210
هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلاۤئِكَةُ وَقُضِيَ ٱلأَمْرُ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلأُمُورُ
Are they waiting only for (the torment of) Allah to come in the coverings of clouds, and also the angels (to descend), and the (whole) affair is settled? And to Allah will all matters be returned.
What do they look for, but that God shall come to them in the cloud -- shadows, and the angels? The matter is determined, and unto God all matters are returned.
Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels ? Then the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment).
What do they those that fail to enter into it sc. Islam completely wait for await that God shall come to them that is His Command; this is similar to where God says or that God’s command should come to pass Q. 1633 meaning His chastisement in the shadows zulal plural of zulla of clouds and the angels? The matter is det...
(Wait they) the people of Mecca (for nothing else than that Allah should come unto them) on the Day of Judgement, but this coming is without any modality (bila-kayfa) (in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be already judged) the people of Paradise would already be in Paradise and the people ...
The Cow
2
211
سَلْ بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ كَمْ آتَيْنَاهُم مِّنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ مِن بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Ask the Children of Israel how many a clear sign We gave them! But he who alters Allah’s bounty after it has reached him, then Allah surely inflicts severe torment.
Ask the Children of Israel how many a clear sign We gave them. Whoso changes God’s blessing after it has come to him, God is terrible in retribution.
Ask of the Children of Israel how many a clear revelation We gave them! He who altereth the grace of Allah after it hath come unto him (for him), lo! Allah is severe in punishment.
Ask O Muhammad (s) the Children of Israel by way of rebuke how many a clear proof manifest ones such as the parting of the sea and the sending down of manna and quails which they exchanged for unbelief did We give them kam ‘how many’ is the interrogative particle linking the second object of the verb sal ‘ask’ and is a...
(Ask the children of Israel) tell the children of Jacob (how many a clear revelation We gave them!) how may times We addressed them with commands and prohibitions, and honoured them with Religion in the time of Moses, but they exchanged all that with disbelief. (He who altereth the grace of Allah) whoever exchanges the...
The Cow
2
212
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلْحَيَاةُ ٱلدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ فَوْقَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
The worldly life has been quite adorned and beautified for the disbelievers. And they make fun of the believers. But those who have embraced Godwariness will rank far superior to them on the Day of Resurrection. And Allah gives without measure to whom He wills.
Decked out fair to the unbelievers is the present life, and they deride the believers; but those who were godfearing shall be above them on the Resurrection Day; and God provides whomsoever He will without reckoning.
Beautified is the life of the world for those who disbelieve; they make a jest of the believers. But those who keep their duty to Allah will be above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without stint to whom He will.
Decked out fair to the disbelievers of Mecca is the life of this world in disguise and they have fallen in love with it; and they deride the believers on account of their poverty the likes of Bilāl al-Habashī ‘Ammār b. Yāsir and Suhayb al-Rūmī mocking them and treating them condescendingly with their wealth; but those ...
(Beautified is the life of the world) what is in this world of comfortable living (for those who disbelieve) Abu Jahl and his entourage; (they make a jest of believers) Salman [al-Farisi], Bilal [Ibn Rabah], Suhayb [al-Rumi] and their fellow believers because of their abject poverty. (But those who ward off) disbelief ...
The Cow
2
213
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٰحِدَةً فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُواْ فِيهِ وَمَا ٱخْتَلَفَ فِيهِ إِلاَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِن بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ بَغْياً بَيْنَهُمْ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ آم...
(In the beginning) all the people agreed upon the same Din (Religion. And later, when differences emerged amongst them,) Allah sent His Messengers as Bearers of good news and Warners and sent down with them the Book based on truth, so that it might judge those matters amongst the people in which they had developed diff...
The people were one nation; then God sent forth the Prophets, good tidings to bear and warning, and He sent down with them the Book with the truth, that He might decide between the people touching their differences; and only those who had been given it were at variance upon it, after the clear signs had come to them, b...
Mankind were one community, and Allah sent (unto them) prophets as bearers of good tidings and as warners, and revealed therewith the Scripture with the truth that it might judge between mankind concerning that wherein they differed. And only those unto whom (the Scripture) was given differed concerning it, after clear...
People were one community in faith but they fell into disagreement and some believed while others disbelieved; then God sent forth the prophets to them as bearers of good tidings of Paradise for the believers and warners of the Fire for the disbelievers; and He revealed with them the Scripture meaning the Books with th...
(Mankind were) in the times of Noah and Abraham (one community) of disbelievers; as it is said that this means: there were in the time of Abraham followers of the true Religion (Muslims), (and Allah sent Prophets) from the children of Noah and Abraham (as bearers of good tidings) of Paradise for whoever believes in All...
The Cow
2
214
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِكُم مَّسَّتْهُمُ ٱلْبَأْسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلْزِلُواْ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ مَتَىٰ نَصْرُ ٱللَّهِ أَلاۤ إِنَّ نَصْرَ ٱللَّهِ قَرِيبٌ
Do you think that you will enter Paradise (for nothing, without any trial,) whilst you have not yet undergone the predicament of those who passed away before you? They were afflicted with a diversity of sufferings and hardships and were jolted (in such a manner) that the Messenger (himself) and his companions in faith ...
Or did you suppose you should enter Paradise without there had come upon you the like of those who passed away before you? They were afflicted by misery and hardship and were so convulsed, that the Messenger and those who believed with him said, ’When comes God’s help?’ Ah, but surely God’s help is nigh.
Or think ye that ye will enter paradise while yet there hath not come unto you the like of (that which came to) those who passed away before you ? Affliction and adversity befell them, they were shaken as with earthquake, till the messenger (of Allah) and those who believed along with him said: When cometh Allah’s help...
The following was revealed after the Muslims suffered a trying experience Or did you suppose that you should enter Paradise without there having come upon you the like of what came upon those believers who passed away before you? of trials so that you may endure as they did; a new sentence begins here explaining the pr...
(Or think ye) O group of believers!-referring here to 'Uthman [Ibn 'Affan] and his fellow believers-(that ye will enter Paradise while yet there hath not come unto you the like of (that which came to) those who passed away before you?) i.e. without being tried as were the believers who came before you. (Affliction) fea...
The Cow
2
215
يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلْ مَآ أَنْفَقْتُمْ مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَٱلأَقْرَبِينَ وَٱلْيَتَامَىٰ وَٱلْمَسَاكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
They ask you what they should spend (in the way of Allah). Say: ‘Whatever wealth you spend (is right), but the deserving ones are your parents and close relatives and orphans and the needy and the wayfarers. And whatever good you do, Allah indeed knows it full well.’
They will question thee concerning what they should expend. Say: ’Whatsoever good you expend is for parents and kinsmen, orphans, the needy, and the traveller; and whatever good you may do, God has knowledge of it.’
They ask thee, (O Muhammad), what they shall spend. Say: that which ye spend for good (must go) to parents and near kindred and orphans and the needy and the wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah is Aware of it.
They will ask you O Muhammad (s) about what they should expend. This was the question posed by ‘Amr b. al-Jamūh. He was a wealthy elderly man and went to ask the Prophet s what and for whom he should expend; Say to them ‘Whatever you expend of good min khayrin ‘of good’ is an explication of mā ‘whatever’ covering small...
(They ask thee (O Muhammad)) and this was before the verse of inheritance was revealed (what they shall spend) to whom they should give in charity. (Say: That which ye spend for good) of your wealth ((must go) to parents and near kindred) later, giving charity to parents was abrogated by the verse on inheritance (and o...
The Cow
2
216
كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ وَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُواْ شَيْئاً وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّواْ شَيْئاً وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
Fighting (in self-defence, for restoration of peace and elimination of mischief and violence) has been made incumbent upon you although you are averse to it by temperament. It may be that you dislike a thing and (in fact) that is good for you. And it is (also) likely that you like a thing but (in fact) that is bad for ...
Prescribed for you is fighting, though it be hateful to you. Yet it may happen that you will hate a thing which is better for you; and it may happen that you will love a thing which is worse for you; God knows, and you know not.
Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you; but it may happen that ye hate a thing which is good for you, and it may happen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye know not.
Prescribed for you obligatory for you is fighting disbelievers though it be hateful to you by nature because of the hardship involved. Yet it may happen that you hate a thing which is good for you; and it may happen that you love a thing which is bad for you because the soul inclines towards those desires which result ...
(Warfare is ordained for you) in times of a general call to arms with the Prophet (pbuh) (though it is hateful unto you) hard on you; (but it may happen that ye hate a thing) fighting in the way of Allah (which is good for you) in that you obtain martyrdom and spoils, (and it may happen that ye love a thing) abstaining...
The Cow
2
217
يَسْأَلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ ٱللَّهِ وَٱلْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ ٱلْقَتْلِ وَلاَ يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِن اسْتَطَاعُ...
They ask you about the command for fighting in the Sacred Month. Say: ‘Fighting in it is a grave sin, but hindering people from Allah’s path and denying Him and obstructing them from al-Masjid al-Haram (Ka‘ba) and turning its dwellers out of it is yet a graver sin (than that) in the sight of Allah.’ And this mischief-m...
They will question thee concerning the holy month, and fighting in it. Say: ’Fighting in it is a heinous thing, but to bar from God’s way, and disbelief in Him, and the Holy Mosque, and to expel its people from it -- that is more heinous in God’s sight; and persecution is more heinous than slaying.’ They will not cease...
They question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the sacred month. Say: Warfare therein is a great (transgression), but to turn (men) from the way of Allah, and to disbelieve in Him and in the Inviolable Place of Worship, and to expel His people thence, is a greater with Allah; for persecution is worse than ki...
Thus the Prophet s sent forth the first of his raiding parties under the command of ‘Abd Allāh b. Jahsh. They fought against the idolaters and killed ‘Amr b. ‘Abd Allāh Ibn al-Hadramī in the sacred month of Rajab thinking that it was the last day of Jumādā II. The disbelievers reviled them for making fighting lawful in...
And so Allah said: (They question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the sacred month) about waging war in the month of Rajab. (Say: Warfare therein) in the month of Rajab (is a great (transgression)) deserving a great punishment, (but to turn (men) from the way of Allah) but preventing people from the Religio...
The Cow
2
218
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أُوْلـٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Indeed, those who believed and migrated for the sake of Allah and struggled hard in the way of Allah, it is they who look forward to Allah’s mercy. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.
But the believers, and those who emigrate and struggle in God’s way -- those have hope of God’s compassion; and God is All-forgiving, All-compassionate.
Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah’s mercy. Allah is Forgiving, Merciful.
When those of the raiding party of ‘Abd Allāh b. Jahsh thought that although they had been released from the sin of having slain in the sacred month they would not receive any reward the following was revealed Verily the believers and those who emigrate and depart from their homeland and struggle in God’s way in order ...
The following was also revealed about 'Abdullah Ibn Jahsh and his companions: (Lo! Those who believe) in Allah and His Messenger, (and those who emigrate) from Mecca to Medina (and strive in the way of Allah) by killing the unbeliever 'Amr Ibn al-Hadrami, (these have hope in Allah's mercy) they shall obtain Allah's Gar...
The Cow
2
219
يَسْأَلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَآ إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَآ أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلْعَفْوَ كَذٰلِكَ يُبيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلأيَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
They ask you about alcohol (i.e., intoxicants) and gambling. Say: ‘Major sin lies in both of them and also some (worldly) profit for the people, but their sin is greater than their profit.’ And they also ask you about what they should spend. Say: ‘(Spend) whatever is surplus to your needs.’ Thus does Allah make His com...
They will question thee concerning wine, and arrow-shuffling. Say: ’In both is heinous sin; and uses for men, but the sin in them is more heinous than the usefulness.’ They will question thee concerning what they should expend. Say: ’The abundance.’ So God makes clear His signs to you; haply you will reflect;
They question thee about strong drink and games of chance. Say: In both is great sin, and (some) utility for men; but the sin of them is greater than their usefulness. And they ask thee what they ought to spend. Say: that which is superfluous. Thus Allah maketh plain to you (His) revelations, that haply ye may reflect.
They ask you about wine and divinatory arrows gambling and what the ruling is regarding them. Say to them ‘In both that is in the partaking of both is great sin a variant reading for kabīr ‘great’ has kathīr ‘much’ because of the fighting cursing and swearing that ensue from it; and profit for men by way of delight and...
(They question thee about strong drink and games of chance). This was revealed about 'Umar Ibn al-Khattab who prayed: “O Allah! Show us Your judgement regarding alcoholic drinks!” So Allah said to Muhammad (pbuh): (Say) O Muhammad! (in both is great sin) this is after they were declared unlawful, (and (some) utility fo...
