chv stringlengths 0 3.3k | ru stringlengths 0 3.38k | en stringlengths 0 3.72k |
|---|---|---|
«Хӑйӗн чунне вилӗме панӑ, — ҫырнӑ Исаия, — Ӑна вӑрӑ - хурах шутне кӗртнӗ» (Ис. | «Он отдал свою душу на смерть, — писал Исаия, — и был причислен к преступникам». | "He gave his life to die," Isaiah wrote, "and was counted among the criminals." |
Ҫурҫĕр (географи) – тĕнче енĕ | Перевёрнутая географическая карта | The Inverted Geographic Map |
Ыттисене тӗрӗссине тума пулӑшас тесе Иегова пухури тӑвансенчен кирек кампа та — ҫав шутра санпа та — усӑ курма пултарать (Ис. | И он может воспользоваться разными членами собрания — в том числе и тобой, — чтобы помочь другим поступать правильно. | And he can use the various members of the assembly - including you - to help others do the right thing. |
Вӑл хӑй пӗрре мачча ҫинче, тепре атӑ сӑмси ҫинче тем шыраса пӑхкаласа ларчӗ, анчах ҫынсем ҫине тӳррӗн пӑхма хӑяймарӗ. | Он же что-то рассматривал то на потолке, то на кончике сапога и избегал смотреть прямо на сидящих. | He looked at something on the ceiling or at the tip of his boot, and avoided looking directly at those sitting. |
Республика яваплӑ мероприятие ирттерме хатӗр-и? | Готова ли республика провести ответственное мероприятие? | Is the Republic ready to hold a responsible event? |
Иосифа Египета илсе кайнӑ, унта вӑл фараон таврашӗнчи ҫыннӑн, Потифарӑн, чури пулса тӑнӑ. | Иосифа увели в Египет, и он стал служить в доме придворного по имени Потифар. | Joseph was taken to Egypt, and served in the house of a courtier named Potiphar. |
Пӑван кӑмӑллӑн кулкаласа, кая юлнӑшӑн каҫару ыйтса пӳлӗме кӗрсен, ӑна валли пушӑ вырӑн та пулмарӗ. | Овод немного опоздал, и, когда он вошел с поклоном и улыбкой, выражавшими просьбу извинить его, не было уже ни одного свободного места. | The oaf was a little late, and when he came in with a bow and a smile, begging for an apology, there was not a single free space. |
Унтан вӑл, пӗшкӗнсе, темиҫе утӑм ярса пусрӗ те, уҫӑ кантӑк умне ҫитсе тӑрса, пӳлӗмелле кармашса пӑхрӗ. | Согнувшись, в несколько скачков он добежал до раскрытого окна и заглянул в комнату. | Bending, in a few leaps, he ran to the open window and peeped into the room. |
— Тӗрӗс! — хаваслансах кӑшкӑрнӑ Валерий. | — Правильно! — воскликнул Валерий. | "Right!" exclaimed Valery. |
Зимин ӗнер ҫеҫ ӑна Жуково ялӗнчен килнӗ вунсакӑр ҫыннӑн командирӗ туса хучӗ. | Его Зимин только вчера назначил командиром над восемнадцатью жуковцами. | Only yesterday, Zimin appointed him commander over eighteen beetles. |
— Вӑл мана пӗрре тӑхӑнтарса ячӗ те, эпӗ аран-аран ура ҫинче тытӑнса юлтӑм. | — Так меня саданул, что я едва удержался. | - I was so depressed that I could hardly hold back. |
Тен, ку лайӑхрах та пулӗ. | Да, может, это и лучше… | Yes, maybe it is better... |
Унтан ҫав хӑйӑсем ҫумне хут ҫыпӑҫтараҫҫӗ. | На все наклеят бумаги. | All will be pasted on paper. |
Унта ҫитме вуникӗ ҫухрӑм-ҫке… | Двенадцать верст все-таки… | Twelve miles, after all... |
Пӗр чӗрес вир кӗрпи парсан та, выҫ хырӑмра утнаккӑн шӗвет, ҫапла-и?.. | Один чиряс проса даст — и то хлеб, голодному брюху все приварок… | One tweet of millet will give - and that bread, the hungry belly all is cooked... |
— Швабрин вӑл, — терӗм эпӗ Гринева. | — Это Швабрин, — сказал я Гриневу. | "It's Swabrin," I said to Greenev. |
Курӑнам-ха ун куҫне: пӑрахса тарӗ-и вӑл, е ачисене хӑвармӗ-и? тесе шухӑшларӑм. | Возьму-ка, думаю, покажусь ей: что, убежит она или не кинет детей? | I think I'll show her what, whether she runs away or doesn't throw the children away? |
