translation dict | id int64 0 41.5k |
|---|---|
{
"guc": "Paala sümaiwa, nu’t tai wa’aya Malei wa kai sünain aku - ma jaa kasa süpü shua chaa iipü naa oo’u laka yaa mmo - lu’u,",
"spa": "En el principio creó Dios los cielos y la tierra."
} | 0 |
{
"guc": "maa’inyatuuisü tü mmakat sümaa manouktuuyuliain sükuaippa. Siraasü tü mmakat sütüma wüin sümaa piyuu- sho’uin. Otta chi Naa’inkai Maleiwa, soo’opünaashi tü palaakat sünain a’atapajaa.",
"spa": "Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas."
} | 1 |
{
"guc": "“Anakaja warattuuliraa sümüle”, nümakalaka chi Maleiwakai. Ja’yuui müsia shia sütüma nünüiki.",
"spa": "Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz"
} | 2 |
{
"guc": "Je süka eeitpain warattuui, talatüshi ma’i chi Maleiwakai. Nükatala- kalaka tü warattuuliikat suulia tü piyuushiikat.",
"spa": "Y vio Dios que la luz era buena; y separó Dios la luz de las tinieblas."
} | 3 |
{
"guc": "Je tü warattuuliikat, ni’itaain “ka’in” sünülia. Oo’ulaka tü piyuu- shiikat nütüma, “sa’wai” sünülia. Keraapa tüü, alata müsia tü palajatkat ka’i.",
"spa": "Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana un día."
} | 4 |
{
"guc": "Müshi joo chi Maleiwakai: “Anakaja sülumarüle tü wüin iipünaainjatkat saa’u tü wüin siraakat atüma tü mmapa’akat”, nümakalaka.",
"spa": "Luego dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas."
} | 5 |
{
"guc": "Keraa müsia joo shia sütüma nünüiki. Nükumajüin Maleiwa shia süpüla sükatalaainjatüin. Je sütüma nünüiki Maleiwa, akatalaa müsia joo tü wüin iipünaainjatkat naa- taiwa shia suulia tü wüin siraakat atüma tü mmapa’akat.",
"spa": "E hizo Dios la expansión, y separó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión. Y fue así."
} | 6 |
{
"guc": "Je tü sükatalaakat aka tü wüin iipünaajatkat, ni’itaain “sirumatu’uin” sünülia. Keraapa tüü, alata müsia tü piamait- kat ka’i.",
"spa": "Y llamó Dios a la expansión Cielos. Y fue la tarde y la mañana el día segundo."
} | 7 |
{
"guc": "Müshi joo chi Maleiwakai: “Anakaja müleka sükotchi- raale tü wüin unaapünaakat shii’iyataaiwa tü mmapa’akat”, nümakalaka. Keraa müsia joo shia sütüma nünüiki.",
"spa": "Dijo también Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase lo seco. Y fue así."
} | 8 |
{
"guc": "Je tü jososhii- pa’akat, ni’itaain “Mmain” sünülia, oo’ulaka tü wüin akotchiraakat “Palaa” sünülia nütüma. Talatüshi ma’i chi Malei- wakai sütüma ni’rüin tü naa’inrakat.",
"spa": "Y llamó Dios a lo seco Tierra, y a la reunión de las aguas llamó Mares. Y vio Dios que era bueno."
} | 9 |
{
"guc": "Müshi joo chi Malei- wakai: “Anakaja eere wunu’ulia, a’ttiee, je shiküle mma süpüshua, eekai ekaajuulin oo’ulaka mekaajuin, sünain katata’awain sükuaippa süchon je sü’ü wane’ewai sukua”, nümakalaka. Keraa müsia joo shia sütüma nünüiki.",
"spa": "Después dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé semilla; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su semilla esté en él, sobre la tierra. Y fue así."
} | 10 |
{
"guc": "Ee müsia sain- küin mmakat süpüshua wunu’u wainma sulu’u naata’awalin sükuaippa süchon je sü’ü. Talatakalaka naa’in chi Maleiwa- kai sütüma tü ni’rakat.",
"spa": "Produjo, pues, la tierra hierba verde, hierba que da semilla según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya semilla está en él, según su género. Y vio Dios que era bueno."
} | 11 |
{
"guc": "Keraapa tüü, alata müsia tü apü- nüniitkat ka’i.",
"spa": "Y fue la tarde y la mañana el día tercero."
} | 12 |
{
"guc": "Müshi joo chi Maleiwakai: “Anakaja müleka shiweetüle wane warattuushiirua chaa sirumatu’u süpüla sükatalaainjatüin tü ka’ikat suulia tü sa’waikat je süpüla shiyaawatüinjatüin wayuu saa’u sükalia tü saa’inrüinjatkat o’u kasa.",
"spa": "Dijo luego Dios: Haya lumbreras en la expansión de los cielos para separar el día de la noche; y sirvan de señales para las estaciones, para días y años,"
} | 13 |
{
"guc": "Anasü chuwatüleirua chaa iipünaa sirumatu’u süpüla ja’yainjatüin waneepia tü mma- pa’akat”, nümakalaka. Keraa müsia joo shia sütüma nünüiki.",
"spa": "y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra. Y fue así."
} | 14 |
{
"guc": "Akumajünüsü nütüma Maleiwa piamasü warattuushiirua eekai jorottüin ma’i. Chi miyo’ushikai, “ka’i” münakai, e’itaanüshi nütüma süpüla ja’yainjatüin mmapa’akat so’uka’iwai. Oo’ulaka chi motsoshikai, “kashi” münakai, e’itaanüshi süpüla ja’yainja- tüin mmapa’akat sa’waiwai. Je nükumajüin tü jolotsükalüi- rua süpüshua.",
"spa": "E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche; hizo también las estrellas."
} | 15 |
{
"guc": "Chasü shiairua nütüma chaa sirumatu’u süpüla ja’yainjatüin waneepia tü mmapa’akat.",
"spa": "Y las puso Dios en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra,"
} | 16 |
{
"guc": "E’itaanüsü nütüma süpüla ja’yainjatüin mmapa’akat so’uka’iwai oo’u- laka sa’waiwai je süpüla katatüinjatüin tü warattuuliikat suulia tü piyuushiikat. Talatakalaka naa’in chi Maleiwakai sütüma tü ni’rakat.",
"spa": "y para señorear en el día y en la noche, y para separar la luz de las tinieblas. Y vio Dios que era bueno."
