Datasets:
translation translation |
|---|
{
"es": "10. Ruta de los requetés",
"eu": "10. Erreketeen ibilbidea"
} |
{
"es": "10. Los problemas del gentil vanidoso",
"eu": "10. Jentil harroaren arazoak"
} |
{
"es": "Los problemas del gentil vanidoso",
"eu": "10. Jentil harroaren arazoak"
} |
{
"es": "11. La sábana dorada y la maldición del caserío Agerre",
"eu": "11. Urrezko izara eta Agerre baserriko madarikazioa"
} |
{
"es": "En 1279 fue sitiado por tropas guipuzcoanas pero cuando llegaron refuerzos navarros tuvieron que levantar el sitio y escapar.",
"eu": "1279an Gipuzkoarrek inguratua izan zen, nahiz eta nafarren laguntza heltzean hauek alde egin behar izan zuten."
} |
{
"es": "Gracias a una inspección de 1294 sabemos que en esa época estaba quemado, señal de que era una construcción fundamentalmente de madera, pero fue reconstruido.",
"eu": "1294ko ikuskatze baten bidez badakigu garai honetan gaztelua erreta zegoela, hein handian egurrezko eraikuntza izanaren seinale, baina berr... |
{
"es": "12. Los gentiles de Armontaitz",
"eu": "12. Armontaitzeko jentilak"
} |
{
"es": "Los gentiles de Armontaitz",
"eu": "12. Armontaitzeko jentilak"
} |
{
"es": "En 1335 tropas guipuzcoanas mantienen el castillo sitiado, de nuevo, durante dos meses.",
"eu": "1335ean berriz setiaturik eduki zuten gaztelua Gipuzkoarrek bi hilabetez."
} |
{
"es": "En 1378, por orden del rey de Navarra y tras la guerra mantenida con Castilla, se derribó el castillo de Ataun porque se consideraba que no tenía valor.",
"eu": "1378an, Nafarroako erregearen aginduz, eta Gaztelaren aurkako gerra izan ondoren, Ataungo gaztelua erauzi zuten balio ez zuelakoan."
} |
{
"es": "13. La aparición de la dama de Sarastarri",
"eu": "13. Sarastarriko anderearen agerraldia"
} |
{
"es": "En documentos de 1535 se mencionan dos \"...ermytas de San Gregorio e San Sebastian...\".",
"eu": "1535eko agirietan bi aipatzen dira \"...ermytas de San Gregorio e San Sebastian...\"."
} |
{
"es": "15. El fin de los gentiles",
"eu": "15. Jentilen Akabera"
} |
{
"es": "El fin de los gentiles",
"eu": "15. Jentilen akabera"
} |
{
"es": "En un documento de 1619 se lee lo siguiente: que pidieron \"permiso para construir iglesia en el llamado Monte Calvario...\" y en su testamento de 1632 expresa: \"...asimismo, en el Monte Calvario, ordeno dos misas por el descanso de mi alma... ya que yo lo hice construir para la Cofradía de la santa Cruz\".... |
{
"es": "16. La leyenda de las siete vírgenes negras",
"eu": "16. Zazpi amabirjina beltzen kondaira"
} |
{
"es": "16. La leyenda de las siete vírgenes negras 17.",
"eu": "16. Zazpi amabirjina beltzen kondaira"
} |
{
"es": "La leyenda de las siete vírgenes negras",
"eu": "16. Zazpi amabirjina beltzen kondaira"
} |
{
"es": "En 1794 se convirtió en parroquia y se decidió que había que construir una iglesia nueva, se renovó y amplió), posteriormente se le añadieron cuerpos nuevos.",
"eu": "1794.ean parrokia bihurtu eta eliza berri bat eraiki behar zela erabaki zen, eraberritu eta zabaldu zelarik), ondoren gorputz berriak eratxi... |
{
"es": "La bruja que se transformaba en burro",
"eu": "17. Asto bihurtzen zen sorgina"
} |
{
"es": "Hasta el año 1808 se enterraba a los difuntos en la iglesia, ya que ese año se promulgó una ley que prohibía enterrar en las iglesias.",
"eu": "1808. urterarte bertan hilobiratzen zituzten hildakoak, aipatu urtean elizetan hilobiratzea galarazten zuen legea atera zen arte."