The Cow
2
220
فِي ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ ٱلْيَتَامَىٰ قُلْ إِصْلاَحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ وَإِنْ تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ ٱلْمُفْسِدَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لأَعْنَتَكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
(Your meditation should be) on (matters relating to) this world and the Hereafter. And they ask you about orphans. Say: ‘It is meritorious to set (their affairs) right. And if you associate them with yourselves (in subsistence and business), then they are also your brothers. And Allah distinctly recognizes the one who ...
in this world, and the world to come. They will question thee concerning the orphans. Say: ’To set their affairs aright is good. And if you intermix with them, they are your brothers. God knows well him who works corruption from him who sets aright; and had He willed He would have harassed you. Surely God is All-mighty...
Upon the world and the Hereafter. And they question thee concerning orphans. Say: To improve their lot is best. And if ye mingle your affairs with theirs, then (they are) your brothers. Allah knoweth him who spoileth from him who improveth. Had Allah willed He could have overburdened you. Allah is Mighty, Wise.
on the matters of this world and the Hereafter and follow what is best for you in both. They will ask you about orphans and the distress their affair caused them for if they became intimate with them they may slip into error but if they put aside the money due to them and prepare their meals for them separately this wo...
(Upon the world and the Hereafter) that it is lasting. (And they question thee concerning orphans). This was revealed about 'Abdullah Ibn Rawahah who asked the Prophet (pbuh) about whether it was lawful to share food, drink and shelter with orphans. Allah told His Prophet: they ask you about sharing food, drink and she...
The Cow
2
221
وَلاَ تَنْكِحُواْ ٱلْمُشْرِكَاتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ وَلأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلاَ تُنْكِحُواْ ٱلْمُشِرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُواْ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ أُوْلَـٰئِكَ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ وَٱللَّهُ يَدْعُوۤاْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ وَٱلْمَغْ...
And do not marry idolatrous women until they become Muslims. Indeed, a Muslim slave-girl is better than a (free) idolatress, however pleasing she may seem to you. Nor give (the Muslim women) in marriage to idolaters till they embrace Islam. And certainly, a Muslim slave is better than an idolater, even though he should...
Do not marry idolatresses, until they believe; a believing slavegirl is better than an idolatress, though you may admire her. And do not marry idolaters, until they believe. A believing slave is better than an idolater, though you may admire him. Those call unto the Fire; and God calls unto Paradise, and pardon, by His...
Wed not idolatresses till they believe; for lo! a believing bondwoman is better than an idolatress though she please you; and give not your daughters in marriage to idolaters till they believe, for lo! a believing slave is better than an idolater though he please you. These invite unto the Fire, and Allah inviteth unto...
O Muslims Do not marry idolatresses disbelievers until they believe; a believing slavegirl is better than an idolatress who may be a free woman; this was revealed as a rebuttal of the idea that it was shameful to marry a slavegirl and that it was better to marry an idolatress free woman; though you may admire her becau...
(Wed not idolatresses). This was revealed about Marthad Ibn Abi Marthad Al-Ghanawi who wanted to marry an idolatress woman by the name of 'Inaq. Allah prohibited such marriage, saying: do not marry idolatresses women (till they believe) in Allah; (for lo! A believing bondwoman) marrying a believing slave woman (is bett...
The Cow
2
222
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ ٱلْمَحِيضِ قُلْ هُوَ أَذًى فَٱعْتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِي ٱلْمَحِيضِ وَلاَ تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
And they ask you about menstruation. Say: ‘It is filth; so keep away from women during menstruation and do not approach them until they become pure. And when they have washed themselves clean, consort with them the way by which Allah has permitted you.’ Undoubtedly, Allah loves those who repent much, and He loves those...
They will question thee concerning the monthly course. Say: ’It is hurt; so go apart from women during the monthly course, and do not approach them till they are clean. When they have cleansed themselves, then come unto them as God has commanded you.’ Truly, God loves those who repent, and He loves those who cleanse th...
They question thee (O Muhammad) concerning menstruation. Say: It is an illness, so let women alone at such times and go not in unto them till they are cleansed. And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah loveth those who turn unto Him, and loveth those who ...
They will ask you about the monthly period that is menstruation and the spot in which it occurs and how should one treat women during it. Say ‘It is an ailment filth or the place whence it issues is so; so part with women refrain from sexual intercourse with them in the monthly period in this time or in the part affect...
(They question thee (O Muhammad) concerning menstruation) this was revealed about Abu'l-Dahdah who asked the Prophet (pbuh) about it. Allah said to His Prophet: they ask you about sexual intercourse during menstruation, (Say) O Muhammad: (it is harmful) it is filth and unlawful, (so keep away from women at such time) s...
The Cow
2
223
نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُواْ حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ وَقَدِّمُواْ لأَنْفُسِكُمْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّكُمْ مُّلاَقُوهُ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Your wives are for you like a harvest-producing field. So, go to your field as you may desire. And manage some provisions for yourselves for the next world. Inculcate in yourselves the fear of Allah, and be mindful that you shall appear before Him. And, (O Beloved,) give good news to the believers (that their appearanc...
Your women are a tillage for you; so come unto your tillage as you wish, and forward for your souls; and fear God, and know that you shall meet Him. Give thou good tidings to the believers.
Your women are a tilth for you (to cultivate) so go to your tilth as ye will, and send (good deeds) before you for your souls, and fear Allah, and know that ye will (one day) meet Him. Give glad tidings to believers, (O Muhammad).
Your women are a tillage for you that is the place where you sow the seeds of your children; so come to your tillage that is the specified place the front part as in whichever way you wish whether standing up sitting down lying down from the front or the back this was revealed in response to the Jews saying that if a p...
(Your women are a tilth for you (to cultivate)) He says: the vulvas of your wives are plantations for your offspring (so go to your tilth) your plantations (as ye will) as you please, from behind or front as long as the penetration is in the pudendum, (and send (good deeds) before you for your souls) righteous children...
The Cow
2
224
وَلاَ تَجْعَلُواْ ٱللَّهَ عُرْضَةً لأَيْمَانِكُمْ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصْلِحُواْ بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
And because of your oaths, do not use (the Name of) Allah as an excuse for refraining from doing good (to the people), becoming Godfearing and making peace amongst people. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Do not make God a hindrance, through your oaths, to being pious and godfearing, and putting things right between men. Surely God is All-hearing, All-knowing.
And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and observing your duty unto Him and making peace among mankind. Allah is Hearer, Knower.
Do not make God by swearing in His Name a hindrance a cause of impediment in your oaths that is setting up such impediments by swearing in His Name frequently so as not to be pious and God-fearing; in such instances oaths are hateful and result in perjury which requires a redemption effected by doing the opposite of th...
(And make not Allah, by your oaths, a hindrance) a reason by means of which you make your oaths. This was revealed about 'Abdullah Ibn Rawahah who swore not to show kindness to his sister and her husband and not to speak with them or make up between them. But Allah warned him against doing so, saying: do not make Allah...
The Cow
2
225
لاَّ يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱلَّلغْوِ فِيۤ أَيْمَانِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
Allah will not hold you accountable for your vain oaths, but will take you to task for the oaths taken with serious intention in your hearts. And Allah is Most Forgiving, Most Forbearing.
God will not take you to task for a slip in your oaths; but He will take you to task for what your hearts have earned; and God is All-forgiving, All-clement.
Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths. But He will take you to task for that which your hearts have garnered. Allah is Forgiving, Clement.
God will not take you to task for a slip that results in your oaths which is what the tongue utters spontaneously and unintentionally such as ‘By God’ ‘Indeed by God’ in such instances there is no sin and no redemption required; but He will take you to task for what your hearts have earned what their intention is when ...
(Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths) by imposing amends for unintentional oaths such as saying: “No, by Allah” or “Yes indeed, by Allah” upon buying and selling and upon other instances of idle talk. (But He will take you to task for that which your hearts have garnered) what ...
The Cow
2
226
لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ فَإِنْ فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
And for those who swear not to go near their wives, there is a (reconsideration) period of four months. So, if (during this period) they resume their relations, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.
For those who forswear their women a wait of four months; if they revert, God is All-forgiving, All-compassionate;
Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.
For those who forswear their women by swearing that they will not have sexual intercourse with them a wait of four months; if they revert back from the oath or repeal it and resume sexual relations God is Forgiving of the harm they caused their women by swearing Merciful to them.
(Those who forswear their wives) those who abstain from having sex with their wives because of an oath they have made, should not touch them for a period of four months (may wait up to four months) they should wait four months; (then, if they change their mind) if they have sex with them before the elapse of four month...
The Cow
2
227
وَإِنْ عَزَمُواْ ٱلطَّلاَقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
But if they resolve firmly to divorce, then certainly Allah is All-Hearing, All-Knowing.
but if they resolve on divorce, surely God is All-hearing, All-knowing.
And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer, Knower.
But if they resolve upon divorce by not repealing it then let them go through with it; surely God is Hearing of what they say; Knowing of their resolve meaning that after the waiting period mentioned they can only revert or divorce.
(And if they decide upon divorce) have actually divorced and honoured their oaths ((let them remember that) Allah is Hearer) of one's oath, (Knower) of the fact that one's wife has been divorced through one single pronouncement of divorce after a period of fourth months and through honouring the oath that was made. Thi...
The Cow
2
228
وَٱلْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ ثَلاَثَةَ قُرُوۤءٍ وَلاَ يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِيۤ أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَلِكَ إِنْ أَرَادُوۤاْ إِصْلاَحاً وَلَهُنَّ مِثْلُ ٱلَّذِي عَلَيْهِنَّ بِٱلْمَعْرُوف...
And the divorced women shall hold themselves back till three menstrual cycles. And it is not lawful for them to conceal what Allah may have created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day. And during this period, their husbands have a greater right to take them back (again) into conjugal bond, provided...
Divorced women shall wait by themselves for three periods; and it is not lawful for them to hide what God has created in their wombs; if they believe in God and the Last Day. In such time their mates have better right to restore them, if they desire to set things right. Women have such honourable rights as obligations,...
Women who are divorced shall wait, keeping themselves apart, three (monthly) courses. And it is not lawful for them that they should conceal that which Allah hath created in their wombs if they are believers in Allah and the Last Day. And their husbands would do better to take them back in that case if they desire a re...
Divorced women shall wait by themselves before remarrying for three periods qurū’in is the plural of qar’ of purity or menstruation — these are two different opinions — which begin from the moment of divorce. This stipulation applies to those who have been sexually penetrated but not to those otherwise on account of Hi...
(Women who are divorced) through one or two pronouncements of divorce (shall wait) shall wait a certain time called the waiting period, (keeping themselves apart, three (monthly) courses) for three menstruation periods. (And it is not lawful for them that they should conceal) their pregnancy (that which Allah hath crea...
The Cow
2
229
ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَٰنٍ وَلاَ يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُواْ مِمَّآ آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئاً إِلاَّ أَن يَخَافَآ أَلاَّ يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلاَ تَ...
Divorce is (revocable) two times (only). Then either retain (the wife) with honour (in marital relationship) or release her with kindness. And it is not lawful for you to take back anything of that which you have given them, unless both fear that (now by maintaining marital ties) they may not be able to observe the lim...
Divorce is twice; then honourable retention or setting free kindly. It is not lawful for you to take of what you have given them unless the couple fear they may not maintain God’s bounds; if you fear they may not maintain God’s bounds, it is no fault in them for her to redeem herself. Those are God’s bounds; do not tra...
Divorce must be pronounced twice and then (a woman) must be retained in honour or released in kindness. And it is not lawful for you that ye take from women aught of that which ye have given them; except (in the case) when both fear that they may not be able to keep within the limits (imposed by) Allah. And if ye fear ...
Divorce that is repudiation of the type that may be revoked is twice; then honourable retention that is to say you are then obliged to revert to them to retain them without harming them; or setting them free kindly. It is not lawful for you O male spouses to take of what you have given them of dowry if you divorce them...
(Divorce must be pronounced twice) He says: the divorce in which a man is entitled to take back his wife is pronounced once on two separate occasions (and then (a woman) must be retained) before she is pronounced divorced a third time and before performing major ritual ablution from the third menstruation (in honour) w...
The Cow
2
230
فَإِنْ طَلَّقَهَا فَلاَ تَحِلُّ لَهُ مِن بَعْدُ حَتَّىٰ تَنْكِحَ زَوْجاً غَيْرَهُ فَإِن طَلَّقَهَا فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Then if he divorces (for the third time), she will not be lawful for him until she marries some husband other than him. But if he (the latter) also divorces her, in such a case there shall be no sin on both of them (the former husband and the wife) if they return (once more to the wedlock), provided both of them (now) ...
If he divorces her finally, she shall not be lawful to him after that, until she marries another husband. If he divorces her, then it is no fault in them to return to each other, if they suppose that they will maintain God’s bounds. Those are God’s bounds; He makes them clear unto a people that have knowledge.
