Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
latin
stringlengths
24
989
english
stringlengths
29
1.42k
Cum esset Caesar in citeriore Gallia [in hibernis], ita uti supra demonstravimus, crebri ad eum rumores adferebantur litterisque item Labieni certior fiebat omnes Belgas, quam tertiam esse Galliae partem dixeramus, contra populum Romanum coniurare obsidesque inter se dare.
While Caesar was in winter quarters in Hither Gaul, as we have shown above, frequent reports were brought to him, and he was also informed by letters from Labienus, that all the Belgae, who we have said are a third part of Gaul, were entering into a confederacy against the Roman people, and giving hostages to one another;
Coniurandi has esse causas: primum quod vererentur ne, omni pacata Gallia, ad eos exercitus noster adduceretur;
that the reasons of the confederacy were these-first, because they feared that, after all [Celtic] Gaul was subdued, our army would be led against them;
deinde quod ab non nullis Gallis sollicitarentur, partim qui, ut Germanos diutius in Gallia versari noluerant, ita populi Romani exercitum hiemare atque inveterascere in Gallia moleste ferebant, partim qui mobilitate et levitate animi novis imperiis studebant;
secondly, because they were instigated by several of the Gauls; some of whom as [on the one hand] they had been unwilling that the Germans should remain any longer in Gaul, so [on the other] they were dissatisfied that the army of the Roman people should pass the winter in it, and settle there; and others of them, from a natural instability and fickleness of disposition, were anxious for a revolution;
ab non nullis etiam quod in Gallia a potentioribus atque iis qui ad conducendos homines facultates habebant vulgo regna occupabantur; qui minus facile eam rem imperio nostro consequi poterant.
[the Belgae were instigated] by several, also, because the government in Gaul was generally seized upon by the more powerful persons and by those who had the means of hiring troops, and they could less easily effect this object under our dominion.
His nuntiis litterisque commotus Caesar duas legiones in citeriore Gallia novas conscripsit et inita aestate in ulteriorem Galliam qui deduceret Q. Pedium legatum misit.
Alarmed by these tidings and letters, Caesar levied two new legions in Hither Gaul, and, at the beginning of summer, sent Q. Pedius, his lieutenant, to conduct them further into Gaul.
Ipse, cum primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit.
He, himself, as soon as there began to be plenty of forage, came to the army.
Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis qui finitimi Belgis erant uti ea quae apud eos gerantur cognoscant seque de his rebus certiorem faciant.
He gives a commission to the Senones and the other Gauls who were neighbors of the Belgae, to learn what is going on among them [i.e. the Belgae], and inform him of these matters.
Hi constanter omnes nuntiaverunt manus cogi, exercitum in unum locum conduci.
These all uniformly reported that troops were being raised, and that an army was being collected in one place.
Tum vero dubitandum non existimavit quin ad eos proficisceretur.
Then, indeed, he thought that he ought not to hesitate about proceeding toward them,
Re frumentaria provisa castra movet diebusque circiter XV ad fines Belgarum pervenit.
and having provided supplies, moves his camp, and in about fifteen days arrives at the territories of the Belgae.
Eo cum de improviso celeriusque omnium opinione venisset, Remi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos Iccium et Andebrogium, primos civitatis, miserunt,
As he arrived there unexpectedly and sooner than any one anticipated, the Remi, who are the nearest of the Belgae to [Celtic] Gaul, sent to him Iccius and Antebrogius, [two of] the principal persons of the state, as their embassadors:
qui dicerent se suaque omnia in fidem atque potestatem populi Romani permittere, neque se cum reliquis Belgis consensisse neque contra populum Romanum coniurasse,
to tell him that they surrendered themselves and all their possessions to the protection and disposal of the Roman people: and that they had neither combined with the rest of the Belgae, nor entered into any confederacy against the Roman people:
paratosque esse et obsides dare et imperata facere et oppidis recipere et frumento ceterisque rebus iuvare;
and were prepared to give hostages, to obey his commands, to receive him into their towns, and to aid him with corn and other things;
reliquos omnes Belgas in armis esse, Germanosque qui cis Rhenum incolant sese cum his coniunxisse,
that all the rest of the Belgae were in arms; and that the Germans, who dwell on this side of the Rhine , had joined themselves to them;
tantumque esse eorum omnium furorem ut ne Suessiones quidem, fratres consanguineosque suos, qui eodem iure et isdem legibus utantur, unum imperium unumque magistratum cum ipsis habeant, deterrere potuerint quin cum iis consentirent.
and that so great was the infatuation of them all, that they could not restrain even the Suessiones, their own brethren and kinsmen, who enjoy the same rights, and the, same laws, and who have one government and one magistracy [in common] with themselves, from uniting with them.
