Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
source
stringlengths
0
1.43k
target
stringlengths
1
1.21k
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
Min ɗon mbinndana on dow Wolde hokkannde ngeendam, wonnoonde diga fuɗɗam, ko min nani, ko min ngi'i bee gite amin, ko min ndaari e ko min meemi bee juuɗe amin .
Ngam ngeendam man waŋgi, min ngi'i ɗam, min ɗon ceedo ɗam, min ɗon anndina on ngeendam nduumiiɗam ngonnooɗam kommbi Baabiraawo e ɗam waŋgani min .
That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
Ko min ngi'i e ko min nani, kanjum min anndinta on, onon boo, ngam haa on kawta bee amin nder kawtal amin bee Baabiraawo e bee Ɓiɗɗo mum Yeesu Almasiihu.
And these things write we unto you, that your joy may be full.
Kanjum min ɗon mbinndana on ɗum ngam haa seyo meeɗen heewa.
This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Ndaa kubaruwol ngol min nani haa Yeesu Almasiihu, kaŋgol min anndinta on: Allah o annoora, walaa nyiɓre nder maako koo seɗɗa.
If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
To en mbi'i en ɗon nder kawtal bee maako, ammaa en ɗon ngeeɗa nder nyiɓre, nden kam en pewi, en kuuwaay bana no gooŋga yiɗi.
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
Ammaa to en ɗon ngeeɗa nder annoora bana Allah bee hoore mum ɗon nder annoora, nden kam en ngoodi kawtal caka meeɗen e ƴiiƴam Yeesu, Ɓiɗɗo maako boo laɓɓinan en diga hakkeeji fuu.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
To en mbi'i en ngalaa hakke, en pewani ko'e meeɗen, gooŋga walaa nder meeɗen.
If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Ammaa to en mbaŋgini hakkeeji meeɗen yeeso Allah, kaŋko o koolaaɗo, adiliijo, o yaafanto en hakkeeji meeɗen, o laɓɓinan en diga sooynde adilaaku meeɗen fuu.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
To en mbi'i en mbaɗaay hakke, en pewni Allah, wolde maako walaa nder meeɗen.
My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
Ɓikkoy am, mi ɗon winndana on ɗu'um ngam taa on mbaɗa hakke. Ammaa to goɗɗo waɗi hakke, en ngoodi ceettoowo haa kommbi Baabiraawo, ɗum Yeesu Almasiihu, kaŋko o adiliijo.
And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
Ngam Almasiihu bee hoore mum hokki yoŋki muuɗum ngam yaafuye hakkeeji meeɗen, naa ɗi meeɗen tan, ammaa ɗi duniyaaru fuu boo.
And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
To en ɗowtanake umrooje Allah, nden kam en paami en anndi mo fakat.
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
To goɗɗo wi'i: Mi anndi Allah, ammaa o ɗowtantaako umrooje maako, nden kam o pewoowo, gooŋga walaa nder maako.
But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
Ammaa ɗowtantooɗo wolde Allah, fakat yiide Allah timmunde ɗon nder muuɗum. Bana nii anndirten en ɗon nder kawtal bee Allah.
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
Bi'ɗo o ɗon nder kawtal bee Allah, sey o yeeɗa bana no Yeesu Almasiihu yeeɗiri.
Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
Yiɗaaɓe am, ko mi winndanta on, naa ɗum umroore hesre, ammaa ɗum umroore ɓooymaare nde on keɓi diga fuɗɗam. Umroore ɓooymaare nde'e, ɗum wolde nde on nani .
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
Koo non boo, umroore nde mbinndanmi on nde hesre, ɗum laaɓani Almasiihu e ɗum laaɓani on boo. Ngam nyiɓre ɗon saalo, annoora gooŋgaha fuɗɗi yaynugo.
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
To goɗɗo wi'i o ɗon nder annoora, ammaa o ɗon wanya deerɗiiko, nden kam haa jonta o ɗon nder nyiɓre.
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
Giɗɗo deerɗum ɗon jooɗi nder annoora, walaa daliila fergere nder maako.
