|
|
--- |
|
|
configs: |
|
|
- config_name: mGeNTE |
|
|
data_files: |
|
|
- split: test |
|
|
path: |
|
|
- "en-es.tsv" |
|
|
- "en-de.tsv" |
|
|
- "en-it.tsv" |
|
|
- "en-el.tsv" |
|
|
default: true |
|
|
- config_name: mGeNTE en-it |
|
|
data_files: |
|
|
- split: test |
|
|
path: |
|
|
- "en-it.tsv" |
|
|
- config_name: mGeNTE en-es |
|
|
data_files: |
|
|
- split: test |
|
|
path: |
|
|
- "en-es.tsv" |
|
|
- config_name: mGeNTE en-de |
|
|
data_files: |
|
|
- split: test |
|
|
path: |
|
|
- "en-de.tsv" |
|
|
- config_name: mGeNTE en-el |
|
|
data_files: |
|
|
- split: test |
|
|
path: |
|
|
- "en-el.tsv" |
|
|
- config_name: mGeNTE_common |
|
|
data_files: |
|
|
- split: test |
|
|
path: |
|
|
- "en-es_common.tsv" |
|
|
- "en-de_common.tsv" |
|
|
- "en-it_common.tsv" |
|
|
- "en-el_common.tsv" |
|
|
annotations_creators: |
|
|
- expert-generated |
|
|
language: |
|
|
- en |
|
|
- it |
|
|
- de |
|
|
- es |
|
|
- el |
|
|
language_creators: |
|
|
- expert-generated |
|
|
license: |
|
|
- cc-by-4.0 |
|
|
multilinguality: |
|
|
- multilingual |
|
|
- translation |
|
|
paperswithcode_id: null |
|
|
pretty_name: MGeNTE |
|
|
size_categories: |
|
|
- 1K<n<10K |
|
|
source_datasets: [] |
|
|
tags: |
|
|
- gender |
|
|
- bias |
|
|
- inclusivity |
|
|
- rewriting |
|
|
- translation |
|
|
- mt |
|
|
task_categories: |
|
|
- translation |
|
|
- text-generation |
|
|
task_ids: |
|
|
- language-modeling |
|
|
--- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Dataset Card for mGeNTE |
|
|
|
|
|
**Homepage:** https://mt.fbk.eu/mgente/ |
|
|
|
|
|
**Code:** https://github.com/g8a9/mgente-gap |
|
|
|
|
|
The mGeNTE dataset is introduced in the paper "[Mind the Inclusivity Gap: Multilingual Gender-Neutral Translation Evaluation with mGeNTE](https://arxiv.org/abs/2501.09409v3)", presented at [EMNLP 2025](https://2025.emnlp.org/). |
|
|
|
|
|
## Dataset Summary |
|
|
mGeNTE (**M**ultilingual **Ge**nder-**N**eutral **T**ranslation **E**valuation) is a natural, multilingual corpus designed to benchmark gender-neutral language and automatic translation. |
|
|
|
|
|
mGente is built upon European Parliament speech data extracted from the [Europarl corpus](https://www.statmt.org/europarl/archives.html), and represents a multilingual expansion of the bilingual [GeNTE](https://huggingface.co/datasets/FBK-MT/GeNTE) dataset (v1.0, now superseded by mGeNTE). |
|
|
|
|
|
For each language pair, mGeNTE comprises 1,500 parallel sentences (tot. 6,000 entries), which are enriched with manual annotations and feature a balanced distribution of translation phenomena that either entail i) a gender-neutral translation (`set-N`), or ii) a gendered translation in the target language (`set-G`). |
|
|
|
|
|
|
|
|
### Supported Tasks and Languages |
|
|
|
|
|
mGeNTE supports cross-lingual (en-it, en-es, en-de, en-el) gender inclusive translation and intra-lingual (it-it, es-es, de-de, el-el) gender inclusive rewriting tasks. |
|
|
|
|
|
## Dataset Structure |
|
|
|
|
|
### Data Instances |
|
|
|
|
|
The dataset consists of two configuration types: |
|
|
|
|
|
- **`mGeNTE`:** The complete mGeNTE corpus and its annotations, consisting of a tsv file for each language pair |
|
|
- **`mGeNTE_common`:** Subset of the mGeNTE corpus that comprises three alternative gender-neutral reference translations |
|
|
|
|
|
|
|
|
### Data Fields |
|
|
|
|
|
Each tsv file in **`mGeNTE`** is organized into 10 tab-separated columns as follows: |
|
|
|
|
|
- ID: The unique mGeNTE ID. |
|
|
- Europarl_ID: The original sentence ID from Europarl's common-test-set 2. |
|
|
- SET: Indicates whether the entry belongs to the Set-G or the Set-N subportion of the corpus. |
|
|
- SRC: The English source sentence. |
|
|
- REF-G: The gendered reference translation in the target language. |
|
|
- REF-N: The gender-neutral reference in the target language, produced by a professional translator. |
|
|
- COMMON: Indicates whether the entry is part of mGeNTE common-set (yes/no). |
|
|
- GENDER: For entries belonging to the Set-G, indicates if the entry is Feminine or Masculine (F/M). |
|
|
- REF-G_ann: Tokenized version of the gendered reference translation with target gendered words annotated. |
|
|
- G-WORDS: List of annotated target gendered words separated by "&". |
|
|
|
|
|
For entries of the common set, REF-N provides the gender-neutral reference translation n. 2. |
|
|
|
|
|
Each tsv file in **`mGeNTE_common`** comprises 200 entries organized into 11 tab-separated columns as follows: |
|
|
|
|
|
- ID: The unique mGeNTE ID. |
|
|
- Europarl_ID: The original sentence ID from Europarl's common-test-set 2. |
