audio audioduration (s) 1.53 7.08 | br stringlengths 25 77 | en stringlengths 22 78 |
|---|---|---|
An dañvadez griz a ruilho ar gwer. | The grey ewe will spill the glasses. | |
An dañvadez griz a ruilho ar gwer. | The grey ewe will spill the glasses. | |
An dañvadez griz a ruilho ar gwer. | The grey ewe will spill the glasses. | |
Ruilhañ a raio an dañvadez griz ar gwer. | The grey ewe will spill the glasses. | |
Ruilhañ a raio an dañvadez griz ar gwer. | The grey ewe will spill the glasses. | |
Ruilhañ a raio an dañvadez griz 'gwer. | The grey ewe will spill the glasses. | |
Bez e ruilho an dañvadez griz ar gwer. | The grey ewe will spill the glasses. | |
Bez e ruilho an dañvadez griz ar gwer. | The grey ewe will spill the glasses. | |
Bez e ruilho an dañvadez griz ar gwer. | The grey ewe will spill the glasses. | |
Bez e ruilho an dañvadez griz ar gwer. | The grey ewe will spill the glasses. | |
An aotrounez poli a ro un aluzenn vat. | The polite gentlemen give beautiful alms. | |
An aotrounez poli a ro alies un aluzenn vat. | The polite gentlemen often give beautiful alms. | |
An aotrounez poli a ro alies un aluzenn vat. | The polite gentlemen often give beautiful alms. | |
An aotrounez poli a ro alies un aluzenn vat. | The polite gentlemen often give beautiful alms. | |
Alies a ro an aotrounez poli un aluzenn vat. | The polite gentlemen often give beautiful alms. | |
Alies ' ro an aotrounez poli un aluzenn vat. | The polite gentlemen often give beautiful alms. | |
Alies ' ro an aotrounez poli un aluzenn vat. | The polite gentlemen often give beautiful alms. | |
Reiñ e ra an aotrounez poli un aluzenn vat. | The polite gentlemen give beautiful alms. | |
Reiñ ' ra an aotrounez poli un aluzenn vat. | The polite gentlemen give beautiful alms. | |
Reiñ e ra an aotrounez poli un aluzenn vat. | The polite gentlemen give beautiful alms. | |
Bea e ro an aotrounez poli un aluzenn vat. | The polite gentlemen give beautiful alms. | |
Bea e ro an aotrounez poli alies un aluzenn vat. | The polite gentlemen often give beautiful alms. | |
Bea ' ro an aotrounez poli alies un aluzenn vat. | The polite gentlemen often give beautiful alms. | |
Ar gournamant galleg a labour dousig. | The French government works slowly. | |
Ar gournamant galleg a labour dousig. | The French government works slowly. | |
Ar gournamant galleg a labour dousig. | The French government works slowly. | |
Ar gournamant galleg a labour dousig. | The French government works slowly. | |
Dousig e labour ar gournamant galleg. | The French government works slowly. | |
Dousig e labour ar gournamant galleg. | The French government works slowly. | |
Dousig e labour ar gournamant galleg. | The French government works slowly. | |
Labourat a ra ar gournamant galleg dousig. | The French government works slowly. | |
Labourat a ra ar gournamant galleg dousig. | The French government works slowly. | |
Labourat a ra ar gournamant galleg dousig. | The French government works slowly. | |
Bez e labour ar gournamant galleg dousig. | The French government works slowly. | |
Bez e labour ar gournamant galleg dousig. | The French government works slowly. | |
Bez e labour ar gournamant galleg dousig. | The French government works slowly. | |
Ar vugale zo o c'hoarzin. | The kids are laughing. | |
Ar vugale zo o c'hoarzin. | The kids are laughing. | |
Ar vugale zo o c'hoarzin. | The kids are laughing. | |
Emañ ar vugale ' c'hoarzin. | The kids are laughing. | |
Emañ ar vugale o c'hoarzin. | The kids are laughing. | |
Emañ ar vugale o c'hoarzin. | The kids are laughing. | |
O c'hoarzin 'mañ ar vugale. | The kids are laughing. | |
