chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
en
stringlengths
0
3.72k
«Хӑйӗн чунне вилӗме панӑ, — ҫырнӑ Исаия, — Ӑна вӑрӑ - хурах шутне кӗртнӗ» (Ис.
«Он отдал свою душу на смерть, — писал Исаия, — и был причислен к преступникам».
"He gave his life to die," Isaiah wrote, "and was counted among the criminals."
Ҫурҫĕр (географи) – тĕнче енĕ
Перевёрнутая географическая карта
The Inverted Geographic Map
Ыттисене тӗрӗссине тума пулӑшас тесе Иегова пухури тӑвансенчен кирек кампа та — ҫав шутра санпа та — усӑ курма пултарать (Ис.
И он может воспользоваться разными членами собрания — в том числе и тобой, — чтобы помочь другим поступать правильно.
And he can use the various members of the assembly - including you - to help others do the right thing.
Вӑл хӑй пӗрре мачча ҫинче, тепре атӑ сӑмси ҫинче тем шыраса пӑхкаласа ларчӗ, анчах ҫынсем ҫине тӳррӗн пӑхма хӑяймарӗ.
Он же что-то рассматривал то на потолке, то на кончике сапога и избегал смотреть прямо на сидящих.
He looked at something on the ceiling or at the tip of his boot, and avoided looking directly at those sitting.
Республика яваплӑ мероприятие ирттерме хатӗр-и?
Готова ли республика провести ответственное мероприятие?
Is the Republic ready to hold a responsible event?
Иосифа Египета илсе кайнӑ, унта вӑл фараон таврашӗнчи ҫыннӑн, Потифарӑн, чури пулса тӑнӑ.
Иосифа увели в Египет, и он стал служить в доме придворного по имени Потифар.
Joseph was taken to Egypt, and served in the house of a courtier named Potiphar.
Пӑван кӑмӑллӑн кулкаласа, кая юлнӑшӑн каҫару ыйтса пӳлӗме кӗрсен, ӑна валли пушӑ вырӑн та пулмарӗ.
Овод немного опоздал, и, когда он вошел с поклоном и улыбкой, выражавшими просьбу извинить его, не было уже ни одного свободного места.
The oaf was a little late, and when he came in with a bow and a smile, begging for an apology, there was not a single free space.
Унтан вӑл, пӗшкӗнсе, темиҫе утӑм ярса пусрӗ те, уҫӑ кантӑк умне ҫитсе тӑрса, пӳлӗмелле кармашса пӑхрӗ.
Согнувшись, в несколько скачков он добежал до раскрытого окна и заглянул в комнату.
Bending, in a few leaps, he ran to the open window and peeped into the room.
— Тӗрӗс! — хаваслансах кӑшкӑрнӑ Валерий.
— Правильно! — воскликнул Валерий.
"Right!" exclaimed Valery.
Зимин ӗнер ҫеҫ ӑна Жуково ялӗнчен килнӗ вунсакӑр ҫыннӑн командирӗ туса хучӗ.
Его Зимин только вчера назначил командиром над восемнадцатью жуковцами.
Only yesterday, Zimin appointed him commander over eighteen beetles.
— Вӑл мана пӗрре тӑхӑнтарса ячӗ те, эпӗ аран-аран ура ҫинче тытӑнса юлтӑм.
— Так меня саданул, что я едва удержался.
- I was so depressed that I could hardly hold back.
Тен, ку лайӑхрах та пулӗ.
Да, может, это и лучше…
Yes, maybe it is better...
Унтан ҫав хӑйӑсем ҫумне хут ҫыпӑҫтараҫҫӗ.
На все наклеят бумаги.
All will be pasted on paper.
Унта ҫитме вуникӗ ҫухрӑм-ҫке…
Двенадцать верст все-таки…
Twelve miles, after all...
Пӗр чӗрес вир кӗрпи парсан та, выҫ хырӑмра утнаккӑн шӗвет, ҫапла-и?..
Один чиряс проса даст — и то хлеб, голодному брюху все приварок…
One tweet of millet will give - and that bread, the hungry belly all is cooked...
— Швабрин вӑл, — терӗм эпӗ Гринева.
— Это Швабрин, — сказал я Гриневу.
"It's Swabrin," I said to Greenev.
Курӑнам-ха ун куҫне: пӑрахса тарӗ-и вӑл, е ачисене хӑвармӗ-и? тесе шухӑшларӑм.