|
|
- SET: Indicates whether the entry belongs to the Set-G or the Set-N subportion of the corpus. |
|
|
- SRC: The English source sentence. |
|
|
- REF-G: The gendered reference translation in the target language. |
|
|
- REF-N1: The gender-neutral reference in the target language produced by Translator 1. |
|
|
- REF-N2: The gender-neutral reference in the target language produced by Translator 2. |
|
|
- REF-N3: The gender-neutral reference in the target language produced by Translator 3. |
|
|
- GENDER: For entries belonging to the Set-G, indicates if the entry is Feminine or Masculine (F/M). |
|
|
- REF-G_ann: Tokenized version of the gendered reference translation with target gendered words annotated. |
|
|
- G-WORDS: List of annotated target gendered words separated by "&". |
|
|
|
|
|
|
|
|
## Dataset Creation |
|
|
|
|
|
Refer to the [paper](https://arxiv.org/abs/2501.09409) for full details on dataset creation. |
|
|
|
|
|
### Curation Rationale |
|
|
|
|
|
mGeNTE is designed to test gender-neutral language modeling and evaluate models’ ability to perform gender-neutral translations under desirable circumstances. |
|
|
In fact, when referents’ gender is unknown or irrelevant, undue gender inferences should not be made, and translation should be neutral. |
|
|
Instead, when a referent’s gender is relevant and known, MT should not over-generalize to neutral translations. |
|
|
The corpus hence consists of parallel sentences with mentions to human referents that equally represent two translation scenarios: |
|
|
|
|
|
- `Set-N`: featuring gender-ambiguous source sentences that require to be neutrally rendered in translation; |
|
|
- `Set-G`: featuring gender-unambiguous source sentences, which shall |
|
|
be properly rendered with gendered (masculine or feminine) forms in translation. |
|
|
|
|
|
Across the three available language pairs, mGente features 987 fully parallel en-it/es/de/el segments to maximize comparability, i.e. `Parallel set`. |
|
|
Parallel multilingual instances feature the same string in the `SRC` data field. |
|
|
|
|
|
### Source Data |
|
|
|
|
|
The dataset contains text data extracted and edited from the Europarl Corpus ([common test set 2](https://www.statmt.org/europarl/archives.html)), and all rights of the data belong to the European Union and/or respective copyright holders. |
|
|
Please refer to Europarl “[Terms of Use](https://www.statmt.org/europarl/archives.html)” for details. |
|
|
|
|
|
### Annotations |
|
|
For each sentence pair extracted from Europarl (src, ref), mGeNTE includes an additional reference in the target language, which differs from the original one only in that it refers to |
|
|
the human entities with neutral expressions. |
|
|
|
|
|
The neutral reference translations were created by professionals based on the following language-specific guidelines: |
|
|
- [en-it](https://fbk.sharepoint.com/:b:/s/MTUnit/ET75jsZb-ZdJgfFcEsJiKo4Bugbw7E7gUutUyGlSz3U3mw?e=uNBOWc) |
|
|
- [en-es](https://fbk.sharepoint.com/:b:/s/MTUnit/EXiEnDUA4QpJqALJF9R0U4oBy6j45uL8y2a04fSyRoeOlQ?e=EMiZsP) |
|
|
- [en-de](https://fbk.sharepoint.com/:b:/s/MTUnit/ERpaw9A_2ENBnG0Y257xgdsB5l4Ntp2DdEcJGLHtVoEjcA?e=KZcjjw) |
|
|
- [en-el](https://fbk.sharepoint.com/:b:/s/MTUnit/Eb2ibn4hKtRClImVT-pZKzgBOrnXjtz2SRrsKDz5W6K6Kw?e=g2ZuIL) |
|
|
|
|
|
### Dataset Curators |
|
|
|
|
|
The authors of mGeNTE are the dataset curators: en-it (A. Piergentili and B. Savoldi), en-es (Eleonora Cupini and B. Savoldi), en-de (M. Thin and A. Lauscher), en-el (E. Gkovedarou). |
|
|
For curating efforts coordination, refer to Beatrice Savoldi (FBK) at <bsavoldi@fbk.eu> |
|
|
|
|
|
|
|
|
### Licensing Information |
|
|
|
|
|
The mGeNTE corpus is released under a Creative Commons Attribution 4.0 International license (CC BY 4.0). |
|
|
|
|
|
|
|
|
## Citation |
|
|
```bibtex |
|
|
@inproceedings{savoldi2025mind, |
|
|
title={Mind the Inclusivity Gap: Multilingual Gender-Neutral Translation Evaluation with mGeNTE}, |
|
|
author={ |
|
|
Savoldi, Beatrice and |
|
|
Attanasio, Giuseppe and |
|
|
Cupin, Eleonora and |
|
|
Gkovedarou, Eleni and |
|
|
Hackenbuchner, Jani{\c{c}}a and |
|
|
Lauscher, Anne and |
|
|
Negri, Matteo and |
|
|
Piergentili, Andrea and |
|
|
Thind, Manjinder and |
|
|
Bentivogli, Luisa |
|
|
}, |
|
|
booktitle={Proceedings of the 2025 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing}, |
|
|
year={2025}, |
|
|
url={https://arxiv.org/abs/2501.09409} |
|
|
} |
|
|
|
|
|
``` |
|
|
|
|
|
|
|
|
## Contributions |
|
|
Thanks to [@BSavoldi](https://huggingface.co/BSavoldi) for adding this dataset. |