Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
parquet
Libraries:
Datasets
pandas
License:
Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
translation
translation
{ "es": "10. Ruta de los requetés", "eu": "10. Erreketeen ibilbidea" }
{ "es": "10. Los problemas del gentil vanidoso", "eu": "10. Jentil harroaren arazoak" }
{ "es": "Los problemas del gentil vanidoso", "eu": "10. Jentil harroaren arazoak" }
{ "es": "11. La sábana dorada y la maldición del caserío Agerre", "eu": "11. Urrezko izara eta Agerre baserriko madarikazioa" }
{ "es": "En 1279 fue sitiado por tropas guipuzcoanas pero cuando llegaron refuerzos navarros tuvieron que levantar el sitio y escapar.", "eu": "1279an Gipuzkoarrek inguratua izan zen, nahiz eta nafarren laguntza heltzean hauek alde egin behar izan zuten." }
{ "es": "Gracias a una inspección de 1294 sabemos que en esa época estaba quemado, señal de que era una construcción fundamentalmente de madera, pero fue reconstruido.", "eu": "1294ko ikuskatze baten bidez badakigu garai honetan gaztelua erreta zegoela, hein handian egurrezko eraikuntza izanaren seinale, baina berr...
{ "es": "12. Los gentiles de Armontaitz", "eu": "12. Armontaitzeko jentilak" }
{ "es": "Los gentiles de Armontaitz", "eu": "12. Armontaitzeko jentilak" }
{ "es": "En 1335 tropas guipuzcoanas mantienen el castillo sitiado, de nuevo, durante dos meses.", "eu": "1335ean berriz setiaturik eduki zuten gaztelua Gipuzkoarrek bi hilabetez." }
{ "es": "En 1378, por orden del rey de Navarra y tras la guerra mantenida con Castilla, se derribó el castillo de Ataun porque se consideraba que no tenía valor.", "eu": "1378an, Nafarroako erregearen aginduz, eta Gaztelaren aurkako gerra izan ondoren, Ataungo gaztelua erauzi zuten balio ez zuelakoan." }
{ "es": "13. La aparición de la dama de Sarastarri", "eu": "13. Sarastarriko anderearen agerraldia" }
{ "es": "En documentos de 1535 se mencionan dos \"...ermytas de San Gregorio e San Sebastian...\".", "eu": "1535eko agirietan bi aipatzen dira \"...ermytas de San Gregorio e San Sebastian...\"." }
{ "es": "15. El fin de los gentiles", "eu": "15. Jentilen Akabera" }
{ "es": "El fin de los gentiles", "eu": "15. Jentilen akabera" }
{ "es": "En un documento de 1619 se lee lo siguiente: que pidieron \"permiso para construir iglesia en el llamado Monte Calvario...\" y en su testamento de 1632 expresa: \"...asimismo, en el Monte Calvario, ordeno dos misas por el descanso de mi alma... ya que yo lo hice construir para la Cofradía de la santa Cruz\"....
{ "es": "16. La leyenda de las siete vírgenes negras", "eu": "16. Zazpi amabirjina beltzen kondaira" }
{ "es": "16. La leyenda de las siete vírgenes negras 17.", "eu": "16. Zazpi amabirjina beltzen kondaira" }
{ "es": "La leyenda de las siete vírgenes negras", "eu": "16. Zazpi amabirjina beltzen kondaira" }
{ "es": "En 1794 se convirtió en parroquia y se decidió que había que construir una iglesia nueva, se renovó y amplió), posteriormente se le añadieron cuerpos nuevos.", "eu": "1794.ean parrokia bihurtu eta eliza berri bat eraiki behar zela erabaki zen, eraberritu eta zabaldu zelarik), ondoren gorputz berriak eratxi...
{ "es": "La bruja que se transformaba en burro", "eu": "17. Asto bihurtzen zen sorgina" }
