ar
stringlengths
3
3k
en
stringlengths
3
4.57k
فنظر هل يجد وصفًا واحدًا يعم جميع الأجسام: حيها وجمادها، فلم يجد شيئًا يعم الأجسام كلها إلا معنى الامتداد الموجود في جميعها، في الأقطار الثلاثة التي يعبَّر عنها بالطول والعرض والعمق فعلم أن هذا المعنى هو للجسم من حيث هو جسم لكنه لم يتأتَّ له بالحس وجود جسم بهذه الصفة وحدها حتى لا يكون فيه معنًى زائد على الامتداد المذكو...
He searched for someone characteristic common to all objects, animate and inanimate, but the only thing he could find in all physical objects was extension in three dimensions. This he recognized belonged to physical things purely by virtue of the fact that they were physical. But his senses did not so readily reveal a...
ثم تفكر في هذا الامتداد إلى الأقطار الثلاثة هل هو معنى الجسم بعينه وليس ثم معنًى آخر أو ليس الأمر كذلك، فرأى أن وراء هذا الامتداد معنًى آخر هو الذي يوجد فيه هذا الامتداد، وأن الامتداد وحده لا يمكن أن يقوم بنفسه كما أن ذلك الشيء الممتد لا يمكن أن يقوم دون امتداد.
He then examined this notion of extension, asking himself whether it was just this that belonged to material things or whether there was not perhaps, some further principle; and he realized that behind extension there must be another factor in which extension itself was grounded. For bare extension could no more subsis...
واعتبر ذلك ببعض هذه الأجسام المحسوسة ذوات الصور كالطين مثلًا، كان له طول وعرض وعمق على قدر ما، ثم إن تلك الكرة بعينها لو أُخذت وردَّت إلى شكل مكعب أو بيضي لتبدل ذلك الطول وذلك العرض وذلك العمق وصارت على قدر آخر غير الذي كانت عليه، والطين واحد بعينه لم يتبدل، غير أنه لا بد له من طول وعرض وعمق على أي قدر كان، ولا يمكن أن...
Hayy tried out this idea on several form-bearing objects such as clay for example. He found that if he molded clay into some shape, for example into a ball, it had length, width and depth in a certain ratio; if he then took this ball and worked it into a cube or egg shape, its length, width and depth took on different ...
فلَاحَ له بهذا الاعتبار أن الجسم بما هو جسم مركب على الحقيقة من معنيين؛ أحدهما: يقوم منه مقام الطين للكرة في هذا المثال، والآخر: يقوم مقام طول الكرة وعرضها وعمقها أو المكعب أو أي شكل كان به.
His experiment suggested to him that bodies, qua body, are really composed of two factors, one analogous to the clay of the example, the other to the length, width, and depth of the ball or block or other figure the clay might have.
وأنه لا يفهم الجسم إلا مركبًا من هذين المعنيين، وأن أحدهما لا يستغني عن الآخر.
The truth was, he could not comprehend physical things at all unless he conceived of them as compounded of these two factors, neither of which can subsist without the other.
ولكن الذي يمكن أن يتبدل ويتعاقب على أوجه كثيرة وهو معنى الامتداد يشبه الصورة التي لسائر الأجسام ذوات الصور، والذي يثبت على حال واحدة وهو الذي ينزل منزلة الطين المتقدم يشبه معنى الجسمية التي لسائر الأجسام ذوات الصور.
The variable factor, which can present a succession of many different faces, that is extension, corresponds to the form of all other bodies. The other factor, which remains constant like the clay of the example, corresponds to materiality in all other bodies.
وهذا الشيء الذي هو بمنزلة الطين في هذا المثال هو الذي يسميه النظار المادة والهيولى وهي عارية عن الصورة جملة.
In philosophy the factor analogous to the clay is called hyle, or matter. It is entirely devoid of forms.
فلما انتهى نظره إلى هذا الحد وفارق المحسوس بعض مفارقة وأشرف على تخوم العالم العقلي، استوحش وحن إلى ما أَلِفَه من عالم الحس، فتقهقر قليلًا وترك الجسم على الإطلاق؛ إذ هذا الأمر لا يدركه الحس ولا يقدر على تناوله. وأخذ أبسط الأجسام المحسوسة التي شاهدها وهي تلك الأربعة التي كان قد وقف نظره عليها.
When his thinking had risen to this level and the sensory world had been left behind to some extent, just as he was mounting to a height from which he could gaze out toward the approaches of the world of mind, Hayy felt alien and alone. He longed for the familiar world of the senses, balked at the notion of unqualified...
فأول ما نظر إلى الماء فرأى أنه إذا خُلِّي وما تقتضيه صورته ظهر منه برد محسوس وطلب النزول إلى أسفل فإذا سخِّن، إما بالنار وإما بحرارة الشمس، زال عنه البرد أولًا وبقي فيه طلب وصار يطلب الصعود إلى فوق، فزال عنه بالجملة الوصفان اللذان كانا أبدًا يصدران عنه وعن صورته ولم يُعرف من صورته أكثر من صدور هذين الفعلين عنها.
He examined water first and found that if left to itself, determined only by its own form, it was perceptibly cold and downward-seeking; but if warmed by fire or the heat of the sun, first its coldness would pass, leaving only its proclivity to fall; then, if it were heated strongly, this too would vanish, and it would...
فلما زال هذان الفعلان بطل حكم الصورة فزالت الصورة المائية عن ذلك الجسم عندما ظهرت منه أفعال من شأنها أن تصدر عن صورة أخرى وحدثت له صورة أخرى بعد أن لم تكن وصدر عنه بها أفعال لم يكن من شأنها أن تصدر عنه وهو بصورته الأولى؛ فعلم بالضرورة أن كل حدَث لا بد له من محدث، فارتسم في نفسه بهذا الاعتبار فاعل للصورة ارتسامًا على ال...
When they were gone the rule of that form must have ended. The form of water must have left this body, since it now exhibited behavior characteristic of some other form. A new form not previously present must have come into being here, giving rise to behavior unlike that it had shown under its original form. Now Hayy k...
ثم إنه تتبع الصور التي كان قد علمها قبل ذلك صورة صورة فرأى أنها كلها حادثة وأنها لا بد لها من فاعل.
One by one he went over the forms he had known before and saw that all of them had come to be and all must have a cause.
ثم إنه نظر إلى ذوات الصور فلم يرَ أنها شيء أكثر من استعداد الجسم لأن يصدر عنه ذلك الفعل مثل الماء فإنه إذا أفرط عليه التسخين استعد للحركة إلى فوق وصلح لها، فذلك الاستعداد هو صورته إذ ليس ها هنا إلا جسم وأشياء تحس عنه بعد أن لم تكن، فصلوح الجسم لبعض الحركات دون بعض هو استعداده بصورته.
He then considered that in which the forms inhere and found it to be no more than a body’s propensity for such and such an action to arise from it. Water, for example, has a propensity to rise when strongly heated. This propensity is due to the form, for there is nothing there but body and certain perceptible things—qu...
ولاح له مثل ذلك في جميع الصور فتبين له أن الأفعال الصادرة عنها ليست في الحقيقة لها وإنما هي لفاعل يفعل بها الأفعال المنسوبة إليها.
