text
stringlengths
0
254
output
stringlengths
0
209
"" Aha! "" Betzig said.
「これだ ! 」ベツィグは言いました
"I think maybe the laws of physics are not so unbreakable after all."
「物理学の法則を破ることができるのでは」
So he lashed together a microscope in his friend's living room.
彼は友人の家の居間で顕微鏡を組み立てました
He had no laboratory.
研究室などありませんでしたから
This revolutionary instrument got different protein molecules to light up in different colors, and with a computer, he was able to turn very, very fuzzy blurs into very sharp dots and produce images of unprecedented and startling clarity.
この革新的な装置は異なるタンパク質の分子を異なる色で光らせコンピュータ処理によりとてもとてもぼやけた画像を非常にくっきりした点に変え前例のない目を見張るような鮮明な画像を映し出しました
For this work, last year, Eric Betzig won the Nobel Prize.
この発明により昨年エリック・ベツィグはノーベル賞を受賞しました
Why?
なぜかって ?
Because now we can see with unprecedented detail things that we never had seen before, and now doctors can get a better handle on things like cancer.
かつては不可能だった前例のないほどの詳細さで物を見ることが出来るようになり医師たちには癌といったものがより扱いやすくになりました
But do you think Betzig was satisfied there?
しかしベツィグはここで満足したと思いますか ?
No.
いいえ
He wanted movies.
彼は動画を撮影したいと思ったのです
The problem was that even the genius microscopes that he invented were just too slow.
問題は彼が発明した見事な顕微鏡でも動作が遅すぎたのです
So what did he do?
そこでどうしたのでしょうか ?
He came up with a 200-year-old idea called moiré patterns.
彼は200年前に考え出されたモアレ模様に思い当りました
So the way that works is if you take two very, very fine patterns and you move them across each other, you will see a gross pattern that a microscope can see that otherwise you would not be able to see.
その動作原理はというと 2つのとても微細な模様を取り出しそれらを互いに交差させると顕微鏡を使った他の方法では見ることが出来ない模様の全体が見えるようになるということです
So he applied this technique to taking a really blurry image of a cell and moving lots of structured light patterns across it until this cell became crystal clear.
彼はこの技法をとても不鮮明な細胞の画像に応用しこの細胞の画像が完全に明瞭になるまで制御されたパターンで光を様々な方向から当てたのです
And here is the result: a mysterious new world, full of strange things zipping around doing things that we don't know what they're doing.
これがその実例です不思議な新しい世界です何をしているのか分かりませんが多くの変わり者たちが元気よく動き回っています
But when we figure it out, we'll have a better handle on life itself.
しかしこの手法により生命の問題をより上手に扱うことが出来るでしょう
For example, those green globs that you see?
例えばこの緑の塊をご覧ください
Those things are called clathrins.
これはクラスリンとよばれるものです
They're molecules that protect other molecules as they move through a cell.
細胞の中を動き回る際に他の分子を保護する分子です
Unfortunately, viruses sometimes hijack those to infect cells.
残念ながら時にウィルスがこれを乗っ取り細胞に感染します
Also, you see those little squiggly wormlike things moving around?
小さくてくねくねと動き回るミミズのようなものも見えますね ?
Those are actin molecules.
アクチン分子です
Unfortunately, viruses also climb down those things to get into the cell nucleus to replicate themselves and make you sick.
残念ながらウィルスはこれにも取りついて細胞核に侵入し自らの複製を作り我々を病気にさせます
Now that we can look at movies of what's actually going on deep inside a cell, we have a much better chance of curing viral diseases like AIDS.
今や細胞の奥深くで実際に何が起きているか動画で見ることが出来るようになりエイズといったウィルス性の病気を治癒できる可能性が大いに高まりました
So when you look at a movie like this, it's very clear that Betzig has opened our eyes to a completely new world.
このような動画を見るとベツィグが全く新しい世界を見させてくれたことは実に明らかです
But he hasn't shattered any cherished beliefs.
しかし彼は長い間信じられてきたことを何か打ち砕いたわけではありません
That leads us to Dr. Aubrey de Grey at Cambridge.
そこで話をケンブリッジ大のオーブリー・デ・グレイ博士に移します
De Grey definitely has scientists squirming with an interesting idea: we can be immortal.
