English_sentences string | Balochi_sentences string |
|---|---|
Hi! | Drót o drahbát! |
Hi. | Drót o drahbát. |
Run! | Betach! |
Run! | Maydán kan! |
Run. | Betach. |
Wow! | Zabardast! |
Duck! | Jahl bay! |
Duck! | Jahl bi! |
Duck. | Bath. |
Fire! | Payr kan! |
Fire! | Ás! |
Help! | Komakk! |
Help! | madat! |
Jump! | Jamp kan. |
Jump! | Dawr kan! |
Stop! | Bedár! |
Stop! | Bejall! |
Stop! | Bósht! |
Wait! | Wadár kan! |
Wait. | Sabr kan. |
Wait. | Wadár kan. |
Begin. | Bendát kan. |
Begin. | Bená kan. |
Go on. | Rawán kan. |
Go on. | Jonzán kan. |
Hello! | Drót o drahbát! |
Hello! | Halaw! |
Hurry! | Balay kan! |
Hurry! | Zit kan! |
Hurry! | Jaldi kan! |
I hid. | Man thappetán. |
I hid. | Man chér bitán. |
I ran. | Man tachán bitán. |
I ran. | Man tachán kot. |
I ran. | Man maydán kot. |
I ran. | Man drekk bitán. |
I ran. | Man maydán bitán. |
I see. | Sarpad bitán. |
I try. | Man kóshest kanán. |
I try. | Man johd kanán. |
I won! | Man katthet! |
Relax. | Árám bay. |
Relax. | Árám bi. |
Shoot! | Tir bejan! |
Shoot! | Shuth kan! |
Smile. | Bechkand. |
Hurry! | Goshád kan! |
Ask me. | Maná jost kan. |
Ask me. | Maná bepors. |
Attack! | Orosh kan! |
Attack! | Hamlah kan! |
Cheers! | Salámat bátay! |
Eat it. | Bewary. |
Eat up. | Sérá bewar. |
Freeze! | Masor! |
Freeze! | Thanth! |
Go now. | Anni boraw. |
Go now. | Ni boraw. |
Got it! | Sarpad bitán! |
Got it? | Sarpad bitay? |
He ran. | Á tatk. |
He ran. | Á tachán but. |
Hop in. | Sawár bay. |
Hop in. | Jamáz bay. |
Hop in. | Sawár bi. |
Hug me. | Maná goláésh kan. |
Hug me. | Maná ambáz. |
I care. | Man hayáldári kanán. |
I care. | Man hayál dárán. |
I fell. | Man kaptán. |
I fled. | Man dar shotán. |
I fled. | Man tatkán. |
I know. | Man zánán. |
I lied. | Man dróg bast. |
I lost. | Man babá dát. |
I paid. | Man mók et. |
I paid. | Man adá kot. |
I sang. | Man sawt jat. |
I spit. | Man tokk jat. |
I swim. | Man ózhnág kanán. |
I wept. | Man grét. |
I'm 19. | Maná 19 sál ent. |
I'm OK. | Man baróbar án. |
I'm up. | Man pád atkagán. |
Listen! | Gósh dár! |
Listen! | Delgósh! |
Listen. | Gósh dár. |
Listen. | Delgósh. |
No way! | Hecch ráh nést! |
No way! | Hecch wadh nést! |
No way! | Hecch wadhá! |
Really? | Rásti? |
Thanks! | Mennatwár! |
Thanks. | Mennatwár. |
Try it. | Becháry. |
Try it. | Eshiá bechakkás. |
We try. | Má kóshest kanén. |
We try. | Má johd kanén. |
We won. | Má katthet. |
Why me? | Man parchá? |
YAML Metadata Warning:empty or missing yaml metadata in repo card
Check out the documentation for more information.
Balochi Latin Syáhag Parallel Corpus & Grammar Dataset
This repository contains a high-quality, verified linguistic dataset designed to facilitate the integration of the Balochi Latin script (Balochi Latin Syáhag) into machine translation platforms, localized neural networks, and open-source computational models[cite: 2, 3].
📊 Dataset Contents
- Balóchiay Látini Syáhagay Rahband (PDF Book): A formal orthographic reference manual detailing standard syntax, diacritic rules, and morphological structures[cite: 2, 3].
- More than 33,000 Sentences Dataset (CSV): A parallel corpus featuring bilingual sentence pairs mapped side-by-side for machine learning model alignment[cite: 3].
🛠️ Orthographic Rules & Constraints
When training tokenizers or language models on this dataset, engineers must adhere to the core linguistic constraints of the Balochi Latin Syáhag system:
- Excluded Characters: The letters V, F, Q, and X are strictly absent from this orthography and are never utilized in authentic vocabulary[cite: 2].
- Diacritics & Vowels: Standardized vowel accents (á, é, ó) are implemented systematically to ensure phonological consistency across varied Balochi dialects.
🚀 Purpose & Computational Application
This data is structured to easily integrate into open-source benchmarking frameworks, localization pipelines, and platform translation training models (such as Google Translate requests). The clean CSV translation pairings allow for direct computational tokenization with minimal preprocessing.
⚖️ License & Contact
This dataset is provided openly to support digital linguistic inclusivity[cite: 3]. For inquiries, collaborative expansion, or further linguistic validation of the corpus, please open an issue in this repository or contact the maintainer[cite: 3].
- Downloads last month
- 58