Hayy realized that the same would be true of all forms. Clearly the acts emerging from forms did not really arise in them, but all the actions attributed to them were brought about through them by another Being.
وهذا المعنى الذي لاح له، وهو قول رسول الله ﷺ: «كنت سمعه الذي يسمع به وبصره الذي يبصر به.»
This idea to which he had now awakened is the meaning of the Prophet’s words: “I am the ears He hears by and the sight He sees by.”
وفي محكم التنزيل: فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَكِنَّ اللهَ قَتَلَهُمْ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَكِنَّ اللهَ رَمَى.
As it is written in the unshakable Revelation “It was not you but God who killed them; and when you shot, it was not you who shot, but God.”
فلما لاح له من أمر هذا الفاعل ما لاح على الإجمال دون تفصيل حدث له شوق حثيث إلى معرفته على التفصيل، وهو بعدُ لم يكن فارق عالم الحس، فجعل يطلب هذا الفاعل على جهة المحسوسات وهو لا يعلم بعدُ: هل هو واحد أو كثير؟
Possessing now a broad if indistinct notion of this great Subject, Hayy found in himself a burning desire to know Him more fully. But, having as yet not left the sensory world, he tried first to find this Cause among the objects of his senses. Besides, he did not yet know whether He was one or many.
فتصفح جميع الأجسام التي لديه، وهي التي كانت فكرته أبدًا فيها، فرآها كلها تتكون تارة وتفسد أخرى، وما لم يقف على فساد جملته وقف على فساد أجزائه مثل الماء والأرض فإنه رأى أجزاءهما تفسد بالنار وكذلك الهواء رآه يفسد بشدة البرد حتى يتكون منه الثلج فيسيل ماءً.
Accordingly he scrutinized all the physical things he knew and to which his thinking had always been confined. All of them, he perceived, develop and decay. Those which are not destroyed completely are destroyed at least in part. Water and earth, for example, are at least in part destroyed by fire. Air too, he saw, can...
وكذلك سائر الأجسام التي كانت لديه لم يرَ منها شيئًا بريئًا عن الحدوث والافتقار إلى الفاعل المختار، فاطرحها كلها وانتقلت فكرته إلى الأجسام السماوية.
None of the physical things around him was exempt from change, thus none could exist without there being a cause of all this change. Seeing that this was the case Hayy left behind all these things and turned his mind to the heavenly bodies.
وانتهى إلى هذا النظر على رأس أربعة أسابيع من منشئه وذلك ثمانية وعشرون عامًا، فعلم أن السماء وما فيها من الكواكب أجسام؛ لأنها ممتدة في الأقطار الثلاثة: الطول والعرض والعمق، لا ينفك شيء منها عن هذه الصفة، وكل ما لا ينفك عن هذه الصفة فهو جسم؛ فهي إذن كلها أجسام.
He reached this level at twenty-eight, having completed four seven-year phases in his development. He knew that the heavens and all the stars in the skies were bodies because without exception they were extended in three dimensions, and whatever is always extended in three dimensions is a body, therefore they were all ...
ثم تفكَّر هل هي ممتدة إلى غير نهاية، وذاهبة أبدًا في الطول والعرض والعمق إلى غير نهاية؟ أو هي متناهية محدودة بحدود تنقطع عندها ولا يمكن أن يكون وراءها شيء من الامتداد؟
He wondered whether they extended infinitely in all directions or were finite, bounded at some point beyond which no extension was possible.
فتحير بعد ذلك بعض الحيرة. ثم إنه بقوة نظره وذكاء خاطره رأى أن جسمًا لا نهاية له أمر باطل وشيء لا يمكن، ومعنًى لا يُعقل.
The problem perplexed him more than a little, but ultimately his inborn talent and brilliance led him to realize that an infinite body is something spurious which can neither be nor be conceived.
وتقوَّى هذا الحكم عنده بحجج كثيرة سنحت له بينه وبين نفسه، وذلك أنه قال: أما الجسم السماوي فهو متناهٍ من الجهة التي تليني والناحية التي وقع عليها حسي، فهذا لا أشك فيه؛ لأنني أدركه ببصري.
This conclusion was bolstered in his mind by a number of arguments that he reached quite independently in the course of his reflections. “This heavenly body,” he said to himself, “is bounded on the near side, without doubt, since I can see it with my own eyes.
وأما الجهة التي تقابل هذه الجهة وهي التي يداخلني فيها الشك فإني أيضًا أعلم من المحال أن تمتد إلى غير نهاية؛ لأني إن تخيلت أن خطين اثنين يبتدئان من هذه الجهة المتناهية ويمران في سَمْك الجسم إلى غير نهاية حسب امتداد الجسم، ثم تخيلت أن أحد هذين الخطين أبدًا يمتدان إلى غير نهاية، ولا ينقص أحدهما عن الآخر، فيكون الذي قُطع م...
Only the far side admits of doubt. Nonetheless I know it is impossible for it to extend forever. For if I imagine two lines beginning on this finite side, passing up through the body to infinity, as far as the body itself supposedly extends, and imagine a large segment cut from the finite end of one and the two placed ...
وأما ألا يمتد الناقص معه أبدًا بل ينقطع دون مذهبه ويقف عن الامتداد معه فيكون متناهيًا، فإذا رُدَّ عليه القدْرُ الذي قُطع منه أولًا، وقد كان متناهيًا، صار كله أيضًا متناهيًا، وحينئذٍ لا يقصر عن الخط الآخر الذي لم يقطع منه شيء، ولا يفضل عليه فيكون إذن مثله، وهو متناهٍ فذلك أيضًا متناهٍ، فالجسم الذي يفرض فيه هذه الخطوط مت...
or else that the one does not run the full length of the other, but stops short of the full course, in which case it is finite. But if the finite segment that was. subtracted is restored, the whole is finite. Now it is neither shorter nor longer than the uncut line. They must be equal then. But one is finite, so the ot...
فلما صح عنده بفطرته الفائقة التي تنبهت لمثل هذه الحجة؛ أن جسم السماء متناهٍ، أراد أن يعرف على أي شكل هو وكيفية انقطاعه بالسطوح التي تحده.
Once the exceptional mind which had made him aware of such a remarkable argument had demonstrated to him the finitude of the heavens, Hayy wished to know what shape they had and how they were divided by their limiting surfaces.
فنظر أولًا إلى الشمس والقمر وسائر الكواكب فرآها كلها تطلع من جهة المشرق وتغرب من جهة المغرب، فما كان منها يمر على سَمْت رأسه رآه يقطع دائرة عظمى، وما مال عن سمت رأسه إلى الشمال أو إلى الجنوب رآه يقطع دائرة أصغر من تلك، وما كان أبعد عن سمت الرأس على أحد الجانبين كانت دائرته أصغر من دائرة ما هو أقرب، حتى كانت أصغر الدوائ...
To start with he watched the sun, moon and other stars, observing how all rose in the east and set in the west. Those which passed directly overhead inscribed a great arc; those inclining north or south from his zenith inscribed a smaller arc. The further they lay from the zenith and the closer to the poles, the smalle...
