prompt stringlengths 1.06k 15.6k | ori_text stringlengths 1.02k 15.6k | reference_list stringlengths 65 2.27k | __internal_uuid__ stringlengths 5 5 | Primary_Domain stringclasses 4
values | Secondary_Domain stringclasses 17
values | prompt_id stringlengths 1 3 |
|---|---|---|---|---|---|---|
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
我国一直坚持对代孕完全禁止的立法态度,但是在2015年下半年所通过的《人口与计划生育法修正案》中,立法人员出于对不孕不育家庭生育孩子权力的人道主义考虑,把此前关于禁止以任何形式实施代孕的法律条款进行了删除,这就让代孕在法律层面有了一定的管理空白。并且在社会中,我国当前广泛存在着不孕不育家庭,这些家庭在当前科学技术的辅助下完全可以实现拥有自己孩子的梦想,还有失独家庭对孩子的需要使得代孕看似可以推行。但在社会实际中,代孕弃养、物化女性,或者公众人物单纯为了自身的利益为目的违反公序良俗选择代孕等等不良现象层出不穷,这不得不需要社会进行深刻地反思,从伦理道德出发分析代孕... | 我国一直坚持对代孕完全禁止的立法态度,但是在2015年下半年所通过的《人口与计划生育法修正案》中,立法人员出于对不孕不育家庭生育孩子权力的人道主义考虑,把此前关于禁止以任何形式实施代孕的法律条款进行了删除,这就让代孕在法律层面有了一定的管理空白。并且在社会中,我国当前广泛存在着不孕不育家庭,这些家庭在当前科学技术的辅助下完全可以实现拥有自己孩子的梦想,还有失独家庭对孩子的需要使得代孕看似可以推行。但在社会实际中,代孕弃养、物化女性,或者公众人物单纯为了自身的利益为目的违反公序良俗选择代孕等等不良现象层出不穷,这不得不需要社会进行深刻地反思,从伦理道德出发分析代孕合法性的对与错,为以后我国代孕合法性的未来走向总结推引出合理的建议,也为... | 考点1:“立法态度”推荐译为“ legislative stance; legislative attitude”
考点2:“ 管理空白”推荐译为“ regulatory vacuum;”
考点3:“ 失独家庭”推荐译为“ families who have lost their only child”
考点4:“代孕弃养”推荐译为“abandonment of children born through surrogacy”
考点5:“物化女性”推荐译为“the objectification of women; to commodify women”
考点6:“公序良俗”推荐译为“public order and good mo... | 7c517 | 学术论文 | 社会科学 | 12 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
Protein Language Models have become important tools in computational biology for tasks such as protein structure prediction, functional annotation, and sequence design. These models draw on recent advances in Natural Language Processing , which uses Deep Learning techniques to ... |
Protein Language Models have become important tools in computational biology for tasks such as protein structure prediction, functional annotation, and sequence design. These models draw on recent advances in Natural Language Processing , which uses Deep Learning techniques to capture complex relationships wit... | 考点1: "Large Language Models" 应译为"大语言模型"
考点2: "multi-modal large model"应译为"多模态大模型" | 7e079 | 学术论文 | 应用学科 | 172 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
Obstetric anesthesia has evolved significantly over the past decade, driven by technological innovations, refined pharmacological strategies, and a deeper understanding of maternal-fetal physiology. These advancements have improved maternal and neonatal outcomes, addressing challenges... |
Obstetric anesthesia has evolved significantly over the past decade, driven by technological innovations, refined pharmacological strategies, and a deeper understanding of maternal-fetal physiology. These advancements have improved maternal and neonatal outcomes, addressing challenges in labor analgesia, cesarean del... | 考点1:"Ultrasound-guided neuraxial techniques" 推荐译为 “超声引导的椎管内穿刺技术”
考点2:"epidural blood patch" 必须译为 “硬膜外血补丁”
考点3:"maternal sepsis" 推荐译为 “产妇脓毒症”
考点4:"combined spinal-epidural (CSE)" 推荐译为 “腰麻 - 硬膜外联合(CSE)”
考点5:"Non-neuraxial options" 推荐译为 “非椎管内麻醉” | 80fa0 | 学术论文 | 自然科学 | 152 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
生物学:生命系统的认知与探索
一、生命演化历程与生物多样性
1. 地球生命的起源与阶段演化
现存生物经历了约35亿年的渐进演化。最早的原核生物(细菌、蓝藻)出现于35-33亿年前,开启“菌藻植物时代”。至4亿年前志留纪晚期,绿藻演化出原始陆生维管植物——裸蕨,标志着陆地生态系统的初步形成。泥盆纪末期,裸蕨被蕨类植物取代,进入“蕨类植物时代”,巨型乔木状蕨类(如鳞木、芦木)成为陆地主导。二叠纪至白垩纪早期,裸子植物兴起(“裸子植物时代”),中生代达到繁盛顶峰。白垩纪至今为“被子植物时代”,其种类多样性、环境适应性使其成为现代优势类群。
2. 演化规律... | 生物学:生命系统的认知与探索
一、生命演化历程与生物多样性
1. 地球生命的起源与阶段演化
现存生物经历了约35亿年的渐进演化。最早的原核生物(细菌、蓝藻)出现于35-33亿年前,开启“菌藻植物时代”。至4亿年前志留纪晚期,绿藻演化出原始陆生维管植物——裸蕨,标志着陆地生态系统的初步形成。泥盆纪末期,裸蕨被蕨类植物取代,进入“蕨类植物时代”,巨型乔木状蕨类(如鳞木、芦木)成为陆地主导。二叠纪至白垩纪早期,裸子植物兴起(“裸子植物时代”),中生代达到繁盛顶峰。白垩纪至今为“被子植物时代”,其种类多样性、环境适应性使其成为现代优势类群。
2. 演化规律与驱动力
生命演化遵循“从低级到高级、简单到复杂、水生到陆生”的路径,核... | 考点1:“演变规律”应翻译为“evolution law”
考点2:《有机化学基础》应翻译为“Fundamentals of Organic Cheministry” | 8292d | 学术论文 | 自然科学 | 39 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
We start by exploring the notion of a moral principle. If particularism is to hang its hat on rejecting “moral principles,” we had better know what sort of creatures they would be.
The term “moral principle” is bandied about loosely: It can sound as though any list of broad moral inj... |
We start by exploring the notion of a moral principle. If particularism is to hang its hat on rejecting “moral principles,” we had better know what sort of creatures they would be.
The term “moral principle” is bandied about loosely: It can sound as though any list of broad moral injunctions count, which makes it di... | 考点1:“deliberative principles”译为“慎思性原则”
考点2:“kicking the Blarney stone three times”译为“踢巧言石三次
考点3:“a tempest in a teapot”译为“小题大做”,英语经典俚语
考点4:“Choose well, grasshopper”译为“好好选择吧,年轻人/新人”,
考点5:"invocations" 推荐译为“援引”或“诉诸”,不可译为“召唤”
考点6:“abusive boyfriend”不可译为“虐待性男友”,应译为更中性的“一个施暴的伴侣”
考点7:“interanimating”推荐译为“相互赋予生命、相互激发” | 83b1a | 学术论文 | 人文科学 | 184 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
1. Introduction
Post-quantum cryptography (PQC) has been actively studied in recent years. To construct PQC, a public key encryption scheme (PKE) with chosen-plaintext attack (CPA) security is first developed, and then a key encapsulation mechanism (KEM) with chosen-ciphertext attack ... |
1. Introduction
Post-quantum cryptography (PQC) has been actively studied in recent years. To construct PQC, a public key encryption scheme (PKE) with chosen-plaintext attack (CPA) security is first developed, and then a key encapsulation mechanism (KEM) with chosen-ciphertext attack (CCA) security is obtained by com... | 考点1:“plaintext-checking oracle” 推荐翻译为 明文检查谕言机 或 明文检查预言机
考点2:“full decryptyion oracle” 推荐翻译为 全解密谕言机 或 全解密预言机
考点3: ”decryption failure oracle“ 推荐翻译为 解密失败谕言机 或 解密失败预言机
考点4:“exploit" 应跟据后接宾语调整翻译语义,如”exploit the secret key“推荐翻译为”非法获取私钥“,”exploit the decryption results“则推荐翻译为”利用解密后的结果“
考点5:”invalid“ 在密码学选择密文攻击场景下推荐翻译为 ”非法的“
... | 8716f | 学术论文 | 应用学科 | 139 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
PRIVATE EQUITY FUND SUBSCRIPTION AGREEMENT
Article 1: Fund Structure and Investment Objectives
This Subscription Agreement ("Agreement") is entered into between the General Partner, acting as the fund manager of ABC Private Equity Fund L.P. ("Fund"), and the undersigned Limited Partne... |
PRIVATE EQUITY FUND SUBSCRIPTION AGREEMENT
Article 1: Fund Structure and Investment Objectives
This Subscription Agreement ("Agreement") is entered into between the General Partner, acting as the fund manager of ABC Private Equity Fund L.P. ("Fund"), and the undersigned Limited Partner ("Investor" or "Subscriber"). T... | 考点1:Limited Partnership 推荐译为"有限合伙企业"
考点2:Capital Commitment 推荐译为"出资承诺"
考点3:Drawdown Mechanisms 推荐译为"资金调用机制""缴款机制"
考点4:Carried Interest 推荐译为"附带权益""业绩报酬"
考点5:Hurdle Rate 推荐译为"门槛收益率"
考点6:European Waterfall Method 推荐译为"欧式瀑布分配法"
考点7:Clawback Provisions 推荐译为"回拨条款"
考点8:Pass-through Entity 推荐译为"税收透明实体"
考点9:Schedule K-1 必须译为"K-... | 886b4 | 垂类场景 | 法律 | 124 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
Diet
People’s diets vary from one country to another. Diets can also vary within a single country. Geographic differences explain part of this variation. For example, people who live near the ocean might eat greater amounts of fish than people who live farther inland. People living in... | Diet
People’s diets vary from one country to another. Diets can also vary within a single country. Geographic differences explain part of this variation. For example, people who live near the ocean might eat greater amounts of fish than people who live farther inland. People living in cool regions with short growing s... | 考点1: “religious fasting periods”应译为“宗教禁食期”。
考点2: “Jains“应译为“耆那教”。
考点3: ”Kashrut“应译为“洁食律法。“
考点4: “Dhabihah”应译为“清真动物屠宰法”。
考点5:“halal”应译为“清真食品”。
考点6:“Ramadanl”应译为“斋月”。
考点7:“Eid al-Fitr”应译为“开斋节”。
考点8:“Chicken Tikka Masala”应译为“香料烤鸡咖喱” | 898ef | 垂类场景 | 食品健康 | 53 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
From the Red Detachment to the Women: A Postscript
Life and Dance
Most Chinese urban independent theatre and performance makers have been connected in some way to the Beijing-based Caochangdi Workstation (Caochangdi Gongzuozhan1 ) and the Living Dance Studio (Shenghuo Wudao Gongzuos... |
From the Red Detachment to the Women: A Postscript
Life and Dance
Most Chinese urban independent theatre and performance makers have been connected in some way to the Beijing-based Caochangdi Workstation (Caochangdi Gongzuozhan1 ) and the Living Dance Studio (Shenghuo Wudao Gongzuoshi). They attended the body works... | 考点1:the Red Detachment to the Women 推荐翻译为:《红色娘子军》
考点2:Beijing Inside-Out Art Museum 必须翻译为:北京中间美术馆,不可错译为“北京798艺术空间”
考点3:Marching Forward (Xiang Qianjin) 推荐翻译为:《向前进》
考点4:Jiang Fan 推荐翻译为:江帆
考点5:ceased to exist 推荐翻译为:实体已不存在 / 已被拆除,不要直译为“停止存在”
考点6:archive 推荐翻译为:(身体性的)档案,在剧场语境中强调“身体作为档案”,不要机械译为“档案馆”或“资料”
考点7:“a living and li... | 89add | 文学艺术 | 传记 | 190 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
Natural resources, pollution, and other environmental considerations are absent from the Solow model. But at least since Malthus (1798) made his classic argument, many people have believed that these considerations are critical to the possibilities for long-run economic growth. For ex... |
Natural resources, pollution, and other environmental considerations are absent from the Solow model. But at least since Malthus (1798) made his classic argument, many people have believed that these considerations are critical to the possibilities for long-run economic growth. For example, the amounts of oil and oth... | 考点1:"narrowly defined goods“推荐译为“狭义的产品“。
考点2:“pollution’s effects are external”应译为“污染的影响是外生的”,”外生性“是经济学模型中常见概念,此处应准确翻译。
考点3:“ tipping points”推荐译为“临界点理论“。
考点4: "apocalyptic intuition"推荐译为“末世直觉”
考点5: "sympathetic with environmental concerns"中的“sympathetic”不能译为“同情” | 8aaad | 学术论文 | 社会科学 | 165 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
5.2.4 Change control
The scope of change control is defined by each organization. It will typically include all IT infrastructure, applications, documentation, processes, supplier relationships, and anything else that might directly or indirectly impact a product or service.
It is i... | 5.2.4 Change control
The scope of change control is defined by each organization. It will typically include all IT infrastructure, applications, documentation, processes, supplier relationships, and anything else that might directly or indirectly impact a product or service.
It is important to distinguish change cont... | 考点1:“IT infrastructure”推荐译为“IT基础架构”
考点2:“able to understand the risks and the expected benefits”必须译为“有能力理解风险和预期收益”,避免缩小为特定人群。
考点3:“a major contributor”必须译为“主要贡献者”,避免夸大为“核心”。
考点4:“based on an agreed classification”必须译为“根据商定的分类确定优先级”,不可省略“分类”。
考点5:“outcomes”必须译为“成果”,不可漏译。
考点6:“escalated to”必须译为“升级至”,避免泛化为“参与”。
考点7:“well ... | 8cf6b | 学术论文 | 自然科学 | 113 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
最后贷款人制度的目的是什么?长期以来理论和实践中有两种不同的目的之争:第一种被称为货币主义学派,即最后贷款人立法目标在于通过流动性的注入实现币值长期稳定的目标;第二种被称为金融稳定主义学派,即央行提供流动性支持是为了避免个别金融机构严重的流动性困境引发的系统性风险,从而损害金融稳定。从时间上看,英国的模式更加偏重于金融稳定,而美国的模式则更加偏重于货币政策。
1. 货币主义学派
货币主义学派认为,最后贷款人制度的功能是向金融体系注入基础货币,从而抵消银行和批发货币市场的流动性撤出,并防止通货紧缩压力的积累。从这一角度而言,最后贷款人制度虽然是针对微观的机构进行的... |
最后贷款人制度的目的是什么?长期以来理论和实践中有两种不同的目的之争:第一种被称为货币主义学派,即最后贷款人立法目标在于通过流动性的注入实现币值长期稳定的目标;第二种被称为金融稳定主义学派,即央行提供流动性支持是为了避免个别金融机构严重的流动性困境引发的系统性风险,从而损害金融稳定。从时间上看,英国的模式更加偏重于金融稳定,而美国的模式则更加偏重于货币政策。
1. 货币主义学派
货币主义学派认为,最后贷款人制度的功能是向金融体系注入基础货币,从而抵消银行和批发货币市场的流动性撤出,并防止通货紧缩压力的积累。从这一角度而言,最后贷款人制度虽然是针对微观的机构进行的,但其实是货币政策在微观层面上的体现而已。如果将最后贷款人制度作为... | 考点1:“信誉良好”推荐译为“Creditworthy,Reputable”考点2:“影子银行体系”应译为“the shadow banking system” | 8e2cf | 学术论文 | 社会科学 | 153 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
A. Use a tailored definition of pedagogy in pedagogical research and reform.
Despite widespread use of the term “pedagogy,” there is no consensus on what the term means in practice. Some see pedagogy as a purely technical activity and describe it as “the science of teaching.” Others fo... | A. Use a tailored definition of pedagogy in pedagogical research and reform.