デ・グレイはその興味深いアイデアで間違いなく科学者たちをイライラさせました人間は不死になれるとか
We can beat aging.
老化は回避できるといったことです
Now, most scientists think he's a crackpot.
多くの科学者たちは彼は狂っていると思いました
Any Biology 101 student knows that aging is an inevitable consequence of living.
生物学の基礎を学んだ学生なら誰でも老化は生命の避けられぬ運命だと知っています
For example, when we eat, we take in food and we metabolize it, and that throws off what we call free radicals.
例えば食事をすると食べ物を取り込み新陳代謝が起こり遊離基と呼ばれるものを直ぐに作り出します
You might have heard of those.
皆さんがご存じのことかもしれません
Also known as oxygen ions, those bind to our DNA, cause it to mutate, and cause us to get old and lose our hair.
酸素イオンとしても知られこれがDNAに結合して変異を引き起こし老化や脱毛が起こります
(Laughter) It's just like, no, it's exactly like oxygen binding to iron and making it rust.
( 笑 ) それは鉄が酸化して錆びるのと似ているいや全く同じ作用です
So you age because you rust out.
つまり老化は錆びつくということですね
(Laughter) Oh, and scientists also know there is something called immortality: in cancer cells.
( 笑 ) そういえば科学者達はある種の不死というものがあることを知っています癌細胞のことです
So if you stop aging, all of you are going to turn into giant walking malignant tumors.
つまり老化が止まるということは誰もが巨大な歩く悪性腫瘍になっているということですね
These are cherished beliefs, but could de Grey be on to something?
老化は不可避と信じられていますがデ・グレイは何かに気づいたのでしょうか ?
I think he deserves a closer look.
彼は注目するに値すると思います
First of all, I have a really hard time seeing him as a crackpot.
まず最初にどう見ても私には彼が狂っている人間には思えません
Yeah, he started off life as a computer scientist, not a biologist, but he earned a PhD in biology from Cambridge, and he has published some very significant work on mitochondrial DNA and a bunch of other stuff.
生物学者としてではなくコンピューター科学者として彼のキャリアは始まりましたがケンブリッジ大学で生物学の博士号を取得しておりミトコンドリアDNAやその他に関するとても重要な論文をいくつか発表しました
Secondly, he started an antiaging foundation that has identified seven different causes of aging, to me, that seem very plausible, and he is hot in pursuit of fixes for every single one of them.
2つ目に彼は老化防止基金を設立し 7つの老化要因を特定しましたこれらの要因は私にはとても妥当に思えますそして彼は個々の要因に対する解決策を熱心に探し求めています
For example, one of the reasons we age is that our mitochondrial DNA mutates, and we get kind of old and our cells lose energy.
例えば老化の要因の1つはミトコンドリアDNAの突然変異にあり我々は老化し細胞はエネルギーを失っていきます
He believes, and he's made a convincing case, that using viruses we can do gene therapy, fix that DNA and rejuvenate our cells.
彼はウィルスを用いた遺伝子治療が可能と信じており確たる例も示しています DNAを修復し細胞の若返りが可能なのです
One more thing.
もう1つあります
We have an existent proof that extreme longevity is possible.
際立った長寿が可能であることの生きた証拠があります
Bristlecone pine trees live 5,000 years, and some lobsters don't age at all.
イガゴヨウ ( 松の一種 ) の寿命は5千年でまたある種のロブスターは全く年をとりません
Now, this doesn't mean that de Grey is going to revolutionize our lifespans.
デ・グレイが人間の寿命に革命を起こそうとしているとは言っていません
I mean, after all, we're not trees, and most of us are not lobsters.
結局我々は木でもないし大抵の人はロブスターではありませんからね
(Laughter) But I've got to believe that there are Darwins and Einsteins out there, and I'll tell you why.
( 笑 ) でもダーウィンやアインシュタインのような科学者がいると信じざるを得ませんその理由は
Consider this: there are seven times more people alive today than during Darwin's time.
こういうことです現在の人口はダーウィンの時代に比べ 7倍にもなります
There are four times as many people alive today as Einstein.
アインシュタインの時代に比べれば4倍です
When you consider that the proportion of scientists in the population has skyrocketed, there are now seven million scientists.
