| source,pivot,cible_ref,french_translation | |
| 子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”,孔子说:学习而时常学习,不也很高兴吗?有朋从远方来,不也很快乐吗?人不知道而不觉悟,不也是君子吗?,"Le Maître dit :— Celui qui cultive la sagesse et ne cesse de la cultiver n’y trouve-t-il pas de la satisfaction ? Si des amis de la sagesse viennent de loin recevoir ses leçons, n’éprouve-t-il pas une grande joie ? S’il reste inconnu des hommes et n’en ressent aucune peine, n’est-il pas un vrai sage ?",Confucius a dit : N’est-il pas également très agréable d’apprendre et de continuer à apprendre constamment? N’est-il pas également très joyeux de recevoir des amis venus de loin? N’est-ce pas aussi caractéristique d’un véritable gentleman de ne pas comprendre certaines choses sans pour autant en prendre conscience? | |
| 有子曰:“其为人也孝悌而好犯上者,鲜矣。不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝悌也者,其为仁之本与?”,有子说:那些人的为人孝顺兄长而喜欢冒犯君主的,是很少有的;不喜欢犯上却喜欢作乱的,是没有的。君子致力于根本,根本确立而道就产生出来了。孝悌这个人,是仁的根本吗?,"Iou tzeu dit :— Parmi les hommes naturellement enclins à respecter leurs parents, à honorer ceux qui sont au-dessus d’eux, peu aiment à résister à leurs supérieurs. Un homme qui n’aime pas à résister à l’autorité, et cependant aime à exciter du trouble, ne s’est jamais rencontré. Le sage donne son principal soin à la racine. La racine, une fois affermie, donne naissance au tronc et aux branches. L’affection envers nos parents et le respect envers ceux qui sont au-dessus de nous sont comme la racine de la vertu.","You Zi a dit : Il est très rare que des personnes soient respectueuses envers leurs aînés et qu’en même temps aiment offenser les souverains ; il n’existe pas non plus de personnes qui n’aiment pas offenser leurs supérieurs mais qui aiment provoquer le chaos. Le gentleman se concentre sur les fondements ; une fois ces fondements établis, la voie juste apparaît. La piété filiale et la fraternité sont-elles les fondements de la bonté (la « ren »)?" | |
| 子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”,孔子说:言巧语令色,很少有仁德。,Le Maître dit :— Celui qui par des discours étudiés et un extérieur composé cherche à plaire aux hommes ruine ses vertus naturelles.,Confucius a dit : « Les paroles habiles et les expressions affectueuses ne reflètent que rarement la bonté et la vertu. » | |
| 曾子曰:吾日三省乎吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?,曾子说:我每天三次反省自身,为别人谋划而不忠诚,与朋友交往而不信任,传授不熟悉吗?,"Tseng tzeu dit :— Je m’examine chaque jour sur trois choses : Si, traitant une affaire pour un autre, je ne l’ai pas traitée avec moins de soin que si elle eût été ma propre affaire ; si, dans mes relations avec mes amis, je n’ai pas manqué de sincérité ; si je n’ai pas négligé de mettre en pratique les leçons que j’ai reçues.","Zeng Zi a dit : « Chaque jour, je me remets en question trois fois. Ai-je trahi la confiance des autres en leur conseillant des choses qui ne sont pas bonnes pour eux? Ai-je manqué de sincérité dans mes relations avec mes amis? Ai-je transmis des connaissances que je ne maîtrise pas moi-même? »" | |
| 子曰:道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。,孔子说:治理千乘兵车的国家,恭敬地遵守信用,节约费用而爱护人民,使用人民按照时宜。,"Le Maître dit :— Celui qui gouverne une principauté qui entretient mille chariots de guerre doit être attentif aux affaires et tenir sa parole, modérer les dépenses et aimer les hommes, n’employer le peuple aux travaux publics que dans les temps convenables .","Confucius a dit : « Pour gouverner un pays disposant de mille chars de guerre, il faut respecter scrupuleusement la parole donnée, économiser les dépenses et chérir le peuple, en l’utilisant selon les besoins du moment. »" | |
| 子曰:弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众而亲仁,行有余力,则以学文。,孔子说:弟子在家就孝顺,出门就孝顺,谨慎而守信,广泛爱护众人而亲近仁爱,行为有余力,就要学习文章。,"Le Maître dit :— Un jeune homme, dans la maison, doit aimer et respecter ses parents. Hors de la maison, il doit respecter ceux qui sont plus âgés ou d’un rang plus élevé que lui. Il doit être attentif et sincère dans ses paroles ; aimer tout le monde, mais se lier plus étroitement avec les hommes vertueux. Ces devoirs remplis, s’il lui reste du temps et des forces, qu’il les emploie à l’étude des lettres et des arts libéraux.","Confucius a dit : « Un disciple doit être respectueux envers ses parents à la maison, et également respectueux envers les autres lorsqu’il est hors de chez lui. Il doit être prudent et fidèle à ses engagements, témoigner de beaucoup d’affection pour tous, et se rapprocher de ceux qui pratiquent l’amour et la bonté. S’il dispose de surplus d’énergie, il doit alors apprendre les lettres et les arts. »" | |
| 子夏曰:贤贤易色,事父母,能竭其力。事君,能致其身。与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。,子夏说:贤人容貌改变,侍奉父母能竭尽全力,侍奉君主能保全自身,与朋友交往,言谈有信义,即使说没有学习,我一定认为这是学习的。,"Tzeu hia dit :— Celui qui, au lieu d’aimer les plaisirs, aime et recherche les hommes sages, qui aide ses parents de toutes ses forces, qui se dépense tout entier au service de son prince, qui avec ses amis parle sincèrement, quand même on me dirait qu’un tel homme n’a pas cultivé la sagesse, j’affirmerais qu’il l’a cultivée.","Zi Xia a dit : « Lorsque le visage d’un sage change, il déploie tous ses efforts pour servir ses parents ; lorsqu’il sert un souverain, il veille à préserver sa propre intégrité ; dans ses relations avec ses amis, il est fidèle à ses paroles. Même si l’on prétend qu’il n’a pas étudié, je considérerais certainement que c’est une forme d’apprentissage. »" | |
| 子曰:君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。,孔子说:君子不尊重就不威严,学习就不稳固,君主忠诚守信,没有不如自己的朋友,有过失就不怕改正。,"Le Maître dit :— Si celui qui cultive la sagesse manque de gravité, il ne sera pas respecté et n’acquerra qu’une connaissance superficielle de la vertu. Qu’il mette au premier rang la fidélité et la sincérité ; qu’il ne lie pas amitié avec des hommes qui ne lui ressemblent pas; s’il tombe dans un défaut, qu’il ait le courage de s’en corriger.","Confucius a dit : « Un gentleman qui ne respecte pas les autres n’a pas d’autorité ; ses connaissances ne sont pas solides. Un souverain qui est loyal et fidèle n’a pas d’ami inférieur à lui-même ; s’il commet des erreurs, il n’a pas peur de les corriger. »" | |
| 曾子曰:慎终追远,民德归厚矣。,曾子说:谨慎地追念远祖,人民的恩德就会归于厚道了。,"Tseng tzeu dit :— Si le prince rend les derniers devoirs à ses parents avec un vrai zèle et honore par des offrandes ses ancêtres même éloignés, la piété filiale fleurira parmi le peuple.","Zeng Zi a dit : En se remémorant avec prudence nos ancêtres lointains, la gratitude du peuple reviendra à ceux qui sont intègres et vertueux." | |
| 子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政。求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温良恭俭让以得之。夫子求之也,其诸异乎人之求之与?”,子禽问子贡说:先生到了这个国家,一定要知道他的政治,要求他还是否还是还是还是还是还是还是给他呢?子贡说:先生温良恭俭谦让得到,先生要求的,还有什么不同呢?别人求的呢?,"Tzeu k’in adressa cette question à Tzeu koung : — Quand notre maître arrive dans une principauté, il reçoit toujours des renseignements sur l’administration de l’État. Est-ce lui qui les demande au prince, ou bien est-ce le prince qui les lui offre ? Tzeu koung répondit : — Notre maître les obtient non par des interrogations, mais par sa douceur, son calme, son respect, sa tenue modeste et sa déférence. Il a une manière d’interroger qui n’est pas celle des autres hommes.","Le jeune oiseau demanda à Zigong : « Lorsque notre maître arrive dans un pays, il doit nécessairement en connaître la politique et déterminer s’il convient ou non de lui donner quelque chose. Que pourrait-il encore exiger? » Zigong répondit : « Notre maître est doux, bienveillant, respectueux, économe et modeste ; que pourrait-il donc exiger de plus? Et que demandent les autres? »" | |
| 子曰:父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。,孔子说:父亲在世时,要观察他的志向,父亲死后,要看他的行为,三年不改变父亲的道理,可以说是孝顺了。,"Le Maître dit :— Un fils doit consulter la volonté de son père, tant que son père est en vie, et ses exemples, quand il est mort. Si durant trois ans après la mort de son père, il imite sa conduite en toutes choses, on pourra dire qu’il pratique la piété filiale.","Confucius a dit : « Pendant la vie de son père, il faut observer ses aspirations ; après sa mort, il faut observer son comportement. Si, pendant trois ans, on ne change pas les principes que ce père a enseignés, on peut dire que l’on montre de la piété filiale. »" | |
| 有子曰:礼之用,和为贵。先王之道斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。,有子说:礼的作用,和谐是最重要的,先王的治国之道是最美妙的,大小都遵循它,有所不行,只知道和谐而和谐,不用礼节来节制它,也不可以推行。,"Iou tzeu dit :— Dans l’observation des devoirs mutuels, la concorde est d’un grand prix. C’est pour cette raison que les règles des anciens souverains sont excellentes. Toutes leurs prescriptions, grandes ou petites, ont été inspirées par le désir de la concorde. Cependant, il est une chose qu’il faut éviter : connaître le prix de la concorde, et faire tout pour la concorde, sans tenir compte du devoir, c’est ce qui n’est pas permis.","You Zi a dit : « Le rôle des rites est de favoriser l’harmonie, qui est de la plus grande importance. La manière dont les anciens rois gouvernaient leur pays était merveilleuse ; tous, quels que soient leur rang ou leur pouvoir, s’y conformaient. Il existe cependant des situations où il est impossible d’appliquer strictement ces rites. Dans de tels cas, il ne suffit pas de rechercher simplement l’harmonie sans utiliser les règles et les convenances appropriées pour la réguler. »" | |
| 有子曰:信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。,有子说:诚信接近于义,说话可以恢复;恭敬接近于礼,远离耻辱,因而不失去双亲,也可以尊崇。,"Iou tzeu dit :— Quand on peut accomplir sa promesse sans manquer à la justice, il faut tenir sa parole. Un respect et des égards conformes aux règles de la bienséance ne sont ni honteux ni déshonorants. Si vous choisissez pour protecteur un homme digne de votre amitié et de votre confiance, vous pourrez lui rester attaché à jamais.","Yuzi a dit : « L’honnêteté est proche de la justice ; les paroles peuvent être réparées. Le respect est proche des rites, et cela nous éloigne de la honte. Ainsi, nous ne perdons pas nos parents, et nous pouvons également leur rendre hommage. »" | |
| 子曰:君子食无求饱,居无求安。敏于事而慎于言,就有道而正焉。可谓好学也已。,孔子说:君子吃饭不要求吃饱,居住不要求安逸,做事敏捷而谨慎,遵循有道而端正,可以说是喜欢学习。,"Le Maître dit :— Un disciple de la sagesse qui ne recherche pas la satisfaction de son appétit dans la nourriture, ni ses commodités dans son habitation, qui est expéditif dans les affaires et circonspect dans ses paroles, qui se fait diriger par des hommes vertueux, celui-là a un véritable désir d’apprendre.","Confucius a dit : « Le gentleman ne cherche pas à être rassasié lorsqu’il mange, ni à être confortable lorsqu’il vit. Il agit avec rapidité et prudence, suit les principes de la vertu et reste intègre. On peut dire qu’il aime apprendre. »" | |
| "子贡曰:“贫而无谄,富而无骄。何如?”子曰:“可也。未若贫而乐,富而好礼者也。”子贡曰:“诗云:如切如磋,如琢如磨。其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言诗已矣。告诸往而知来者。”孔子说: 子贡呀,你能从我已经讲过的话中领会到我还没有说到的意思,举一反三,我现在可以同你谈论《诗经》了。 | |
| ",子贡说:《诗经》上说:切如琢,琢如磨,这是说的吧子说:赐,开始可以和他谈论《诗经》,告诉别人,孔子说:子贡的话,你能够从我已经讲过的话中领会我还没有说的意思,举一反三,我现在可以和你一起谈论《诗经》了。,"Tzeu koung dit :— Que faut-il penser de celui qui, étant pauvre, n’est pas flatteur, ou qui, étant riche, n’est pas orgueilleux ? Le maître répondit :— Il est louable ; mais celui-là l’est encore plus qui dans la pauvreté vit content, ou qui au milieu des richesses garde la modération. Tzeu koung répliqua : — On lit dans le Cheu king que le sage imite l’ouvrier qui coupe et lime l’ivoire, ou qui taille et polit une pierre précieuse. Ces paroles n’ont-elles pas le même sens ? Le Maître repartit : — Seu commence à pouvoir entendre l’explication du Cheu king ; sur ma réponse à sa question, il a aussitôt compris le sens des vers qu’il a cités. ","Zigong dit : « Le Livre des Poèmes dit : “On taille avec précision, on affine avec soin.” C’est bien de cela qu’il s’agit, n’est-ce pas? » Zigeong poursuit : « Je peux maintenant discuter du Livre des Poèmes avec vous et en parler aux autres. » Confucius répond : « Dans les paroles de Zigong, vous parvenez à comprendre des choses que je n’ai pas encore dites ; vous êtes capable d’en déduire d’autres par analogie. À présent, je peux vraiment discuter du Livre des Poèmes avec vous. »" | |
| 子曰:不患人之不己知,患不知人也。,孔子说:不怕别人不了解自己,只怕别人不了解别人。,Le Maître dit :— Le sage ne s’afflige pas de ce que les hommes ne le connaissent pas ; il s’afflige de ne pas connaître les hommes.,"Confucius a dit : « Il ne faut pas craindre que les autres ne nous comprennent pas, mais plutôt qu’ils ne comprennent pas les autres. »" | |
| 子曰:为政以德,譬如北辰,居其所,而众星共之。,孔子说:治理政事以德行来治理国家,就好比北极星辰,居住在它的位置上,而众星共同在它的位置上。,"Le Maître dit :— Celui qui gouverne un peuple en lui donnant de bons exemples est comme l’étoile polaire qui demeure immobile, pendant que toutes les autres étoiles se meuvent autour d’elle.","Confucius a dit : « Gérer les affaires publiques en se référant aux principes de la vertu, c’est comme diriger un pays à l’aide de l’étoile polaire : elle occupe sa place fixe, et toutes les autres étoiles se tiennent également à leur place respective. »" | |
| 子曰:诗三百篇,一言以蔽之,曰:“思无邪。”,孔子说:《诗经》三百篇,用一句话来遮蔽它,就是说:思无邪。,Le Maître dit :— Les odes du Cheu king sont au nombre de trois cents. Un seul mot les résume toutes : « Avoir des intentions droites. »,Confucius a dit : « Les trois cents chapitres du Livre des Poèmes peuvent être résumés en une seule phrase : “Les pensées ne sont pas malveillantes” (ou : “Les intentions sont pures”). » | |
| 子曰:导之以政,齐之以德,民免而无耻。导之以德,齐之以礼,有耻且格。,孔子说:用政治来引导他们,用德行来整顿他们,人民就会免于祸患而没有耻辱,用德行来引导他们,用礼仪来整饬他们,这样就会有耻辱而且有威严。,"Le Maître dit :— Si le prince conduit le peuple au moyen des lois et le retient dans l’unité au moyen des châtiments, le peuple s’abstient de mal faire ; mais il ne connaît aucune honte. Si le prince dirige le peuple par ses bons exemples et fait régner l’union en réglant les usages, le peuple a honte de mal faire, et devient vertueux.","Confucius a dit : « En guidant le peuple par la politique et en le régulant par la vertu, il pourra être préservé des malheurs sans subir de honte. En guidant le peuple par la vertu et en le disciplinant par les rites, il connaîtra la honte mais aussi l’autorité. »" | |