} | 17 |
{
"guc": "Keraapa tüü, alata müsia tü pienchiit- kat ka’i.",
"spa": "Y fue la tarde y la mañana el día cuarto."
} | 18 |
{
"guc": "Müshi joo chi Maleiwakai: “Anakaja müleka eere shiroku palaa katata’awai sükuaippa jime je sükuaippa kasa süpüshua eekai shipijaain palaairuku. Je anasü eere wuchii watta saalii je kasa süpü- shua eekai waawatüin iipünaapünaa saa’upünaa tü mma- kat”, nümakalaka.",
"spa": "Dijo Dios: Produzcan las aguas seres vivientes, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos."
} | 19 |
{
"guc": "Nükumajüin Maleiwa jime je she’e palaa eekai miyo’uyuuin ma’i je kasa süpüshua epijaakat shiroku palaa sünain katata’awain sükuaippa süchon wane’ewai nakua. Je aainjünüsü nütüma wuchii süpüshua. Talatüshi ma’i chi Maleiwakai sütüma tü kasa naa’inrakat. ",
"spa": "Y creó Dios los grandes monstruos marinos, y todo ser viviente que se mueve, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su especie. Y vio Dios que era bueno."
} | 20 |
{
"guc": "Naapakalaka wane pütchi anasü naa’upünaa sünain maa: “Anakaja kachonle jia, joulüiwa jia shiroku palaakat. Je jia wuchiikanairua, anashii wainmale jia sainküin mmakat”, mataashi namüin.",
"spa": "Y Dios los bendijo, diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y multiplíquense las aves en la tierra"
} | 21 |
{
"guc": "Keraapa tüü, alata müsia tü ja’raliitkat ka’i.",
"spa": "Y fue la tarde y la mañana el día quinto."
} | 22 |
{
"guc": "Müshi joo chi Maleiwakai: “Anakaja müleka eere süpa’apünaa mmakat kasa kata- ta’awaikat akuaippa, tü maüsükalüirua je tü simoluunaka- lüirua süpüla shipijaainjatüin saa’u mmakat. Anakaja eere tü mürülüinjatkat otta tü kasa lemütüsükat mmolu’u otta tü kasa una’apüjatkat. Tü süchooinkalüirua, müinjatü aka saa’in tü shiikalüirua”, nümakalaka. Keraa müsia joo shia sütüma nünüiki.",
"spa": "Luego dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie. Y fue así."
} | 23 |
{
"guc": "Eekalaka napüshua nütüma Maleiwa: tü kasa una’apüjatkat otta tü mürülüinjatkat otta tü kasa lemü- tüsükat mmolu’u sünain katata’awain sükuaippa nachon wane’ewai nakua. Talatakalaka naa’in chi Maleiwakai sütüma tü naa’inrakat.",
"spa": "E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo animal que se arrastra sobre la tierra según su especie. Y vio Dios que era bueno."
} | 24 |
{
"guc": "Müshi joo chi Maleiwakai: “Anakaja joolu’u wakumajüle wayuu. Meena naya aka waa’in, maiwa nakuaippa maa aka wakuaippapala waya- kana. Sülaüleena naya kasa mmapa’ajatkat süpüshua’ale je tü shirokujatkat palaa je tü waawatakat iipünaapünaa. Laü- laajeena saa’u tü mürütkat je tü kasa una’apüjatkat je müsia tü kasa lemütüsükat süpa’apünaa mma”, nümakalaka.",
"spa": "Entonces dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y señoree en los peces del mar, en las aves de los cielos, en las bestias, en toda la tierra, y en todo animal que se arrastra sobre la tierra."
} | 25 |
{
"guc": "Akumajünüsü joo wayuu nütüma chi Maleiwakai sünain müin aka nakuaippa wanaa nümaa. Eeshi wayuu toolo oo’ulaka wayuu jierü nuwala’ata nütüma.",
"spa": "Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó."
} | 26 |
{
"guc": "Nümaka- laka chi Maleiwakai wane pütchi analu’ut namüin: “Anakaja kachonniire jia, joulüiwa na juu’uliwo’ukana sainküin mmakat süpüshua süpüla laülaainjanain jia saa’u tü kasa shirokujatkat palaa, saa’u tü kasa waawatakat iipü- naapünaa je saa’u tü kasa mmapa’ajatkat süpüshua’ale.",
"spa": "Y los bendijo Dios, y les dijo: Fructificad y multiplicaos; llenad la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces del mar, en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra."
} | 27 |
{
"guc": "Anuu te’itaaitpain joolu’u jüpüla süpüshua wunu’ulia jipi- jaainjatkat aka, maa aka eekai a’ttieein oo’ulaka süchon wunu’u eekai eein.",
"spa": "Y dijo Dios: He aquí que os he dado toda planta que da semilla, que está sobre toda la tierra, y todo árbol en que hay fruto y que da semilla; os serán para comer."
} | 28 |
{
"guc": "Je sümüin tü kasa mmapa’ajatkat süpüshua je tü wuchiikalüirua je tü lemütüsükalüirua mmo- lu’u, te’itaaitpa alama je süpana wunu’u süpüla shipijaainja- tüin süka”, nümakalaka. Keraa müsia joo shia sütüma nünüiki.",
"spa": "Y a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos, y a todo lo que se arrastra sobre la tierra, en que hay vida, toda planta verde les será para comer. Y fue así."
} | 29 |
{
"guc": "Nünanajaka- laka joo chi Maleiwakai süpüshua’ale tü nükumalakat sünain anashaatain ma’i shia ni’rüin. Keraapa tüü, alata müsia tü aippiruaitkat ka’i.",
"spa": "Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fue la tarde y la mañana el día sexto."