Cum ab iis quaereret quae civitates quantaeque in armis essent et quid in bello possent, sic reperiebat: plerosque Belgas esse ortos a Germanis Rhenumque antiquitus traductos propter loci fertilitatem ibi consedisse Gallosque qui ea loca incolerent expulisse, solosque esse qui,
When Caesar inquired of them what states were in arms, how powerful they were, and what they could do, in war, he received the following information: that the greater part of the Belgae were sprung, from the Germans, and that having crossed the Rhine at an early period, they had settled there, on account of the fertility of the country, and had driven out the Gauls who inhabited those regions; and that they were the only people who,
patrum nostrorum memoria omni Gallia vexata, Teutonos Cimbrosque intra suos fines ingredi prohibuerint;
in the memory of our fathers, when all Gaul was overrun, had prevented the Teutones and the Cimbri from entering their territories;
qua ex re fieri uti earum rerum memoria magnam sibi auctoritatem magnosque spiritus in re militari sumerent.
the effect of which was, that, from the recollection of those events, they assumed to themselves great authority and haughtiness in military matters.
De numero eorum omnia se habere explorata Remi dicebant, propterea quod propinquitatibus adfinitatibus quo coniuncti quantam quisque multitudinem in communi Belgarum concilio ad id bellum pollicitus sit cognoverint.
The Remi said, that they had known accurately every thing respecting their number, because being united to them by neighborhood and by alliances, they had learned what number each state had in the general council of the Belgae promised for that war.
Plurimum inter eos Bellovacos et virtute et auctoritate et hominum numero valere: hos posse conficere armata milia centum, pollicitos ex eo numero electa milia LX totiusque belli imperium sibi postulare.
That the Bellovaci were the most powerful among them in valor, influence, and the number of men; that these could muster 100,000 armed men, [and had] promised 60,000 picked men out of that number, and demanded for themselves the command of the whole war.
Suessiones suos esse finitimos; fines latissimos feracissimosque agros possidere.
That the Suessiones were their nearest neighbors and possessed a very extensive and fertile country;
Apud eos fuisse regem nostra etiam memoria Diviciacum, totius Galliae potentissimum, qui cum magnae partis harum regionum, tum etiam Britanniae imperium obtinuerit; nunc esse regem Galbam: ad hunc propter iustitiam prudentiamque summam totius belli omnium voluntate deferri; oppida habere numero XII, polliceri milia armata L; totidem Nervios,
that among them, even in our own memory, Divitiacus, the most powerful man of all Gaul, had been king; who had held the government of a great part of these regions, as well as of Britain; that their king at present was Galba; that the direction of the whole war was conferred by the consent of all, upon him, on account of his integrity and prudence; that they had twelve towns; that they had promised 50,000 armed men; and that the Nervii,
qui maxime feri inter ipsos habeantur longissimeque absint;
who are reckoned the most warlike among them, and are situated at a very great distance, [had promised] as many;
XV milia Atrebates, Ambianos X milia, Morinos XXV milia, Menapios VII milia, Caletos X milia, Veliocasses et Viromanduos totidem, Atuatucos XVIIII milia;
the Atrebates 15,000; the Ambiani, 10,000; the Morini, 25,000; the Menapii, 9,000; the Caleti, 10,000; the Velocasses and the Veromandui as many; the Aduatuci 19,000;
Condrusos, Eburones, Caerosos, Paemanos, qui uno nomine Germani appellantur, arbitrari ad XL milia.
that the Condrusi, the Eburones, the Caeraesi, the Paemani, who are called by the common name of Germans [had promised], they thought, to the number of 40,000.
Caesar Remos cohortatus liberaliterque oratione prosecutus omnem senatum ad se convenire principumque liberos obsides ad se adduci iussit. Quae omnia ab his diligenter ad diem facta sunt.
Caesar, having encouraged the Remi, and addressed them courteously, ordered the whole senate to assemble before him, and the children of their chief men to be brought to him as hostages; all which commands they punctually performed by the day [appointed].