ولما كان مسكنه على خط الاستواء الذي وصفناه أولًا، كانت هذه الدوائر كلها على سطح أفقه. ومتشابهة الأحوال في الجنوب والشمال، وكان القطبان معًا ظاهرين له وكان يترقب إذا طلع كوكب من الكواكب على دائرة كبيرة وطلع كوكب آخر على دائرة صغيرة، وكان طلوعهما معًا فكان يرى غروبهما معًا.
Since Hayy’s home, as I mentioned at the outset, was on the equator, the orbital planes of all the stars were perpendicular to his horizon and their orbits equally large at a given deflection north and south. What is more, both polar axes were visible to him. He observed that when a star with a large orbit and one with...
واطرد له ذلك في جميع الكواكب وفي جميع الأوقات؛ فتبين له بذلك أن الفلك على شكل الكرة وقوَّى ذلك في اعتقاده ما رآه من رجوع الشمس والقمر وسائر الكواكب إلى المشرق بعد مغيبها بالمغرب، وما رآه أيضًا من أنها تظهر لبصره على قدر واحد من العِظم في حال طلوعها وتوسطها وغروبها، وأنها لو كانت حركتها على غير شكل الكرة لكانت لا محالة ...
and seeing this repeated constantly with all stars, he realized that the firmament must be spherical. The conviction was strengthened by his seeing the sun, moon and stars return to the east after disappearing in the west, and by the fact that their apparent sizes at rising, peak, and setting were constant. For if thei...
وما زال يتصفح حركة القمر فيراها آخذة من المغرب إلى المشرق، وحركات الكواكب السيارة كذلك، حتى تبين له قدر كبير من علم الهيئة وظهر له أن حركتها لا تكون إلا بأفلاك كثيرة كلها مضمنة في فلك واحد هو أعلاها، وهو الذي يحرك الكل من المشرق إلى المغرب في اليوم والليلة، وشرح كيفية انتقاله. ومعرفة ذلك يطول، وهو مثبت في الكتب ولا يحت...
He continued to study the motion of the moon, observing that this was from west to east, and he even observed the retrograde motion of the planets. Thus he eventually learned a great deal of astronomy. He now knew that the courses of the stars could be set only in a number of spheres, all enclosed in one great sphere a...
فلما انتهى إلى هذه المعرفة ووقف على أن الفلك بجملته وما يحتوي عليه كشيء واحد متصل بعضه ببعض وأن جميع الأجسام التي كان ينظر فيها أولًا: كالأرض والماء والهواء والنبات والحيوان وما شاكلها هي كلها في ضمنه وغير خارجة عنه وأنه كله أشبه شيء بشخص من أشخاص الحيوان، وما فيه من الكواكب المنيرة هي بمنزلة حواس الحيوان، وما فيه من ض...
Having reached this point, Hayy understood that the heavens and all that is in them are, as it were, one being whose parts are all interconnected. All the bodies he had known before such as earth, water, air, plants and animals were enclosed within this being and never left it. The whole was like an animal. The light-g...
فلما تبين له أنه كله كشخص واحد في الحقيقة، واتحدت عنده أجزاؤه الكثيرة بنوع من النظر الذي اتحدت عنده الأجسام التي في عالم الكون والفساد، تفكر في العالم بجملته: هل هو شيء حدث بعد أن لم يكن، وخرج إلى الوجود بعد العدم؟ أو هو أمر كان موجودًا فيما سلف ولم يسبقه العدم بوجه من الوجوه؟
Seeing the whole universe as in reality one great being, and uniting all its many parts in his mind by the same sort of reasoning which had led him to see the oneness of all bodies in the world of generation and decay, Hayy wondered whether all this had come to be from nothing, or in no respect emerged from nothingness...
فتشكك في ذلك ولم يترجَّح عنده أحد الحكمين على الآخر.
On this question he had many misgivings. Neither position seemed to prevail.
وذلك أنه كان إذا أزمع على اعتقاد القدم اعترضته عوارض كثيرة من استحالة وجود ما لا نهاية له، بمثل الذي استحال عنده به وجود جسم لا نهاية له. وكذلك أيضًا كان يرى أن هذا الوجود لا يخلو من الحوادث فهو لا يمكن تقدمه عليها وما لا يمكن أن يتقدم على الحوادث فهو أيضًا محدَث.
For whenever he assumed the eternity of the universe, numerous difficulties arose due to the fact that any actual infinity could be shown to be impossible by the same sort of reasoning which had shown him the impossibility of an infinite physical body. Besides he knew that the world could not exist without temporal eve...
وإذا أزمع على اعتقاد الحدوث اعترضته عوارض أخرى وذلك أنه كان يرى أن معنى حدوثه بعد أن لم يكن لا يفهم إلا على أن الزمان تقدمه والزمان من جملة العالم وغير منفك عنه فإذن لا يفهم تأخر العالم عن الزمان.
When, on the other hand, he assumed that the universe arose in time, other objections assailed him. Thus he realized that the notion of the universe coming to be from nothing could be made sense of only in terms of a time before there was a universe—but time itself is an inseparable part of the universe. Therefore it i...
وكذلك كان يقول: «إذا كان حادثًا فلا بد له من محدِث، وهذا المحدث الذي أحدثه لمَ أحدثه الآن ولم يحدثه من قبل ذلك؟ ألطارئ طرأ عليه — ولا شيء هناك غيره — أم لتغير حدث في ذاته؟ فإن كان، فما الذي أحدث ذلك التغيُّر؟»
“Furthermore,” he said to himself, “if the universe came to be in time, there must have been some cause to bring it into being. Why did this Cause bring about a world now rather than before? Had some outside force disturbed Him? Nothing existed but He. Had some change, then, occurred within Him? But what brought about ...
وما زال يفكر في ذلك عدة سنين، فتتعارض عنده الحجج ولا يترجح عنده أحد الاعتقادين على الآخر.
For some years Hayy pondered over this problem, but the arguments always seemed to cancel each other. Neither position could outweigh the other.
فلما أعياه ذلك جعل يتفكر ما الذي يلزم عن كل واحد من الاعتقادين، فلعل اللازم عنهما يكون شيئًا واحدًا!
Baffled and exhausted by this dilemma, he began to wonder what each of the beliefs entailed. Perhaps the implications were the same!
فرأى أنه إن اعتقد حدوث العالم وخروجه إلى الوجود بعد العدم فاللازم عن ذلك ضرورة أنه لا يمكن أن يخرج إلى الوجود بنفسه، وأنه لا بد له من فاعل يُخرجه إلى الوجود، وأن ذلك الفاعل لا يمكن أن يدرَك بشيء من الحواس؛ لأنه لو أُدرِك بشيء من الحواس لكان جسمًا من الأجسام، ولو كان جسمًا من الأجسام لكان من جملة العالم، وكان حادثًا واح...
For he saw that if he assumed that the universe had come to be in time, ex nihilo, then the necessary consequence would be that it could not have come into existence by itself, but must have had a Maker to give it being. This Maker could not be perceptible to the senses; for if it could be apprehended by sense percepti...