} | 30 |
{
"guc": "Shi´ipajana palajankat pütchi: Ano´uktiakat akuwaipa süpüla anaa. Jütüjaa jümata sa´u jüpüshu´aya tü pütchikat anoiktiainjatkat tü akuwaipaakat, ekirajaainjana jia sünain, jashajainjatü, so´omüinjatü jüsouktaaya sulu´u tü mma´kat Colombia, shia jülüjainjatka ja´in jamüin ma´i sukuwaipa sukumajaaya tü sa´anashiakat tü pütchikat, tü shiyuupalakat pütchi, anainjatkat aka´ jia. Naa laülayuukana sulu´u türa mma´pa´akat eere nepia naa alijunakana, türa miichi o´utkajaleekat natüma naa aapüliikana sukuwaipa wanee a´yatawaa, nala a´yataalikana, nala akalinjaliikana sünain wanee kasa, nalaa kajapulu´ukana sukuwaipa tü ano´uttianjatkat na´anasia wayuu jee müshiija´a nala ekirajüliikana, eeinjatü sulu´u nakaralo´use sümaa na´inrüinjatüin shia tü aküjünakat yaa sulu´u tü karalo´utta.",
"spa": "Artículo 1°. Cultura de la Seguridad Social. Declárese de interés general el estímulo, la educación, el fomento y apropiación de la cultura de la seguridad social en Colombia y, en particular, el conocimiento y divulgación de los principios, valores y estrategias en que se fundamenta la protección social. Las autoridades públicas, las organizaciones empresariales y de trabajadores, las organizaciones solidarias, las operadoras del sistema de protección social y las comunidades educativas ejecutarán en el ámbito de sus competencias acciones orientadas a la apropiación en el país de una cultura previsional y de seguridad social."
} | 0 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 1 |
{
"guc": "Shi´ipajana piama: süpüla sa´innüinjatüi tü münakat. Kama´anainjatkat sukuwaipa shia tü miichi mülo´usükat kanüliain Ministerio de Salud jee müsüja´a miichikat Protección Social münakat, nayainjana kama´anaka sukuwaipa, nayainjana anajülinjanaka, majutuma mayaain müinjanakana süpüla sapaanamatüinjatüi sukuwaipa tü pütchikat yaakalü yaa sulu´u tü karalo´uttakat, aapajankat wanee kasa anasü namüin wayuukana sulu´u tü mma´pa´akat Colombia, nayainjana ano´ittiraka sukuwaipa süpüla tü sütujanüinjatüin a´u shiayataaya tü yainjatkat. Naa wayuukana, sa´u naapainjanain wanee kasa anasü sünainjee tü aküjünakat achiki yaa, einjatü wanee kasa a´innüinjatkat namüin naa miichikana aküjünayutkana achiki. Shiasa´a joo sukuwaipainjatkat, tü miichi mülo´usükat Ministerio de Salud jee müsüja´a tü miichi Protección Social sümaa joo türa o´ukkajalekalüirua miichi: ma´aka türa ekirajaapülekat sulu´ukat mma´pa´akat Colombia, ayo´ojirainjana süpüla sa´innüinjatüin tü münakalü joo tü karalo´uttakat. Sünainjee tü pütchikat yaakalü ashajünüin, tü sa´inrüinjatkat tü miichi mülo´usükat shiatü süintire´erüinjatüin tü akuwaipa süpüla a´ijirainjanai, kojutirainjani waya süpüla tü anajirainjanain einjanale kepiyajirain. Anütaka wanee sukuwaipa, tü miichikalüirua mülo´uyuukat Ministerio de Salud jee Protección Social, narüle´erüinjatü sa´in sukuwaipa süka wanee pütchi sulu´usu karalo´utta kanüliain 246 sa´akasü tü kanüliakat Ley 100, karalo´uttakat tü akumajuushi wana nümaa juyakai 1993, jülüjainjatü na´in sümaa tü nakumajüinjatüin sukuwaipa süpüla tü na´inrüinjanain tü münakat naa achuunajünakana sulu´u tü ashajushikat, ma´aka naa a´yataakana nama naa kajapulu´ukana sukuwaipa tü o´ukajaleekat –Sistema de Protección Social- münakat, karalo´utta sukuwaipamaajatü wanee pütchi, asawajüinjatkat kasa anasü namüin naa wayuukanairua eekana süpa´a Colombia, aapaji´irainjatüi joo shia sütsüin sünainjee wanee karalo´uttaya kanüliasü Plan Nacional de Desarrollo, karalo´utta achajasü ano´utta akuwaipa.",
"spa": "Artículo 2°. Articulación. Corresponderá al Ministerio de Salud y Protección Social coordinar las acciones orientadas a la generación y asimilación de las finalidades de la cultura de la seguridad social en Colombia y al estímulo de la aplicación de una visión armónica de derechos y deberes de las personas para con el sistema de protección social. En lo pertinente, el Ministerio de Salud y Protección Social coordinará con las instituciones y sectores comprometidos con la educación y la protección social del orden nacional como territorial a efectos de dar aplicación a lo dispuesto en la presente ley. El compromiso del Ministerio estará basado en el desarrollo de competencias básicas y ciudadanas, que permitan que estas conductas que se relacionan con la seguridad social y con otros compromisos que impliquen un cuidado de sí mismo y el reconocimiento y el respeto por el otro, fomenten una cultura del respeto por las normas, la participación, la convivencia y la paz. En particular, el Ministerio de Salud y Protección Social hará seguimiento a lo dispuesto por el artículo 246 de la Ley 100 de 1993 e instruirá sobre la manera en que los distintos actores del sistema de protección social ejecutarán sus responsabilidades en materia de sensibilización y socialización en temas de cultura de la seguridad social, mediante la adopción de un documento denominado Plan de la Cultura de la Seguridad Social en Colombia, el cual se articulará como componente del sector en el Plan Nacional de Desarrollo."
} | 2 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 3 |
{
"guc": "Shi´ipajana apünüin: sükalinjiajatkat tü anaakalü akuwaipa. Tü ka´i süka´liainjatkat süpüla shiyoojonajatüin jee sa´innüinjatüin tü pütchi sulu´ukat tü karalo´uttakat, shiainjatü semana najattiamüinka chi kashi kanüliain abril, juyawalinjatü a´innüin tü. Saapanaka´aka semanakat tü, shia sünainjee tü 27 nüka´lika kashikai abril nüma´ama juyakai 1955, wanaapüna sümaa ka´ikat tia´ anoujiraanüsa wanee karalo´utta sümaa anasüin shia jee sa´innale´inña sulu´u mma´pa´akat supushua´aya tü pütchi yalakat ein sulu´u, -Convenio 102 de la Organización Internacional de Trabajo (OIT) sünülia, sümaajiraaja´a wanee aküjüshi karalo´uttalu´usia ekai wanee mma´ kanüliain Filadelfia, anakaja´a shiale sümünaka sünainjee süka´lia tü karalo´uttakalüirua achuunajuyutkat.",
"spa": "Artículo 3°. Semana de la Seguridad Social. Declárese como la \"Semana de la Seguridad Social\" la última semana del mes de abril de cada año, en honor al 27 de abril de 1955, fecha en la cual entró en vigencia el Convenio 102 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) (Norma Mínima) que, conjuntamente con la Declaración de Filadelfia, constituye una de las referencias mundiales de mayor relevancia, influencia e impacto en materia de Seguridad Social."