And if he hath divorced her (the third time), then she is not lawful unto him thereafter until she hath wedded another husband. Then if he (the other husband) divorce her it is no sin for both of them that they come together again if they consider that they are able to observe the limits of Allah. These are the limits ...
If he the husband divorces her after the two utterances of divorce; she shall not be lawful to him after that after the third utterance of divorce until she marries another husband who has sexual intercourse with her as reported by the two Shaykhs Bukhārī and Muslim. If he the second husband divorces her then neither o...
Allah then went back to His saying: (Divorce must be pronounced twice) saying: (And if he hath divorced her) i.e. the third time, (then she is not lawful unto him thereafter) after the third divorce (until she hath wedded another husband) and the marriage must be consummated. (Then if he (the other husband) divorce her...
The Cow
2
231
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلاَ تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَاراً لِّتَعْتَدُواْ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ وَلاَ تَتَّخِذُوۤاْ آيَاتِ ٱللَّهِ هُزُواً وَٱذْكُرُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ ٱ...
And when you divorce the women, and they reach (the completion of) their waiting period, then either retain them (in marital bond) in a graceful manner or release them nicely. But do not retain them to hurt (them) so that you subject (them) to excesses. And he who does so wrongs his own soul. And do not make fun of All...
When you divorce women, and they have reached their term, then retain them honourably or set them free honourably; do not retain them by force, to transgress; whoever does that has wronged himself. Take not God’s signs in mockery, and remember God’s blessing upon you, and the Book and the Wisdom He has sent down on you...
When ye have divorced women, and they have reached their term, then retain them in kindness or release them in kindness. Retain them not to their hurt so that ye transgress (the limits). He who doeth that hath wronged his soul. Make not the revelations of Allah a laughing-stock (by your behaviour), but remember Allah’s...
When you divorce women and they have very nearly reached the end of their term then retain them by returning to them honourably not harming them or set them free honourably or leave them until their term is completed; do not retain them when reverting in harm dirāran is an object denoting reason to transgress that is s...
(When ye have divorced women) one pronouncement of divorce, (and they have reached their term) their waiting period before they have a major ritual ablution after the third menstruation, (then retain them) take them back as your wives (in kindness) with kind companionship and intercourse (or release them) let them have...
The Cow
2
232
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْاْ بَيْنَهُمْ بِٱلْمَعْرُوفِ ذٰلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ ذٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
And when you divorce the women and they reach (the completion of) their waiting period, then do not prevent them from remarrying (their former or latter) husbands when they have mutually agreed according to the Islamic law. This is a direction for him amongst you who believes in Allah and the Last Day. It is most pure,...
When you divorce women, and they have reached their term, do not debar them from marrying their husbands, when they have agreed together honourably. That is an admonition for whoso of you believes in God and the Last Day; that is cleaner and purer for you; God knows, and you know not.
And when ye have divorced women and they reach their term, place not difficulties in the way of their marrying their husbands if it is agreed between them in kindness. This is an admonition for him among you who believeth in Allah and the Last Day. That is more virtuous for you, and cleaner. Allah knoweth; ye know not.
When you divorce women and they have reached completed their term of waiting do not debar them — addressing the guardians here — from marrying their divorced husbands when they the male spouses and their women have agreed together honourably in accordance with the Law. The occasion for the revelation of this verse was ...
(And when ye have divorced women) one or two pronouncements of divorce (and they have reached their term) have completed their waiting period and want to return to their first husbands with a new dowry and marriage contract, (place not difficulties in the way of) do not prevent them (their marrying their husbands if it...
The Cow
2
233
وَٱلْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلاَدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ وَعلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ لاَ تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلاَّ وُسْعَهَا لاَ تُضَآرَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلاَ مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ فَإِنْ أ...
And the mothers shall suckle their infants for two full years. This (injunction) is for him who wants to complete the suckling period. And, according to usage, the food and clothing of the feeding mothers is the obligation of the father of the child. No soul should be stressed beyond its capacity, (and) neither the mot...
Mothers shall suckle their children two years completely, for such as desire to fulfil the suckling. It is for the father to provide them and clothe them honourably. No soul is charged save to its capacity; a mother shall not be pressed for her child, neither a father for his child. The heir has a like duty. But if the...
Mothers shall suckle their children for two whole years; (that is) for those who wish to complete the suckling. The duty of feeding and clothing nursing mothers in a seemly manner is upon the father of the child. No-one should be charged beyond his capacity. A mother should not be made to suffer because of her child, n...
Mothers shall suckle their children for two full years kāmilayn ‘two full ones’ is an adjective for emphasis; this is for such as desire to fulfil the suckling and this is the maximum length of time. It is for the father to provide food for them the mothers and clothe them during the suckling if they be divorced honour...
(Mothers) who are divorced (shall suckle their children for two whole years; (that is) for those who wish to complete the suckling) of the child. (The duty of feeding) of suckling the child (and clothing nursing mothers in a seemly manner) without excess or stinginess (is upon the father of the child. No soul should be...
The Cow
2
234
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجاً يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْراً فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِيۤ أَنْفُسِهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
And those of you who die and leave (their) widows behind shall keep themselves in waiting for four months and ten days. So, when they arrive at (the end of) their waiting term, there shall be no responsibility on you for whatever they do for themselves according to Islamic law. And Allah is Well Aware of what you do.
And those of you who die, leaving wives, they shall wait by themselves for four months and ten nights; when they have reached their term then it is no fault in you what they may do with themselves honourably. God is aware of the things you do.
Such of you as die and leave behind them wives, they (the wives) shall wait, keeping themselves apart, four months and ten days. And when they reach the term (prescribed for them) then there is no sin for you in aught that they may do with themselves in decency. Allah is informed of what ye do.
And those of you who pass away die leaving behind wives they shall wait by themselves after their death refraining from marriage for four months and ten nights this applies to women who are not pregnant. The waiting period in the case of pregnant women is for them to give birth — as stated by a verse in sūrat al-Talāq ...
(Such of you as die) among your men (and leave behind them wives, they (the wives) shall wait) a waiting period, (keeping themselves apart, four months and ten days. And when they reach the term (prescribed for them)) when they complete their waiting period (then there is no sin for you) for the relatives of the deceas...
The Cow
2
235
وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُمْ بِهِ مِنْ خِطْبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِيۤ أَنْفُسِكُمْ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَـٰكِن لاَّ تُوَاعِدُوهُنَّ سِرّاً إِلاَّ أَن تَقُولُواْ قَوْلاً مَّعْرُوفاً وَلاَ تَعْزِمُوۤاْ عُقْدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْكِتَابُ أَجَلَهُ وَٱعْلَمُوۤ...
And there is no sin on you if (even during the waiting term) you convey to such women a hint of marriage proposal or conceal (this idea) in your hearts. Allah knows that you will soon mention to them, but do not seek from them any (such) promise even secretly, except that you say to them (a hint of) that according to I...
There is no fault in you touching the proposal to women you offer, or hide in your hearts; God knows that you will be mindful of them; but do not make troth with them secretly without you speak honourable words. And do not resolve on the knot of marriage until the book has reached its term; and know that God knows what...
There is no sin for you in that which ye proclaim or hide in your minds concerning your troth with women. Allah knoweth that ye will remember them. But plight not your troth with women except by uttering a recognised form of words. And do not consummate the marriage until (the term) prescribed is run. Know that Allah k...
You would not be at fault regarding the proposal with the intention of marriage you present offer or hide in your hearts during the waiting period to women whose spouses have died such as men saying ‘How beautiful you are!’ or ‘Who could find one like you?’ or ‘How many a man must desire you!’. God knows that you will ...
(There is no sin on you) there is no harm in talking (in that which ye proclaim or hide in your mind concerning your troth with women) concerning your offer to the woman whose husband is dead, before the waiting period ends, that you desire to marry her after the waiting period, such as saying to her: “If Allah unites ...
The Cow
2
236
لاَّ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى ٱلْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتَاعاً بِٱلْمَعْرُوفِ حَقّاً عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ
There will (also) be no sin on you if you divorce (the wedlocked) women even before touching them or fixing their dower. Then (in this case) provide for them appropriately. It is (an obligation) for the rich according to his means and for the poor according to his means. (In any case) this provision must be made in a b...
There is no fault in you, if you divorce women while as yet you have not touched them nor appointed any marriage-portion for them; yet make provision for them, the affluent man according to his means, and according to his means the needy man, honourably -- an obligation on the good-doers.
It is no sin for you if ye divorce women while yet ye have not touched them, nor appointed unto them a portion. Provide for them, the rich according to his means, and the straitened according to his means, a fair provision. (This is) a bounden duty for those who do good.
You would not be at fault if you divorce women while you have not touched them tamassūhunna also read tumāssūhunna that is while you have not had sexual intercourse with them nor appointed any obligation dowry for them the particle mā ‘while’ relates to the verbal action and is also adverbial that is to say there are n...
(There is no sin on you if ye divorce women while yet ye have not touched them) while you have not had sex with them, (nor appointed unto them a portion) or have not specified a dowry for them. (Provide for them) as divorce requires, (the rich according to his means, and the strained according to his means, a fair prov...
The Cow
2
237
وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلاَّ أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَاْ ٱلَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ ٱلنِّكَاحِ وَأَن تَعْفُوۤاْ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ وَلاَ تَنسَوُاْ ٱلْفَضْلَ بَيْنَكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
And if you divorce them before you have touched them, after you have fixed a dower for them, then paying half of the dower you have fixed is necessary, unless they forgo (their right) themselves, or the (husband) in whose hand is the marriage tie forgoes (i.e., pays more than half or full). And, (O male folk,) if you f...
And if you divorce them before you have touched them, and you have already appointed for them a marriage-portion, then one-half of what you have appointed, unless it be they make remission, or he makes remission in whose hand is the knot of marriage; yet that you should remit is nearer to godfearing. Forget not to be b...
If ye divorce them before ye have touched them and ye have appointed unto them a portion, then (pay the) half of that which ye appointed, unless they (the women) agree to forgo it, or he agreeth to forgo it in whose hand is the marriage tie. To forgo is nearer to piety. And forget not kindness among yourselves. Allah i...
And if you divorce them before you have touched them and you have already appointed for them an obligation then one-half of what you have appointed must be given to them and the other half returns to you; unless it be that they the women make remission and forgo it or he makes remission by leaving her the entire amount...
Then Allah exposited on the legal ruling of she whose dowry had been specified, saying: (And if ye divorce them before ye have touched them) before you have had sexual intercourse with them (and ye have appointed unto them a portion) you have specified a dowry for them, (then (pay the) half of that which ye appointed) ...
The Cow
2
238
حَافِظُواْ عَلَى ٱلصَّلَوَٰتِ وٱلصَّلَٰوةِ ٱلْوُسْطَىٰ وَقُومُواْ للَّهِ قَٰنِتِينَ
Guard strictly all the Prayers, especially the middle Prayer. And stand before Allah as an epitome of submissiveness and lowliness.
Be you watchful over the prayers, and the middle prayer; and do you stand obedient to God.
Be guardians of your prayers, and of the midmost prayer, and stand up with devotion to Allah.
Maintain the five prayers by performing them at their appointed times and the middle prayer either that of the afternoon or the morning or the midday or another prayer there are many opinions on this matter; God has singled it out for mention because of its merit; and stand in prayer submissive to God li Lllāhi qānitīn...
Allah then prompted the believers to observe the five daily prayers, saying: (Be guardians of your prayers) the five daily prayers including the ritual ablution that precede them, their bowings, prostrations, and everything prescribed in them during their appointed times, (and of the midmost prayer) the 'Asr prayer spe...
The Cow
2
239
فَإنْ خِفْتُمْ فَرِجَالاً أَوْ رُكْبَاناً فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُواْ تَعْلَمُونَ
Should you be in a state of fear, then (do offer Prayer) whether on foot or whilst riding (as the case may be), but once you get back to peace, remember Allah in the manner He has taught you which you did not know (before).
And if you are in fear, then afoot or mounted; but when you are secure, then remember God, as He taught you the things that you knew not.
And if ye go in fear, then (pray) standing or on horseback. And when ye are again in safety, remember Allah, as He hath taught you that which (heretofore) ye knew not.
And if you are in fear of an enemy or a torrent or a predatory animal then standing rijāl plural of rājil praying while walking or mounted rukbān plural of rākib. In other words in whichever way you can facing the direction of the qibla or otherwise making the gestures of genuflexion and prostration; but when you are s...
(And if ye go in fear) of the enemy's sword, (then (pray) standing or on horseback) in whatever direction. (And when ye are again in safety) from the enemy, (remember Allah) pray to Allah performing the bowings and prostrations, (as He hath taught you) in the Qur'an: the traveller prays two units of prayer while the re...