فإذن لا بد للعالم من فاعل ليس بجسم، وإذا لم يكن جسمًا فليس إلى إدراكه لشيء من الحواس سبيل، لأن الحواس الخمس لا تُدرِك إلا الأجسام، أو ما يلحق الأجسام.
Thus the world must have a non-corporeal Cause. Since He is not a physical being there is no way of perceiving Him through the senses, as the five senses can grasp only physical objects and their attributes.
وإذا كان لا يمكن أن يُحس فلا يمكن أن يتخيَّل؛ لأن التخيل ليس شيئًا إلا إحضار صور المحسوسات بعد غيبتها، وإذا لم يكن جسمًا فصفات الأجسام كلها تستحيل عليه وأول صفات الأجسام هو الامتداد في الطول والعرض والعمق وهو منزَّه عن ذلك وعن جميع ما يتبع هذا الوصف من صفات الأجسام.
But if He cannot be perceived, He cannot be imagined either, since imagining is no more than the mind’s projection of images belonging to sense objects no longer present. Furthermore, if He is not a material body, then it is impossible to apply to him any of the predicates of physical things. Chief of these is extensio...
وإذا كان فاعلًا للعالم فهو لا محالة قادر عليه وعالم به، أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ.
Finally as Maker of the universe He must know it and have sway over it: “Can it be that the Creator does not know? He is Kindly and Aware.”
ورأى أيضًا أنه إن اعتقد قِدم العالم وأن العدم لم يسبقه وأنه لم يزل كما هو، فإن اللازم عن ذلك أن حركته قديمة لا نهاية لها من جهة الابتداء؛ إذ لم يسبقها سكون يكون مبدؤها منه.
Alternatively, Hayy saw that if he assumed the eternity of the world, that is that it had always been as it is now and not emerged from non-being, this would imply that its motion too was eternal and had never begun, never started up from rest.
وكل حركة فلا بد لها من محرِّك ضرورةً، والمحرك إما أن يكون قوة سارية في جسم من الأجسام — إما جسم المحرِّك نفسه وإما جسم آخر خارج عنه — وإما أن تكون قوة ليست سارية ولا شائعة في جسم.
Now every motion requires a mover. This mover can be either a force distributed through some body, self-moving or externally moved, or a force which is not distributable or diffusible in physical bodies.
وكل قوة سارية في جسم وشائعه فيه فإنها تنقسم بانقسامه وتتضاعف بتضاعفه، مثل الثقل في الحجر مثلًا، المحرك له إلى أسفل، فإنه إن قُسم الحجر نصفين انقسم ثقله نصفين، وإن زيد عليه آخر مثله زاد في الثقل آخر مثله، فإن أمكن أن يتزايد الحجر أبدًا إلى غير نهاية كان تزايد هذا الثقل إلى غير نهاية، وإن وصل الحجر إلى حدٍّ ما من العِظم ...
But the type of force which is diffused and distributed through material things is divided when they divide and augmented proportionately as they increase. Weight, for example, in a stone is what causes its downward motion. If the stone is split in half, so is its weight; and if another is added, equal to the first, th...
لكنه قد تبرهن أن كل جسم فإنه لا محالة متناهٍ، فإذن كل قوة في الجسم فهي لا محالة متناهية.
Yet it has already been proved that every material body must be finite. So every force in a material body must be finite.
فإن وجدنا قوة تفعل فعلًا لا نهاية له فهي قوة ليست في جسم، وقد وجدنا الفلك يتحرك أبدًا حركة لا نهاية لها ولا انقطاع إذا فرضناه قديمًا لا ابتداء له، فالواجب على ذلك أن تكون القوة التي تحركت ليست في جسمه، ولا في جسم خارج عنه، فهي إذن لشيء بريء عن الأجسام وغير موصوف بشيء من أوصاف الجسمية.
Should we discover a force engaged in an infinite task, that force cannot belong to a physical thing. But we have found the motion of the heavens to be ceaseless and eternal, for ex hypothesis it has gone on forever and had no beginning. Ergo the force that moves them must be neither in their own physical structure nor...
وقد كان لاح له في نظره في عالم الكون والفساد أن حقيقة وجود كل جسم إنما هي من جهة صورته التي هي استعادة لضروب الحركات، وأن وجوده الذي له من جهة مادته وجود ضعيف لا يكاد يُدرك فإن وجود العالم كله إنما هو من جهة استعداده لتحريك هذا المحرك البريء عن المادة وعن صفات الأجسام المنزَّه عن أن يدركه حس أو يتطرق إليه خيال، سبحانه.
When first reflecting on the world of generation and decay, Hayy had become aware that the substantiality of any material thing rests in its form, that is its propensity for certain types of motion. Its being, on the material side, is defective at best, and in itself scarcely conceivable. If so, the being of the whole ...
وإذا كان فاعلًا لحركات الفلك على اختلاف أنواعها فعلًا لا تفاوت فيه ولا فتور، فهو لا محالة قادر عليها وعالم بها.
If He brings about the sidereal motions, each in its kind and all without discontinuity, never halting, never tiring, then He must know them all and hold absolute power over them.
فانتهى نظره بهذا الطريق إلى ما انتهى إليه بالطريق الأول، ولم يضرَّه في ذلك تشككه في قِدم العالم أو حدوثه. وصح له على الوجهين جميعًا وجود فاعل غير الجسم ولا متصل بجسم ولا منفصل عنه ولا داخل فيه ولا خارج عنه؛ إذ الاتصال والانفصال والدخول هي كلمات من صفات الأجسام وهو منزَّه عنها.
So this train of thought brought him exactly where the other had. He was no longer troubled by the dilemmas of creation versus eternity, for either way the existence of a non-corporeal Author of the universe remained unscathed, a Being neither in contact with matter nor cut off from it, neither within nor outside it—fo...
ولما كانت المادة في كل جسم مفتقرة إلى الصورة، إذ لا تقوم إلا بها ولا تثبت لها حقيقة دونها، وكانت الصورة لا يصح وجودها إلا من فعل هذا الفاعل؛ تبين له افتقار جميع الموجودات في وجودها إلى هذا الفاعل وأنه لا قيام لشيء منها إلا به، فهو إذن علة لها وهي معلومة له سواء كانت محدثة الوجود بعد أن سبقها العدم أو كان الابتداء لها م...
Since matter in every body demands a form, as it exists through its form and can have no reality apart from it, and since forms can be brought into being only by this Creator, all being, Hayy saw, is plainly dependent on Him for existence itself. Nothing can subsist except through Him. Thus He is the Cause of all thing...
وكيف لا يكون كذلك وقد تبرهن أن قدرته غير متناهية وأن جميع الأجسام وما يتصل بها أو يتعلق بها ولو بعض التعلق هو متناهٍ منقطع.
How could this not be so, when it has been proved that His force and power are infinite, while all physical things and everything connected with them or in the least related to them are truncated and finite?
فإذن العالم كله بما في السماوات والأرض والكواكب وما بينها وما فوقها وما تحتها فعله وخلقه ومتأخر عليه بالذات وإن كانت غير متأخرة عليها بالزمان.
The whole Universe, then, and all that is in it—heaven and earth and all that lies above, beneath and between—is His work and creation, ontologically, if not temporally, posterior to Him.