| 子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。,孔子说:我十五岁就立志于学习,三十岁就立身,四十岁就不会迷惑,五十岁就能知道天命,六十岁就能听到顺应,七十岁就能顺从自己的欲望,不会超越规矩。,"Le Maître dit :— A quinze ans, je m’appliquais à l’étude de la sagesse ; à trente ans, je marchais d’un pas ferme dans le chemin de la vertu ; à quarante ans, j’avais l’intelligence parfaitement éclairée ; à cinquante ans, je connaissais les lois de la Providence ; à soixante ans, je comprenais, sans avoir besoin d’y réfléchir, tout ce que mon oreille entendait ; à soixante-dix ans, en suivant les désirs de mon cœur, je ne transgressais aucune règle.","Confucius a dit : « À quinze ans, j’ai décidé de m’engager dans l’apprentissage ; à trente ans, j’ai acquis une certaine stabilité dans ma vie ; à quarante ans, je ne me laissais plus tromper par les illusions ; à cinquante ans, j’ai compris le destin imposé par le Ciel ; à soixante ans, j’étais capable d’écouter et de suivre les directives justes ; à soixante-dix ans, je pouvais céder à mes désirs sans dépasser les limites fixées par la morale. »" | |
| 孟懿子问孝。子曰:“无违。”樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰无违。”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,事之以礼,死,葬之以礼,祭之以礼。”,樊迟驾车,孔子告诉他说:孟孙向我请教孝顺,我回答说:不要违背。樊迟说:是什么意思啊子说:子生下来,用礼仪侍奉他,死了,用礼仪安葬他,用礼仪祭祀他。,"Meng i tzeu ayant interrogé, sur la piété filiale, le Maître répondit :— Elle consiste à suivre les prescriptions. Plus tard, Fan Tch’eu conduisant la voiture de Confucius, le philosophe lui dit :— Meng i tzeu m’a interrogé sur la piété filiale ; je lui ai répondu qu’elle consiste à observer les prescriptions. Fan Tch’eu dit :— Quel est le sens de cette réponse ? Confucius répondit :— Un fils doit aider ses parents durant leur vie selon les prescriptions, leur faire des obsèques et des offrandes après leur mort selon les prescriptions.","Fan Chi conduisait la voiture ; Confucius lui dit : « Meng Sun est venu me demander des conseils sur la piété filiale. J’ai répondu : “Ne contrevenez pas aux règles établies.” » Fan Chi demanda : « Que voulez-vous dire par là, Maître? » Confucius répondit : « Lorsque votre enfant naît, vous le servez avec respect et selon les rites ; lorsqu’il meurt, vous l’enterréez avec respect et selon les rites ; et vous le priez également avec respect et selon les rites. »" | |
| 孟武伯问孝。子曰:“父母,唯其疾之忧。”,孟武伯向孔子请教孝顺,孔子说:敬重父母,只有他们的疾病。,"Meng Ou pe, ayant interrogé le Maître sur la piété filiale, reçut cette réponse : — Les parents craignent par-dessus tout que leur fils ne soit malade.","Meng Wubai consulta Confucius au sujet de la piété filiale. Confucius répondit : « Respectez vos parents, surtout lorsqu’ils sont malades… »" | |
| 子游问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养,至于犬马,皆能有养,不敬,何以别乎?”,子游问孝,孔子说:现在的孝,就是说能够奉养父母,至于犬马,都能够有所赡养,不敬又有什么区别呢?,"Tzeu iou ayant interrogé Confucius sur la piété filiale, le Maître répondit :— La piété filiale qu’on pratique maintenant ne consiste qu’à fournir les parents du nécessaire. Or les animaux, tels que les chiens et les chevaux, reçoivent aussi des hommes ce qui leur est nécessaire. Si ce que l’on fait pour les parents n’est pas accompagné de respect, quelle différence met-on entre eux et les animaux ?","Ziyou demanda ce qu’était la piété filiale. Confucius répondit : « Aujourd’hui, la piété filiale consiste à prendre soin de ses parents. Même les chiens et les chevaux reçoivent des soins ; quelle différence y a-t-il alors avec ceux qui ne montrent pas de respect? »" | |
| 子夏问孝。子曰:“色难。有事,弟子服其劳,有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?,子夏问什么是孝,孔子说:脸色很难,有什么事,弟子们都佩服他的辛劳,有酒食,先生吃的饭菜,难道能认为这是孝吗?,"Tzeu hia l’ayant interrogé sur la piété filiale, le Maître répondit :— Il est difficile de tromper par un faux-semblant de piété filiale. Quand les parents ou les frères aînés ont des affaires, si les fils ou les frères puînés leur viennent en aide ; quand ceux-ci ont du vin et des vivres, s’ils en font part à leurs parents et à leurs aînés, est-ce suffisant pour qu’on loue leur piété filiale ?","Zi Xia demanda ce qu’était la piété filiale. Confucius répondit : « Il est difficile de définir précisément ce qu’est la piété filiale. Lorsque le maître travaille dur, ses disciples l’admirent pour son effort. Mais lorsque des repas et de la boisson sont disponibles, peut-on vraiment considérer que cela constitue une manifestation de piété filiale? »" | |
| 子曰:吾与回言终日,不违如愚,退而省其私,亦足以发。回也不愚。,孔子说:我和颜回谈了整天,不违背如愚,退下来反省自己的私情,也足以表现出来,颜回并不愚昧。,"Le Maître dit :— Houei écoute mes explications toute une journée sans m’adresser une objection ni une question, comme s’il était dépourvu d’intelligence. Quand il s’est retiré, je considère sa conduite privée, et j’y vois resplendir mes enseignements. Houei n’est pas dépourvu d’intelligence.","Confucius a dit : « J’ai parlé toute la journée avec Yan Hui, sans jamais me montrer stupide ou insensible. En m’effaçant pour réfléchir à mes propres sentiments personnels, j’ai pu démontrer que Yan Hui n’était pas du tout ignorant. »" | |
| 子曰:视其所以,观其所由,察其所安,人焉叟哉!人焉叟哉!,孔子说:观察他所以有的东西,观察他所以有的原因,考察他所安定的地方,这样的人就是老头了,别人就是老头了。,"Le Maître dit :— Si l’on considère les actions d’un homme, si l’on observe les motifs qui le font agir, si l’on examine ce qui fait son bonheur, pourra-t-il cacher ce qu’il est ?","Confucius a dit : « Observez ce qu’il possède, observez les raisons pour lesquelles il possède ces choses, examinez l’endroit où il trouve la stabilité. Une telle personne est un vieil homme… Tout le monde est en fait un vieil homme. »" | |
| 子曰:温故而知新,可以为师矣。,孔子说:温习旧事而知新,可以做老师了。,"Le Maître dit :— Celui qui repasse dans son esprit ce qu’il sait déjà, et par ce moyen acquiert de nouvelles connaissances, pourra bientôt enseigner les autres.","Confucius a dit : « En révisant le passé, on découvre de nouvelles choses ; on peut alors devenir enseignant. »" | |
| 子曰:君子不器。,孔子说:君子不器重。,Le Maître dit :— L’homme sage n’est pas comme un vase ou un instrument.,Confucius a dit : « Le gentleman ne se limite pas à un rôle ou à une fonction particulière. » | |
| 子贡问君子。子曰:“先行其言而后从之。,子贡问君子的意见,孔子说:何不先听从他的话,然后再听从他的话。,"Tzeu koung ayant demandé ce que doit faire un homme sage, le Maître répondit :— Le sage commence par faire ce qu’il veut enseigner ; ensuite il enseigne.","Zigong demanda l’avis d’un gentleman, et Confucius répondit : « Pourquoi ne pas d’abord l’écouter, puis encore une fois? »" | |
| 子曰:君子周而不比,小人比而不周。,孔子说:君子周全而不互相勾结,小人勾结而不周全。,Le Maître dit :— Le sage aime tous les hommes et n’a de partialité pour personne. L’homme vulgaire est partial et n’aime pas tous les hommes.,"Confucius a dit : « Le gentleman est complet dans ses actions, mais ne s’allie pas avec d’autres pour des motifs malveillants ; le méchant, quant à lui, s’allie avec d’autres, mais manque de complétude en lui-même. »" | |
| 子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。,孔子说:学习而不思考就会失败,思考而不学习就会失败。,"Le Maître dit :— Entendre ou lire sans réfléchir est une occupation vaine ; réfléchir, sans livre ni maître, est dangereux.","Confucius a dit : « Apprendre sans réfléchir, c’est échouer. Réfléchir sans apprendre, c’est aussi échouer. »" | |
| 子曰:攻乎异端,斯害也已。,孔子说:攻击异端,这是害处的。,"Le Maître dit :— Etudier des doctrines opposées , c’est nuisible.","Confucius a dit : Attaquer les hérétiques, c’est nuisible." | |
| 子曰:由,诲汝知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。,孔子说:仲由,教你知道吗?知道就是知道,不知道就是不知道,这就是知道。,"Le Maître dit :— Iou , voulez-vous que je vous enseigne le moyen d’arriver à la science véritable ? Ce qu’on sait, savoir qu’on le sait ; ce qu’on ne sait pas, savoir qu’on ne le sait pas : c’est savoir véritablement.","Confucius a dit : « Zhongyou, as-tu bien compris ce que je t’ai expliqué? Si tu sais, dis-le ; si tu ne sais pas, dis-le aussi. C’est ainsi que l’on apprend. »" | |
| 子张学干禄。子曰:“多闻阙疑,慎言其余,则寡尤。多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。,子张学习《干禄》。孔子说:孔子听到了许多缺点和疑问,谨慎地说出其中的话,就少有过失;多见到缺点,就谨慎地推行其余的事,就少有后悔;说话少有过错,行事少有后悔,俸禄就在其中了。,"Tzeu tchang étudiait en vue d’obtenir une charge avec des appointements. Le Maître lui dit :— Après avoir entendu dire beaucoup de choses, laissez de côté celles qui sont douteuses, dites les autres avec circonspection, et vous serez peu blâmé. Après avoir beaucoup vu, laissez ce qui serait dangereux, et faites le reste avec précaution ; vous aurez rarement à vous repentir. Si vos paroles vous attirent peu de blâme et vos actions peu de repentir, les appointements viendront d’eux-mêmes.","Zi Zhang étudiait le « Gan Lu ». Confucius dit : « J’ai entendu de nombreux défauts et des questions. En exprimant avec prudence les choses qui méritaient d’être dites, j’ai commis moins d’erreurs ; en remarquant davantage de défauts, j’ai agi avec prudence dans les autres domaines, ce qui m’a également évité de nombreux regrets. En parlant moins et en agissant moins de manière imprudente, mon salaire (mon “gan lu”) s’en est trouvé amélioré. »" | |
| 哀公问曰:“何为则民服?”孔子对曰:“举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。”,鲁哀公问道:什么办法,人民就会服从。孔子回答说:举正直的人,把冤枉的人推举出来,人民就会服从;把冤枉的人放在正直的人面前,人民就不会服从。,"Ngai, prince de Lou, dit à Confucius : — Que doit faire un prince pour que le peuple soit content ? Le philosophe répondit :— Si le prince élève aux charges les hommes vertueux et écarte tous les hommes vicieux, le peuple sera satisfait ; si le prince élève aux charges les hommes vicieux et écarte les hommes vertueux, le peuple sera mécontent.","Le duc Ai de Lu demanda : « Quelle méthode permettrait au peuple d’obéir? » Confucius répondit : « Si l’on nomme des personnes intègres et que l’on révèle les injustices commises, le peuple obéira. Si, en revanche, on place les personnes injustement traitées devant ces mêmes personnes intègres, le peuple ne respectera pas l’autorité. »" | |
| 季康子问:“使民敬忠以劝,如之何?”子曰:“临之以庄则敬,孝慈则忠,举善而教不能则劝。”,季康子问:如果让百姓敬重忠诚来勉励人民,该怎么办呢?子说:如果用庄重来对待他们,就会敬重,孝顺慈爱就会忠诚。,"Ki K’ang tzeu dit :— Que faut-il faire pour que le peuple respecte son prince, lui soit fidèle et cultive la vertu ? Le Maître répondit :— Que le prince ait en public un maintien grave, et il sera respecté ; qu’il honore ses parents et soit bon envers ses sujets, et ses sujets lui seront fidèles ; qu’il élève aux charges les hommes de bien et forme ceux dont la vertu est encore faible, et il excitera le peuple à cultiver la vertu.","Ji Kangzi a demandé : « Que faire pour encourager le peuple à respecter la loyauté et la fidélité? » Le maître a répondu : « Si vous traitez les gens avec respect, ils vous respecteront à leur tour ; si vous leur montrez de l'affection et de la bonté, ils seront loyaux. »" | |
| 或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“书云:孝乎!惟孝友于兄弟,施于有政。是亦为政。奚其为为政!”,有人对孔子说:子为什么不管理政事呢?子说:《尚书》上说:孝顺啊,只有孝顺兄弟,施行政事,这也是为政,何必为政呢?,"Quelqu’un dit à Confucius : — Maître, pourquoi ne prenez-vous aucune part au gouvernement ? Le philosophe répondit :— Les Annales ne disent-elles pas, en parlant de la piété filiale : « Respectueux envers vos parents et bienveillants envers vos frères, vous ferez fleurir ces vertus partout sous votre gouvernement ? » Faire régner la vertu dans sa famille par son exemple, c’est aussi gouverner. Remplir une charge, est-ce la seule manière de prendre part au gouvernement ?","Quelqu'un a demandé à Confucius : « Pourquoi ne gères-tu pas les affaires de l’État? » Confucius a répondu : « Le “Shangshu” dit : “Il faut être filial. Seul en étant fidèle à ses frères et en administrant correctement les affaires de l’État, on contribue déjà au bien public. Alors, pourquoi avoir besoin de s’occuper personnellement des affaires de l’État?” »" | |
| 子曰:人而无信,不知其可也。大车无倪,小车无杌,其何以行之哉!,孔子说:人如果没有信用,就不知道可以行动,大车没有倪,小车没有,这又怎么办呢?,"Le Maître dit :— Je ne sais à quoi peut être bon un homme qui manque de sincérité. Comment employer une grosse voiture qui n’a pas de joug pour le bœuf, ou une petite voiture qui n’a pas de joug pour les chevaux ?","Confucius a dit : « Si une personne n’a pas de crédibilité, elle ne sait pas comment agir. Un grand char ne peut pas fonctionner sans ses roues dirigeantes, et un petit char non plus. Que faire dans ce cas? »" | |
| 子张问:“十世可知也?”子曰:“殷因与夏礼,所损益,可知也。周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”,子张问孔子:孔子的子孙是什么代代可以知道的呢?子说:殷朝因袭夏朝的礼制,它的损益是可以知道的;周朝因袭殷朝的礼制,它的损益是可以知道的,那些继承周朝的人,即使是百代也可以知道的。,"Tzeu tchang demanda si l’on pouvait savoir d’avance ce que feraient les empereurs de dix dynasties successives. Le Maître répondit :— La dynastie des In a adopté les prescriptions de la dynastie des Hia; on peut connaître par les documents ce qu’elle a ajouté ou retranché . La dynastie des Tcheou a adopté les prescriptions de la dynastie des In ; ce qu’elle a ajouté ou retranché se trouve mentionné dans les documents. On peut savoir d’avance ce que feront les dynasties à venir, fussent-elles au nombre de cent .","Zi Zhang demanda à Confucius : « Quelles générations de descendants de Confucius pourront connaître ces traditions? » Confucius répondit : « La dynastie Yin a repris les rites de la dynastie Xia ; leurs modifications et ajouts sont donc connus. La dynastie Zhou a également repris les rites de la dynastie Yin ; leurs modifications et ajouts sont également connus. Ceux qui ont succédé à la dynastie Zhou pourront, même après cent générations, connaître ces traditions. »" | |
| 子曰:非其鬼而祭之,谄也。见义不为,无勇也。,孔子说:不是鬼而祭祀他,这是谄媚,见到正义而不去做,就是没有勇气。,"Le Maître dit :— Celui-là se rend coupable d’adulation, qui sacrifie à un esprit auquel il ne lui appartient pas de sacrifier. Celui-là manque de courage, qui néglige de faire une chose qu’il sait être de son devoir.","Confucius a dit : « Ce n’est pas un esprit, pourtant on lui offre des offrandes ; c’est de la flatterie. Et ne pas agir face à la justice, c’est manquer de courage. »" | |
