text
stringlengths 1
255
| output
stringlengths 2
255
|
|---|---|
(For) when his Lord said to him: "Obey," he replied: "I submit to the Lord of all the worlds."
|
Cuando su Señor le dijo: «¡Sométete!». Dijo: «Me someto al Señor del universo».
|
And Abraham left this legacy to his sons, and to Jacob, and said: "O my sons, God has chosen this as the faith for you.
|
Abraham ordenó hacer lo mismo a sus hijos varones, y también Jacob: «¡Hijos míos! Alá os ha escogido esta religión.
|
Do not die but as those who have submitted (to God)."
|
Así, pues, no muráis sino sometidos a Él».
|
Were you present at the hour of Jacob's death?
|
¿Fuisteis, acaso, testigos de lo que dijo Jacob a sus hijos varones cuando iba a morir. «¿A quién serviréis cuando yo ya no esté?»
|
"What will you worship after me?" he asked his sons, and they answered: "We shall worship your God and the God of your fathers, of Abraham and Ishmael and Isaac, the one and only God; and to Him we submit."
|
Dijeron: «Serviremos a tu Dios, el Dios de tus padres Abraham, Ismael e Isaac, como a un Dios Uno. Nos sometemos a Él».
|
Those were the people, and they have passed away.
|
Ésa es una comunidad ya desaparecida.
|
Theirs the reward for what they did, as yours will be for what you do.
|
Ha recibido lo que merecía, como vosotros recibiréis lo que merezcáis.
|
You will not be questioned about their deeds.
|
No tendréis que responder de lo que ellos hacían.
|
They say: "Become Jews or become Christians, and find the right way."
|
Dicen: «Si sois judíos o cristianos, estáis en la vía recta».
|
Say: "No. We follow the way of Abraham the upright, who was not an idolater."
|
Di: «No, antes bien la religión de Abraham, que fue hanif y no asociador».
|
Say: "We believe in God and what has been sent down to us, and what had been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their progeny, and that which was given to Moses and Christ, and to all other prophets by the Lord.
|
Decid: «Creemos en Alá y en lo que se nos ha revelado, en lo que se reveló a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las tribus, en lo que Moisés, Jesús y los profetas recibieron de su Señor.
|
We make no distinction among them, and we submit to Him."
|
No hacemos distinción entre ninguno de ellos y nos sometemos a É».
|
If they come to believe as you did, they will find the right path.
|
Así, pues, si creen en lo mismo que vosotros creéis, estarán en la vía recta. Pero si se desvían, estarán entonces en oposición.
|
If they turn away then they will only oppose; but God will suffice you against them, for God hears all and knows everything.
|
Alá te bastará contra ellos. Él e Quien todo lo oye.
|
"We have taken the colouring of God; and whose shade is better than God's?
|
¡Tinte de Alá! Y ¿Quién puede teñir mejor que Alá?
|
Him alone we worship."
|
Somos Sus servidores.
|
Say: "Why do you dispute with us about God when He is equally your Lord and our Lord?
|
Di: «¿Vais a discutir con nosotros sobre Alá. siendo así que Él es nuestro Señor y Señor vuestro?
|
To us belong our actions, to you yours; and we are true to Him."
|
Nosotros respondemos de nuestras obras y vosotros de las vuestras. Y Le servimos sinceramente.
|
Or do you claim that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their offspring were Jews or Christians?
|
¿O diréis que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las tribus fueron judíos o cristianos?»
|
Say: "Have you more knowledge than God?"
|
Di: «¿Quién sabe más? ¿Vosotros o Alá?
|
Who is more wicked than he who conceals the testimony he received from God?
|
¿Hay alguien que sea más impío que quien oculta un testimonio que ha recibido de Alá?
|
God is not unaware of all you do.
|
Alá está atento a lo que hacéis».
|
They were the people, and they have passed away.
|
Ésa es una comunidad ya desaparecida.
|
Theirs the reward for what they did, as yours will be for what you do.
|
Ha recibido lo que merecía como vosotros recibiréis lo que merezcáis.