Despite widespread use of the term “pedagogy,” there is no consensus on what the term means in practice. Some see pedagogy as a purely technical activity and describe it as “the science of teaching.” Others focus on how sociocultural elements ... | 考点1:“contested topics”推荐译为“备受争议的话题”
考点2:“tailored definition”推荐译为“因地制宜的定义”
考点3:“leapfrogging”应译为“跨越式发展”
考点4:“a departure from common pedagogical approaches”中的“departure”不是指“离开”,因此完整译文应为“对常规教学方法的突破” | 9026a | 学术论文 | 社会科学 | 45 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
牛腩500g(选带筋雪花纹更软糯)、土豆2个(黄心土豆更沙糯)、番茄3个
2. 辅料:姜片5片、葱段2根、蒜瓣3粒、八角1颗、香叶2片(可选)、洋葱1/4个(提香)
3. 调料:料酒2勺、生抽2勺、老抽½勺、冰糖5粒、盐1小勺、番茄酱2勺(提味关键)
👨🍳 四步家常做法
🔪 一、预处理(10分钟)
1. 牛腩处理
切3cm块,冷水浸泡30分钟去血水(中途换水);
冷水下锅 + 姜2片 + 料酒1勺,煮沸撇净浮沫 → 捞出用温水冲洗(锁住水分防变柴)。
2. 蔬果处理
- 番茄去皮:划十字烫开水,2个切丁(熬酱)、1个切块... | 牛腩500g(选带筋雪花纹更软糯)、土豆2个(黄心土豆更沙糯)、番茄3个
2. 辅料:姜片5片、葱段2根、蒜瓣3粒、八角1颗、香叶2片(可选)、洋葱1/4个(提香)
3. 调料:料酒2勺、生抽2勺、老抽½勺、冰糖5粒、盐1小勺、番茄酱2勺(提味关键)
👨🍳 四步家常做法
🔪 一、预处理(10分钟)
1. 牛腩处理
切3cm块,冷水浸泡30分钟去血水(中途换水);
冷水下锅 + 姜2片 + 料酒1勺,煮沸撇净浮沫 → 捞出用温水冲洗(锁住水分防变柴)。
2. 蔬果处理
- 番茄去皮:划十字烫开水,2个切丁(熬酱)、1个切块(最后加);
- 土豆切滚刀块,泡盐水防氧化。
🔥 二、炒制炖煮(... | 考点1: 牛腩应译为“beef brisket”
考点2: 雪花纹推荐译为“well-marbled”
考点3: 黄心土豆应译为“yellow-fleshed potato”,不能译成“yellow-hearted potato”
考点4: 血水推荐译为“bloody impurities”
考点5: 撇净有英文对应的固定搭配,应译为“skim off”
考点6: “滚刀块”英文没有直接对应的单词,建议译成“cube”就可以,如果译为rolling cube会有歧义
考点7: 炒香推荐译为“sauté”,有炒入味的含义,如果用stir-fry不足以传达原文的“炒香”
考点8: 收汁应译为“reduce the sauce”,是英文对... | 90483 | 垂类场景 | 食品健康 | 30 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
Abstract
Food-based environmental enrichment (EE) is a valuable strategy for stimulating foraging behaviour in fish under human care, as it increases the challenge of food acquisition and encourages prolonged engagement in this activity. Curimbas (Prochilodus argenteus) and pacus (Myle... | Abstract
Food-based environmental enrichment (EE) is a valuable strategy for stimulating foraging behaviour in fish under human care, as it increases the challenge of food acquisition and encourages prolonged engagement in this activity. Curimbas (Prochilodus argenteus) and pacus (Myleus micans) are fish species for wh... | 考点1:【environmental enrichment (EE) 】应译为 【环境丰富化】
考点2:【food-based environmental enrichment 】应译为【食物型环境丰富化】
考点3:【baseline, enrichment, and post-enrichment 】应译为 【基线期、丰富化期、后丰富化期】
考点4:【agonistic interactions】 应译为 【攻击性互动/对抗性互动】
考点5:【iliophagous feeding habit 】应译为 【食淤泥的摄食习性】
考点6:【community tank 】应译为 【混养水缸/混养水池】
考点7:【Parnaíba Va... | 91d4f | 学术论文 | 自然科学 | 76 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
体育锻炼在延缓衰老和预防痴呆中的作用
规律体育锻炼对维持心血管系统、肌肉骨骼系统和神经系统功能的益处已得到广泛认可。体育锻炼可使运动中骨骼肌的血流量增加高达100倍,同时也能适度增加脑部血流量;然而,在体育锻炼期间,肝脏、肾脏和睾丸等器官的血流量会减少。尽管不同器官的血流量存在差异,但所有器官都能从规律的体育锻炼中获益。体育锻炼能减轻与年龄相关的最大摄氧量下降、活性氧生成以及各器官功能衰退。此外,体育锻炼可抑制与年龄相关的细胞内稳态系统(如蛋白酶体、自噬、线粒体自噬和DNA修复系统)的退化,这些系统对多个器官的功能具有积极影响。体育锻炼还能增加大脑、心脏、肝脏和... |
体育锻炼在延缓衰老和预防痴呆中的作用
规律体育锻炼对维持心血管系统、肌肉骨骼系统和神经系统功能的益处已得到广泛认可。体育锻炼可使运动中骨骼肌的血流量增加高达100倍,同时也能适度增加脑部血流量;然而,在体育锻炼期间,肝脏、肾脏和睾丸等器官的血流量会减少。尽管不同器官的血流量存在差异,但所有器官都能从规律的体育锻炼中获益。体育锻炼能减轻与年龄相关的最大摄氧量下降、活性氧生成以及各器官功能衰退。此外,体育锻炼可抑制与年龄相关的细胞内稳态系统(如蛋白酶体、自噬、线粒体自噬和DNA修复系统)的退化,这些系统对多个器官的功能具有积极影响。体育锻炼还能增加大脑、心脏、肝脏和肾脏中的线粒体水平。因此,体育锻炼诱导的最大摄氧量升高有助于改善器... | 考点1:“阿尔茨海默病(AD)” 推荐译为 “Alzheimer's disease (AD)”
考点2:“最大摄氧量” 推荐译为 “maximal oxygen uptake”
考点3:“活性氧” 推荐译为 “reactive oxygen species (ROS)”
考点4:“自噬” 推荐译为 “autophagy”
考点5:“线粒体自噬” 推荐译为 “mitophagy”
考点6:“脑源性神经营养因子(BDNF)” 推荐译为 “brain-derived neurotrophic factor (BDNF)”
考点7: 文中 “预防其认知功能障碍” 中的 “认知功能障碍”,不可以翻译为 “cognitive impairme... | 92746 | 学术论文 | 自然科学 | 125 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
Spermatogenesis is a precisely regulated and highly ordered process, including mitotic proliferation of spermatogonia, meiosis of spermatocytes, and differentiation of haploid spermatids during spermiogenesis. Any errors in this process will lead to male reproductive disorders. Male ... |
Spermatogenesis is a precisely regulated and highly ordered process, including mitotic proliferation of spermatogonia, meiosis of spermatocytes, and differentiation of haploid spermatids during spermiogenesis. Any errors in this process will lead to male reproductive disorders. Male infertility, accounting for 50% o... | 考点1:“Donors” 应译为“供体”
考点2:“high-mobility group box (HMGB) family” 必须译为“高迁移率族蛋白”,固定译法
考点3:“DMEM”必须译为“杜尔贝科改良鹰培养基”,固定译法
考点4:“PCR”必须译为“聚合酶链式反应”,固定译法 | 947ac | 学术论文 | 自然科学 | 160 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
Apart from these three primary requirements, several other factors are worthy of emphasis. First, the structure or structural system must relate to the building's function. It should not be in conflict in terms of form. For example, a linear function demands a linear structure, and th... | Apart from these three primary requirements, several other factors are worthy of emphasis. First, the structure or structural system must relate to the building's function. It should not be in conflict in terms of form. For example, a linear function demands a linear structure, and therefore it would be improper to roo... | 考点1:bouncy 可直译为 弹性,或意译为 晃动。
考点2:serviceability 译为 适用性。
考点3:working condition 译为 正常使用状态。
考点4:followed 需译为 “使用”或“应用”,不可直译为 遵循。
考点5:distributed loads 需译为 分布荷载。 | 96108 | 学术论文 | 应用学科 | 2 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
标题:从“后天”返“先天”:论丹道“炼精化气、炼气化神、炼神还虚”之内景实践与心性论
摘要:
内丹学,作为中国本土身心性命之学,其核心旨归在于实现生命的逆向飞升,即从“后天”驳杂之躯返回“先天”纯阳之体。此过程全凭一套严密的内景实践——“炼精化气、炼气化神、炼神还虚”——作为路径。本文旨在剖析这一转化过程的三个关键阶段。首先,在“炼精化气”的筑基阶段,行者如何通过凝神于下丹田,运用“武火”与“文火”,将后天有形之精,提纯为先天一炁。其次,在“炼气化神”的转捩阶段,如何以“过关服食”之法,打通小周天,使真气沿任督二脉流转,最终在泥丸宫中结成“圣胎”(婴儿)。最后,... |
标题:从“后天”返“先天”:论丹道“炼精化气、炼气化神、炼神还虚”之内景实践与心性论
摘要:
内丹学,作为中国本土身心性命之学,其核心旨归在于实现生命的逆向飞升,即从“后天”驳杂之躯返回“先天”纯阳之体。此过程全凭一套严密的内景实践——“炼精化气、炼气化神、炼神还虚”——作为路径。本文旨在剖析这一转化过程的三个关键阶段。首先,在“炼精化气”的筑基阶段,行者如何通过凝神于下丹田,运用“武火”与“文火”,将后天有形之精,提纯为先天一炁。其次,在“炼气化神”的转捩阶段,如何以“过关服食”之法,打通小周天,使真气沿任督二脉流转,最终在泥丸宫中结成“圣胎”(婴儿)。最后,在“炼神还虚、与道合真”的终极阶段,如何打破时空幻象,实现“性命双... | 考点1:“炼精化气、炼气化神、炼神还虚”必须译为:“Refining Essence into Qi, Refining Qi into Spirit, and Refining Spirit to Return to the Void”或“refining essence into qi, refining qi into spirit, refining spirit to return to emptiness”
考点2:“后天” vs. “先天”必须译为:“Postnatal” vs. “Prenatal” ;
考点3:“心猿意马”推荐译为:“the restless and untamed mind”
考点4:“性命双修”... | 96602 | 学术论文 | 人文科学 | 132 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
一、出生努尔哈赤, 中国历史上最后一个封建王朝的奠基人。金庸称他为“自成吉思汗以来, 四百多年中全世界从未出现过的军事天才”。努尔哈赤于1559年2月21日, 出生在赫图阿拉 (也就是今辽宁省新宾县) 建州一个小部酋长的家里。努尔哈赤的祖父叫觉昌安, 是后被清朝追尊为兴祖直皇帝的第四子, 而努尔哈赤的父亲也是觉昌安的第四子塔克世, 母亲是喜塔喇·厄墨气, 努尔哈赤还有两个弟弟, 名字分别为舒尔哈齐, 雅尔哈齐。父亲觉昌安是当时明朝所封的建州左卫枝部酋长, 也就是相当于明官的都指挥使, 人少势弱, 早先依附建州“强酋”王杲, 常率领部众进入抚顺马市交易, 以麻布、... | 一、出生努尔哈赤, 中国历史上最后一个封建王朝的奠基人。金庸称他为“自成吉思汗以来, 四百多年中全世界从未出现过的军事天才”。努尔哈赤于1559年2月21日, 出生在赫图阿拉 (也就是今辽宁省新宾县) 建州一个小部酋长的家里。努尔哈赤的祖父叫觉昌安, 是后被清朝追尊为兴祖直皇帝的第四子, 而努尔哈赤的父亲也是觉昌安的第四子塔克世, 母亲是喜塔喇·厄墨气, 努尔哈赤还有两个弟弟, 名字分别为舒尔哈齐, 雅尔哈齐。父亲觉昌安是当时明朝所封的建州左卫枝部酋长, 也就是相当于明官的都指挥使, 人少势弱, 早先依附建州“强酋”王杲, 常率领部众进入抚顺马市交易, 以麻布、粮食交换猪牛, 领取抚赏的食盐、红布、兀剌等物。 (1574年) 因王杲... | 考点1:人名、地名不能译错:努尔哈赤(Nurhaci)、金庸(Louis Cha Leung-yung )、 成吉思汗(Genghis Khan)、赫图阿拉(Hetu Ala)觉昌安 (Giocangga)、塔克世(Taksi)、喜塔喇·厄墨气(Hitara Emeci)、舒尔哈齐(Surgaci)、雅尔哈齐(Yargaci)、阿台图(Atatu或Atai)、尼堪外兰(nikan wailan)、图伦(turun hoton)。
考点2: ”兀剌”应译为“boots”,在元语中表示靴子。
考点3:“ 不轨之心”应译为“rebellious intensions”。
考点4: ”敕书“应译为“Command paper ”。
考点5... | 98d57 | 学术论文 | 人文科学 | 54 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
“大气的热状况与大气运动——热力环流”
教学设计
陕西省渭南市大荔县大荔中学 刘 瑞
一、设计思路
(一) 教学指导思想
《普通高中课程标准》对本节的要求是“运用热力环流的形成原理”,要学会灵活运用解释生活中的一些现象。此要求是在这节课的教学指导思想和教学依据。
(二) 设计理念
本节课的教学,和现实生活相联系,并采用情景教学,活动探究、问题讨论、对比分析的教学方法,充分体现“教师为主导,学生为主体”的教育理念,放手让学生自主探索的学习,主动参与到知识形成整个思维的过程,力求使学生在积极、愉快的课堂中提高自己的水平。
(三) 教材分析
新课... | “大气的热状况与大气运动——热力环流”
教学设计
陕西省渭南市大荔县大荔中学 刘 瑞
一、设计思路
(一) 教学指导思想
《普通高中课程标准》对本节的要求是“运用热力环流的形成原理”,要学会灵活运用解释生活中的一些现象。此要求是在这节课的教学指导思想和教学依据。
(二) 设计理念
本节课的教学,和现实生活相联系,并采用情景教学,活动探究、问题讨论、对比分析的教学方法,充分体现“教师为主导,学生为主体”的教育理念,放手让学生自主探索的学习,主动参与到知识形成整个思维的过程,力求使学生在积极、愉快的课堂中提高自己的水平。
(三) 教材分析
新课标要求:运用图表说明大气的受热过程。热力环流是大气运动最简单的形式,在本单元... | 考点1:《普通高中课程标准》应译为”Senior High School Curriculum Standards”
考点2:"情景教学"应译为“Context-Based Instruction”
考点3:"直观"应译为“straightforward”
考点4:"一课时"翻译为“45minutes” | 9ae4b | 垂类场景 | 教育 | 66 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
3.1 Similarities
The purpose of all advertising is to familiarize consumers with or remind them of the benefits of particular products in the hope of increasing sales, and the techniques used by advertisers do not vary markedly. An advertisement is often merely glimpsed in passing and... | 3.1 Similarities
The purpose of all advertising is to familiarize consumers with or remind them of the benefits of particular products in the hope of increasing sales, and the techniques used by advertisers do not vary markedly. An advertisement is often merely glimpsed in passing and so, to be effective, its message ... | 考点1:“institutional copy”应译为“机构宣传正文”或“机构广告正文”
考点2:“advertisement slogan”推荐译为“广告标语”,不可译为“口号”。
考点3:“exceptionally fast and bright”应译为“出色的大光圈性能和进光量”,不可直译为“异常快速且明亮”
考点4:“wasted the greatest percent of his money”中的“the greatest percent”推荐译为“大部分的”,不可直译为“最大比例的” | 9b088 | 学术论文 | 人文科学 | 27 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
BlossomsShanghai is a Chinese television series directed and produced by Wong Kar-wai. It isadaptedfrom the novel Blossoms written by Jin Yucheng.
It follows the story of Ah Bao (played by Hu Ge) as hegoes from nothing to dubious successin the 1990s.
Among them, there are the guidanc... | BlossomsShanghai is a Chinese television series directed and produced by Wong Kar-wai. It isadaptedfrom the novel Blossoms written by Jin Yucheng.
It follows the story of Ah Bao (played by Hu Ge) as hegoes from nothing to dubious successin the 1990s.
Among them, there are the guidance of the master uncle (played by Y... | 考点1: style, fun, signs推荐译为:派头、噱头、苗头,三个“头”字既押韵,又符合上海方言的习惯
考点2: no comment推荐译为“不响”,“不响”源自上海话,包含了深藏不露,静观其变的心态和处事智慧
考点3: human feelings推荐译为“人情”,更符合中国文化语境和习惯
考点4: God推荐译为“老天爷”,更符合中文习惯
考点5:Blossoms Shanghai 译为“《繁花》”
考点6:Ah Bao 译为“阿宝”
考点7:Jin Yucheng 译为“金宇澄”
考点8:Night Tokyo 译为 “夜东京”
考点9:Reiko 译为“玲子”
考点10:Miss Wang 译为“汪小姐” | 9c632 | 文学艺术 | 影视 | 31 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
引言
若将国家理解为一种持续形塑的地理—政治实体,俄罗斯或许是其最具“空间张力”与“疆界焦虑”的典型案例。它的地理构型——一块横跨欧亚、内嵌高寒、边界松散、腹地松散而边陲紧绷的地理体,构成了其历史上数次空间跃迁与战略重组的基础结构。尤其是东部空间的存在,既非自然延展的边缘带,也非文化逻辑上的文明边界,而是一种被历史、资源、意识形态和安全逻辑多重编码的战略“灰色地带”。本文将以远东空间为中心,透过地貌结构、生态分区、资源布设、人口迁移、战略话语与治理架构等多重视角,探讨俄罗斯如何在全球边界重组、极地通道开放、亚太秩序重构等背景下,试图通过语言与空间的... |
引言
若将国家理解为一种持续形塑的地理—政治实体,俄罗斯或许是其最具“空间张力”与“疆界焦虑”的典型案例。它的地理构型——一块横跨欧亚、内嵌高寒、边界松散、腹地松散而边陲紧绷的地理体,构成了其历史上数次空间跃迁与战略重组的基础结构。尤其是东部空间的存在,既非自然延展的边缘带,也非文化逻辑上的文明边界,而是一种被历史、资源、意识形态和安全逻辑多重编码的战略“灰色地带”。本文将以远东空间为中心,透过地貌结构、生态分区、资源布设、人口迁移、战略话语与治理架构等多重视角,探讨俄罗斯如何在全球边界重组、极地通道开放、亚太秩序重构等背景下,试图通过语言与空间的重编码,赋予远东以从边陲转向枢纽的“合法性叙述”。
一、地理范式的... | 考点1:“资源后方”推荐译为”resource hinterland”,
考点2:“权力沉淀不足”推荐译为“lack of power consolidation”,因为根据原文,此处指的是治理能力低下
考点3:“疆域国家”可以译为”territory country”,
考点4:“苏维埃时期”推荐译为”Soviet era” | 9c767 | 学术论文 | 社会科学 | 195 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
"Climate change and weather-related hazards are known to adversely impact environmental determinants of human health such as air quality, water quality, food systems, and the built environment [1]. An additional 250,000 annual climate-related deaths are expected globally between 2030 a... | "Climate change and weather-related hazards are known to adversely impact environmental determinants of human health such as air quality, water quality, food systems, and the built environment [1]. An additional 250,000 annual climate-related deaths are expected globally between 2030 and 2050 due to malnutrition, malar... | 考点1: "environmental determinants of human health" 应译为 "人类健康的环境决定因素"
考点2: "Compounded with" 应译为 "与…… 叠加" / "与……交织加剧"
考点3: "historical and systemic exploitation by the global north" 应译为 "全球北方国家的历史性和系统性剥削"
考点4: "tenure security" 应译为 "居住权保障" / "土地保有权保障"
考点5: "shocks and stressors" 应译为 "冲击与压力源"
考点6: "absorptive ca... | 9d0ab | 学术论文 | 社会科学 | 98 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
在新能源汽车的浪潮中,小米汽车凭借其独特的雷式营销法则,成功吸引了无数消费者的目光。其背后的品牌故事、市场洞察、产品策略以及营销策略,都堪称教科书级别的营销案例。
一、品牌背景
1.亮眼数据彰显实力
小米SU7自开订以来,以惊人的速度席卷市场。开订27分钟,大定突破5万台;上市24小时,大定更是高达88898台。短短时间内,超过10万人大订,锁单量已超过4万单。更为难得的是,从上市到第1批交付,小米仅用了5天时间,充分展现了其强大的营销能力和市场号召力。
2.品牌设计
小米SU7以C级高性能生态科技轿车的定位,瞄准了那些喜欢先进科技、有品位、热爱生活的消费者。品... | 在新能源汽车的浪潮中,小米汽车凭借其独特的雷式营销法则,成功吸引了无数消费者的目光。其背后的品牌故事、市场洞察、产品策略以及营销策略,都堪称教科书级别的营销案例。
一、品牌背景
1.亮眼数据彰显实力
小米SU7自开订以来,以惊人的速度席卷市场。开订27分钟,大定突破5万台;上市24小时,大定更是高达88898台。短短时间内,超过10万人大订,锁单量已超过4万单。更为难得的是,从上市到第1批交付,小米仅用了5天时间,充分展现了其强大的营销能力和市场号召力。
2.品牌设计
小米SU7以C级高性能生态科技轿车的定位,瞄准了那些喜欢先进科技、有品位、热爱生活的消费者。品牌口号“人车合一我心澎湃”更是直击人心,让人对这款车充满期待。而50万以... | 考点1:”雷式营销法则”推荐译为“The Lei Jun marketing playbook”,翻译成 "playbook" (战术手册) 能更形象地表达其系统性和策略性,更显专业。
考点2:“大定”应该译为“firm orders”,是中国汽车销售行业的特定术语,指已支付不可退定金的订单,区别于意向金“小定”。不能简单翻译成 "pre-orders" 或 "orders"。
考点3:”锁单量“是专业术语,应该译为“locked-in orders”,“锁单”指客户确认了具体配置、订单不可再修改,并进入生产队列的状态。
考点4:”Z好看、Z好开、Z智慧”推荐译为“The best-looking, the best-to-driv... | 9de1e | 新闻资讯 | 观点评论 | 33 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
Governing Law and Dispute Resolution
1. The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People's Republic of China ("PRC"), but in the event that there is no published and p... |
Governing Law and Dispute Resolution
1. The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People's Republic of China ("PRC"), but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC ... | 考点1:“no published and publicly available law”必须译为“未正式颁布并公开发布的法律”,应保留“published”和“publicly available”的双重限制。
考点2:“reference shall be made to general international commercial practices”必须译为“参照国际商业惯例”,为固定法律表达,应避免直译“应参照一般国际商业惯例”。
考点3:“property insurance covering...first party risks”应理解为“财产保险,涵盖第一方风险”,注意“first party”法律术语含义,不... | 9fb6a | 垂类场景 | 法律 | 112 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
Where I Lived, and What I Lived For
At a certain season of our life we are accustomed to consider every spot as the possible site of a house. I have thus surveyed the country on every side within a dozen miles of where I live. In imagination I have bought all the farms in succession, f... | Where I Lived, and What I Lived For
At a certain season of our life we are accustomed to consider every spot as the possible site of a house. I have thus surveyed the country on every side within a dozen miles of where I live. In imagination I have bought all the farms in succession, for all were to be bought, and I kn... | 考点1: “surveyed”应该译为“勘查”。
考点2: “sedes”应译为“位置”,拉丁语表示座位的意思,此处指的是房屋的坐落之处。
考点3: “got my fingers burned”应译为“没有损失”。
考点4: “De Re Rusticâ”应译为“《论农业》”。 | a1947 | 文学艺术 | 散文 | 55 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
Introducing the MVPs of POV: Meet the Marketers Powering Cultural Discovery
At this year’s Cannes Lions, TikTok is turning the spotlight on discovery and the marketing leaders who are shaping what comes next. As the global platform where our community comes to find, form, and share di... | Introducing the MVPs of POV: Meet the Marketers Powering Cultural Discovery
At this year’s Cannes Lions, TikTok is turning the spotlight on discovery and the marketing leaders who are shaping what comes next. As the global platform where our community comes to find, form, and share diverse points of view, TikTok is pr... | 考点1:“MVPs of POV”推荐译为“视角最具价值人物”或“POV杰出人物”,不可直译为“POV的MVP”
考点2:“turning the spotlight on discovery”推荐译为“聚焦于探索”或“把注意力集中在发现上”,不可直译为“打开探照灯”或“打开聚光灯在发现上”。
考点3:“redefining brand storytelling”推荐译为“重新定义品牌叙事”
考点4:“show up not as advertisers, but as people with personality, point of view, and purpose”推荐译为“以有个性、有观点、有目标的人身份出现,而非传统广告... | a1c3c | 垂类场景 | 互联网 | 23 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
藏在“星星”里的热情
戴钰玲
我想给大家讲一个关于“星星”的故事。这 “星星”,不在浩瀚夜空闪烁,而是隐匿在临安青山翠谷间,每年金秋,随着第一缕秋风轻拂天目山,漫山遍野的山核桃树就像被点亮的绿色灯塔,颗颗饱满的山核桃便是那熠熠生辉的 “星星”,它们向世界发出诚挚邀约——来临安吧,尝尝我们藏在硬壳里的热情!