Возьму-ка, думаю, покажусь ей: что, убежит она или не кинет детей?
I think I'll show her what, whether she runs away or doesn't throw the children away?
Вӑл ҫакӑн пек шухӑш тытрӗ : юланутсене кӑшкӑрса сасӑ памалла та, вӗсем ниҫталла кайма аптӑраса пӗр ҫӗре кӗпӗрленсен, — пеме тытӑнмалла.
У него уже созрело решение: окликнуть едущих и, когда они в замешательстве собьются в кучу, открыть огонь.
He had already made up his mind: to call upon those who were coming, and, and, when they were in confusion, to gather themselves, to open fire.
Анчах та эпир лӑпкӑнах, нимӗн пулман пекех ларса пыратпӑр.
Но мы летели спокойно, когда будто ничего не происходило.
But we flew quietly when nothing happened.
Ачасене ҫак ӗҫ килӗшрӗ, вӗсем те вара йӑмӑкӗ хыҫҫӑн хут татӑкӗсене пӑрахма пуҫларӗҫ.
Рене-Жан и Гро-Алэн поспешили последовать ее примеру: они подбирали с полу и рвали, снова подбирали и снова рвали страницы, в подражание Жоржетте.
René-Jean and Gros-Alain were quick to follow her example: they picked up the floor and vomit, picked up, again, and again, and again, and tore up and again, and again, and again tore up the pages, to imitate Georgette.
Халӗ вӑл пире тата хаклӑрах пулса тӑчӗ.
И сейчас он стал еще более ценим нами.
And now it has become even more valuable to us.
«Апрель тезисĕсем» — В. И. Ленин 1917 ҫулти ака уйӑхĕнче Петрограда эмиграцирен таврӑнсан влаҫа ярса илсе буржуази-демократи революцине социализм революцине куҫарма сĕннĕ раҫҫей большевикĕсен Февральти революци хыҫҫӑн ĕҫсене тумалли программи.
«Апрельские тезисы» — программа действий российских большевиков после Февральской революции, план борьбы за перерастание буржуазно-демократической революции в революцию социалистическую путём захвата власти, предложенный В. И. Лениным после возвращения в Петроград из эмиграции в апреле 1917 года.
The "April Theses" is the programme of action of the Russian Bolsheviks after the February Revolution, the plan of struggle for the bourgeois-democratic revolution to degenerate into a socialist revolution by seizing power, proposed by V. I. Lenin Petrograd from exile in April 1917.
I степеньлĕ Суворов орденĕ (1945)
орден Суворова I степени (16.09.1945);
Order of Suvorov, 1st Class (16.09.1945);
Вӑл ниепле те чухласа илеймест: мӗн тумалла-ши унӑн?
Он как-то не мог осознать: что же теперь делать?
He somehow couldn't figure out what to do now.
Сывпуллашас май, санӑн унпа уҫӑлса ҫӳресчӗ хуть!
Хоть погулял бы с ней на прощанье.
I wish I could have walked with her away.
Ҫынсем апат пӗҫерсе ҫирӗҫ, чӗлӗм турткаласа ларчӗҫ.
Уже подправили косы, а на дороге все еще никто не показывался.
They had already fixed the braids, but still no one was showing up on the road.
Ку е иртнӗ вӑрҫӑсемшӗн наградӑсем пулнӑ-и?..
Награды за эту или за прошлые войны имел?..
Did he have awards for this or past wars?
Халӗ пӗччен Ухӑҫӑсене ӑнать: савни тупас шанчӑк нихӑҫанхинчен пысӑк.
Сейчас повезет одиноким Стрельцам: шансы найти вторую половинку для них как никогда высоки.
Now, lucky lonely Sagittarius: the chances of finding a mate for them are higher than ever.
Пӗр хутӗнче сӗкӗнме тӑрсаччӗ темле ҫӗр виҫевҫи…
Один раз сунулся ко мне землемер какой-то…
One time a surveyor of some sort came to me...
Шӑнмарӑн-и? — сӑмах хушрӗ ӑна Петро, васкавлӑн вӗткеленсе.
Небось прозяб? — отозвался суетливо и поспешно Петро.
Don't you want to be stuck? "said Petro, hastily and hastily.
конференци секретариачĕ
секретариат конференции
Conference Secretariat
Хам та хӑраса ӳкрӗм.
Страшно мне стало.
I was scared.
