Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
audio
audioduration (s)
0.14
33.8
bambara
stringlengths
1
433
french
stringlengths
2
536
english
stringlengths
2
764
a y i bolo don npalan juru surun ku kɔnɔ
il a mis sa main dans le sac à corde courte
he put his hand in the short rope bag
a k an bɛn sɔɔni
a bientôt vous deux
i ll see you two soon
ba seri ɲininkala wa
bassery a t il été questionné
has bassery been questioned
danni selen sɛnɛkɛla ye woso bɔ
les semences ayant donné le paysan arracha les patates douces
the seeds had given so the peasant plucked the sweet potatoes
komi dɔw bɛ se bɔlɔ tan ni duuru ma
comme d aures atteignent quinze piquets
like acers reach fifteen pickets
áw ɲɛ́ bɛ́ sɛ́bɛn ná wà
est ce que vous voyez le livre
do you see the book
jiri tiglen don
l arbre déjà coupé
the tree already cut
bi ta ye sagasaga ye
aujourd hui c est sauce sagasaga
today is sagasaga sauce
uhun
oui
yes
kɔmɔ tun bɛ cogo di
comment était le komo
how was the komo
muso in bɛ na kɛ min ye ecɛn y o dɔn
ce que cette femme sera etchin le sait
what this woman will be etchin knows
nbá jígi í ni sú
merci jigi bonsoir
thank you jigi good evening
denkɛnin tílala ò fòli lá dɔ́rɔn cɛ̀kɔrɔba y í cì yɛ́lɛ kàn
une fois que le fils eut fini d adresser cette salutation le vieux se mit à rire an ka yɛlɛ
once the son had finished addressing this greeting the old man began to laugh an kayyyyy
nin foro in t i ta ye
ce champ n est pas le tien
this field is not yours
birikiden
une brique
a brick
a kuma ɲɛ bɛ fɔ fɔlɔ min kan o ye muruja yɛrɛ sigi cogo
le premier mot c est la manière dont mourdia a été fondé
the first word is how mourdia was founded
n ò dòn à na dɔ́n n ò yɛ̀rɛ̂ dún tɛ́ ó à na dɔ́n ó
si c est elle cela sera connu si ce n est même pas elle cela sera connu quand même
if it is it will be known if it is not even she it will be known anyway
ni o don n bɛ bɔ sanni o cɛ
dans ce cas je sortirai avant
in that case i ll go out before
a sigilen san seeginna filɛ nin ye
c est la 8ème année qu il siège
it s the 8th year he s in
u bɛɛ filen kelen kelen
chacun une calebasse
each one of them is a calabash
sɛ̀gɛn fɛ̀ à sùnɔgɔra wùlada fɛ̀
de fatigue il s est endormi le soir de bonne heure
tired he fell asleep early in the evening
kàafiri y í bìlen bɔ̀gɔ lá
le païen s est peint en rouge avec de la boue
the pagan painted himself in red with mud
à ye à ka sàbara bìla kúrun ɲɛ́fɛ
il a mis ses chaussures à l avant de la pirogue
he put his shoes in front of the canoe
nka yen ka jan yan na dɛ
mais c est vraiment très loin d ici
but it s really a long way from here
wáraba ní sàga tɛ táama ɲɔ́gɔn fɛ̀
le lion et le mouton ne se promènent pas ensemble
lion and sheep don t walk together
wà kámalen cɛ̀ náani wéele kà nà
va appeler quatre jeunes hommes qu ils viennent baabu ni baabu ch 2
go and call four young men let them come baabu nor baabu ch 2
o bolokodenfini in ye mun fini ye
cette tenue de circoncis est quelle genre d habit
what kind of clothes is this circumcision outfit
o tuma na kelen o bɛ ɛɛ fin den kelen ta walima den fila
alors l un prends eeh un seul fil noir ou deux
so one take eeh one black wire or two
a ye datugulan biri a da la k o jɛngɛ walasa ni mɔni wulila a kana bɔn
elle a posé un couvercle sur l ouverture en l inclinant afin que lorsque la bouillie atteindrait l ébullition elle ne déborde pas