Ipse Diviciacum Haeduum magnopere cohortatus docet quanto opere rei publicae communisque salutis intersit manus hostium distineri, ne cum tanta multitudine uno tempore confligendum sit.
He, addressing himself to Divitiacus, the Aeduan, with great earnestness, points out how much it concerns the republic and their common security, that the forces of the enemy should be divided, so that it might not be necessary to engage with so large a number at one time.
Id fieri posse, si suas copias Haedui in fines Bellovacorum introduxerint et eorum agros populari coeperint.
[He asserts] that this might be affected if the Aedui would lead their forces into the territories of the Bellovaci, and begin to lay waste their country.
His datis mandatis eum a se dimittit.
With these instructions he dismissed him from his presence.
Postquam omnes Belgarum copias in unum locum coactas ad se venire vidit neque iam longe abesse ab iis quos miserat exploratoribus et ab Remis cognovit, flumen Axonam, quod est in extremis Remorum finibus, exercitum traducere maturavit atque ibi castra posuit.
After he perceived that all the forces of the Belgae, which had been collected in one place, were approaching toward him, and learned from the scouts whom he had sent out, and [also] from the Remi, that they were then not far distant, he hastened to lead his army over the Aisne , which is on the borders of the Remi, and there pitched his camp.
Quae res et latus unum castrorum ripis fluminis muniebat et post eum quae erant tuta ab hostibus reddebat et commeatus ab Remis reliquisque civitatibus ut sine periculo ad eum portari possent efficiebat.
This position fortified one side of his camp by the banks of the river, rendered the country which lay in his rear secure from the enemy, and furthermore insured that provisions might without danger be brought to him by the Remi and the rest of the states.
In eo flumine pons erat.
Over that river was a bridge:
Ibi praesidium ponit et in altera parte fluminis Q. Titurium Sabinum legatum cum sex cohortibus relinquit;
there he places a guard; and on the other side of the river he leaves Q. Titurius Sabinus, his lieutenant, with six cohorts.
castra in altitudinem pedum XII vallo fossaque duodeviginti pedum muniri iubet.
He orders him to fortify a camp with a rampart twelve feet in height, and a trench eighteen feet in breadth.
Ab his castris oppidum Remorum nomine Bibrax aberat milia passuum VIII. Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt. Aegre eo die sustentatum est.
There was a town of the Remi, by name Bibrax, eight miles distant from this camp. This the Belgae on their march began to attack with great vigor. [The assault] was with difficulty sustained for that day.
Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est haec: ubi circumiecta multitudine hominum totis moenibus undique in murum lapides iaci coepti sunt murusque defensoribus nudatus est, testudine facta portas succedunt murumque subruunt. Quod tum facile fiebat.
The Gauls' mode of besieging is the same as that of the Belgae: when after having drawn a large number of men around the whole of the fortifications, stones have begun to be cast against the wall on all sides, and the wall has been stripped of its defenders, [then], forming a testudo, they advance to the gates and undermine the wall: which was easily effected on this occasion;
Nam cum tanta multitudo lapides ac tela †coicerent†, in muro consistendi potestas erat nulli.
for while so large a number were casting stones and darts, no one was able to maintain his position upon the wall.
Cum finem oppugnandi nox fecisset, Iccius Remus, summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praeerat, unus ex iis qui legati de pace ad Caesarem venerant, nuntium ad eum mittit, nisi subsidium sibi submittatur, sese diutius sustinere non posse.
When night had put an end to the assault, Iccius, who was then in command of the town, one of the Remi, a man of the highest rank and influence among his people, and one of those who had come to Caesar as embassador [to sue] for peace, sends messengers to him, [to report] "That, unless assistance were sent to him he could not hold out any longer."
Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus qui nuntii ab Iccio venerant, Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit;
Thither, immediately after midnight, Caesar, using as guides the same persons who had come to him as messengers from Iccius, sends some Numidian and Cretan archers, and some Balearian slingers as a relief to the towns-people,
quorum adventu et Remis cum spe defensionis studium propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi oppidi discessit.
by whose arrival both a desire to resist together with the hope of [making good their] defense, was infused into the Remi, and, for the same reason, the hope of gaining the town, abandoned the enemy.