O c'hoarzin 'mañ ar vugale. | The kids are laughing. | |
O c'hoarzin 'mañ ar vugale. | The kids are laughing. | |
Bea 'mañ ar vugale o c'hoarzin. | The kids are laughing. | |
Be' 'mañ ar vugale o c'hoarzin. | The kids are laughing. | |
Be' emañ ar vugale ' c'hoarzin. | The kids are laughing. | |
An dañvadez a ruilho ar gwer. | The ewe will spill the glasses. | |
An dañvadez a ruilho ar gwer. | The ewe will spill the glasses. | |
An dañvadez a ruilho ar gwer. | The ewe will spill the glasses. | |
Ruilhañ ' raio an dañvadez a' gwer. | The ewe will spill the glasses. | |
Ruilhañ a raio an dañvadez a' gwer. | The ewe will spill the glasses. | |
Ruilhañ a raio an dañvadez a' gwer. | The ewe will spill the glasses. | |
Bez' e vo an dañvadez ' ruilh ar gwer. | The ewe will spill the glasses. | |
Bea ' vo an dañvadez ' ruilhañ ' gwer. | The ewe will spill the glasses. | |
Bea ' vo an dañvadez ' ruilhañ ' gwer. | The ewe will spill the glasses. | |
Be' e ruilho an dañvadez ar gwer. | The ewe will spill the glasses. | |
Bea e ruilho an dañvadez ar gwer. | The ewe will spill the glasses. | |
Bea e ruilho an dañvadez ar gwer. | The ewe will spill the glasses. | |
An aotrounez poli a ro alies un aluzenn. | The polite gentlemen often give alms. | |
An aotrounez poli a ro alies un aluzenn. | The polite gentlemen often give alms. | |
An aotrounez poli a ro alies un aluzenn. | The polite gentlemen often give alms. | |
Alies ' ro an aotrounez poli un aluzenn. | The polite gentlemen often give alms. | |
Alies ' ro an aotrounez poli un aluzenn. | The polite gentlemen often give alms. | |
Alies ' ro an aotrounez poli un aluzenn. | The polite gentlemen often give alms. | |
Reiñ e ra an aotrounez poli un aluzenn. | The polite gentlemen give alms. | |
Reiñ e ra an aotrounez poli un aluzenn. | The polite gentlemen give alms. | |
Reiñ e ra an aotrounez poli un aluzenn. | The polite gentlemen give alms. | |
Bez e ro an aotrounez poli un aluzenn. | The polite gentlemen give alms. | |
Bez e ro an aotrounez poli un aluzenn. | The polite gentlemen give alms. | |
Bez e ro an aotrounez poli un aluzenn alies. | The polite gentlemen often give alms. | |
Bez e ro an aotrounez poli un aluzenn alies. | The polite gentlemen often give alms. | |
Bez e ro an aotrounez poli un aluzenn alies. | The polite gentlemen often give alms. | |
Peogwir e vije ar jardiner ' tresañ ar garrigell avaloù alies | because the gardener would have been often fixing the wheelbarrow. | |
Peogwir e vije an jardiner ' tresañ ar garrigell alies | because the gardener would have been often fixing the wheelbarrow. | |
Peogwir e vije ar jardiner kozh ' tresañ ar ma ... ar garrigell avaloù alies. | because the old gardener would have been often fixing the wheelbarrow. | |
Peogwir e vije ar jardinier kozh ' tresañ ar garrigell avaloù alies | because the old gardener would have been often fixing the apple's wheelbarrow. | |
Ha peogwir e vije ar jardinier kozh ' tresañ ar garrigell avaloù alies | because the old gardener would have been often fixing the apple's wheelbarrow. | |
peogwir e drese 'jardiner 'garrigell avaloù alies. | because the gardener would have been often fixing the apple's wheelbarrow. | |
peogwir e drese ar jardiner ar garrigel avaloù alies | because the gardener would have been often fixing the apple's wheelbarrow. | |
peogwir e drese ar jardinier ar garrigell avaloù alies | because the gardener would have been often fixing the apple's wheelbarrow. | |
peogwir ar jardiner 'drese ar garrigel alies. | because the gardener would be fixing the wheelbarrow. | |