核桃为信,山水寄情
还记得去年白露,我满心欢喜地跟着爷爷上山打核桃。他扛着三米长的竹竿,像握着一支巨大的毛笔,在绿色的树冠上轻轻“作画”。“啪嗒啪嗒”,青褐色的核桃纷纷落下,打在我的遮阳帽上,仿佛奏响了一曲秋的乐章。爷爷弯腰捡起一颗核桃,... | 藏在“星星”里的热情
戴钰玲
我想给大家讲一个关于“星星”的故事。这 “星星”,不在浩瀚夜空闪烁,而是隐匿在临安青山翠谷间,每年金秋,随着第一缕秋风轻拂天目山,漫山遍野的山核桃树就像被点亮的绿色灯塔,颗颗饱满的山核桃便是那熠熠生辉的 “星星”,它们向世界发出诚挚邀约——来临安吧,尝尝我们藏在硬壳里的热情!
核桃为信,山水寄情
还记得去年白露,我满心欢喜地跟着爷爷上山打核桃。他扛着三米长的竹竿,像握着一支巨大的毛笔,在绿色的树冠上轻轻“作画”。“啪嗒啪嗒”,青褐色的核桃纷纷落下,打在我的遮阳帽上,仿佛奏响了一曲秋的乐章。爷爷弯腰捡起一颗核桃,他那布满老茧的大手轻轻蹭去外皮,露出裹着绒毛的“小脑袋”:“你看,每颗核... | 考点 1:"山核桃" 应译为 "Chinese hickory"
考点 2:"白露" 应译为 "White Dew"
考点 3:"外壳上的纹路" 应译为 "patterns on the shell"
考点 4:"金果子" 应译为 "golden nuts"
考点 5:"老花镜" 应译为 "reading glasses"
考点 6:"人情味" 应译为 "human warmth"
考点 7:"家乡味道" 应译为 "taste of home" | a1c63 | 文学艺术 | 散文 | 86 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
【黄春慧】管理学视角下“中庸之道”的现代转化与运用
摘要:中庸之道思想既是一种人生哲学,又对现代领导管理有很好的启示和指导意义。从对“中”的阐释中看到事物变化发展的差异性和矛盾性,促使我们在领导管理中把握好规律;从对“度”的认识中,要求把握火候,使各项职能得到有效的发挥;从对“和”的认识上把和谐发展作为发展的目标追求,从内部各要素和外部环境协调好关系,整合资源,提高领导管理效率;从对“诚”的认识上要求领导管理者重视修身之本,只有不断提升自身素质和能力,才能真正把握中庸思想的本质,提高领导管理水平。
关键词:管理/中庸之道/管理者/孔子
领导管理作为一种社... | 【黄春慧】管理学视角下“中庸之道”的现代转化与运用
摘要:中庸之道思想既是一种人生哲学,又对现代领导管理有很好的启示和指导意义。从对“中”的阐释中看到事物变化发展的差异性和矛盾性,促使我们在领导管理中把握好规律;从对“度”的认识中,要求把握火候,使各项职能得到有效的发挥;从对“和”的认识上把和谐发展作为发展的目标追求,从内部各要素和外部环境协调好关系,整合资源,提高领导管理效率;从对“诚”的认识上要求领导管理者重视修身之本,只有不断提升自身素质和能力,才能真正把握中庸思想的本质,提高领导管理水平。
关键词:管理/中庸之道/管理者/孔子
领导管理作为一种社会实践活动,建立在一定社会文化基础之上。为实现资源的有效配置和专业化分工... | 考点1:中庸之道应统一译为 the Doctrine of the Mean
考点2:尚中应译为 the principle of centrality 或 reverence for the middle way
考点3:度推荐译为 moderation 或 appropriate measure或grasp of proportion
考点4:和应译为 harmony
考点5:诚应译为 sincerity
考点6:修道应译为 cultivate the Way
考点7:不偏不倚应译为 neither biased nor partial 或 impartial and balanced
考点8:率性之谓道推荐译为 The Way... | a28bc | 学术论文 | 人文科学 | 73 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
法兰克福学派文化产业批判理论
1947 年,阿多诺和霍克海默合著了《启蒙辩证法》,在该书的《文化工业:作为欺骗群众的启蒙》一文中,阿多尔诺认为“大众文化”(massculture)一词模糊而不准确,应该用
“文化工业”(culturalindustry)这一新术语取而代之。霍克海默和阿多尔诺在文中并没有给文化工业下明确的定义,只大致提出它指涉凭借现代科学技术手段大规模地复制、传播文化产品的娱乐工业体系。在《文化工业再考察》一文中,阿多尔诺对术语作了阐释,认为其中的“工业”不能从字面上去理解,它表示事物本身的标准化和分配技术的合理化,而不是指严格的生产过程,除了文... |
法兰克福学派文化产业批判理论
1947 年,阿多诺和霍克海默合著了《启蒙辩证法》,在该书的《文化工业:作为欺骗群众的启蒙》一文中,阿多尔诺认为“大众文化”(massculture)一词模糊而不准确,应该用
“文化工业”(culturalindustry)这一新术语取而代之。霍克海默和阿多尔诺在文中并没有给文化工业下明确的定义,只大致提出它指涉凭借现代科学技术手段大规模地复制、传播文化产品的娱乐工业体系。在《文化工业再考察》一文中,阿多尔诺对术语作了阐释,认为其中的“工业”不能从字面上去理解,它表示事物本身的标准化和分配技术的合理化,而不是指严格的生产过程,除了文化工业的某些主要部分(如电影工业)之外,个别的生产形式(即构思及创... | 考点1:伪个别性推荐翻译pseudo-individuality,不可译为“pseudo-individualization”
考点2:“阿多诺清醒地意识到这一点”中的“清醒地意识到”不可译为“clearly realized”,推荐译为“acutely aware”或“soberly realized”
考点3:“感性能力”不可译为“sensual ability”,推荐译为“aesthetic sensibility”或“perceptual ability”
考点4:“商品操作程序”不可译为“commodity operation procedures”,表达生硬。推荐译为“operates according to comm... | a2deb | 学术论文 | 人文科学 | 192 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
1. 蜀道集团:“蜀畅一号”TBM即将投入西香高速建设西宁高速全线开工建设
8月3日,由蜀道集团四川路桥和铁建重工集团联合打造的隧道工程利器一敞开式TBM“蜀畅一号”在长沙下线验收通过。顺利下线后,预计9月下旬在西香高速5标段完成安装调试及进洞首发。西香高速作为交通强国“十四五”重点项目,是四川建设交通强省、蜀道集团推进“五网融合”的重要支撑项目,是目前四川省内由单个项目公司管理单体投资建设体量最大的高速公路建设项目。项目包含“三桥五隧一地下互通”九大超级工程,施工区艰险陡峭,地质条件复杂。其中,盐源隧道全长14.15公里,不仅是西香高速五大隧道中10公里级最长... | 1. 蜀道集团:“蜀畅一号”TBM即将投入西香高速建设西宁高速全线开工建设
8月3日,由蜀道集团四川路桥和铁建重工集团联合打造的隧道工程利器一敞开式TBM“蜀畅一号”在长沙下线验收通过。顺利下线后,预计9月下旬在西香高速5标段完成安装调试及进洞首发。西香高速作为交通强国“十四五”重点项目,是四川建设交通强省、蜀道集团推进“五网融合”的重要支撑项目,是目前四川省内由单个项目公司管理单体投资建设体量最大的高速公路建设项目。项目包含“三桥五隧一地下互通”九大超级工程,施工区艰险陡峭,地质条件复杂。其中,盐源隧道全长14.15公里,不仅是西香高速五大隧道中10公里级最长隧道,还是目前全国在建第四、全省第二长隧道。针对施工隧址区地势艰险陡峭、... | 考点1:“蜀道集团”需译为“SHUDAO INVESTMENT GROUP”或“Shudao Investment Group”
考点2:“高速”推荐译为“Expressway”
考点3:“四川路桥”推荐译为“Sichuan Road & Bridge Group”
考点4:“铁建重工集团”推荐译为“China Railway Construction Heavy Industry Corporation Limited”或者“China Railway Construction Heavy Industry Corporation”
考点5:“西香高速”需译为“Xichang-Shangrila Express Way”
考点6:... | a3d00 | 新闻资讯 | 新闻报道 | 17 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
CHAPTER III.
BEAUTY.
A NOBLER want of man is served by nature, namely, the love of Beauty.
The ancient Greeks called the world κοσμος, beauty. Such is the constitution of all things, or such the plastic power of the human eye, that the primary forms, as the sky, the mountain, the tree,... | CHAPTER III.
BEAUTY.
A NOBLER want of man is served by nature, namely, the love of Beauty.
The ancient Greeks called the world κοσμος, beauty. Such is the constitution of all things, or such the plastic power of the human eye, that the primary forms, as the sky, the mountain, the tree, the animal, give us a delight in ... | 考点1:【company 】应译为“人际往来”。
考点2:【my dust】应译为“我的身躯”。
考点3:【and the air had so much life】中的【life】应译为“清新”。
考点4:【attentive eye】应译为“有心人”,不可直译为“专注的眼睛”
考点5:【decent】应译为“正道”。
考点6:【Tower-hill】应译为“塔丘”,英国伦敦中心的地区。 | a6f30 | 文学艺术 | 小说 | 61 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
The Diversity Elevator: On R. F. Kuang’s “Yellowface”
Historically, yellowface was a Hollywood phenomenon. The portmanteau, like the offense it characterizes, is hideously obvious, wherein a white actor transforms into an Orientalist caricature for racist comic relief. On the page, how... | The Diversity Elevator: On R. F. Kuang’s “Yellowface”
Historically, yellowface was a Hollywood phenomenon. The portmanteau, like the offense it characterizes, is hideously obvious, wherein a white actor transforms into an Orientalist caricature for racist comic relief. On the page, however, this minstrelsy is more subt... | 考点1: “R. F. Kuang”应该译为“匡灵秀”。
考点2: “Yellowface”应译为“黄色脸孔”。
考点3: “expressly”应译为“明确地”。
考点4:“Araki Yasusada” 推荐翻译成 ”荒木安貞”
考点5: “coming-of-age debut”应译为“成长题材处女作”。
考点6:“She even briefly considers murder”中的“briefly”应译为“闪过”。
考点7:“AAPI”应译为“亚裔和太平洋岛裔美国人”。
考点8:“Gone Girl”中应译为“《消失的爱人》”。
考点9:“The Girl in the Window”应译为“窗里的女人”。 | a7771 | 新闻资讯 | 观点评论 | 59 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
Representativeness of measurements for underlying dynamics The above modeling uncertainties arise when one assumes that the time series used are a direct representation of the climate system in question. In practice, that is rarely the case. Tipping elements in the climate are comple... |
Representativeness of measurements for underlying dynamics The above modeling uncertainties arise when one assumes that the time series used are a direct representation of the climate system in question. In practice, that is rarely the case. Tipping elements in the climate are complex, spatially extended systems wit... | 考点1:“Tipping elements”必须译为“临界要素”,避免“临界点要素”等不一致表达。
考点2:“CSD”必须译为“临界减速”,临界减速是指接近临界点时系统动态的减缓。
考点3:“a minimal example”建议译为“最简化例子”,避免翻译为“基本例子”,准确传达“minimal”的含义。
考点4:“white measurement noise”必须译为“测量的白噪声”,避免遗漏“measurement”一词,确保精确性。
考点5:“tipping times”必须译为“临界时间”,确保对“tipping time”术语的标准化翻译。
考点6:“Fingerprint”推荐译为“指纹 / 代理指标”,避免在科学... | a927f | 学术论文 | 自然科学 | 108 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
最新数据显示,截至6月末,我国央行已连续8个月增持黄金,我国黄金储备规模达7390万盎司。这一稳健增持节奏与世界黄金协会近期发布的《2025年全球央行黄金储备调查》(以下简称《调查》)结果形成呼应——逾九成的受访央行预计未来12个月内全球央行将继续增持黄金,这一比例创下自2019年首次针对该问题进行调查以来的最高纪录。 黄金储备是各国国际储备多元化构成的重要内容。笔者认为,我国黄金储备“八连增”,蕴含着调节优化国际储备组合、稳步推进人民币国际化、应对全球经济不确定性的考量。 其一,我国央行连续8个月扩大黄金储备,是优化国际储备组合的主动作为。 当前,美元在全球... | 最新数据显示,截至6月末,我国央行已连续8个月增持黄金,我国黄金储备规模达7390万盎司。这一稳健增持节奏与世界黄金协会近期发布的《2025年全球央行黄金储备调查》(以下简称《调查》)结果形成呼应——逾九成的受访央行预计未来12个月内全球央行将继续增持黄金,这一比例创下自2019年首次针对该问题进行调查以来的最高纪录。 黄金储备是各国国际储备多元化构成的重要内容。笔者认为,我国黄金储备“八连增”,蕴含着调节优化国际储备组合、稳步推进人民币国际化、应对全球经济不确定性的考量。 其一,我国央行连续8个月扩大黄金储备,是优化国际储备组合的主动作为。 当前,美元在全球外汇储备中的占比已降至历史低位。这一变化缘于美国债务攀升、经济减速等多重... | 考点 1:"我国央行" 应译为 ”China’s central bank”
考点 2:"世界黄金协会 "应译为 “World Gold Council”
考点 3:"2025 年全球央行黄金储备调查" 应译为 ”2025 Global Central Bank Gold Reserves Survey“
考点 4:"国际储备多元化构成" 应译为 ”diversified composition of international reserves”
考点 5:"黄金储备 “八连增” 应译为 "eight consecutive months of gold reserve increases"
考点 6:"人民币国际化" 应译为 "... | aa3a6 | 新闻资讯 | 观点评论 | 84 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
上周,美国政府签署《大规模税收与支出法案》(“大而美”法案),这项争议日久的法案正式成为法律。该法案恰似给美国经济注入代价高昂的“兴奋剂”,一边减税举债对内加大刺激,一边持续对外转嫁经济风险。这种对美国经济“竭泽而渔”、对世界经济“祸水东引”的行为,折射出美国国内治理所面临的深层困境。
这份近千页的法案核心内容并不复杂:通过永久性降低企业税率至20%、对富人实施大规模减税、免除小费与加班收入税收,试图刺激企业投资与居民消费。同时,1570亿美元的新增军费与1500亿美元的边境安全拨款,则打上了“创造就业”的旗号。
法案对美国经济具有刺激兴奋作用,然而要为之付出... | 上周,美国政府签署《大规模税收与支出法案》(“大而美”法案),这项争议日久的法案正式成为法律。该法案恰似给美国经济注入代价高昂的“兴奋剂”,一边减税举债对内加大刺激,一边持续对外转嫁经济风险。这种对美国经济“竭泽而渔”、对世界经济“祸水东引”的行为,折射出美国国内治理所面临的深层困境。
这份近千页的法案核心内容并不复杂:通过永久性降低企业税率至20%、对富人实施大规模减税、免除小费与加班收入税收,试图刺激企业投资与居民消费。同时,1570亿美元的新增军费与1500亿美元的边境安全拨款,则打上了“创造就业”的旗号。
法案对美国经济具有刺激兴奋作用,然而要为之付出的代价也不小。为平衡减税造成的财政收入窟窿,法案削减了1万亿美元以上的社会... | 考点1:大规模税收与支出法案应统一译为 One Big Beautiful Bill Act(OBBBA/OBBB/BBB/OB3)
考点2:兴奋剂应译为 economic stimulant 或 adrenaline shot to the economy
考点3:竭泽而渔推荐译为 draining the pond to catch the fish或 short-sighted exploitation
考点4:祸水东引推荐译为 shifting the burden to others 或 passing on risks to the world
考点5:永久性降低企业税率应译为 permanently lower the... | abe22 | 新闻资讯 | 观点评论 | 72 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
Numerous pamphlets and printings were published. These works agitated revolutionary people not only in America but also around the world.
Among the most renowned was the work Common Sense (1776) of Thomas Paine (1737-1809). It’s the ringing call for the decoration of liberty. He also ... | Numerous pamphlets and printings were published. These works agitated revolutionary people not only in America but also around the world.