| 孔子谓季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也!”,孔子对季氏说:在庭院里摆动八舞蹈,这是可以忍受的,还有什么不可以忍受的呢?,"Le chef de la famille Ki avait huit chœurs de pantomimes qui chantaient dans la cour du temple de ses ancêtres. Confucius dit :— S’il ose se permettre un tel abus, que n’osera-t-il se permettre ?","Confucius a dit à la famille Ji : « Agiter huit danses dans la cour, c’est quelque chose que l’on peut supporter. Qu’y a-t-il d’autre que l’on ne puisse pas supporter? »" | |
| 三家者以《雍》彻。子曰:“相维辟公,天子穆穆。奚取于三家之堂!”,孔子说:相辅佐公正,天子肃穆,何必在三家之堂呢?,"Les trois familles faisaient exécuter le chant Ioung, pendant qu’on enlevait les vases, après les offrandes. Le Maître dit :— Les aides sont tous des princes feudataires ; la tenue du Fils du Ciel est très respectueuse ; comment ces paroles peuvent-elles être chantées dans le temple des ancêtres des trois familles ?","Confucius a dit : « En se soutenant mutuellement et en agissant avec justice, l’empereur peut exercer son autorité de manière solennelle. Pourquoi donc avoir besoin des salles des trois grandes familles? »" | |
| 子曰:“人而不仁,如礼何!人而不仁,如乐何!”,孔子说:对待别人不仁爱,该怎么办呢?对待别人不仁爱,又该怎么办呢?,Le Maître dit :— Comment un homme dépourvu des vertus qui sont propres à l’homme peut-il accomplir les cérémonies ? Comment un homme dépourvu des vertus qui sont propres à l’homme peut-il cultiver la musique ?,Confucius a dit : « Que faire lorsque l’on ne traite pas les autres avec bienveillance et amour? Que faire encore lorsque l’on ne traite pas les autres avec bienveillance et amour? » | |
| 林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼,与其奢也,宁俭,与其易也,宁戚。”,林放向孔子请教礼的根本问题,孔子说:问题很伟大啊礼,与其奢侈,宁可节俭,与其简易,宁可悲戚。,"Lin Fang ayant demandé quelle était la chose la plus nécessaire dans les cérémonies, le Maître répondit :— Oh ! que cette question est importante ! Dans les démonstrations extérieures, il vaut mieux rester en-deçà des limites que de les dépasser ; dans les cérémonies funèbres, la douleur vaut mieux qu’un appareil pompeux.","Lin Fang consulta Confucius au sujet des questions fondamentales concernant les rites. Confucius répondit : « Les rites sont d'une grande importance. Plutôt que de sombrer dans le luxe, il vaut mieux être économe ; plutôt que de privilégier la simplicité, il vaut mieux ressentir de la tristesse. »" | |
| 子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之亡也。”,孔子说:如果夷狄有了君主,还不如周朝的灭亡。,"Le Maître dit :— Les barbares de l’orient et du septentrion, qui ont des princes, sont moins misérables que les nombreux peuples de la Chine ne reconnaissant plus de prince.","Confucius a dit : « Si les barbares se donnaient un monarque, ce serait pire que la chute de la dynastie Zhou. »" | |
| 季氏旅于泰山。子谓冉有曰:“汝弗能救与?”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山,不若林放乎!”,季氏在泰山旅游,孔子对冉有说:难道你不能救吗?冉有回答说:不能吗?子说:唉,我曾说泰山不如林放吗?,Le chef de la famille Ki offrait des sacrifices aux Esprits du T’ai chan. Le Maître dit à Jen Iou : — Ne pouvez-vous pas empêcher cet abus ? Jen Iou répondit :— Je ne le puis. Le Maître répliqua : — Hé ! dira-t-on que les Esprits du T’ai chan sont moins intelligents que Lin Fang ?,"Le clan Ji se promenait sur le mont Tai. Confucius dit à Ran You : « Ne pouvais-tu pas l’aider? » Ran You répondit : « Ne pouvais-je pas? » Confucius ajouta : « Hélas, n’ai-je pas déjà dit que le mont Tai n’était pas à la hauteur de Lin Fang? »" | |
| 子曰:“君子无所争。必也射乎!揖让而升,下而饮,其争也君子。”,孔子说:君子没有什么可争的,一定要去射箭吧,一定要上堂,下堂饮酒,这是君子的争辩。,"Le Maître dit :— Le sage n’a jamais de contestation. S’il en avait, ce serait certainement quand il tire à l’arc. Avant la lutte, il salue humblement ses adversaires et monte à l’endroit préparé. Après la lutte, il boit la liqueur que les vaincus sont condamnés à prendre. Même quand il lutte, il est toujours sage.","Confucius a dit : « Un gentleman n’a rien à discuter. Il faut absolument pratiquer le tir à l’arc, assister aux cours, et ensuite boire un verre en sortant de la salle de classe. C’est ainsi que le gentleman se défend ou exprime ses opinions. »" | |
| 子夏问曰:“’巧笑倩兮,美目盼兮。’何谓也?”子曰:“绘事后素。”曰:“礼后乎?”子曰:“起予者商也,始可以言诗已矣。”,子夏问子夏说:巧笑美笑,美目盼盼,是什么意思呢?子说:绘事后素,说:礼后吗?子说:起于我,是商人,开始可以用来说《诗经》罢了。,"Tzeu hia dit à Confucius : — On lit dans le Cheu king :Un sourire agréable plisse élégamment les coins de sa bouche ; ses beaux yeux brillent d’un éclat mêlé de noir et de blanc. Un fond blanc reçoit une peinture de diverses couleurs.Que signifient ces paroles ? Le Maître répondit :— Avant de peindre, il faut avoir un fond blanc. Tzeu hia reprit : — Ces paroles ne signifient-elles pas que les cérémonies extérieures exigent avant tout et présupposent la sincérité des sentiments ? Le Maître dit :— Tzeu hia sait éclaircir ma pensée. A présent je puis lui expliquer les odes du Cheu king.","Zi Xia demanda à Zi Xia : « Qu’est-ce que signifient les sourires gracieux et beaux, ainsi que les regards envoûtants? » Zi Xia répondit : « La beauté est le résultat du travail artistique sur la base de la simplicité naturelle. » Il ajouta : « Et la courtoisie vient après les règles établies par la tradition? » Zi Xia poursuivit : « Ces concepts ont vu le jour chez les marchands ; on peut tout au plus les utiliser pour interpréter le “Classique des Poèmes” (Shijing). »" | |
| 子曰:“夏礼吾能言之,杞不足征也。殷礼吾能言之,宋不足征也。文献不足故也。足,则吾能征之矣。”,孔子说:《夏礼》我能说出来,杞国不足以证明,殷朝礼仪我能说出来,宋国不足以证明,文献不足以证明,文献不足,那么我就能考证出来了。,"Le Maître dit :— Je puis exposer les cérémonies de la dynastie des Hia. Mais je ne puis prouver ce que j’en dirais ; car les princes de K’i (descendants des Hia) n’observent plus ces cérémonies et ne peuvent les faire connaître avec certitude. Je puis exposer les cérémonies de la dynastie des In. Mais les témoignages font défaut ; car les princes de Soung, descendants des In, n’observent plus ces cérémonies et ne peuvent en donner une connaissance certaine. Les princes de K’i et de Soung ne peuvent faire connaître avec certitude les cérémonies des Hia et des In, parce que les documents et les hommes leur font défaut. S’ils ne faisaient pas défaut, j’aurais des témoignages.","Confucius a dit : « Je peux expliquer les rites de la dynastie Xia ; cependant, le royaume de Qi ne suffit pas à prouver leur existence. Je peux également expliquer les rites de la dynastie Yin ; cependant, le royaume de Song ne suffit pas non plus à les prouver. Les documents historiques sont insuffisants pour étayer ces informations. Or, s’il n’y a pas de documents suffisants, alors je peux tout de même procéder à des recherches et à des vérifications. »" | |
| 子曰:“谛,自既灌而往者,吾不欲观之矣。”,孔子说:谛,自己已经灌溉以后,我就不想去观看了。,"Le Maître dit :— Dans la cérémonie Ti, faite par le prince de Lou, tout ce qui suit les libations me déplaît ; je n’en puis supporter la vue.","Confucius a dit : « Une fois que l’irrigation a été effectuée, je n’ai plus envie de regarder les choses. »" | |
| 或问谛之说。子曰:“不知也。知其说者之于天下也,其如示诸斯乎?”指其掌。,有人问谛的说法,孔子说:我不知道,知道他说的人对于天下,大概就像给我看一样吧?,"Quelqu’un ayant demandé à Confucius ce que signifiait le sacrifice Ti, le Maître répondit :— Je ne le sais pas. Celui qui le saurait n’aurait pas plus de difficulté à gouverner l’empire qu’à regarder ceci. | |
| En disant ces mots, il montra la paume de sa main.","Quand on a demandé à Confucius ce que pensait Di, il a répondu : « Je ne le sais pas. Mais ceux qui le savent doivent comprendre le monde tout entier, comme s’ils me l’expliquaient personnellement. »" | |
| 祭如在,祭神如神在。子曰:“吾不与祭,如不祭。”,祭祀就像在,祭祀就像神在那样,孔子说:祭祀我不参加祭祀,就像没有祭祀。,"Confucius faisait des offrandes à ses parents défunts et aux Esprits tutélaires, comme s’il les avait vus présents. Il disait : — Un sacrifice auquel je n’assisterais pas en personne, et que je ferais offrir par un autre, ne me paraîtrait pas un sacrifice véritable.","Les rituels sacrés sont comme si les dieux y étaient présents. Confucius a dit : « Si je ne participe pas à ces rituels, c’est comme s’ils n’existaient pas du tout. »" | |
| 王孙贾问曰:“与其媚于奥,宁媚于灶也。何谓也?”子曰:“不然。获罪于天,无所祷也。”,王孙贾问道:与其讨好于深奥,宁可以讨好于灶神,这是什么意思呢?子说:不是这样,如果得罪了上天,就没有什么祈祷。,Wang suenn Kia demanda quel était le sens de cet adage :Il vaut mieux faire la cour au dieu du foyer qu’aux esprits tutélaires des endroits les plus retirés de la maison.Le Maître répondit :— L’un ne vaut pas mieux que l’autre. Celui qui offense le Ciel n’obtiendra son pardon par l’entremise d’aucun Esprit.,"Wangsun Jia demanda : « Plutôt que de se plier aux exigences de la sagesse profonde, ne vaudrait-il pas mieux se plier aux désirs du dieu du foyer? Qu’est-ce que cela signifie? » Le maître répondit : « Ce n’est pas le cas. Si l’on offense le ciel, il n’y a plus aucune prière possible… »" | |
| 子曰:“周监于二代。郁郁乎文哉,吾从周。”,孔子说:周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王、周王朝,"Le Maître dit :— La dynastie des Tcheou a consulté et copié les lois des deux dynasties précédentes . Que les lois des Tcheou sont belles ! Moi, j’observe les lois des Tcheou.","Confucius a dit : « Le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, le roi de Zhou, la dynastie des Zhou. »" | |
| 子入太庙,每事问。或曰:“孰谓邹人之子知礼乎?入太庙,每事问。”子闻之曰:“是礼也。”,孔子进入太庙,每件事都问,有人说:怎么说邹国人的儿子懂得礼呢?进入太庙,每件事都问,子听到后说:是合于礼的。,"Le Maître, étant entré dans le temple dédié au plus ancien des princes de Lou, interrogea sur chacun des rites. Quelqu’un dit :— Dira-t-on que le fils du citoyen de Tcheou connaît les rites ? Dans le temple du plus ancien de nos princes, il interroge sur chaque chose. Le Maître en ayant été informé, répondit :— En cela, je me suis conformé aux rites.","Confucius entra dans le Temple Suprême et posa des questions sur tout. Certains dirent : « Comment est-il possible que le fils d’un habitant du royaume de Zou connaisse les rites? » Lorsqu’il entendit cela, Confucius répondit : « Cela est conforme aux rites. »" | |
| 子曰:“射不主皮,为力不同科,古之道也。”,孔子说:射箭不主张射箭,因为力量不同,这是自古以来的道理。,"Le Maître dit :— Quand on tire à l’arc, le mérite ne consiste pas à transpercer, mais à frapper le centre de la cible ; car les hommes ne sont pas tous d’égale force. Ainsi l’ont décidé les anciens.","Confucius a dit : « L’art du tir à l’arc ne devrait pas être encouragé de manière excessive, car les forces des personnes diffèrent ; c’est une vérité ancienne. »" | |
| 子贡欲去告朔之饩羊。子曰:“赐也,尔爱其羊,我爱其礼。”,子贡想要去掉告朔的羊,孔子说:赐,你爱羊,我爱羊。,"Tzeu koung voulait supprimer l’usage de fournir aux frais de l’État une brebis, qui devait être offerte aux ancêtres à la nouvelle lune. Le Maître dit :— Seu, vous tenez par économie à garder cette brebis ; moi, je tiens à conserver cette cérémonie.","Zigong voulait se débarrasser de la brebis utilisée pour annoncer le début du mois lunaire. Confucius répondit : « Zigong, tu aimes les brebis, et moi aussi je les aime… »" | |
| 子曰:“事君尽礼,人以为谄也。”,孔子说:我侍奉君主尽礼,人们都认为他是谄媚的。,"Le Maître dit :— Envers mon prince j’observe exactement toutes les prescriptions. Les hommes m’accusent de flatterie, parce qu’eux-mêmes servent le prince négligemment.","Confucius a dit : « J’ai servi mon souverain avec tout le respect dû aux rites, et pourtant les gens pensent que j’étais flatteur. »" | |
| 定公问:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子对曰:“君使臣以礼,臣事君以忠。”,鲁定公问:君使臣,臣子侍奉君王,该怎么样呢?孔子回答说:君使臣以礼,臣以忠。,"Ting, prince de Lou, demanda comment un prince devait conduire ses sujets, et comment les sujets devaient obéir à leur prince. Confucius répondit :— Le prince doit commander à ses sujets selon les prescriptions, et les sujets doivent lui obéir avec fidélité.","Le duc de Luding demanda : « Lorsque le souverain envoie un messager, et que ce messager sert le roi, comment doit-il se comporter? » Confucius répondit : « Le souverain envoie son messager avec respect (selon les rites), et le messager doit lui rendre la pareille avec loyauté. »" | |
| 子曰:“关雎,乐而不淫,哀而不伤。”,孔子说:《关雎》,快乐而不淫荡,哀伤而不伤害。,"Le Maître dit :— L’ode Kouàn ts’iù exprime la joie et non la licence, la douleur et non l’abattement.","Confucius a dit : « Le poème “Guan Ju” est joyeux sans être débauché, triste sans être blessant. »" | |
| 哀公问社于宰我。宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗。曰:’使民战栗。’”子闻之曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”,鲁哀公向宰我询问社祭,宰我回答说:祭夏后氏用松树,殷人用柏树,周人用栗子说:让百姓战栗,子听到这件事后说:祭成事不高兴,做成事不直言劝谏,已经去世了也不咎责。,"Ngai, prince de Lou, ayant interrogé Tsai Ngo au sujet des autels élevés en l’honneur de la Terre, Tsai Ngo répondit :— Les Hia y plantaient des pins, et les In, des cyprès. Les Tcheou y plantent des châtaigniers , afin d’inspirer au peuple la crainte et la terreur. Le Maître entendant ces paroles dit :— Rien ne sert de parler des choses qui sont déjà accomplies, ni de faire des remontrances sur celles qui sont déjà très avancées, ni de blâmer ce qui est passé.","Le duc Ai de Lu consulta Zai Wo au sujet des sacrifices rendus aux dieux. Zai Wo répondit : « Les gens de la dynastie Xia utilisaient des pins pour leurs sacrifices, ceux de la dynastie Yin des cyprès, et ceux de la dynastie Zhou des châtaignes. » Le duc Ai dit alors : « Ces pratiques font frissonner le peuple. » En entendant cela, Zai Wo ajouta : « Il n’est pas satisfait que les réalisations ne soient pas saluées ouvertement ; et même après sa mort, il ne sera pas blâmé pour n’avoir pas donné de conseils constructifs. »" | |
| 子曰:“管仲之器小哉!”或曰:“管仲俭乎?”曰:“管氏有三归,官事不摄。焉得俭?”“然则管仲知礼乎?”曰:“邦君树塞门,管氏亦树塞门。邦君为两君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知礼,孰不知礼?”,孔子说:管仲的才能太小了,有人说:管仲节俭了吗?管仲说:管仲有三个人的职责,不管事务,怎么能俭朴呢?这样说,管仲知礼吗?管仲知礼吗?管仲知礼吗?说:国君树立塞门,管氏也树立塞门,国君为了两国国君的友好,有反,管仲也有反,管仲也有反,管仲知礼,谁不知礼?,"Le Maître dit :— Que Kouan Tchoung a l’esprit étroit ! Quelqu’un demanda si Kouan Tchoung était trop parcimonieux. Confucius répondit :— Le chef de la famille Kouan a élevé à grands frais la tour de San kouei ; dans sa maison aucun officier n’est chargé de deux emplois. Comment pourrait-on le croire trop économe ? — Mais, reprit l’interlocuteur, s’il fait tant de dépenses, n’est-ce pas parce qu’il connaît les convenances ? Confucius répliqua : — Les princes ont une cloison devant la porte de leurs palais; le chef de la famille Kouan a aussi une cloison devant sa porte. Quand les princes ont une entrevue amicale, ils ont une crédence sur laquelle on renverse les coupes ; Kouan Tchoung a une crédence semblable. Si le chef de la famille Kouan connaît les convenances, quel est celui qui ne les connaît pas ?","Confucius a dit : « Les talents de Guan Zhong sont trop limités. » Certains demandent : « Guan Zhong était-il économe? » Guan Zhong a répondu : « Guan Zhong avait les responsabilités de trois personnes différentes ; comment pourrait-il être économe s’il ne s’occupait pas des affaires du royaume? » Dans ce cas, connaissait-il les rites? Connaissait-il les rites? Le souverain a érigé des portes de protection pour assurer la sécurité de son royaume ; la famille Guan a également fait de même. Lorsqu’il y avait des conflits entre les deux souverains, Guan Zhong prenait position contre ces conflits, car il connaissait les rites. Qui, alors, ne connaîtrait pas les rites?" | |