} |
{
"es": "18. Dos lamias y un hombre",
"eu": "18. Bi lamia eta gizona"
} |
{
"es": "Dos lamias y un hombre",
"eu": "18. Bi lamia eta gizona"
} |
{
"es": "Se construyó entre 1911 y 1913 en trabajo vecinal y cada uno invirtió más de cien horas y 200 pesetas.",
"eu": "1911tik 1913ra bitartean auzolanean egin zuten eta bakoitzak ehun ordu baino gehiago eta 200 pezeta eman zuten."
} |
{
"es": "En 1916 encontró utensilios, clavos y trozos de hierro oxidados, trozos de espada, tres puntas de lanza y dos monedas del siglo XII. Desde allí dominarían a toda persona que transitara por el paso, ya que los restos encontrados huelen a guerra y lucha.",
"eu": "1916ean aurkitu zituen ontzien zatiak, hiltze... |
{
"es": "La construcción finalizó en 1921, dando como resultado un puente de bella estructura: dos bolas de hormigón en cada lado (actualmente falta una en un lado), y piernas de animal y la imagen de un rostro humano sobre el soporte central (las inundaciones de 1953 se llevaron una garra).",
"eu": "1921ean amaitu... |
{
"es": "En 1928 dos guardas forestales encontraron un anillo de oro romano en el fondo del barranco del castillo; tiene un águila grabada sobre la base; seguramente fue utilizado en el castillo y se cayó de allí.",
"eu": "1928an urrezko eraztun erromatarra aurkitu zuten bi baso-langilek gazteluaren amildegiaren be... |
{
"es": "Este proyecto que adopta como protagonistas a los Gentiles surgió en 1981 con el propósito de atraer gente a las fiestas del barrio de San Martín.",
"eu": "1981ean San Martin auzoko festetara jendea erakarri nahian sortu zen proiektu hau, jentilak protagonistatzat hartuta."
} |
{
"es": "En el año 1992 el maestro restaurador Jose Maria Arrizabalaga tuvo ocasión de verificar el estado que presentaba el órgano.",
"eu": "1992. urtean, berriztatze lanetan aritzen den Jose Maria Arrizabalaga aditua etorri zen organoaren egoera aztertzera."
} |
{
"es": "En un estudio realizado en 1996 se contaron 197 cables; actualmente quedan en pie 32 y sólo se utilizan 17.",
"eu": "1996an egindako ikerketa lanean, 197 kable zerrendatu ziren; hauetatik, gaur, 32 daude zutik eta 17 besterik ez dira erabiltzen."
} |
{
"es": "En 1998 y 1999 se realizaron trabajos vecinales para limpiar y adecentar el entorno.",
"eu": "1998an eta 1999an auzolandegiak burutu ziren ingurua garbitu eta txukunduz."
} |
{
"es": "19. El muro de Urrezulo",
"eu": "19. Urrezuloko harmurea"
} |
{
"es": "Dos lamias y un hombre 19.",
"eu": "19. Urrezuloko harmurea"
} |
{
"es": "1. La anciana de Zaindegi",
"eu": "1. Zaindegiko atsoa"
} |
{
"es": "1. La vieja de Zaindegi",
"eu": "1. Zaindegiko atsoa"
} |
{
"es": "La vieja de Zaindegi",
"eu": "1. Zaindegiko atsoa"
} |
{
"es": "En el 2000 se renovó una parte del molino pequeño.",
"eu": "2000an Errotatxoren zati bat berritua izan zen."