} | 4 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 5 |
{
"guc": "Shi´ipajana pienchi: wanaa sümaa sükalikat tü semana de la seguridad social münakalü joo ma´upüna, tü miichikat mülo´usükat Ministerio de Salud jee müsüja´a Protección Social, namaajira´a naa waneinua ma´aka naa aimajakana nakuwaipa naa ekirajaliikana, naa a´yanaajiraakana sümaa joo tü Protección Social münakat, naa e´ittaanüshikana pejepüna jee chapüna wattapüna, nayainjana yalayalainjanaka süchirua süpüla sa´innüinjatüi jee müsüja´a nachajainjatüin sukuwaipa tü asülajünüinjatkat namüin naa a´yataainjanakana sünain so´utpüna ka´ikat tia´, jee müsüja´a tü nojolüinjatüin mojusüsa´a tura jikirajiakat münúinjatüin wanee ekirajia. Tü a´innüinjatkat wanaa sümaa ka´ikat tia´ shia ayoojowaa süchiki tü pütchikat ashatnakat sulu´u tü karalo´utta, tü jamüinjatüin shi´ikiaipa, ma´aka tü pütchi, jaashaja süchiki, makalü, süpüla joolu´u süsawajaanajatüin tü ke´ireekat a´inñü, tü akalinjirawaakat süpüla anainjanai waya. wanaapüna sümaa tü ka´i aküjünayuutkalü achiki, tü wanee semana münayuutkat, akumajünüinjatü jamüinjatüi shi´ataya tü pütchikat sulu´u tú miichi o´utkajaalekat ma´aka tü ekirajaapüleekat, eere noutkajaain naa a´yataalikana jee müsüja´a türa kama´anakana sukuwaipa ekirajaa, süpüla natüjainjatüi sa´u nasouttainjanaka´a yalejee sünainjee türa pütchikat.",
"spa": "Artículo 4°. Jornada Nacional por una Cultura de Seguridad Social. En el ámbito de la \"Semana de la Seguridad Social\", el Ministerio de Salud y Protección Social y demás instituciones y sectores comprometidos con la educación y la protección social, del orden nacional y territorial propugnarán e incentivarán la realización de la Jornada Nacional por una Cultura de Seguridad Social, sin perjuicio del desarrollo de las actividades pedagógicas institucionales que se adopten en forma permanente conforme a la orientación de las autoridades educativas. Para el desarrollo de la Jornada se llevarán a cabo actividades informativas, pedagógicas, motivacionales, de difusión y las demás que se consideren pertinentes sobre los principios, valores, derechos y deberes en el ámbito de la protección social. Se promoverá que durante la Semana de la Seguridad Social en instituciones educativas, centros de trabajo, entidades operadoras y centros de estudio se apliquen los mecanismos necesarios para conocer y reflexionar sobre los principios y valores de la seguridad social."
} | 6 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 7 |
{
"guc": "Shi´ipajana ja´rai: aapünüinjatü wanee karalo´utta kettasüirü, sümaajatü achajawa akuwaipa anasü nümüin waneeshi wayuu, sümüin waneesia wayuu, naa mülo´utkana sulu´u nakuwaipa namüiwa´a, karalo´uttakat tü akumajünüsü sümüin shi´ipa mma´pa´akat eere waya, süpüla aimajiaipainjatüin akuwaipa anasü wamüin wapushu´aya, tü karalo´uttakat aapünüinjatü süpüla akumajainjatüin joo tü kalinjirawakat sulu´u tü mma´pa´akat supushu´aya Colombia münakat, jülüjainjatkat a´in tü, shia türa miichi mülo´usükat Ministerio de Salud jee müsüja´a türa Protección Social, namaajiraaja naa jülükat a´in anainjatüi tü ekirajaa, naa a´yataakana sünain sukuwaipa tü aimajiaipa´akat kasa anasü: jülüjainjatü a´inñü tü karalo´uttakat sulujutkat türa miichi o´utkajaleekat Interamericana (CEISS) münakat süka tü shiain jülüjain a´un paala süpüla einjatüin wanee karalo´utta aimajiaipa akuwaipa, aapanüinjatü wanee atsünii sünaijee wanee miichiya´a ayoojopüle kanüliasü Conferencia Interamericana de la Seguridad Social (CISS) jee sünainjee wanee o´ukajale´ella eere pa´inwawaa süchi kasa anasü kanüliasü Asociación Internacional de Seguridad Social (AISS) jee müsüja´a sünain wanee akolochojirawaa süchi kasa anasü sünülia Organozación Iberoamericana de Seguridad Social (OISS), a´innüijatü tü süpüla wanesüinjatüin sukuwaipa pütchikat, nojotso yalejewain müinjatüin jee müsi´a shia atüjünüinjatü apüle wanee pütchi sulu´ujeejatü Guatemala münüsü.",
"spa": "Artículo 5°. Adopción del Programa Estrategia regional para una ciudadanía con cultura en seguridad social: Seguridad Social para Todos. Para implementar la Jornada Nacional por una Cultura de Seguridad Social, el Ministerio de Salud y Protección Social y demás instituciones y sectores comprometidos con la educación y la protección social, del orden nacional y territorial asumirán como referente el Programa Estrategia regional para una ciudadanía con cultura en seguridad social: Seguridad Social para Todos que lleva adelante el Centro Interamericano de Estudios de Seguridad Social (CIESS), con el apoyo de la Conferencia Interamericana de Seguridad Social (CISS), de la Asociación Internacional de Seguridad Social (AISS) y de la Organización Iberoamericana de Seguridad Social (OISS), conforme a la Declaración de Guatemala que conjuntamente emitieron esos organismos internacionales."