| 子语鲁太师乐,曰:“乐其可知也。始作,翕如也。从之,纯如也,徼如也,绎如也。以成。”,孔子对鲁国的太师乐师说:乐是可以知道的啊开始创作时,就像它一样,随着它一样,就像它一样纯正,表现出来,表现出来了。,"Le Maître, instruisant le grand directeur de musique de Lou, dit :— Les règles de la musique sont faciles à connaître. Les divers instruments commencent par jouer tous ensemble ; ils jouent ensuite d’accord, distinctement et sans interruption, jusqu’à la fin du morceau.","Confucius a dit au Grand Maître des Musiciens du royaume de Lu : « La musique peut être comprise. Lorsqu’on commence à la créer, il faut suivre ses principes, rester fidèle à sa pureté originelle, et l’exprimer clairement. »" | |
| 仪封人请见,曰:“君子之至于斯也,吾未尝不得见也。”从者见之。出曰:“二三子,何患于丧乎?天下无道也久矣,天将以夫子为木铎。”,仪封人请求拜见他,说:君子到这种地步,我没有不能见到的。随从的人见到他,出来后说:我们二三个人,担心什么丧事呢?天下无道已经很久了,上天将要让您做一个木铎。,"Dans la ville de I , un officier préposé à la garde des frontières demanda à lui être présenté, en disant : — Chaque fois qu’un sage est venu dans cette ville, il m’a toujours été donné de le voir. Les disciples, qui avaient suivi Confucius dans son exil, introduisirent cet officier auprès de leur maître. Cet homme dit en se retirant : — Disciples, pourquoi vous affligez-vous de ce que votre maître a perdu sa charge ? Le désordre est dans l’empire depuis longtemps déjà. Mais le Ciel va donner au peuple en ce grand sage un héraut de la vérité.","L’homme de Yifeng demanda à être reçu par lui et dit : « Un gentleman ayant atteint un tel état, il n’y a rien que je ne puisse voir. » Les personnes qui l’accompagnaient, après l’avoir rencontré, sortirent et dirent : « Nous, deux ou trois personnes, nous nous inquiétons de quelque funérailles que ce soit… Le monde est sans loi depuis longtemps ; le Ciel vous destine à devenir un instrument en bois qui résonnera… »" | |
| 子谓韶:“尽美矣,又尽善也。”谓武:“尽美矣,未尽善也。”,孔子对周韶说:都是极美的,又是极好的;对周武说:都是极美的,但没有完全好的。,"Le Maître disait que les Chants du Successeur étaient tout à fait beaux et doux ; que les Chants du Guerrier étaient tout à fait beaux, mais non tout à fait doux.","Confucius a dit de Zhou Shao : « Tous sont d’une beauté extrême et de très bonne qualité. » Il a également dit de Zhou Wu : « Tous sont d’une beauté extrême, mais aucun n’est parfaitement bon. »" | |
| 子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀。吾何以观之哉!”,孔子说:在上位不宽厚,行礼不恭敬,临丧时不哀伤,我怎么能看到呢?,"Le Maître dit :— De quelle règle puis-je me servir pour juger la conduite d’un homme qui exerce une haute autorité avec un cœur étroit, qui s’acquitte d’une cérémonie sans respect, ou qui, à la mort de son père ou de sa mère, est sans douleur ?","Confucius a dit : « Si celui qui occupe une position de pouvoir n’est pas généreux, si les rites ne sont pas respectueux, et si l’on ne montre pas de tristesse lors d’un deuil, comment pourrais-je accepter cela? »" | |
| 天命之谓性;率性之谓道;修道之谓教。,天命叫做本性,遵循本性叫做道,遵循道义叫做教。,La loi que le Ciel a mise dans le cœur de l’homme s’appelle la loi naturelle. L’observation de la loi naturelle s’appelle la voie (ou la règle de nos actions). Réparer la voie cela s’appelle enseigner.,"Le destin est appelé « nature innée ». Obéir à cette nature innée, c’est suivre le « chemin » (Dao). Respecter les principes moraux, c’est suivre la « doctrine » (Jiao)." | |
| 道也者,不可须臾离也;可离,非道也。,所谓道,不可能片刻离开;可以离开的,不是道。,"Il n’est jamais permis de s’écarter de la règle de nos actions, même un instant ; s’il était permis de s’en écarter, elle ne serait plus règle.","Le soi-disant « Dao » ne peut en aucun cas être quitté, même pour un instant ; ce qui peut être quitté, ce n’est pas le « Dao »." | |
| 是故君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻。,所以君子谨慎自己看不到的东西,恐惧自己看不到的东西。,"Pour cette raison, le sage prend garde et fait attention, même quand il ne voit rien qui réclame sa vigilance ; il craint et tremble, même quand il n’entend rien qui doive l’effrayer.","Ainsi, le gentleman fait attention à ce qu’il ne peut pas voir et craint ce qu’il ne peut pas voir." | |
| 莫见乎隐,莫显乎微。,没有什么可以显露出来的,没有什么可以显露出来的。,"Pour lui, rien n’apparaît plus à découvert que les secrets replis de son cœur ; et rien n’est plus manifeste que les plus petits indices.",Il n’y a rien à révéler… Rien à révéler… | |
| 故君子慎其独也。,所以君子谨慎自己的独行。,Aussi veille t il avec soin sur ce que lui seul connaît (sur ses pensées et ses sentiments les plus intimes).,"Ainsi, le gentleman prend soin de ne pas agir seul de manière imprudente." | |
| 喜怒哀乐之未发,谓之中。,喜怒哀乐没有表现出来,就叫做中。,"Quand il ne s’élève dans l’âme aucun sentiment de joie, de colère, de tristesse ou de plaisir, on dit qu’elle est en équilibre.","Si les émotions de joie, de colère, de tristesse et de plaisir ne sont pas exprimées, on dit que l’individu est dans un état d’équilibre (de « neutralité »)." | |
| 发而皆中节,谓之和。,发射而且都合乎节拍,这叫做和。,"Quand ces sentiments naissent dans l’âme sans dépasser la juste mesure, on dit qu’ils sont en harmonie.","Le lancement se fait en rythme, et c’est ce qu’on appelle l’harmonie…" | |
| 中也者,天下之大本也。,中,是天下的根本。,L’équilibre est le point de départ de toutes les transformations et de tous les changements qui s’opèrent dans l’univers.,Le centre est la base de tout l’univers. | |
| 和也者,天下之达道也。,和谐,是天下通达的道理。,L’harmonie est la loi générale de tout ce qui se fait dans l’univers.,L’harmonie est une vérité universelle. | |
| 致中和,天地位焉,万物育焉。,达到中和,天地位置,万物生长。,"Quand l’équilibre et l’harmonie atteignent leur plus haut degré, chaque chose est à sa place dans le ciel et sur la terre ; tous les êtres se propagent et se développent heureusement.","L'atteinte de l'équilibre permet de définir la position du ciel et de la terre, ainsi que la croissance de toutes choses." | |
| 仲尼曰:“君子中庸;小人反中庸。,孔子说:君子中庸,小人反中庸。,Confucius dit : L’homme vertueux reste dans l’invariable milieu ; celui qui n’est pas vertueux s’en écarte.,"Confucius a dit : « Le gentleman suit la voie du juste milieu ; le méchant, au contraire, s’écarte de cette voie. »" | |
| 君子之中庸也,君子而时中。,君子中庸,君子中庸。,"Pour ce qui concerne l’invariable milieu, l’homme vertueux ne s’en écarte jamais, parce qu’il est vertueux.",Le gentleman pratique la modération ; le gentleman pratique la modération… | |
| 小人之反中庸也,小人而无忌惮也。”,小人反复中庸,是因为小人而无所顾忌。,"Celui qui n’est pas vertueux n’évite et ne craint rien, parce qu’il est vicieux. »","Le méchant recherche constamment la voie du juste milieu, car il n’a aucune retenue." | |
| 子曰:“中庸其至矣乎!民鲜能久矣。”,孔子说:中庸大概是最高的了吧老百姓很少能够长久。,"Confucius dit : « Se tenir dans l’invariable milieu, oh ! c’est la plus haute perfection ! Peu d’hommes sont capables de la garder longtemps. »",Confucius a dit : « La voie du milieu est probablement la plus noble des voies… Mais il est rare que les gens ordinaires parviennent à la suivre sur une longue période. » | |
| 子曰:“道之不行也,我知之矣:知者过之;愚者不及也。,孔子说:道不行,我知道了:聪明的人超过他,愚蠢的人不及他。,"Confucius dit : « La voie de la vertu n’est pas suivie ; je le sais. Les hommes intelligents et éclairés vont au delà, et les ignorants restent en deçà.","Confucius a dit : « Si la Voie ne s’impose pas, je le comprends : les gens intelligents le surpassent, tandis que les gens stupides ne le suivent pas. »" | |
| 道之不明也,我知之矣:贤者过之;不肖者不及也。,道的不明,我知道了:贤能的人超过他,不肖的人比不上他。,"La voie de la vertu n’est pas bien connue ; je le sais. Les sages veulent trop faire, et les hommes vicieux, pas assez.","Je comprends maintenant : les personnes vertueuses le surpassent, tandis que les médiocres ne peuvent pas l'égaler." | |
| 人莫不饮食也。鲜能知味也。”,人没有不吃东西的,是因为他们很少能够知道它们的味道。,"C’est ainsi que tout homme boit et mange, et peu savent juger des saveurs ! »","Il n’y a pas d’être humain qui ne mange rien, car ils ont rarement l’occasion de connaître le goût des aliments." | |
| 子曰:“道其不行矣夫。”,孔子说:道恐怕不能实行啊。,Confucius dit : « Hélas ! la voie de la vertu n’est pas suivie ! »,Confucius a dit : « Le “Tao” risque probablement de ne pas pouvoir être mis en pratique… » | |
| 子曰:“舜其大知也与!舜好问以好察迩言。,孔子说:舜大概是大智慧吧舜喜欢提问,因为喜欢考察近来的话。,"Confucius dit : « Que Chouenn était prudent ! Il aimait à interroger ; il aimait à peser toutes les propositions qu’il entendait, même les plus simples.","Confucius a dit : « Shun était probablement une personne de grande sagesse. » Shun aimait poser des questions, car il avait l’habitude d’examiner les événements récents." | |
| 隐恶而扬善。,隐匿恶行而表扬善行。,"Il taisait ce qu’elles avaient de faux, et publiait ce qu’elles avaient de bon.",Cacher les mauvaises actions et louer les bonnes… | |
| 执其两端,用其中于民。,抓住两端,使百姓中心。,"Dans les bons avis, il considérait les deux extrêmes et choisissait le milieu pour s’en servir à l’égard du peuple.",Prenez les deux extrémités et placez le centre au milieu des gens. | |
| 其斯以为舜乎!”,大概就是舜了吧!,Oh ! c’est par ce moyen qu’il est devenu le grand Chouenn ! »,C’est probablement Shun! | |
| 子曰:“人皆曰:‘予知’,驱而纳诸罟擭陷阱之中,而莫之知辟也。,孔子说:人都说:我知道,把他赶进的陷阱中,却没有人知道躲避。,"Confucius dit : « Chacun se vante d’être habile en affaires. On court précipitamment ; et l’on tombe au milieu des filets, des pièges, et des fosses, à la manière des animaux sauvages ; personne ne sait échapper.","Confucius a dit : « Tout le monde prétend savoir comment éviter les pièges, mais personne ne sait vraiment comment y être attiré. »" | |
| 人皆曰:‘予知’,择乎中庸,而不能期月守也。”,人们都说:我知道,选择中庸,却不能约定一个月的时间。,"De même, chacun dit : je connais parfaitement la voie de la vertu. On sait trouver l’invariable milieu ; mais on n’y peut persévérer l’espace d’un mois. »","Les gens disent toujours : « Je sais, il faut choisir la voie du milieu… Mais on ne peut pas s’engager pour un mois entier. »" | |
| 子曰:“回之为人也:择乎中庸,得一善,则拳拳服膺,而弗失之矣。”,孔子说:回的为人,选择中庸之道,得到一个好处,就拳拳地服从,而不失去它。,"Confucius dit : « Houei était homme à trouver et à tenir l’invariable milieu en toute occurrence. Dès qu’il avait connu une vertu, il la pratiquait avec énergie, la faisait pénétrer au fond de son cœur, et ne la laissait plus échapper. »","Confucius a dit : « Hui, dans sa conduite, choisit la voie du juste milieu. Lorsqu’il obtient un avantage, il s’y soumet avec dévouement, sans jamais le perdre. »" | |
| 子曰:“天下国家,可均也;爵禄,可辞也;白刃,可蹈也;中庸,不可能也。”,孔子说:统一天下的国家,是可以平均的;爵禄,是可以推辞的,是可以推辞的;刀剑,是可以践踏的;中庸,是不可能的。,"Confucius dit : « Un homme peut être assez sage pour gouverner l’empire et des principautés, assez désintéressé pour refuser des dignités avec leurs revenus, assez courageux pour marcher sur des épées nues, et n’être pas capable de se tenir dans l’invariable milieu. »",Confucius a dit : « Le pays qui unifie le monde peut être régi de manière équitable ; les titres et les récompenses peuvent être déclinés ; les armes peuvent être foulées aux pieds ; mais la voie du juste milieu est impossible à suivre. » | |
| 子路问强。子曰:“南方之强与,北方之强与,抑而强与?,子路问怎么办呢?孔子说:哪里是南方的强呢,北方的强呢,还是强呢?,"Tzeu lou ayant demandé à Confucius en quoi consiste la force d’âme, le Philosophe répondit : « Parlez vous de celle des habitants du midi ou des habitants du nord, ou bien de celle que vous, vous devez acquérir ?","Zilu demanda ce qu’il fallait faire. Confucius répondit : « Où se trouvent les puissances du sud? Où se trouvent les puissances du nord? Ou bien, quelle est la véritable puissance en question? »" | |
| 宽柔以教,不报无道,南方之强也。君子居之。,用宽柔来教化,不报复无道的人,是南方的强大,君子居住在这里。,"Enseigner avec indulgence et douceur, ne pas se venger des injustices, c’est la force d’âme des habitants du midi. Le sage la pratique constamment.","Éduquer avec douceur et bienveillance, ne pas se venger des personnes injustes : voilà la force du Sud. C’est là que résident les gentlemen." | |
| 衽金革,死而不厌,北方之强也。而强者居之。,金革,死而不厌,这是北方的强国,而强者占据它。,"Prendre son repos tout armé, donner sa vie sans regret, c’est la force d’âme des habitants du nord. Les braves la pratiquent.","Le métal doré… mortel mais jamais assouvi de sa soif de pouvoir. C’est la puissante nation du Nord, et ce sont les forts qui la dominent…" | |
| 故君子和而不流;强哉矫。,所以君子平和而不流放;,Le sage est accommodant ; mais il ne s’abandonne pas au courant (des passions humaines). Que sa fermeté est courageuse !,"Ainsi, le gentleman reste paisible et ne s’exile pas." | |
| 中立而不倚;强哉矫。,中立而不倚,强啊矫。,"Il se tient dans le juste milieu, sans incliner d’aucun côté. Que sa fermeté est courageuse !",Neutral et indépendant… C’est vraiment impressionnant. | |
| 国有道,不变塞焉;强哉矫。,国家有了治国之道,就不会改变、阻塞,这是强大啊!,"Si le gouvernement est bien réglé, dans la vie publique il est le même que dans la vie privée. Que sa fermeté est courageuse !","Lorsqu'un pays dispose d'une méthode efficace pour gouverner, il ne change pas et ne s’embourbe pas dans des difficultés ; c’est là la marque de sa puissance." | |
| 国无道,至死不变;强哉矫。”,国家无道,一直到死也不改变。,"Si le gouvernement est mal réglé, il reste toujours le même jusqu’à la mort. Que sa fermeté est courageuse ! »","Lorsqu’un pays est sans loi, il ne changera jamais, même jusqu’à sa mort…" | |
| 子曰:“素隐行怪,后世有述焉:吾弗为之矣。,孔子说:一向隐居,行为怪诞,后世有人说:我不会这样做了。,"Confucius dit : « Scruter les secrets les plus impénétrables, faire des choses extraordinaires, pour être loué dans les siècles à venir, c’est ce que je ne veux pas.","Confucius a dit : « Vivre reclus et se comporter de manière étrange… » Plus tard, certains ont déclaré : « Moi, je ne ferais pas ça. »" | |
| 君子遵道而行,半涂而废:吾弗能已矣。,君子遵循正道而行,半途而废弃,我不能自制。,"Le sage marche dans la voie de la vertu. Rester à moitié chemin, c’est ce que je ne puis faire.",Le gentleman suit la voie droite et ne l’abandonne pas en cours de route ; je ne peux pas me maîtriser… | |