she placed a lid on the opening tilting it so that when the boiled boil would reach boiling it would not overflow
ani wari walima sisɛ
avec de l argent ou du poulet
with money or chicken
kafa a tɔgɔ ye kafa
kafa on l appelle kafa
kafa we call it kafa
i tɛ baara si kɛ i somɔgɔ ye kalo saba in kɔnɔ
tu ne fais aucun travail pour ton parent pendant ces trois mois
you don t do any work for your parent for those three months
musa muso tɛmɛna baara fɛ
la femme de moussa a continué son travail
moussa s wife continued her work
dùgu bɛ́nà jɛ́ ǹka à ma jɛ́ kóɲùman fúrumuso wúlila kà táa
au point du jour au moment où le jour ne s était pas encore levé parfaitement l épouse s est levée et est partie
at the point of the day when the day had not yet risen perfectly the wife rose and left
o kɛra k a to a si san bi duuru ni kelennan na
il est entré en fonctions à l âge de 51 ans
he took up his duties at the age of 51
u maa taa se yanfɛ tɔ dawolo la u b a sɔrɔ kelen dɔwɛrɛ faralen bɛ ka bila yen nɔ
s ils arrivent à l autre bordure ils trouveront qu il y a un autre tas labas
if they get to the other edge they ll find there s another pile down there
ù yɛ̀rɛ̂ dànmâw ka ɲɔ́gɔn fàamu ù k ù ka kó lábɛ̀n
qu ils se comprennent entre eux et mettent leur affaire en ordre
let them understand each other and put their case in order
a ko a ba ma n muso y a yɛrɛ yɛlɛma ka kɛ sogo ye
il dit à sa mère ma femme s est transforme en animal
he said to his mother my wife turned into an animal
yálì ê dè bɛ táa kɛ̀lɛyɔrɔ lá wáa nê ka tó yàn wàlímà nê dè bɛ tó yàn ê ka táa
que tu ailles à la guerre et que je reste ici ou que je reste ici et que tu y ailles an ka yɛlɛ
whether you re going to war and i m staying here or i m staying here and you re going
jígi t í dɛ̀mɛ ò lá wà
jigi ne t aide t il pas en cela
isn t jigi helping you in this
ɛlɛ n ye u ye an tilenna nywan kan wula sera ne nana
elle dit arrivés nous avons coincidé avec le sacrifice
she says when we arrived we caught up with the sacrifice
a ko nin de bɔra e den da la wa
elle dit l os qu il avait il avait dans sa bouche ce ci est sorti de ça
she says the bone he had he had in his mouth this one came out of it
ɔhɔ an bɛ jala tigɛ
on coupe le cailcédrat
we re cutting the cauldron
den bɛ suw ni ɲɛnamaaw dancɛ la e bɛ na muna wɛrɛ kuma wɛrɛ fɔ ne ye
l enfant est entre la vie et la mort et qu est ce que toi tu vas me dire
the child is between life and death and what are you going to tell me
nê tɛ sɔ̀n à ka nà yàn
je ne suis pas d accord qu il vienne ici
i don t agree he s coming here
tɔɔrɔ si t u la
pas de souci
don t worry
ǹsé í ni tìle
merci bonjour
thank you
un un
non non
no no
a bɛ minnu bolo mara la olu de b a sɔnna ɲini ni k a sɔn sanyɛlema mana se
ceux qui le garde c est eux qui cherchent les offrandes et le faire des offrandes à l arrivée de chaque nouvel an
those who keep it are the ones who seek offerings and make offerings upon the arrival of every new year
áyìwa pɔl wáati séra
eh bien paul c est l heure
well paul it s time
jàkuma ye jɛ́gɛ belebele ni mìsɛnman dún
le chat a mangé le grand poisson et le petit
the cat ate the big fish and the little one
kàsímù ye àwiyɔn lásùuli
kassoum a fait descendre l avion
kassoum took the plane down
a ye muso furu o yɔrɔ bɛɛ
il l épousa sur le champ
he married her immediately
a bɛ kɛ ni dalilu de ye