{ "es": "Hasta el año 1808 se enterraba a los difuntos en la iglesia, ya que ese año se promulgó una ley que prohibía enterrar en las iglesias.", "eu": "1808. urterarte bertan hilobiratzen zituzten hildakoak, aipatu urtean elizetan hilobiratzea galarazten zuen legea atera zen arte." }
{ "es": "18. Dos lamias y un hombre", "eu": "18. Bi lamia eta gizona" }
{ "es": "Dos lamias y un hombre", "eu": "18. Bi lamia eta gizona" }
{ "es": "Se construyó entre 1911 y 1913 en trabajo vecinal y cada uno invirtió más de cien horas y 200 pesetas.", "eu": "1911tik 1913ra bitartean auzolanean egin zuten eta bakoitzak ehun ordu baino gehiago eta 200 pezeta eman zuten." }
{ "es": "En 1916 encontró utensilios, clavos y trozos de hierro oxidados, trozos de espada, tres puntas de lanza y dos monedas del siglo XII. Desde allí dominarían a toda persona que transitara por el paso, ya que los restos encontrados huelen a guerra y lucha.", "eu": "1916ean aurkitu zituen ontzien zatiak, hiltze...
{ "es": "La construcción finalizó en 1921, dando como resultado un puente de bella estructura: dos bolas de hormigón en cada lado (actualmente falta una en un lado), y piernas de animal y la imagen de un rostro humano sobre el soporte central (las inundaciones de 1953 se llevaron una garra).", "eu": "1921ean amaitu...
{ "es": "En 1928 dos guardas forestales encontraron un anillo de oro romano en el fondo del barranco del castillo; tiene un águila grabada sobre la base; seguramente fue utilizado en el castillo y se cayó de allí.", "eu": "1928an urrezko eraztun erromatarra aurkitu zuten bi baso-langilek gazteluaren amildegiaren be...
{ "es": "Este proyecto que adopta como protagonistas a los Gentiles surgió en 1981 con el propósito de atraer gente a las fiestas del barrio de San Martín.", "eu": "1981ean San Martin auzoko festetara jendea erakarri nahian sortu zen proiektu hau, jentilak protagonistatzat hartuta." }
{ "es": "En el año 1992 el maestro restaurador Jose Maria Arrizabalaga tuvo ocasión de verificar el estado que presentaba el órgano.", "eu": "1992. urtean, berriztatze lanetan aritzen den Jose Maria Arrizabalaga aditua etorri zen organoaren egoera aztertzera." }
{ "es": "En un estudio realizado en 1996 se contaron 197 cables; actualmente quedan en pie 32 y sólo se utilizan 17.", "eu": "1996an egindako ikerketa lanean, 197 kable zerrendatu ziren; hauetatik, gaur, 32 daude zutik eta 17 besterik ez dira erabiltzen." }
{ "es": "En 1998 y 1999 se realizaron trabajos vecinales para limpiar y adecentar el entorno.", "eu": "1998an eta 1999an auzolandegiak burutu ziren ingurua garbitu eta txukunduz." }
{ "es": "19. El muro de Urrezulo", "eu": "19. Urrezuloko harmurea" }
{ "es": "Dos lamias y un hombre 19.", "eu": "19. Urrezuloko harmurea" }
{ "es": "1. La anciana de Zaindegi", "eu": "1. Zaindegiko atsoa" }
{ "es": "1. La vieja de Zaindegi", "eu": "1. Zaindegiko atsoa" }
{ "es": "La vieja de Zaindegi", "eu": "1. Zaindegiko atsoa" }
{ "es": "En el 2000 se renovó una parte del molino pequeño.", "eu": "2000an Errotatxoren zati bat berritua izan zen." }
{ "es": "En 2001 se ordenó a la Sociedad de Ciencias Aranzadi que realizara una investigación arqueológica y, por último, en 2002 se completó la adquisición de todo el conjunto de Larruntza, actualmente propiedad del Ayuntamiento.", "eu": "2001ean Aranzadi Zientzi Elkarteari ikerketa arkeologikoa egiteko agindu zit...