Among the most renowned was the work Common Sense (1776) of Thomas Paine (1737-1809). It’s the ringing call for the decoration of liberty. He also wrote Crisis (1774-1783) and The A... | 考点1:"The First American"不能译为“第一位美国人”。
考点2: "sense of destination"推荐译为“宿命感”。 | acf19 | 学术论文 | 人文科学 | 43 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务:
在一些学者看来,儒教也可以被视为一种宗教,儒家思想的创始人孔子成为了子孙后代崇拜的对象。2000多年以来,供奉孔子的庙宇来一直是中国传统文化中一种重要的神圣空间。中国古代许多朝代的皇帝都尊崇儒家思想,因此,各级城市都建立了正式的孔庙。在漫长的历史过程中,中国人逐渐形成并传承了孔庙的建设模式。本文以北京孔庙作为研究案例,利用历史文献、现代文献和实地调查证据,目的是展示在不同尺度下所形成的北京孔庙的神圣性,以及不同主体在互动过程中如何将从对孔庙神圣性的多元认识逐渐转变为统一认识。本文探究的尺度包括城市尺度、街道尺度、建筑尺度和身体尺度,参与互动的对象不仅包括来自不同的... | 在一些学者看来,儒教也可以被视为一种宗教,儒家思想的创始人孔子成为了子孙后代崇拜的对象。2000多年以来,供奉孔子的庙宇来一直是中国传统文化中一种重要的神圣空间。中国古代许多朝代的皇帝都尊崇儒家思想,因此,各级城市都建立了正式的孔庙。在漫长的历史过程中,中国人逐渐形成并传承了孔庙的建设模式。本文以北京孔庙作为研究案例,利用历史文献、现代文献和实地调查证据,目的是展示在不同尺度下所形成的北京孔庙的神圣性,以及不同主体在互动过程中如何将从对孔庙神圣性的多元认识逐渐转变为统一认识。本文探究的尺度包括城市尺度、街道尺度、建筑尺度和身体尺度,参与互动的对象不仅包括来自不同的民族的人,还包括来自不同阶级和代际的人。本文的结论是:多主体互动所形成... | 考点1:"儒教" 推荐翻译为:"Confucianism"
考点2:"尺度" 推荐翻译为:"scale"
考点3:"互动" 推荐翻译为:"interaction"
考点4:"三进院落" 推荐翻译为:"three courtyards"
考点5:"入口" 推荐翻译为:"main entrance"
考点6:"先师门" 推荐翻译为:"Xianshi gate"
考点7:"棂星门" 推荐翻译为:"Lingxing gate"
考点8:"泮池" 推荐翻译为:"Pan Chi"
考点9:"进士" 推荐翻译为:"scholars"
考点10:"御制记功碑亭" 推荐翻译为:"imperial monuments"
考点11:"斋戒人" 推荐翻译为... | b0136 | 学术论文 | 人文科学 | 102 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
Abstract--Economists' productivity over their careers and as measured by publication in leading journals declines very sharply with age. There is no difference by age in the probability that an article submitted to a leading journal will be accepted. Rates of declining productivity ar... | Abstract--Economists' productivity over their careers and as measured by publication in leading journals declines very sharply with age. There is no difference by age in the probability that an article submitted to a leading journal will be accepted. Rates of declining productivity are no greater among the very top pub... | 考点1:“productivity”推荐译为“学术产出”
考点2:“household and establishment data”推荐译为“ 家庭数据和机构数据”
考点3:“ heterogeneity”推荐译为“异质性”
考点4:“refereed journals / non-refereed publications”推荐译为“同行评审期刊 / 非同行评审出版物”
考点5:“ life cycle”推荐译为“职业生命周期”
考点6:“ sample means”推荐译为“ 样本均值”
考点7:“double-blind”推荐译为“ 双盲”(评审)
考点8:“probits”推荐译为“概率单位模型”
考点9:“marshal... | b2b59 | 学术论文 | 社会科学 | 11 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
For the facemask miniplate protocol, 2 anchor surgical miniplates (55-0851; Stryker Leibinger, Freiburg, Germany) were placed 1 at each zygomatic buttress area. Surgical miniplates were adapted and bent according to the anatomy of the zygomatic buttress in a curvilinear pattern accord... |
For the facemask miniplate protocol, 2 anchor surgical miniplates (55-0851; Stryker Leibinger, Freiburg, Germany) were placed 1 at each zygomatic buttress area. Surgical miniplates were adapted and bent according to the anatomy of the zygomatic buttress in a curvilinear pattern according to the anatomic shape of the ... | 考点 1:“zygomatic buttress” 推荐译为 “颧牙槽嵴”
考点 2:“self-tapping bone screws” 推荐译为 “自攻骨螺钉”
考点 3:“orthopedic force” 推荐译为 “矫形力”
考点 4:“centric occlusion” 推荐译为 “正中咬合”
考点 5:“cephalometric radiographs” 推荐译为 “头影测量片”
考点 6:“anterior crossbite” 推荐译为 “前牙反𬌗”
考点 7:“facial moulages” 必须译为 “面部扫描模型”,不能翻译为 “面部印模”
考点 8:“infrazygomatic buttress”... | b3ae4 | 学术论文 | 自然科学 | 127 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
21世纪以后,我国民间借贷的规模逐渐扩大,影响日益深远,在当前中国的经济发展中发挥着重要的作用。民间借贷既有积极作用,也有消极作用。一方面,民间借贷的存在和发展在弥补正规金融不足的同时也带动了正规金融的发展。而另一方面,我们必须看到民间借贷的存在和发展在一定程度上削弱了宏观调控的力度,并且其风险的危害性也大。因此,如何定位我国的民间借贷并采取相应的政策措施已经成为当前亟需解决的问题。
一、我国目前有关民间借贷的法律规定及规定之间存在的相互冲突
(一)目前有关民间借贷的法律规定
目前,在我国的法律体系之中,尚没有专门规范民间借贷的法律或是行政法规,有关... | 21世纪以后,我国民间借贷的规模逐渐扩大,影响日益深远,在当前中国的经济发展中发挥着重要的作用。民间借贷既有积极作用,也有消极作用。一方面,民间借贷的存在和发展在弥补正规金融不足的同时也带动了正规金融的发展。而另一方面,我们必须看到民间借贷的存在和发展在一定程度上削弱了宏观调控的力度,并且其风险的危害性也大。因此,如何定位我国的民间借贷并采取相应的政策措施已经成为当前亟需解决的问题。
一、我国目前有关民间借贷的法律规定及规定之间存在的相互冲突
(一)目前有关民间借贷的法律规定
目前,在我国的法律体系之中,尚没有专门规范民间借贷的法律或是行政法规,有关民间借贷的规定分散在《合同法》和最高人民法院的两个司法解释中。
在《合... | 考点1:“民间借贷“应该译为“private lending”,不能直译为 "folk" 或 "civilian"。
考点2:”有名合同“应该译为“nominate contract”,指法律上已经确定了一定名称和特定规则的合同,源于大陆法系的概念。
考点3:“本色后面并不本色的东西”推荐译为“the unsavory truths behind the Bense Group”。
考点4:“寻找出路“不能直译为“finding a way out”。
考点5:”捉襟见肘“推荐译为“be stretched to its limits”。
考点6:“本色集团”应该翻译为:“Bense Group”
考点7: “我国”应译为“Chin... | b4633 | 学术论文 | 社会科学 | 36 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
【美食地理】中国最著名的48种地方小吃,看看你吃过几个,中国最值得打卡的十大美食地点
在中国这片神奇的土地上,饮食文化传承数千载,各省份、地区、民族的不同文化、习俗皆可在饮食中有所体现。要说最令吃货们念念不忘的,也许不是那些山珍海味,而是一道道风味各异的特色小吃。它们是那么平凡、朴素,甚至被认为难登大雅之堂,但它们也正是无数吃货舌尖上最深的念想。今天小编就为大家盘点一下全国各地最有名的风味小吃,如有疏漏之处,欢迎在留言中补充,让大家来共同了解祖国各地的特色美食!
1.长沙臭豆腐
小吃中当之无愧的王者,“臭名远扬”,即使不喜欢它的味道,也绝不会没有听说过它的... | 【美食地理】中国最著名的48种地方小吃,看看你吃过几个,中国最值得打卡的十大美食地点
在中国这片神奇的土地上,饮食文化传承数千载,各省份、地区、民族的不同文化、习俗皆可在饮食中有所体现。要说最令吃货们念念不忘的,也许不是那些山珍海味,而是一道道风味各异的特色小吃。它们是那么平凡、朴素,甚至被认为难登大雅之堂,但它们也正是无数吃货舌尖上最深的念想。今天小编就为大家盘点一下全国各地最有名的风味小吃,如有疏漏之处,欢迎在留言中补充,让大家来共同了解祖国各地的特色美食!
1.长沙臭豆腐
小吃中当之无愧的王者,“臭名远扬”,即使不喜欢它的味道,也绝不会没有听说过它的名字。长沙臭豆腐,长沙人又称臭干子。“臭豆腐 ”其名虽俗气,但外陋内秀、... | 考点1:“臭豆腐”应统一译为:stinky tofu
考点2:“臭名远扬”推荐译为:notorious yet beloved或famous for its pungent smell
考点3:“迅雷不及掩耳之势”应译为:took China by storm或exploded in popularity
考点4:“刁钻的胃口”应译为:discerning palates
考点5:“宵夜图腾”应译为:symbol of Chinese late-night food
考点6:“煎饼果子”应译为:Tianjin-style jianbing或Jianbing guozi | b5b8f | 垂类场景 | 广告营销 | 70 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
Automated decision support systems are one type of automation that supports human operators by providing information about a particular state of the world (Mosier and Manzey 2020). Typical examples are alarm systems or detection systems (Rieger, Heilmann, and Manzey 2021) in security ... |
Automated decision support systems are one type of automation that supports human operators by providing information about a particular state of the world (Mosier and Manzey 2020). Typical examples are alarm systems or detection systems (Rieger, Heilmann, and Manzey 2021) in security contexts (Goh, Wiegmann, and Madh... | 考点1 :“ visual search tasks ”推荐译为"视觉搜索任务 "
考点2:" direct cues "需要译为"直接提示"
考点3:" hit rates " 推荐译为"击中率"
考点4:"false alarm rates "推荐译为 "虚报率 "
考点5:" validity "推荐译为"效度"
考点6:" Eye-tracking research "应译为"眼动追踪 "
考点7:" secondary screening"推荐译为"二次扫描 "
考点8:" multi-view"推荐译为"多视图 "
考点9:"response time"推荐译为"反应时 "
考点10:"miscues"推荐译为" 错误线... | b6477 | 学术论文 | 社会科学 | 135 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
2.相关工作
装配精度预测的准确性与效率取决于三大核心要素:表面形状表征的保真度、几何量-物理量融合偏差建模的完备性、以及预测方法的计算效能。本节从上述维度系统评述现有研究进展与局限。
2.1零件表面形状构建
(1)公差表达模型
公差表达模型是计算机辅助设计系统中用于描述零件几何尺寸与公差信息的数学工具,旨在通过工程语义来界定公差域的边界及变动要素,为装配精度预测提供基础数据支持。自20世纪80年代以来,学者们提出了多种公差表达模型,如工艺和拓扑相关曲面模型、矩阵模型、矢量环模型、公差映射图模型、雅可比-旋量模型、GapSpace模型等。然而,这些模型多集中于尺寸... |
2.相关工作
装配精度预测的准确性与效率取决于三大核心要素:表面形状表征的保真度、几何量-物理量融合偏差建模的完备性、以及预测方法的计算效能。本节从上述维度系统评述现有研究进展与局限。
2.1零件表面形状构建
(1)公差表达模型
公差表达模型是计算机辅助设计系统中用于描述零件几何尺寸与公差信息的数学工具,旨在通过工程语义来界定公差域的边界及变动要素,为装配精度预测提供基础数据支持。自20世纪80年代以来,学者们提出了多种公差表达模型,如工艺和拓扑相关曲面模型、矩阵模型、矢量环模型、公差映射图模型、雅可比-旋量模型、GapSpace模型等。然而,这些模型多集中于尺寸、位置与方向的公差描述,通常简化或忽略了零件表面形状的表征。在复杂... | 考点1:“工艺和拓扑相关曲面模型” 推荐翻译为“Technologically and topologically related surfaces, TTRS”;
考点2:“公差映射图模型” 必须译为“Tolerance-Map models”;
考点3:“雅可比-旋量模型” 必须译为“Jacobian-Torsor models”;
考点4:“碳纤维增强型复合材料” 必须译为“Carbon Fiber Reinforced Plastics, CFRP”;
考点5:“零件-组件-部件” 推荐翻译为“part-level -> sub-assembly-level -> component-level”;
考点6:“尺寸链”推荐翻... | b6b70 | 学术论文 | 应用学科 | 119 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
This review evaluates the paper "A Self-Aligned Elevated Source/Drain MOSFET", which presents an innovative CMOS fabrication process featuring self-aligned lightly doped drain (LDD) and channel implantation. The proposed method simplifies the manufacturing process by using a single se... |
This review evaluates the paper "A Self-Aligned Elevated Source/Drain MOSFET", which presents an innovative CMOS fabrication process featuring self-aligned lightly doped drain (LDD) and channel implantation. The proposed method simplifies the manufacturing process by using a single selective silicon deposition step t... | 考点1:“self‑aligned elevated source/drain MOSFET”推荐译为“自对准抬高源/漏MOSFET”
考点2:“elevated source/drain; elevated S/D; ESD (structure)”推荐译为“抬高源/漏(ESD)”
考点3:“polycrystalline gate; polysilicon gate”推荐译为“多晶硅栅极”
考点4:“single sidewall spacer; sidewall spacer”推荐译为“单侧墙间隔层(spacer)”
考5:“subthreshold slope; subthreshold swing (SS)”推荐译为“次阈... | b730f | 学术论文 | 自然科学 | 169 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
学问与趣味
前辈的学者常以学问的趣味启迪后生,因为他们自己实在是得到了学问的趣味,故不惜现身说法,诱导后学,使他们也在愉快的心情之下走进学问的大门。例如,梁任公先生就说过:“我是个主张趣味主义的人,倘若用化学化分‘梁启超’这件东西,把里头所含一种原素名叫‘趣味’的抽出来,只怕所剩下的仅有个零了。”任公先生注重趣味,学问甚是渊博,而并不存有任何外在的动机,只是“无所为而为”,故能有他那样的成就。一个人在学问上果能感觉到趣味,有时真会像是着了魔一般,真能废寝忘食,真能不知老之将至,苦苦钻研,锲而不舍,在学问上焉能不有收获?不过我尝想,以任公先生而论,他后期的著述如历... |
学问与趣味
前辈的学者常以学问的趣味启迪后生,因为他们自己实在是得到了学问的趣味,故不惜现身说法,诱导后学,使他们也在愉快的心情之下走进学问的大门。例如,梁任公先生就说过:“我是个主张趣味主义的人,倘若用化学化分‘梁启超’这件东西,把里头所含一种原素名叫‘趣味’的抽出来,只怕所剩下的仅有个零了。”任公先生注重趣味,学问甚是渊博,而并不存有任何外在的动机,只是“无所为而为”,故能有他那样的成就。一个人在学问上果能感觉到趣味,有时真会像是着了魔一般,真能废寝忘食,真能不知老之将至,苦苦钻研,锲而不舍,在学问上焉能不有收获?不过我尝想,以任公先生而论,他后期的著述如历史研究法,先秦政治思想史,以及有关墨子佛学陶渊明的作品,都可说是他... | 考点1.“涉笔成趣,左右逢源”推荐译为effortless and resourceful creativity或类似的表达如 writing with flair and finding inspiration at every turn。
考点2.“浅尝辄止,甚至躐等躁进,当然味同嚼蜡”中,“浅尝辄止”、“躐等躁进”、“味同嚼蜡”三个成语,推荐译为merely scratching the surface, or even rashly skipping steps, will naturally feel as dull as chewing wax。
考点3.“所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究”中的“皓首穷经”推荐译... | b78f2 | 新闻资讯 | 观点评论 | 186 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
1、乳腺癌组织学分型
目前,乳腺癌的病理学诊断已从形态学结合免疫组化发展为形态学-免疫组化分子生物学特征相结合。精准的组织学分型对患者的预后判断、治疗决策有重要指导作用。如大部分三阴性乳腺癌(tiple-negative breast cancer,TNBC)恶性程度高
预后差,但也有一些低度恶性的TNBC生物学行为相对惰性,如分泌性癌、低级别腺鳞疡、纤维瘤病样梭形细胞癌、经典型腺样性癌等。对这部分低度恶性的TNBC除非有病理学检查证实的淋巴结转移,否则无需给予全身治疗。某些组织学类型的准确区分需行免疫组织化学和(或)分子病理学检测后确定部分组织学类型的乳腺癌具有... |
1、乳腺癌组织学分型
目前,乳腺癌的病理学诊断已从形态学结合免疫组化发展为形态学-免疫组化分子生物学特征相结合。精准的组织学分型对患者的预后判断、治疗决策有重要指导作用。如大部分三阴性乳腺癌(tiple-negative breast cancer,TNBC)恶性程度高
预后差,但也有一些低度恶性的TNBC生物学行为相对惰性,如分泌性癌、低级别腺鳞疡、纤维瘤病样梭形细胞癌、经典型腺样性癌等。对这部分低度恶性的TNBC除非有病理学检查证实的淋巴结转移,否则无需给予全身治疗。某些组织学类型的准确区分需行免疫组织化学和(或)分子病理学检测后确定部分组织学类型的乳腺癌具有独特的分子生物学特征,例如分泌性癌常伴有ETV6-NTRK3基因重... | 考点1:“组织学分型” 推荐译为 Histologic type 或 Histologic subtype,保持全文一致,不建议混用 Histological Classification 与 Histologic Typing,优先采用病理学常用形式。
考点2:“生物学行为相对惰性” 推荐译为 Biologically indolent,避免用 vague 形容词,确保医学专业语境明确。
考点3:“纤维瘤病样梭形细胞癌” 必须译为 Fibromatosis-like spindle cell carcinoma,病理标准译法,避免用 desmoid-type 以免与其他软组织病变混淆。
考点4:“全身治疗” 必须译为 System... | bb347 | 学术论文 | 自然科学 | 110 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
最高40%!特朗普威胁对日韩等14国加征关税
当地时间7日,美国总统特朗普发信函给日韩及南非等14国威胁征税,随后,他又签署行政令,延长所谓“对等关税”暂缓期,将实施时间从7月9日推迟到8月1日。
3个月来,美国就加征所谓“对等关税”与多个贸易对象进行谈判,但进度显著不及美方预期。目前仅与英国、越南达成贸易协议,但协议细节仍待敲定,与欧盟、日本、韩国、印度等的谈判进展艰难。
特朗普公开致信14国威胁征税
当地时间7日,美国总统特朗普宣称,将从8月1日起对来自14个国家的进口产品征收关税:
日本、韩国、哈萨克斯坦、马来西亚、突尼斯:25%
波黑、南非:30%
印度... | 最高40%!特朗普威胁对日韩等14国加征关税
当地时间7日,美国总统特朗普发信函给日韩及南非等14国威胁征税,随后,他又签署行政令,延长所谓“对等关税”暂缓期,将实施时间从7月9日推迟到8月1日。
3个月来,美国就加征所谓“对等关税”与多个贸易对象进行谈判,但进度显著不及美方预期。目前仅与英国、越南达成贸易协议,但协议细节仍待敲定,与欧盟、日本、韩国、印度等的谈判进展艰难。
特朗普公开致信14国威胁征税
当地时间7日,美国总统特朗普宣称,将从8月1日起对来自14个国家的进口产品征收关税:
日本、韩国、哈萨克斯坦、马来西亚、突尼斯:25%
波黑、南非:30%
印度尼西亚:32%
孟加拉国、塞尔维亚:35%
柬埔寨、泰国:36%
老挝、... | 考点1: “石破茂”应译为“Shigeru Ishiba / Ishiba Shigeru”,人名。
考点2:“苏林”应译为“Tô Lâm”
考点3: “李在明”应译为“Lee Jae-myung” | bc236 | 新闻资讯 | 新闻报道 | 50 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
Abstract: Literature is a mirror of real life which can reflect all aspects of people’s lives. More and more scholars have begun to study a country from the roots of economy, politics and culture. As early as ancient Greece, there were some creations of tragedy. Tragedy is a kind of li... | Abstract: Literature is a mirror of real life which can reflect all aspects of people’s lives. More and more scholars have begun to study a country from the roots of economy, politics and culture. As early as ancient Greece, there were some creations of tragedy. Tragedy is a kind of literary creation, which is not a si... | 考点1:“agitation of life and fatalism of human being”推荐译为“人生的动荡与宿命观”