Часах амаҫури амӑшӗн хӑйӗн хӗрачи ҫуралнӑ.
Скоро родилась у мачехи своя дочка.
Soon a stepmother had her own daughter.
Яланхи пекех, йывӑр самантра ун умне Нюра пырса тӑчӗ.
И, как всегда в тяжелую минуту, около нее очутилась Нюра.
And, as always in a difficult moment, Nyura found herself beside her.
Пӗрре ҫеҫ мар ӗнтӗ вӗсем унӑн алли ӑйӗнченех тупӑшлӑ поставкасене турта-турта илнӗ; малашне те вӗсем ҫаплах тӑвассине Фома уҫҫӑнах курнӑ, пурте вӗсем укҫашӑн ҫеҫ антӑхнӑн, яланах пӗрне-пӗри лартма хатӗр тӑнӑн туйӑннӑ ӑна.
Не раз они уже вырывали из рук его ту или другую выгодную поставку; он ясно видел, что они и впредь это сделают, все они казались ему одинаково алчными до денег, всегда готовыми надуть друг друга.
Not once did they snatch one or another lucrative supply from his hands; he saw clearly that they would continue to do so, they all seemed equally greedy to him, always ready to fool each other.
Унтан вара вӑрах вӑхӑта нимӗнле сас-чӗвӗсӗр шӑплӑх пусса илчӗ.
И потом надолго во весь рост встала тишина.
And then there was silence for a long time.
Ленфронт штабӗ хушнипе М-ов хулине вӗҫсе килнӗскер, вӑл мана пӗр сӑмахсӑрах Ленинграда илсе кайма килӗшрӗ.
огромным добродушным майором, летавшим в М-ов по поручению штаба Ленфронта, и он охотно согласился взять меня в Ленинград.
He was a great good-natured major who flew to M-v on behalf of Lenfront headquarters, and willingly agreed to take me to Leningrad.
— Ӑна пурте хӑнӑхрӑмӑр…
— Все к нему так привыкли…
- Everyone is so used to it...
Павӑл ку тӑлмачӑ пулнине ӑнланчӗ.
Павле понял, что это переводчик.
Pavle understood that he was an interpreter.
— Сирӗн заявкӑна асра тытӑп, Александра Андреевна, анчах халӗ ытларах пама пултараймастӑп.
— Учтем вашу заявку, Александра Андреевна, но сейчас не могу дать больше.
- Let's take into account your request, Aleksandra Andreevna Andreevna, but I cannot give any more now.
яват
Отвечает
Салтаксем, ларнӑ ҫӗртен тӑчӗҫ те, пӳртре мӗн пуррине пӗтӗмпех, аялти хута куҫарма тытӑнчӗҫ, иккӗшӗ пӳрт тӳпине сӳтме, мачча ҫине хӑпарса кайрӗҫ.
Солдаты поднялись, стали выносить все, что было в избе, а двое полезли на чердак отдирать крышу.
The soldiers got up, carried out of the hut, and two climbed into the attic to tear off the roof.
Ҫӗр ядрин тулаш енӗ — тӗпрен илсен, хӗрнӗ тимӗртен тӑраканскер — хӑватлӑ магнит уйне тӑвать, ҫав уй вара ҫӗре хупласа илсе космосаллах тӑсӑлать.
Внешнее ядро Земли состоит главным образом из расплавленного железа и создает мощное магнитное поле, которое окутывает планету и простирается далеко в космос.
The outer core of the Earth consists mainly of molten iron and creates a powerful magnetic field that envelops the planet and extends far into space.
Ури вӑйӗсем пӗтсе ларнине туйса, Чочой самантлӑха чарӑнса тӑчӗ.
На какую-то долю секунды Чочой остановился, чувствуя, как у него подкашиваются ноги.
Choi paused for a split second, feeling his legs wobbling.
Ахӑртнех, чун савнипе уйрӑлни чӗрине йывӑррӑн пусать пулмалла.
Видно, тяжело пало на сердце расставание с милым.
Clearly, parting with the sweetheart was a painful one's heart.
Пырса кӗрсенех ман атте, Тимофей Семенович, Зойӑна ҫапла каларӗ:
Едва мы пришли, дедушка Тимофей Семенович сказал Зое:
No sooner had we arrived than grandfather Timofey Semenovich told Zoë: "I'm here," I'm here, "
Вӑл пурӑнмалӑх ӑнсӑртран тупӑнакан ӗҫсене туса — садри шурлӑхсене ҫулса, коверсем тасатса, паровой прачечнӑйсенче ӗҫлесе укҫа тупса вӗренсе пынӑ.