{ "es": "2007 Ayuntamiento de Ataun", "eu": "2007 Ataungo Udala" }
{ "es": "20. Las cuevas de Artzateaitz", "eu": "20. Artzatearitzeko kobak" }
{ "es": "El muro de Urrezulo 20.", "eu": "20. Artzatearitzeko kobak" }
{ "es": "21. Tres vueltas a la casa por la noche", "eu": "21. Gauez hiru itzuli etxeari" }
{ "es": "Tres vueltas a la casa por la noche", "eu": "21. Gauez hiru itzuli etxeari" }
{ "es": "23. Caballos de fuego", "eu": "23. Suzko zaldia" }
{ "es": "23. Caballos de fuego", "eu": "23. Suzko zaldiak" }
{ "es": "24. El odre de buey repleto de oro", "eu": "24. Urrez betetako idi-narrua" }
{ "es": "25. La costumbre de mojar con agua la imagen de San Gregorio", "eu": "25. San Gregorioren irudia urez bustitzeko ohitura" }
{ "es": "25. La costumbre de mojar con agua la imagen de San Gregorio 26.", "eu": "25. San Gregorioren irudia urez bustitzeko ohitura" }
{ "es": "26. La costumbre de mojar con agua la imagen de Santa Isabel", "eu": "26. Santixabelen irudia urez bustitzeko ohitura" }
{ "es": "La costumbre de mojar con agua la imagen de Santa Isabel", "eu": "26. Santixabelen irudia urez bustitzeko ohitura" }
{ "es": "29. La piedra lanzada por la serpiente", "eu": "29. Sugarrek botatako harria" }
{ "es": "La piedra lanzada por la serpiente", "eu": "29. Sugarrek botatako harria" }
{ "es": "Introducción 2.", "eu": "2. Deskribapena" }
{ "es": "La lamia de Sanztegi", "eu": "2. Sanztegiko lamia" }
{ "es": "30. La muchacha cayó en la cueva de Agaramunda", "eu": "30. Agaramundako leizean neska erori" }
{ "es": "La muchacha cayó en la cueva de Agaramunda", "eu": "30. Agaramundako leizean neska erori" }
{ "es": "35. El cambiador de mojones", "eu": "35. Mugarri-aldatzailea" }
{ "es": "36. Historia del señor del bosque de Askoa", "eu": "36. Askoako basajaunaren istorioa" }
{ "es": "Historia del señor del bosque de Askoa", "eu": "36. Askoako basajaunaren istorioa" }
{ "es": "37. Yo a mí mismo", "eu": "37. Neuk neuri" }
{ "es": "Descripción 3.", "eu": "3. Berezitasunak" }
{ "es": "3. Tártalo", "eu": "3. Tartalo" }
{ "es": "4 habitaciones dobles con baño.", "eu": "4 logela bikoitz bainugelarekin." }
{ "es": "4. El señor del bosque de Muski y Sanmartintxiki", "eu": "4. Muskiko basajauna eta Sanmartintxiki" }
{ "es": "El señor del bosque de Muski y Sanmartintxiki", "eu": "4. Muskiko basajauna eta Sanmartintxiki" }
{ "es": "5. Javier de Arratiñea", "eu": "5. Arratiñeako Jabier" }
{ "es": "5. Concepto", "eu": "5. Kontzeptua" }
{ "es": "6. De cuando los gentiles deshicieron el depósito del caserío Arrauka", "eu": "6. Jentilek Artzate baserriko arrauka desegin zutenekoa" }
{ "es": "6. De cuando los gentiles destruyeron el depósito del caserío Arrauka", "eu": "6. Jentilek Artzate baserriko arrauka desegin zutenekoa" }
{ "es": "Iglesia de San Martín de Tours (Ataun)", "eu": "7. Toursko San Martin eliza" }
{ "es": "Los gentiles (etapa 2)", "eu": "8. Jentilak (2. etapa)" }
{ "es": "8. El arriero de La Barranca en Dantzaleku", "eu": "8. Sakanako mandazaina dantzalekun" }
{ "es": "9. La anciana de Zaindegi", "eu": "9. Zaindegiko atsoa" }
{ "es": "Se dice también que robaban cabezas de ganado.", "eu": "Abelburuak lapurtzen zituztela ere esaten zen." }
{ "es": "Protege al ganado frente a los lobos y cuando está cerca las ovejas mueven sus cascabeles.", "eu": "Abereak otsoetatik babesten ditu eta gertu dagoenean ardiek zxintzarriak mugitzen dituzte." }