| 君子依乎中庸。遁世不见知而不悔:唯圣者能之。”,君子遵循中庸,遁世不被人知道而不后悔,只有圣人才能做到。,"Le sage s’attache à l’invariable milieu. Si, fuyant le monde, il demeure inconnu, il n’en éprouve aucun regret. Le sage est seul capable d’arriver à cette perfection. »","Le gentleman suit la voie de la modération ; il se retire du monde pour ne pas être connu des autres, sans jamais en éprouver de regret. Seuls les saints sont capables de faire de même." | |
| 君子之道,费而隐。,君子之道,费用而隐晦。,"La règle des actions du sage est d’un usage très étendu, et cependant elle reste en partie cachée.",La voie du gentleman est celle de l’efficacité discrète et de la subtilité. | |
| 夫妇之愚,可以与之焉,及其至也,虽圣人亦有所不知焉。,夫妇之间的愚昧,可以给予他们,等到达到最高境界,即使是圣人也有所不知道的。,"Les personnes les plus ignorantes, hommes ou femmes, peuvent arriver à la connaître ; mais les plus grands sages eux mêmes ne la connaissent pas dans toute son étendue.",L’ignorance qui existe entre un couple peut leur permettre d’atteindre des sommets inaccessibles même aux saints… | |
| 夫妇之不肖,可以能行焉,及其至也,虽圣人亦有所不能焉。,夫妇之间的不肖,可以做到的,到了最高境界,即使是圣人也有所不能做到的。,"Les personnes les moins courageuses, hommes ou femmes, peuvent entreprendre de la suivre ; mais les plus grands sages eux mêmes ne peuvent y conformer entièrement leur conduite.","Les actes répréhensibles entre un mari et sa femme peuvent atteindre des limites extrêmes, au point que même les saints ne seraient pas en mesure de les surmonter." | |
| 天地之大也,人犹有所憾。,天地的广大,人们还有所遗憾。,"C’est ainsi que le ciel et la terre, malgré leur immensité, ne peuvent satisfaire pleinement les désirs des hommes.","Malgré l’immensité du ciel et de la terre, les gens éprouvent encore des regrets…" | |
| 故君子语大,天下莫能载焉,语小,天下莫能破焉。,所以君子说大话,天下没有谁能承载他;说小话,天下没有谁能破坏他。,"Quand le sage expose les grands principes de la loi naturelle, rien dans l’univers ne peut les contenir. Quand il en explique les principes particuliers, il n’est rien de plus subtil sous le ciel.","Ainsi, le gentleman peut dire de grandes choses, et personne au monde ne pourra le contredire ; il peut également dire de petites choses, et personne au monde ne pourra le nuire." | |
| 《诗》云:“鸢飞戾天;鱼跃于渊。”言其上下察也。,《诗经》说:鸢飞上天,鱼跃入深渊,是说上下分明。,Il est dit dans le Cheu king : « L’épervier dans son vol s’élève jusqu’au ciel ; le poisson bondit au fond des abîmes. » Cela signifie que la loi naturelle se manifeste dans les régions les plus basses comme dans les plus élevées.,"Le « Classique des Poèmes » dit : « L’aigle s’envole vers le ciel, le poisson saute dans les abîmes », ce qui signifie que les différences entre le haut et le bas sont clairement définies." | |
| 君子之道,造端夫妇;及其至也,察乎天地。,君子的道德,是根据夫妇,到了最高境界的境界,就可以明察天地。,"La règle des actions du sage se trouve, quant à ses premiers principes, dans le cœur des personnes les plus vulgaires. Ses limites extrêmes atteignent celles du ciel et de la terre.","La morale du gentleman est basée sur les relations entre l’homme et la femme ; lorsqu’elle atteint son niveau le plus élevé, elle permet de comprendre profondément le fonctionnement du monde et de l’univers." | |
| 子曰:“道不远人。人之为道而远人,不可以为道。,孔子说:遵循正道,不远离别人,别人遵循正道而远离别人,不可以成为正道。,"Confucius dit : « La règle des actions n’est pas loin de l’homme. Si quelqu’un faisait une règle qui fût loin de l’homme, elle ne pourrait être considérée comme règle.","Confucius a dit : « Suivez la voie droite et ne vous éloignez pas des autres. Si les autres suivent la voie droite mais s’éloignent des autres, cela ne peut pas constituer une véritable voie droite. »" | |
| 《诗》云,‘伐柯伐柯,其则不远。’执柯以伐柯,睨而视之。犹以为远。,《诗经》上说:伐柯伐柯,它的距离不远,拿着柯去砍伐柯,斜着眼看,还认为很远。,Il est dit dans le Cheu king : « Celui qui fait un manche de hache a un modèle tout près de lui. Il prend un manche pour faire un autre manche. l’ouvrier qui le considère en tournant les yeux obliquement juge qu’il est à distance du bois destiné à la confection d’un nouveau manche.,"Le « Classique des Poèmes » dit : « On abat les arbres… Leur distance n’est pas grande ; pourtant, en tenant l’outil nécessaire à l’abattage et en regardant de côté, on a l’impression qu’ils sont très éloignés. »" | |
| 故君子以人治人,改而止。,所以君子用人来治理别人,改正就会停止。,Le sage forme l’homme par l’homme ; il se contente de le corriger de ses défauts.,"Ainsi, le gentleman utilise les gens pour gouverner les autres, et les corrections cesseront alors." | |
| 忠恕违道不远。施诸己而不愿,亦勿施于人。,忠恕违背道义不远,施舍于自己而不愿意,也不要施舍于别人。,"Il s’applique sérieusement à la pratique de la vertu, mesure les autres avec la même mesure que lui-même, et ne s’écarte guère de la voie de la perfection. Il évite de faire aux autres ce qu’il n’aime pas que les autres lui fassent à lui-même.","La loyauté et la bienveillance vont à l’encontre de la morale ; il est inacceptable d’accorder quelque chose à soi-même sans en avoir envie, et il ne faut pas non plus accorder quoi que ce soit aux autres." | |
| 君子之道四,丘未能一焉:所求乎子,以事父,未能也;所求乎臣,以事君,未能也;所求乎弟,以事兄,未能也;所求乎朋友,先施之,未能也。,君子之道有四条,我没有能统一:所求的是儿子,用来侍奉父亲,没有能做到;所求的是臣子,用来侍奉君王,没有能做到;所求的是弟弟,用来侍奉兄长,没有能做到;所求的是朋友,先施舍他,没有能做到。,"« Le sage observe quatre lois principales ; moi, K’iou (Confucius), je n’ai pas encore pu en observer une seule. Je n’ai pas encore pu rendre à mon père les devoirs que j’exige de mon fils, ni à mon prince les devoirs que j’exigerais de mes sujets, ni à mon frère aîné les devoirs que j’exige de mon frère puîné ; je n’ai pas encore pu faire le premier à mon ami ce que j’exige de lui à mon égard.","Il existe quatre principes fondamentaux dans la voie du gentleman, que je n’ai pas réussi à mettre en pratique : | |
| 1. Souhaiter avoir un fils pour servir son père, mais cela n’a pas été possible. | |
| 2. Souhaiter avoir un sujet pour servir son souverain, mais cela n’a pas été possible. | |
| 3. Souhaiter avoir un frère cadet pour servir son aîné, mais cela n’a pas été possible. | |
| 4. Souhaiter être un ami qui donne d’abord avant d’attendre recevoir, mais cela n’a pas été possible." | |
| 庸德之行,庸言之谨;有所不足,不敢不勉;有馀,不敢尽。,有德行的行为,有言语的谨慎;有所不足的,不敢不勉励;有余的,不敢尽力。,"Celui-là n’est-il pas un sage vraiment parfait, qui, dans la pratique des vertus ordinaires et dans ses conversations de chaque jour, s’efforce d’éviter jusqu’aux moindres défauts, qui craint toujours de promettre plus qu’il ne peut tenir.","Les actes vertueux exigent prudence dans les paroles ; face aux insuffisances, il ne faut pas hésiter à encourager ; face aux excès, il ne faut pas non plus aller jusqu’au bout de ses forces." | |
| 言顾行,行顾言。君子胡不慥慥尔。”,说话要看到行动,行动要看到说话,君子为什么不呢?,"Et fait en sorte que ses paroles répondent à ses actions, et ses actions à ses paroles ?","Lorsqu’on parle, il faut que les actions suivent ; et lorsque l’on agit, il faut que les paroles soient en accord avec ces actions. Pourquoi un gentleman ne le ferait-il pas?" | |
| 君子素其位而行,不愿乎其外。,君子身居高位而行,不愿意在外。,Le sage règle sa conduite d’après la condition dans laquelle il se trouve ; il ne désire rien en dehors de sa condition.,"Le gentleman occupe une position élevée, mais il ne souhaite pas agir en public…" | |
| 素富贵,行乎富贵;素贫贱,行乎贫贱;素夷狄,行乎夷狄;素患难,行乎患难。,素来富贵,就行于富贵;素来贫贱,就行于贫贱;素来夷狄,就行于夷狄;素来患难,就行于患难。,"Dans les richesses et les honneurs, il agit comme il convient à un homme riche et honoré. Dans la pauvreté et l’abjection, il agit comme il convient à un homme pauvre et méprisé. Au milieu des barbares de l’occident ou du septentrion, il agit comme il convient au milieu de ces barbares. Dans le malheur et la souffrance, il agit comme il convient dans le malheur et la souffrance.",Celui qui a toujours été riche et puissant vivra dans la richesse et le pouvoir ; celui qui a toujours été pauvre et humble vivra dans la pauvreté et l’humilité ; celui qui vient d’une race ou d’un peuple considéré comme inférieur vivra selon les coutumes de sa propre culture ou de son peuple ; celui qui a toujours connu des difficultés et des épreuves vivra en faisant face à ces difficultés et à ces épreuves. | |
| 君子无入而不自得焉。,君子无所入而不自得。,Partout et toujours le sage a ce qui lui suffit.,Le gentleman ne se trouve nulle part où il ne se sente à l’aise et heureux. | |
| 在上位,不陵下;在下位,不援上;正己而不求于人,则无怨。,在上位的人不欺凌下级的人,在下位的人不援助上级的人,端正自己而不求于别人,就没有怨恨。,"Dans un rang élevé, il ne vexe pas ses inférieurs ; dans un rang inférieur, il ne recherche pas la faveur des grands. Il se rend lui-même parfait, et ne demande rien à personne ; aussi ne se plaint il jamais.","Lorsque ceux qui sont en position de pouvoir ne maltraitent pas ceux qui sont en dessous d’eux, et que ceux qui sont en bas ne soutiennent pas ceux qui sont en haut, lorsqu’on s’améliore soi-même sans dépendre des autres, il n’y a plus de ressentiment." | |
| 上不怨天,下不尤人。,上不怨天,下不责人。,"Il ne se plaint pas du Ciel, il n’accuse pas les hommes.","Ne blâme pas le ciel, et ne reproche pas aux autres." | |
| 故君子居易以俟命,小人行险以徼辛。,所以君子居易以俟命,小人行险以避辛。,Le sage ne quitte pas le chemin uni ; il attend tranquillement les dispositions de la Providence. Celui qui n’est pas vertueux court chercher fortune à travers les précipices.,"Ainsi, le gentleman vit dans la sérénité, attendant son destin, tandis que le méchant prend des risques pour éviter les difficultés." | |
| 子曰:“射有似乎君子。失诸正鹄,反求诸其身。”,孔子说:射箭有像君子,失之于正鹄,反而求之于自身。,"Confucius dit : « L’archer a un point de ressemblance avec le sage. Quand sa flèche n’atteint pas le milieu de la cible, il en cherche la cause en lui-même.","Confucius a dit : « Le tir à l’arc ressemble au comportement d’un gentleman. Lorsqu’on rate sa cible, il faut chercher la raison en soi-même. »" | |
| 君子之道,辟如行远必自迩,辟如登高必自卑。,君子的道路,就像走远路一样,必定要从近处走,就像登高一样,必定要自卑处。,"Le sage est comme le voyageur qui, pour aller loin, part du lieu le plus rapproché de lui ; comme un homme qui, voulant gravir une haute montagne, commence par le bas.",Le chemin du gentleman est semblable à celui d’un long voyage : il faut nécessairement partir de près. Il est également semblable à l’ascension d’une haute montagne : il faut nécessairement commencer par les niveaux les plus bas. | |
| 《诗》曰:“妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和乐且耽。宜尔室家,乐尔妻帑。”,《诗经》上说:妻子儿女喜欢和睦,就像弹瑟琴一样,兄弟和睦,和睦快乐,喜爱你的家庭,喜爱你的妻子的财产。,"Il est dit dans le Cheu king : « Votre femme et vos enfants s’accordent comme le luth et la lyre. Vos frères de tout âge vivent en bonne harmonie, et se réjouissent ensemble ; ils font régner le bon ordre dans votre famille, et comblent de joie votre femme et vos enfants. »","Le « Classique des Poèmes » dit : Les épouses et les enfants aiment la concorde, tout comme lorsqu’on joue de la cithare ; les frères vivent en harmonie, dans la joie et l’amour. Ils chérissent votre famille, ainsi que les biens de votre épouse…" | |
| 子曰:“父母其顺矣乎!”,孔子说:祭祀父母,大概是顺应了吧!,Confucius ajoute : « Que le père et la mère en éprouvent de contentement ! »,"Confucius a dit : « Célébrer les rites en l’honneur des parents, c’est probablement respecter la volonté des ancêtres. »" | |
| 子曰:“鬼神之为德其盛矣乎。,孔子说:鬼神的作为德行大概是很盛大的了。,Confucius dit : « Que l’action des esprits est puissante !,Confucius a dit : « Les actes des esprits et des dieux sont probablement très grandioses. » | |
| 视之而弗见;听之而弗闻;体物而不可遗。,看它看不见,听它听不见,体察万物而不可遗漏。,"L’œil ne peut les voir, ni l’oreille les entendre. Ils sont en toutes choses, et ne peuvent en être séparés.","Le voir, mais ne pas pouvoir le distinguer ; l’entendre, mais ne pas pouvoir l’écouter ; percevoir toutes choses sans en omettre aucune…" | |
| 使天下之人,齐明盛服,以承祭祀。,使天下的人,穿着整齐的衣服,来承接祭祀。,"Pour eux, dans tout l’univers, les hommes se purifient par l’abstinence, se revêtent d’habits magnifiques, et offrent des dons et des sacrifices.","Faire en sorte que toutes les personnes du monde portent des vêtements propres et bien ajustés, afin de participer aux rituels sacrés." | |
| 洋洋乎,如在其上,如在其左右。,浩浩荡荡啊,好像在它的上面,好像在他的左右。,"Ils sont partout en grand nombre ; ils se meuvent au dessus de nos têtes, à notre droite et à notre gauche.","D'une ampleur et d'une force incroyables… On a l’impression qu’il se trouve au-dessus de tout, comme s’il était à gauche et à droite de tout." | |
| 《诗》曰:‘神之格思,不可度思,矧可射思?’,《诗经》上说:神的格思,不可度量思考,怎么可以射思呢?,Il est dit dans le Cheu king : « L’arrivée des esprits ne peut être devinée ; beaucoup moins peut elle être comptée pour rien.,Le « Classique des Poèmes » dit : « La pensée des dieux est incommensurable et insaisissable ; comment pourrait-on donc tenter de la comprendre ou de l’interpréter? » | |
| 夫微之显。诚之不可揜,如此夫。”,微妙的表现,诚实不可掩盖,就是这样啊。,"Tant il est vrai que les esprits se manifestent sans se montrer aux regards, et que leur action ne peut être cachée ! »",Des manifestations subtiles… L’honnêteté ne peut être cachée ; c’est simplement ainsi que les choses sont. | |
| 子曰:“舜其大孝也与!德为圣人,尊为天子,富有四海之内。,孔子说:舜是最孝顺的啊!德行是圣人,尊贵是天子,富有四海之内。,"Confucius dit : « Que la piété filiale de Chouenn fut remarquable ! Il fut doué de la plus haute sagesse, obtint la dignité impériale, posséda toutes les richesses comprises entre les quatre mers.","Confucius a dit : « Shun est le plus filial! La vertu est propre aux saints, la dignité appartient à l’empereur, et sa richesse s’étend à travers les quatre mers. »" | |
| 宗庙飨之,子孙保之。,宗庙祭祀他,子孙保护他。,Ses ancêtres ont agréé ses offrandes ; ses descendants ont perpétué sa race.,"Les temples le vénèrent, et ses descendants le protègent." | |
| 故大德,必得其位,必得其禄,必得其名,必得其寿。,所以有大德的人,必定得到他的地位,必定得到他的俸禄,必定得到他的名声,必定得到他的寿命。,"Ainsi sa grande vertu appelait nécessairement la dignité, l’opulence, la renommée et la longévité dont il a joui.","Ainsi, ceux qui possèdent de grandes vertus obtiendront inévitablement leur statut, leur rémunération, leur renommée ainsi que la longévité." | |
| 故天之生物必因其材而笃焉。故栽者培之,倾者覆之。,所以,上天生育万物,必须根据它的材料而加以培养,倾倒的就覆盖。,"« Le Ciel, qui produit tous les êtres, donne l’accroissement à chacun d’eux d’après ses qualités particulières. Il donne ses soins à l’arbre qui est debout, et renverse celui qui est incliné.","Ainsi, lorsque Dieu crée toutes choses, il faut les cultiver en fonction des matériaux dont elles sont faites ; ce qui est versé recouvre alors tout le reste." | |