Itaque paulisper apud oppidum morati agrosque Remorum depopulati, omnibus vicis aedificiisque quo adire potuerant incensis, ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et a milibus passuum minus duobus castra posuerunt;
Therefore, after staying a short time before the town, and laying waste the country of the Remi, when all the villages and buildings which they could approach had been burned, they hastened with all their forces to the camp of Caesar, and encamped within less than two miles [of it];
quae castra, ut fumo atque ignibus significabatur, amplius milibus passuum VIII latitudinem patebant.
and their camp, as was indicated by the smoke and fires, extended more than eight miles in breadth.
Caesar primo et propter multitudinem hostium et propter eximiam opinionem virtutis proelio supersedere statuit;
Caesar at first determined to decline a battle, as well on account of the great number of the enemy as their distinguished reputation for valor:
cotidie tamen equestribus proeliis quid hostis virtute posset et quid nostri auderent periclitabatur.
daily, however, in cavalry actions, he strove to ascertain by frequent trials, what the enemy could effect by their prowess and what our men would dare.
Ubi nostros non esse inferiores intellexit, loco pro castris ad aciem instruendam natura oportuno atque idoneo, quod is collis ubi castra posita erant paululum ex planitie editus tantum adversus in latitudinem patebat quantum loci acies instructa occupare poterat, atque ex utraque parte lateris deiectus habebat et in fronte leniter fastigatus paulatim ad planitiem redibat, ab utroque latere eius collis transversam fossam obduxit circiter passuum CCCC
When he perceived that our men were not inferior, as the place before the camp was naturally convenient and suitable for marshaling an army (since the hill where the camp was pitched, rising gradually from the plain, extended forward in breadth as far as the space which the marshaled army could occupy, and had steep declines of its side in either direction, and gently sloping in front gradually sank to the plain); on either side of that hill he drew a cross trench of about four hundred paces,
et ad extremas fossas castella constituit ibique tormenta conlocavit, ne, cum aciem instruxisset, hostes, quod tantum multitudine poterant, ab lateribus pugnantes suos circumvenire possent.
and at the extremities of that trench built forts, and placed there his military engines, lest, after he had marshaled his army, the enemy, since they were so powerful in point of number, should be able to surround his men in the flank, while fighting.
Hoc facto, duabus legionibus quas proxime conscripserat in castris relictis ut, si quo opus esset, subsidio duci possent, reliquas VI legiones pro castris in acie constituit. Hostes item suas copias ex castris eductas instruxerunt.
After doing this, and leaving in the camp the two legions which he had last raised, that, if there should be any occasion, they might be brought as a reserve, he formed the other six legions in order of battle before the camp. The enemy, likewise, had drawn up their forces which they had brought out of the camp.
Palus erat non magna inter nostrum atque hostium exercitum. Hanc si nostri transirent hostes expectabant; nostri autem, si ab illis initium transeundi fieret, ut impeditos adgrederentur parati in armis erant.
There was a marsh of no great extent between our army and that of the enemy. The latter were waiting to see if our men would pass this; our men, also, were ready in arms to attack them while disordered, if the first attempt to pass should be made by them.
Interim proelio equestri inter duas acies contendebatur.
In the mean time battle was commenced between the two armies by a cavalry action.
Ubi neutri transeundi initium faciunt, secundiore equitum proelio nostris Caesar suos in castra reduxit.
When neither army began to pass the marsh, Caesar, upon the skirmishes of the horse [proving] favorable to our men, led back his forces into the camp.
Hostes protinus ex eo loco ad flumen Axonam contenderunt, quod esse post nostra castra demonstratum est.
The enemy immediately hastened from that place to the river Aisne, which it has been; stated was behind our camp.
Ibi vadis repertis partem suarum copiarum traducere conati sunt eo consilio ut, si possent, castellum, cui praeerat Q. Titurius legatus, expugnarent pontemque interscinderent,
Finding a ford there, they endeavored to lead a part of their forces over it; with the design, that, if they could, they might carry by storm the fort which Q. Titurius, Caesar's lieutenant, commanded, and might cut off the bridge;
si minus potuissent, agros Remorum popularentur, qui magno nobis usui ad bellum gerendum erant, commeatuque nostros prohiberent.
but, if they could not do that, they should lay waste the lands of the Remi, which were of great use to us in carrying on the war, and might hinder our men from foraging.