Вӑл ҫакӑн пек шухӑш тытрӗ : юланутсене кӑшкӑрса сасӑ памалла та, вӗсем ниҫталла кайма аптӑраса пӗр ҫӗре кӗпӗрленсен, — пеме тытӑнмалла. | У него уже созрело решение: окликнуть едущих и, когда они в замешательстве собьются в кучу, открыть огонь. | He had already made up his mind: to call upon those who were coming, and, and, when they were in confusion, to gather themselves, to open fire. |
Анчах та эпир лӑпкӑнах, нимӗн пулман пекех ларса пыратпӑр. | Но мы летели спокойно, когда будто ничего не происходило. | But we flew quietly when nothing happened. |
Ачасене ҫак ӗҫ килӗшрӗ, вӗсем те вара йӑмӑкӗ хыҫҫӑн хут татӑкӗсене пӑрахма пуҫларӗҫ. | Рене-Жан и Гро-Алэн поспешили последовать ее примеру: они подбирали с полу и рвали, снова подбирали и снова рвали страницы, в подражание Жоржетте. | René-Jean and Gros-Alain were quick to follow her example: they picked up the floor and vomit, picked up, again, and again, and again, and tore up and again, and again, and again tore up the pages, to imitate Georgette. |
Халӗ вӑл пире тата хаклӑрах пулса тӑчӗ. | И сейчас он стал еще более ценим нами. | And now it has become even more valuable to us. |
«Апрель тезисĕсем» — В. И. Ленин 1917 ҫулти ака уйӑхĕнче Петрограда эмиграцирен таврӑнсан влаҫа ярса илсе буржуази-демократи революцине социализм революцине куҫарма сĕннĕ раҫҫей большевикĕсен Февральти революци хыҫҫӑн ĕҫсене тумалли программи. | «Апрельские тезисы» — программа действий российских большевиков после Февральской революции, план борьбы за перерастание буржуазно-демократической революции в революцию социалистическую путём захвата власти, предложенный В. И. Лениным после возвращения в Петроград из эмиграции в апреле 1917 года. | The "April Theses" is the programme of action of the Russian Bolsheviks after the February Revolution, the plan of struggle for the bourgeois-democratic revolution to degenerate into a socialist revolution by seizing power, proposed by V. I. Lenin Petrograd from exile in April 1917. |
I степеньлĕ Суворов орденĕ (1945) | орден Суворова I степени (16.09.1945); | Order of Suvorov, 1st Class (16.09.1945); |
Вӑл ниепле те чухласа илеймест: мӗн тумалла-ши унӑн? | Он как-то не мог осознать: что же теперь делать? | He somehow couldn't figure out what to do now. |
Сывпуллашас май, санӑн унпа уҫӑлса ҫӳресчӗ хуть! | Хоть погулял бы с ней на прощанье. | I wish I could have walked with her away. |
Ҫынсем апат пӗҫерсе ҫирӗҫ, чӗлӗм турткаласа ларчӗҫ. | Уже подправили косы, а на дороге все еще никто не показывался. | They had already fixed the braids, but still no one was showing up on the road. |
Ку е иртнӗ вӑрҫӑсемшӗн наградӑсем пулнӑ-и?.. | Награды за эту или за прошлые войны имел?.. | Did he have awards for this or past wars? |
Халӗ пӗччен Ухӑҫӑсене ӑнать: савни тупас шанчӑк нихӑҫанхинчен пысӑк. | Сейчас повезет одиноким Стрельцам: шансы найти вторую половинку для них как никогда высоки. | Now, lucky lonely Sagittarius: the chances of finding a mate for them are higher than ever. |
Пӗр хутӗнче сӗкӗнме тӑрсаччӗ темле ҫӗр виҫевҫи… | Один раз сунулся ко мне землемер какой-то… | One time a surveyor of some sort came to me... |
Шӑнмарӑн-и? — сӑмах хушрӗ ӑна Петро, васкавлӑн вӗткеленсе. | Небось прозяб? — отозвался суетливо и поспешно Петро. | Don't you want to be stuck? "said Petro, hastily and hastily. |
конференци секретариачĕ | секретариат конференции | Conference Secretariat |
Хам та хӑраса ӳкрӗм. | Страшно мне стало. | I was scared. |