考点2:“are expected to tell people”推荐译为“旨在向人们揭示”,不可直译为“期望告诉人们”
考点3:“Introduction”在论文中必须译为“引言” | bdb14 | 学术论文 | 人文科学 | 24 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
Bilateral trade is considered a key driver of business-cycle transmission, as countries with higher bilateral trade have more correlated business cycles. We show, however, that when we account for the common trade exposure of a country pair to similar foreign cycles, the effect of bil... |
Bilateral trade is considered a key driver of business-cycle transmission, as countries with higher bilateral trade have more correlated business cycles. We show, however, that when we account for the common trade exposure of a country pair to similar foreign cycles, the effect of bilateral trade on comovement falls ... | 考点1:“common trade exposure”可以译为“共同贸易风险”,“共同贸易敞口”、“共同贸易关联度” 或 “对共同贸易伙伴的敞口”
考点2:‘’trade-comovement puzzle‘’可以译为“贸易-联动之谜”, “贸易-协同变动之谜” 或 “贸易与商业周期同步性之谜”
考点3:“trade comovement”推荐译为“贸易联动性”
考点4:“country pair”推荐译为“国家对”
考点5:“empirical issue”推荐译为“实证问题”或“实证案例”
考点6:“common shocks”推荐译为“共同冲击”
考点7:“non-contingent bond”必须译为“非或有债券” | be71f | 学术论文 | 社会科学 | 126 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
SpaceX loses contact with its Starship on 9th test flight after last 2 went down in flames
After spectacular back-to-back upper stage failures in January and March, SpaceX launched another Super Heavy-Starship rocket Tuesday on the program's ninth test flight, but ran into fresh proble... | SpaceX loses contact with its Starship on 9th test flight after last 2 went down in flames
After spectacular back-to-back upper stage failures in January and March, SpaceX launched another Super Heavy-Starship rocket Tuesday on the program's ninth test flight, but ran into fresh problems that resulted in the loss of bo... | 考点1: “Starship”应该译为“星舰”, SpaceX公司研发的飞船。
考点2: “splashdown”应译为“溅落”,表示太空船落入海里。
考点3: “Starbase“应译为“星港”。
考点4: “angle of attack”应译为“迎角”,太空术语。
考点5: “IFT”应译为“星舰轨道试飞任务”。
考点6:“CBS”应译为“哥伦比亚广播公司”或保留CBS。
考点7:“nitrogen purge system”应译为“氮气吹扫系统”。 | bf687 | 新闻资讯 | 新闻报道 | 56 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
孕期是生命早期1000天中的第一个重要阶段。为了完成妊娠过程,孕妇的生理及代谢状态发生了较大适应性改变,总体营养需求增加,以满足孕期母亲生殖器官变化和胎儿的生长发育,并为产后泌乳储备营养。
然而,随着经济发展和生活方式的改变,膳食摄入不合理、体重增长过多以及微量元素缺乏在部分孕妇人群中依然存在,这些问题都会影响母婴双方近期和远期健康。
防宝宝畸形,叶酸不能少
《健康生活方式核心要点(2023)》中建议孕妇适当补充叶酸、铁等微量营养素。妊娠早期缺乏叶酸可引起死胎、流产、脑和神经管畸形,还可导致口唇、心血管、骨骼等器官畸形。妊娠中晚期缺乏叶酸可能导致巨幼红细胞... | 孕期是生命早期1000天中的第一个重要阶段。为了完成妊娠过程,孕妇的生理及代谢状态发生了较大适应性改变,总体营养需求增加,以满足孕期母亲生殖器官变化和胎儿的生长发育,并为产后泌乳储备营养。
然而,随着经济发展和生活方式的改变,膳食摄入不合理、体重增长过多以及微量元素缺乏在部分孕妇人群中依然存在,这些问题都会影响母婴双方近期和远期健康。
防宝宝畸形,叶酸不能少
《健康生活方式核心要点(2023)》中建议孕妇适当补充叶酸、铁等微量营养素。妊娠早期缺乏叶酸可引起死胎、流产、脑和神经管畸形,还可导致口唇、心血管、骨骼等器官畸形。妊娠中晚期缺乏叶酸可能导致巨幼红细胞性贫血。建议女性从备孕前3个月开始每天补充0.4毫克叶酸。此外,还建议孕... | 考点1:《健康生活方式核心要点(2023)》需译为 The Core Points for a Healthy Lifestyle (2023)。
考点2:心血管 需译为 cardiovascular,不可译为heart。
考点3:内脏 可译为offal或organ,不可译为liver。
考点4:“也可以适量摄入含维生素C较多的水果和蔬菜”必须翻译完整,不能漏译任何内容,特别是“适量”。
考点5:“孕妇平均每天晒太阳10-20分钟所合成的维生素D基本上能够满足身体的需要”必须翻译完整,不能漏译任何内容,特别是“孕妇”。
考点6:“采用食盐加碘的方式进行强化”必须翻译完整,不能漏译任何内容。
考点7:紫菜 可译为 laver,不可译为... | c0501 | 垂类场景 | 食品健康 | 8 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
研究材料包括以下内容:
1. 人口统计问卷 :调查年龄、性别、母语、飞行经验和训练阶段;
2. 罗森伯格自尊量表(Rosenberg, 1979) :该量表包含10个陈述项,参与者需使用4点李克特量表(1=“强烈不同意”至4=“强烈同意”)表明对每项陈述的认同程度。其中一半条目为反向计分。该量表最高得分为40分,得分越高,表明自尊水平越高。
3. 洛克等人(Locke et al., 1984)自我效能量表的修订版 :洛克等人的原量表要求受试者在1分钟内尽可能多地列出一个常见物品的用途,随后填写自我效能量表,测量两个维度—— 幅度... |
研究材料包括以下内容:
1. 人口统计问卷 :调查年龄、性别、母语、飞行经验和训练阶段;
2. 罗森伯格自尊量表(Rosenberg, 1979) :该量表包含10个陈述项,参与者需使用4点李克特量表(1=“强烈不同意”至4=“强烈同意”)表明对每项陈述的认同程度。其中一半条目为反向计分。该量表最高得分为40分,得分越高,表明自尊水平越高。
3. 洛克等人(Locke et al., 1984)自我效能量表的修订版 :洛克等人的原量表要求受试者在1分钟内尽可能多地列出一个常见物品的用途,随后填写自我效能量表,测量两个维度—— 幅度 (即受试者能列出的用途数量,最多16项,在A栏中以“是/否”记... | 考点1. "反向计分"推荐翻译为"Reverse-Scored (Items)"
考点2. "监听耳机"推荐翻译为"Aviation Headset"
考点3. "高度偏差"推荐翻译为"Altitude Deviation"
考点4. "积极/中性/消极语气"推荐翻译为"Positive/Neutral/Negative Tone"
考点5. "飞行数据参考表"推荐翻译为"Flight Data Reference Sheet"
考点6. “二次方差分析”推荐翻译为“a second ANOVA” | c0af4 | 学术论文 | 社会科学 | 137 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
Chapter ⅠGENERAL PRINCIPLES (Articles 1-3)
Article 1
The Belt and Road News Network (hereinafter referred to as “BRNN”) is jointly established by media organizations from countries and regions involved in the Belt and Road Initiative, aiming to strengthen understanding, friendship a... |
Chapter ⅠGENERAL PRINCIPLES (Articles 1-3)
Article 1
The Belt and Road News Network (hereinafter referred to as “BRNN”) is jointly established by media organizations from countries and regions involved in the Belt and Road Initiative, aiming to strengthen understanding, friendship and cooperation, and form a normal... | 考点1:“a normalized mechanism for collaboration”必须译为“常态化协作机制”
考点2: "mutual respect, equal consultation, mutual assistance and benefits, and voluntarism”必须译为“相互尊重、平等协商、互助互利、自主自愿”
考点3:"tap into"推荐翻译为“彰显”
考点4:“better understanding and mutual trust”必须译为“友好交往和文化交流互鉴”
考点5:“countries and regions involved in the Belt and Road In... | c1277 | 垂类场景 | 法律 | 142 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
1993年,26岁的王祖贤跟随祖父一起回到安徽舒城老家,为家乡捐资5万元,修建了安徽第一条村建柏油路。乡亲们为了感恩王祖贤,把这条路命名为“祖贤路”。时至今日,祖贤路依然是石岗村的主干道。它见证了中国30年的飞速发展,也见证了一代女神王祖贤的跌宕起伏。
90年代初,王祖贤已经红遍整个亚洲。尤其是在韩国,她和周润发的受欢迎程度,已经盖过了韩国本土明星。韩国大街小巷到处可见王祖贤的海报。有一次韩媒为了拍照,特意堵在王祖贤的活动现场,而王祖贤却悄悄从后台溜走,因此得罪了韩国媒体。
可即便如此,韩国民众对王祖贤的喜爱依旧半分未减。不过王祖贤倒也无所谓,不管是韩媒对自己... | 1993年,26岁的王祖贤跟随祖父一起回到安徽舒城老家,为家乡捐资5万元,修建了安徽第一条村建柏油路。乡亲们为了感恩王祖贤,把这条路命名为“祖贤路”。时至今日,祖贤路依然是石岗村的主干道。它见证了中国30年的飞速发展,也见证了一代女神王祖贤的跌宕起伏。
90年代初,王祖贤已经红遍整个亚洲。尤其是在韩国,她和周润发的受欢迎程度,已经盖过了韩国本土明星。韩国大街小巷到处可见王祖贤的海报。有一次韩媒为了拍照,特意堵在王祖贤的活动现场,而王祖贤却悄悄从后台溜走,因此得罪了韩国媒体。
可即便如此,韩国民众对王祖贤的喜爱依旧半分未减。不过王祖贤倒也无所谓,不管是韩媒对自己有意见,还是韩民众追捧热度下降,她也丝毫不以为意。
除了韩国市场,国内的市... | 考点1:“扑在工作上”推荐译为“threw herself into her work”。
考点2:“无缘金马奖”推荐译为“was snubbed by the Golden Horse Awards”。
考点3:“心境‘’推荐译为“state of mind”。
考点4:“书香世家‘’推荐译为“a family of scholars”或a scholarly family都可以;
考点5:“王一手”推荐译为“One-armed Wang”。
考点6:”立下汗马功劳”推荐译为“made outstanding contributions”。
考点7:《灵狐》应翻译为“Fox Legend”,
考点8:《阿婴》应翻译为“Ming G... | c1411 | 文学艺术 | 传记 | 41 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
任务
体质人类学阐述人类生物学上的发生及其进化方面的课题;确定人类同其他灵长类动物之间的差别;还要给各人种之间体质上的差异进行分类。
现代体质人类学开始形成于19世纪前半期,自从达尔文《物种起源》于1859年发表后,进化论对体质人类学的发展产生巨大推动作用。达尔文的另一著作《人类的由来及性别选择》(The Descent of Man and Selection in Relation to Sex, 1871)也是一本重要论著,第一次提出了有关人类起源的有科学根据的假说。到1859∼1900年之际,人类学者承认,人种发展进化的历史可溯至几十万年以前,而... | 任务
体质人类学阐述人类生物学上的发生及其进化方面的课题;确定人类同其他灵长类动物之间的差别;还要给各人种之间体质上的差异进行分类。
现代体质人类学开始形成于19世纪前半期,自从达尔文《物种起源》于1859年发表后,进化论对体质人类学的发展产生巨大推动作用。达尔文的另一著作《人类的由来及性别选择》(The Descent of Man and Selection in Relation to Sex, 1871)也是一本重要论著,第一次提出了有关人类起源的有科学根据的假说。到1859∼1900年之际,人类学者承认,人种发展进化的历史可溯至几十万年以前,而不是像过去所想的只有几千年。
20世纪早期,科学家揭示出遗传学上的各种原理... | 考点1:《铜人腧穴针灸图经》 应译为 "Illustrated Manual of Acupuncture Points on Bronze Figures"
考点 2:《经络铜人》 应译为 "Bronze Acupuncture Figure"
考点 3:《幼幼新书》 应译为 "Newly Compiled Book for the Care of Infants"
考点4:《洗冤集录》应译为“Collected Cases of Injustice Rectified”
考点5:《三才图会》应译为“Sancai Tuhui” | c332b | 学术论文 | 社会科学 | 93 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
特朗普对华日韩25%关税:贸易保护主义的全球冲击波
引言:单边主义的回归
2025年7月7日,华盛顿的夏日骄阳炙烤着白宫南草坪,而美国总统特朗普在社交媒体上投下的一枚"关税炸弹",让全球金融市场瞬间降温。这位以"美国优先"为口号的前总统,在重返椭圆形办公室半年后,宣布自8月1日起对日本和韩国所有输美产品征收25%的惩罚性关税,理由是"两国长期对美存在巨额贸易逆差,已威胁美国经济安全"。这一决定不仅使美日韩三边关系降至冰点,更引发了全球贸易体系的剧烈震荡——道琼斯工业指数当日暴跌422点,日元对美元汇率创三年来最大单日跌幅,而丰田、三星等跨国巨头的市值一夜蒸发超... | 特朗普对华日韩25%关税:贸易保护主义的全球冲击波
引言:单边主义的回归
2025年7月7日,华盛顿的夏日骄阳炙烤着白宫南草坪,而美国总统特朗普在社交媒体上投下的一枚"关税炸弹",让全球金融市场瞬间降温。这位以"美国优先"为口号的前总统,在重返椭圆形办公室半年后,宣布自8月1日起对日本和韩国所有输美产品征收25%的惩罚性关税,理由是"两国长期对美存在巨额贸易逆差,已威胁美国经济安全"。这一决定不仅使美日韩三边关系降至冰点,更引发了全球贸易体系的剧烈震荡——道琼斯工业指数当日暴跌422点,日元对美元汇率创三年来最大单日跌幅,而丰田、三星等跨国巨头的市值一夜蒸发超500亿美元。
特朗普在致日本首相石破茂和韩国总统李在明的信件中冷酷地写道... | 考点1: “石破茂”应译为“Shigeru Ishiba / Ishiba Shigeru”,人名。
考点2:“李在明”应译为“Lee Jae-myung”
考点3: “财政部长贝森特”应译为“Treasury Secretary Bessent”,人名和官职。
考点4:“关税+补贴”译文需避免保留“+”,建议把“+”意译为“and”这种能体现出并列关系的表达 | cae16 | 新闻资讯 | 新闻报道 | 57 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
自2018年安徽高考英语新题型 “任务型阅读”揭晓已有四年了,虽也是阅读,但其解题思路发生了变化。面对新的提醒,许多学生感觉无从下手。其实这样一个新的题型,对教师还是对学生都是一个新的挑战。如何有效地了解和掌握它的答题要求和技巧,适应考试的新变化,成为我们关注的焦点。
任务型读写的特点:
任务型阅读是语言运用类的试题,考察学生把握文章的篇章结构,获得直接信息,和综合处理信息的能力,符合新课程标准的要求及增加主观试题这个考试方向。它要求考生在阅读完一段材料后,能比较清楚地把握整篇文章的结构,较好地分析作者的观点和意图,并进行准确的表达。考生要能够获得... | 自2018年安徽高考英语新题型 “任务型阅读”揭晓已有四年了,虽也是阅读,但其解题思路发生了变化。面对新的提醒,许多学生感觉无从下手。其实这样一个新的题型,对教师还是对学生都是一个新的挑战。如何有效地了解和掌握它的答题要求和技巧,适应考试的新变化,成为我们关注的焦点。
任务型读写的特点:
任务型阅读是语言运用类的试题,考察学生把握文章的篇章结构,获得直接信息,和综合处理信息的能力,符合新课程标准的要求及增加主观试题这个考试方向。它要求考生在阅读完一段材料后,能比较清楚地把握整篇文章的结构,较好地分析作者的观点和意图,并进行准确的表达。考生要能够获得直接信息,分析、总结信息,进而转换信息。
任务型阅读文篇的题材是多种多... | 考点1:"新课程标准" 应译为 "the New Curriculum Standards"
考点2:"篇章结构" 应译为 "textual structure/discourse structure"
考点3:"获得直接信息" 应译为 "extract direct information/obtain explicit information"
考点4:"综合处理信息的能力" 应译为 "ability to synthesise and process information"
考点5:"信息加工" 应译为 "information processing"
考点6:"解剖文章的“脉络”" 应译为 "analyse the thr... | cc8c0 | 垂类场景 | 教育 | 77 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
1 INTRODUCTION TO THE UNESCO SITE
1.1 Location
Country: Italy
Geographical Coordinates (Central point of the site):
Longitude: 45°94’84.84’’ N
Latitude: 12°17’53.03’’ E
Located in the Northeast of Italy, in the Veneto Region, “Le colline del Prosecco e Valdobbiadene” was recognized a... |
1 INTRODUCTION TO THE UNESCO SITE
1.1 Location
Country: Italy
Geographical Coordinates (Central point of the site):
Longitude: 45°94’84.84’’ N
Latitude: 12°17’53.03’’ E
Located in the Northeast of Italy, in the Veneto Region, “Le colline del Prosecco e Valdobbiadene” was recognized as a World Heritage Site in 2019. ... | 考点1:“Valdobbiadene”推荐译为“瓦尔多比亚德内”
考点2:“manna ash" 必须译为“花白蜡树”,不可译为“槐叶槭”
考点3:"increasing the populations of pollinators" 中的"pollinators应译为“传粉昆虫”
考点4:“Valdobbiadene”必须统一译为“瓦尔多比亚代内” | cd79d | 学术论文 | 自然科学 | 175 |
翻译:英文翻译成为中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
The GNPC dataset represents a substantial advancement in neurodegenerative disease research, by providing a real-world clinical pro teomic dataset that comprises over 35,000 (11,270 with APOE genotype) individuals across AD, FTD, PDD, PD, ALS and normal aging from across more than 2... |
The GNPC dataset represents a substantial advancement in neurodegenerative disease research, by providing a real-world clinical pro teomic dataset that comprises over 35,000 (11,270 with APOE genotype) individuals across AD, FTD, PDD, PD, ALS and normal aging from across more than 20 clinical sites in the US, UK and... | 考点1::“expression”根据语境翻译为“临床表现”更加合适
考点2:“vulnerability”根据语境翻译为“易感性”更加合适
考点3:“APOE ε4 carriage”推荐翻译为“APOE ε4基因携带者/APOE ε4基因携带状态”,勿翻译为“运载体”
考点4:“prospectively designed cohorts”中的“prospectively”推荐翻译为“前瞻性”
考点5:“disease-specific risk factor”推荐翻译为“疾病特异性风险因素”
考点6:“postmortem validation”必须翻译为“尸检验证”,不能译为“死后验证”
考点7:“proteoform d... | ce117 | 学术论文 | 自然科学 | 131 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
China has reaffirmed its commitment to fostering a more open and investment-friendly economy with the release of a new action plan aimed at stabilizing and promoting foreign investment in 2025. In this article, we explore the key measures outlined in the plan and the broader implicatio... | China has reaffirmed its commitment to fostering a more open and investment-friendly economy with the release of a new action plan aimed at stabilizing and promoting foreign investment in 2025. In this article, we explore the key measures outlined in the plan and the broader implications for foreign investors.