Он занимался случайными заработками — косил садовые болота, чистил ковры, подрабатывал в паровой прачечной.
He was doing odd jobs - mowing the garden swamps, cleaning carpets, working in the carpets, working in the steam laundry.
Ун чухне кун-ҫула театрпа ҫыхӑнтарас килчӗ.
Тогда мне захотелось связать свою жизнь с театром.
Then I wanted to connect my life with the theatre.
Чылайччен мачча ҫинелле куҫ сиктермесӗр пӑхса выртрӗ.
Долго лежал он, устремив неподвижный взгляд в потолок.
He lay there for a long time, looking at the ceiling with a fixed gaze.
15. Лаван Иакова каланӑ: манӑн тӑванӑм тесе эсӗ маншӑн ахалех ӗҫлесе тӑрӑн-и? кала мана, сана мӗн тӳлес? тенӗ.
15. И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
15 And Laban said to Jacob, Shall thou serve me for nothing, because thou art a kinsman? tell me what thou shalt pay thee?
Давыдов, тен, унран вӑйлӑрах та, анчах Нестеренко вӑрт-вартлӑхӗпе илтерет.
Давыдов был, пожалуй, сильнее, но Нестеренко превосходил его подвижностью и ловкостью.
Davydov was perhaps stronger, but Nesterenko was superior to his mobility and dexterity.
Паян ӑсчахсен умӗнче Чӑваш Енпе Раҫҫейӗн инноваципе технологи вӑй-хӑватне ӳстермелли тарӑн шайри тата практикӑра усӑ куракан тӗпчевсене аталантарас тӗллевсем тӑраҫҫӗ.
Сегодня перед учеными стоят задачи по развитию фундаментальных и прикладных исследований для наращивания инновационного и технологического потенциала Чувашии и России.
Today, scientists face challenges in developing basic and applied research to increase the innovative and technological potential of Chuvashia and Russia.
Эпӗ кунта каярах юлса ҫитрӗм, эсӗ Степан Лелюковран ыйтса пӗл-ха, е Семилетовпа калаҫса пӑх… мӗн унта Семилетовпа калаҫмалли пур, эсӗ Яшкӑпа чунтан-чӗререн калаҫса пӑх!
Я позже сюда приехал, а спроси Степана Лелюкова или поговори с тем же Семилетовым, да что с Семилетовым, поговори по душам с Яшкой.
I came here later, and ask Stepan Lelyukov or talk to Semiletov, and what about Semiletov, and talk to Yashka.
Санӑн ӑсу ҫитет!
У тебя ума хватит!
You're smart enough!
Анчах выртсан та ыйхӑ ҫук.
Мается, тошно ему.
I'm sick of him.
Хутора каҫ пулас умӗн ҫитрӗҫ.
Доехали до хутора перед вечером.
We arrived at the farm the evening before.
Сайт заголовокне редакцилемешкĕн клик тӑвас
Нажмите для редактирования названия сайта
Click to edit the name of the site
Уншӑн ан хӑраса ӳк.
Но пусть это тебя не смущает.
But don't let that bother you.
Сигби чи мала хӗсӗнсе тухрӗ — вӑл ҫакнашкал япалана нихӑҫан та вуламан, ашшӗ хӑйӗн ҫӗрӗ ҫинче харам вилнӗ пулин те.
Сигби протиснулся ближе всех — он никогда не читал такой штучки, даром что отец его умер на собственной земле.
Sigby was the closest - he had never read such a thing, that his father had died on his own land for nothing.
Ашшӗ - амӑшӗ хӑйсен ачисене кӗлтума тата Иегова ҫине хӑйсен юратакан ҫӳлти Ашшӗ ҫине пӑхнӑ пек пӑхма вӗрентет пулсан, вӗсем хӑйсен ачисене питӗ чаплӑ парне параҫҫӗ теме пулать.
Один из лучших подарков, который родители могут дать своим детям, — это научить их молиться Иегове и относиться к нему как к заботливому небесному Отцу.
One of the best gifts parents can give their children is to teach them to pray to Jehovah and to treat him as a caring heavenly Father.
Вара мӗн?
Ну и что?
So what?