全人口に占める ― 科学者の割合は急激に増えており今や7百万人の科学者がいます
I've got to believe, and I do believe, that there's one of them out there who is working right now in obscurity to rock our lives, and I don't know about you, but I can't wait to be rocked.
その中の1人が生命の秘密を解明しようと今も秘かに研究しているものと信じざるを得ませんしそう信じています皆さんはどうか分かりませんが私は解明される日が待ち遠しいのです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
( 拍手 )
I think it's safe to say that all humans will be intimate with death at least once in their lives.
人は誰でも生きている間に少なくとも一度は死と密接に関わることがあるでしょう
But what if that intimacy began long before you faced your own transition from life into death?
でもその関わりが自分自身の生と死に向き合う ― ずっと前に始まるとしたらどうでしょうか
What would life be like if the dead literally lived alongside you?
死と一緒に暮らすとしたらその生活はどんなものでしょうか
In my husband's homeland in the highlands of Sulawesi island in eastern Indonesia, there is a community of people that experience death not as a singular event but as a gradual social process.
私の夫の故郷はインドネシア東部にあるスラウェシ島の高地にありますそこに住む人々は死を単独の出来事としてではなく段階的な社会の過程として経験します
In Tana Toraja, the most important social moments in people's lives, the focal points of social and cultural interaction are not weddings or births or even family dinners, but funerals.
タナ・トラジャでは人生で最も重要な社会的節目であり社会的文化的な交流の焦点と考えられているのは結婚でも出産でも家族との食事でもなく葬儀です
So this cultural complex surrounding death, the ritual enactment of the end of life, has made death the most visible and remarkable aspect of Toraja's landscape.
こうした死にまつわる文化的概念 ― 人生の最後の儀式によって死はトラジャの風景の中で最も注目される側面を担うのです
Lasting anywhere from a few days to a few weeks, funeral ceremonies are a raucous affair, where commemorating someone who's died is not so much a private sadness but more of a publicly shared transition.
葬儀は数日から数週間に渡って行われ大変にぎやかです死者への追悼は個人的な悲しみというよりコミュニティー全体の節目と考えられています
And it's a transition that's just as much about the identity of the living as it is about remembrance of the dead.
それは故人をしのぶと同時に生きている人のアイデンティティにも関わるのです生きている人のアイデンティティにも関わるのです
So even as we share death as a universal experience, it's not experienced the same way the world over.
死は世界中の誰もが経験するとはいえその経験の仕方は世界中どこでも同じではないのです
And as an anthropologist, I see these differences in experience being rooted in the cultural and social world through which we define the phenomena around us.
私は人類学者としてこうした経験における違いは身の回りで起きる現象の解釈の根拠となる文化的社会的世界観に端を発していると考えています
So where we see an unquestionable reality, death as an irrefutable biological condition, Torajans see the expired corporeal form as part of a larger social genesis.
動かしようのない現実として物事を見る場合死は議論をはさむ余地もないある生物学的な状態ですがトラジャの人たちは肉体的な死を社会規模でのある始まりの一環と考えます
So again, the physical cessation of life is not the same as death.
生命活動の物理的な停止は死とは別のものなのです
In fact, a member of society is only truly dead when the extended family can agree upon and marshal the resources necessary to hold a funeral ceremony that is considered appropriate in terms of resources for the status of the deceased.
トラジャの人が本当に死んだとされるのは近親者の合意が得られ葬儀を行うのに必要な資金が用意されたときです葬儀には死者の身分に見合うだけのお金をかけることになっています
And this ceremony has to take place in front of the eyes of the whole community with everyone's participation.
また葬儀は関係者全員が参加し全員の目の前で行うのが決まりです
So after a person's physical death, their body is placed in a special room in the traditional residence, which is called the tongkonan.
肉体的な死を迎えた後遺体はトンコナンと呼ばれる伝統的な住居内の特別な一室に安置されます
And the tongkonan is symbolic not only of the family's identity but also of the human life cycle from birth to death.
トンコナンは遺族のアイデンティティの象徴であり人間の生と死をめぐる循環の象徴でもあります
So essentially, the shape of the building that you're born into is the shape of the structure which carries you to your ancestral resting place.