{ "es": "Cuando llegó a la cueva de Agaramunda subió al avellano situado sobre la entrada de la cueva ya que quería recoger las avellanas.", "eu": "Agaramundako leizera heldu zenean leize-ataka gainean zegoen urritzera igo omen zen, bertako urrak bildu nahian." }
{ "es": "Si nos acercamos a la zona de Agautz veremos más de una cabaña y establo, en un paraje inigualable.", "eu": "Agautz aldera inguratuz gero, bertan dira txabola eta eskorta bat baino gehiago inguru paregabean." }
{ "es": "Por ejemplo, si subimos a la cima de los montes Agautz, Sarastarri o Leizadi podemos ver el extremo septentrional del domo.", "eu": "Agautz, Sarastarri edo Leizadiko tontorretara igoz gero, domoaren iparraldeko muturra ikus dezakegu adibidez." }
{ "es": "Tienen una pata de pato o cabra, peinan su cabello con un peine de oro y embelesan al ser humano.", "eu": "Ahate- edo ahuntz-hanka bat dute, ilea urrezko orraziaz atontzen dute eta gizakiak liluratuta uzten dituzte." }
{ "es": "Ofreció su tesoro al pueblo al pasar a papel la tradición oral, de forma que la creencia ancestral pudiera perdurar.", "eu": "Ahozko tradizioa paperean bilduz utzi zion herriari altxorra, betiko sinismena manten zedin." }
{ "es": "Como parte de la tradición oral, en ocasiones las leyendas han permanecido inalteradas durante años, en otras sin embargo han sufrido muchos cambios por el boca a boca: cambio de nombre, ubicación, etc... En consecuencia las leyendas son universales y locales al mismo tiempo.", "eu": "Ahozko tradizioaren p...
{ "es": "Está en el barrio de Aia.", "eu": "Aia auzoan dago." }
{ "es": "En la parroquia de Aia, en una rogativa con la imagen de Santa Isabel mojaron la imagen en la fuente entre los caseríos Aiarre y Aiaetxeberri y para cuando llegaron a la iglesia estaba lloviendo; pero se dice que llovió tanto que se llevó mucha tierra y provocó muchos daños en la cosecha.", "eu": "Aia auzo...
{ "es": "En una casa del barrio de Aia tenían como criada a una joven muchacha de San Gregorio.", "eu": "Aia auzoko etxe batean San Gregorioko neska gazte bat omen zegoen neskame." }
{ "es": "Los gentiles vivían en al menos dos lugares de Aia: en Armontaitz y Aiaiturrieta.", "eu": "Aian gutxienez bi lekutan bizi omen ziren jentilak: Armontaitzen eta Aiaiturrietan." }
{ "es": "La mujer gentil de la cueva Armontaitze situada en la parte alta de Aia, llamada Zirpizirbi, acudía al caserío Aiarrezar a ayudar a sus moradores en la escarda de maíz del campo llamado Kixkarre.", "eu": "Aiaren gain-aldean den Armontaitze kobazuloko emakumezko jentila, Zirpizirbi izenekoa, Aiarrezar baser...
{ "es": "Arre blanco, arre colorado,", "eu": "Aida zurie, aida gorrie," }
{ "es": "Construida en el lugar en que se encontraba la iglesia antigua (XIII).", "eu": "Aitzinako eliza zaharra (XIII) zegoen eremuan eraikia." }
{ "es": "Los restos del antiguo castillo se encuentran sobre la primera cima de la sierra de Aizkoate, sobre la cantera, a una altitud de 480 m. Entre los siglos XI y XIV fue un lugar de gran interés ya que en la edad Media fue un lugar de paso importante, en el conflicto entre Castilla y Navarra.", "eu": "Aizkoate...
{ "es": "Activos son aquellos que pertenecen al camino hecho actualmente por el agua.", "eu": "Aktiboak, urak egun egiten dituen bideen parte direnak." }