} |
{
"es": "En 2001 se ordenó a la Sociedad de Ciencias Aranzadi que realizara una investigación arqueológica y, por último, en 2002 se completó la adquisición de todo el conjunto de Larruntza, actualmente propiedad del Ayuntamiento.",
"eu": "2001ean Aranzadi Zientzi Elkarteari ikerketa arkeologikoa egiteko agindu zit... |
{
"es": "2007 Ayuntamiento de Ataun",
"eu": "2007 Ataungo Udala"
} |
{
"es": "20. Las cuevas de Artzateaitz",
"eu": "20. Artzatearitzeko kobak"
} |
{
"es": "El muro de Urrezulo 20.",
"eu": "20. Artzatearitzeko kobak"
} |
{
"es": "21. Tres vueltas a la casa por la noche",
"eu": "21. Gauez hiru itzuli etxeari"
} |
{
"es": "Tres vueltas a la casa por la noche",
"eu": "21. Gauez hiru itzuli etxeari"
} |
{
"es": "23. Caballos de fuego",
"eu": "23. Suzko zaldia"
} |
{
"es": "23. Caballos de fuego",
"eu": "23. Suzko zaldiak"
} |
{
"es": "24. El odre de buey repleto de oro",
"eu": "24. Urrez betetako idi-narrua"
} |
{
"es": "25. La costumbre de mojar con agua la imagen de San Gregorio",
"eu": "25. San Gregorioren irudia urez bustitzeko ohitura"
} |
{
"es": "25. La costumbre de mojar con agua la imagen de San Gregorio 26.",
"eu": "25. San Gregorioren irudia urez bustitzeko ohitura"
} |
{
"es": "26. La costumbre de mojar con agua la imagen de Santa Isabel",
"eu": "26. Santixabelen irudia urez bustitzeko ohitura"
} |
{
"es": "La costumbre de mojar con agua la imagen de Santa Isabel",
"eu": "26. Santixabelen irudia urez bustitzeko ohitura"
} |
{
"es": "29. La piedra lanzada por la serpiente",
"eu": "29. Sugarrek botatako harria"
} |
{
"es": "La piedra lanzada por la serpiente",
"eu": "29. Sugarrek botatako harria"
} |
{
"es": "Introducción 2.",
"eu": "2. Deskribapena"
} |
{
"es": "La lamia de Sanztegi",
"eu": "2. Sanztegiko lamia"
} |
{
"es": "30. La muchacha cayó en la cueva de Agaramunda",
"eu": "30. Agaramundako leizean neska erori"
} |
{
"es": "La muchacha cayó en la cueva de Agaramunda",
"eu": "30. Agaramundako leizean neska erori"
} |
{
"es": "35. El cambiador de mojones",
"eu": "35. Mugarri-aldatzailea"
} |
{
"es": "36. Historia del señor del bosque de Askoa",
"eu": "36. Askoako basajaunaren istorioa"
} |
{
"es": "Historia del señor del bosque de Askoa",
"eu": "36. Askoako basajaunaren istorioa"
} |
{
"es": "37. Yo a mí mismo",
"eu": "37. Neuk neuri"
} |
{
"es": "Descripción 3.",
"eu": "3. Berezitasunak"
} |
{
"es": "3. Tártalo",
"eu": "3. Tartalo"
} |
{
"es": "4 habitaciones dobles con baño.",
"eu": "4 logela bikoitz bainugelarekin."
} |
{
"es": "4. El señor del bosque de Muski y Sanmartintxiki",
"eu": "4. Muskiko basajauna eta Sanmartintxiki"
} |
{
"es": "El señor del bosque de Muski y Sanmartintxiki",
"eu": "4. Muskiko basajauna eta Sanmartintxiki"
} |
{
"es": "5. Javier de Arratiñea",
"eu": "5. Arratiñeako Jabier"
} |
{
"es": "5. Concepto",
"eu": "5. Kontzeptua"
} |
{
"es": "6. De cuando los gentiles deshicieron el depósito del caserío Arrauka",
"eu": "6. Jentilek Artzate baserriko arrauka desegin zutenekoa"
} |
{
"es": "6. De cuando los gentiles destruyeron el depósito del caserío Arrauka",
"eu": "6. Jentilek Artzate baserriko arrauka desegin zutenekoa"
} |
{
"es": "Iglesia de San Martín de Tours (Ataun)",
"eu": "7. Toursko San Martin eliza"
} |
{
"es": "Los gentiles (etapa 2)",
"eu": "8. Jentilak (2. etapa)"
} |
{
"es": "8. El arriero de La Barranca en Dantzaleku",
"eu": "8. Sakanako mandazaina dantzalekun"
} |
{
"es": "9. La anciana de Zaindegi",
"eu": "9. Zaindegiko atsoa"
} |
{
"es": "Se dice también que robaban cabezas de ganado.",
"eu": "Abelburuak lapurtzen zituztela ere esaten zen."