| 《诗》曰:‘嘉乐君子,宪宪令德,宜民宜人。受禄于天。保佑命之,自天申之。’,《诗经》上说:嘉乐君子,遵循美德,适合民众,适合人民,接受上天的福禄,保佑他,从上天申明他。,"Il est dit dans le Cheu king : « Notre excellent et aimable prince brille par ses vertus. Il gouverne le peuple et dirige les ministres avec sagesse. Le Ciel le comble de biens ; il le conserve, il l’aide, il lui confie le pouvoir ; il lui renouvelle ses faveurs.","Le « Classique des Poèmes » dit : « Le gentleman qui aime la musique et les festivités suit les vertus, convient au peuple et est agréable à tous. Il reçoit les bienfaits du ciel et est béni par lui ; le ciel le proclame ainsi. »" | |
| 故大德者必受命。,所以有大德的人一定接受天命。,Ainsi une vertu éminente obtient infailliblement l’empire. »,"Par conséquent, ceux qui possèdent une grande vertu doivent inévitablement accepter leur destin divin." | |
| 子曰:“无忧者,其惟文王乎。以王季为父,以武王为子。父作之,子述之。,孔子说:没有忧愁的人,大概只有文王吧,以王季为父亲,以武王为儿子,父亲创作,儿子继承。,Confucius dit : « Wenn wang est le seul homme qui fut constamment heureux. Il eut pour père Wang ki et pour fils Ou wang. Il continua ce que son père avait commencé.,"Confucius a dit : « La seule personne qui semble ne pas connaître de soucis est probablement le Roi Wen. Ayant pour père le Roi Ji et pour fils le Roi Wu, le père a créé, et le fils a perpétué cette création. »" | |
| 武王缵大王、王季、文王之绪。,武王继承大王、王季、文王的后代。,"Ou wang succéda à T’ai wang, à Wang ki et à Wenn wang.","Le roi Wu a succédé aux descendants du Grand Roi, du roi Ji et du roi Wen." | |
| 壹戎衣,而有天下。身不失天下之显名。,统一军队,就能拥有天下,自身不失天下的显赫名声。,"Il prit les armes une seule fois, et l’empire fut à lui. L’éclat de sa vertu brilla dans tout l’univers et ne s’obscurcit jamais.","En unifiant les armées, on pourra posséder le monde entier et conserver ainsi la renommée glorieuse qui nous est due." | |
| 尊为天子。富有四海之内。宗庙飨之。子孙保之。,尊为天子,富有四海之内,宗庙祭祀他,子孙保护他。,"Il obtint la dignité impériale, posséda toutes les richesses comprises entre les quatre mers. Ses ancêtres agréèrent ses offrandes, et ses descendants perpétuèrent sa race.","Honoré en tant que Fils du Ciel, riche de tout ce qui se trouve dans les quatre mers, ses ancêtres le vénèrent dans les temples, et ses descendants le protègent." | |
| 武王末受命,周公成文武之德。,周武王末年承受天命,周公成就了文王、武王的美德。,« Ou wang parvint à l’empire dans sa vieillesse. Tcheou koung (son frère punié) acheva son œuvre et celle de son père.,"À la fin du règne du roi Wu de Zhou, il a reçu la mission divine ; le duc de Zhou a perpétué les vertus du roi Wen et du roi Wu." | |
| 追王大王、王季,上祀先公以天子之礼。,追封大王、王季,上祭先公以天子之礼。,"Remontant au passé, il donna le titre de roi à T’ai ki et à Wang ki. Remontant plus haut, il fit des offrandes aux princes ses ancêtres suivant les rites réservés aux empereurs.","Ils ont été élevés au rang de grands rois et de princes royaux posthumes, et des sacrifices ont été offerts à leurs ancêtres selon les rites réservés aux fils du Ciel." | |
| 斯礼也,达乎诸侯大夫,及士庶人。,这种礼仪,通达到诸侯大夫及士庶人。,"« Des usages semblables furent adoptés par les princes, les grands officiers, et même les lettrés et les hommes du peuple.","Cette forme de courtoisie s'étend aux seigneurs, aux officiels, ainsi qu'aux gens du peuple." | |
| 父为大夫,子为士;葬以大夫,祭以士。,父亲是大夫,儿子是士,用大夫的礼仪安葬,用士的礼仪祭祀。,"Ainsi, quand le père était grand officier, et le fils simple lettré, le fils faisait à son père des obsèques comme les grands officiers, et des offrandes comme les lettrés.","Le père était médecin, le fils était un lettré (un « shi »). Il a été enterré selon les rites réservés aux médecins et les sacrifices ont été célébrés selon les rites réservés aux lettrés." | |
| 父为士,子为大夫;葬以士,祭以大夫。,父亲是士,儿子是大夫,用士的礼仪安葬,用大夫的礼仪祭祀。,"Quand le père était simple lettré, et le fils grand officier, le fils faisait à son père des obsèques comme les lettrés, et des offrandes comme les grands officiers.","Le père était un lettré (« shi »), et le fils était un médecin (« daifu »). Ils ont été inhumés selon les rites réservés aux lettrés, et leurs offrandes funéraires ont été célébrées selon les rites réservés aux médecins." | |
| 期之丧,达乎大夫;三年之丧,达乎天子;父母之丧,无贵贱,一也。”,服丧期满,通过大夫,服丧三年,达到天子;父母的丧事,不分贵贱,都是一样的。,"L’usage du deuil d’un an s’étendit jusqu’aux grands officiers. L’usage du deuil de trois ans s’étendit jusqu’à l’empereur. Le deuil d’un père ou d’une mère fut de même durée pour tous, sans distinction de rang ou de dignité. »","Une fois la période de deuil écoulée, on observe un deuil de trois ans par l'intermédiaire des prêtres. Ce deuil est le même pour tous, quels que soient leur rang ou leur statut. Il en va de même pour les deuils de parents." | |
| 子曰:“武王、周公,其达孝矣乎。,孔子说:比周武王、周公,大概是通达孝道了吧。,Confucius dit : « Quelle n’était pas l’étendue de la piété filiale de Ou wang et de Tcheou koung !,"Confucius a dit : « Comparé à Wang de Zhou et au Duc de Zhou, il est probable qu’il comprenne pleinement la voie de la piété filiale. »" | |
| 夫孝者,善继人之志,善述人之事者也。,孝,就是善于继承人的志向,善于继承人的事业。,Ils savaient admirablement poursuivre les objets et continuer les œuvres de leurs pères.,L’obéissance filiale consiste à savoir reprendre les aspirations et les entreprises de son aîné. | |
| 春秋,修其祖庙,陈其宗器,设其裳衣,荐其时食。,春秋两季,修缮祖庙,陈列宗庙器物,摆设衣裳,进献时食。,"Au printemps et en automne, ils nettoyaient et préparaient la salle des ancêtres ; ils exposaient rangés en ordre les objets et les vêtements dont leurs pères s’étaient servis ; ils leur offraient les mets et les fruits de la saison.","Pendant les saisons du printemps et de l'automne, on entreprend des réparations au temple ancestral, on expose les objets qui s'y trouvent, on arrange les vêtements, et on offre des offrandes alimentaires." | |
| 宗庙之礼,所以序昭穆也。,宗庙的礼仪,是用来排列昭穆的次序。,"(Dans les cérémonies en l’honneur des ancêtres), les parents se plaçaient à droite et à gauche, dans un ordre correspondant à celui des tablettes des défunts.",Les rites des temples sont destinés à établir l’ordre des générations (le système des « grades de respect »). | |
| 序爵,所以辨贵贱也。,排列爵位,是用来区别贵贱的。,"Les aides principaux étaient rangés par ordre de dignité, on distinguait ainsi les différentes classes de dignitaires.",L'ordre des titres de noblesse sert à distinguer les personnes selon leur rang social. | |
| 序事,所以辨贤也。,排列事情,是用来辨别贤能的。,"Les ministres étaient rangés par ordre d’offices, on distinguait ainsi les différents degrés de capacité et de vertu.",Organiser les choses permet de distinguer ceux qui sont compétents et vertueux. | |
| 旅酬下为上,所以达贱也。,旅酬下属为上,是用来表达卑贱的。,"Après les offrandes, quand on versait à boire à tous les assistants, les moins élevés servaient ceux qui étaient au dessus d’eux ; c’était un honneur accordé aux moins élevés.","Récompenser ses subordonnés est un acte de bonté ; cependant, l’expression « utiliser des méthodes méprisables pour cela » semble indiquer une attitude déplorable." | |
| 燕毛所以序齿也。,燕毛是用来排列牙齿的。,"Au festin (qui suivait), la couleur des cheveux servait à ranger les assistants par ordre d’âge.",Les plumes de colombe sont utilisées pour aligner les dents... | |
| 践其位,行其礼,奏其乐,敬其所尊,爱其所亲,事死如事生,事亡如事存,孝之至也。,登上帝位,行行礼仪,奏奏音乐,尊敬自己所尊贵的人,爱护自己所亲近的人,侍奉死者如同侍奉生者,侍奉亡者如同侍奉存者,这是孝的最高境界。,"« Occuper les mêmes places que les ancêtres, accomplir les mêmes cérémonies, exécuter les mêmes chants, respecter ceux qu’ils avaient honorés, aimer ceux qu’ils avaient aimés, leur rendre les mêmes devoirs après leur mort que pendant leur vie, après qu’ils avaient disparu que quand ils étaient présents ; c’était la perfection de la piété filiale.","Monter sur le trône, observer toutes les cérémonies, jouer de la musique, respecter ceux que l’on considère comme précieux, chérir ceux que l’on aime, servir les morts comme on sert les vivants, et traiter les défunts avec le même soin que les personnes encore en vie : voilà l’apogée de la piété filiale." | |
| 郊社之礼,所以事上帝也。,郊祭社稷的礼仪,是用来侍奉上帝。,« Par les sacrifices kiao et che on rendait hommage au Souverain Seigneur (et à la Terre).,Les rites des offrandes aux dieux de la terre et du ciel servent à honorer Dieu. | |
| 宗庙之礼,所以祀乎其先也。,宗庙的礼仪,是用来祭祀祖先的。,Les cérémonies usitées dans la salle des ancêtres accompagnaient les offrandes faites aux parents défunts.,Les rites des temples sont destinés à honorer les ancêtres. | |
| 明乎郊社之礼,禘尝之义,治国其如示诸掌乎。”,明白郊祭社稷的礼仪,举行尝的道理,治理国家就像在掌上示意一样。,"Si quelqu’un connaissait parfaitement les cérémonies des sacrifices kiao et che et le sens des offrandes qui se faisaient en l’honneur des ancêtres, l’une tous les cinq ans, l’autre chaque automne, il lui serait aussi facile de bien gouverner un État que de regarder la paume de sa main.","Comprendre les rites des sacrifices offerts aux dieux et à la terre, ainsi que la logique des cérémonies de dégustation, c’est comme gouverner un pays avec une aisance totale, comme si tout était sous son contrôle direct." | |
| 哀公问政。子曰:“文武之政,布在方策。,鲁哀公向孔子询问政事,孔子说:文王、武王的政治,都在策略上。,Ngai (prince de Lou) interrogea Confucius sur l’administration. Le philosophe répondit : « Les principes d’administration suivis par Wenn wang et Ou wang sont exposés dans les livres.,"Le duc Ai de Lu consulta Confucius sur les affaires politiques, et Confucius répondit : « La politique des rois Wen et Wu reposait entièrement sur la stratégie. »" | |
| 其人存,则其政举;其人亡,则其政息。,那个人活着,那么他的政治就会兴盛;那个人死了,那么他的政治就会停止。,"Si de tels hommes existaient encore, leur administration serait en vigueur. Ils sont morts ; et elle a péri avec eux.","Si cette personne est en vie, sa politique prospérera ; si elle meurt, sa politique s’arrêtera." | |
| 人道敏政,地道敏树。夫政也者,蒲卢也。,人道敏于政治,地道敏于树立,政治就是蒲卢。,"La vertu des hommes d’État établit vite un bon gouvernement, comme la vertu de la terre fait croître rapidement les plantations. Les bonnes institutions se développent avec la même rapidité que les joncs et les roseaux.","L’humanité est plus sensible à la politique qu’à l’établissement de principes fondamentaux ; la politique, en somme, n’est rien d’autre que cela." | |
| 故为政在人。取人以身。修身以道。修道以仁。,所以治理国家的政务在于人民,用自身来选择人才,用道德来修养,用仁义来修养。,La perfection du gouvernement dépend des ministres. Un prince attire de bons ministres par les qualités de sa personne. Il rend sa personne aimable par la vertu. Il cultive la vertu en se montrant humain.,"Ainsi, la gouvernance d’un pays repose sur le peuple : celui-ci choisit les talents par lui-même, se cultive moralement et s’efforce de pratiquer la bonté et la justice." | |
| 仁者,人也,亲亲为大。,仁,是人,亲近亲人是最重要的。,"L’humanité, c’est ce qui fait l’homme ; l’amour envers les parents est le principal devoir qu’elle porte à remplir.","La bonté est une qualité humaine, et se rapprocher de ses proches est ce qui importe le plus." | |
| 义者,宜也,尊贤为大。,义,就是适宜的意思,尊重贤人是最重要的。,La justice consiste à traiter chacun comme il convient ; le principal devoir qu’elle impose est d’honorer les sages.,Le terme « yi » signifie « approprié » ; respecter les sages est de la plus haute importance. | |
| 亲亲之杀,尊贤之等,礼所生也。,亲近亲人的杀戮,尊重贤人的等级,是礼所产生的。,"Les degrés d’affection correspondant aux divers degrés de parenté, et les degrés de respect correspondant aux divers degrés de sagesse, sont déterminés par les lois des relations mutuelles.","Le meurtre commis par des proches, ainsi que le respect de la hiérarchie des sages, sont des manifestations de la coutume (ou du rituel)." | |
| 故君子,不可以不修身。,所以君子,不可以不修养自身。,Un prince sage doit donc se perfectionner lui-même.,"Ainsi, le gentleman ne peut pas s’abstenir de cultiver sa propre personnalité." | |
| 思修身,不可以不事亲。,想修养自身,不可以不侍奉双亲。,"Pour se perfectionner lui-même, il doit remplir ses devoirs envers ses parents.","Si l'on souhaite se cultiver et s'améliorer, il est indispensable de servir ses parents." | |
| 思事亲,不可以不知人。,想要侍奉双亲,不可以不了解别人。,"Pour remplir ses devoirs envers ses parents, il doit connaître les hommes.","Pour servir ses parents, il est indispensable de comprendre les autres." | |
| 思知人,不可以不知天。,想知道人,不可以不知道天。,"Pour connaître les hommes, il faut qu’il connaisse le Ciel.","Pour comprendre les hommes, il ne faut pas ignorer le ciel…" | |
| 天下之达道五,所以行之者三,曰:君臣也、父子也、夫妇也、昆弟也、朋友之交也。五者,天下之达道也。,天下的通达之道有五种,用来推行的有三种,就是君臣、父子、夫妇、兄弟、朋友、朋友、朋友、朋友,这五种,就是天下的通达之道。,"« Les lois communes à tous les hommes sont au nombre de cinq... Ces cinq lois générales sont celles qui régissent les relations entre le prince et le sujet, entre le père et le fils, entre le mari et la femme, entre le frère aîné et le frère puîné, entre les compagnons ou les amis.","Il existe cinq voies de communication dans le monde, et trois d’entre elles sont mises en pratique : celles qui régissent les relations entre le souverain et ses sujets, entre le père et ses enfants, entre l’époux et son épouse, entre les frères, ainsi que celles qui unissent les amis. Ces cinq voies constituent les fondements de la communication à l’échelle mondiale." | |
| 知、仁、勇三者,天下之达德也。所以行之者一也。,智、仁、勇三者,是天下通达的德行,所以施行的原因是一样的。,"Trois vertus aident à les observer... Les trois vertus nécessaires à tous les hommes sont la prudence, l’humanité et la force. Pour n’être pas stériles, elles doivent avoir une qualité commune, (être vraies, sincères).","La sagesse, la bonté et le courage sont trois vertus universellement reconnues ; par conséquent, les raisons pour lesquelles elles doivent être pratiquées sont identiques." | |
| 或生而知之;或学而知之;或困而知之:及其知之,一也。,有的人生下来就知道,有的人学习就知道,有的人困难就知道,等到他们知道,都是一样的。,"« Parmi les hommes, les uns possèdent en naissant la connaissance des cinq grandes lois morales ; les autres la reçoivent par l’enseignement d’autrui ; d’autres l’acquièrent au prix de recherches laborieuses. De quelque manière qu’elle soit obtenue, elle est toujours la même.","Certains naissent en sachant déjà certaines choses ; d’autres apprennent ces choses au fur et à mesure ; encore d’autres rencontrent des difficultés. Mais une fois qu’ils ont compris, tout est finalement pareil…" | |
| 或安而行之;或利而行之;或勉强而行之:及其成功,一也。”,有的安逸地去做,有的利时去做,有的勉强地去做,等到成功,这是一样的。,"Les uns observent les cinq lois générales sans la moindre peine ; les autres, sans grande difficulté ; d’autres, au prix de grands efforts. Le résultat final est le même pour tous. »","Certains le font avec aisance, d’autres par intérêt, et d’autres encore à contrecœur. Mais au final, le résultat est le même…" | |
| 大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。,大学的道理,在于彰明德行,在于亲近百姓,在于最好的善行。,"La voie de la Grande Étude consiste en trois choses, qui sont de faire briller en soi-même les vertus brillantes que la nature met dans l’âme de chacun, de renouveler les autres hommes, et de se fixer pour terme la plus haute perfection.","La raison d’être de l’université réside dans la promotion des vertus, dans la proximité avec le peuple, et dans la réalisation des plus belles actions bienveillantes." | |