peogwir e drese ar jardiner ar garrigel avaloù alies. | because the gardener would be fixing the apple's wheelbarrow. | |
peogwir ar jardiner 'drese ar garrigel avaloù alies | because the gardener would be fixing the apple's wheelbarrow. | |
Ha peogwir ar jardiner 'drese ar garrigel avaloù alies. | because the gardener would be fixing the wheelbarrow. | |
peogwir ar jardiner ' drese ar garrigell avaloù alies. | because the gardener would be fixing the wheelbarrow. | |
abalamour voa ar jardiner ' tresañ ar garrigell avaloù alies. | because the gardener was often fixing the apple's wheelbarrow. | |
abalamour oa ar jardiner ' tresañ ar garrigell avaloù alies. | because the gardener was often fixing the apple's wheelbarrow. | |
abalamour oa ar jardiner ' tresañ ar garrigell avaloù alies. | because the gardener was often fixing the apple's wheelbarrow. | |
abalamour oa ar jardiner ' tresañ ar garrigell avaloù alies. | because the gardener was often fixing the apple's wheelbarrow. | |
abalamour alies 'vije ar jardiner ' tresañ ar garrigell avaloù. | because the gardener would often be fixing the apples's whellbarrow. | |
abalamour alies 'vije ar jardiner ' tresañ ar garrigell avaloù. | because the gardener would often be fixing the apples's whellbarrow. | |
abalamour e drese ar jardiner ar garrigell avaloù alies. | Because the gardener would often be fixing the apple's wheelbarrow. | |
abalamour e drese ar jardiner ' garrigell avaloù alies. | Because the gardener would often be fixing the apple's wheelbarrow. | |
Alies e vije-eñ 'tresañ e gozh garrigel. | he would have been often fixing his old wheelbarrow | |
alies e vije-eñ 'tresañ ' c'hozh garrigell-se. | He would often be fixing this old wheelbarrow. | |
Ar gouarnamant a labour gorrek. | The government works slowly. | |
Ar gouarnamant a labour gorrek. | The government works slowly. | |
Ar gouarnamant a labour gorrek. | The government works slowly. |
Dataset origin: https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/cocoon-3626dbec-0905-4a59-a6db-ec09054a59f7
Description originale
We collected data from Breton dialects to study their prosody and how they inform the syntax-phonology interface. The protocols comprise elicitations and free corpora from Kerne and Treger. The free corpus files include self-portraits of native Breton speakers in their eighties in 2022. The elicited files consist of the results of a pronunciation task created by the authors.
Précisions concernant ce répertoire Hugging Face
Nous avons converti le jeu de données original en dataset Hugging Face pour faciliter son usage.
Sur les 23m 27s annoncées, 9min 27s ont pu être alignées grâce au fichier .xml contenant les annotations.
Accessoirement, puisque les audios ont été annotés en breton et anglais, il est possible d'utiliser les colonnes de textes pour faire de la traduction automatique en plus de la tâche d'ASR initialement visée.
Notez que les données originales non processées sont disponibles également dans le répertoire sous forme zip.
Citation
@misc{https://doi.org/10.34847/cocoon.3626dbec-0905-4a59-a6db-ec09054a59f7,
doi = {10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7},
url = {https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/cocoon-3626dbec-0905-4a59-a6db-ec09054a59f7},
author = {{Jouitteau, Mélanie} and {Elfner, Emily} and {Torres-Tamarit, Francesc}},
keywords = {Celtic, Prosody, bre},
language = {br},
title = {The prosody of Breton dialects and the syntax-phonology interface},
publisher = {Centre de recherches sur la langue et les textes basques},
year = {2023}
}
- Downloads last month
- 42