Часах амаҫури амӑшӗн хӑйӗн хӗрачи ҫуралнӑ. | Скоро родилась у мачехи своя дочка. | Soon a stepmother had her own daughter. |
Яланхи пекех, йывӑр самантра ун умне Нюра пырса тӑчӗ. | И, как всегда в тяжелую минуту, около нее очутилась Нюра. | And, as always in a difficult moment, Nyura found herself beside her. |
Пӗрре ҫеҫ мар ӗнтӗ вӗсем унӑн алли ӑйӗнченех тупӑшлӑ поставкасене турта-турта илнӗ; малашне те вӗсем ҫаплах тӑвассине Фома уҫҫӑнах курнӑ, пурте вӗсем укҫашӑн ҫеҫ антӑхнӑн, яланах пӗрне-пӗри лартма хатӗр тӑнӑн туйӑннӑ ӑна. | Не раз они уже вырывали из рук его ту или другую выгодную поставку; он ясно видел, что они и впредь это сделают, все они казались ему одинаково алчными до денег, всегда готовыми надуть друг друга. | Not once did they snatch one or another lucrative supply from his hands; he saw clearly that they would continue to do so, they all seemed equally greedy to him, always ready to fool each other. |
Унтан вара вӑрах вӑхӑта нимӗнле сас-чӗвӗсӗр шӑплӑх пусса илчӗ. | И потом надолго во весь рост встала тишина. | And then there was silence for a long time. |
Ленфронт штабӗ хушнипе М-ов хулине вӗҫсе килнӗскер, вӑл мана пӗр сӑмахсӑрах Ленинграда илсе кайма килӗшрӗ. | огромным добродушным майором, летавшим в М-ов по поручению штаба Ленфронта, и он охотно согласился взять меня в Ленинград. | He was a great good-natured major who flew to M-v on behalf of Lenfront headquarters, and willingly agreed to take me to Leningrad. |
— Ӑна пурте хӑнӑхрӑмӑр… | — Все к нему так привыкли… | - Everyone is so used to it... |
Павӑл ку тӑлмачӑ пулнине ӑнланчӗ. | Павле понял, что это переводчик. | Pavle understood that he was an interpreter. |
— Сирӗн заявкӑна асра тытӑп, Александра Андреевна, анчах халӗ ытларах пама пултараймастӑп. | — Учтем вашу заявку, Александра Андреевна, но сейчас не могу дать больше. | - Let's take into account your request, Aleksandra Andreevna Andreevna, but I cannot give any more now. |
яват | Отвечает | |
Салтаксем, ларнӑ ҫӗртен тӑчӗҫ те, пӳртре мӗн пуррине пӗтӗмпех, аялти хута куҫарма тытӑнчӗҫ, иккӗшӗ пӳрт тӳпине сӳтме, мачча ҫине хӑпарса кайрӗҫ. | Солдаты поднялись, стали выносить все, что было в избе, а двое полезли на чердак отдирать крышу. | The soldiers got up, carried out of the hut, and two climbed into the attic to tear off the roof. |
Ҫӗр ядрин тулаш енӗ — тӗпрен илсен, хӗрнӗ тимӗртен тӑраканскер — хӑватлӑ магнит уйне тӑвать, ҫав уй вара ҫӗре хупласа илсе космосаллах тӑсӑлать. | Внешнее ядро Земли состоит главным образом из расплавленного железа и создает мощное магнитное поле, которое окутывает планету и простирается далеко в космос. | The outer core of the Earth consists mainly of molten iron and creates a powerful magnetic field that envelops the planet and extends far into space. |
Ури вӑйӗсем пӗтсе ларнине туйса, Чочой самантлӑха чарӑнса тӑчӗ. | На какую-то долю секунды Чочой остановился, чувствуя, как у него подкашиваются ноги. | Choi paused for a split second, feeling his legs wobbling. |
Ахӑртнех, чун савнипе уйрӑлни чӗрине йывӑррӑн пусать пулмалла. | Видно, тяжело пало на сердце расставание с милым. | Clearly, parting with the sweetheart was a painful one's heart. |
Пырса кӗрсенех ман атте, Тимофей Семенович, Зойӑна ҫапла каларӗ: | Едва мы пришли, дедушка Тимофей Семенович сказал Зое: | No sooner had we arrived than grandfather Timofey Semenovich told Zoë: "I'm here," I'm here, " |