SWIFT Брюсельте 1973 ҫулта унӑн пӗрремӗш генеральнӑй директорӗ — Карл Рейтерскиельд (1973-1989) ертсе пынипе пуҫланнӑ тата вунпилӗк ҫӗршывра 239 пысӑк банка тытса тӑнӑ.
SWIFT была основана в Брюсселе в 1973 году под руководством её первого генерального директора, и была поддержана 239 крупными банками в пятнадцати странах.
SWIFT was founded in Brussels in 1973 under its first CEO, and supported by 239 major banks in fifteen countries.
Артамонов чӳрече патне пычӗ, — садра Тихон Вялов тӑнӑ, вӑл, куҫне ҫӳлелле ҫӗклесе, темле хӗрачана улмуҫҫи ҫине тӗллесе кӑтартнӑ.
Артамонов подошёл к окну, — в саду стоял Тихон Вялов и, задрав голову, указывал пальцем на яблоню какой-то девчонке.
Artamonov went to the window, and Tikhon Vyalov stood in the garden, and, with his head, pointed his finger at the apple tree with his finger to a little girl.
хӑйӑ сӳнтер
погасить лучинку
extinguish the ray
Веранда дачӑра кӑна пулать, иккен.
Веранды только на даче бывают.
Verandas only come to the dacha.
Нумай пулӗҫ вӗсем.
Их будет много.
There will be many.
— Пирӗн пата… — кӑштах тытӑнчӑклӑн каларӗ Валя.
— Можешь к каам… — Валя замялась на секунду.
"You can go to the kaam..." Valia paused for a second.
Вӗсене малалла тытма ҫук — ҫынсем кансӗрлеҫҫӗ.
Вперед их направить нельзя — мешают люди.
You can't direct them forward - people get in the way.
Ҫĕньял (Шупашкар районĕ, Ҫĕньял Покровски) — Чӑваш Енĕн Шупашкар районĕнчи Ҫĕньял Покровски ял тӑрӑхне кĕрекен ял.
Новофёдоровка — деревня в Аургазинском районе Башкортостана.
Novofyodorovka is a village in Aurgazinsky district of Bashkortostan.
вĕсенчен вуннӑшĕ — комсомолецсем
десятеро из них — комсомольцы
ten of them are Komsomol members
Вӗсем ҫав тери савӑннӑ ӗнтӗ!
Их счастью не было предела!.
There was no limit to their happiness!.
Иртенпе театра кӗрсе курма пӗр билет те сутаймарӗҫ.
С утра не было продано ни одного билета в театр.
Not a single ticket to the theatre was sold in the morning.
— Эс ан тавлаш унпа, — пӑшӑлтатрӗ Маша.
— Не спорь с ним, — шепнула Маша.
"Don't argue with him," Masha whispered.
Телескоп вӗсен ҫутӑ пайӑркине пӗр ҫӗрелле пухса ҫуттӑнрах тата лайӑхрах кӑтартать.
Телескоп делает их яркими, более отчетливо видимыми, собирая и концентрируя лучи.
The telescope makes them brighter, more visible by collecting and concentrating the rays.
Ун патне апат-ҫимӗҫ яланах пӗр хӗрарӑм илсе пынӑ, вӑл калаҫма юратман.
Пищу ему приносила одна и та же неразговорчивая женщина.
He was fed by the same woman, who was not speaking.
Вӗсене вара тахҫанах шутласа кӑларнӑ!
А они у него давно сосчитаны!
And he's had them for a long time!
Ҫак сехетсенче юлнӑ та пулас ӗнтӗ унӑн ҫамрӑк пит-куҫӗнче инкеклӗ икӗ йӗр.
Может быть, в эти часы и легли навсегда две горестные морщинки на его румяное лицо, покрытое ребяческим пушком.
Maybe two painful wrinkles have been permanently cast on his ruddy face, covered by a childish cannon, in this watch.
Шкапран ҫапӑнса алӑк сиксе чӗриклетрӗ те майӗпен хӑех хупӑнма пикенчӗ.
Дверь, стукнувшись о шкап, отскочила, начав медленно закрываться сама.
The door, banging on the cupboard, rebounded, slowly closing itself.
— Эпӗ ун йышши шурӑ питлӗ, шур алӑллӑ яка пырсене хӗрхенме вӗренмен.
У меня к этим белоликим да белоруким жалости не запасено.
I have no pity for these white-faced and Belarusian-handed people.
Куна пурте пӗлеҫҫӗ!