كما أنك إذا أخذت في قبضتك جسمًا من الأجسام ثم حرَّكت يدك فإن ذلك الجسم لا محالة يتحرك تابعًا لحركة يدك حركةً متأخرة عن حركة يدك تأخرًا بالذات وإن كانت لم تتأخر بالزمان عنها، بل كان ابتداؤهما معًا فكذلك العالم كله معلول ومخلوق لهذا الفاعل بغير زمان: إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُون...
Suppose you held something in your hand while moving your arm. The object you held would undoubtedly move with your hand, subsequently not in time, but in fact—for in time the two motions are simultaneous. It is in this way, out of time, that the universe is caused and created by its Maker “Whose command, when He desir...
فلما رأى جميعَ الموجودات فعله، تصفحها من بعد ذلك تصفحًا على طريق الاعتبار في قدرة فاعلها، والتعجب من غريب صنعته ولطيف حكمته ودقيق علمه فتبيَّن له في أقل الأشياء الموجودة فضلًا عن أكثرها من آثار الحكمة وبدائع الصنعة ما قضى منه كل العجب، وتحقق عنده أن ذلك لا يصدر إلا عن فاعل مختار في غاية الكمال وفوق الكمال: لَا يَعْزُبُ...
The moment Hayy realized that all that exists is His work, he saw things in a new and different light. It was as an expression of its Maker’s power that he saw each thing now, marveling at His wonderful craftsmanship, the elegance of His plan and ingenuity of His work. In the least of things —not to speak of the greate...
ثم تأمل في جميع أصناف الحيوان كيف أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثم هداه لاستعماله؟ فلولا أنه هداه لاستعمال تلك الأعضاء التي خُلقت له في وجوه المنافع المقصود بها لما انتفع بها الحيوان وكانت كلًّا عليه، فعلم بذلك أنه أكرم الكرماء وأرحم الرحماء.
Hayy considered how the Creator had given each sort of animal its makeup and showed how these were to be used — for if He did not teach animals to use their parts for their intended purposes, they would do the animals no more good than if they did not have them. From this Hayy learned that He is most good and merciful.
ثم إنه مهما نظر شيئًا من الموجودات له حسن، أو بهاء، أو كمال، أو قوة، أو فضيلة من الفضائل — أيَّ فضيلة كانت — تفكَّر وعلم أنها من فيض ذلك الفاعل المختار — جل جلاله — ومن جوده ومن فعله، فعلم أن الذي هو في ذاته أعظم منها وأكمل وأتمَّ وأحسن وأبهى وأجمل وأدوم، وأنه لا نسبة لهذه إلى تلك.
From then on, whenever he saw a being that was good, or beautiful, or strong, or perfect in any way, he would recognize, on considering, that this must be its Maker’s work and stem from His overflowing abundance and liberality. Thus he knew that what He Himself possesses must be greater and more perfect, fuller, better...
فما زال يتتبع صفات الكمال كلها فيراها له وصادرة عنه ويرى أنه أحق بها من كل ما يوصف بها دونه. وتتبع صفات النقص كلها فرآه بريئًا منها ومنزَّهًا عنها، وكيف لا يكون بريئًا منها وليس معنى النقص إلا العدم المحض أو ما يتعلق بالعدم؟ وكيف يكون للعدم تعلق أو تلبس بمن هو الموجود المحض الواجب الوجود بذاته المعطي كل ذي وجود وجوده، ...
And so, continuing the sequence of perfections, Hayy saw that all belong to Him, proceed from Him, and are more truly predicated of Him than of any other being. He surveyed the privations and saw that He is clear of them and transcends them all. How could He not transcend privation when the very concept means no more t...
فانتهت به المعرفة إلى هذا الحد على رأس خمسة أسابيع من منشئه وذلك خمسة وثلاثون عامًا.
By the end of his fifth seven-year span, his awareness had brought him to this point. He was thirty-five.
وقد رسخ في قلبه من أمر الفاعل ما شغله عن الفكرة في كل شيء إلا فيه، وذهل عما كان فيه من تصفح الموجودات والبحث عنها حتى صار بحيث لا يقع بصره على شيء من الأشياء إلا ويرى فيه أثر الصنعة من حينه، فينتقل بفكره على الفور إلى الصانع ويترك المصنوع، حتى اشتد شوقه إليه وانزعج قلبه بالكلية عن العالم الأدنى المحسوس، وتعلق بالعالم ا...
By now thought of this Subject was so deeply rooted in his heart that he could think of nothing else. He was distracted from his prior investigation of created being. For now his eye fell on nothing without immediately detecting in it signs of His workmanship—then instantly his thoughts would shift from craft to Crafts...
فلما حصل له العلم بهذا الموجود الرفيع الثابت الوجود الذي لا سبب لوجوده، وهو سبب لوجود جميع الأشياء، أراد أن يعلم بأي شيء حصل له هذا العالم، وبأي قوة أدرك هذا الموجود، فتصفح حواسه كلها وهي: السمع والبصر والشم والذوق واللمس، فرأى أنها لا تدرك شيئًا إلا جسمًا أو ما هو في الجسم، وذلك أن السمع إنما يدرك المسموعات وهي ما يحد...
Having gained an awareness of this eternally existing Being, Whose existence is uncaused, but Who is the cause of all existence, Hayy wished to know how this knowledge had come to him. By what power had he apprehended such a being? He counted off his senses—hearing, sight, smell, taste, and touch. None of these could g...
وهذه المدركات كلها من صفات الأجسام وليس لهذه الحواس إدراك شيء سواها؛ ذلك لأنها قوًى شائعة في الأجسام ومنقسمة بانقسامها فهي لذلك لا تدرك إلا جسمًا منقسمًا؛ لأن هذه القوة إذا كانت شائعة في شيء منقسم فلا محالة أنها إذا أدركت شيئًا من الأشياء فإنه ينقسم بانقسامها، فإذن كل قوة في جسم فلا محالة أنها لا تدرك إلا جسمًا أو ما ه...
All these are qualities predicable only of physical things. Only these can be objects of the senses because the senses themselves are powers diffused in material things, and thus divisible with their substrates. The senses, for this reason, can apprehend only divisible objects, that is physical things. For these facult...
وقد تبيَّن أن هذا الموجود الواجب الوجود بريء من صفات الأجسام من جميع الاتجاهات فإذن لا سبيل إلى إدراكه إلا بشيء ليس بجسم ولا هو قوة في جسم ولا تعلُّق له بوجه من الوجوه بالأجسام ولا هو داخل فيها ولا خارج عنها ولا متصل بها ولا منفصل عنها.
But it was already quite clear to Hayy that this necessarily existent Being transcends physical attributes in every respect. The only way to apprehend Him, then, must be by some non-physical means, something which is neither a bodily faculty nor in any way bound up with body—neither inside nor outside, neither in conta...
وقد كان تبين له أن إدراكه بذاته، ورسخت المعرفة به عنده؛ فتبين له بذلك أن ذاته التي أدركه بها أمر غير جسماني لا يجوز عليه شيء من صفات الأجسام وأن كل ما يدركه من ظاهر ذاته من الجسيمات فإنها ليست حقيقة ذاته وإنما حقيقة ذاته ذلك الشيء الذي أدرك به الموجود المطلق الواجب الوجود.