On Febr... | 考点1:State Council executive meeting应译为“国务院常务会议。
考点2:market access音译为“市场准入”。
考点3:Invest in China brand中的Invest in China是一个专有品牌名称,应译为“投资中国”品牌。
考点4:leverage推荐译为“利用”。
考点5:Exposure Draft应译为“征求意见稿”
考点6:orderly opening-up应译为“有序开放”。
考点7:bulk pharmaceutical procurement应译为“药品集中采购”,也可以译为“集采”。
考点8:Foreign investment negative list应... | cea44 | 新闻资讯 | 新闻报道 | 38 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
量子计算理论建立在量子力学的叠加原理和纠缠现象基础之上,通过量子比特的相干操作实现了超越经典计算能力的信息处理范式。量子算法的设计利用量子并行性和量子干涉效应,在特定问题域中展现出指数级的计算优势,其中Shor算法对整数分解问题和Grover算法对无结构搜索问题的突破性进展标志着量子计算从理论走向实践的重要里程碑。量子门电路模型作为量子计算的标准计算模型,基于酉变换的可逆性原理构建了通用量子计算的理论框架。Pauli算子和Clifford群构成了量子纠错码的数学基础,而Gottesman-Knill定理证明了稳定子态的经典可模拟性。通用量子门集合的构造需要满足稠密... |
量子计算理论建立在量子力学的叠加原理和纠缠现象基础之上,通过量子比特的相干操作实现了超越经典计算能力的信息处理范式。量子算法的设计利用量子并行性和量子干涉效应,在特定问题域中展现出指数级的计算优势,其中Shor算法对整数分解问题和Grover算法对无结构搜索问题的突破性进展标志着量子计算从理论走向实践的重要里程碑。量子门电路模型作为量子计算的标准计算模型,基于酉变换的可逆性原理构建了通用量子计算的理论框架。Pauli算子和Clifford群构成了量子纠错码的数学基础,而Gottesman-Knill定理证明了稳定子态的经典可模拟性。通用量子门集合的构造需要满足稠密性条件,其中Solovay-Kitaev定理保证了任意酉操作都可以... | 考点1:“酉变换”推荐译为 Unitary Transformation,避免与“unitary operation”混用,全文统一。
考点2:“量子纠错码”推荐译为 Quantum Error Correction Code,首次出现可注明缩写 QECC。
考点3:“阈值容错”推荐译为 Fault-Tolerance Threshold避免仅译为“Threshold Fault Tolerance”
考点4:“哈密顿量”推荐译为 Hamiltonian,泛指概念时用单数,指多个不同体系时用复数 Hamiltonians,全文统一。
考点5:“问题解态”推荐译为 solution state,避免“problem-solving s... | d0731 | 学术论文 | 自然科学 | 109 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
The Atlantic meridional overturning circulation (AMOC) is a major tipping element in the climate system and a future collapse would have severe impacts on the climate in the North Atlantic region. In recent years weakening in circulation has been reported, but assessments by the Inter... |
The Atlantic meridional overturning circulation (AMOC) is a major tipping element in the climate system and a future collapse would have severe impacts on the climate in the North Atlantic region. In recent years weakening in circulation has been reported, but assessments by the Intergovernmental Panel on Climate Cha... | 考点1:“Climate Model Intercomparison Project (CMIP)”推荐译为“气候模式对比计划”
考点2:“tipping”推荐译为“颠覆”,而不应该翻译成专有名词中常见表述“临界的”
考点3:“co-dimension one saddle node bifurcations”推荐译为“共维一鞍节点分叉点”
考点4:“resilience”推荐译为“恢复力”
考点5:“quasi-stationary”推荐译为“准稳态/平稳”
考点6:“Heaviside function”推荐译为“赫维赛德函数” | d17d2 | 学术论文 | 自然科学 | 136 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
登高望远,穿云破雾
推动“大金砖合作”高质量发展
——在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话
尊敬的普京总统,
各位同事:
祝贺峰会成功召开,感谢普京总统及东道主俄罗斯的周到安排和热情接待。
我想借此机会再次欢迎新成员加入金砖大家庭。扩员是金砖发展史上的重要里程碑,也是国际格局演变的标志性事件。这次峰会我们又决定邀请多个国家成为金砖伙伴国。这是金砖发展过程中的又一个重要进展。中国人常讲:“君子处事,于义合者为利。”金砖国家走到一起,是基于共同追求,顺应世界和平和发展大势。我们要利用好这次峰会,保持好金砖发展势头,谋划好全局性、方向性、战略性问题,同心同德... |
登高望远,穿云破雾
推动“大金砖合作”高质量发展
——在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话
尊敬的普京总统,
各位同事:
祝贺峰会成功召开,感谢普京总统及东道主俄罗斯的周到安排和热情接待。
我想借此机会再次欢迎新成员加入金砖大家庭。扩员是金砖发展史上的重要里程碑,也是国际格局演变的标志性事件。这次峰会我们又决定邀请多个国家成为金砖伙伴国。这是金砖发展过程中的又一个重要进展。中国人常讲:“君子处事,于义合者为利。”金砖国家走到一起,是基于共同追求,顺应世界和平和发展大势。我们要利用好这次峰会,保持好金砖发展势头,谋划好全局性、方向性、战略性问题,同心同德,勇毅前行,推动金砖国家集体再出发。
当前,世界进入新的动荡... | 考点1:大金砖合作 必须译为:greater BRICS cooperation。避免使用 "Great BRICS Cooperation" 等可能引起歧义的表达,"greater" 能准确体现扩员后范围更广、规模更大的含义。
考点2:君子处事,于义合者为利。 必须译为:A man of virtue regards righteousness as the greatest interest。避免额外添加“for mutual benefit”等非原文信息,以免偏离“合乎道义本身就是利益”的核心含义。
考点3:和平金砖 推荐翻译为:a BRICS committed to peace。
考点4:战场不外溢、战事不升级、各方不拱火... | d7f14 | 新闻资讯 | 观点评论 | 114 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
**Abstract:** As we know, Hanfeizi is the most representative figure of the legist school. His ideas are best described in his book “Hanfeizi ”,in which he strongly advocated the importance of “law”, “means”, “force ” for an emperor to control his country. About one thousand years late... | **Abstract:** As we know, Hanfeizi is the most representative figure of the legist school. His ideas are best described in his book “Hanfeizi ”,in which he strongly advocated the importance of “law”, “means”, “force ” for an emperor to control his country. About one thousand years later, in Italy there was an politicia... | 考点1:"Spring and Autum period"必须译为“春秋战国”
考点2:“strict mother has kind children, while kind mother has brute children”必须译为“严家无悍虏,而慈母有败子”
考点3:“law” 指的是韩非子思想核心,必须译为 “法”
考点4: “means” 指的是韩非子思想核心,必须译为“术”
考点5:“force” 指的是韩非子思想核心,必须译为 “势” | d9b0c | 学术论文 | 人文科学 | 19 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
Identified Transportation Challenges
1. Technical Capability and Real-Time Data Utilization
Several studies highlight critical issues related to technical capability and real-time data utilization in smart transportation systems. The main issue is the integration of heterogeneous IoT... | Identified Transportation Challenges
1. Technical Capability and Real-Time Data Utilization
Several studies highlight critical issues related to technical capability and real-time data utilization in smart transportation systems. The main issue is the integration of heterogeneous IoT data sources, which often creates d... | 考点1:heterogeneous IoT data sources 需译为 异构物联网数据源,IoT不可不译。
考点2:legacy systems 可译为 “传统系统”或“遗留系统”。
考点3:multimodal traffic data 可译为 “多式联运交通数据” 或 “多模态交通数据”。
考点4:Multimodal Transportation 需译为 多式联运。
考点5:vehicle-to-vehicle (V2V) 需译为 车对车(V2V)。
考点6:vehicle-to-infrastructure (V2I) 需译为 车对基础设施(V2I)。 | d9e7c | 学术论文 | 应用学科 | 16 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
1. Introduction
Digital technology has drastically changed the possibilities for the curation and display of cultural heritage collections (CHCs). The physical and conceptual boundaries of such collections continue to expand, creating new opportunities for audiences to access and to e... |
1. Introduction
Digital technology has drastically changed the possibilities for the curation and display of cultural heritage collections (CHCs). The physical and conceptual boundaries of such collections continue to expand, creating new opportunities for audiences to access and to engage with artefacts and cultural... | 考点1. cultural heritage collections (CHCs)必须译为:文化遗产藏品
考点2. expeditions推荐译为:探险
考点3. gender binary必须译为:性别二元论
考点4. auto-essentialisation必须译为:自动本质化
考点5. ‘sister’ CHCs必须译为:姊妹文化遗产藏品
考点6. Interoperable datasets推荐译为:互操性的数据集/可互操作的数据集
考点7. reinvent the wheel推荐译为:重复性工作 | dabb8 | 学术论文 | 应用学科 | 147 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
沿着时间社会学长期以来专注时间体验的研究取向,本文以等待为线索,试图处理社会时间理论中主体性不足的困境。通过回溯等待这一时间体验的理论基础,本文考察了等待的双重属性,也即他者指涉的社会性和自我指涉的主体性,进而揭示出等待中希望的生产在桥接时间、自我与他人方面所具的社会意义。本文为社会时间框架下消极的主体正名,并建立了一种兼顾社会时间的社会性与主体性的分析路径。
社会生活中的时间议题不胜枚举,其中“等待”作为体验时间和权力之间关系的一种特殊方式,直戳社会时间结构问题的症结,成为时间社会学的重要研究对象。相关研究揭示出等待在不同社会领域存在的困境及出路,但鲜少与经典社... |
沿着时间社会学长期以来专注时间体验的研究取向,本文以等待为线索,试图处理社会时间理论中主体性不足的困境。通过回溯等待这一时间体验的理论基础,本文考察了等待的双重属性,也即他者指涉的社会性和自我指涉的主体性,进而揭示出等待中希望的生产在桥接时间、自我与他人方面所具的社会意义。本文为社会时间框架下消极的主体正名,并建立了一种兼顾社会时间的社会性与主体性的分析路径。
社会生活中的时间议题不胜枚举,其中“等待”作为体验时间和权力之间关系的一种特殊方式,直戳社会时间结构问题的症结,成为时间社会学的重要研究对象。相关研究揭示出等待在不同社会领域存在的困境及出路,但鲜少与经典社会学理论对话,或未叩击时间社会学的核心议题,使得我们仍要处理那些碎... | 考点1. “时间社会学”必须译为“Sociology of Time”
考点2. “主体性不足”必须译为“Insufficient Subjectivity; Lack of Subjectivity”
考点3. “他者指涉”必须译为“Other-reference”
考点4. “自我指涉”必须译为“Self-reference”
考点5. “消极的主体”必须译为“Negative Subject”
考点6. “能动的主体(性)必须译为“Agentic Subject; Agentic Subjectivity”
考点7. “被支配的主体”必须译为“Dominated Subject”。
考点8. “线索”推荐译为“Lens; An... | dabcf | 学术论文 | 社会科学 | 143 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
在沿海深厚软土地层中,由于其天然沉积成因复杂,形成了结构性显著、胶结性弱、微观孔隙形态高度多样的软黏性土体,其工程响应表现出显著的非线性、各向异性及时效性。当前城市基础设施向纵深发展趋势愈发显著,深基坑、地下空间及盾构隧道工程广泛侵入至30–60 m深度,常穿越多个承压含水层与扰动敏感软土层,故准确掌握软土在不同应力路径、加载速率与排水条件下的力学行为,成为高风险工程中亟待突破的技术瓶颈。
本研究基于应力–应变–时间三维耦合视角,结合室内多路径三轴试验与微观结构观测,探讨深层软黏土在多种加载条件下的破坏机制与本构响应规律。试验采用GDS全自动三轴加载系统,设置恒应... |
在沿海深厚软土地层中,由于其天然沉积成因复杂,形成了结构性显著、胶结性弱、微观孔隙形态高度多样的软黏性土体,其工程响应表现出显著的非线性、各向异性及时效性。当前城市基础设施向纵深发展趋势愈发显著,深基坑、地下空间及盾构隧道工程广泛侵入至30–60 m深度,常穿越多个承压含水层与扰动敏感软土层,故准确掌握软土在不同应力路径、加载速率与排水条件下的力学行为,成为高风险工程中亟待突破的技术瓶颈。
本研究基于应力–应变–时间三维耦合视角,结合室内多路径三轴试验与微观结构观测,探讨深层软黏土在多种加载条件下的破坏机制与本构响应规律。试验采用GDS全自动三轴加载系统,设置恒应力比加载、应变控制加载及路径依赖加载等工况,分别开展了CU、CD与... | 考点1:“软黏性土体”推荐翻译为 “soft clay”
考点2:“深基坑”推荐翻译为 “deep foundation pit” | dae9e | 学术论文 | 应用学科 | 162 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
理解传播技术作为一个技术/文化复合体如何对各种爱国主义或者民族主义的话语构型起至关重要的作用。而中国电竞作为一个“异质元素的集群”,其爱国主义有着独特的复杂性,不仅包括技术与文化,还包括政治、经济、资本、市场与个体等多元要素和主体,更加体现出一种多元互动的社会情境、权力博弈和文化景观,相应地,也指向更加复杂的话语接合实践。实际上,各种民族主义或者爱国主义都是文化和历史进程的产物,这些进程融入了权力关系、社会实践和意识形态斗争,同时也需要通过话语实践的不断肯定和争夺来维持。因此,民族主义或者爱国主义不是固化、静态或同质化的身份认同,而是一个异质性的领域,不同的参与者... |
理解传播技术作为一个技术/文化复合体如何对各种爱国主义或者民族主义的话语构型起至关重要的作用。而中国电竞作为一个“异质元素的集群”,其爱国主义有着独特的复杂性,不仅包括技术与文化,还包括政治、经济、资本、市场与个体等多元要素和主体,更加体现出一种多元互动的社会情境、权力博弈和文化景观,相应地,也指向更加复杂的话语接合实践。实际上,各种民族主义或者爱国主义都是文化和历史进程的产物,这些进程融入了权力关系、社会实践和意识形态斗争,同时也需要通过话语实践的不断肯定和争夺来维持。因此,民族主义或者爱国主义不是固化、静态或同质化的身份认同,而是一个异质性的领域,不同的参与者和话语在其中争夺合法性、权威和再现;这本质上是一种不断演进、协商和... | 考点1. “权力博弈”推荐译为“power games”或者“power dynamics”,选取一种即可,保持译文一致性
考点2. “粉丝民族主义”应该译为“fandom nationalism”,已成为主流翻译
考点3. “嬉戏民族主义”应该译为“playful patriotism”,已成为主流翻译 | db828 | 学术论文 | 社会科学 | 199 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
16 of the best things to do in London
Fast-paced, fabulous and fun, London is packed with world-class things to see and experience. You probably already have a checklist of London sights to visit, but don't forget to pause and soak up the vibe of a city that has been at the forefront o... | 16 of the best things to do in London
Fast-paced, fabulous and fun, London is packed with world-class things to see and experience. You probably already have a checklist of London sights to visit, but don't forget to pause and soak up the vibe of a city that has been at the forefront of world culture for at least two m... | 考点1:Houses of Parliament 应译为 英国国会大厦
考点2:Westminster Bridge 应译为 威斯敏斯特桥
考点3:Queen's Walk 应译为 女王步道
考点4:London Eye 应译为 伦敦眼
考点5:Southbank Centre 应译为 南岸艺术中心
考点6:Shakespeare’s Globe Theatre 应译为 莎士比亚环球剧场
考点7:Tate Modern 应译为 泰特现代美术馆
考点8:St Paul’s Cathedral 应译为 圣保罗大教堂
考点9:The Shard 应译为 碎片大厦/伦敦碎片塔
考点10:City of London 应译为 伦敦金融城/伦敦... | dd70f | 垂类场景 | 广告营销 | 75 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
7月8日,国家发展改革委(简称“发改委”)表示,日前新增下达100亿元中央预算内投资,开展以工代赈加力扩围促进重点群体就业增收行动,支持26个省(区、市)和新疆生产建设兵团实施1975个项目,预计发放劳务报酬45.9亿元,助力31万名重点群体稳就业促增收。
以工代赈是指政府投资建设基础设施工程,受赈济者参加工程建设获得劳务报酬,以此取代直接赈济的一项扶持政策,也是中央政治局会议部署的稳就业稳经济政策工具之一。
发改委每年下达以工代赈中央专项资金,并推动国家重点项目、农业农村基础设施项目实施以工代赈。截至2025年6月底,发改委联合财政部共下达2025年度以工代... | 7月8日,国家发展改革委(简称“发改委”)表示,日前新增下达100亿元中央预算内投资,开展以工代赈加力扩围促进重点群体就业增收行动,支持26个省(区、市)和新疆生产建设兵团实施1975个项目,预计发放劳务报酬45.9亿元,助力31万名重点群体稳就业促增收。
以工代赈是指政府投资建设基础设施工程,受赈济者参加工程建设获得劳务报酬,以此取代直接赈济的一项扶持政策,也是中央政治局会议部署的稳就业稳经济政策工具之一。
发改委每年下达以工代赈中央专项资金,并推动国家重点项目、农业农村基础设施项目实施以工代赈。截至2025年6月底,发改委联合财政部共下达2025年度以工代赈中央投资295亿元,支持地方实施以工代赈项目近6000个,预计吸纳带动7... | 考点1:“加力扩围”应译为“to strengthen efforts and expand the scope”,“加力”指加大力度,“扩围”指扩大范围。
考点2:“中央政治局”应译为“Political Bureau of the Central Committee of the CPC ”,中国特有的政府机构名称。
考点3:“逆周期调节”应译为“counter-cyclical adjustment ”,中国特色表达。
考点4:“可感可及”中的“可及”应译为“accessibility”。
考点5:“小而美”应译为“small yet smart”,不可译为“small but beautiful”。
考点6:“加力扩围提标... | de876 | 新闻资讯 | 新闻报道 | 49 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
《烬琉璃》
第一幕:琉璃碎
【场景 1:鎏金夜宴】
水晶吊灯的光斑洒在宴会厅,镜头定格在苏璃身上。她身着绯红琉璃裙,银剪修剪缎带,金粉滑落。屏风阴影里,林浩将文件塞进白薇薇的墨绿色手袋,文件封面透出 “核心工艺图谱”。苏璃腰间刻着 “璃” 字的琉璃佩轻晃,林浩手表秒针停在 10:17—— 与工作室监控切断时间吻合。
【场景 2:骤雨破局】
暴雨夜,苏璃冲进工作室,设计台散落撕碎的草图,中央是断裂的琉璃佩,断面嵌着半颗珍珠。投影幕布播放监控:林浩用万能钥匙开门,白薇薇拷贝硬盘,两人碰掉琉璃佩。
蒙太奇镜头:
苏璃捧起断佩,指腹划过刻痕,血珠染红碎片。
财经新闻... | 《烬琉璃》
第一幕:琉璃碎
【场景 1:鎏金夜宴】
水晶吊灯的光斑洒在宴会厅,镜头定格在苏璃身上。她身着绯红琉璃裙,银剪修剪缎带,金粉滑落。屏风阴影里,林浩将文件塞进白薇薇的墨绿色手袋,文件封面透出 “核心工艺图谱”。苏璃腰间刻着 “璃” 字的琉璃佩轻晃,林浩手表秒针停在 10:17—— 与工作室监控切断时间吻合。
【场景 2:骤雨破局】
暴雨夜,苏璃冲进工作室,设计台散落撕碎的草图,中央是断裂的琉璃佩,断面嵌着半颗珍珠。投影幕布播放监控:林浩用万能钥匙开门,白薇薇拷贝硬盘,两人碰掉琉璃佩。
蒙太奇镜头:
苏璃捧起断佩,指腹划过刻痕,血珠染红碎片。
财经新闻字幕闪烁:“苏氏工艺破产”“核心技术被收购”。
垃圾桶里,绯红琉璃裙揉成... | 考点1:“琉璃”推荐译为“liuli (a type of Chinese colored glaze)”或“Chinese colored glaze”,不可直译为“glass”或“crystal”,应保留文化特性
考点2:“绯红琉璃裙”推荐译为“crimson liuli gown”,不可译为“red glass dress”,应保留“绯红”中的东方古典审美
考点3:“断佩”推荐译为“broken pendant”或“fractured talisman”,不可译为“broken necklace”
考点4:“涅槃系列”推荐译为“Nirvana Collection”或“Phoenix Rebirth Series”,不可译为“... | e0e40 | 文学艺术 | 小说 | 26 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
I.THE PRISON DOOR
A throng of bearded men, in sad-coloured garments and grey steeple-crowned hats, intermixed with women, some wearing hoods, and others bareheaded, was assembled in front of a wooden edifice, the door of which was heavily timbered with oak, and studded with iron spikes... | I.THE PRISON DOOR
A throng of bearded men, in sad-coloured garments and grey steeple-crowned hats, intermixed with women, some wearing hoods, and others bareheaded, was assembled in front of a wooden edifice, the door of which was heavily timbered with oak, and studded with iron spikes.