|
You will not be questioned about their deeds.
|
No tendréis que responder de lo que ellos hacían.
|
The foolish will now ask and say: "What has made the faithful turn away from the Qiblah towards which they used to pray?"
|
Los necios de entre los hombres dirán: «Qué es lo que les ha inducido a abandonar la alquibla hacia la que se orientaban?»
|
Say: "To God belong the East and the West.
|
Di: «De Alá son el Oriente y el Occidente.
|
He guides who so wills to the path that is straight."
|
Dirige a quien Él quiere a una vía recta».
|
We have made you a temperate people that you act as witness over man, and the Prophet as witness over you.
|
Hemos hecho así de vosotros un comunidad moderada, para que seáis testigos de los hombres y para que el Enviado sea testigo de vosotros.
|
We decreed the Qiblah which you faced before that We may know who follow the Apostle and who turn away in haste.
|
No pusimos la alquibla hacia la que antes te orientabas sino para distinguir a quien seguía al Enviado de quien le daba la espalda.
|
And this was a hard (test) except for those who were guided by God.
|
Ciertamente, es cosa grave, pero no para aquéllos a quienes Alá dirige.
|
But God will not suffer your faith to go waste, for God is to men full of mercy and grace.
|
Alá no va a dejar que se pierda vuestra fe. Alá es manso para con los hombres, misericordioso.
|
We have seen you turn your face to the heavens.
|
Vemos cómo vuelves tu rostro al cielo.
|
We shall turn you to a Qiblah that will please you.
|
Haremos, pues, que te vuelvas hacia una dirección que te satisfaga.
|
So turn towards the Holy Mosque, and turn towards it wherever you be.
|
Vuelve tu rostro hacia la Mezquita Sagrada. Dondequiera que estéis, volved vuestro rostro hacia ella.
|
And those who are recipients of the Book surely know that this is the truth from their Lord; and God is not negligent of all that you do.
|
Aquéllos que han recibido la Escritura saben bien que es la Verdad que viene de su Señor. Alá está atento a lo que hacen.
|
Even though you bring all the proof to the people of the Book they will not face the direction you turn to, nor you theirs, nor will they follow each other's direction.
|
Aun si aportas toda clase de signos a quienes han recibido la Escritura., no siguen tu alquibla, ni tú debes seguir la suya, ni siguen unos la alquibla de otros.
|
And if you follow their whims after all the knowledge that has reached you, then surely you will be among transgressors.
|
Y, si sigues sus pasiones, después de haber sabido tú lo que has sabido, entonces, serás de los impíos.
|
Those to whom We have sent down the Book know this even as they know their sons.
|
Aquéllos a quienes hemos dado la Escritura la conocen como conocen a sus propios hijos varones.
|
Yet a section among them conceals the truth knowingly.
|
Pero algunos de ellos ocultan la Verdad a sabiendas.
|
The truth is from your Lord, so be not among those who are sceptics.
|
La Verdad viene de tu Señor. ¡No seas, pues, de los que dudan!
|
Each has a goal to which he turns.
|
Todos tienen una dirección adonde volverse.
|
So strive towards piety and excel the others: God will bring you all together wheresoever you be.
|
¡Rivalizad en buenas obras! Dondequiera que os encontréis, Alá os juntará.
|
God has power over everything.
|
Alá es omnipotente.
|
Wherever you come from turn towards the Holy Mosque: This in truth is from your Lord.
|
Vengas de donde vengas, vuelve tu rostro hacia la Mezquita Sagrada. Ésta es la Verdad que viene de tu Señor.
|
God is not negligent of all you do.
|
Alá está atento a lo que hacéis.
|
Whichever place you come from turn towards the Holy Mosque, and wherever you are, turn your faces towards it so that people may have no cause for argument against you, except such among them as are wicked.
|
Vengas de donde vengas. vuelve tu rostro hacia la Mezquita Sagrada. Estéis donde estéis, volved vuestros rostros hacia ella, de modo que nadie, excepto los que hayan obrado impíamente, puedan alegar nada contra vosotros.