{ "es": "Pero por mucho que lo intentara no podía articular palabra.", "eu": "Alabaina eginahalak egin arren, ez omen zion hitzik ateratzen." }
{ "es": "Al lado, un poco más abajo, encontraremos un ojo de cueva en el barranco sur de la roca, según Barandiaran se abre una especie de ventana hacia el barranco oriental.", "eu": "Aldamenean, beheraxeago, koba zulo bat ere aurkitzen da haitzaren hegoaldeko amildegian, Barandiaranen arabera ekialdeko amildegira ...
{ "es": "El altar principal no se encuentra hacia el este, como es costumbre, sino hacia el oeste, debido a las distintas construcciones y modificaciones sufridas a lo largo del tiempo.", "eu": "Aldare nagusia ez dago sortalderantz, ohitura den bezala, sartalderantz baizik, garai desberdinetan izan dituen eraikuntz...
{ "es": "Las fuertes presiones acaecidas al producirse el levantamiento rajaron la capa superior caliza y así comenzó el proceso disolvente de esta fuerte capa.", "eu": "Altxaketa gertatzean emandako presio gogorrek kareharrizko goi-geruza pitzatu zuten, eta honela hasi zen goiko azal gogor honen disolbatze-prozesu...
{ "es": "Éste lleva ahí a su Madre, ruda y apio (se utilizaban manojos de ruda y apio como amuletos).", "eu": "Amak jarrita Errueda eta apioa (errueda eta apio sortak kuttun moduan erabiliak dira)." }
{ "es": "Uno de los pocos ejemplos de calera que aún se conservan se encuentra junto al caserío Amundarain.", "eu": "Amundarain baserri ondoan kokatzen da gelditzen den arraoken arrasto bakanetakoa." }
{ "es": "Señora Geaxi;", "eu": "Andra Geaxi;" }
{ "es": "Había una anciana enferma.", "eu": "Andre zahar bat omen zegoen han gaixorik." }
{ "es": "Antón el sacristán quería subir al burro, y lo hizo.", "eu": "Anton sakristauak asto gainera igo nahi zuen, eta baita igo ere." }
{ "es": "Antón el sacristán acudió a Ordizia en cierta ocasión.", "eu": "Anton sakristaua Ordizira joan omen zen behin." }
End of preview. Expand in Data Studio

Dataset Card for [opus_elhuyar]

Dataset Summary

Dataset provided by the foundation Elhuyar (http://webcorpusak.elhuyar.eus/sarrera_paraleloa.html) and submitted to OPUS by Joseba Garcia Beaumont

Supported Tasks and Leaderboards

The underlying task is machine translation from Spanish to Basque

Languages

Spanish to Basque

Dataset Structure

Data Instances

[More Information Needed]

Data Fields

[More Information Needed]

Data Splits

[More Information Needed]

Dataset Creation

Curation Rationale

[More Information Needed]

Source Data

Initial Data Collection and Normalization

[More Information Needed]

Who are the source language producers?

[More Information Needed]

Annotations

Annotation process

[More Information Needed]

Who are the annotators?

[More Information Needed]

Personal and Sensitive Information

[More Information Needed]

Considerations for Using the Data

Social Impact of Dataset

[More Information Needed]

Discussion of Biases

[More Information Needed]

Other Known Limitations

[More Information Needed]

Additional Information

Dataset Curators

[More Information Needed]

Licensing Information

[More Information Needed]

Citation Information

J. Tiedemann, 2012, Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012)

Contributions

Thanks to @spatil6 for adding this dataset.

Downloads last month
160