Caesar certior factus ab Titurio onlnem equitatum et levis armaturae Numidas, funditores sagittariosque pontem traducit atque ad eos contendit. Acriter in eo loco pugnatum est.
Caesar, being apprized of this by Titurius, leads all his cavalry and light-armed Numidians, slingers and archers, over the bridge, and hastens toward them. There was a severe struggle in that place.
Hostes impeditos nostri in flumine adgressi magnum eorum numerum occiderunt;
Our men, attacking in the river the disordered enemy, slew a great part of them.
per eorum corpora reliquos audacissime transire conantes multitudine telorum reppulerunt primosque, qui transierant, equitatu circumventos interfecerunt.
By the immense number of their missiles they drove back the rest, who, in a most courageous manner were attempting to pass over their bodies, and surrounded with their cavalry, and cut to pieces those who had first crossed the river.
Hostes, ubi et de expugnando oppido et de flumine transeundo spem se fefellisse intellexerunt neque nostros in locum iniquiorum progredi pugnandi causa viderunt atque ipsos res frumentaria deficere coepit, concilio convocato constituerunt optimum esse domum suam quemque reverti, et quorum in fines primum Romani exercitum introduxissent, ad eos defendendos undique convenirent, ut potius in suis quam in alienis finibus decertarent et domesticis copiis rei frumentariae uterentur.
The enemy, when they perceived that their hopes had deceived them both with regard to their taking the town by storm and also their passing the river, and did not see our men advance to a more disadvantageous place for the purpose of fighting, and when provisions began to fail them, having called a council, determined that it was best for each to return to his country, and resolved to assemble from all quarters to defend those into whose territories the Romans should first march an army; that they might contend in their own rather than in a foreign country, and might enjoy the stores of provision which they possessed at home.
Ad eam sententiam cum reliquis causis haec quoque ratio eos deduxit, quod Diviciacum atque Haeduos finibus Bellovacorum adpropinquare cognoverant. His persuaderi ut diutius morarentur neque suis auxilium terrent non poterat.
Together with other causes, this consideration also led them to that resolution, viz: that they had learned that Divitiacus and the Aedui were approaching the territories of the Bellovaci. And it was impossible to persuade the latter to stay any longer, or to deter them from conveying succor to their own people.
Ea re constituta, secunda vigilia magno cum, strepitu ac tumultu castris egressi nullo certo ordine neque imperio, cum sibi quisque primum itineris locum peteret et domum pervenire properaret, fecerunt ut consimilis fugae profectio videretur.
That matter being determined on, marching out of their camp at the second watch, with great noise and confusion, in no fixed order, nor under any command, since each sought for himself the foremost place in the journey, and hastened to reach home, they made their departure appear very like a flight.
Hac re statim Caesar per speculatores cognita insidias veritus, quod qua de causa discederent nondum perspexerat, exercitum equitatumque castris continuit.
Caesar, immediately learning this through his scouts, [but] fearing an ambuscade, because he had not yet discovered for what reason they were departing, kept his army and cavalry within the camp.
Prima luce, confirmata re ab exploratoribus, omnem equitatum, qui novissimum agmen moraretur, praemisit. His Q. Pedium et L. Aurunculeium Cottam legatos praefecit; T. Labienum legatum cum legionibus tribus subsequi iussit.
At daybreak, the intelligence having been confirmed by the scouts, he sent forward his cavalry to harass their rear; and gave the command of it to two of his lieutenants, Q. Pedius, and L. Aurunculeius Cotta. He ordered T. Labienus, another of his lieutenants, to follow them closely with three legions.
Hi novissimos adorti et multa milia passuum prosecuti magnam multitudinem eorum fugientium conciderunt, cum ab extremo agmine, ad quos ventum erat, consisterent fortiterque impetum nostrorum militum sustinerent,
These, attacking their rear, and pursuing them for many miles, slew a great number of them as they were fleeing; while those in the rear with whom they had come up, halted, and bravely sustained the attack of our soldiers;
priores, quod abesse a periculo viderentur neque ulla necessitate neque imperio continerentur, exaudito clamore perturbatis ordinibus omnes in fuga sibi praesidium ponerent.
the van, because they appeared to be removed from danger, and were not restrained by any necessity or command, as soon as the noise was heard, broke their ranks, and, to a man, rested their safety in flight.