} | 8 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 9 |
{
"guc": "Shi´ipajana aipirua: sukuwaipa jamüinjatüin joolu´u tü aimajiaipa´akat shi´itanüinjatüin sa´aka tü akuwaipa, türa karalo´utta ekirajaayakat. Tü miichi mülo´usükat, tü kajapulu´ulukat supushu´aya sukuwaipa tü ekirajaakat kanüliain Ministerio de Educación Nacional, sukumajüinjatü sukuwaipa sünainjee wanee karalo´utta sukuwaipamajatkat tü ekirajaakat, sünülia artículo 76 de la ley general de educación, ashajuushi wana nümaa juyakai 1994, karalo´uttakat tü sükalinjüinjana sünain jamüinjatüin sukuwaipa shi´ikiaipa tü aimajiaipa´akat kasa anasü wamüin wapushuwa´aya, e´ikiaipakat tü sümüinjatü tü ekirajaapülekat eekat sulu´u mma´kat supushu´aya Colombia, süpüla natüjainjatüin sa´u jee nayawatüinjatüin sukuwaipa tü pütchikat eekalü sulu´u tü karalo´uttakat aimajiaipa´kat akuwaipa anasü jee müshiija naa tepichikana ekirajashiikana.",
"spa": "Artículo 6°. Incorporación de la Seguridad Social en los programas de estudio. El Ministerio de Educación Nacional sujetándose a lo establecido en el artículo 76 de la Ley 115 de 1994, fomentará la incorporación en los proyectos pedagógicos y en los desarrollos curriculares de las instituciones educativas del país existente, la variable de seguridad social, con el fin de estimular en los educandos la construcción y apropiación de una cultura de la protección social a partir de los principios, valores, derechos y deberes que a ella corresponden, según las políticas generales vigentes, en particular bajo la perspectiva del desarrollo de competencias ciudadanas."
} | 10 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 11 |
{
"guc": "Shi´ipajana akaratchi: wanaa sümaa tü süka´liakat saashanüinjatüin tü aimajiaipa´akat kasa anasü wamüin wapushu´aya, tü miichi mülo´usükat Ministerio de Salud jee müsüja´a türa miichi Protección Social, nalatirüinjatü wanee pütchi ashajüshi sümüin wanee o´utkajaale akaratchi münüsü –Comisión séptima de la cámara de representante- jee namüin naa sülaülakana tü ashajaa pütchi, ma´aka joo tü aimajiaipa´akat –Senado de la republicaeere namünüinjanain sümaa jamüin sukuwaipa tü karalo´uttakat, jerainnain wayuu anakana sünainjee müsüja´a kasain a´innüin süpüla ein a´yatawaa jee türa jamüinjatüin sukuwaipa joolu´u tü asülajünawaikat kashiwai namüin naa laülayuukana na kettainakana suulia türa yanama jee müsüja´a kasain a´yatanüin anain süpüla ano´uttainjatüin akuwaipa. Eesü wanee miichi aimajülü sukuwaipa tü nneerü a´yataanakalü aka´, ma´aka sünain sukuwaipa tü aküjünakat achiki sulu´u tü karalo´uttakat aimajiaipa´akat, sünülia –Superintendencia Financiera- sümaa wanee miichiya´a aimajülü tü a´yatawakat sünain anainjatüi sukuwaipa tü anali´iraakat sünülia –Superintendencia de Salud- , miichikat tüirua naküjainjatü sulu´u wanee karalo´utta anale sukuwaipa, mojusaja´a mojule sukuwaipa a´yatawakat sutuma tü waneirua miichikat, aküjünayütkalü achiki, müinjatü namüin naa o´utkajaliikana sulu´u tü o´ukajaalekat akaratchikat münayütkat –Comisión séptima de la Camara, namale´eyajaa namüin na akumajüliikana pütchi süpüla ashajünaa –Senado de la republica",
"spa": "Artículo 7°. En el marco de celebración de la semana de la Seguridad Social, el Ministerio de Salud y Protección Social rendirá informes ante las Comisiones Séptimas de la Cámara de Representantes y el Senado de la República sobre los avances y resultados en materia de cobertura, calidad y atención en salud, así como los avances en las políticas en materia laboral y pensional y de servicios sociales. De igual manera, en el marco de la celebración de la semana de Seguridad Social la Superintendencia Financiera y la Superintendencia de Salud, rendirán informes ante las Comisiones Séptimas de la Cámara y Senado sobre los estados, avances y resultados de los procesos y sanciones que se deriven por parte de los actores del Sistema General de Seguridad Social que son sujetos de su vigilancia y control por cuenta del ejercicio de sus competencias."
} | 12 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 13 |
{
"guc": "Shi´ipajana mekiisat: anü wanee soomüin sukuwaipainjatukat a´yatawakat süpüla saapain sütsüin jee sa´anashiase tü aimajiaipa´akat kasa anasü wamüin wapushu´aya. Nojoishi motuinjanain a´inñu wayakana wayuukana jee müshiija´a naa wayuujirakana wama sulu´u tü mma´ kanüliain Colombia, ayoojoonatü tü aimajiaipa´akat kasa anasü wamüin wapushu´aya, yalejee sünain tü anoulaakat, tü akuwaipa´akat sulu´u wayuuwaa. Naa sümotsoinkana tü aimajiaipa´akat kasa anasü wamüin wapushu´aya, nayainjana jülüjaka a´in tü anoulaakat, tü akuwaipaakat sulu´u wayuuwaa süpüla sukumajainjatüin sünainjee tü aimajiaipa´akat yalejee yala sünainjee atüjanakalü a´u natüma naa wayuukana, süpüla sujuittainjatüin wane kasa anasü yaleje´eya.",
"spa": "Artículo 8°. Otras formas de fomento a la cultura de la Seguridad Social. El Ministerio de Cultura fomentará y hará partícipes a los diferentes grupos étnicos que conforman la nación colombiana del programa por la construcción y apropiación de una cultura de la seguridad social, conforme sus costumbres y tradiciones. Las operadoras de los subsistemas de la protección social tendrán dentro de sus funciones el diseño y ejecución de actividades orientadas a la generación y apropiación de la cultura de la seguridad social, desde una perspectiva valorativa y a partir del conocimiento de derechos y deberes, en desarrollo de sus Códigos de Ética y Buen Gobierno."