|
But do not fear them, fear Me that I may accomplish My favours on you, and you may find the right way perchance.
|
Y no les tengáis miedo a ellos, sino a Mí. Así completaré Mi gracia en vosotros.
|
Even as We sent a messenger from among you to convey Our messages to you and cleanse you, and teach you the Book and the wisdom, and what you did not know;
|
Igual que os hemos mandado un Enviado de entre vosotros para que os recite Nuestras aleyas, para que os purifique, para que os enseñe la Escritura y la Sabiduría, para que os enseñe lo que no sabíais.
|
So, therefore, remember Me, and I shall remember you; and give thanks and do not be ungrateful.
|
¡Acordaos de Mí, que Yo Me acordaré de vosotros! ¡Dadme las gracias y no Me seáis desagradecidos!
|
O you who believe, seek courage in fortitude and prayer, for God is with those who are patient and persevere.
|
¡Vosotros, los que creéis, buscad ayuda en la paciencia y en la azalá! Alá está con los pacientes.
|
Do not say that those who are killed in the way of God, are dead, for indeed they are alive, even though you are not aware.
|
¡Y no digáis de quienes han caído por Alá que han muerto! No, sino que viven.
|
Be sure We shall try you with something of fear and hunger and loss of wealth and life and the fruits (of your labour); but give tidings of happiness to those who have patience,
|
Vamos a probaros con algo de miedo, de hambre, de pérdida de vuestra hacienda, de vuestra vida, de vuestros frutos. Pero ¡anuncia buenas nuevas a los que tienen paciencia.
|
Who say when assailed by adversity: "Surely we are for God, and to Him we shall return."
|
que, cuando les acaece una desgracia, dicen: «Somos de Alá y a Él volvemos»!
|
On such men are the blessings of God and His mercy, for they are indeed on the right path.
|
Ellos reciben las bendiciones y la misericordia de su Señor. Ellos son los que están en la buena dirección.
|
Truly Safa and Marwa are the symbols of God.
|
Safa y Marwa figuran entre los ritos prescritos por Alá.
|
Whoever goes on pilgrimage to the House (of God), or on a holy visit, is not guilty of wrong if he walk around them; and he who does good of his own accord will find appreciation with God who knows everything.
|
Por eso, quien hace la peregrinación mayor a la Casa o la menor, no hace mal en dar las vueltas alrededor de ambas. Y si uno hace el bien espontáneamente, Alá es agradecido, omnisciente.
|
They who conceal Our signs and the guidance We have sent them and have made clear in the Book, are condemned of God and are condemned by those who are worthy of condemning.
|
Quienes ocultan las pruebas claras y la Dirección que hemos revelado, después de habérselo Nosotros aclarado a los hombres en la Escritura, incurren en la maldición de Alá y de los hombres.
|
But those who repent and reform and proclaim (the truth), are forgiven, for I am forgiving and merciful.
|
Pero aquéllos que se arrepientan y se enmienden y aclaren, a ésos Me volveré. Yo soy el Indulgente, el Misericordioso.
|
But those who deny, and die disbelieving, bear the condemnation of God and the angels and that of all men,
|
Los que no crean y mueran siendo infieles, incurrirán en la maldición de Alá. de los ángeles y de los hombres, en la de todos ellos.
|
Under which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them.
|
Eternos en ella, no se les mitigará el castigo, ni les será dado esperar.
|
Your God is one God; there is no god other than He, the compassionate, ever-merciful.
|
Vuestro Dios es un Dios Uno. No hay más dios que Él, el Compasivo, el Misericordioso.
|
And yet there are men who take others as compeers of God, and bestow on them love due to God; but the love of the faithful for God is more intense.
|
Hay hombres que, fuera de Alá, toman a otros que equiparan a Él y les aman como se ama a Alá.
|
If only the wicked could see now the agony that they will behold (on the Day of Resurrection), they will know that to God belongs the power entirely'. And the punishment of God is severe.