The Cow
2
240
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجاً وَصِيَّةً لأَزْوَاجِهِمْ مَّتَاعاً إِلَى ٱلْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِيۤ أَنْفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
And those of you who die and leave (their) widows behind must leave a will for their widows (before they die) to provide them for their maintenance for one year (and) not to turn them out of their houses. But if they themselves walk out (on their own), then there is no sin on you for whatever they may do for themselves...
And those of you who die, leaving wives, let them make testament for their wives, provision for a year without expulsion; but if they go forth, there is no fault in you what they may do with themselves honourably; God is All-mighty, All-wise.
(In the case of) those of you who are about to die and leave behind them wives, they should bequeath unto their wives a provision for the year without turning them out, but if they go out (of their own accord) there is no sin for you in that which they do of themselves within their rights. Allah is Mighty, Wise.
And those of you who die leaving wives let them make testament wasiyyatan or wasiyyatun for their wives as an obligation and give them provision what they can enjoy of property and clothes for until the completion of a year matā‘an ilā l-hawl ‘provision for a year’ is a circumstantial qualifier that is without expellin...
((In the case of) those who are about to die and leave behind them wives, they should bequeath unto their wives a provision) regarding their wealth (for the year) sustenance and habitation for a year (without turning them out) of the houses of their husbands, (but if they go out) of their own accord, or if they marry b...
The Cow
2
241
وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِٱلْمَعْرُوفِ حَقّاً عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ
And the divorced women must also be provided with maintenance according to what is fair. This is compulsory for the pious.
There shall be for divorced women provision honourable -- an obligation on the godfearing.
For divorced women a provision in kindness: a duty for those who ward off (evil).
There shall be provision for divorced women which they are given honourably as is feasible — an obligation haqqan ‘obligation’ is in the accusative because it is governed by an implied verb on those who fear God may He be exalted. He has repeated the phrase in order to include the woman that has been touched sexually s...
(For divorced women a provision in kindness) with generosity and kindness: (a duty for those who ward off (evil)). It is an obligation because it is in surplus to the dowry, and it is done out of generosity.
The Cow
2
242
كَذَلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Thus Allah makes His commandments clear to you so that you may understand.
So God makes clear His signs for you; haply you will understand.
Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.
So in the same way that He has explained to you what has been mentioned God makes clear His signs for you so that you might understand reflect.
(Thus Allah expoundeth unto you His revelations) His commands and prohibitions (so that ye may understand) what you have been commanded to do.
The Cow
2
243
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَٰرِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحْيَٰهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يَشْكُرُونَ
(O Beloved!) Have you not seen the people who went out of their houses, fearing death, though they were in thousands? Allah commanded them: ‘Die,’ (and they died). Then He restored them to life. Surely, Allah is Most Bountiful towards mankind, but most of them do not give (Him) thanks.
Hast thou not regarded those who went forth from their habitations in their thousands fearful of death? God said to them, ’Die!’ Then He gave them life. Truly God is bounteous to the people, but most of the people are not thankful.
Bethink thee (O Muhammad) of those of old, who went forth from their habitations in their thousands, fearing death, and Allah said unto them: Die; and then He brought them back to life. Lo! Allah is a Lord of Kindness to mankind, but most of mankind give not thanks.
Have you not seen an interrogative to provoke amazement and a longing to hear what will follow that is ‘Has your knowledge not attained’ those thousands four eight ten thirty forty or seventy thousand who went forth from their habitations fearful of death? hadhara’l-mawt an object denoting reason. These were a people f...
Then Allah mentioned the story of the fighters among the Children of Israel, saying: (Bethink thee (O Muhammad)) have you not been informed, O Muhammad, (of those of old, who went forth from their habitations) to fight their enemies (in their thousands) eight thousand in total, but they proved too cowardly to fight, (f...
The Cow
2
244
وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
And, (O Muslims,) fight in the way of Allah (to establish peace and safeguard human dignity) and know that Allah is All-Hearing, All-Knowing.
So fight in God’s way, and know that God is All-hearing, All-knowing.
Fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearer, Knower.
So fight in God’s way in order to elevate His religion and know that God is Hearing of your sayings Knowing of your affairs and He will requite you accordingly.
Allah then said to them after He brought them back to life: (And fight in the way of Allah) in obedience of Allah against your enemies, (and know that Allah is Hearer) of what you say, (Knower) of your intentions and the punishment that is going to visit you if you disobey what you have been commanded to do.
The Cow
2
245
مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضاً حَسَناً فَيُضَٰعِفَهُ لَهُ أَضْعَافاً كَثِيرَةً وَٱللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Who is he that will lend to Allah a generous loan? He will, then, multiply it for him manifold. And Allah alone decreases and increases (your sustenance) and towards Him will you be returned.
Who is he that will lend God a good loan, and He will multiply it for him manifold? God grasps, and outspreads; and unto Him you shall be returned.
Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold ? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return.
Who is he that will lend God a loan by expending his property in the way of God that is good by expending it for the sake of God Mighty and Majestic out of pureness of heart and He will multiply yudā‘if also read yuda‘‘if it for him manifold? up to ten or seven hundred times or more as will be mentioned soon. God strai...
Allah then prompted the believer to give in charity, saying: (Who is it that will lend unto Allah a goodly loan) in charity sincerely wanting nothing but the sake of Allah, (so that He may give it increase manifold for him?) every act is rewarded a thousand times (Allah straiteneth) withholds wealth from people (and en...
The Cow
2
246
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلْمَلإِ مِن بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ مِن بَعْدِ مُوسَىۤ إِذْ قَالُواْ لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ٱبْعَثْ لَنَا مَلِكاً نُّقَاتِلْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ أَلاَّ تُقَاتِلُواْ قَالُواْ وَمَا لَنَآ أَلاَّ نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَارِنَ...
(O Beloved!) Have you not seen the group of the Children of Israel who came after Musa (Moses)? When they said to their Prophet: ‘Appoint for us a king so that we may fight in the cause of Allah (under his command),’ the Prophet said (to them): ‘What, if you desist from fighting, once it is prescribed for you!’ They sa...
Hast thou not regarded the Council of the Children of Israel, after Moses, when they said to a Prophet of theirs, ’Raise up for us a king, and we will fight in God’s way.’ He said, ’Might it be that, if fighting is prescribed for you, you will not fight?’ They said, ’Why should we not fight in God’s way, who have been ...
Bethink thee of the leaders of the Children of Israel after Moses, how they said unto a prophet whom they had: Set up for us a king and we will fight in Allah’s way. He said: Would ye then refrain from fighting if fighting were prescribed for you ? They said: Why should we not fight in Allah’s way when we have been dri...
Have you not seen the story and the tale of the council an assembly of the Children of Israel after the death of Moses when they said to a prophet of theirs namely Samuel ‘Send establish for us a king to unite us and to whom we can refer matters and we will fight with him in God’s way’. He the prophet said to them ‘Mig...
(Bethink thee) have you not been told (of the leaders of the Children of Israel after Moses, how they said unto a prophet whom they had) the prophet is Samuel (Shamwil): (Set up for us a king) show to us the king of this army (and we will fight) under his command against our enemy (in Allah's way) in Allah's obedience....
The Cow
2
247
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكاً قَالُوۤاْ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِٱلْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ ٱلْمَالِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي ٱلْعِلْمِ وَٱلْجِسْمِ وَٱللَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَن يَ...
And their Prophet said to them: ‘Allah has appointed for you Talut (Saul) as a king.’ They said: ‘How can he reign over us, whereas we have greater right than him to rule, and he has also not been granted affluence?’ (The Prophet) said: ‘Surely, Allah has chosen him above you, and has given him more affluent knowledge ...
Then their Prophet said to them, ’Verily God has raised up Saul for you as king.’ They said, ’How should he be king over us who have better right than he to kingship, seeing he has not been given amplitude of wealth?’ He said, ’God has chosen him over you, and has increased him broadly in knowledge and body. God gives ...
Their Prophet said unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to be a king for you. They said: How can he have kingdom over us when we are more deserving of the kingdom than he is, since he hath not been given wealth enough ? He said: Lo! Allah hath chosen him above you, and hath increased him abundantly in wisdom and st...
Then their prophet said to them ‘Verily God has raised up Saul for you as king’ They said ‘How can he be king over us when we have better right than he to kingship since he is not of the tribe of monarchs or that of prophets; he Saul was a tanner or a shepherd; seeing he has not been given amplitude of wealth?’ which h...
(The Prophet) Samuel (said unto them: Lo! Allah hath raised up) identified (Saul to be king for you. They said: How can) it be justified that (he have kingdom over us) for he is not of royal descent (when we are more deserving of the kingdom than he is) for we are of royal descent, (since he hath not been given wealth ...
The Cow
2
248
وَقَالَ لَهُمْ نِبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَىٰ وَآلُ هَارُونَ تَحْمِلُهُ ٱلْمَلاۤئِكَةُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لَّكُمْ إِن كُنْتُم مُّؤْمِنِينَ
And their Prophet said to them: ‘The sign of his kingdom (to be Allah’s bestowal) is that a box, carried by angels, shall come to you from your Lord, containing things for the tranquillity of heart, and some sacred relics left behind by the children of Musa and Harun (Moses and Aaron). Surely, there is a great sign in ...
And their Prophet said to them, ’The sign of his kingship is that the Ark will come to you, in it a Shechina from your Lord, and a remnant of what the folk of Moses and Aaron’s folk left behind, the angels bearing it. Surely in that shall be a sign for you, if you are believers.’
And their Prophet said unto them: Lo! the token of his kingdom is that there shall come unto you the ark wherein is peace of reassurance from your Lord, and a remnant of that which the house of Moses and the house of Aaron left behind, the angels bearing it. Lo! herein shall be a token for you if (in truth) ye are beli...
And their prophet said to them after they had demanded a sign of his kingship ‘The sign of his kingship is that there will come to you the Ark a chest containing the images of the prophets which God sent down to Adam and which was handed down to them sc. the Israelites until the Amalekites seized it from them in battle...
(And their Prophet) Samuel (said unto them: Lo! The token) the sign (of his kingdom) that it is from Allah (is that there shall come unto you the Ark) that was taken from you (wherein is peace of reassurance) mercy and tranquillity; it is also said that this means: it includes the wind (the triumph) of his victory, of ...
The Cow
2
249
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلْجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبْتَلِيكُمْ بِنَهَرٍ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّيۤ إِلاَّ مَنِ ٱغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ فَشَرِبُواْ مِنْهُ إِلاَّ قَلِيلاً مِّنْهُمْ فَلَمَّا جَاوَزَهُ هُوَ وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ قَالُواْ لاَ طَاقَةَ لَنَ...
So, when Talut (Saul) marched out of the city with his troops, he said: ‘Surely, Allah will try you by means of a stream. So he who drinks from it will not be (of my companions), and he who does not drink it will be of (my party), but if someone takes (only) a sip of it from the hollow of his hand (there is no harm).’ ...
And when Saul went forth with the hosts he said, ’God will try you with a river; whosoever drinks of it is not of me, and whoso tastes it flot, he is of me, saving him who scoops up with his hand.’ But they drank of it, except a few of them; and when he crossed it, and those who believed with him, they said, ’We have n...
And when Saul set out with the army, he said: Lo! Allah will try you by (the ordeal of) a river. Whosoever therefore drinketh thereof he is not of me, and whosoever tasteth it not he is of me, save him who taketh (thereof) in the hollow of his hand. But they drank thereof, all save a few of them. And after he had cross...
And when Saul went forth with the hosts from the Holy House sc. Jerusalem the heat was intense and so they asked him for water; he said ‘God will try test you in order to distinguish the obedient among you from the disobedient with a river between Jordan and Palestine whoever drinks of it of its water is not of me is n...
When they were given the Ark back, they accepted him as their king and went out with him to fight. (And when Saul set out) went forth (with the army) through a wasteland and became very thirsty, they asked him to provide them with water, (he) i.e. Saul (said: Lo! Allah will try you by a river) Allah will test you by a ...
The Cow
2
250
وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُواْ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْراً وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنْصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَافِرِينَ
And when they faced Jalut (Goliath) and his forces, they supplicated Allah: ‘O our Lord, grant us plentiful patience and make our steps firm and give us victory over the disbelievers.’
So, when they went forth against Goliath and his hosts, they said, ’Our Lord, pour out upon us patience, and make firm our feet, and give us aid against the people of the unbelievers!’
And when they went into the field against Goliath and his hosts they said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure, and give us help against the disbelieving folk.
So when they went forth against Goliath and his troops facing them in military columns they said ‘Our Lord pour out upon us patience and make firm our feet by strengthening our hearts for this struggle and grant us victory over the disbelieving folk!’