} | 14 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 15 |
{
"guc": "Shi´ipajana mekietsalü: naa laülayuukana aluwataashiikana sulu´u mma´pa´akat supushu´aya kanüliakat Colombiain, na´inriramatüinjatü tü münakat sulu´u tü karalo´uttakat süpülapüna aipirua (6) kashi, ayawajünale´esi´i kashikat ekeraajünakat a´u tü karalo´uttakat.",
"spa": "Artículo 9°. Reglamentación. El Gobierno Nacional deberá reglamentar el contenido de la presente ley en un término no superior a los seis (06) meses contados a partir de la promulgación de la misma."
} | 16 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 17 |
{
"guc": "Shi´ipajana poloo: akuwaipakat tü, aluwataushikat, kettaipa süpüla a´inna, shiimüinpa yalejee sejettüinaiwa a´u. ",
"spa": "Artículo 10. Vigencia. La presente ley rige a partir de su promulgación."
} | 18 |
{
"guc": "Tü Junnouliakat",
"spa": "Las Manglares"
} | 0 |
{
"guc": "Sutuma",
"spa": "de"
} | 1 |
{
"guc": "Robert C. Thigpen nüma Aminta Peláez Guariyu & Alvaro Andrés Moreno Munar",
"spa": "Robert C. Thigpen nüma Aminta Peláez Guariyu & Alvaro Andrés Moreno Munar "
} | 2 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 3 |
{
"guc": "Tü karaloútakat eki´rajiee piamanüikikat aku´majuushi sutuma",
"spa": "Los materiales educativos bilingües fueron publicados por"
} | 4 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 5 |
{
"guc": "A´inmajia Sukua´ipa Palaa Malüjaayesatka www.marinefrontiers.org",
"spa": "Conservación Marina sin Fronteras www.marinefrontiers.org"
} | 6 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 7 |
{
"guc": "© 2018 Robert C. Thigpen supushua sukua´ipamaajat tü karalou´taka. Nnojotsu süpüla saapanüin supushua jee shi´ipawai tü pütchi sulu´ukat tü karalou´taka, palajana cheeküsü suchuntunuin wane karalou´ta ekalü nünüikamain chi kaku´malakai tü a´yatawaaka, alujasa müleka suluui sukua´ipa süshajiee karalo´uta sulu´u tü mma miouskat Estados Unidos de América münakat.",
"spa": "© 2018 Robert C. Thigpen Todos los derechos reservados. Este libro o partes del mismo no pueden reproducirse de ninguna forma, almacenarse en ningún sistema de recuperación o transmitirse de ninguna forma por ningún medio (electrónico, mecánico, fotocopia, grabación u otro) sin el permiso previo por escrito del editor, salvo lo provisto por la ley de derechos de autor de los Estados Unidos de América."
} | 8 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 9 |
{
"guc": "Müleka suchunteei tü karalo´utakat süshaja namüin sulu´u tü: info@marinefrontiers.org",
"spa": "Para obtener permisos, póngase en contacto con: info@marinefrontiers.org"
} | 10 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 11 |
{
"guc": "Aku´majaka süyaakua Madison Heltzel",
"spa": "Portada de Madison Heltzel"
} | 12 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 13 |
{
"guc": "Shiaawase karalo´uta-13: 978-1-7322840-3-6 ",
"spa": "ISBN-13: 978-1-7322840-3-6"
} | 14 |
{
"guc": "Sukua'ipa sükatajia: TXu 2-098-611",
"spa": "Clasificación: TXu 2-098-611"
} | 15 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 16 |
{
"guc": "Tü karalou´taka sulu´u wayuunaiki süchiki A´inmajia Sukua´ipa Palaa Malüjaayesatka waku´majala namüin na wa´lewainyuu wayuu sulu´ukana tü kottirawa Colectivo Wainpirai münakat.",
"spa": "Esta edición de nuestro libro de biología de la conservación de Ecosistemas de Manglares fue creada para nuestros amigos del Colectivo Wainpirai."
} | 17 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 18 |
{
"guc": "Süyaakua: Wa´ala ishotat jee müsia kajuya olo´o sünain eemerawaa, waraitaa otta sünain olojoo she´e wüin süma jime sa´akapünaa junnoulia. Ayaakua suku´mala: Madizon Heltzel",
"spa": "Portada: Espátula Rosada (Platalea ajaja), Garza Cucharón (Cochlearius cochlearius), Gran Garceta (Ardea alba) y Garza Tigre Gorjinuda (Tigrisoma mexicanum) se pueden ver descansando, caminando y cazando peces que viven en los manglares. Ilustración: Madison Heltzel"
} | 19 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 20 |
{
"guc": "Palajatka pütchi",
"spa": "Prefacio"
} | 21 |
{
"guc": "Tü palajatka ta´ayataain süchiirua sukua´ipa jima sootpuna tü palaa Caribe münakat taainjüin namaa na ejimajüliikana sulu´u tü mma Belice münakat. Kamaneeshi ma´in naya tamaa, nnojoishii müin naatajaika ta´in natuma. Sukua´ipa tü karalo´uta tashajaka shia palajanaka tatuma tü nakua´ipaka na ka´palainseshiikana, müsüje tatüjüin nanainjee sujutu tü nakua´ipaka je müsia tü atüjaa apütüüshikana napüla natuma na laülayuu nama´iwajanakana. Ka müin sukua´ipa tü a´yatawaaka müshi ta´rütkaka sünainmüin tü napüshikat, sukua´ipa ejimejaa sulu´u noummain jee müsia apashiin sukua´ipa neki´rajie na tepichikana natuma sünainjee tü palaakat.",
"spa": "Mi primera investigación en el área de pesquerías del Caribe se basó en gran medida trabajando lado a lado con los pescadores artesanales de el Caribe occidental Los pescadores me trataron más como a un pariente de una comunidad del interior del país, que como a un científico marino de Estados Unidos. El plantear mis preguntas sobre biología marina utilizando métodos de investigación de las ciencias sociales me proporcionó una perspectiva única a través de la cual pude aprender sobre y del conocimiento ancestral (herencia intelectual) de estos pescadores. Estas experiencias también me dieron una percepción sobre sus familias, los mecanismos locales de pesca e incluso los sistemas educativos locales, que no podría haber aprendido sin estar inmerso en su trabajo diario en el mar."