Ita sine ullo periculo tantam eorum multitudinem nostri interfecerunt quantum fuit diei spatium; sub occasum solis sequi destiterunt seque in castra, ut erat imperatum, receperunt.
Thus without any risk [to themselves] our men killed as great a number of them as the length of the day allowed; and at sunset desisted from the pursuit, and betook themselves into the camp, as they had been commanded.
Postridie eius diei Caesar, prius quam se hostes ex terrore ac fuga reciperent, in fines Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit et magno itinere [confecto] ad oppidum Noviodunum contendit.
On the day following, before the enemy could recover from their terror and flight, Caesar led his army into the territories of the Suessiones, which are next to the Remi, and having accomplished a long march, hastens to the town named Noviodunum .
Id ex itinere oppugnare conatus, quod vacuum ab defensoribus esse audiebat, propter latitudinem fossae murique altitudinem paucis defendentihus expugnare non potuit.
Having attempted to take it by storm on his march, because he heard that it was destitute of [sufficient] defenders, he was not able to carry it by assault, on account of the breadth of the ditch and the height of the wall, though few were defending it.
Castris munitis vineas agere quaeque ad oppugnandum usui erant comparare coepit.
Therefore, having fortified the camp, he began to bring up the vineae, and to provide whatever things were necessary for the storm.
Interim omnis ex fuga Suessionum multitudo in oppidum proxima nocte convenit.
In the mean time the whole body of the Suessiones, after their flight, came the next night into the town.
Celeriter vineis ad oppidum actis, aggere iacto turribusque constitutis, magnitudine operum, quae neque viderant ante Galli neque audierant, et celeritate Romanorum permoti legatos ad Caesarem de deditione mittunt et petentibus Remis ut conservarentur impetrant.
The vineae having been quickly brought up against the town, a mound thrown up, and towers built, the Gauls, amazed by the greatness of the works, such as they had neither seen nor heard of before, and struck also by the dispatch of the Romans, send embassadors to Caesar respecting a surrender, and succeed in consequence of the Remi requesting that they [the Suessiones] might be spared.
Caesar, obsidibus acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis duobus filiis armisque omnibus ex oppido traditis, in deditionem Suessiones accipit exercitumque in Bellovacos ducit.
Caesar, having received as hostages the first men of the state, and even the two sons of king Galba himself; and all the arms in the town having been delivered up, admitted the Suessiones to a surrender, and led his army against the Bellovaci.
Qui cum se suaque omnia in oppidum Bratuspantium contulissent atque ab eo oppido Caesar cum exercitu circiter milia passuum V abesset, omnes maiores natu ex oppido egressi manus ad Caesarem tendere et voce significare coeperunt sese in eius fidem ac potestatem venire neque contra populum Romanum armis contendere.
Who, when they had conveyed themselves and all their possessions into the town Galled Bratuspantium, and Caesar with his army was about five miles distant from that town, all the old men, going out of the town, began to stretch out their hands to Caesar, and to intimate by their voice that they would throw themselves on his protection and power, nor would contend in arms against the Roman people.
Item, cum ad oppidum accessisset castraque ibi poneret, pueri mulieresque ex muro passis mallibus suo more pacem ab Romanis petierunt.
In like manner, when he had come up to the town, and there pitched his camp, the boys and the women from the wall, with outstretched hands, after their custom, begged peace from the Romans.
Pro his Diviciacus (nam post discessum Belgarum dimissis Haeduorum copiis ad Cum reverterat) facit verba:
For these Divitiacus pleads (for after the departure of the Belgae, having dismissed the troops of the Aedui, he had returned to Caesar).
Bellovacos omni tempore in fide atque amicitia civitatis Haeduae fuisse;
"The Bellovaci had at all times been in the alliance and friendship of the Aeduan state;
impulsos ab suis principibus, qui dicerent Haeduos a Caesare in servitutem redacto. omnes indignitates contumeliasque perferre, et ab Haeduis defecisse et populo Romano bellum intulisse.
that they had revolted from the Aedui and made war upon the Roman people, being urged thereto by their nobles, who said that the Aedui, reduced to slavery by Caesar, were suffering every indignity and insult.
Qui eius consilii principes fuissent, quod intellegerent quantam calamitatem civitati intulissent, in Britanniam profugisse.