|
Pero los creyentes aman a Alá con un amor más fuerte. Si vieran los impíos, cuando vean e castigo, que la fuerza es toda de Alá y que Alá castiga severamente...
|
When those who were followed will disclaim those who followed them, and see the torment all ties between them shall be severed,
|
Cuando los corifeos se declaren irresponsables de sus secuaces, vean el castigo y se rompan los lazos que les unían...
|
And the followers will say: "Could we live but once again we would leave them as they have abandoned us now."
|
Los secuaces dicen: «Si pudiéramos volver, nos declararíamos irresponsables de ellos, como ellos se han declarado de nosotros».
|
God will show them thus their deeds, and fill them with remorse; but never shall they find release from the Fire.
|
Así Alá les mostrará sus obras para pesar de ellos. ¡Nunca saldrán del Fuego!
|
O men, eat only the things of the earth that are lawful and good.
|
¡Hombres! ¡Comed de los alimentos lícitos y buenos que hay en la tierra y no sigáis los pasos del Demonio!
|
Do not walk in the footsteps of Satan, your acknowledged enemy.
|
Es para vosotros un enemigo declarado.
|
He will ask you to indulge in evil, indecency, and to speak lies of God you cannot even conceive.
|
Os ordena lo malo y lo deshonesto y que digáis contra Alá lo que no sabéis.
|
When it is said to them: "Follow what God has revealed," they reply: "No, we shall follow only what our fathers had practiced," -- even though their fathers had no wisdom or guidance!
|
Seguiremos las tradiciones de nuestros padres». Pero ¿y si sus padres eran incapaces de razonar y no estaban bien dirigidos?
|
The semblance of the infidels is that of a man who shouts to one that cannot hear more than a call and a cry. They are deaf, dumb and blind, and they fail to understand.
|
Los incrédulos son como cuando uno grita al ganado, que no percibe más que una llamada, un grito: son sordos, mudos, ciegos, no razonan.
|
O believers, eat what is good of the food We have given you, and be grateful to God, if indeed you are obedient to Him.
|
¡Creyentes! ¡Comed de las cosas buenas de que os hemos proveído y dad gracias a Alá, si es a Él solo a Quien servís!
|
Forbidden to you are carrion and blood, and the flesh of the swine, and that which has been consecrated (or killed) in the name of any other than God.
|
Os ha prohibido sólo la carne mortecina, la sangre. la carne de cerdo y la de todo animal sobre el que se haya invocado un nombre diferente del de Alá.
|
If one is obliged by necessity to eat it without intending to transgress, or reverting to it, he is not guilty of sin; for God is forgiving and kind.
|
Pero si alguien se ve compelido por la necesidad -no por deseo ni por afán de contravenirno peca. Alá es indulgente, misericordioso.
|
They are those who bartered away good guidance for error, and pardon for punishment: How great is their striving for the Fire
|
Ésos son los que han trocado la Dirección por el extravío. el perdón por el castigo. ¿Cómo pueden permanecer imperturbables ante el Fuego?
|
That is because God has revealed the Book containing the truth; but those who are at variance about it have gone astray in their contrariness.
|
Esto es así porque Alá ha revelado la Escritura con la Verdad. Y quienes discrepan sobre la Escritura están en marcada oposición.
|
These are the men who affirm the truth, and they are those who follow the straight path.
|
¡Ésos son los hombres sinceros, ésos los temerosos de Alá!
|
O believers, ordained for you is retribution for the murdered, (whether) a free man (is guilty) of (the murder of) a free man, or a slave of a slave, or a woman of a woman.
|
¡Creyentes! Se os ha prescrito la ley del talión en casos de homicidio: libre por libre, esclavo por esclavo, hembra por hembra.
|
But he who is pardoned some of it by his brother should be dealt with equity, and recompense (for blood) paid with a grace.
|
Pero, si a alguien le rebaja su hermano la pena, que la demanda sea conforme al uso la indemnización apropiada.
|
This is a concession from your Lord and a kindness.