Вӑл пурӑнмалӑх ӑнсӑртран тупӑнакан ӗҫсене туса — садри шурлӑхсене ҫулса, коверсем тасатса, паровой прачечнӑйсенче ӗҫлесе укҫа тупса вӗренсе пынӑ. | Он занимался случайными заработками — косил садовые болота, чистил ковры, подрабатывал в паровой прачечной. | He was doing odd jobs - mowing the garden swamps, cleaning carpets, working in the carpets, working in the steam laundry. |
Ун чухне кун-ҫула театрпа ҫыхӑнтарас килчӗ. | Тогда мне захотелось связать свою жизнь с театром. | Then I wanted to connect my life with the theatre. |
Чылайччен мачча ҫинелле куҫ сиктермесӗр пӑхса выртрӗ. | Долго лежал он, устремив неподвижный взгляд в потолок. | He lay there for a long time, looking at the ceiling with a fixed gaze. |
15. Лаван Иакова каланӑ: манӑн тӑванӑм тесе эсӗ маншӑн ахалех ӗҫлесе тӑрӑн-и? кала мана, сана мӗн тӳлес? тенӗ. | 15. И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе? | 15 And Laban said to Jacob, Shall thou serve me for nothing, because thou art a kinsman? tell me what thou shalt pay thee? |
Давыдов, тен, унран вӑйлӑрах та, анчах Нестеренко вӑрт-вартлӑхӗпе илтерет. | Давыдов был, пожалуй, сильнее, но Нестеренко превосходил его подвижностью и ловкостью. | Davydov was perhaps stronger, but Nesterenko was superior to his mobility and dexterity. |
Паян ӑсчахсен умӗнче Чӑваш Енпе Раҫҫейӗн инноваципе технологи вӑй-хӑватне ӳстермелли тарӑн шайри тата практикӑра усӑ куракан тӗпчевсене аталантарас тӗллевсем тӑраҫҫӗ. | Сегодня перед учеными стоят задачи по развитию фундаментальных и прикладных исследований для наращивания инновационного и технологического потенциала Чувашии и России. | Today, scientists face challenges in developing basic and applied research to increase the innovative and technological potential of Chuvashia and Russia. |
Эпӗ кунта каярах юлса ҫитрӗм, эсӗ Степан Лелюковран ыйтса пӗл-ха, е Семилетовпа калаҫса пӑх… мӗн унта Семилетовпа калаҫмалли пур, эсӗ Яшкӑпа чунтан-чӗререн калаҫса пӑх! | Я позже сюда приехал, а спроси Степана Лелюкова или поговори с тем же Семилетовым, да что с Семилетовым, поговори по душам с Яшкой. | I came here later, and ask Stepan Lelyukov or talk to Semiletov, and what about Semiletov, and talk to Yashka. |
Санӑн ӑсу ҫитет! | У тебя ума хватит! | You're smart enough! |
Анчах выртсан та ыйхӑ ҫук. | Мается, тошно ему. | I'm sick of him. |
Хутора каҫ пулас умӗн ҫитрӗҫ. | Доехали до хутора перед вечером. | We arrived at the farm the evening before. |
Сайт заголовокне редакцилемешкĕн клик тӑвас | Нажмите для редактирования названия сайта | Click to edit the name of the site |
Уншӑн ан хӑраса ӳк. | Но пусть это тебя не смущает. | But don't let that bother you. |
Сигби чи мала хӗсӗнсе тухрӗ — вӑл ҫакнашкал япалана нихӑҫан та вуламан, ашшӗ хӑйӗн ҫӗрӗ ҫинче харам вилнӗ пулин те. | Сигби протиснулся ближе всех — он никогда не читал такой штучки, даром что отец его умер на собственной земле. | Sigby was the closest - he had never read such a thing, that his father had died on his own land for nothing. |
Ашшӗ - амӑшӗ хӑйсен ачисене кӗлтума тата Иегова ҫине хӑйсен юратакан ҫӳлти Ашшӗ ҫине пӑхнӑ пек пӑхма вӗрентет пулсан, вӗсем хӑйсен ачисене питӗ чаплӑ парне параҫҫӗ теме пулать. | Один из лучших подарков, который родители могут дать своим детям, — это научить их молиться Иегове и относиться к нему как к заботливому небесному Отцу. | One of the best gifts parents can give their children is to teach them to pray to Jehovah and to treat him as a caring heavenly Father. |
Вара мӗн? | Ну и что? | So what? |