| 知止而后有定,,知道制止,然后才有稳定。,"Connaissant le terme où l’on doit tendre et s’arrêter, on peut prendre une détermination.","Il faut savoir comment arrêter les choses, et seulement ensuite peut-on atteindre la stabilité." | |
| 定而后能静,,平定以后才能安静。,"Cette détermination étant prise, l’esprit peut avoir le repos.",Il ne pourra y avoir la paix qu’après que les troubles auront été apaisés. | |
| 静而后能安,,静而后才能安定。,"L’esprit, étant en repos, peut jouir de la tranquillité.",Seul le calme permet de trouver la stabilité. | |
| 安而后能虑,,平安然后才能考虑。,"Jouissant de la tranquillité, il peut examiner les choses.",Il faut d’abord assurer la sécurité avant de pouvoir envisager quoi que ce soit… | |
| 虑而后能得。,考虑而后才能得到。,"Après cet examen, on peut atteindre le but, qui est la perfection.",Il faut y réfléchir avant de pouvoir l’obtenir. | |
| 物有本末,事有终始,,事物有始有末,事物有始有终。,"En toute chose il faut distinguer le principal et l’accessoire et, dans les affaires, la fin et le commencement.",Les choses ont une origine et une fin. Les choses ont une origine et une fin. | |
| 知所先后,则近道矣。,知道先后,就接近了。,Celui qui sait mettre chaque chose en son rang n’est pas loin de la voie de la Grande Étude ou de la perfection.,"Connaître l’ordre des événements, c’est déjà faire un pas vers la compréhension." | |
| 古之欲明明德于天下者,先治其国;,古代想在天下阐明德行的人,首先要治理好自己的国家;,"Les anciens princes, pour faire briller les vertus naturelles dans le cœur de tous les hommes, s’appliquaient auparavant à bien gouverner chacun sa principauté.","Dans l’Antiquité, ceux qui voulaient promouvoir la vertu dans le monde devaient d’abord bien gouverner leur propre pays." | |
| 欲治其国者,先齐其家;,想要治理好自己的国家,首先要整顿自己的家族;,"Pour bien gouverner leurs principautés, ils mettaient auparavant le bon ordre dans leurs familles.","Pour bien gouverner son propre pays, il faut d’abord mettre de l’ordre dans sa propre famille." | |
| 欲齐其家者,先修其身;,要想使家庭安定,首先要修养自身;,"Pour mettre le bon ordre dans leurs familles, ils travaillaient auparavant à se perfectionner eux mêmes.","Pour stabiliser la famille, il faut d’abord s’améliorer soi-même." | |
| 欲修其身者,先正其心;,要想修养自身的,首先要端正自己的内心;,"(Pour se perfectionner eux mêmes), ils réglaient auparavant les mouvements de leur cœur.","Pour se cultiver soi-même, il faut d’abord rectifier son propre esprit." | |
| 欲正其心者,先诚其意;,想要端正自己的心,首先要诚心诚意;,"Pour régler les mouvements de leur cœur, ils rendaient auparavant leur volonté parfaite.","Pour rectifier son propre esprit, il faut d’abord être sincère et honnête." | |
| 欲诚其意者,先致其知,致知在格物。,想要诚心诚意的人,首先要达到自己的知识,达到自己的知识就在于自己的知识。,"Pour rendre leur volonté parfaite, ils développaient leurs connaissances le plus possible. On développe ses connaissances en scrutant la nature des choses.",Ceux qui cherchent à être sincères et honnêtes doivent d’abord atteindre leur propre niveau de connaissance. Et atteindre leur propre niveau de connaissance passe par… la connaissance elle-même. | |
| 物格而后知至,,事物有所作为,然后才知道到来。,"La nature des choses une fois scrutée, les connaissances atteignent leur plus haut degré.","Les choses agissent d’abord, et ce n’est qu’après cela que l’on se rend compte de leur arrivée." | |
| 知至而后意诚,,知道到了而后才心诚意诚意。,"Les connaissances étant arrivées à leur plus haut degré, la volonté devient parfaite.",Il faut d’abord en prendre conscience pour ensuite pouvoir agir avec sincérité et dévouement. | |
| 意诚而后心正,,心意诚实而后心思端正。,"La volonté étant parfaite, les mouvements du cœur sont réglés.",L’intention doit être sincère avant que les pensées ne soient correctes. | |
| 心正而后身修,,心正然后自身修养。,"Les mouvements du cœur étant réglés, tout homme est exempt de défauts.",Seul lorsque l'on a une conscience pure peut-on entreprendre son propre développement personnel. | |
| 身修而后家齐,,自身修养才能使家庭安定。,"Après s’être corrigé soi-même, on établit l’ordre dans la famille.",Seul l'auto-développement peut assurer la stabilité d'une famille. | |
| 家齐而后国治,,家庭和睦,然后国家才能治理好。,"L’ordre régnant dans la famille, la principauté est bien gouvernée.",L'harmonie au sein de la famille est indispensable pour que l'État puisse être bien gouverné. | |
| 国治而后天下平。,国家治理好以后天下太平。,"La principauté étant bien gouvernée, bientôt tout l’empire jouit de la paix.","Lorsque l'État sera bien gouverné, le monde connaîtra la paix." | |
| 自天子以至于庶人,壹是皆以修身为本。,自天子以至平民百姓,都以修身为本。,"Depuis le Fils du Ciel jusqu’au plus humble particulier, chacun doit avant tout se perfectionner soi-même.","De l'empereur jusqu'au plus humble citoyen, tous considèrent que l'amélioration de soi est la base fondamentale." | |
| 其本乱而末治者否矣,,其根本混乱而末端治理的是不对的。,Celui qui néglige le principal (sa propre personne) ne peut régler convenablement les choses qui en dépendent (sa famille et sa principauté).,Le fait de laisser un chaos fondamental dans les systèmes tout en se concentrant uniquement sur la gestion des problèmes à l’extrémité est incorrect. | |
| 其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也!,他们所看重的是薄的,而他们所看重的是厚的,从来没有过!,Jamais un homme qui soigne peu ce qu’il doit aimer le plus (sa famille) n’a gouverné avec diligence ce qui lui est moins cher (sa principauté ou l’empire).,"Ce qu’ils valorisent, c’est la finesse… Or ce qu’ils valorisent aussi, c’est l’épaisseur – et cela n’a jamais existé auparavant!" | |
| "道可道,非常道;名可名,非常名。 | |
| 无,名天地之始;有,名万物之母。 | |
| 故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。 | |
| 此两者同出而异名,同谓之玄,玄之又玄,众妙之门。",道是可以用来推行的,不是通常的道,名是可以用来称呼的,不是常的名称,无是天地的开始,有是万物的本源。所以,常无是想用来观察它的精妙,常有是想用来观察它的最高境界。这两种情况,同样出现而不同的名称,同样叫做玄,玄又玄,是众妙的门户。,"La voie qui peut être exprimée par la parole n'est pas la Voie éternelle ; le nom qui peut être nommé n'est pas le Nom éternel. | |
| (L'être) sans nom est l'origine du ciel et de la terre ; avec un nom, il est la mère de toutes choses. | |
| C'est pourquoi, lorsqu'on est constamment exempt de passions, on voit son essence spirituelle ; lorsqu'on a constamment des passions, on le voit sous une forme bornée. | |
| Ces deux choses ont une même origine et reçoivent des noms différents. On les appelle toutes deux profondes. Elles sont profondes, doublement profondes. C'est la porte de toutes les choses spirituelles.","Le « Dao » peut être utilisé pour mettre en œuvre des actions concrètes, mais il ne s’agit pas du « Dao » au sens habituel. Le nom peut également être utilisé pour désigner quelque chose, mais il ne s’agit pas d’un nom ordinaire. L’« Absence » est le commencement du ciel et de la terre ; l’« Existence », quant à elle, est la source de toutes choses. Ainsi, l’observation de l’« Absence » vise à percevoir sa subtilité, tandis que l’observation de l’« Existence » vise à comprendre son état ultime. Dans ces deux cas, bien que les noms soient différents, ils sont tous deux qualifiés de « Mystérieux » (Xuan). Le « Mystère » est encore plus mystérieux ; il constitue l’entrée vers toutes les merveilles du monde." | |
| "天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。 | |
| 故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前後相随。 | |
| 是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。 | |
| 夫惟弗居,是以不去。",天下人都知道美好的东西是美好的东西是坏事;人们都知道善的东西是善的东西是善的东西是善的东西,这就是不好的东西了。所以有和无相互生长,难和易就互相成长,长短互相形成,高低互相倾覆,声音和谐,前后相随,所以圣人处于无为的事情,行不言的教化,万物产生而不拒绝,生长而不拒绝,做而不依赖,功业成而不去。,"Dans le monde, lorsque tous les hommes ont su apprécier la beauté (morale), alors la laideur (du vice) a paru. | |
| Lorsque tous les hommes ont su apprécier le bien, alors le mal a paru. | |
| C'est pourquoi l'être et le non-être naissent l'un de l'autre. | |
| Le difficile et le facile se produisent mutuellement. | |
| Le long et le court se donnent mutuellement leur forme. | |
| Le haut et le bas montrent mutuellement leur inégalité. | |
| Les tons et la voix s'accordent mutuellement. | |
| L'antériorité et la postériorité sont la conséquence l'une de l'autre. | |
| De là vient que le Saint fait son occupation du non-agir. | |
| Il fait consister ses instructions dans le silence. | |
| Alors tous les êtres se mettent en mouvement, et il ne leur refuse rien. | |
| Il les produit et ne se les approprie pas. | |
| Il les perfectionne et ne compte pas sur eux. | |
| Ses mérites étant accomplis, il ne s'y attache pas. | |
| Il ne s'attache pas à ses mérites ; c'est pourquoi ils ne le quittent point. | |
| ","Tout le monde sait que les choses belles sont belles, et que les choses mauvaises sont mauvaises ; tout le monde sait également que les choses bonnes sont bonnes. Or, ce qui est bon peut devenir mauvais, et ce qui est mauvais peut devenir bon. Ainsi, l’existence et la non-existence se nourrissent mutuellement, la difficulté et la facilité s’influencent mutuellement, la longueur et la courteur se complètent l’une l’autre, la hauteur et la basseur s’opposent. Les sons sont harmonieux, et les éléments se suivent naturellement. C’est pourquoi le sage agit sans faire de bruit, enseigne sans parler, laisse les choses naître sans les rejeter, permettre à tout de croître sans s’y opposer, agit sans dépendre de rien, et accomplit ses œuvres sans en être obsédé." | |
| "不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。 | |
| 是以圣人之治,虚其心,实其腹;弱其志,强其骨。 | |
| 常使民无知无欲,使夫知者不敢为也。 | |
| 为无为,则无不治。",不崇尚贤德,使人民不争夺;不尊重难得的财物,使人民不做强盗;不看见可以贪欲的东西,使人民的心不乱。因此圣人治理国家,使人心不乱,使自己的内心虚弱,使自己的志向软弱,使自己的骨头强壮,经常使人无知无欲,使那些有智慧的人不敢做事。,"En n'exaltant pas les sages, on empêche le peuple de se disputer. | |
| En ne prisant pas les biens d'une acquisition difficile on empêche le peuple de se livrer au vol. | |
| En ne regardant point des objets propres à exciter des désirs, on empêche que le cœur du peuple ne se troublée. | |
| C'est pourquoi, lorsque le Saint gouverne, il vide son cœur, il remplit son ventre (son intérieur), il affaiblit sa volonté, et il fortifie ses os. | |
| Il s'étudie constamment à rendre le peuple ignorant et exempt de désirs. | |
| Il fait en sorte que ceux qui ont du savoir n'osent pas agir. | |
| Il pratique le non-agir, et alors il n'y a rien qui ne soit bien gouverné.","Ne pas vénérer la vertu empêche le peuple de se disputer ; ne pas respecter les biens rares empêche le peuple de devenir des voleurs ; ne pas remarquer ce qui pourrait susciter la convoitise empêche les esprits du peuple de s’agiter. C’est ainsi que le sage gouverne un pays : il maintient l’ordre dans les esprits des gens, affaiblit sa propre volonté, renforce ses propres principes moraux, et garde constamment les gens dans l’ignorance et l’absence de désirs. Ainsi, ceux qui possèdent la sagesse n’osent pas agir." | |
| "道冲而用之或不盈,渊兮似万物之宗。 | |
| 挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。 | |
| 湛兮其若存,吾不知谁之子,象帝之先。",道德冲突而使用它们有的不足,深邃如同万物的根本,挫折它们的锐气,解除它们的纷乱,调和它们的光辉,同他们的尘土一样,我不知道是谁的儿子,象帝的祖先。,"Le Tao est vide ; si l'on en fait usage, il paraît inépuisable. | |
| O qu'il est profond ! Il semble le patriarche de tous les êtres. | |
| Il émousse sa subtilité, il se dégage de tous liens, il tempère sa splendeur, il s'assimile à la poussière. | |
| O qu'il est pur ! Il semble subsister éternellement. | |
| J'ignore de qui il est fils ; il semble avoir précédé le maître du ciel.","Des conflits moraux entraînent l’utilisation de certaines choses, dont les insuffisances sont profondes, aussi profondes que les fondements de toutes choses. Ces insuffisances émoussent leur acuité, apaisent leur chaos et harmonisent leur éclat. Tout comme leur poussière… Je ne sais pas qui est leur fils, mais ils semblent être les ancêtres des empereurs…" | |
| "天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。 | |
| 天地之间,其犹橐龠乎?虚而不屈,动而愈出。 | |
| 多言数穷,不如守中。",天地不仁慈,就把万物当作刍狗;圣人不仁慈,就把百姓当作草狗,天地之间,大概就像骆驼一样吗?,"Le ciel et la terre n'ont point d'affection particulière. Ils regardent toutes les créatures comme le chien de paille (sacrifice). | |
| Le Saint n'a point d'affection particulière ; il regarde tout le peuple comme le chien de paille (du sacrifice). | |
| L'être qui est entre le ciel et la terre ressemble à un soufflet de forge qui est vide et ne s'épuise point, que l'on met en mouvement et qui produit de plus en plus vent). | |
| Celui qui parle beaucoup (du Tao) est souvent réduit au silence. | |
| Il vaut mieux observer le milieu.","Si le Ciel et la Terre ne sont pas bienveillants, ils traitent toutes choses comme de vulgaires animaux sans valeur ; si un sage n’est pas bienveillant, il traite les gens comme des êtres insignifiants. Entre le Ciel et la Terre, y a-t-il peut-être une sorte de similitude avec les chameaux?" | |
| "谷神不死,是谓玄牝,玄牝之门,是谓天地根。 | |
| 绵绵若存,用之不勤。",谷神不死,就叫做玄牝,玄牝之门,就叫做天地之根。,"L'esprit de la vallée ne meurt pas ; on l'appelle la femelle mystérieuse. | |
| La porte de la femelle mystérieuse s'appelle la racine du ciel et de la terre. | |
| Il est éternel et semble exister (matériellement). | |
| Si l'on en fait usage, on n'éprouve aucune fatigue. | |
| ",Le dieu des vallées ne meurt pas ; il est appelé « Xuan Ni ». La porte de Xuan Ni est considérée comme la racine du ciel et de la terre. | |
| "天长地久。 | |
| 天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。 | |
| 是以圣人後其身而身先,外其身而身存。 | |
| 非以其无私耶?故能成其私。",天长地久,不是因为天地之所以能长久,是因为它不自己生存,所以能长生不老,所以圣人把自己的身体放在后面,把自己的身体放在前面,这不是因为它没有私心吗?,"Le ciel et la terre ont une durée éternelle. | |
| S'ils peuvent avoir une durée éternelle, c'est parce qu'ils ne vivent pas pour eux seuls. C'est pourquoi ils peuvent avoir une durée éternelle. | |
| De là vient que le Saint se met après les autres, et il devient le premier. | |
| Il se dégage de son corps, et son corps se conserve. | |
| N'est-ce pas parce qu'il n'a point d'intérêts privés ? | |
| C'est pourquoi il peut réussir dans ses intérêts privés. | |
| ","Le fait que le ciel et la terre durent éternellement ne s’explique pas par leur capacité à survivre indéfiniment, mais plutôt par le fait qu’ils n’existent pas en tant qu’entités autonomes. Ainsi, les saints mettent leur propre corps en second plan, pour se concentrer sur des choses plus importantes. N’est-ce pas là une preuve de leur absence d’égoïsme?" | |