|
Esto es un alivio por parte de vuestro Señor, una misericordia.
|
He who transgresses in spite of it shall suffer painful punishment.
|
Quien, después de esto. viole la ley, tendrá un castigo doloroso.
|
In retribution there is life (and preservation).
|
En la ley del talión tenéis vida, ¡hombres de intelecto!
|
O men of sense, you may haply take heed for yourselves.
|
Quizás, así, temáis a Alá.
|
It is ordained that when any one of you nears death, and he owns goods and chattels, he should bequeath them equitably to his parents and next of kin.
|
Se os ha prescrito que, cuando uno de vosotros vea que va a morir dejando bienes, haga testamento en favor de sus padres y parientes más cercanos conforme al uso.
|
This is binding on those who are upright and fear God.
|
Esto constituye un deber para los temerosos de Alá.
|
And any one who changes the will, having heard it, shall be guilty and accountable; for God hears all and knows everything.
|
Si alguien lo cambia luego de haberlo oído, pecará sólo el que lo cambie. Alá todo lo oye, todo lo sabe.
|
He who suspects wrong or partiality on the part of the testator and brings about a settlement, does not incure any guilt, for God is verily forgiving and merciful.
|
Pero, si alguien teme una injusticia o ilegalidad por parte del testador y consigue un arreglo entre los herederos, no peca. Alá es indulgente, misericordioso.
|
O believers, fasting is enjoined on you as it was on those before you, so that you might become righteous.
|
¡Creyentes!; Se os ha prescrito el ayuno, al igual que se prescribió a los que os precedieron. Quizás, así, temáis a Alá.
|
Fast a (fixed) number of days, but if someone is ill or is travelling (he should complete) the number of days (he had missed); and those who find it hard to fast should expiate by feeding a poor person.
|
Y quien de vosotros esté enfermo o de viaje, un número igual de días. Y los que, pudiendo, no ayunen podrán redimirse dando de comer a un pobre.
|
For the good they do with a little hardship is better for men.
|
Y, si uno hace el bien espontáneamente, tanto mejor para él.
|
And if you fast it is good for you, if you knew.
|
Pero os conviene más ayunar. Si supierais...
|
Ramadan is the month in which the Qur'an was revealed as guidance to man and clear proof of the guidance, and criterion (of falsehood and truth).
|
Es el mes de ramadán, en que fue revelado el Corán como dirección para los hombres y como pruebas claras de la Dirección y del Criterio. Y quien de vosotros esté presente ese mes, que ayune en él.
|
When My devotees enquire of you about Me, I am near, and answer the call of every supplicant when he calls.
|
Cuando Mis siervos te pregunten por Mí, estoy cerca y respondo a la oración de quien invoca cuando Me invoca.
|
It behoves them to hearken to Me and believe in Me that they may follow the right path.
|
¡Que Me escuchen y crean en Mí! Quizás, así, sean bien dirigidos.
|
You are allowed to sleep with your wives on the nights of the fast: They are your dress as you are theirs.
|
Durante el mes del ayuno os es lícito por la noche uniros con vuestras mujeres: son vestidura para vosotros y vosotros lo sois para ellas.
|
God is aware you were cheating yourselves, so He turned to you and pardoned you.
|
Alá sabe que os engañabais a vosotros mismos. Se ha vuelto a vosotros y os ha perdonado.
|
So now you may have intercourse with them, and seek what God has ordained for you.
|
Ahora, pues, yaced con ellas y buscad lo que Alá os ha prescrito.
|
Eat and drink until the white thread of dawn appears clear from the dark line, then fast until the night falls; and abstain from your wives (when you have decided) to stay in the mosques for assiduous devotion.
|
Comed y bebed hasta que, a la alborada, se distinga un hilo blanco de un hilo negro. Luego, observad un ayuno riguroso hasta la caída de la noche.
|
These are the bounds fixed by God, so keep well within them.
|
Y no las toquéis mientras estéis de retiro en la mezquita. Éstas son las leyes de Alá, no os acerquéis a ellas.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.