SWIFT Брюсельте 1973 ҫулта унӑн пӗрремӗш генеральнӑй директорӗ — Карл Рейтерскиельд (1973-1989) ертсе пынипе пуҫланнӑ тата вунпилӗк ҫӗршывра 239 пысӑк банка тытса тӑнӑ. | SWIFT была основана в Брюсселе в 1973 году под руководством её первого генерального директора, и была поддержана 239 крупными банками в пятнадцати странах. | SWIFT was founded in Brussels in 1973 under its first CEO, and supported by 239 major banks in fifteen countries. |
Артамонов чӳрече патне пычӗ, — садра Тихон Вялов тӑнӑ, вӑл, куҫне ҫӳлелле ҫӗклесе, темле хӗрачана улмуҫҫи ҫине тӗллесе кӑтартнӑ. | Артамонов подошёл к окну, — в саду стоял Тихон Вялов и, задрав голову, указывал пальцем на яблоню какой-то девчонке. | Artamonov went to the window, and Tikhon Vyalov stood in the garden, and, with his head, pointed his finger at the apple tree with his finger to a little girl. |
хӑйӑ сӳнтер | погасить лучинку | extinguish the ray |
Веранда дачӑра кӑна пулать, иккен. | Веранды только на даче бывают. | Verandas only come to the dacha. |
Нумай пулӗҫ вӗсем. | Их будет много. | There will be many. |
— Пирӗн пата… — кӑштах тытӑнчӑклӑн каларӗ Валя. | — Можешь к каам… — Валя замялась на секунду. | "You can go to the kaam..." Valia paused for a second. |
Вӗсене малалла тытма ҫук — ҫынсем кансӗрлеҫҫӗ. | Вперед их направить нельзя — мешают люди. | You can't direct them forward - people get in the way. |
Ҫĕньял (Шупашкар районĕ, Ҫĕньял Покровски) — Чӑваш Енĕн Шупашкар районĕнчи Ҫĕньял Покровски ял тӑрӑхне кĕрекен ял. | Новофёдоровка — деревня в Аургазинском районе Башкортостана. | Novofyodorovka is a village in Aurgazinsky district of Bashkortostan. |
вĕсенчен вуннӑшĕ — комсомолецсем | десятеро из них — комсомольцы | ten of them are Komsomol members |
Вӗсем ҫав тери савӑннӑ ӗнтӗ! | Их счастью не было предела!. | There was no limit to their happiness!. |
Иртенпе театра кӗрсе курма пӗр билет те сутаймарӗҫ. | С утра не было продано ни одного билета в театр. | Not a single ticket to the theatre was sold in the morning. |
— Эс ан тавлаш унпа, — пӑшӑлтатрӗ Маша. | — Не спорь с ним, — шепнула Маша. | "Don't argue with him," Masha whispered. |
Телескоп вӗсен ҫутӑ пайӑркине пӗр ҫӗрелле пухса ҫуттӑнрах тата лайӑхрах кӑтартать. | Телескоп делает их яркими, более отчетливо видимыми, собирая и концентрируя лучи. | The telescope makes them brighter, more visible by collecting and concentrating the rays. |
Ун патне апат-ҫимӗҫ яланах пӗр хӗрарӑм илсе пынӑ, вӑл калаҫма юратман. | Пищу ему приносила одна и та же неразговорчивая женщина. | He was fed by the same woman, who was not speaking. |
Вӗсене вара тахҫанах шутласа кӑларнӑ! | А они у него давно сосчитаны! | And he's had them for a long time! |
Ҫак сехетсенче юлнӑ та пулас ӗнтӗ унӑн ҫамрӑк пит-куҫӗнче инкеклӗ икӗ йӗр. | Может быть, в эти часы и легли навсегда две горестные морщинки на его румяное лицо, покрытое ребяческим пушком. | Maybe two painful wrinkles have been permanently cast on his ruddy face, covered by a childish cannon, in this watch. |
Шкапран ҫапӑнса алӑк сиксе чӗриклетрӗ те майӗпен хӑех хупӑнма пикенчӗ. | Дверь, стукнувшись о шкап, отскочила, начав медленно закрываться сама. | The door, banging on the cupboard, rebounded, slowly closing itself. |
— Эпӗ ун йышши шурӑ питлӗ, шур алӑллӑ яка пырсене хӗрхенме вӗренмен. | У меня к этим белоликим да белоруким жалости не запасено. | I have no pity for these white-faced and Belarusian-handed people. |
Куна пурте пӗлеҫҫӗ! | Это все знают! | Everyone knows it! |
Кузнецова вӑл пурне те тӗплӗн каласа панӑ. | Она рассказала Кузнецову все подробности. | She told Kuznetsov all the details. |