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
Ammaa ganyɗo deerɗum, ɗon nder nyiɓre, o ɗon yaha nder nyiɓre, o anndaa toy o yahata ngam nyiɓre wumni mo.
I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
Mi ɗon winndana on, onon ɓikkoy. Ngam daliila innde Yeesu Almasiihu hakkeeji mooɗon njaafaama.
I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
Mi ɗon winndana on, onon baabiraaɓe, ngam on anndi mo ɗon diga fuɗɗam. Mi ɗon winndana on, onon derke'en, ngam on njaalake Kalluɗo .
I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
Mi winndani on, onon ɓikkoy, ngam on anndi Baabiraawo. Mi winndani on, onon baabiraaɓe, ngam on anndi mo ɗon diga fuɗɗam. Mi winndani on, onon derke'en, ngam on semmbiɗɓe, wolde Allah ɗon tabiti nder mooɗon, on njaalake Kalluɗo.
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
Taa ngiɗe duniyaaru ndu'u e kuuje maaru fuu. To goɗɗo yiɗi duniyaaru, o walaa yiide ngam Baabiraawo nder maako.
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
Ngam ko woni nder duniyaaru fuu, ɗum suuno ɓanndu, suunaago ko gite ngi'ata e mawnitaago bee risku mum, ɗum fuu ɗum iwaay haa Baabiraawo, ammaa haa duniyaaru ɗum iwi.
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
Duniyaaru bee ko suunete nder maaru fuu caaloto. Ammaa ɗowtantooɗo muuyo Allah yeeɗan haa foroy.
Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
Ɓikkoy am, saa'iire ragareere yottake! On nanino konneejo Almasiihu waran. Jonta ndaa konne'en Almasiihu ɗuuɗɓe ngari, ngam maajum en anndi saa'iire ragareere yottake.
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
Caka meeɗen yimɓe ɓe'e ngurti, ammaa ɓe laataakino ɓe meeɗen. Ngam to ɓe laatino ɓe meeɗen bee gooŋga, ɓe tokkotono jooɗodaago bee meeɗen. Ammaa ɓe acci en ngam haa ɗum waŋga laaɓɗum no fuu maɓɓe ɓe laataakino ɓe meeɗen.
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
Ammaa onon, on fuu on ngoodi anndal, ngam on keɓi Ruuhu diga Ceniiɗo.
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
Mi winndani on, naa ngam on anndaa gooŋga, ammaa ngam on anndi ka e on anndi boo fewre iwataa diga gooŋga.
Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
Moy woni pewoowo, to naa mo yeddi Yeesu woni Almasiihu? Mo yeddi Baabiraawo e Ɓiɗɗo, kaŋko woni konneejo Almasiihu.
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
Koo moy yeddi Ɓiɗɗo, yeddi Baabiraawo boo. Mo seedi o anndi Ɓiɗɗo, anndi Baabiraawo boo.
Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
Ngam man, onon kam, sey on njogo ko on nani diga fuɗɗam. To ko on nani diga fuɗɗam tabiti nder ɓerɗe mooɗon, onon boo on tabitan nder kawtal bee Ɓiɗɗo e Baabiraawo.
And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
Ndaa iinawol ngol o iinani en: Ɗum ngeendam nduumiiɗam.
These things have I written unto you concerning them that seduce you.
Mi winndani on ɗu'um dow ɗaɓɓanɓe selnugo on.
But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
Ammaa onon, Ruuhu mo keɓɗon diga Almasiihu ɗon jooɗi nder mooɗon, on ngalaa haaje goɗɗo ekkitina on, ngam Ruuhu go ɗon ekkitina on koo ɗume fuu, ɗon ekkitina gooŋga, naa fewre. Ngam maajum mbaɗe ko o ekkitini on, tabite nder kawtal bee Almasiihu.
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
Jonta, ɓikkoy am, tabite nder kawtal bee Almasiihu ngam haa en mara hoolɗinaare to o waŋgi, taa en cemta yeeso maako nyannde loraaki maako.