} | 22 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 23 |
{
"guc": "Na ejimejüliikana ne´erajashaatain tü mma eere naya weinshi, ma´aka sa´in we´erajüin wane wa´alewain. Ma´ulu yaa, tü oika´aleeka jima napüleewaika weinshi na olojuliikana nnojotsu anain sukua´ipa, kajuya tü kasachiki alataka sümüin ma´aka sa´in sa´yulaaye tü mmapakat supushua, tü yarütsü sa´akamüinka shikii wüin, ka saja´lajinnüin jima supushua sümaale shipiapüle she´e palaa. Atasiaajee neerajüin ma´in na ejimejüliikana tü palaakat, tü kasa natüjaka apüleerua nojotsu watiraain süma tü kasachiki mujukua´ipatka ma´ulu yaa, kasai katumasirüin shia je müsia jetseerüin sukua´ipa süpüla sünoutaain.",
"spa": "Estos pescadores conocen los ecosistemas en los que viven y trabajan de manera íntima, precisamente de la misma manera en que uno está familiarizado con un amigo cercano y de confianza. Hoy en día, las pesquerías con las que estos pescadores están tan estrechamente relacionados se ven afectadas por factores externos como el cambio climático, la contaminación de fuentes puntuales, la sobreexplotación, los plásticos de un solo uso y la destrucción de hábitats de cría y hogar de especies juveniles, por nombrar solo algunos. A pesar que estos pescadores conocen bien estos ecosistemas, su herencia intelectual no responde completamente a estas nuevas presiones negativas externas, sus causas y la ciencia que las describe. Estos libros están diseñados para combinar el conocimiento local de los pescadores y sus idiomas locales con el lenguaje y los conceptos de la ciencia, de modo que estén mejor equipados para discutir estos temas en los idiomas que ellos usan. A su vez, los nuevos conceptos y palabras en el contexto de sus lenguas maternas les ayudarán a comunicar sus estrategias para proteger la seguridad alimentaria de sus familias y los ecosistemas marinos de los que dependen, de manera clara y concisa con los administradores pesqueros, autoridades y conservacionistas."
} | 24 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 25 |
{
"guc": "Wana süma puku´majüin wane a´yatawaa miousu sünainjee tü pütchi aashajuushikalü sümaaiwa, eesü süpüla püntiraain süma watta saali sukua´ipa kasachiki. Wane shia ka kapüleein ma´in sülaateeria pütchi jekennu jee naatajatü suulia tü nanüikika na wayuukana noimmainlu´ujanakana. Süpüla wanoutuin sukua´ipa tüü, wouniküin kajuya wa´lewainyuu süpüla nayain alate´erüin tü pütchi washajaka sulu´muin nanüiki na kamüinjanaka tü karalo´utaka, shi´ire wantiraain sünain pütchi jekennu (neologismos). Anasü sukua´ipa natuma süpüla nantüin sünain tü pütchi jekennuka. Watüja a´ulu süma anain sukua´ipa wa´yatain yamüin, nnojotpaja motuin wa´in ka wattain saali tü watüjaka apüleerua nanainjee. Ayateena waya wanoutuin shi´ipaaya tü a´yatawaa wainraka waku´majapeena wane karalo´utairua jekennu: wane karalo´uta nayuluinjatü na a´yataashikana sünain sa´inmajie mmapakat, Micro-plásticos en nuestro medio ambiente sünülia jee müsia wane pütchimaajatü piamanüikiapülü süma pütchi naatajatü sümüin jee müsia süchikimaajatü wunu´ulia otta sukua´ipa wüchii supushua. Tü pütchi jekennu yaakalü yaa sulu´u tü karalo´uta Ecología de Manglar münakat sulu´usu wane pütchimajatü. Pütchi eekalü nnojoluin sulu´uin pütchimaajatüka tüüya, kottuinjateerü sulu´u wane karalo´uta piamanüikijatü jeketü.",
"spa": "Cuando te propones convertir construcciones científicas en lo que tradicionalmente han sido lenguajes orales, te puedes encontrar con muchos problemas. Uno de ellos es que algunos de los términos no tienen palabras equivalentes en el/los idioma(s) con los que estás trabajando. Para superar este problema, hemos inscrito en el proyecto traductores que poseen una relación cultural y lingüística con los diferentes idiomas, con el objetivo de crear palabras nuevas (neologismos). Lo han hecho utilizando metodologías estándar para la creación de neologismos. Confiamos en nuestro diseño y metodología, pero también estamos aprendiendo sobre la marcha. Continuaremos perfeccionando y estandarizando nuestros enfoques y procedimientos a medida que desarrollemos nuestros próximos libros: una publicación de ciencias de la conservación, Micro-plásticos en nuestro medio ambiente, y un diccionario bilingüe de términos científicos y descripciones de flora y fauna. La mayoría de las palabras nuevas que se encuentran en el libro actual de Ecología de Manglar están definidas en el glosario. Las que no están en el glosario de esta edición se incluirán en el diccionario bilingüe y se revisarán en una edición futura de este libro."
} | 26 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 27 |
{
"guc": "Taapüin anayawatsü namüin napushua na ejimejüliikana sümalee napüshi sa´u napüin namanee tamüin jee müsia nou´lain taya ekeroluin sa´akamüin nakua´ipa. Müleka nnojolui naya wanaain tamaa nnojotsujee süpüla tashajün tü kararo´ula ta´ayataaka amaa. Müsia taapeein anayawatse namüin na akaalijaka sulu´uje tü waneirua mmapakat, müleka nnojolüi naya nnojotsüje süpüla anain sukua´ipa tü washajaka achiki.",
"spa": "Me gustaría agradecer a los pescadores y sus familias por aceptarme y permitirme entrar en sus vidas. Sin la educación que recibí de estas comunidades, este proyecto no hubiera sido posible. También quiero agradecer a nuestro equipo internacional de voluntarios, porque si no fuera por ellos hacer realidad estas ideas no sería posible."
} | 28 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 29 |
{
"guc": "¡Kottiraashi wayaa sünain A´inmajia Sukua´ipa Palaa Malüjaayesatka otta müshia jiakana joolu!",
"spa": "¡Juntos somos Conservación Marina sin Fronteras y ahora ustedes también!"