(And when they went into the field against Goliath and his hosts they) those who believed (said: Our Lord! Bestow on us endurance) honour us by bestowing patience on us, (make our foothold sure) in war, (and give us victory against the disbelieving folk) Goliath and his people.
The Cow
2
251
فَهَزَمُوهُمْ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُدُ جَالُوتَ وَآتَاهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُ مِمَّا يَشَآءُ وَلَوْلاَ دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَفَسَدَتِ ٱلأَرْضُ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْعَالَمِينَ
So they defeated them (the army of Jalut [Goliath]) by Allah’s command and Dawud (David) killed Jalut. And Allah granted (Dawud) sovereignty and wisdom, and taught him what He wished. If Allah had not removed one group (that puts into force tyranny and oppression and breaches peace) by means of another (who fights for ...
And they routed them, by the leave of God, and David slew Goliath; and God gave him the kingship, and Wisdom, and He taught him such as He willed. Had God not driven back the people, some by the means of others, the earth had surely corrupted; but God is bounteous unto all beings.
So they routed them by Allah’s leave and David slew Goliath; and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of that which He willeth. And if Allah had not repelled some men by others the earth would have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to (His) creatures.
And they routed they broke them by the leave of God by His will and David who was among the ranks of Saul’s army slew Goliath; and God gave him David the kingship over the Children of Israel and Wisdom prophethood after the death of Samuel and Saul and the combination of kingship and prophethood had never come to anyon...
(So they routed them by Allah's leave) by Allah's help (and David) the Prophet (slew Goliath) the unbeliever; (and Allah gave him the kingdom) Allah gave David sovereignty over the Children of Israel (and wisdom) understanding and prophethood, (and taught him of that which He willeth) i.e. how to make armour. (And if A...
The Cow
2
252
تِلْكَ آيَاتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
These are Allah’s Verses. (O Beloved!) We recite them to you with the truth and indeed you are of the Messengers.
These are the signs of God We recite to thee in truth, and assuredly thou art of the number of the Envoys.
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers;
These verses are the verses of God We recite to you O Muhammad (s) as narration in truth and assuredly you are one of the Messengers of God the emphasis is made here with the particle inna of innaka ‘surely you are’ with the remainder of the statement being a rebuttal of the disbelievers’ saying ‘You are no Messenger’.
(These are the revelations of Allah) i.e. the Qur'an which relates the events of past nations (which We recite unto thee (Muhammad)) which We send Gabriel with to you (with Truth) to exposit the Truth and falsehood, (and lo! thou art of the number of (the) messengers) to all human beings and jinn;
The Cow
2
253
تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ مِّنْهُمْ مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ وَآتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِن بَعْدِهِم مِّن بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَاتُ وَلَـٰكِنِ ٱخْتَلَفُواْ ف...
Of all these Messengers (whom We sent) We have exalted some above others: Allah spoke to some of them (directly), and raised some (above all others) in rank (i.e., elevated the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] to the highest of all the degrees of the glory of Messengership). And We gave ‘Isa, the son of M...
And those Messengers, some We have preferred above others; some there are to whom God spoke, and some He raised in rank. And We gave Jesus son of Mary the clear signs, and confirmed him with the Holy Spirit. And had God willed, those who came after him would not have fought one against the other after the clear signs h...
Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah’s Sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And if Allah had so wiled it, those...
Those tilka is the subject messengers al-rusul is either an adjective or the predicate some We have preferred above others by assigning a particular trait to one not found in the other; some there are to whom God spoke such as Moses and some He raised in rank namely Muhammad (s) on account of his call being to all peop...
(Of those messengers) whom We have named for you, (some of whom We have caused to excel others) by bestowing honour upon them, (and of whom there are some unto whom Allah spake) this is Moses, (while some of them He exalted (above others) in degrees) this is Abraham whom Allah took as a friend, and Enoch whom Allah rai...
The Cow
2
254
يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ أَنْفِقُواْ مِمَّا رَزَقْنَٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لاَّ بَيْعٌ فِيهِ وَلاَ خُلَّةٌ وَلاَ شَفَاعَةٌ وَٱلْكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
O believers! Spend (in the cause of Allah) out of whatever We have provided for you, before the Day comes when there will be no trading; and (for disbelievers) neither any friendship (will be useful) nor (any) intercession; and it is the disbelievers who are the transgressors.
O believers, expend of that wherewith We have provided you, before there comes a day wherein shall be neither traffick, nor friendship, nor intercession; and the unbelievers -- they are the evildoers.
O ye who believe! spend of that wherewith We have provided you ere a day come when there will be no trafficking, nor friendship, nor intercession. The disbelievers, they are the wrong-doers.
O you who believe expend of what We have provided you with what is due of it as alms before there comes a day in which there shall be neither commerce ransom nor friendship that can be of any benefit nor intercession without His permission a variant reading has all three nouns in nominative inflection bay‘un khullatun ...
After this, Allah prompted them to give in charity, saying: (O ye who believe! spend of that wherewith We have provided you) give in charity from the wealth We have given you for the sake of Allah (ere a day) the Day of Judgement (come when there will be no trafficking) no ransom is accepted, (nor friendship, nor inter...
The Cow
2
255
ٱللَّهُ لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ ٱلْحَيُّ ٱلْقَيُّومُ لاَ تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلاَ نَوْمٌ لَّهُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ مَن ذَا ٱلَّذِي يَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلاَّ بِإِذْنِهِ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلاَ يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلاَّ بِمَا شَآءَ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ٱلسّ...
Allah! None is worthy of worship but He, the Ever-Living, the Self-Subsisting, the One Who sustains and protects (the entire universe with His strategy). He is seized by neither slumber nor sleep. Whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to Him alone. Who can dare intercede with Him except by His...
God there is no god but He, the Living, the Everlasting. Slumber seizes Him not, neither sleep; to Him belongs all that is in the heavens and the earth. Who is there that shall intercede with Him save by His leave? He knows what lies before them and what is after them, and they comprehend not anything of His knowledge ...
Allah! There is no God save Him, the Alive, the Eternal. Neither slumber nor sleep overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Who is he that intercedeth with Him save by His leave ? He knoweth that which is in front of them and that which is behind them, while they e...
God there is no god that is there is none worthy of being worshipped in all existence except Him the Living the Everlasting the Eternal Sustainer the One constantly engaged in the management of His creation. Slumber does not seize Him neither sleep; to Him belongs all that is in the heavens and the earth as possessions...
Allah then praises Himself, saying: (Allah! There is no God save Him, the Alive) Who dies not, (the Eternal) the Self-existent Who has no beginning. (Neither slumber nor) deep (sleep overtaketh Him) such that He is distracted from running and commanding it. (Unto Him belongeth whatever is in the heavens) of angels (and...
The Cow
2
256
لاَ إِكْرَاهَ فِي ٱلدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَيِّ فَمَنْ يَكْفُرْ بِٱلطَّاغُوتِ وَيْؤْمِن بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ لاَ ٱنفِصَامَ لَهَا وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
There is no compulsion in Din (Religion). Surely, the guidance has been evidently distinguished from error. So he who rejects false gods and believes in Allah has grasped such a firm handhold that will never (possibly) give way. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
No compulsion is there in religion. Rectitude has become clear from error. So whosoever disbelieves in idols and believes in God, has laid hold of the most firm handle, unbreaking; God is All-hearing, All-knowing.
There is no compulsion in religion. The right direction is henceforth distinct from error. And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. Allah is Hearer, Knower.
There is no compulsion in entering into religion. Rectitude has become clear from error that is say through clear proofs it has become manifest that faith is rectitude and disbelief is error this was revealed concerning the Ansār of Medina who tried to compel their sons to enter into Islam; so whoever disbelieves in th...
(There is no compulsion in religion) no one from among the people of the Book and the Magians should be coerced to believe in the divine Oneness of Allah after the Arabs' embrace of Islam. (The right direction is henceforth distinct from error) faith from disbelief and Truth from falsehood. The following was revealed a...
The Cow
2
257
ٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ يُخْرِجُهُمْ مِّنَ ٱلظُّلُمَاتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُمْ مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَاتِ أُوْلَـٰئِكَ أَصْحَابُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Allah is the Guardian of the believers. He brings them out of (all kinds of) darkness and takes them towards the light. And those who are disbelievers, their supporters are satans who take them out of the light (of truth) into the darkness (of evil). It is they who are the inmates of Hell. They will dwell there forever...
God is the Protector of the believers; He brings them forth from the shadows into the light. And the unbelievers -- their protectors are idols, that bring them forth from the light into the shadows; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
Allah is the Protecting Guardian of those who believe. He bringeth them out of darkness into light. As for those who disbelieve, their patrons are false deities. They bring them out of light into darkness. Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
God is the Protector helper of the believers; He brings them forth from the shadows of unbelief into the light of faith. And the disbelievers — their protectors are false deities that bring them forth from the light into the shadows the repetition of ‘bringing forth from’ here is either to be taken as a reflection of H...
(Allah is the Protecting Friend of those who believe) He protects and gives victory to the believers, referring here to 'Abdullah Ibn Salam and his companions. (He bringeth them out of darkness into light) He gave them success and brought them out of disbelief into faith. (As for those who disbelieve) i.e. Ka'b Ibn al-...
The Cow
2
258
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِي حَآجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ أَنْ آتَاهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّيَ ٱلَّذِي يُحْيِـي وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْيِـي وَأُمِيتُ قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأْتِي بِٱلشَّمْسِ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ ٱلْمَغْرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِي كَفَرَ وَٱللَّهُ لاَ يَ...
(O Beloved!) Have you not seen him who began to dispute with Ibrahim (Abraham) about his own Lord because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim (Abraham) said: ‘My Lord is He Who gives life and (also) causes death,’ (the king) said (in reply): ‘I (too) give life and cause death.’ Ibrahim (Abraham) said: ‘Surely...
Hast thou not regarded him who disputed with Abraham, concerning his Lord, that God had given him the kingship? When Abraham said, ’My Lord is He who gives life, and makes to die,’ he said, ’I give life, and make to die.’ Said Abraham, ’God brings the sun from the east; so bring thou it from the west.’ Then the unbelie...
Bethink thee of him who had an argument with Abraham about his Lord, because Allah had given him the kingdom; how, when Abraham said: My Lord is He Who giveth life and causeth death, he answered: I give life and cause death. Abraham said: Lo! Allah causeth the sun to rise in the East, so do thou cause it to come up fro...
Have you not seen him who disputed with Abraham concerning his Lord because of the fact that God had given him the kingship? that is his arrogance towards this very grace of God this was Nimrod Nimrūd. When idh is a substitution for hājja ‘disputed’ Abraham in response to the other’s question ‘Who is this Lord of yours...
(Bethink thee) have you not been informed (of him who had an argument with Abraham about his Lord) about the Religion of his Lord, (because Allah had given him the kingdom) he is Nimrod Ibn Canaan; (how, when Abraham said: My Lord is He Who giveth life and causeth death) gives life upon the resurrection and causes deat...
The Cow
2
259
أَوْ كَٱلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْيِـي هَـٰذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِئَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ قَالَ لَبِثْتُ يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِئَةَ عَامٍ فَٱنْظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَ...
Or, likewise, (have you not seen) him who passed by a town which was a wreck with its roofs caved in? He said: ‘How shall Allah bring it back to life after its death?’ So (to make him witness His Power) Allah kept him dead for a hundred years, then gave him life, (and after that) asked: ‘How long (have) you stayed here...
Or such as he who passed by a city that was fallen down upon its turrets; he said, ’How shall God give life to this now it is dead?’ So God made him die a hundred years, then He raised him up, saying, ’How long hast thou tarried?’ He said, ’I have tarried a day, or part of a day.’ Said He, ’Nay; thou hast tarried a hun...
Or (bethink thee of) the like of him who, passing by a township which had fallen into utter ruin, exclaimed: How shall Allah give this township life after its death ? And Allah made him die a hundred years, then brought him back to life. He said: How long hast thou tarried ? (The man) said: I have tarried a day or part...
Or did you see such as he Ezra ‘Uzayr who the kāf of ka’lladhī ‘such as he who’ is extra passed by a city namely the Holy House sc. Jerusalem riding on an ass and carrying with him a basket of figs and a cup of juice a city that was fallen down collapsed upon its turrets its roof tops after Nebuchadnezzar had destroyed...
(Or (bethink thee) the like of him who, passing by a township) He says: do you not know about 'Uzayr Ibn Shurahya who passed by the township of Dayr Hiraql (which had fallen into utter ruin, exclaimed: How shall Allah give this township life after its death) How can Allah bring the people of this township back to life ...