Hayy had also realized that what had brought him his awareness of this Being would be his true self, and now that his understanding of Him was better, he recognized that this self too, by which he had come to know Him, was non-corporeal and not qualifiable by any physical predicate. The whole outward self, the objectiv...
فلما علم أن ذاته ليست هذه المتجسمة التي يدركها بحواسه ويحيط بها أديمه هان عنده بالجملة جسمه وجعل يتفكر في تلك الذات الشريفة التي أدرك بها ذلك الموجود الشريف الواجب الوجود ونظر في ذاته تلك الشريفة هل يمكن أن تبيد أو تفسد وتضمحل أو هي دائمة البقاء؟
Knowing now that this embodiment, apprehended by the senses and enveloped in the skin was not himself, he thoroughly despised his body and set eagerly to thinking of that higher self by which he had reached an awareness of the sublime Being, Whose existence is necessary. Was it possible that this other, nobler being, w...
فرأى أن الفساد والاضمحلال إنما هو من صفات الأجسام بأن تخلع صورة وتلبس أخرى مثل الماء إذا صار هواء والهواء إذا صار ماء والنبات إذا صار ترابًا والتراب إذا صار نباتًا، هذا هو معنى الفساد.
Disintegration and decay are, he knew, predicates of physical things indicating simply that they have taken off one form and put on another, as when water turns to air, or air to water, or when plants become soil or ashes, or soil becomes a plant. This is the meaning of breakdown.
وأما الشيء الذي ليس بجسم ولا يحتاج في قوامه إلى الجسم وهو منزه بالجملة عن الجسمانية فلا يُتصوَّر فساده البتة.
But the destruction of a nonphysical being which does not depend for its existence on anybody, and which completely transcends the physical, is utterly inconceivable.
فلما ثبت له أن ذاته الحقيقية لا يمكن فسادها أراد أن يعلم كيف يكون حالها إذا طرحت البدن وتخلت عنه وقد كان تبيَّن له أنها لا تطرحه إلا إذا لم يصلح آلة لها، فتصفح جميع القوى المدركة فرأى أن كل واحدة منها تارةً تكون مدركة بالقوة وتارةً تكون مدركة بالفعل، مثل العين في حال تغميضها أو إعراضها عن البصر فإنها تكون مدركة بالقوة،...
Satisfied that his true self could not perish, he desired to know what its fate would be once it had freed itself of the body and left it behind. Clearly this being would not abandon the body until no further use could be derived from it as a tool. Hayy surveyed all his powers of perception and saw that each works actu...
وفي حال فتحها واستقبالها للمبصر تكون مدركة بالفعل، ومعنى مدركة بالفعل أنها الآن تدرك.
When open and turned toward its object, it actually sees. ‘Seeing actually’ means seeing now.
وكذلك كل واحدة من هذه القوى تكون مدركة بالقوة وتكون مدركة بالفعل، وكل واحدة من هذه القوى إن كانت لم تدرك قط بالفعل فهي ما دامت بالقوة لا تتشوق إلى إدراك الشيء المخصوص بها لأنها لم تتعرف به بعدُ، مثل مَن خُلق مكفوف البصر، وإن كانت قد أدركت بالفعل تارةً ثم صارت بالقوة فإنها ما دامت بالقوة تشتاق إلى الإدراك بالفعل لأنها ق...
The same holds for all these faculties, they all work either actually or potentially. Any faculty of apprehension which at no time actually perceives but remains “forever potential”, never desiring to grasp its appropriate object because that object has never been encountered by it, is like a man born blind. If such a ...
وبحسب ما يكون الشيء المدرَك أتم وأبهى وأحسن يكون الشوق أكثر والتألم لفقده أعظم؛ ولذلك كان تألم من يفقد بصره بعد الرؤية أعظم من تألم من يفقد شمه؛ إذ الأشياء التي يدركها البصر أتم وأحسن من التي يدركها الشم.
The more beautiful, whole, or good the objects he once knew, the greater his longing for them and grief at their loss. For this reason the sorrow of a man who has lost his sight is greater than that of one who has lost his sense of smell, for the objects of sight are higher and better than those of smell.
فإن كان في الأشياء شيء لا نهاية لكماله ولا غاية لحسنه وجماله وبهائه وهو فوق الكمال والبهاء والجمال وليس في الوجود كمال ولا حسن ولا بهاء ولا جمال إلا صادر من جهته وفائض من قِبله فمن فقد إدراك ذلك الشيء بعد أن تعرف به فلا محالة أنه ما دام فاقدًا له يكون في آلام لا نهاية لها كما أن من كان مدركًا له على الدوام فإنه يكون في...
If there is a Being Whose perfection is infinite, Whose splendor and goodness know no bounds, Who is beyond perfection, goodness, and beauty, a Being such that no perfection, no goodness, no beauty, no splendor does not flow from Him, then to lose hold of such a Being, and having known Him to be unable to find Him must...
وقد كان تبين له أن الموجود الواجب الوجود متصف بأوصاف الكمال كلها ومنزه عن صفات النقص وبريء منها.
Hayy had already realized that while He transcends all privations, every attribute of perfection can be applied to the Necessarily Existent.
وتبين له أن الشيء الذي به يتوصل إلى إدراكه أمر لا يشبه الأجسام ولا يفسد لفسادها فظهر له بذلك أن من كانت له مثل هذه الذات المعدة لمثل هذا الإدراك فإنه إذا أُطرح البدن بالموت فإما أن يكون قبل ذلك — في مدة تصريفه للبدن — لم يتعرف قط بهذا الموجود الواجب الوجود ولا اتصل به ولا سمع عنه، فهذا إذا فارق البدن لا يشتاق إلى ذلك ا...
He also knew that what in him had allowed him to apprehend this Being was unlike bodies and would not decay as they did. From this he saw that, leaving the body at death, anyone with an identity like his own, capable of awareness such as he possessed, must undergo one of these three fates: If, while in command of the b...
وأما جميع القوى الجسمانية فإنها تبطل ببطلان الجسم فلا تشتاق أيضًا إلى مقتضيات تلك القوى ولا تحن إليها ولا تتألم لفقدها. وهذه حال البهائم غير الناطقة كلها، سواء كانت من صورة الإنسان أو لم تكن.
His bodily powers will go to ruin with the body, and thus make no more demands or miss the objects of their cravings now that they are gone. This is the fate of all dumb animals— even those of human form.
وإما أن يكون قبل ذلك — في مدة تصريفه للبدن — قد تعرف بهذا الموجود وعلم ما هو عليه من الكمال والعظمة والسلطان والحسن إلا أنه أعرض عنه واتبع هواه حتى وافته منيته وهو على تلك الحال فيحرم المشاهدة وعنده الشوق إليها فيبقى في عذاب طويل وآلام لا نهاية لها. فإما أن يتخلَّص من تلك الآلام بعد جهد طويل ويشاهد ما تشوَّق إليه قبل ذ...