Это все знают!
Everyone knows it!
Кузнецова вӑл пурне те тӗплӗн каласа панӑ.
Она рассказала Кузнецову все подробности.
She told Kuznetsov all the details.
Авланасси ҫинчен шутламан та вӑл.
О женитьбе он, разумеется, и не думал.
He certainly didn't think about getting married.
Вӑл пуҫне ҫӗклерӗ те, ҫак телейлӗ ҫемьене ӑҫта вырнаҫтарасси ҫинчен шухӑшласа, мачча ҫинелле пӑхрӗ.
Он уставился в потолок, придумывая, где бы ему поселить эту счастливую семью.
He stared at the ceiling, wondering where he would settle this happy family.
Унтан Анголӑна, чура сутакан тискер вырӑнсене кайӗ, Казондене ҫитӗ — ҫак ҫул чӑнах та ҫапла пулмалла пек туйӑннӑ.
Оттуда он направится в Анголу, в мрачный край работорговли, дойдет до Казонде — маршрут этот казался вполне естественным.
From there, he will head to Angola, to the grim land of the slave trade, and to Casonward to Casonward - a route that seemed quite natural.
кĕнтелемсен пӑтрашуллӑ кӑтартӑвĕсем
путаные показания свидетелей
Confused witness statements
— Ку урамра вӗт, Нина Капитоновна?
— Это на улице, Нина Капитоновна.
- It's on the street, Nina Kapitonovna.
Вӗсем водокачка патне ҫывхарса пычӗҫ.
Они подошли к водокачке.
They went up to the pump.
Культурӑпа экономика енчен Тохаристан Вӑтам Азире пысӑк шайра тӑнӑ.
При кушанах на территорию Тохаристана приходит буддизм, а также манихейство.
In the case of the Kushan, Buddhism and Manichaeism come to the territory of Tokharistan.
Курсах тӑратӑп, Ярмолӑн часрах вӑрмана ҫитес килет, анчах вӑл сунарҫӑн ҫав чӑтӑмсӑрла кӑмӑлне юри тунӑ сӳрӗклӗхпе пытарать.
Я видел, что Ярмоле не терпится скорее пойти в лес, но он скрывает это страстное желание охотника под напускным равнодушием.
I could see that Yarmole couldn't wait to go to the forest, but he hides this hunter's desire under the watchful indifference.
Пуҫӑмах-ши, манӑн пуҫӑм эс, — Хурлӑх курнӑ пуҫӑмҫӑм!
Голова моя, головушка, Голова послуживая!
My head, my head, my head, my head!
Анчах та виҫҫӗмӗш татах та пысӑкрах.
Но третье еще более тяжелое.
But the third is even more difficult.
— Ҫук, текех ҫывӑрмастӑп… —
— Нет, больше спать не хочется… —
"No, I don't want to sleep anymore..."
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 03030000112103000043742
Код объекта в государственном водном реестре — 03030000112103000043742.
The object code in the state water register is 030303030000112103000043742.
тӑкӑс пурӑн
жить в тесноте
living in cramped conditions
Темиҫе салтак ҫырмара кӗпе ҫӑваҫҫӗ.
Несколько солдат стирали на речке белье.
Several soldiers were washing clothes on the river.
Унтан Том енне ҫаврӑнса хушса хучӗ:
— Потом, повернувшись к Тому, он добавил:
"Then, turning to Tom, he added:" I'm sorry, "
Анчах эпӗ Лузгина райкомран лайӑхрах пӗлетӗп, райком малтан пиртен ыйтса пӗлнӗ пулсан, ун хыҫҫӑн тин сӗннӗ пулсан, начар пулмастчӗ.
А я Лузгина получше райкома знаю, и неплохо, если бы райком нас сперва послушал, а потом уж советовал.
But I know Luzgina better than the district committee, and it would have been nice if the district committee had listened to us first and then advised us.
— Эсир, ҫапах, тӗксӗмленнӗ, хухнӑ… — ӑмӑррӑн евитлерӗ Хейль.
— Не блещете вы, однако, — глухо сказал он.
"You're not brilliant, however," he said, deafly.
Чирлӗ пулин те вӑл утнӑ.
Он шел больной.
He was walking sick.
Дымовӗ иртӗхет, Кирюхин асӗ ҫук…
Дымов озорник, а Кирюха от глупого ума…
Smomov is a mischievous, and Kiryukha from a foolish mind...