The Cow
2
260
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِـي ٱلْمَوْتَىٰ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن قَالَ بَلَىٰ وَلَـكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِي قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِّنَ ٱلطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ ٱجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ٱدْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْياً وَٱعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ ح...
And (also recall) when Ibrahim (Abraham) said: ‘My Lord, show me how You bring the dead to life.’ Allah said: ‘Do you not have faith?’ He submitted: ‘Why not! (I do believe,) but (I wish) my heart is blessed with gratifying calm.’ Allah ordained: ‘Well, take four birds and tame them to feel attached to you; then (slaug...
And when Abraham said, ’My Lord, show me how Thou wilt give life to the dead,’ He said, ’Why, dost thou not believe?’ ’Yes,’ he said, ’but that my heart may be at rest.’ Said He, ’Take four birds, and twist them to thee, then set a part of them on every hill, then summon them, and they will come to thee running. And do...
And when Abraham said (unto his Lord): My Lord! Show me how Thou givest life to the dead, He said: Dost thou not believe ? Abraham said: Yea, but (I ask) in order that my heart may be at ease. (His Lord) said: Take four of the birds and cause them to incline unto thee, then place a part of them on each hill, then call ...
And mention when Abraham said ‘My Lord show me how You give life to the dead’ He God exalted be He said to him ‘Why do you not believe?’ in My power to revive; God asks him this even though He knows of his belief in this power as a response to his request and so that the ones listening will know the purpose of the requ...
(And when Abraham) also (said: My Lord! Show me how Thou givest life to the dead) how you gather the bones of the dead again, (He said: Dost thou not believe?) are you not convinced? (Abraham said: Yea) I am convinced, (but (I ask) in order that my heart may be at ease) in order that the heat of my heart abates and so ...
The Cow
2
261
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنبُلَةٍ مِّئَةُ حَبَّةٍ وَٱللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
The example of those who spend their wealth in the way of Allah is like (that) grain out of which seven ears shoot forth. (And then) each ear bears a hundred grains (i.e., they are rewarded seven hundred times). And Allah multiplies (still more) for whom He likes. And Allah is Infinite, All-Knowing.
The likeness of those who expend their wealth in the way of God is as the likeness of a grain of corn that sprouts seven ears, in every ear a hundred grains. So God multiplies unto whom He will; God is All-embracing, All-knowing.
The likeness of those who spend their wealth in Allah’s way is as the likeness of a grain which groweth seven ears, in every ear a hundred grains. Allah giveth increase manifold to whom He will. Allah is All- Embracing, All-Knowing.
The likeness of the quality of the expenditure of those who expend their wealth in the way of God that is in obedience of Him is as the likeness of a grain of corn that sprouts seven ears in every ear a hundred grains likewise what they expend will be multiplied seven hundred times; so God multiplies even more than thi...
Then Allah mentioned the spending of the believers in the way of Allah, saying: (The likeness of those who spend their wealth in Allah's way) He says: the likeness of the wealth of those who spend in His way (is as the likeness of a grain which groweths seven ears, in every ear a hundred grains) likewise, Allah multipl...
The Cow
2
262
ٱلَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لاَ يُتْبِعُونَ مَآ أَنْفَقُواُ مَنّاً وَلاَ أَذًى لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Those who spend their wealth in the cause of Allah, and then do not follow up their spending by reminding of their benevolence or by hurting, there is reward for them with their Lord. And (on the Day of Resurrection) they will have no fear, nor will they grieve.
Those who expend their wealth in the way of God then follow not up what they have expended with reproach and injury, their wage is with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
Those who spend their wealth for the cause of Allah and afterward make not reproach and injury to follow that which they have spent; their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them, neither shall they grieve.
Those who expend their wealth in the way of God then do not follow up their expenditure with reminder of their generosity of the one on whom they expended for example by saying ‘I was good to him and restored his affairs’; and injury to that person by mentioning this to people whom he would prefer not to know about it;...
(Those who spend their wealth for the cause of Allah) this was revealed about 'Uthman Ibn 'Affan and 'Abd al-Rahman Ibn 'Awf, (and afterward make not reproach) to Allah (and injury) upon whom they spend it on (to follow that which they have spent) after their spending; (their reward is with their Lord) in Paradise, (an...
The Cow
2
263
قَوْلٌ مَّعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّن صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَآ أَذًى وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ
Polite conversation (with the needy) and extending tolerance are far better than charity followed by injuring (his) heart. And Allah is Self-Sufficient, Forbearing.
Honourable words, and forgiveness, are better than a freewill offering followed by injury; and God is All-sufficient, All-clement.
A kind word with forgiveness is better than almsgiving followed by injury. Allah is Absolute, Clement.
Honourable words kind talk and a generous reply to the beggar and forgiveness towards him for his persistence are better than a voluntary almsgiving followed by injury through reproach and deriding him for his begging; and God is Independent of the voluntary almsgiving of His servants Forbearing in His delaying the pun...
(A kind word) a good word for your brother, in his absence, by praying for him and praising him in front of other people, (with forgiveness) that overlooks any misdeed (is better) for him and you (than almsgiving followed by injury) than reminding him about your favour upon him which will hurt him. (Allah is Absolute) ...
The Cow
2
264
يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تُبْطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلْمَنِّ وَٱلأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنْفِقُ مَالَهُ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلاَ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْداً لاَّ يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُواْ وَٱللَّهُ لاَ ي...
O believers! Do not ruin your charity donations (later) by taunts of doing favour and hurting feelings like the one who gives charity to show off his wealth to the people and believes in neither Allah nor the Last Day. His case is like a smooth rock covered with a thin coat of soil. Then heavy rain falls on it, washes ...
O believers, void not your freewill offerings with reproach and injury, as one who expends of his substance to show off to men and believes not in God and the Last Day. The likeness of him is as the likeness of a smooth rock on which is soil, and a torrent smites it, and leaves it barren. They have no power over anythi...
O ye who believe! Render not vain your almsgiving by reproach and injury, like him who spendeth his wealth only to be seen of men and believeth not in Allah and the Last Day. His likeness is as the likeness of a rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it, leaving it smooth and bare. They have no control of a...
O you who believe annul not the rewards of your voluntary almsgivings with reproach and injury as in the manner of the annulment of the expenditure of one who expends of his substance to show off to men and believes not in God and the Last Day this is the hypocrite. The likeness of him is as the likeness of a smooth ro...
(O ye who believe! Render not vain your almsgiving) the reward of your almsgiving (by reproach) to Allah, i.e. by being conceited (and injury) to the person receiving alms, (like him who spendeth his wealth only to be seen of men) out of ostentation (and believeth not in Allah and the Last Day) does not believe in resu...
The Cow
2
265
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوٰلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثْبِيتاً مِّنْ أَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
And those who spend their wealth to seek Allah’s pleasure and stabilize themselves (in faith and obedience) are like a garden located on a higher ground level. When a heavy rain falls on it, it doubles its yield. And if it does not receive a heavy rain, then even dew (or drizzle) is sufficient. And Allah monitors your ...
But the likeness of those who expend their wealth, seeking God’s good pleasure, and to confirm themselves, is as the likeness of a garden upon a hill; a torrent smites it and it yields its produce twofold; if no torrent smites it, yet dew; and God sees the things you do.
And the likeness of those who spend their wealth in search of Allah’s pleasure, and for the strengthening of their souls, is as the likeness of a garden on a height. The rainstorm smiteth it and it bringeth forth its fruit twofold. And if the rainstorm smite it not, then the shower. Allah is Seer of what ye do.
But the likeness of the expenditure of those who expend their wealth seeking God’s good pleasure and to confirm themselves that is to realise the reward thereof in contrast to the hypocrites who do not hope for it since they do not believe in it is as the likeness of a garden an orchard upon a hill read rabwa or rubwa ...
(And the likeness of those who spend their wealth) the likeness of the wealth of those who spend it (in search of Allah's pleasure) seeking Allah's pleasure, (and for the strengthening of their souls) truly, out of conviction and certitude in their hearts that they will be rewarded, (is as the likeness of a garden on a...
The Cow
2
266
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ لَهُ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَاتِ وَأَصَابَهُ ٱلْكِبَرُ وَلَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ فَٱحْتَرَقَتْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلأيَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
Would any of you like to have a garden of date-palms and grapevines with streams flowing beneath it and all kinds of fruit (in addition to dates and grapes); and (under these conditions) old age overtakes him, whilst his children are (still) tender; and (in the meanwhile) the garden is struck with a whirlwind composed ...
Would any of you wish to have a garden of palms and vines, with rivers flowing beneath it, and all manner of fruit there for him, then old age smites him, and he has seed, but weaklings, then a whirlwind with fire smites it, and it is consumed? So God makes clear the signs to you; haply you will reflect.
Would any of you like to have a garden of palm-trees and vines, with rivers flowing underneath it, with all kinds of fruit for him therein; and old age hath stricken him and he hath feeble offspring; and a fiery whirlwind striketh it and it is (all) consumed by fire. Thus Allah maketh plain His revelations unto you, in...
Would any of you wish to have a garden an orchard of date-palms and vines with rivers flowing beneath it for him there is in it all manner of fruit then old age smites him and makes him too weak to profit from it and he has seed but they are weak young children who cannot manage it; then a whirlwind i‘sār are violent w...
(Would any of you like) wish (to have a garden of palm-trees and vines, with rivers flowing beneath it) under its trees, houses and rooms, (with all kinds of fruit for him therein) in the garden; (and old age hath stricken him and he hath feeble offspring) who cannot fend for themselves; (and a fiery whirlwind) a stron...
The Cow
2
267
يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ أَنْفِقُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ ٱلأَرْضِ وَلاَ تَيَمَّمُواْ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنْفِقُونَ وَلَسْتُمْ بِآخِذِيهِ إِلاَّ أَن تُغْمِضُواْ فِيهِ وَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
O believers! Spend (in the way of Allah) of your lawful and clean earnings and of that which We bring forth for you from the earth. And do not intend to spend (in the cause of Allah) from that which is unclean, for (if the same is given to you,) you yourselves would never accept it without closing your eyes to it. And ...
O believers, expend of the good things you have earned, and of that We have produced for you from the earth, and intend not the corrupt of it for your expending; for you would never take it yourselves, except you closed an eye on it; and know that God is All-sufficient, All-laudable.
O ye who believe! Spend of the good things which ye have earned, and of that which We bring forth from the earth for you, and seek not the bad (with intent) to spend thereof (in charity) when ye would not take it for yourselves save with disdain; and know that Allah is Absolute, Owner of Praise.
O you who believe expend of that is to say purify the good things you have earned of property and the good things of what We have produced for you from the earth of grains and fruits and seek not lā tayammamū means lā taqsudū the corrupt the vile of it the above-mentioned for your expending it as alms tunfiqūna ‘you ex...
(O ye who believe! spend of the good) of the lawful (things which ye have earned) which you have amassed of gold and silver, (and of that which we bring forth from the earth for you) of what is grown in the earth, i.e. grains and fruits, (and seek not the bad (with intent)) do not single out what is base among your wea...
The Cow
2
268
ٱلشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ ٱلْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلاً وَٱللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Satan makes you afraid of poverty (to stop you from spending in the way of Allah) and enjoins you to commit indecency. And Allah promises you His forgiveness and bounty. And Allah is All-Embracing, All-Knowing.
Satan promises you poverty, and bids you unto indecency; but God promises you His pardon and His bounty; and God is All-embracing, All-knowing.
The devil promiseth you destitution and enjoineth on you lewdness. But Allah promiseth you forgiveness from Himself with bounty. Allah is All- Embracing, All-knowing.
Satan promises you poverty by making you fear loss when you make a voluntary almsgiving and so you withhold it and enjoins you to indecency niggardliness and the impeding of almsgiving; but God promises you in return for your expenditure His pardon for your sins and His bounty as sustenance from Him; and God is Embraci...
(The devil promiseth you destitution) makes you scared of poverty upon spending in charity (and enjoineth on you lewdness) by not giving the poor-due. (But Allah promiseth you forgiveness) of your sins for giving the poor-due (from Himself with bounty) with something in exchange as well as a reward in the Hereafter. (A...
The Cow
2
269
يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُ وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْراً كَثِيراً وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ ٱلأَلْبَابِ
He blesses with wisdom whom He wills. And he who is granted wisdom (and reason) receives tremendous good. And only those who are endowed with wisdom and insight receive direction and guidance.
He gives the Wisdom to whomsoever He will, and whoso is given the Wisdom, has been given much good; yet none remembers but men possessed of minds.
He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath received abundant good. But none remember except men of understanding.
He gives wisdom that is the profitable knowledge that leads to righteous action to whomever He will and he who is given wisdom has been given much good because he will end up in perpetual bliss; yet none remembers the tā’ of yadhdhakkar has been assimilated with the dhāl that is to say none is admonished but the people...