} |
{
"es": "Protege al ganado frente a los lobos y cuando está cerca las ovejas mueven sus cascabeles.",
"eu": "Abereak otsoetatik babesten ditu eta gertu dagoenean ardiek zxintzarriak mugitzen dituzte."
} |
{
"es": "Cuando llegó a la cueva de Agaramunda subió al avellano situado sobre la entrada de la cueva ya que quería recoger las avellanas.",
"eu": "Agaramundako leizera heldu zenean leize-ataka gainean zegoen urritzera igo omen zen, bertako urrak bildu nahian."
} |
{
"es": "Si nos acercamos a la zona de Agautz veremos más de una cabaña y establo, en un paraje inigualable.",
"eu": "Agautz aldera inguratuz gero, bertan dira txabola eta eskorta bat baino gehiago inguru paregabean."
} |
{
"es": "Por ejemplo, si subimos a la cima de los montes Agautz, Sarastarri o Leizadi podemos ver el extremo septentrional del domo.",
"eu": "Agautz, Sarastarri edo Leizadiko tontorretara igoz gero, domoaren iparraldeko muturra ikus dezakegu adibidez."
} |
{
"es": "Tienen una pata de pato o cabra, peinan su cabello con un peine de oro y embelesan al ser humano.",
"eu": "Ahate- edo ahuntz-hanka bat dute, ilea urrezko orraziaz atontzen dute eta gizakiak liluratuta uzten dituzte."
} |
{
"es": "Ofreció su tesoro al pueblo al pasar a papel la tradición oral, de forma que la creencia ancestral pudiera perdurar.",
"eu": "Ahozko tradizioa paperean bilduz utzi zion herriari altxorra, betiko sinismena manten zedin."
} |
{
"es": "Como parte de la tradición oral, en ocasiones las leyendas han permanecido inalteradas durante años, en otras sin embargo han sufrido muchos cambios por el boca a boca: cambio de nombre, ubicación, etc... En consecuencia las leyendas son universales y locales al mismo tiempo.",
"eu": "Ahozko tradizioaren p... |
{
"es": "Está en el barrio de Aia.",
"eu": "Aia auzoan dago."
} |
{
"es": "En la parroquia de Aia, en una rogativa con la imagen de Santa Isabel mojaron la imagen en la fuente entre los caseríos Aiarre y Aiaetxeberri y para cuando llegaron a la iglesia estaba lloviendo; pero se dice que llovió tanto que se llevó mucha tierra y provocó muchos daños en la cosecha.",
"eu": "Aia auzo... |
{
"es": "En una casa del barrio de Aia tenían como criada a una joven muchacha de San Gregorio.",
"eu": "Aia auzoko etxe batean San Gregorioko neska gazte bat omen zegoen neskame."
} |
{
"es": "Los gentiles vivían en al menos dos lugares de Aia: en Armontaitz y Aiaiturrieta.",
"eu": "Aian gutxienez bi lekutan bizi omen ziren jentilak: Armontaitzen eta Aiaiturrietan."
} |
{
"es": "La mujer gentil de la cueva Armontaitze situada en la parte alta de Aia, llamada Zirpizirbi, acudía al caserío Aiarrezar a ayudar a sus moradores en la escarda de maíz del campo llamado Kixkarre.",
"eu": "Aiaren gain-aldean den Armontaitze kobazuloko emakumezko jentila, Zirpizirbi izenekoa, Aiarrezar baser... |
{
"es": "Arre blanco, arre colorado,",
"eu": "Aida zurie, aida gorrie,"
} |
{
"es": "Construida en el lugar en que se encontraba la iglesia antigua (XIII).",
"eu": "Aitzinako eliza zaharra (XIII) zegoen eremuan eraikia."