on le fait avec du pouvoir occulte
we do it with occult power
aw sera falajɛ
vous êtes arrivés à falaje
you ve arrived in falaje
o fɔra ka bɛn k a fɔ murujan yɛrɛ sokɔnɔ maa bɛɛ bɛ bɔ sini
lors de la rencontre cette personne leur a dit comme c est tout le village qui va s en aller personne ne restera ici nous allons nous exiler dans un autre village parce que la guerre a duré la faim tend à nous exterminer alors moi j ai un grenier rempli de mil nous pouvons l utiliser pour en faire du couscous sec
during the meeting this person told them since it is the whole village that will go away no one will stay here we will exile to another village because the war has lasted hunger tends to exterminate us so i have an attic filled with millet we can use it to make dry couscous
a ye i su in na kan de dɔn nka a t i sini kan dɔn
il connait ton langage de cette nuit mais de demain
he knows your language last night but tomorrow
ha dalifini ka ca o la kojugu
ah il y a beaucoup de tissus en coton dans çà aussi
ah there s a lot of cotton fabrics in that too
a ko ni a ko tile saba wɛrɛ a bɛ na a mana na an na nin jira a la
il dit qu il revient dans trois jour nous lui soumettrons cela quand il viendra
he says he ll be back in three days we ll submit this to him when he comes
ayiwa ni i ye jiri baara o tuma na i b a ci k a misɛnya ni ka na k a ton juru la
alors lorsque tu travailles le bois alors tu le fends en petits morceaux et les racoller par une corde
so when you work the wood then you split it into small pieces and pick them up with a rope
an bɛ bananku segin k o don tasuma na
on déterrait les maniocs pour les mettre sur le feu
we d dig up the cassavas and put them on fire
zayirikaw ka kɛ́nɛ
les gens du zaïre se portent ils bien
are the people of zaire doing well
bùremàn yé nùmu yé
bouremane est un forgeron
bouremane is a blacksmith
ǹka ní áw táara kɔ́ɲɔkɛyɔrɔ lá dùn
et si vous allez à la noce
what if you go to the wedding
cogo di tan
comment çà
how s that
n u sigira musow bɛ t u kunbɛ wa tari di de
lorsqu ils sont circoncis les femmes partent les accueillir oubien
because they re circumcised the women are going to welcome them right
nê ɲɛ́ mánana kó tásuma
mes yeux brillent comme la flamme
my eyes shine like the flame
nse
salut
hey
o bɛ datugu yen
on enferme çà làbas
we lock it up there
su kolen bari ko k a bɛ taa so
la nuit tombée barry a dit qu il rentrait à la maison
at night barry said he was coming home
sékù bɛ́nà kɛ́ kàramɔgɔ yé
sékou sera enseignant
sekou will be a teacher
biramanin fana bɔra ecɛn de rɔ
c est eux qui se levaient parmi les autres descendants de biramanin et venir là où mourdia est est maintent pour cultiver pendant l hivernage
they were the ones who stood up among the other descendants of biramanin and come to the place where mourdia is still to cultivate during wintering
an bɛ baara kɛ min na o tɛ sɔn kɔni nka belebeleba b an fɛ yan o ye ɛɛ jɛ ye o bɛ sɔn
celle avec quoi on travaille ne reçoit pas d offrandes mais nous avons une grosse qui est public elle elle reçoit des offrandes
the one we work with doesn t get any offerings but we have a big one which is public she receives offerings
ahan kɔlɛ kɔnɔ
tu es entrain de tisser le fil
you re weaving the wire
mùru dáduman
un couteau à la lame tranchante
a knife with a sharp blade
a bɛ kɛ dulɔki ye
on fabriaue de la chemise avec