Then Allah mentioned His favour, saying: (He giveth wisdom unto whom He will) i.e. prophethood to Muhammad (pbuh); it is also said that wisdom here means the interpretation of the Qur'an; as it is said that it refers to being in the right in speech, action and opinion, (and he unto him wisdom) being in the right in spe...
The Cow
2
270
وَمَآ أَنفَقْتُمْ مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُمْ مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ
And whatever you spend or whatever you vow to offer, Allah verily knows it and the evildoers have no helpers.
And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers.
Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong- doers have no helpers.
And whatever expenditure you expend be it as alms or a voluntary almsgiving and whatever vow you make and fulfil surely God knows it and will requite you for it. For the evildoers who prevent almsgiving and vows or expend other than the way they should in disobedience to God they have no helpers to protect them from Hi...
(Whatever alms ye spend) for the sake of Allah (or vow ye vow) in obedience of Allah which you honour, (Lo! Allah knoweth it). Allah accepts it if it is solely for His Countenance as He also rewards for it. (Wrong-doers) those who ascribe partners to Allah (have no helpers) who can save them from Allah's torment.
The Cow
2
271
إِن تُبْدُواْ ٱلصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
If you give charity in public, it is worthwhile (for it will persuade others), but if you hide and deliver it to the poor in secret, that is (far) better for you. And Allah will remove from you some of your sins (due to this charity). And Allah is Well Aware of all that you do.
If you publish your freewill offerings, it is excellent; but if you conceal them, and give them to the poor, that is better for you, and will acquit you of your evil deeds; God is aware of the things you do.
If ye publish your almsgiving, it is well, but if ye hide it and give it to the poor, it will be better for you, and will atone for some of your ill-deeds. Allah is Informed of what ye do.
If you proclaim make manifest your voluntary almsgivings that is your supererogatory deeds it is a fine thing to show them; but if you conceal them and give them to the poor that is even better for you than making them manifest or giving it to the rich. As regards the obligatory almsgiving it is better to make it manif...
Allah then mentions almsgiving that is done in the open and that which is done secretly because they asked about it, saying: (If ye publish) if you show (your almsgiving) which is obligated upon you, (it is well, but if ye hide it) the supererogatory almsgiving (and give it to the poor) the folk of the Platform (ashab ...
The Cow
2
272
لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَآءُ وَمَا تُنْفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلأَنْفُسِكُمْ وَمَا تُنْفِقُونَ إِلاَّ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ ٱللَّهِ وَمَا تُنْفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لاَ تُظْلَمُونَ
Their (acceptance) of guidance is not your responsibility. It is Allah Who awards guidance to whom He wills. And whatever wealth you give away (as charity donation) goes to your own benefit. It is not appropriate for you to spend but for Allah’s pleasure alone. And whatever you spend of your wealth, (its reward) will b...
Thou art not responsible for guiding them; but God guides whomsoever He will. And whatever good you expend is for yourselves, for then you are expending, being desirous only of God’s Face; and whatever good you expend shall be repaid to you in full, and you will not be wronged,
The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when ye spend not save in search of Allah’s Countenance; and whatsoever good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.
When the Prophet s was prohibited from giving voluntary alms to idolaters as an incentive for them to embrace Islam the following was revealed You are not responsible for guiding them that is to say for people that they should embrace Islam you are responsible only for conveying the Message to them; but God guides with...
Then Allah gave dispensation to give alms to the poor among the idolaters and the people of the Book. Asma' the daughter of Abu Bakr, or Asma' the daughter of Abu'l-Nadir asked the Prophet: O Messenger of Allah! Is it permissible to give alms to our relatives who do not follow our Religion? Allah answered His Prophet b...
The Cow
2
273
لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ ضَرْباً فِي ٱلأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ لاَ يَسْأَلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافاً وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
(Charity is) the right of those poor who have been restricted (from earning their livelihood) in the cause of Allah. They cannot even move about in the land (due to their whole time involvement in matters of Din [Religion]). Because of their (ascetic) aversion to greed, the unwise (knowing little about their state of h...
it being for the poor who are restrained in the way of God, and are unable to journey in the land; the ignorant man supposes them rich because of their abstinence, but thou shalt know them by their mark -- they do not beg of men importunately. And whatever good you expend, surely God has knowledge of it.
(Alms are) for the poor who are straitened for the cause of Allah, who cannot travel in the land (for trade). The unthinking man accounteth them wealthy because of their restraint. Thou shalt know them by their mark: They do not beg of men with importunity. And whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth it.
For the poor this is the predicate of the missing subject al-sadaqāt ‘voluntary almsgiving’ who are constrained in the way of God those who have confined themselves in preparation for the struggle this was revealed concerning the people of Suffa consisting in some four hundred of the Emigrants muhājirūn set apart from ...
((Alms are) for the poor who are straitened) He says: alms are for those who confine themselves (for the cause of Allah) for the obedience of Allah in the Prophet's Mosque, i.e. the people of the Ledge, (who cannot travel in the land) for trade. (The unthinking man) the person who does not know them (accounteth them we...
The Cow
2
274
ٱلَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ بِٱللَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ سِرّاً وَعَلاَنِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Those who spend (in the cause of Allah) by night and day, privately or publicly, have their reward with their Lord. And (on the Day of Resurrection) they shall neither fear nor grieve.
Those who expend their wealth night and day, secretly and in public, their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly, verily their reward is with their Lord, and their shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Those who expend their wealth night and day secretly and openly their wage awaits them with their Lord and no fear shall befall them neither shall they grieve.
(Those who spend their wealth) in charity (by night and day, in secret and openly, surely their reward is with their Lord) in Paradise, (and there shall no fear come upon them) perpetually (neither shall they grieve) when others do. This verse was revealed about 'Ali Ibn Abi Talib.
The Cow
2
275
ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ ٱلرِّبَٰواْ لاَ يَقُومُونَ إِلاَّ كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيْطَانُ مِنَ ٱلْمَسِّ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوۤاْ إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ مِثْلُ ٱلرِّبَٰواْ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلْبَيْعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَٰواْ فَمَن جَآءَهُ مَوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّهِ فَٱنْتَهَىٰ فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِل...
Those who live on usury will not be able to stand (on the Day of Judgment), but like the one whom Satan has made insane with his touch (i.e., damnation). This is because they used to say that trade (i.e., buying and selling) is similar to usury, whereas Allah has declared trade (i.e., buying and selling) lawful and usu...
Those who devour usury shall not rise again except as he rises, whom Satan of the touch prostrates; that is because they say, ’Trafficking (trade) is like usury.’ God has permitted trafficking, and forbidden usury. Whosoever receives an admonition from his Lord and gives over, he shall have his past gains, and his affa...
Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil hath prostrated by (his) touch. That is because they say: Trade is just like usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury. He unto whom an admonition from his Lord cometh, and (he) refraineth (in obedience thereto), he shall keep (...
Those who devour that is those who seize by way of usury which is an excess levied in transactions of money or foodstuffs either on their value or on credit shall not rise again from their graves except rising as one whom Satan has made prostrate demented from touch through madness min al-mass ‘from touch’ is semantica...
Allah then mentioned the punishment of consuming usury, saying: (Those who swallow usury) declaring it to be lawful (cannot rise up) from their graves on the Day of Judgement (save as he ariseth) in the life of this world (whom the Devil hath prostrated) confounded (by (his) touch) of insanity. (That) confusion is, in ...
The Cow
2
276
يَمْحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَٰواْ وَيُرْبِي ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱللَّهُ لاَ يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
Allah eliminates usury (i.e., deprives usurious profits of prosperous growth) and multiplies alms gifts (i.e., increases blessings of clean wealth manifold through charity donations). And Allah does not like anyone who is ungrateful and disobedient.
God blots out usury, but freewill offerings He augments with interest. God loves not any guilty ingrate.
Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty.
God effaces usury diminishing it and eliminating any blessing in it but He augments voluntary almsgivings with interest increasing them making them grow and multiplying their reward. God loves not that is to say He will requite any guilty profligate devouring it ingrate who deems usury licit.
If they are sincere (Allah hath blighted usury) He has wiped it out and removed its blessedness in the life of this world and in the Hereafter (and made) the obligatory and supererogatory (almsgiving fruitful) accepted and rewarded many times over, when they are done sincerely for His sake. (Allah loveth not the impiou...
The Cow
2
277
إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَٰوةَ وَآتَوُاْ ٱلزَّكَٰوةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Surely, those who believe and do pious acts and establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) regularly have their reward with their Lord. And (on the Last Day) they will neither fear nor grieve.
Those who believe and do deeds of righteousness, and perform the prayer, and pay the alms -- their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay the poor-due, their reward is with their Lord and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Those who believe and perform righteous deeds and establish the prayer and pay the alms — their wage awaits them with their Lord and no fear shall befall them neither shall they grieve.
(Lo! Those who believe) in Allah, His messengers, scriptures as well as in the unlawfulness of usury (and do good works) regarding what is between them and their Lord and avoid usury (and establish worship) complete the five daily prayers with all that which is obligated in them (and pay the poor-due) and give the poor...
The Cow
2
278
يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَٰواْ إِن كُنْتُمْ مُّؤْمِنِينَ
O believers! Fear Allah and write off whatever balance remains of usury if you are believers (true to the core of your hearts).
O believers, fear you God; and give up the usury that is outstanding, if you are believers.
O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.
O you who believe fear God and give up abandon the usury that is outstanding if you are believers true to your faith since it is expected of the believer that he adhere to God’s command this was revealed when some of the Companions after the prohibition wanted to reclaim some of the usury from before.
(O ye who believe!) the reference here is to the sons of 'Amr Ibn 'Umayr Ibn 'Awf al-Thaqafi, [and they were four brothers:] Mas'ud [Ibn 'Amr], Hubayb [Ibn 'Amr], 'Abd Yalayl [Ibn 'Amr] and Rabi'ah [Ibn 'Amr] (observe your duty to Allah) fear Allah regarding usury, (and give up what remaineth (due to you) from usury) l...
The Cow
2
279
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُواْ فَأْذَنُواْ بِحَرْبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِنْ تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُؤُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لاَ تَظْلِمُونَ وَلاَ تُظْلَمُونَ
But if you do not do so, then be warned of the declaration of war from Allah and His Holy Messenger (blessings and peace be upon him). And if you repent, then your principal amounts are (lawfully) yours. (In this case) you will neither do any wrong, nor be wronged.
But if you do not, then take notice that God shall war with you, and His Messenger; yet if you repent, you shall have your principal, unwronging and unwronged.
And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without interest). Wrong not, and ye shall not be wronged.
But if you do not do what you have been commanded then be warned have knowledge of war from God and His Messenger against you herein is a grave threat for them. When it was revealed they said ‘What power can we have in a war against Him!’ Yet if you repent and forgo it you shall have your principal sums the original am...
(And if ye do not) if you do not abstain from usury, (then be warned of war (against you) from Allah and His Messenger) then be ready for a torment from God in the Hereafter by means of the Fire and its chastisement and also be ready for the sword from His Messenger in the life of this world. (And if ye repent) from us...
The Cow
2
280
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ وَأَن تَصَدَّقُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
And if a debtor is under financial stress, he should be given respite till he feels at ease to pay. And your forgoing (the loan) is better for you if you know (what significance it has in the sight of Allah to console the poor).
And if any man should be in difficulties, let him have respite till things are easier; but that you should give freewill offerings is better for you, did you but know.
And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be better for you if ye did but know.
And if any man in debt should be in difficulties then let him have respite a postponement till things are easier read maysara or maysura meaning ‘a time of ease’; but that you should give tassaddaqū where the second tā’ of the softened form tatasaddaqū has been assimilated with the sād the one in difficulty a voluntary...
(And if the debtor) the Banu Makhzum (is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be better for you) than being paid or postponing the debt (if ye did but know) this.
The Cow
2
281
وَٱتَّقُواْ يَوْماً تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ
And fear the Day when you will be returned to Allah. Then everyone will be paid in full for whatever he has done, and they will not be wronged.
And fear a day wherein you shall be returned to God, and every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged.
And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged.
And fear a day wherein you shall be returned to God namely the Day of Resurrection read the passive turja‘ūna meaning ‘you shall be returned’ or the active tarji‘ūna meaning ‘you shall return’ and every soul on that day shall be paid in full the requital of what it has earned what it has done of good or evil; and they ...
(And guard yourselves against a day) fear the torment of a day (in which ye will be brought back to Allah. Then every soul) whether believing or disbelieving (will be paid full that which it hath earned) of good or evil, (and they will not be wronged) their rewards will not be decreased and their sins shall not be incr...