} |
{
"es": "Los restos del antiguo castillo se encuentran sobre la primera cima de la sierra de Aizkoate, sobre la cantera, a una altitud de 480 m. Entre los siglos XI y XIV fue un lugar de gran interés ya que en la edad Media fue un lugar de paso importante, en el conflicto entre Castilla y Navarra.",
"eu": "Aizkoate... |
{
"es": "Activos son aquellos que pertenecen al camino hecho actualmente por el agua.",
"eu": "Aktiboak, urak egun egiten dituen bideen parte direnak."
} |
{
"es": "Pero por mucho que lo intentara no podía articular palabra.",
"eu": "Alabaina eginahalak egin arren, ez omen zion hitzik ateratzen."
} |
{
"es": "Al lado, un poco más abajo, encontraremos un ojo de cueva en el barranco sur de la roca, según Barandiaran se abre una especie de ventana hacia el barranco oriental.",
"eu": "Aldamenean, beheraxeago, koba zulo bat ere aurkitzen da haitzaren hegoaldeko amildegian, Barandiaranen arabera ekialdeko amildegira ... |
{
"es": "El altar principal no se encuentra hacia el este, como es costumbre, sino hacia el oeste, debido a las distintas construcciones y modificaciones sufridas a lo largo del tiempo.",
"eu": "Aldare nagusia ez dago sortalderantz, ohitura den bezala, sartalderantz baizik, garai desberdinetan izan dituen eraikuntz... |
{
"es": "Las fuertes presiones acaecidas al producirse el levantamiento rajaron la capa superior caliza y así comenzó el proceso disolvente de esta fuerte capa.",
"eu": "Altxaketa gertatzean emandako presio gogorrek kareharrizko goi-geruza pitzatu zuten, eta honela hasi zen goiko azal gogor honen disolbatze-prozesu... |
{
"es": "Éste lleva ahí a su Madre, ruda y apio (se utilizaban manojos de ruda y apio como amuletos).",
"eu": "Amak jarrita Errueda eta apioa (errueda eta apio sortak kuttun moduan erabiliak dira)."
} |
{
"es": "Uno de los pocos ejemplos de calera que aún se conservan se encuentra junto al caserío Amundarain.",
"eu": "Amundarain baserri ondoan kokatzen da gelditzen den arraoken arrasto bakanetakoa."
} |
{
"es": "Señora Geaxi;",
"eu": "Andra Geaxi;"
} |
{
"es": "Había una anciana enferma.",
"eu": "Andre zahar bat omen zegoen han gaixorik."
} |
{
"es": "Antón el sacristán quería subir al burro, y lo hizo.",
"eu": "Anton sakristauak asto gainera igo nahi zuen, eta baita igo ere."
} |
{
"es": "Antón el sacristán acudió a Ordizia en cierta ocasión.",
"eu": "Anton sakristaua Ordizira joan omen zen behin."
} |
Dataset Card for [opus_elhuyar]
Dataset Summary
Dataset provided by the foundation Elhuyar (http://webcorpusak.elhuyar.eus/sarrera_paraleloa.html) and submitted to OPUS by Joseba Garcia Beaumont
Supported Tasks and Leaderboards
The underlying task is machine translation from Spanish to Basque
Languages
Spanish to Basque
Dataset Structure
Data Instances
[More Information Needed]
Data Fields
[More Information Needed]
Data Splits
[More Information Needed]
Dataset Creation
Curation Rationale
[More Information Needed]
Source Data
Initial Data Collection and Normalization
[More Information Needed]
Who are the source language producers?
[More Information Needed]
Annotations
Annotation process
[More Information Needed]
Who are the annotators?
[More Information Needed]
Personal and Sensitive Information
[More Information Needed]
Considerations for Using the Data
Social Impact of Dataset
[More Information Needed]
Discussion of Biases
[More Information Needed]
Other Known Limitations
[More Information Needed]
Additional Information
Dataset Curators
[More Information Needed]
Licensing Information
[More Information Needed]
Citation Information
J. Tiedemann, 2012, Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012)
Contributions
Thanks to @spatil6 for adding this dataset.
- Downloads last month
- 160