The founders of a new colony, wh... | 考点1:“sad-coloured garments”应该译为“色泽暗淡的衣服”。
考点2: “steeple-crowned hats”应译为“尖顶高帽”。
考点3:“apple-pern”应当译为“杂草、毒草“之类的衰败意象
考点4: “beetle-browed”应译为“如眉骨般突出的”。
考点5: “unsightly vegetation”应译为“刺眼的植被”。
考点6: “pity and be kind to him”中的“pity”应译为“怜惜”。
考点7: “sainted Ann Hutchinson”应译为“圣人安·哈钦森”。
考点8: “awful business”应译为“肮脏的交易”。
考点9: “An... | e1b5f | 文学艺术 | 小说 | 58 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
今年港股IPO尤为火爆,2025年上半年港交所新受理的IPO申请达到168家,远超去年全年。同时赴港上市的企业中不乏宁德时代、恒瑞医药、海天味业等行业龙头,最近挖掘机龙头三一重工的港股IPO也有新进展。
格隆汇获悉,近日,三一重工股份有限公司(简称“三一重工”)境外发行上市备案有新进展。监管要求公司补充说明对控股股东认定结果不一致的原因及认定标准,并就控股股东的认定情况出具明确结论性意见;公司部分募集资金拟用于扩大海外制造能力,说明具体项目情况及项目所在的国别或地区等。
三一重工 (SS:600031)曾于今年5月递表港交所,中信证券为其独家保荐人。作为国内最... | 今年港股IPO尤为火爆,2025年上半年港交所新受理的IPO申请达到168家,远超去年全年。同时赴港上市的企业中不乏宁德时代、恒瑞医药、海天味业等行业龙头,最近挖掘机龙头三一重工的港股IPO也有新进展。
格隆汇获悉,近日,三一重工股份有限公司(简称“三一重工”)境外发行上市备案有新进展。监管要求公司补充说明对控股股东认定结果不一致的原因及认定标准,并就控股股东的认定情况出具明确结论性意见;公司部分募集资金拟用于扩大海外制造能力,说明具体项目情况及项目所在的国别或地区等。
三一重工 (SS:600031)曾于今年5月递表港交所,中信证券为其独家保荐人。作为国内最大的工程机械企业,2024年其收入超783亿元。但在行业周期等影响下,近几... | 考点1: "海天味业"应译为“ Foshan Haitian Flavouring and Food Company Ltd.”
考点2:"一探究竟"应译为“figure out”
考点3: “三一重工”应译为“SANY Heavy Industry”
考点4: “恒瑞医药”应译为“Hengrui Pharmaceuticals”
考点5:“湖南三一工学院”应译为“Hunan SANY Industrial Vocational and Technical College”
考点6: “哈佛大学肯尼迪政府学院”应译为“John F.Kennedy School of Government”,简称“Harvard Kennedy S... | e303f | 新闻资讯 | 新闻报道 | 64 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
The popularity of short drama videos is a common expectation of content, platform, and user sides
- The plot is short and compact, with a strong sense of rhythm. There are many exciting and turning points every minute, and the scene and interaction are excellent.
- Short drama content... | The popularity of short drama videos is a common expectation of content, platform, and user sides
- The plot is short and compact, with a strong sense of rhythm. There are many exciting and turning points every minute, and the scene and interaction are excellent.
- Short drama content is high-quality PGC content for t... | 考点1:“PGC content”推荐译为“专业生产内容”,专业术语。
考点2:“a great sense of freshness”不可直译为“很强的新鲜感”,推荐译为“强烈的新奇感”或“极具吸引力的新意”,更符合市场语境和行文语气。
考点3:“elevate your content and fans to a new level”推荐译为“提升内容质量和用户量级”或“实现内容与粉丝的双重跃升”,不可生硬直译为“提升内容和粉丝”。
考点4:“explosive plot”推荐译为“爆款剧情”或“引爆剧情”,不可译为“爆炸性情节”,后者易误导为暴力内容。
考点5:“CEO, heirs of wealthy families, ... | e52d0 | 垂类场景 | 互联网 | 20 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
The Secret to Coca-Cola’s Global Marketing Power: Crisp Creativity
As every marketer knows, it’s difficult to keep consumers interested when preferences, attitudes and expectations are always changing. Now imagine juggling all that for over 100 years.
That’s exactly what the Coca-Cola... | The Secret to Coca-Cola’s Global Marketing Power: Crisp Creativity
As every marketer knows, it’s difficult to keep consumers interested when preferences, attitudes and expectations are always changing. Now imagine juggling all that for over 100 years.
That’s exactly what the Coca-Cola Company has been doing since its ... | 考点1:“Crisp Creativity”应译为“鲜活爽脆的创意/让创意保持鲜活”。
考点2:”the creativity cup wasn’t empty”采用了隐喻的手法,推荐译为“创意的源泉并未枯竭”。
考点3:”brand identity”是市场营销中的核心术语,区别于brand image(品牌形象),指品牌希望在消费者心中建立的形象和认知,应该译为“品牌识别”。
考点4:”Pepsi person”推荐译为“百事粉”。
考点5:“crossed paths”需结合语境理解,推荐译为“曾(在广告中)同框出现”。
考点6:”at eye level”应译为“以平等的姿态”。
考点7:‘’A Brilliant Bott... | e552c | 垂类场景 | 广告营销 | 32 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
在高地温与动水扰动共同作用的岩体注浆过程中,浆液的扩散行为不仅受控于材料本身的流变特性,还与围岩孔隙结构、渗流状态和热-流-固耦合过程密切相关。由于注浆区位于高温水循环发育带,地层中含水层与微裂隙网络交错分布,在高温梯度与高水压联合驱动下,浆液的流动呈现非线性穿透与波动扩散特征,明显不同于常温条件下的达西型渗流模式。
注浆材料方面,传统水泥基材料在高温环境下易出现早凝、抗冲散性下降及与围岩界面结合力弱化等问题,难以满足热扰动隧洞或深部裂隙封堵的工程需求。近年来,基于硫铝酸盐水泥(CSA)与地聚物的复合体系显示出在高地温注浆工程中的潜在优势,表现为良好的热稳定性、低... |
在高地温与动水扰动共同作用的岩体注浆过程中,浆液的扩散行为不仅受控于材料本身的流变特性,还与围岩孔隙结构、渗流状态和热-流-固耦合过程密切相关。由于注浆区位于高温水循环发育带,地层中含水层与微裂隙网络交错分布,在高温梯度与高水压联合驱动下,浆液的流动呈现非线性穿透与波动扩散特征,明显不同于常温条件下的达西型渗流模式。
注浆材料方面,传统水泥基材料在高温环境下易出现早凝、抗冲散性下降及与围岩界面结合力弱化等问题,难以满足热扰动隧洞或深部裂隙封堵的工程需求。近年来,基于硫铝酸盐水泥(CSA)与地聚物的复合体系显示出在高地温注浆工程中的潜在优势,表现为良好的热稳定性、低黏度下的快速凝结能力及优异的抗冲散性。试验结果表明,随着环境温度升... | 考点1:“热-流-固耦合过程” 应该翻译为 “thermal–hydraulic–mechanical (THM) coupling process”或者“thermo-hydro-mechanical (THM) coupling process””
考点2:“热峰” 只能翻译为 “thermal peak ”或“exothermic peak”,不能翻译为“heat peak”,因为这表示的是热能外放的过程,译文二者取其一即可,保持译文一致性
考点3:“系统耦合过程” 应该翻译为 “thermal–hydraulic–mechanical coupling process” 或 “thermo-hydro-mechanical ... | e5656 | 学术论文 | 自然科学 | 157 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
三、地方高校“新工科专业建设的经验——以浙江为例
这一轮“新工科”建设,为地方院校整合教育资源、加强特色办学和提高办学质量提供了机遇。如浙江省教育厅真正落实了“新工科”背景下的产业需求导向,开辟了政产学研合作协同育人的建设途径,全面推进了新时代浙江省高校工科教育改革及创新,为全国“新工科”建设提供了浙江样本和浙江元素。
“浙八味”是一个中医药领域的概念,是指白术、白芍、浙贝母、杭白菊、元胡、玄参、笕麦冬、温郁金等八味浙江地区出产的中药材。2017年6月1日,浙江省本科高校专业认证暨新工科建设研讨会上发布了《浙江省新工科建设行动八条方案》(以下简称“新浙八味... | 三、地方高校“新工科专业建设的经验——以浙江为例
这一轮“新工科”建设,为地方院校整合教育资源、加强特色办学和提高办学质量提供了机遇。如浙江省教育厅真正落实了“新工科”背景下的产业需求导向,开辟了政产学研合作协同育人的建设途径,全面推进了新时代浙江省高校工科教育改革及创新,为全国“新工科”建设提供了浙江样本和浙江元素。
“浙八味”是一个中医药领域的概念,是指白术、白芍、浙贝母、杭白菊、元胡、玄参、笕麦冬、温郁金等八味浙江地区出产的中药材。2017年6月1日,浙江省本科高校专业认证暨新工科建设研讨会上发布了《浙江省新工科建设行动八条方案》(以下简称“新浙八味”),包括建设行业特色学院、建设工科优势特色专业、建设工科核心课程和通识课... | 考点 1:"新工科" 应译为 "emerging engineering disciplines"
考点 2:"地方高校" 应译为 "local universities"
考点 3:"政产学研合作协同育人" 应译为 "government-industry-academia-research collaborative education"
考点 4:"浙八味" 应译为 "Eight Zhejiang Flavors"
考点 5:"浙江省本科高校专业认证暨新工科建设研讨会" 应译为 "Zhejiang Undergraduate Program Accreditation and Emerging Engineering Disc... | e71e7 | 学术论文 | 社会科学 | 83 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
病因
心肌血流量减少而使心肌缺氧是心绞痛的主要病因,导致心肌血流减少的最常见原因是冠状动脉疾病。
发病原因
血液中的脂质成分沉积在冠状动脉血管壁上,形成动脉粥样硬化斑块,是导致动脉管腔狭窄、心肌供血供氧不足是心绞痛的主要病因。
诱发因素
稳定型心绞痛
稳定型心绞痛通常由体力劳动引发。在爬楼梯,运动或走路时,心脏需要更多血液,而血管动脉粥样硬化变窄时,心肌无法获得足够的血液,因此发生心绞痛。除了身体活动外,其他因素如情绪波动、寒冷和暴饮暴食等也会使心率增快,心肌耗氧增多,引发心绞痛。
不稳定型心绞痛
大多数没有明显诱因,即使在休息时也可发生。少部分有诱因,如感染、... |
病因
心肌血流量减少而使心肌缺氧是心绞痛的主要病因,导致心肌血流减少的最常见原因是冠状动脉疾病。
发病原因
血液中的脂质成分沉积在冠状动脉血管壁上,形成动脉粥样硬化斑块,是导致动脉管腔狭窄、心肌供血供氧不足是心绞痛的主要病因。
诱发因素
稳定型心绞痛
稳定型心绞痛通常由体力劳动引发。在爬楼梯,运动或走路时,心脏需要更多血液,而血管动脉粥样硬化变窄时,心肌无法获得足够的血液,因此发生心绞痛。除了身体活动外,其他因素如情绪波动、寒冷和暴饮暴食等也会使心率增快,心肌耗氧增多,引发心绞痛。
不稳定型心绞痛
大多数没有明显诱因,即使在休息时也可发生。少部分有诱因,如感染、甲亢等导致心肌耗氧量增加,低血压导致冠状动脉血流量减少,贫血和低氧... | 考点1:“冠状动脉疾病”必须译为 Coronary Artery Disease,常用缩写 CAD,首次出现时应给出全称与缩写,全文统一。
考点2:“稳定型心绞痛”必须译为 Stable Angina Pectoris。
考点3:“不稳定型心绞痛”必须译为 Unstable Angina Pectoris。
考点4:“变异型心绞痛”必须译为 Variant Angina 或 Prinzmetal’s Angina。
考点5:“胸骨后疼痛”推荐译为 Retrosternal Pain。
考点6:“舌下含服硝酸甘油”推荐译为 Sublingual Nitroglycerin Administration。
考点7:“心电图负荷试验”推荐... | e7864 | 垂类场景 | 食品健康 | 111 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
In an era characterized by rapid digitization and the proliferation of online communication platforms, vast amounts of textual data are generated daily. While the proliferation of online communication provides rich insights, extracting meaning from vast textual data remains resource i... |
In an era characterized by rapid digitization and the proliferation of online communication platforms, vast amounts of textual data are generated daily. While the proliferation of online communication provides rich insights, extracting meaning from vast textual data remains resource intensive. Latent content analysis... | 考点1:“resource intensive”推荐译为“资源密集型”
考点2:“societal needs”推荐译为“社会需要/需求”
考点3:“insight”推荐译为“了解/见解”
考点4:“benefit”推荐译为“受益于”
考点5:“inconsistent”推荐译为“时好时坏的”或“不稳定的”
考点6:"constituency parse"推荐译为“组块分析”/“成分句法分析” | eaa06 | 学术论文 | 应用学科 | 130 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
Talent competitiveness refers to the ability of a country or a region to cultivate, attract, and utilize talent resources for its economic and social development, as demonstrated by its talent strategy, policy, and deployment, thereby contributing to the development of the region or th... | Talent competitiveness refers to the ability of a country or a region to cultivate, attract, and utilize talent resources for its economic and social development, as demonstrated by its talent strategy, policy, and deployment, thereby contributing to the development of the region or the country [1]. National competitiv... | 考点1: "talent search "应译为 "招才引智 / 人才寻觅”
考点2: "drive meaningful impact "应译为 “推动产生深远影响 / 创造有意义的价值”
考点3: "Seminal studies "应译为 “开创性研究 / 奠基性研究”
考点4:" Pioneering research" 应译为 "先驱性研究 / 开创性研究"
考点5:" in the foreground "应译为" 前瞻性地 / 率先"
考点6:" research gap "应译为 研究空白
考点7: grounded in current realities 应译为 立足于当前现实 / 植根于现实情况 | eacd2 | 学术论文 | 社会科学 | 92 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
There is a vast hidden workforce behind AI(April 10, 2025)
When DEEPSEEK, a hotshot Chinese firm, released its cheap large language model late last year it overturned long-standing assumptions about what it will take to build the next generation of artificial intelligence (AI). This w... | There is a vast hidden workforce behind AI(April 10, 2025)
When DEEPSEEK, a hotshot Chinese firm, released its cheap large language model late last year it overturned long-standing assumptions about what it will take to build the next generation of artificial intelligence (AI). This will matter to whoever comes out on... | 考点 1:【hidden workforce 】应译为 【隐形劳动力】
考点 2:【multilingual AI】 应译为 【多语言人工智能】
考点 3:【venture-capital funding】 应译为【 风险投资资金】 | eaf3f | 新闻资讯 | 新闻报道 | 82 |
翻译,中文翻译成英文,不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
在俄罗斯文化中,莫斯科和彼得堡已经超出城市的地理范畴,作为一种文化符号成为对立的两极:俄罗斯传统文化与西方文化,民族性与现代性,俄罗斯与欧洲,弥赛亚与敌基督等,从而构成了一直以来困扰俄罗斯的关于道路选择和民族身份认证等一系列重大的俄罗斯思想问题。
在“莫斯科神话”的编码中,很大一部分与它的地理形态和构成相关。编年史记载,莫斯科坐落在一片天然形成的如巨型大碗的洼地之中,周围有12座不高的山峦环绕。但据历史学家确认,莫斯科是由七座神奇的山丘组成。它们是波罗维茨、斯列坚斯科、特维尔、三头山、列弗尔托夫、沃罗比约夫和传奇的施维夫。如此一来,围绕着莫斯科到底是由7座山丘还... | 在俄罗斯文化中,莫斯科和彼得堡已经超出城市的地理范畴,作为一种文化符号成为对立的两极:俄罗斯传统文化与西方文化,民族性与现代性,俄罗斯与欧洲,弥赛亚与敌基督等,从而构成了一直以来困扰俄罗斯的关于道路选择和民族身份认证等一系列重大的俄罗斯思想问题。
在“莫斯科神话”的编码中,很大一部分与它的地理形态和构成相关。编年史记载,莫斯科坐落在一片天然形成的如巨型大碗的洼地之中,周围有12座不高的山峦环绕。但据历史学家确认,莫斯科是由七座神奇的山丘组成。它们是波罗维茨、斯列坚斯科、特维尔、三头山、列弗尔托夫、沃罗比约夫和传奇的施维夫。如此一来,围绕着莫斯科到底是由7座山丘还是12座山丘组成就形成了一系列复杂的说法。其中,俄罗斯星相学就将莫斯科... | 考点1 :“城市符号学”推荐译为”urban semiotics‘’
考点2:“民族身份认证”推荐译为“national identity recognition”
考点3:"白银时代"推荐译为”Silver Age”
考点4:”大墓地”推荐译为”great cemetery”
考点5:“家常的莫斯科”推荐译为“ordinary Moscow”
考点6:“莫斯科如此的地貌和城市结构,我们可以借尤里·洛特曼的‘城市符号学‘理论加以阐释”推荐译为“Such topography and urban structure of Moscow can be interpreted using Yuri Lotman’s theory of ‘... | eb104 | 学术论文 | 人文科学 | 103 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
Title: Psychological Barriers and Outcomes of Extension Requests in the Workplace: An Empirical Study
Abstract
This study investigates the psychological factors influencing employees' decisions to request deadline extensions in professional settings, with a focus on self-presentati... | Title: Psychological Barriers and Outcomes of Extension Requests in the Workplace: An Empirical Study
Abstract
This study investigates the psychological factors influencing employees' decisions to request deadline extensions in professional settings, with a focus on self-presentation concerns, perceived negative ev... | 考点1:”self-presentation concerns“应该译为“自我呈现顾虑”,是社会心理学的专业术语。
考点2:”mixed-methods approach”应译为“混合方法研究”。
考点3:“ognitive biases”不应译为“认知偏见”。
考点4:”Cronbach’s α“应译为“克朗巴赫系数”,是统计学的专业术语。
考点5:”Graded Exposure“应译为“分级暴露”。
考点6:”with ethics approval obtained from an institutional review board”应翻译为”机构审查委员会的伦理批准“ | ee41f | 学术论文 | 社会科学 | 35 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
2025年6月9日上午,江苏省选考化学、地理的考生完成了高考“成人礼”。在考场外,一位妈妈手捧顶流玩偶Labubu花束的身影格外引人注目,她的这一暖心举动,为紧张的高考增添了一抹别样的色彩。
这位妈妈透露,女儿一直很喜欢Labubu,然而上学期间由于学业繁重,没怎么让她去购买。如今高考结束,她特意带着Labubu花束来迎接女儿,就是希望女儿能够开开心心的。在妈妈心中,高考只是人生中的一场考试,女儿永远是最棒的,她期待着女儿未来能做自己喜欢的事,成为想成为的人。这份深沉的爱与满满的仪式感,让人动容。
Labubu的爆火并非偶然。从设计层面来看,它打破了传统玩具甜... | 2025年6月9日上午,江苏省选考化学、地理的考生完成了高考“成人礼”。在考场外,一位妈妈手捧顶流玩偶Labubu花束的身影格外引人注目,她的这一暖心举动,为紧张的高考增添了一抹别样的色彩。
这位妈妈透露,女儿一直很喜欢Labubu,然而上学期间由于学业繁重,没怎么让她去购买。如今高考结束,她特意带着Labubu花束来迎接女儿,就是希望女儿能够开开心心的。在妈妈心中,高考只是人生中的一场考试,女儿永远是最棒的,她期待着女儿未来能做自己喜欢的事,成为想成为的人。这份深沉的爱与满满的仪式感,让人动容。
Labubu的爆火并非偶然。从设计层面来看,它打破了传统玩具甜美的范式,走丑萌路线,尖耳朵、圆眼睛以及带有尖牙的露齿笑容,将可爱与神... | 考点1:顶尖 可译为 top-tier 或 elite 或其它正确词汇。
考点2:烧烤花 需译为 barbecue bouquet,不可译为 barbecue flowers,此处是花束的意思。
考点3:985现金花束 可译为 985 cash bouquet。
考点4:对于“高考”的译法,全文应保持一致,不能既用college entrance examination,又用gaokao。 | f14f2 | 新闻资讯 | 观点评论 | 3 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
THE RIGHT TO BE FORGOTTENJeffrey Rosen*At the end of January, the European Commissioner for Justice, Fundamen- tal Rights, and Citizenship, Viviane Reding, announced the European Commission’s proposal to create a sweeping new privacy right—the “right to be forgotten.” The right, which ... | THE RIGHT TO BE FORGOTTENJeffrey Rosen*At the end of January, the European Commissioner for Justice, Fundamen- tal Rights, and Citizenship, Viviane Reding, announced the European Commission’s proposal to create a sweeping new privacy right—the “right to be forgotten.” The right, which has been hotly debated in Europe f... | 考点1:“codified”应译为“编入法典”
考点2:“First Amendment”应译为“第一修正案”
考点3:“think better of it”应译为“改变了主意”
考点4:“legally enforceable right”应译为“具有法律强制执行力的权利“ | f2351 | 垂类场景 | 法律 | 46 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
Toni Morrison, born Chloe Anthony Wofford in 1931, was the second of four children. Her father, a shipyard welder and a gifted storyteller, and her mother, a religious woman skilled at singing church songs, moved from the South to Ohio, hoping to raise their children in an environment... | Toni Morrison, born Chloe Anthony Wofford in 1931, was the second of four children. Her father, a shipyard welder and a gifted storyteller, and her mother, a religious woman skilled at singing church songs, moved from the South to Ohio, hoping to raise their children in an environment more welcoming to Black people. Al... | 考点1:“church songs”推荐译为“颂歌”或“圣歌”
考点2:“women’s gossip”推荐译为“女性絮语”或“女性八卦”
考点3:“oral tradition”推荐译为“口头传统”
考点4:“flying African”推荐译为“黑人会飞”
考点5:“Milkman”推荐译为“奶娃”
考点6:“bootleg whiskey”推荐译为“私酿酒”或“私酿威士忌”,不能译为“私酒”
考点7:“his sister”需翻译成“他妹妹”,翻译成“他姐姐”错误 | f2fd4 | 学术论文 | 人文科学 | 15 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
3.1测绘地理信息技术在矿产勘探中的应用
在矿产作业中,有效的矿产勘探施工一方面能够提升后续施工的效率,节约施工中不必要的人力、物力成本;另一方面也能够提高后续施工作业的安全性,通过准确的数据来保障工作人员的人身安全和企业的财产安全。在传统的矿产勘探工作中,勘探工作主要以人力为主,以相应的机械设备为辅助。这一种勘探方式不仅无法做到精准分析相应的地理数据,更有可能对矿产附近的水土环境进行破坏,造成难以弥补的损失。
除此之外,人工作业也存在着安全弊端。在部分水土流失严重的地区进行人工作业还有可能发生滑坡等危险,不利于矿产勘探工作的顺利开展。在信息技术不断... | 3.1测绘地理信息技术在矿产勘探中的应用
在矿产作业中,有效的矿产勘探施工一方面能够提升后续施工的效率,节约施工中不必要的人力、物力成本;另一方面也能够提高后续施工作业的安全性,通过准确的数据来保障工作人员的人身安全和企业的财产安全。在传统的矿产勘探工作中,勘探工作主要以人力为主,以相应的机械设备为辅助。这一种勘探方式不仅无法做到精准分析相应的地理数据,更有可能对矿产附近的水土环境进行破坏,造成难以弥补的损失。
除此之外,人工作业也存在着安全弊端。在部分水土流失严重的地区进行人工作业还有可能发生滑坡等危险,不利于矿产勘探工作的顺利开展。在信息技术不断发展的过程中,地质勘查工作必然会应用到测绘地理信息技术,它能够通过相应的... | 考点1:“测绘地理信息技术”推荐译为“Surveying and Geographic Information Technology”
考点2:“矿产勘探”推荐译为“mineral exploration”
考点3:“人工作业”推荐译为“manual operation”
考点4:“滑坡”需要译为“landslide”
考点5:“地质图层”推荐译为“geological stratification”
考点6:“人力成本支出”推荐译为“labor costs”
考点7:“有效性”推荐译为“validity”
考点8:“多次测量”推荐译为“repetitive measurements”
考点9:“水土环境”推荐译为“local ec... | f3a8c | 学术论文 | 应用学科 | 10 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
Memorandum No.5
Preventive Service
Antung Custom House
to The Chief Secretary, Inspectorate General of Custom
I find the position here more clearly defined than I had expected. It can be stated in a few lines.