If, while in charge of the body, he has encountered this Being and learned of His goodness but turned away to follow his own passions, until death overtook him in the midst of such a life, depriving him of the experience he has learned to long for, he will endure prolonged agony and infinite pain, either escaping the t...
وأما مَن تعرَّف بهذا الموجود الواجب الوجود قبل أن يفارق البدن، وأقبل بكلِّيته عليه والتزم الفكرة في جلاله وحسنه وبهائه ولم يعرض عنه حتى وافته منيته، وهذا على حال من الإقبال والمشاهدة بالفعل؛ فهذا إذا فارق البدن بقي في لذة لا نهاية لها وغبطة وسرور وفرح دائم لاتصال مشاهدته لذلك الموجود الواجب الوجود وسلامة تلك المشاهدة م...
If he knows the Necessarily Existent before departing the body, and turns to Him with his whole being, fastens his thoughts on His goodness, beauty, and majesty, never turning away until death overtakes him, turned toward Him in the midst of actual experience, then on leaving the body, he will live on in infinite joy, ...
ثم جعل يتفكَّر كيف يتأتى له دوام هذه المشاهدة بالفعل حتى لا يقع منه إعراض فكان يلازم الفكرة في ذلك الموجود كل ساعة فما هو إلا أن يسنح لبصره محسوس ما من المحسوسات أو يخرق سمعه صوت بعض الحيوان أو يتعرضه خيال من الخيالات أو يناله ألم في أحد أعضائه أو يصيبه الجوع أو العطش أو البرد أو الحر أو يحتاج القيام لدفع فضوله فتختل ف...
He would concentrate on that Being for a time, but as soon as he did some sensory thing would present itself to view, some animal cry would split his ears, some image would dart across his mind, he would feel a pain somewhere, or get hungry or thirsty or hot or cold, or have to get up to relieve himself. His thoughts w...
فساءه حاله ذلك وأعياء الدواء. فجعل يتصفح أنواع الحيوانات كلها وينظر أفعالها وما تسعى فيه لعله ينظر في بعضها أنها شعرت بهذا الموجود وجعلت تسعى نحوه فيتعلم منها ما يكون سبب نجاته.
The malady was grave, and he did not know the cure. Hayy went back over all the animal species, checking all their doings and strivings to see whether he might not find one that was aware of this Being and made Him its goal, to learn from it how to save himself.
فرآها كلها إنما تسعى في تحصيل غذائها ومقتضى شهواتها من المطعوم والمشروب والمنكوح والاستظلال والاستدفاء وتجدُّ في ذلك ليلها ونهارها إلى حين مماتها وانقضاء مدتها.
But all animals, he saw, struggled day and night simply getting enough to eat, satisfying their appetites for food, water, mates, shade, and shelter, until their span of time was up and they died.
ولم يرَ شيئًا منها ينحرف عن هذا الرأي ولا يسعى لغيره في وقت من الأوقات، فبان له بذلك أنها لم تشعر بذلك الموجود ولا اشتاقت إليه ولا تعرفت إليه بوجه من الوجوه، وأنها كلها صائرة إلى العدم أو إلى حال شبيه بالعدم.
Not one could be seen to diverge from the pattern or ever strive toward anything else. Apparently, then, none of them was aware of this Being, desired Him, or had any notion of Him. All of them would turn to nothing, or next to nothing.
فلما حكم على ذلك بالحيوان علم أن الحكم على النبات أولى؛ إذ ليس للنبات من الإدراكات إلا بعض ما للحيوان.
Having judged this to be true of animals, Hayy recognized that it would be all the more so with plants, which have only a fraction of the avenues of perception open to animals.
وإذا كان الأكمل إدراكًا لم يصل إلى هذه المعرفة فالأنقص إدراكًا أحرى أن لا يصل مع أنه رأى أيضًا أن أفعال النبات كلها لا تتعدى الغذاء والتوليد.
If animals whose apprehension is the better and more complete, are incapable of reaching this level of consciousness, then beings whose perception is stunted are all the further removed from such an attainment. After all, the whole of plant functioning goes no further than nutrition and reproduction.
ثم إنه بعد ذلك نظر إلى الكواكب والأفلاك فرآها كلها منتظمة الحركات جارية على نسق ورآها شفافة ومضيئة بعيدة عن قبول التغيير والفساد فحدس حدسًا قويًّا أن لها ذوات سوى أجسامها تعرف ذلك الموجود الواجب الوجود وأن تلك الذوات العارفة ليست بأجسام ولا منطبعة في أجسام مثل ذاته هو العارفة، وكيف لا يكون لها مثل تلك الذوات البريئة عن...
He looked to the stars and spheres then, seeing how all circled in an ordered array of rhythmic motion. They were diaphanous and luminous, far above all change and decay, and he made a strong surmise that they too had identities apart from their bodies, identities which knew this necessarily existent being and were nei...
فلم يَعُقْه ذلك عن أن تكون ذاته بريئة عن الأجسام لا تفسد فتبين له بذلك أن الأجسام السماوية أولى بذلك وعلم أنها تعرف ذلك الموجود الواجب الوجود وتشاهد على الدوام بالفعل؛ لأن العوائق التي قطعت به هو عن دوام المشاهدة من العوارض المحسوسة لا يوجد مثلها للأجسام السماوية.
His inadequacy did not prevent his true being from standing independent of all physical things and incorruptible. Clearly the heavenly bodies must be all the more so. Thus Hayy knew that they would know the Necessarily Existent and that their awareness of Him would be continuously actual since they are not subject to s...
ثم إنه تفكر: لم اختُصَّ هو من بين سائر أنواع الحيوانات بهذه الذات التي أشبه بها الأجسام السماوية.
He asked himself then why he of all living beings should be singled out to possess an identity that made him very like the stars.
وقد كان تبيَّن له أولًا من أمر العناصر واستحالة بعضها إلى بعض وأن جميع ما على وجه الأرض لا يبقى على صورته بل الكون والفساد متعاقبان عليه أبدًا وأن أكثر هذه الأجسام مختلطة مركبة من أشياء متضادة ولذلك تئول إلى الفساد وأنه لا يوجد منه شيء صرفًا، وما كان منها قريبًا من أن يكون صرفًا خالصًا لا شائبة فيه فهو بعيد عن الفساد ج...
He had seen how the elements changed into one another. Nothing on the face of the earth kept the same form. All was in a constant alternation of build-up and breakdown. Most bodies were mixtures, compounded of conflicting things, and so all the more prone to degeneration. No physical thing was pure, although those whic...
وتبيَّن له هنالك أن جميع الأجسام التي في عالم الكون والفساد منها ما تتقوَّم حقيقتها بصورة واحدة زائدة على معنى الجسمية — وهذه هي الأسطقسات الأربعة — ومنها ما تتقوم حقيقتها أكثر من ذلك كالحيوان والنبات.
Hayy had learned, moreover, that of bodies in the world of generation and decay some, namely the four elements, were made up of just one form besides physicality, while others, such as plants and animals, comprised more than one additional form.
فما كان قوام حقيقته بصور أقل كانت أفعاله أقل وبُعده عن الحياة أكثر؛ فإن عدم الصورة جملة لم يكن فيه إلى الحياة طريق، وصار في حال شبيهة بالعدم.