If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
Nde on anndi Almasiihu o adiliijo, anndite boo, koo moy huuwi kuuɗe adiliije, laatake ɓiŋngel Allah.
Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
Ndaare no Baabiraawo yiɗiri en, haa en mbi'aama ɓikkoy Allah! Gooŋga en ɓikkoy maako. Ngam man duniyaaru anndaa en ngam ndu anndaa Allah .
Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
Yiɗaaɓe am, jonta en laatake ɓikkoy Allah. Ko en tammi laataago waŋgaay tawon. Ammaa en anndi to Almasiihu waŋgi, en nanndan bee maako, ngam en ngi'an mo bana no o wa'i.
And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
Koo moy tammake ɗum, laɓɓinan hoore mum bana Yeesu Almasiihu o laaɓɗo.
Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.
Baɗɗo hakke fuu tuurtani umroore Allah, ngam hakke ɗum tuurtango umroore Allah.
And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
Ammaa on anndi Almasiihu wari ngam ittugo hakkeeji. Kaŋko, walaa hakke nder maako sam .
Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
Mo ɗon tabiti nder kawtal bee Almasiihu fuu waɗataa hakke, ammaa baɗoowo hakke meeɗaay yi'ugo mo, meeɗaay anndugo mo boo.
Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
Ɓikkoy am, taa goɗɗo selna on. Baɗoowo adilaaku, o adiliijo bana Almasiihu o adiliijo.
He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
Baɗoowo hakke fuu laatake mo Iblisa, ngam diga fuɗɗam, Iblisa ɗon waɗa hakke. Ngam man Ɓiɗɗo Allah wari ngam nattingo kuuɗe Iblisa.
Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
Laatiiɗo ɓiŋngel Allah fuu waɗataa hakke, ngam ko Allah aawi ɗon jooɗi nder maako. O waawataa waɗugo hakke, ngam o laati ɓiŋngel Allah.
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
Ammaa mo huuwataa kuuɗe adiliije, mo ɗon wanya deerɗiraawo mum fuu, o danyaakaa e Allah. Bana nii goɗɗo senndindirta ɓikkoy Allah bee koy Iblisa.
For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
Ndaa kubaruwol ngol on nani diga fuɗɗam: “Ngiɗindiren !”
Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
Taa en mbaɗa bana Kayinu mo mbari deerɗum ngam o laati mo Kalluɗo . Koni o mbari mo? Ngam kuuɗe maako ɗe kalluɗe, ammaa kuuɗe deerɗiiko ɗe adiliije .
Marvel not, my brethren, if the world hate you.
Deerɗam'en, taa kayɗine to duniyaaru ɗon wanya on.
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
En anndi en ngurtake diga maayde, en nasti ngeendam, ngam en ngiɗi deerɗiraaɓe men. Ammaa mo walaa yiide, o ɗon jooɗi nder maayde tawon .
Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
Ganyɗo deerɗum fuu o mbaroowo ko'e. On anndi ngeendam nduumiiɗam wonataa nder mbaroowo ko'e.
Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
Almasiihu hokki yoŋki muuɗum ngam meeɗen. Bee maajum en paami ko woni yiide. Enen boo, sey en ndokka yoŋkiiji meeɗen ngam deerɗiraaɓe meeɗen.
But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
To marɗo yi'i haaje deerɗum, ammaa o sali enɗugo ɗum, bana noy yiide Allah tabitirta nder maako?
My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
Ɓikkoy am, taa yiide meeɗen laato bee bolle tan. Ammaa nde laato yiide gooŋgaare, waŋgannde nder kuuɗe.
And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
Bee maajum anndirten en ɗon tokki gooŋga. Kanjum waɗi ɓerɗe meeɗen nde'ititto yeeso Allah.
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
Ngam to ɓerɗe meeɗen aybini en, en anndi Allah ɓuri ɓerɗe meeɗen, ngam o anndi koo ɗume fuu.