we re making shirts with it
ń ka fàli sònyɛna í ka sókɔnɔmɔgɔw fɛ̀
mon âne a été volé par les membres de ta famille
my donkey was stolen by your family members
a bɛn i n a fɔ muru wa
c est comme le couteau
is it like the knife
dɔw bɛ banbali gosi ni ka gɛrɛ k i sigi o kan
d autres fabriquent une élévation pour s asseoir
others make an elevation to sit
a wari a wari a wari ye bolokoli wari yɛrɛ ye sisan bi naani
le prix le prix le prix de le prix de la circoncision s élève maintenant à deux cent francs
the price the price the price of the price of circumcision now amounts to two hundred francs
usumana ye kɔmɔ kɔrɔ
ousmane est un ancien danseur de komo
ousmane is a former komo dancer
bàmakɔ sìgibaga dòn
c est un habitant de bamako
he s a resident of bamako
ɔhɔ
oui
yes
a ni sɔgɔma
bonjour
hello
o dɔnkiliw bɛ da aw yɛrɛw de la wa
ces chansons là sont chantées en votre honneur oubien
these songs are sung in your honor huh
a bɛ fɔ olu ma ko siyaki
on appelle ceux là siyaki
they re called siyaki
ɔhɔnn
ah ouiii
ah ouiii
ń ye mîn dí í mà kɔ́sa ìn ná í y ò dí jɔ̂n mà
ce que je t ai donné récemment à qui l as tu donné baabu ni baabu ch 8
what i gave you recently to whom did you give it baabu nor baabu ch 8
fɛ́rɛ ka ɲùmanya bɛ́ à báarabaga dè
le plaisir de l aisance est à celui qui a travaillé pour cela
the pleasure of ease is to the one who worked for it
uhunn jufa
oui la pagaie
yes the paddle
ni ayiwa mɔgɔw sigara ɲɔgɔn na k a fɔ ayiwa kojugu dɔ bɛ na don an ni ɲɔgɔn cɛ ayiwa a bɛ sɔn sɔnni bɛ taa kɛ yen n o tɛ tuma bɛɛ tɛ
si les gens doutent qu il y aura un malheur entre nous on lui fait des offrandes les offrandes se font làbas
if people doubt that there will be a misfortune between us they give him offerings the offerings are made there
à bólo ka jà à lá àní à kíninfɛɲɛkisɛ ka dìbi péwu
que son bras soit paralysé et que son œil droit s éteigne complètement
let his arm be paralyzed and let his right eye shut down completely
án fàmana kà nbúuru dún
nous n avons pas mangé de pain depuis longtemps
we haven t eaten bread in a long time
bàna jugu ka à mìnɛ
qu une maladie grave lui arrive
that a serious illness is happening to him
anw y a dɔn nin ka fura in kɔni na den in sen basi
nous savons que le médicament de celui ci pourra soigner la plaie de la fille
we know that this one s medication will cure the girl s wound
à dɔ́gɔ sànta ka dɔ́gɔ à bɛ kúngokɔnɔjiri lákana
il ne faut pas acheter beaucoup de bois à brûler il protège les arbres de la savane
you don t have to buy a lot of wood to burn it protects the trees from savannah
ahan
oui
yes
í ka kùlusi ka bòn í mà
ton pantalon est trop grand pour toi
your pants are too big for you
maa minw bɛ taa ka taa o baganw ni o sisɛw faa kulu in na fulamuso den tɛ taa yen jankalimɛ tɛ taa yen ɲɛjɛ tɛ taa yen
les personnes qui partent immoler ces poulets ces animaux et ces choses là dans cette colline le fils d une peulh n y va pas un batard n y va pas une personne novice n y va pas
the people who go and immolate these chickens these animals and these things there on this hill the son of a pulh does not go there a bastard does not go there a novice person does not go there
músà ni àmadu yé bòliɲɔgɔnw yé
moussa et amadou sont compagnons de fuite
moussa and amadou are flight companions
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
8