だから出産のための建物は先祖が眠る場所へ死者を連れて行く乗り物と同じ形をしているのです
Until the funeral ceremony, which can be held years after a person's physical death, the deceased is referred to as "" to makala, "" a sick person, or "" to mama, "" a person who is asleep, and they continue to be a member of the household.
葬儀が行われるまで肉体的な死後何年も経過する場合もありますが死者はト・マカラ「病人」とかト・ママ「眠る人」と呼ばれます家族の一員であり続け
So I know what some of you must be thinking right now.
こうお考えの方がいるでしょう
Is she really saying that these people live with the bodies of their dead relatives?
「つまりこの人たちは親戚の死体と一緒に暮らしているということなのか ? 」
And that's exactly what I'm saying.
その通りです
So Torajans express this idea of this enduring relationship by lavishing love and attention on the most visible symbol of that relationship, the human body.
そのことを最も明白に象徴する遺体というものに惜しみない愛情と思いやりを注ぐことによってトラジャの人々はその関係がずっと続くということを表現しています
So my husband has fond memories of talking to and playing with and generally being around his deceased grandfather, and for him there is nothing unnatural about this.
私の夫には祖父の遺体とおしゃべりしたり遊んだり一緒に過ごした懐かしい思い出があります彼にとってこれは不自然でも何もないことです
And here you can see these wooden effigies of the ancestors, so these are people who have already been buried, already had a funeral ceremony.
こちらは先祖たちをかたどった木彫りの像ですすでに埋葬され葬儀を終えた人たちです
These are called tau tau.
この像はタウタウと呼ばれます
So the funeral ceremony itself embodies this relational perspective on death.
つまり葬儀によって死と関係性に対する考え方が具体化されるというわけです
It ritualizes the impact of death on families and communities.
死がもたらす家族やコミュニティーへの影響を葬儀によって儀式化するのです
And it's also a moment of self-awareness.
さらに葬儀は自己認識の機会でもあります
It's a moment when people think about who they are, their place in society, and their role in the life cycle in accordance with Torajan cosmology.
人々は考えさせられます自分は何者なのか社会の中で自分の居場所はどこかトラジャの宇宙論が説く ― 生命のサイクルにおける自分の役割は何か
So essentially, we all become grandparents to the generations of human children that come after us.
だから私たちは一人残らず後世の子どもたちにとっての祖父母になるというわけです
But the sacrifice of buffalo and the ritual display of wealth also exhibits the status of the deceased, and, by extension, the deceased's family.
水牛を生贄にすることや富を儀式的に誇示することは故人やひいては遺族の身分を示すことにもなります
So at funerals, relationships are reconfirmed but also transformed in a ritual drama that highlights the most salient feature about death in this place: its impact on life and the relationships of the living.
だから葬儀に際し関係性は再確認されると同時に形を変えるのです儀式的なドラマを通じ浮き彫りになるのはこの土地における最も顕著な死の特徴 ― 死が人生と生きている人たちの関係性に与える影響です
So all of this focus on death doesn't mean that Torajans don't aspire to the ideal of a long life.
このように死への関心が高いとはいえトラジャの人々が長生きの理想を追わないわけではありません
They engage in many practices thought to confer good health and survival to an advanced age.
彼らには健康や長寿をもたらすと考えられる ― 彼らには健康や長寿をもたらすと考えられる ― いろいろな風習があります
But they don't put much stock in efforts to prolong life in the face of debilitating illness or in old age.
しかし彼らは病気で体が衰弱してからあるいは高齢になってまで延命のための努力をすることにはあまり執着しません
It's said in Toraja that everybody has sort of a predetermined amount of life.
トラジャでは人間は皆寿命が決まっていると考えられています
It's called the sunga '.
このことはスンガと呼ばれます
And like a thread, it should be allowed to unspool to its natural end.
糸巻きがほどけるように自然に終わるところまで天寿を全うするというわけです
So by having death as a part of the cultural and social fabric of life, people's everyday decisions about their health and healthcare are affected.
文化的社会的な意味で命の営みの一部として死を捉える考え方は人々が日常的に行う健康についての判断や健康管理に影響します
The patriarch of my husband's maternal clan, Nenet Katcha, is now approaching the age of 100, as far as we can tell.
夫の母方の部族の長はネネットカチャという人ですがもうすぐ100歳だろうと言われています