The Cow
2
282
يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَٱكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِٱلْعَدْلِ وَلاَ يَأْبَ كَاتِبٌ أَنْ يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِي عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُ وَلاَ يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئاً فَإن كَانَ ٱ...
O believers! Whenever you strike deals with one another for a fixed period, reduce the transaction to writing. And the scribe amongst you should write it with justice, and should not refuse to write as Allah has taught him to write. So he should write (i.e., meet the requirements of documentation with utmost honesty, i...
O believers, when you contract a debt one upon another for a stated term, write it down, and let a writer write it down between you justly, and let not any writer refuse to write it down, as God has taught him; so let him write, and let the debtor dictate, and let him fear God his Lord and not diminish aught of it. And...
O ye who believe! When ye contract a debt for a fixed term, record it in writing. Let a scribe record it in writing between you in (terms of) equity. No scribe should refuse to write as Allah hath taught him, so let him write, and let him who incurreth the debt dictate, and let him observe his duty to Allah his Lord, a...
O you who believe when you contract when you are dealing with a debt such as in prepayment for future delivery of goods or a loan one upon another for a stated a known term write it down as confirmation and security against any dispute; and let a writer write it the contract of debt down between you justly accurately n...
Allah then taught them what they ought to learn in their dealings, saying: (O ye who believe!) in Allah and His Messenger (when ye contract a debt for a fixed term, record it) i.e. the debt (in writing. Let a scribe record it in writing between you) the indebted person and the creditor (in (terms of) equity) justice. (...
The Cow
2
283
وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُواْ كَاتِباً فَرِهَٰنٌ مَّقْبُوضَةٌ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضاً فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِي ٱؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُ وَلاَ تَكْتُمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلْبُهُ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
And if you are on a journey and do not find a scribe, then take possession of a pledge in mortgage. Then, if one of you trusts the other, so he whose honesty has been trusted should deliver his trust and fear Allah, Who provides him subsistence. And do not conceal evidence. And the one who conceals it, his heart is cer...
And if you are upon a journey, and you do not find a writer, then a pledge in hand. But if one of you trusts another, let him who is trusted deliver his trust, and let him fear God his Lord. And do not conceal the testimony; whoso conceals it, his heart is sinful; and God has knowledge of the things you do.
If ye be on a journey and cannot find a scribe, then a pledge in hand (shall suffice). And if one of you entrusteth to another let him who is trusted deliver up that which is entrusted to him (according to the pact between them) and let him observe his duty to Allah his Lord. Hide not testimony. He who hideth it, veril...
And if you are upon a journey travelling and you contract a debt and you do not find a writer then a pledge ruhun or rihān plural of rahn in hand as a guarantee for you. The Sunna clarifies the permissibility of making pledges in towns where writers may be forthcoming; but the stipulation is made in the event of travel...
(If ye be on a journey and you cannot find a scribe) or the means by which to write, (then a pledge in hand (shall suffice)) then let the creditor take from the indebted person a security for his loan. (And if one of you entrusteth another) to give a loan without security (let him who is trusted) with the debt (deliver...
The Cow
2
284
للَّهِ ما فِي ٱلسَّمَٰوٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ وَإِن تُبْدُواْ مَا فِيۤ أَنْفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ ٱللَّهُ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Whatever exists in the heavens and the earth belongs to Allah. Whether you reveal or conceal the secrets of your heart, Allah will call you to account for that. Then Allah shall forgive whom He wills and torment whom He wills. And Allah has Absolute Power over everything.
To God belongs all that is in the heavers and earth. Whether you publish what is in your hearts or hide it, God shall make reckoning with you for it. He will forgive whom He will, and chastise whom He will; God is powerful over everything.
Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and whether ye make known what is in your minds or hide it, Allah will bring you to account for it. He will forgive whom He will and He will punish whom He will. Allah is Able to do all things.
To God belongs all that is in the heavens and the earth. Whether you disclose manifest what is in your hearts or hide it of evil and resolve for it God shall take you to account for it informing you of it on the Day of Resurrection. Then He will forgive whom He will to forgive and chastise whom He will to chastise both...
(Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth) of created beings and marvels; He commands His servants with whatever He wills; (and whether ye make known what is in your minds) in your hearts; this refers to the discourse of the soul after the arousal of one's misgivings but before...
The Cow
2
285
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنْزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ وَٱلْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ آمَنَ بِٱللَّهِ وَمَلاۤئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِ وَقَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
(He) the Messenger (blessings and peace be upon him) believed in (i.e., affirmed) what was revealed to him by his Lord, and so have done the believers. All embraced faith (from the core of their hearts) in Allah, His angels, His Books and His Messengers. (They also say:) ‘We do not differentiate between any of His Mess...
The Messenger believes in what was sent down to him from his Lord, and the believers; each one believes in God and His angels, and in His Books and His Messengers; we make no division between any one of His Messengers. They say, ’We hear, and obey. Our Lord, grant us Thy forgiveness; unto Thee is the homecoming.’
The messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers - We make no distinction between any of His messengers - and they say: We hear, and we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto ...
The Messenger Muhammad (s) believes in affirms the truth of what was revealed to him from his Lord namely the Qur’ān and the believers wa’l-mu’minūna is a supplement to al-rasūlu ‘the Messenger’; each one the tanwīn of kullun stands in place of the second noun in an annexation sc. kullu wāhidin believes in God and His ...
When the last verse was revealed, the believers found its content disconcerting. So when the Prophet (pbuh) ascended to heaven he prostrated to his Lord, and Allah said in praise of His Prophet: (The Messenger believeth) the Messenger Muhammad (pbuh) believes (in that which hath been revealed unto him from his Lord) i....
The Cow
2
286
لاَ يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْساً إِلاَّ وُسْعَهَا لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ رَبَّنَا لاَ تُؤَاخِذْنَا إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا رَبَّنَا وَلاَ تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْراً كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا رَبَّنَا وَلاَ تُحَمِّلْنَا مَا لاَ طَاقَةَ لَنَا بِهِ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ ...
Allah does not put under stress any soul more than its endurance. There is a reward for whatever good it has earned, and there is torment for whatever evil it has perpetrated. ‘O our Lord, do not take us to task if we forget or do some mistake. O our Lord, lay not on us such a (heavy) burden as You laid on those before...
God charges no soul save to its capacity; standing to its account is what it has earned, and against its account what it has merited. Our Lord, take us not to task if we forget, or make mistake. Our Lord; charge us not with a load such as Thou didst lay upon those before us. Our Lord, do Thou not burden us beyond what ...
Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only) that which it hath earned, and against it (only) that which it hath deserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or miss the mark! Our Lord! Lay not on us such a burden as thou didst lay on those before us! Our Lord! Impose not on us that which we have not...
God charges no soul save to its capacity that is what it is capable of bearing; for it is what it has merited of good and its reward and against it is what it has earned of evil and its burden no person shall be requited for another’s sin or for what he has not earned even if he was tempted to do it. Say Our Lord take ...
By way of response, Allah said: (Allah tasketh not a soul) in relation to acts of obedience (beyond its scope) beyond its capability. (For it (is only) that which it hath earned) of good, and of leaving the discourse of the soul, forgetfulness, error and coercion, (and against it (only) that which it hath deserved) of ...
The Family of 'Imrân
3
1
الۤمۤ
Alif, Lam, Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.)
Alif Lam Mim
Alif. Lam. Mim.
Alif Lām Mīm God knows best what He means by these letters.
And on his authority he related from Ibn 'Abbas regarding the saying of Allah, Exalted is He: (Alif. Lam. Mim.) that he said: 'Allah informed us about the story of the delegation of Najran; it is also said that this is an oath by which Allah swore that He is One and that He has neither progeny nor partner.
The Family of 'Imrân
3
2
ٱللَّهُ لاۤ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ ٱلْحَيُّ ٱلْقَيُّومُ
Allah! None is worthy of worship but He, the Ever-Living, Self-Subsisting and Sustainer (of the entire universe with His Strategy).
God, there is no god but He, the Living, the Everlasting.
Allah! There is no God save Him, the Alive, the Eternal.
God! There is no god except Him the Living the Eternal.
(Allah! There is no God save Him, the Alive) Who dies not and is not evanescent, (the Eternal) the Self-subsistent Who has no beginning.
The Family of 'Imrân
3
3
نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَاةَ وَٱلإِنْجِيلَ
(O Beloved!) He is the One Who has revealed to you (this) Book with truth. (It) confirms (all those Books) that were revealed before it. And He is the One Who has revealed the Torah and the Injil (the Gospel).
He has sent down upon thee the Book with the truth, confirming what was before it, and He sent down the Torah and the Gospel
He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel.
He has revealed to you O Muhammad (s) the Book the Qur’ān enveloped by the truth with veracity in what it announces confirming what was before it of Books; and He revealed the Torah and the Gospel
(He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture) He sent you Gabriel with the Scripture (with truth) in order to show truth from falsehood, (confirming) corroborating Allah's divine Oneness (that which was (revealed) before it) of scriptures, (even as He revealed the Torah) in one go to Moses the son of Amran (and...
The Family of 'Imrân
3
4
مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِآيَاتِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱنْتِقَامٍ
(As the Books were revealed) before this to guide the people, He has (now, in like manner,) revealed (the Qur’an,) the criterion to distinguish right from wrong. Verily, those who deny Allah’s Revelations, for them is rigorous punishment. And Allah is Almighty, the Lord of Retribution.
aforetime, as guidance to the people, and He sent down the Salvation. As for those who disbelieve in God’s signs, for them awaits a terrible chastisement; God is All-mighty, Vengeful.
Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
before that is to say before revealing it the Qur’ān as guidance hudan a circumstantial qualifier meaning hādiyīn ‘guides from error’ to people to those who followed these two Books He uses the word anzala for the revelation of these two and nazzala for that of the Qur’ān for the latter entails repetition whereas the t...
(Aforetime) before Muhammad and the Qur'an, (for a guidance to mankind) as a guidance from error to the Children of Israel; (and hath revealed the Criterion (of right and wrong)) He revealed the Qur'an to Muhammad in instalments to differentiate the lawful from the unlawful. (Lo! those who disbelieve the revelations of...
The Family of 'Imrân
3
5
إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي ٱلأَرْضِ وَلاَ فِي ٱلسَّمَآءِ
Surely, nothing is hidden from Allah in the earth or in the heaven.
From God nothing whatever is hidden in heaven and earth.
Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.
Nothing no existent thing whatever is hidden in heaven and earth from God on account of His knowledge of universals and particulars. God specifies them heaven and earth because sensory perception does not go beyond these.
(Lo! nothing in the earth) of the story of the delegation of Najran (or in the heavens) concerning the angels (is hidden from Allah).
The Family of 'Imrân
3
6
هُوَ ٱلَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي ٱلأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَآءُ لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
He is the One Who shapes your forms the way He wills in the wombs (of mothers). None is worthy of worship but He. He is Almighty, All-Wise.
It is He who forms you in the womb as He will. There is no god but He, the All-mighty, the All-wise.
He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no God save Him, the Almighty, the Wise.
He it is Who forms you in the wombs as He will as males or females white black or otherwise. There is no god except Him the Mighty in His Kingdom the Wise in His actions.
(He it is Who fashioneth you) creates you (in the wombs as pleaseth Him) short or tall, pretty or ugly, male or female, felicitous or damned. (There is no God) there is no fashioner or creator (save Him, the Almighty) Who is vengeful against whoever does not believe in Him, (the Wise) in creating what is in wombs.
The Family of 'Imrân
3
7
هُوَ ٱلَّذِيۤ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ في قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ٱبْتِغَاءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلاَّ ٱللَّهُ وَٱلرَّاسِخُونَ فِي ٱلْعِلْمِ يَقُولُ...
He is the One Who has revealed to you the Book comprising some firm and solid Verses (i.e., literally clear and precise in meaning); they are the foundation of (the commandments) of the Book. And other Verses are figurative (i.e., containing abstract and allusive meaning). So, those who have deviation in their hearts f...
It is He who sent down upon thee the Book, wherein are verses clear that are the Essence of the Book, and others ambiguous. As for those in whose hearts is swerving, they follow the ambiguous part, desiring dissension, and desiring its interpretation; and none knows its interpretation, save only God. And those firmly r...
He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear revelations - they are the substance of the Book - and others (which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its e...
He it is Who revealed to you the Book wherein are verses that are clear lucid in proof forming the Mother Book the original basis for rulings and others allegorical whose meanings are not known such as the opening verses of some sūras. He God refers to the whole Qur’ān as 1 ‘clear’ muhkam where He says A Book whose ver...
(He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture) who sent you Gabriel with the Scripture (wherein are clear revelations) expositing the lawful and unlawful which are not abrogated and which are acted upon. (They are the substance of the Book) they are the foundation of the Book as they are the leading th...