} | 30 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 31 |
{
"guc": "Robert Thigpen Shikiipu´ujana a´yatawaa",
"spa": "Robert Thigpen Director Ejecutivo"
} | 32 |
{
"guc": "A´inmajia Sukua´ipa Palaa Malüjaayesatka",
"spa": "Conservación Marina sin Fronteras"
} | 33 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 34 |
{
"guc": "SUTTIA WAYUU",
"spa": "INTRODUCCION"
} | 35 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 36 |
{
"guc": "Tayakat wane wayuu matüjainsalü ashajaa, eejatüi taya müle´unin nnojotsu te´erajüin wane naatajatü anüikii, jia´laja ne tatüjaka apüleerua neirain na wüchiicheinkanüirua, juuichikanain mürülü jaakapüna mmakat, taküjüin ta´alapüin eeiwa´aya ai´ka. Laülaipasü ne taya joolu jüma matüjünii, jiaalaja ne tapütüinjatka tanüiki napüla na tepichi joolujanakana, na jialaka ne na´ayatain najapuluuin weinshi türa kachueerakat, tounikeein joolu jünain eemerawaa motsomuin jotpaa palaakat, jünain joyoo maa jotpaa süchi jünain anajaa müin wane wunu eeka kama´ichin, jüpüla nayaawatüin ka katouliin naya, jüma aininjanain wapüla juulia jaja´liji´nüin jutuma alijuna.",
"spa": "Soy una mujer que jamás aprendió una letra del alfabeto, no existían otras lenguas en el entorno donde crecí, mis lecturas no eran más que el canto de las aves, las huellas de los animales en la arena, la revelación matutina de los sueños nocturnos. Ahora que he envejecido y que no sé escribir, solo puedo invitar a las nuevas generaciones que conversan a toda hora en un dispositivo inteligente, a sentarse frente al mar, en la orilla de un río a contemplar un viejo árbol, y puedan sentir que en cada uno de ellos hay vida, una vida que no debe morir por pretensiones humanas, en muchos casos inhumanas."
} | 37 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 38 |
{
"guc": "Na tepichikana ma´utpunaa yaa ei´ratüipa nakua´ipa, naataipa nakua´ipa ka jiaipain nashatüin jukua´ipa alijuna, nnojoluipa jamajatüin namüin nakua´ipa na natuushiyuukana, jia ne nalüjaka a´in noikuin jukua´ipa tü mmakat, tü taküjaka joolu yaa matüjüinsalü a´ashajana achiki natuma na alijunakana antüshiikana jümale´iwaaya jünain eki´raja juluupuna türa koleejia münakalü, palajana ma´in eki´rajünüshii watta jaali kasa naatajatü, nnojotsu aashajünüin namüin jüchiki tü nakua´ipakaaya ne, tü taküjaka nnojotsu alawaain, katsa ne matüjünin aküjüna jia julu´upuna türa karalo´utaka.",
"spa": "Nuestros niños que han adoptado las formas de lectura y escritura de otros pensamientos (occidental) también se han desprendido poco y lentamente de ese conocimiento ancestral de los pueblos indígenas, ya poco o nada importa la tierra que nos cría sino qué tanta riqueza material y monetaria podemos obtener de ella, y éste es un impacto desconocido y no documentado del papel de la alfabetización en comunidades nativas con una lengua materna viva, cuando el proceso de enseñanza aprendizaje externo desconoce la cultura y los saberes propios de ese ser humano que están educando, cuando se cae en el error de imponer una serie de temas que conllevan a desconocer la identidad étnica propia, no en todos los casos pero sí en la mayoría, la historia lo ha revelado así, la historia no escrita."
} | 39 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 40 |
{
"guc": "Wattama´in jaali tü nainrüinjatka na wachoinyuu wapütaka ma´ulu jüpüla tü mmapakat, naya ainmajüinjanaka joolu jukua´ipa tü mmapaakat jupushua, tü tamakalü natüjaainjatü a´u na eki´rüjüshiikana tepichi julu´u ei´külee, nayainjana eitaaka jikii palajana jüpüla ainjatün tü mmakat napüla, jüpüla sotuinjatüin jia nain weinshi pasanainpüna jünain tü kachueera jouluka ma´in joolu, jaakapüna tü washiruu ayujunaka ma´in jüle´erujee mmakat.",
"spa": "Los nuevos seres que le heredamos al planeta tienen uno de los desafíos más grandes en sus vidas, y es salvar lo poco que nos va quedando del medio ambiente, y éste es un compromiso fundamental de las instituciones educativas, quienes tendrán la tarea de sensibilizar y despertar el sentido de pertenencia en un contexto global cada vez más dependiente de la tecnología y la explotación desmedida de los recursos naturales."
} | 41 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 42 |
{
"guc": "Wayakana wayuukana nnojoishi joolujunain, kakaiyaina ma´in wayaa ja´u tü mmakat jüma ayatayülian wachecheraain jüchiirua wakua´ipa otta müsia jüchirua woummain, yaaje jüpa tü mmakat wayalerüin wanüiki jüma kottiraain waya nama wa´lewainyuu wanaawaka ain wama jünain ainmajaa jukua´ipa tü mmakat, jia wane tü kanüliakat “A´inmajia Sukua´ipa Palaa Malüjaayesatka” münakat, eejeree nasoutuin jüchirua tü mmapakat jupushua jee müsia napüin nain jünain wa´inmajiraainjanain wapushua tü mma kachoinka waya.",
"spa": "El pueblo indígena wayuu, como todas las naciones milenarias, han sobrevivido culturalmente gracias a su fuerte lazo con la naturaleza, esto nos ha mantenido en tierra, desde ella elevamos nuestra voz juntamente con organizaciones aliadas para cuidar este único planeta que nos fue dado, y “Conservación Marina Sin Fronteras” es una de ellas, es un portador de sueños que se levanta desde otros entornos y con distintos lenguajes para llevar un mensaje de protesta pero también de esperanza, una invitación solidaria con la naturaleza de la que los seres humanos solo somos una parte."
} | 43 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 44 |
{
"guc": "Sünüiki laülaakat Mari Juseepa Epieyuu Mma Kasuushimana",
"spa": "Maria Josefa Epieyuu Comunidad wayuu Sanja Blanca"
} | 45 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 46 |
{
"guc": "SUTTIA",
"spa": "INTRODUCCION"
} | 47 |
{
"guc": "NAMÜIN NA EI´KÜLIIKANA",
"spa": "A LOS MAESTROS"
} | 48 |
{
"guc": "",
"spa": ""
} | 49 |
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 4