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
Yiɗaaɓe am, to ɓerɗe meeɗen aybinaay en, en maran hoolɗinaare yeeso Allah,
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
en keɓan haa maako ko en toroto mo fuu, ngam en ɗon ɗowtano umrooje maako, en ɗon mbaɗa ko fottani mo.
And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
Ndaa ko o umri: En nuɗɗina innde Yeesu Almasiihu, Ɓiɗɗo maako, en ngiɗindira fodde umroore nde Almasiihu umri en .
And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
Ɗowtaniiɗo umrooje ɗe'e ɗon tabiti nder kawtal bee Allah, Allah boo ɗon tabiti nder kawtal bee maako. Bana nii anndirten Allah ɗon tabiti nder kawtal bee meeɗen, en anndi ɗum bee Ruuhu maako mo o hokki en.
Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
Yiɗaaɓe am, taa nuɗɗine ruuhuuji koo ɗiye fuu. Sey on poonda ɗi, on paama to ɗi iwi haa Allah. Ngam fewooɓe wi'anɓe ɓe annabi'en ɗuuɗɓe ngari nder duniyaaru.
Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
Ndaa bana nii anndirton Ruuhu Allah: To goɗɗo seedake Yeesu Almasiihu wari bee ɓanndu neɗɗo fuu, nden kam ruuhu maako iwi haa Allah.
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
Ammaa to o yeddi Yeesu, nden kam ruuhu maako iwaay haa Allah, ɗum ruuhu konneejo Almasiihu. On nani ngu waran, ndaa jonta ngu ɗon nder duniyaaru.
Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
Ammaa onon ɓikkoy am, on laati yimɓe Allah, on njaalake fewooɓe go, ngam gonɗo nder mooɗon ɓuri gonɗo nder duniyaaru baawɗe.
They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
Kamɓe, ɓe yimɓe duniyaaru, ngam maajum ɓe ɗon mbolwa haalaaji duniyaaru. Ngam man yimɓe duniyaaru ɗon nana ɓe.
We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
Ammaa enen en yimɓe Allah. Annduɗo Allah nanan en. Mo laataaki mo Allah, nanantaa en. Bana nii en cenndindirta Ruuhu gooŋga bee ruuhu fewre.
Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
Yiɗaaɓe am, ngiɗindiren, ngam yiide iwi haa Allah. Marɗo yiide o ɓiŋngel Allah, o anndi Allah.
He that loveth not knoweth not God; for God is love.
Mo walaa yiide, anndaa Allah, ngam Allah o yiide.
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
Ndaa no yiide Allah waŋgirani en: Allah neli Ɓiɗɗo muuɗum bajjo nder duniyaaru ngam haa en keɓra ngeendam bee maako.
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
Ndaa ko woni yiide: Naa enen ngiɗi Allah, ammaa kaŋko yiɗi en, o neli en Ɓiɗɗo maako ngam yaafuye hakkeeji meeɗen.
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
Yiɗaaɓe am, nde Allah yiɗi en bana nii, haani ngiɗindiren, enen boo.
No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
Walaa mo meeɗi yi'ugo Allah. To en ngiɗindira, nden kam Allah wondan bee meeɗen, yiide maako laatoto timmunde nder meeɗen .
Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
Allah hokki en Ruuhu muuɗum, kanjum hollata en ɗon tabiti nder kawtal bee maako, kaŋko boo o ɗon tabiti nder kawtal bee meeɗen.
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
Minin, min ngi'i, min ɗon ceedo Baabiraawo neli Ɓiɗɗo muuɗum haa duniyaaru, o laati kisnoowo maaru.
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
Mo seedi Yeesu woni Ɓiɗɗo Allah fuu, Allah ɗon tabiti nder kawtal bee maako, kaŋko boo o ɗon tabiti nder kawtal bee Allah.
And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
Enen kam en anndi yiide Allah ngam meeɗen, en nuɗɗini ɗum. Allah o yiide. Tabitɗo nder yiide ɗon tabiti nder kawtal bee Allah, Allah boo ɗon tabiti nder kawtal bee maako.
Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
To en ɗon bee yiide timmunde, en keɓan hoolɗinaare nyalaade kiita, bana no o wa'i, non ngoneten nder duniyaaru boo.
There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
Marɗo yiide hulataa, ngam yiide timmunde ittan kulol. Ngam kulol ɗon hawti bee yaŋgada. Kulanɗo wonaay nder yiide timmunde.
We love him, because he first loved us.
Enen en ɗon ngiɗindira, ngam Allah aarti yiɗugo en.
If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
To goɗɗo wi'i: Mi yiɗi Allah, ammaa ɗon wanya deerɗum, o pewoowo. Ngam to o yiɗaa deerɗiiko mo o yi'ata, noy o waawrata yiɗugo Allah mo o yi'aay?
And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
Ndaa umroore nde Almasiihu umri en: Mo yiɗi Allah, sey o yiɗa deerɗiiko boo.
Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
Koo moy nuɗɗini Yeesu woni Almasiihu, o laati ɓiŋngel Allah. Koo moy yiɗi baaba, yiɗi ɓiŋngel boo.
By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
Bana nii anndirten en ngiɗi ɓikkoy Allah: To en ngiɗi Allah e to en ɗowtanake umrooje maako boo.
For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
Ngam yiɗugo Allah, ɗum ɗowtanaago umrooje maako. Ɗowtanaago umrooje maako boo ɓurataa en semmbe ,
For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
ngam ɓiŋngel Allah fuu jaalake duniyaaru. Bee nuɗɗinki meeɗen njaalortooɗen duniyaaru.
Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
Moy woni jaaliiɗo duniyaaru? Sey nuɗɗinɗo Yeesu woni Ɓiɗɗo Allah.
This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
Yeesu Almasiihu wari bee ndiyam baptisma muuɗum e bee ƴiiƴam maayde muuɗum boo. O waraay bee ndiyam tan, ammaa bee ndiyam e ƴiiƴam. Ruuhu bee hoore muuɗum ɗon seeda haala ka'a, ngam Ruuhu woni gooŋga.
For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
Ngam woodi seedamkuuji tati:
And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
Seedamku Ruuhu e ngu ndiyam e ngu ƴiiƴam. Seedamkuuji man tati fuu njahdi.
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
En ɗon njaɓa seedamku yimɓe, ammaa seedamku Allah ɓuri mawnugo. Ngam kaŋgu laati seedamku ngu Allah seedi dow Ɓiɗɗo muuɗum.
He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.
Koo moy nuɗɗini Ɓiɗɗo Allah, woodi seedamku ngu'u nder ɓernde muuɗum. Ammaa mo nuɗɗinaay Allah, o fewni Allah, ngam o nuɗɗinaay seedamku ngu Allah seedi dow Ɓiɗɗo muuɗum.
And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.
Ndaa seedamku ngu'u: Allah hokki en ngeendam nduumiiɗam, ngeendam ɗa'am ɗon nder Ɓiyiiko .
He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.
Koo moy jaɓi Ɓiɗɗo Allah woodi ngeendam, mo jaɓaay Ɓiɗɗo Allah, o walaa ngeendam.
These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
Onon nuɗɗinɓe innde Ɓiɗɗo Allah, mi winndani on ɗum ngam haa anndon fakat on ngoodi ngeendam nduumiiɗam.
And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
En ɗon bee hoolɗinaare haa yeeso Allah, en anndi o nanan en, to en torake mo koo ɗume fodde muuyo maako.
And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
To nii en anndi o ɗon nana en to en torake mo koo ɗume fuu, en anndi boo en keɓi ko en tori mo.
If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
To goɗɗo yi'i deerɗum ɗon waɗa hakkewol ngol yahrataa mo haa maayde, sey o tora Allah, Allah boo hokkan mo ngeendam. Haala ka'a laarani waɗooɓe hakkewol ngol yahrataa ɓe haa maayde. Ammaa woodi hakkewol jahranŋgol goɗɗo haa maayde. Mi wi'aay on toro Allah ngam maagol.
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
-