Those with the fewest forms to compose their reality showed the least activity and were at the furthest remove from life. If form were absent completely, life was totally impossible; the result was something very like non-being.
وما كان قوام حقيقته بصور أكثر كانت أفعاله أكثر ودخوله في حالة الحياة أبلغ، وإن كانت تلك الصور بحيث لا سبيل إلى مفارقتها لمادتها التي اختصَّت بها كانت الحياة حينئذٍ في غاية الظهور والكمال والقوة.
Beings composed of a greater number of forms showed more activity and a closer approach to life. When form became inseparable from matter, then life was present at its strongest, stablest, and most unmistakable.
فالشيء العديم الصورة جملة هو الهيولى والمادة، ولا شيء من الحياة فيها وهي شبيهة بالعدم، والشيء المتقوم بصورة واحدة هي الأسطقسات الأربعة وهي في أول مراتب الوجود في عالم الكون والفساد، ومنها تتركَّب الأشياء ذوات الصور الكثيرة.
What has no form at all is hyle, matter. It is not in the least alive, but next to non-existent. Composed with just one form are the four elements, occupying the lowest ontic rungs in the world of generation and decay. From these are compounded things with more than one form.
وهذه الأسطقسات ضعيفة الحياة جدًّا؛ إذ ليست تتحرك إلا حركة واحدة وإنما كانت ضعيفة الحياة لأن لكل واحد منها ضدًّا ظاهر العناد يخالفه في مقتضى طبيعته ويطلب أن يغير صورته. فوجوده لذلك غير متمكن وحياته ضعيف والنبات أقوى حياةً منه والحيوان أظهر حياةً منه.
The elements have a very weak claim on life, not only because each has only one mode of motion, but also because each has an opposite working directly against it, tending to cancel its effects and eradicate its form. For this reason its existence is unstable and its “life” tenuous. The purchase of plants on life is str...
وذلك أن ما كان من هذه المركبات تغلب عليه طبيعة أسطقس واحد فلقوته فيه يغلب طبائع الأسطقسات الباقية ويبطل قواها ويصير ذلك المركَّب في حكم الأسطقس الغالب فلا يستأهل لأجل ذلك من الحياة إلا يسيرًا ضعيفًا.
The reason is that in ordinary compounds the nature of one element predominates. Its strength in the composite overwhelms the other elements and destroys their capacities to function. Such a compound passes under the sway of the prevailing element and thus becomes unsuited for life to any but a trivial degree—just as t...
وما كان من هذه المركبات لا تغلب عليه طبيعة أسطقس واحد منها، فإن الأسطقسات أظهر فيه، ولا يستوي عليه أحدها فيكون بعيد الشبه من كل واحد من الأسطقسات وتكون فيه متعادلة متكافئة، فإذن لا يبطل أحدها قوة الآخر بأكثر مما يبطل ذلك الآخر قوته، بل يفعل بعضها في بعض فعلًا متساويًا فلا يكون فعل أحد الأسطقسات أظهر فيه ولا يستولي عليه...
In those compounds, however, which are not dominated by the nature of one element, where the elements are mutually tempered and counterbalanced (and for this reason one element does not wipe out the effective force of its opposite to any greater degree than its own power of action is checked by the other), each element...
ومتى زاد هذا الاعتدال وكان أتم وأبعد من الانحراف كان بعده عن أن يوجد له ضد أكثر وكانت حياته أكمل.
The stronger and stabler the equilibrium, the harder it is to find any opposite to work against it and the fuller its share in life.
ولما كان الروح الحيواني الذي مسكنه القلب شديد الاعتدال؛ لأنه ألطف من الأرض والماء وأغلظ من النار والهواء صار في حكم الوسط ولم يضاده شيء من الأسطقسات مضادة بيِّنة، فاستعد بذلك لصورة الحيوانية فرأى أن الواجب على ذلك أن يكون أعدل ما في هذه الأرواح الحيوانية مستعدًّا لأتم ما يكون من الحياة في عالم الكون والفساد، وأن يكون ذ...
Since the vital spirit situated in the heart is securely balanced in such an equilibrium, being finer than earth or water, but denser than fire or air, it is a middle so to speak, and no one element is in direct conflict with it. This fits it well for life. The implication Hayy drew from this was that the vital spirit ...
ولو تحرك في المكان لتحرك حول الوسط كما تتحرك الأجسام السماوية، ولو تحرك في الوضع لتحرك على نفسه وكان كروي الشكل إذ لا يمكن غير ذلك فإذن هو شديد الشبه بالأجسام السماوية.
If it moved in place, it would orbit like the stars, and if it moved in position it would spin on its axis. Its shape could only be spherical. Thus it would bear a strong resemblance to the heavenly bodies.
ولما كان قد اعتبر أحوال الحيوان ولم يرَ فيها ما يُظن به أنه شعر بالموجود الواجب الوجود وقد كان علم من ذاته أنها قد شعرت؛ به قطع بذلك على أنه هو الحيوان المعتدل الروح الشبيه بالأجسام السماوية، وتبين له أنه نوع مباين لسائر أنواع الحيوان، وأنه إنما خُلق لغاية أخرى وأُعِدَّ لأمر عظيم لم يعدَّ له شيء من أنواع الحيوان، وكفى ...
Hayy had considered all phases of animal life and found none that gave him reason to suspect it was aware of the Necessarily Existent. But his own consciousness informed him that it was aware of Him. He was sure, for this reason, that he himself was the ideally balanced animal, kindred spirit of the celestial bodies. A...
وأما أشرف جزأيه فهو الشيء الذي به عرف الموجود الواجب الوجود، وهذا الشيء العارف أمر رباني إلهي لا يستحيل ولا يلحقه الفساد ولا يوصف بشيء مما توصف به الأجسام، ولا يُدرك بشيء من الحواس ولا يتخيل ولا يتوصل إلى معرفته بآلة سواه، بل يُتوصَّل إليه به، فهو العارف والمعروف والمعرفة، وهو العالم والمعلوم والعلم، لا يتباين في شيء م...
As for his nobler part, it was by this that he knew the Necessarily Existent Being. This conscious part was something sovereign, divine, unchanging and untouched by decay, indescribable in physical terms, invisible to both sense and imagination, unknowable through any instrument but itself, yet self-discovered, at once...
فلما تبين له الوجه الذي اختصَّ به من بين سائر أصناف الحيوان بمشابهة الأجسام السماوية رأى أن الواجب عليه أن يتقبلها ويحاكي أفعالها ويتشبه بها جهده.
Seeing that what made him different from all other animals made him like the heavenly bodies, Hayy judged that this implied an obligation on his part to take them as his pattern, imitate their action and do all he could to be like them.
وكذلك رأى أنه بجزئه الأشرف الذي به عرف الموجود الواجب الوجود فيه شبه ما منه من حيث هو منزَّه عن صفات الأجسام، كما أن الواجب الوجود منزَّه عنها.
By the same token, Hayy saw that his nobler part, by which he knew the Necessarily Existent, bore some resemblance to Him as well. For like Him it transcended the physical.