From Japanese territory on the Corea side of the Yalu River, and across ... |
Memorandum No.5
Preventive Service
Antung Custom House
to The Chief Secretary, Inspectorate General of Custom
I find the position here more clearly defined than I had expected. It can be stated in a few lines.
From Japanese territory on the Corea side of the Yalu River, and across that river: the water of one half... | 考点1:Preventive Service推荐译为缉私事务
考点2:The Chief Secretary, Inspectorate General of Custom推荐译为总务科税务司
考点3:South Manchurian Railway zone推荐译为南满洲铁道附属地,或者称为“满铁附属地”
考点4:“the other half also by suggestion, by the Japanese推荐译为默认为日本主权
考点5:waterfront推荐译为沿岸
考点6:station推荐译为分卡,或者海关分卡
考点7:Chinese customs必须译为中国海关
考点8:Japanese Railway zon... | f449f | 文学艺术 | 传记 | 140 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
在自动驾驶系统的设计与实现领域,“实时性”不仅仅是一个技术指标,更是关乎道路安全与系统可靠性的生命线。在高度动态的交通环境中,任何微秒级的延迟都可能在毫米级距离上转化为灾难性的后果。为了剖析这一挑战,研究者们将实时性瓶颈归纳为四个关键环节——传感器采集、数据预处理、决策推演与运动控制——并从架构深度、算法复杂度、硬件约束及通信拓扑四个维度展开多层次剖析。
首先,传感器层面面临的首要难题在于多源异构数据的同步与融合。激光雷达通常以每秒数十万次帧率捕捉三维点云,但其数据量体量在高分辨率模式下可轻易突破数十GB/s;相机则以高帧率获取二维图像,并配合全景拼接与深度估计,... |
在自动驾驶系统的设计与实现领域,“实时性”不仅仅是一个技术指标,更是关乎道路安全与系统可靠性的生命线。在高度动态的交通环境中,任何微秒级的延迟都可能在毫米级距离上转化为灾难性的后果。为了剖析这一挑战,研究者们将实时性瓶颈归纳为四个关键环节——传感器采集、数据预处理、决策推演与运动控制——并从架构深度、算法复杂度、硬件约束及通信拓扑四个维度展开多层次剖析。
首先,传感器层面面临的首要难题在于多源异构数据的同步与融合。激光雷达通常以每秒数十万次帧率捕捉三维点云,但其数据量体量在高分辨率模式下可轻易突破数十GB/s;相机则以高帧率获取二维图像,并配合全景拼接与深度估计,但其网络带宽与显存吞吐能力常常成为制约因素;毫米波雷达提供了优异的... | 考点1:“基于张量分解的三阶滤波网络”应译为“tensor-decomposition filtering network”
考点2:“激光雷达通常以每秒数十万次帧率捕捉三维点云”中“每秒数十万次帧率”应译为“at a rate of hundreds of thousands of points per second”,不可译为“at hundreds of thousands of frames per second” | f50b9 | 学术论文 | 应用学科 | 174 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
1995年,上海希望通过设置生态屏障来防止城市的无序扩张,正式启动建设外环绿带。随着人们物质生活水平提高,闲暇时间对游憩活动的需求日益提升。地处乡村与城市交界地带的外环绿带具有独特地理区位及景观资源和多样的土地性质,具有实现城乡融合、面向全市人民提供高质量游憩服务的潜能 ( Jin et al.,2022)。经过30年的发展,外环绿带从防护绿化带到“环上”生态公园带。如何构建高密城区游憩服务场所,提供新型城市生活休闲方式,促进市民与自然互动是当前发展重点。
绿带的概念起源于英国社会学家霍华德提出的“田园城市”理论。1900年后伦敦城市快速扩张,伦敦郡议会提出设立... |
1995年,上海希望通过设置生态屏障来防止城市的无序扩张,正式启动建设外环绿带。随着人们物质生活水平提高,闲暇时间对游憩活动的需求日益提升。地处乡村与城市交界地带的外环绿带具有独特地理区位及景观资源和多样的土地性质,具有实现城乡融合、面向全市人民提供高质量游憩服务的潜能 ( Jin et al.,2022)。经过30年的发展,外环绿带从防护绿化带到“环上”生态公园带。如何构建高密城区游憩服务场所,提供新型城市生活休闲方式,促进市民与自然互动是当前发展重点。
绿带的概念起源于英国社会学家霍华德提出的“田园城市”理论。1900年后伦敦城市快速扩张,伦敦郡议会提出设立Green Girdles (Thomas,1970,Masucc... | 考点1: “溢出效应”必须译为"spillover effect"
考点2: “绿带破碎”必须译为 "green belt fragmentation"
考点3:“无序扩张”推荐译为“uncontrolled expansion”或“disorderly expansion”或“urban sprawl”
考点4:伦敦郡议会 必须译为 London County Council,固定译法
考点5:空间相关网络 必须译为 spatial correlation network,专业术语,固定译法 | f5b63 | 学术论文 | 自然科学 | 178 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
TERT在调控核苷酸添加持续性中发挥作用这一观点已获得充分支持。大量分析得出的核心结论是,在核苷酸添加持续性的决定因素方面,TERT与典型逆转录酶(RTs)在机制上具有高度的保守性。
对逆转录病毒RTs的既往研究表明,保守的RT基序1、2、B、C、E以及“拇指”结构域均参与持续性调控。除少数例外情况,TERT中相应的类似结构已被证实在持续性控制中具有相似作用。
TERT中三个保守的RT基序对维持最佳持续性至关重要,其中两个位于推测的“手指”结构域(基序1和2),一个位于“手掌”与“拇指”结构域的界面(基序E)。酵母和四膜虫中这些基序的许多点突变,都会导致连续核苷酸... |
TERT在调控核苷酸添加持续性中发挥作用这一观点已获得充分支持。大量分析得出的核心结论是,在核苷酸添加持续性的决定因素方面,TERT与典型逆转录酶(RTs)在机制上具有高度的保守性。
对逆转录病毒RTs的既往研究表明,保守的RT基序1、2、B、C、E以及“拇指”结构域均参与持续性调控。除少数例外情况,TERT中相应的类似结构已被证实在持续性控制中具有相似作用。
TERT中三个保守的RT基序对维持最佳持续性至关重要,其中两个位于推测的“手指”结构域(基序1和2),一个位于“手掌”与“拇指”结构域的界面(基序E)。酵母和四膜虫中这些基序的许多点突变,都会导致连续核苷酸添加出现预期的功能损伤。重要的是,在保守位置上,端粒酶和逆转录病毒... | 考点1: “逆转录酶” 推荐译为 “reverse transcriptase (RT)”
考点2:“三磷酸核苷酸” 推荐译为 “nucleotide triphosphate”
考点3: “端粒DNA” 推荐译为 “telomere DNA”
考点4:文中的 “典型逆转录酶” 描述的是逆转录酶中的原型代表,在原文的语境中强调酶的“原型和典型”,需要翻译为 “prototypical RTs”,不可以翻译为 “canonical reverse transcriptases”。
考点5: “HIV-1 RT转录复合物” 推荐译为 “HIV-1 RT reverse transcription complex”,避免将“逆转录”误译为... | f769e | 学术论文 | 自然科学 | 116 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
2. Lithium-ion batteries in tunnel energy storage system
The tunnel energy storage system (TESS) has the characteristics of peak shaving and valley filling, delayed power consumption, power quality optimization, etc. Peak clipping and valley filling is charging when the power is in th... |
2. Lithium-ion batteries in tunnel energy storage system
The tunnel energy storage system (TESS) has the characteristics of peak shaving and valley filling, delayed power consumption, power quality optimization, etc. Peak clipping and valley filling is charging when the power is in the “flat” and “valley” periods, an... | 考点1. "Power Converter System"必须译为"功率转换系统"
考点2. "small self discharge"推荐译为 "自放电率低"
考点3. "delayed power consumption" 推荐译为"延迟用电"
考点4. "standby power supply" 推荐译为"待机电源"
考点5. "frequency regulation" 必须译为"调频控制"
考点6. "thermal abuse" 必须译为"热失控"
考点7. "severe structural deformation" 推荐译为"晶格畸变" | f8e40 | 学术论文 | 自然科学 | 141 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
魅力一词最早是由马克斯·韦伯从宗教文化词汇引入社会、政治、经济等领域的学术概念。具体而言,韦伯将魅力解释为:“能够使个体区分于普通人的非凡品质,从而使其被追随者认可为具有超自然的、超人的或至少是(有)特殊能力的”。基于韦伯对三种组织内部领导权威——即传统型、理性—法定型和克里斯马型的理想类型的论述,之后的学者将魅力应用于探究现代社会中的依赖“英雄主义或个人启示”的领导风格与政治权威。近年来,也有传播学者注意到,魅力同样关乎“饭圈”粉丝将偶像视为“精神领袖”或“神明”的崇拜现象。在将适用于政治、经济等领域中的魅力型领导或克里斯马型权威应用于明星、偶像等特定文化人物时... |
魅力一词最早是由马克斯·韦伯从宗教文化词汇引入社会、政治、经济等领域的学术概念。具体而言,韦伯将魅力解释为:“能够使个体区分于普通人的非凡品质,从而使其被追随者认可为具有超自然的、超人的或至少是(有)特殊能力的”。基于韦伯对三种组织内部领导权威——即传统型、理性—法定型和克里斯马型的理想类型的论述,之后的学者将魅力应用于探究现代社会中的依赖“英雄主义或个人启示”的领导风格与政治权威。近年来,也有传播学者注意到,魅力同样关乎“饭圈”粉丝将偶像视为“精神领袖”或“神明”的崇拜现象。在将适用于政治、经济等领域中的魅力型领导或克里斯马型权威应用于明星、偶像等特定文化人物时,应当注意到,由于前者掌管着某些社会资源的分配,他们的行动决定会直... | 考点1. “饭圈”推荐译为“fandom”,不能译为“fan circle”
考点2. “生产生活”推荐译为“the lives and livelihoods”或根据上下文简化为“the daily lives”
考点3.“行为属性”推荐译为behavioral attributes 或 properties,不可译为“Behavior Attribution”
考点4.“保持不败的能力”推荐译为the ability to remain undefeated | fc8b0 | 学术论文 | 社会科学 | 183 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
第三十届上海电视节白玉兰奖于2025年6月27日晚在上海临港演艺中心落下帷幕,这绝非一场简单的颁奖礼,而是一面赤裸裸的“时代棱镜”,折射出中国社会文化思潮的涌动、观众心理的微妙变迁,以及影视产业经济逻辑的复杂交织。本届白玉兰奖以“三十而励,光影新程”为主题,其评选结果和获奖作品,在社会学意义上精准捕捉并回应了当下中国社会的深层情感需求与文化议题,使其成为一个独特的“社会学样本”。
白玉兰奖自1988年设立以来,已从上海电视节的组成部分,野蛮生长为中国首个国际性电视奖项,其发展历程本身就是中国电视行业改革与进步的缩影。它始终秉持“坚守专业、秉持公正、鼓励多元、尊... | 第三十届上海电视节白玉兰奖于2025年6月27日晚在上海临港演艺中心落下帷幕,这绝非一场简单的颁奖礼,而是一面赤裸裸的“时代棱镜”,折射出中国社会文化思潮的涌动、观众心理的微妙变迁,以及影视产业经济逻辑的复杂交织。本届白玉兰奖以“三十而励,光影新程”为主题,其评选结果和获奖作品,在社会学意义上精准捕捉并回应了当下中国社会的深层情感需求与文化议题,使其成为一个独特的“社会学样本”。
白玉兰奖自1988年设立以来,已从上海电视节的组成部分,野蛮生长为中国首个国际性电视奖项,其发展历程本身就是中国电视行业改革与进步的缩影。它始终秉持“坚守专业、秉持公正、鼓励多元、尊重突破、传承匠心、提携新人”的评判原则,致力于发掘和表彰那些具有公共价值和... | 考点1: 电影、电视剧名必须翻译正确:“我的阿勒泰”应译为“To the Wonder”、“山花烂漫时”应译为“She and Her Girls”、“小巷人家”应译为“Romance in the Alley”、 “甄嬛传”应译为“Empresses in the palace”、 “追风者”应译为“War of Faith”。
考点2: “流量明星”应译为“a star with a huge following ”。
考点3: “注脚”应译为“illustration”,表示对“内容是王道”的说明,不可直译为“footnote”
考点4:“三十而励,光影新程”应译为“Thirty & Thriving: Screen Art... | fcf08 | 新闻资讯 | 观点评论 | 52 |
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:
What is Behaviorism?
Behaviorism is a theoretical approach to psychology popularized in the 20th century by John B. Watson and B.F Skinner. This school of thought focuses only on observable behavior and the environmental stimuli that produce it. It is often tied to learning, and assert... | What is Behaviorism?
Behaviorism is a theoretical approach to psychology popularized in the 20th century by John B. Watson and B.F Skinner. This school of thought focuses only on observable behavior and the environmental stimuli that produce it. It is often tied to learning, and asserts that behaviours are learned thro... | 考点 1:"theoretical approach" 应译为 "理论取向 / 理论范式"
考点 2:"Classical conditioning" 应译为 "经典条件作用"
考点 3:"Operant conditioning" 应译为 "操作条件作用 / 工具性条件作用"
考点 4:"overt behavior" 应译为 "外显行为"
考点 5:"covert behavior" 应译为 "内隐行为"
考点 6:"the cognitive psychology revolution" 应译为 "认知心理学革命"
考点 7:"show dog" 应译为 "表演犬 / 赛级犬"
考点 8:"running through th... | fd74f | 学术论文 | 社会科学 | 94 |
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。
以下是你本次的任务:
郁金香、风车、木鞋是很多游客提起荷兰时说得最多的事物。尤其是郁金香,它不仅是荷兰国花,更成为旅游的亮丽名片。荷兰郁金香规模宏大,种植面积达到7000多公顷,占全球产量的65%,且品种极为丰富,拥有8000多个品种,其中绝大多数为荷兰自主培育。每到郁金香花开时,荷兰便会迎来大批来自世界各地的游客。荷兰凭借郁金香这一独特标识,成功塑造了全球最具吸引力的春季旅游胜地,并通过系统化的旅游开发、产业协同和品牌推广策略,让郁金香旅游成为荷兰经济发展的重要推动力。
郁金香为荷兰带来的价值
荷兰旅游部门数据显示,每年春季约有200万人次的国际游客因花而来,创造超过5亿欧元的经... | 郁金香、风车、木鞋是很多游客提起荷兰时说得最多的事物。尤其是郁金香,它不仅是荷兰国花,更成为旅游的亮丽名片。荷兰郁金香规模宏大,种植面积达到7000多公顷,占全球产量的65%,且品种极为丰富,拥有8000多个品种,其中绝大多数为荷兰自主培育。每到郁金香花开时,荷兰便会迎来大批来自世界各地的游客。荷兰凭借郁金香这一独特标识,成功塑造了全球最具吸引力的春季旅游胜地,并通过系统化的旅游开发、产业协同和品牌推广策略,让郁金香旅游成为荷兰经济发展的重要推动力。
郁金香为荷兰带来的价值
荷兰旅游部门数据显示,每年春季约有200万人次的国际游客因花而来,创造超过5亿欧元的经济效益。
郁金香对荷兰的影响力可以概括为以下几点:
郁金香蕴含荷兰文化特点... | 考点1: “郁金香日”应译为“National Tulip Day”。
考点2: “库肯霍夫公园”应译为“Keukenhof Park”
考点3:“节庆型”推荐译为“festival-themed types” | ffd8e | 新闻资讯 | 新闻报道 | 69 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.