Авланасси ҫинчен шутламан та вӑл. | О женитьбе он, разумеется, и не думал. | He certainly didn't think about getting married. |
Вӑл пуҫне ҫӗклерӗ те, ҫак телейлӗ ҫемьене ӑҫта вырнаҫтарасси ҫинчен шухӑшласа, мачча ҫинелле пӑхрӗ. | Он уставился в потолок, придумывая, где бы ему поселить эту счастливую семью. | He stared at the ceiling, wondering where he would settle this happy family. |
Унтан Анголӑна, чура сутакан тискер вырӑнсене кайӗ, Казондене ҫитӗ — ҫак ҫул чӑнах та ҫапла пулмалла пек туйӑннӑ. | Оттуда он направится в Анголу, в мрачный край работорговли, дойдет до Казонде — маршрут этот казался вполне естественным. | From there, he will head to Angola, to the grim land of the slave trade, and to Casonward to Casonward - a route that seemed quite natural. |
кĕнтелемсен пӑтрашуллӑ кӑтартӑвĕсем | путаные показания свидетелей | Confused witness statements |
— Ку урамра вӗт, Нина Капитоновна? | — Это на улице, Нина Капитоновна. | - It's on the street, Nina Kapitonovna. |
Вӗсем водокачка патне ҫывхарса пычӗҫ. | Они подошли к водокачке. | They went up to the pump. |
Культурӑпа экономика енчен Тохаристан Вӑтам Азире пысӑк шайра тӑнӑ. | При кушанах на территорию Тохаристана приходит буддизм, а также манихейство. | In the case of the Kushan, Buddhism and Manichaeism come to the territory of Tokharistan. |
Курсах тӑратӑп, Ярмолӑн часрах вӑрмана ҫитес килет, анчах вӑл сунарҫӑн ҫав чӑтӑмсӑрла кӑмӑлне юри тунӑ сӳрӗклӗхпе пытарать. | Я видел, что Ярмоле не терпится скорее пойти в лес, но он скрывает это страстное желание охотника под напускным равнодушием. | I could see that Yarmole couldn't wait to go to the forest, but he hides this hunter's desire under the watchful indifference. |
Пуҫӑмах-ши, манӑн пуҫӑм эс, — Хурлӑх курнӑ пуҫӑмҫӑм! | Голова моя, головушка, Голова послуживая! | My head, my head, my head, my head! |
Анчах та виҫҫӗмӗш татах та пысӑкрах. | Но третье еще более тяжелое. | But the third is even more difficult. |
— Ҫук, текех ҫывӑрмастӑп… — | — Нет, больше спать не хочется… — | "No, I don't want to sleep anymore..." |
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 03030000112103000043742 | Код объекта в государственном водном реестре — 03030000112103000043742. | The object code in the state water register is 030303030000112103000043742. |
тӑкӑс пурӑн | жить в тесноте | living in cramped conditions |
Темиҫе салтак ҫырмара кӗпе ҫӑваҫҫӗ. | Несколько солдат стирали на речке белье. | Several soldiers were washing clothes on the river. |
Унтан Том енне ҫаврӑнса хушса хучӗ: | — Потом, повернувшись к Тому, он добавил: | "Then, turning to Tom, he added:" I'm sorry, " |
Анчах эпӗ Лузгина райкомран лайӑхрах пӗлетӗп, райком малтан пиртен ыйтса пӗлнӗ пулсан, ун хыҫҫӑн тин сӗннӗ пулсан, начар пулмастчӗ. | А я Лузгина получше райкома знаю, и неплохо, если бы райком нас сперва послушал, а потом уж советовал. | But I know Luzgina better than the district committee, and it would have been nice if the district committee had listened to us first and then advised us. |
— Эсир, ҫапах, тӗксӗмленнӗ, хухнӑ… — ӑмӑррӑн евитлерӗ Хейль. | — Не блещете вы, однако, — глухо сказал он. | "You're not brilliant, however," he said, deafly. |
Чирлӗ пулин те вӑл утнӑ. | Он шел больной. | He was walking sick. |
Дымовӗ иртӗхет, Кирюхин асӗ ҫук… | Дымов озорник, а Кирюха от глупого ума… | Smomov is a mischievous, and Kiryukha from a foolish mind... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.