That they who had been the leaders of that plot, because they perceived how great a calamity they had brought upon the state, had fled into Britain.
Petere non solum Bellovacos, sed etiam pro his Haeduos, ut sua clementia ac mansuetudine in eos utatur.
That not only the Bellovaci, but also the Aedui, entreated him to use his [accustomed] clemency and lenity toward them [the Bellovaci]:
Quod si fecerit, Haeduorum auctoritatem apud omnes Belgas amplificaturum, quorum auxiliis atque opibus, si qua bella inciderint, sustentare consuerint.
which if he did, he would increase the influence of the Aedui among all the Belgae, by whose succor and resources they had been accustomed to support themselves whenever any wars occurred."
Caesar honoris Diviciaci atque Haeduorum causa sese eos in fidem recepturum et conservaturum dixit, et quod erat civitas magna inter Belgas auctoritate atque hominum multitudine praestabat, DC obsides poposcit.
Caesar said that on account of his respect for Divitiacus and the Aeduans, he would receive them into his protection, and would spare them; but, because the state was of great influence among the Belgae, and pre-eminent in the number of its population, he demanded 600 hostages.
His traditis omnibusque armis ex oppido conlatis, ab eo loco in fines Ambianorum pervenit; qui se suaque omnia sine mora dediderunt.
When these were delivered, and all the arms in the town collected, he went from that place into the territories of the Ambiani, who, without delay, surrendered themselves and all their possessions.
Eorum fines Nervii attingebant. Quorum de natura moribusque Caesar cum quaereret, sic reperiebat:
Upon their territories bordered the Nervii, concerning whose character and customs when Caesar inquired he received the following information:-
nullum esse aditum ad eos mercatoribus; nihil pati vini reliquarumque rerum ad luxuriam pertinentium inferri, quod his rebus relanguescere animos eorum et remitti virtutem existimarent;
That there was no access for merchants to them; that they suffered no wine and other things tending to luxury to be imported; because, they thought that by their use the mind is enervated and the courage impaired:
esse homines feros magnaeque virtutis; increpitare atque incusare reliquos Belgas, qui se populo Romano dedidissent patriamque virtutem proiecissent;
that they were a savage people and of great bravery: that they upbraided and condemned the rest of the Belgae who had surrendered themselves to the Roman people and thrown aside their national courage:
confirmare sese neque legatos missuros neque ullam condicionem pacis accepturos.
that they openly declared they would neither send embassadors, nor accept any condition of peace."
Cum per eorum fines triduum iter fecisset, inveniebat ex captivis Sabim flumen a castris suis non amplius milibus passuum X abesse;
After he had made three days march through their territories, he discovered from some prisoners, that the river Sambre was not more than ten miles from his camp;
trans id flumen omnes Nervios consedisse adventumque ibi Romanorum expectare una cum Atrebatibus et Viromanduis, finitimis suis
that all the Nervii had stationed themselves on the other side of that river, and together with the Atrebates and the Veromandui, their neighbors, were there awaiting the arrival of the Romans;
(nam his utrisque persuaserant uti eandem belli fortunam experirentur);
for they had persuaded both these nations to try the same fortune of war [as themselves]:
expectari etiam ab iis Atuatucorum copias atque esse in itinere;
that the forces of the Aduatuci were also expected by them, and were on their march;
mulieres quique per aetatem ad pugnam inutiles viderentur in eum locum coniecisse quo propter paludes exercitui aditus non esset.
that they had put their women, and those who through age appeared useless for war, in a place to which there was no approach for an army, on account of the marshes.
His rebus cognitis, exploratores centurionesque praemittit qui locum castris idoneum deligant.
Having learned these things, he sends forward scouts and centurions to choose a convenient place for the camp.
Cum ex dediticiis Belgis reliquisque Gallis complures Caesarem secuti una iter facerent, quidam ex his, ut postea ex captivis cognitum est, eorum dierum consuetudine itineris nostri exercitus perspecta, nocte ad Nervios pervenerunt atque his demonstrarunt inter singulas legiones impedimentorum magnum numerum intercedere, neque esse quicquam negotii, cum prima legio in castra venisset reliquaeque legiones magnum spatium abessent, hanc sub sarcinis adoriri;
And as a great many of the surrounding Belgae and other Gauls, following Caesar, marched with him; some of these, as was afterwards learned from the prisoners, having accurately observed, during those days, the army's method of marching, went by night to the Nervii, and informed them that a great number of baggage-trains passed between the several legions, and that there would be no difficulty, when the first legion had come into the camp, and the other legions were at a great distance, to attack that legion while under baggage,
qua pulsa impedimentisque direptis, futurum ut reliquae contra consistere non auderent.
which being routed, and the baggage-train seized, it would come to pass that the other legions would not dare to stand their ground.
Adiuvabat etiam eorum consilium qui rem deferebant quod Nervii antiquitus, cum equitatu nihil possent (neque enim ad hoc tempus ei rei student, sed quicquid possunt, pedestribus valent copiis), quo facilius finitimorum equitatum, si praedandi causa ad eos venissent, impedirent, teneris arboribus incisis atque inflexis crebrisque in latitudinem ramis enatis [et] rubis sentibusque interiectis effecerant ut instar muri hae saepes munimentum praeberent, quo non modo non intrari sed ne perspici quidem posset.
It added weight also to the advice of those who reported that circumstance, that the Nervii, from early times, because they were weak in cavalry, (for not even at this time do they attend to it, but accomplish by their infantry whatever they can,) in order that they might the more easily obstruct the cavalry of their neighbors if they came upon them for the purpose of plundering, having cut young trees, and bent them, by means of their numerous branches [extending] on to the sides, and the quick-briars and thorns springing up between them, had made these hedges present a fortification like a wall, through which it was not only impossible to enter, but even to penetrate with the eye.
His rebus cum iter agminis nostri impediretur, non omittendum sibi consilium Nervii existimaverunt.
Since [therefore] the march of our army would be obstructed by these things, the Nervii thought that the advice ought not to be neglected by them.
Loci natura erat haec, quem locum nostri castris delegerant. Collis ab summo aequaliter declivis ad flumen Sabim, quod supra nominavimus, vergebat.
The nature of the ground was this, which our men had selected for the camp. A hill sloped equally from its summit down to the river Sambre, which we have named above.
Ab eo flumine pari acclivitate collis nascebatur adversus huic et contrarius, passus circiter CC infimus apertus, ab superiore parte silvestris, ut non facile introrsus perspici posset.
From that river there rose, with a similar acclivity, a hill opposite to this and corresponding to it; the lower part of which, for about 200 paces, was open, the upper part woody, so that it was not easy to see through it into the interior.
Intra eas silvas hostes in occulto sese continebant; in aperto loco secundum flumen paucae stationes equitum videbantur. Fluminis erat altitudo pedum circiter trium.
Within those woods the enemy kept themselves in concealment; in the open ground, along the river, a few Pickets of horse were seen. The depth of the river was about three feet.
Legionis VIIII. et X. milites, ut in sinistra parte aciei constiterant, pilis emissis cursu ac lassitudine exanimatos vulneribusque confectos Atrebates (nam his ea pars obvenerat) celeriter ex loco superiore in flumen compulerunt et transire conantes insecuti gladiis magnam partem eorum impeditam interfecerunt.
The soldiers of the ninth and tenth legions, as they had been stationed on the left part of the army, casting their weapons, speedily drove the Atrebates (for that division had been opposed to them,) who were breathless with running and fatigue, and worn out with wounds, from the higher ground into the river; and following them as they were endeavouring to pass it, slew with their swords a great part of them while impeded (therein).
Ipsi transire flumen non dubitaverunt et in locum iniquum progressi rursus resistentes hostes redintegrato proelio in fugam coniecerunt.
They themselves did not hesitate to pass the river; and having advanced to a disadvantageous place, when the battle was renewed, they [nevertheless] again put to flight the enemy, who had returned and were opposing them.
Item alia in parte diversae duae legiones, XI. et VIII., profligatis Viromanduis, quibuscum erant congressae, ex loco superiore in ipsis fluminis ripis proeliabantur.
In like manner, in another quarter two different legions, the eleventh and the eighth, having routed the Viromandui, with whom they had engaged, were fighting from the higher ground upon the very banks of the river.
End of preview. Expand in Data Studio

Description

This is Caesar's Gallic War Book 3 in JSON in Latin and English. The texts are split into sentences.

Big thanks to Perseus Digital Library for the texts and translations!

Downloads last month
22

Collection including Alybit/Caesar-Gallic-War-2