| "上善若水。 | |
| 水善利万物而不争,处众人所恶,故几於道矣。 | |
| 居善地;心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。 | |
| 夫惟不争,故无尤。",上善就像水一样,水善于利于万物而不争夺,处于众人所厌恶的地方,所以就差不多了。居住好地方,心里善于深渊,与善于仁爱,言谈善于诚信,政治善于治理,办事善于能干,行动善于时机,只有不争斗,所以才没有过错。,"L'homme d'une vertu supérieure est comme l'eau. | |
| L'eau excelle à faire du bien aux êtres et ne lutte point. | |
| Elle habite les lieux que déteste la foule. | |
| C'est pourquoi (le sage) approche du Tao. | |
| Il se plaît dans la situation la plus humble. | |
| Son cœur aime à être profond comme un abîme. | |
| S'il fait des largesses, il excelle à montrer de l'humanité. | |
| S'il parle, il excelle à pratiquer la vérité. | |
| S'il gouverne, il excelle à procurer la paix. | |
| S'il agit, il excelle à montrer de la capacité. | |
| S'il se meut, il excelle à se conformer aux temps. | |
| Il ne lutte contre personne ; c'est pourquoi il ne reçoit aucune marque de blâme. | |
| ","La plus haute forme de bonté est semblable à l’eau : l’eau sert toutes choses sans jamais se disputer, se trouve là où les gens la détestent… et pourtant, elle reste toujours présente. Vivre dans un bon endroit, avoir un cœur profond et plein de compassion, parler avec sincérité, gouverner avec sagesse, agir avec efficacité, et savoir saisir le bon moment… Voilà les clés d’une vie sans erreurs. Car seule l’absence de conflit permet de ne pas commettre de fautes." | |
| "持而盈之,不如其已。 | |
| 揣而锐之,不可长保。 | |
| 金玉满堂,莫之能守。 | |
| 富贵而骄,自遗其咎。 | |
| 功成名遂身退,天之道也。 | |
| ",保持而满足,不如停止,揣度而精锐,不能长久保持,金玉满堂,没有谁能守住,富贵骄傲,自己留下祸患,功成名遂身退,这是上天的道理。,"Il vaut mieux ne pas remplir un vase que de vouloir le maintenir (lorsqu'il est plein). | |
| Si l'on aiguise une lame, bien qu'on l'explore avec la main, on ne pourra la conserver constamment (tranchante). | |
| Si une salle est remplie d'or et de pierres précieuses, personne ne pourra les garder. | |
| Si l'on est comblé d'honneurs et qu'on s'enorgueillisse, on s'attirera des malheurs. | |
| Lorsqu'on a fait de grandes choses et obtenu de la réputation, il faut se retirer à l'écart. | |
| Telle est la voie du ciel.","Il vaut mieux s’arrêter plutôt que de continuer à maintenir quelque chose tout en étant insatisfait ; il vaut mieux réfléchir profondément plutôt que d’agir de manière imprudente. On ne peut pas conserver longtemps ce qui est précieux (or, argent, etc.) ; personne ne peut vraiment le protéger. La richesse et l’arrogance attirent les ennuis. Il est préférable de se retirer de la vie publique après avoir accompli ses ambitions et acquis la renommée. C’est ainsi que fonctionne la loi du ciel." | |
| "载营魄抱一,能无离乎? | |
| 专气致柔,能如婴儿乎? | |
| 涤除玄览,能无疵乎? | |
| 爱民治国,能无为乎? | |
| 天门开阖,能为雌乎? | |
| 明白四达,能无知乎? | |
| 生之、畜之、生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。",使精神专一,能没有离散吗?专心致志于柔顺,能像婴儿一样吗?涤除玄览,能没有疵疵吗?爱护百姓治理国家,能没有作为吗?天门开启,能成为雌雄吗?明白通达四方,能没有知觉吗?生育万物,生育万物,生长万物而不依赖,长大而不宰辅,这就叫做玄德。,"L'âme spirituelle doit commander à l'âme sensitive. | |
| Si l'homme conserve l'unité, elles pourront rester indissolubles. | |
| S'il dompte sa force vitale et la rend extrêmement souple, il pourra être comme un nouveau-né. | |
| S'il se délivre des lumières de l'intelligence, il pourra être exempt de toute infirmité (morale). | |
| S'il chérit le peuple et procure la paix au royaume, il pourra pratiquer le non-agir. | |
| S'il laisse les portes du ciel s'ouvrir et se fermer, il pourra être comme la femelle (c'est-à-dire rester en repos). | |
| Si ses lumières pénètrent en tous lieux, il pourra paraître ignorant. | |
| Il produit les êtres et les nourrit. | |
| Il les produit et ne les regarde pas comme sa propriété. | |
| Il leur fait du bien et ne compte pas sur eux. | |
| Il règne sur eux et ne les traite pas en maître. | |
| C'est ce qu'on appelle posséder une vertu profonde. | |
| ","Comment peut-on concentrer l’esprit sans aucune dispersion? Comment peut-on se consacrer entièrement à la douceur et à l’obéissance, comme un enfant? Comment peut-on purifier ses pensées sans aucune impureté? Comment peut-on gouverner le peuple et administrer le pays sans agir concrètement? Lorsque les portes du ciel s’ouvrent, comment peut-on devenir à la fois mâle et femelle? Comment peut-on comprendre et communiquer avec tous les êtres, sans avoir de perception particulière? Comment peut-on créer toutes choses, les faire grandir sans dépendre d’elles, et les laisser se développer sans les diriger? C’est ce qu’on appelle la « Vraie Bonté »." | |
| "三十辐共一毂,当其无,有车之用。 | |
| 埏埴以为器,当其无,有器之用。 | |
| 凿户牖以为室,当其无,有室之用。 | |
| 故有之以为利,无之以为用。",三十个辐辐共一辆车毂,相当于没有的东西,就有车辆使用;用作为器物,当于没有的东西,就有器物使用;凿开门作为室室,当于没有的东西,就有室室使用,所以有的东西用来作为利,没有的东西用来作为使用。,"Trente rais se réunissent autour d'un moyeu. C'est de son vide que dépend l'usage du char. | |
| On pétrit de la terre glaise pour faire des vases. C'est de son vide que dépend l'usage des vases. | |
| On perce des portes et des fenêtres pour faire une maison. C'est de leur vide que dépend l'usage de la maison. | |
| C'est pourquoi l'utilité vient de l'être, l'usage naît du non-être.","Trente rayons forment ensemble un moyeu de roue ; cela équivaut à quelque chose qui n’existe pas, mais qui est tout de même utilisé dans les véhicules. Utilisé comme outil, cela correspond à quelque chose qui n’existe pas non plus, et pourtant l’outil est utilisé. En perçant des portes pour créer des pièces, on obtient des espaces habitables ; cela revient à utiliser quelque chose qui n’existe pas… Ainsi, les choses existantes sont mises à profit pour leur utilité pratique, tandis que celles qui n’existent pas sont tout de même utilisées à des fins concrètes." | |
| "五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽;驰骋田猎,令人心发狂;难得之货,令人行妨。 | |
| 是以圣人为腹不为目。 | |
| 故去彼取此。 | |
| ",五色使人眼瞎,五音使人耳聋,五味使人口悦;驰骋打猎,使人心发狂;难得的东西,使人行走妨碍,所以圣人只是把自己的肚子当作自己的肚子,不做眼睛。,"Les cinq couleurs émoussent la vue de l'homme. | |
| Les cinq notes (de musique) émoussent l'ouïe de l'homme. | |
| Les cinq saveurs émoussent le goût de l'homme. | |
| Les courses violentes, l'exercice de la chasse égarent le cœur de l'homme. | |
| Les biens d'une acquisition difficile poussent l'homme à des actes qui lui nuisent. | |
| De là vient que le Saint s'occupe de son intérieur et ne s'occupe pas de ses yeux. | |
| C'est pourquoi il renonce à ceci et adopte cela. | |
| ","Les cinq couleurs peuvent aveugler, les cinq sons peuvent rendre sourd, les cinq saveurs peuvent plaire au palais ; la chasse et les courses effrénées peuvent rendre fou. Les choses rares peuvent entraver la marche des gens. C’est pourquoi le sage ne considère que son propre estomac comme tel, et non comme un organe de perception (comme les yeux)." | |
| "宠辱若惊,贵大患若身。 | |
| 何谓宠辱? | |
| 辱为下。 | |
| 得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。 | |
| 何谓贵大患若身? | |
| 吾所以有大患,为我有身。 | |
| 及我无身,吾有何患! | |
| 故贵身于天下,若可讬天下;爱以身为天下者,若可寄天下。 | |
| ",受宠受辱就像自己受到惊吓,受辱就像自己受到侮辱一样,得到的就象惊骇,失去的就象惊骇,这就叫做宠辱,这就叫做受惊,为什么叫做尊贵大的祸患就像自己一样呢?我之所以有大患,是因为我有身体,到了我没有身体,我还有什么忧虑呢?所以贵身于天下,就像可以使天下人受到尊重;爱身体统治理天下的,就像可以寄托于天下。,"Le sage redoute la gloire comme l'ignominie ; son corps lui pèse comme une grande calamité. | |
| Qu'entend-on par ces mots : il redoute la gloire comme l'ignominie ? | |
| La gloire est quelque chose de bas. Lorsqu'on l'a obtenue, on est comme rempli de crainte : lorsqu'on l'a perdue, on est comme rempli de crainte. | |
| C'est pourquoi l'on dit : il redoute la gloire comme l'ignominie. | |
| Qu'entend-on par ces mots : son corps lui pèse comme une grande calamité ? | |
| Si nous éprouvons de grandes calamités, c'est parce que nous avons un corps. | |
| Quand nous n'avons plus de corps (quand nous nous sommes dégagés de notre corps), quelles calamités pourrions-nous éprouver ? | |
| C'est pourquoi, lorsqu'un homme redoute de gouverner lui-même l'empire, on peut lui confier l'empire ; lorsqu'il a regret de gouverner l'empire, on peut lui remettre le soin de l'empire.","Être l’objet de faveurs ou d’insultes, c’est comme être soi-même effrayé ; subir une insulte, c’est comme être soi-même offensé. Ce que l’on reçoit, on le ressent comme de la terreur ; ce que l’on perd, on le ressent également comme de la terreur. C’est ce qu’on appelle les « faveurs et les insultes », c’est ce qu’on appelle l’« effroi ». Pourquoi donc les grands maux sont-ils considérés comme des fléaux aussi graves que ceux qui nous touchent personnellement? J’ai de grands maux parce que j’ai un corps. Lorsque je n’aurai plus de corps, quels soucis pourrais-je encore avoir? Ainsi, chérir son propre corps, c’est comme rendre les gens du monde entier respectueux envers soi ; aimer son corps et le gouverner, c’est comme pouvoir compter sur le soutien de tout le monde." | |
| "视之不见,名曰夷;听之不闻,名曰希;抟之不得,名曰微。 | |
| 此三者不可致诘,故混而为一。 | |
| 其上不曒,在下不昧。 | |
| 绳绳不可名,复归于无物。 | |
| 是谓无状之状,无物之象,是谓忽恍。 | |
| 迎不见其首,随不见其后。 | |
| 执古之道,以语今之有。 | |
| 以知古始,是谓道已。",看不见,叫做夷,听不到,叫做希;把握不到,叫做微,这三个方面都不可以诘问,所以混而为一,它的上部不可以迷惑,下部不可以称呼,又回归于无物,这就叫做无形的形状,没有物象的形状,这就叫做忽恍;迎不见它的头,随不见它的后面,拿着古代的道理来说明今天的有点,从而知道就是道了。,"Vous le regardez (le Tao) et vous ne le voyez pas : on le dit incolore. | |
| Vous l'écoutez et vous ne l'entendez pas : on le dit aphone. | |
| Vous voulez le toucher et vous ne l'atteignez pas : on le dit incorporel. | |
| Ces trois qualités ne peuvent être scrutées à l'aide de la parole. C'est pourquoi on les confond en une seule. | |
| Sa partie supérieure n'est point éclairée ; sa partie inférieure n'est point obscure. | |
| Il est éternel et ne peut être nommé. | |
| Il rentre dans le non-être. | |
| On l'appelle une forme sans forme une image sans image. | |
| On l'appelle vague, indéterminé. | |
| Si vous allez au-devant de lui, vous ne voyez point sa face ; si vous le suivez, vous ne voyez point son dos. | |
| C'est en observant le Tao des temps anciens qu'on peut gouverner les existences d'aujourd'hui. | |
| Si l'homme peut connaître l'origine des choses anciennes, on dit qu'il tient le fil du Tao. | |
| ","Ce qui est invisible est appelé « Yi » ; ce qui est inaudible est appelé « Xi » ; ce qui est insaisissable est appelé « Wei ». On ne peut pas remettre en question ces trois aspects, donc ils sont considérés comme un tout indissociable. La partie supérieure de cette entité ne peut pas être confondue avec quoi que ce soit ; la partie inférieure ne peut même pas être nommée. Elle retourne ainsi à l’indifférenciation totale, à l’absence de toute forme concrète. C’est ce qu’on appelle une « forme invisible », une forme sans aucune représentation matérielle… Cela s’appelle aussi « Huhuang ». On ne peut ni voir son début ni suivre sa fin. En appliquant les principes anciens pour expliquer les phénomènes d’aujourd’hui, on comprend alors que c’est le « Dao »." | |
| "古之善为士者,微妙玄通,深不可识。 | |
| 夫唯不可识,故强为之容:豫若冬涉川,犹若畏四邻,俨若客,涣若冰将释,敦若朴,混若浊,旷若谷。 | |
| 熟能浊以静之? | |
| 徐清。 | |
| 安以动之? | |
| 徐生。 | |
| 保此道者,不欲盈。 | |
| 夫唯不盈,能弊复成。",古代善于做官的人,精通奥妙,深不可识,唯独不可识,所以勉强为他们加以表现:如果冬天涉水,犹如畏惧四邻,俨然如同客人,涣散如同冰块,敦厚如同朴素,混混如同深谷,熟悉能使它清静,慢慢地使它动摇,慢慢地保持这种道的人,不想满足。,"Dans l'antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao étaient déliés et subtils, abstraits et pénétrants. | |
| Ils étaient tellement profonds qu'on ne pouvait les connaître. | |
| Comme on ne pouvait les connaître, je m'efforcerai de donner une idée (de ce qu'ils étaient). | |
| Ils étaient timides comme celui qui traverse un torrent en hiver. | |
| Ils étaient irrésolus comme celui qui craint d'être aperçu de ses voisins. | |
| Ils étaient graves comme un étranger (en présence de l'hôte). | |
| Ils s'effaçaient comme la glace qui se fond. | |
| Ils étaient rudes comme le bois non travaillé. | |
| Ils étaient vides comme une vallée. | |
| Ils étaient troubles comme une eau limoneuse. | |
| Qui est-ce qui sait apaiser peu à peu le trouble (de son cœur) en le laissant reposer ? | |
| Qui est-ce qui sait naître peu à peu (à la vie spirituelle) par un calme prolongé ? | |
| Celui qui conserve ce Tao ne désire pas d'être plein. | |
| Il n'est pas plein (de lui-même), c'est pourquoi il garde ses défauts (apparents), et ne désire pas (d'être jugé) parfait.","Dans l’Antiquité, ceux qui étaient doués pour exercer des fonctions officielles maîtrisaient des mystères profonds et insaisissables. Le seul aspect de leur personnalité qui demeurait difficile à comprendre était précisément celui-ci. On tentait cependant de les décrire de manière approximative : en hiver, lorsqu’ils traversaient des cours d’eau, ils se comportaient comme s’ils craignaient leurs voisins ; ils étaient respectueux et courtois, mais aussi détachés et distants (comme des blocs de glace). Ils étaient simples et sincères dans leurs manières, tout en étant discrets et réservés (comme des vallées profondes). Ceux qui connaissaient bien ces caractéristiques parvenaient à les faire paraître calmes et stables, puis à les faire vaciller progressivement, tout en maintenant constamment cette même attitude. De tels individus ne cherchaient pas à être satisfaits par des succès ou des récompenses matérielles." | |
| "致虚极,守静笃。 | |
| 万物并作,吾以观其复。 | |
| 夫物云云,各归其根。 | |
| 归根曰静,静曰复命,复命曰常,知常曰明。 | |
| 不知常,忘作,凶。 | |
| 知常容,容能公,公能王,王能天,天能道,道能久,没身不殆。",万物同时发生,我要观察它们的回复。万物如云,各归其根,归其根,静为复命,复命为常,知其常,不知常,忘却作恶,知道常,容就能公,公就能称王,王就能治理天道,道能长久,终身不危险。,"Celui qui est parvenu au comble du vide garde fermement le repos. | |
| Les dix mille êtres naissent ensemble ; ensuite je les vois s'en retourner. | |
| Après avoir été dans un état florissant, chacun d'eux revient à son origine. | |
| Revenir à son origine s'appelle être en repos. | |
| Être en repos s'appelle revenir à la vie. | |
| Revenir à la vie s'appelle être constant. | |
| Savoir être constant s'appelle être éclairé. | |
| Celui qui ne sait pas être constant s'abandonne au désordre et s'attire des malheurs. | |
| Celui qui sait être constant a une âme large. | |
| Celui qui a une âme large est juste. | |
| Celui qui est juste devient roi. | |
| Celui qui est roi s'associe au ciel. | |
| Celui qui s'associe au ciel imite le Tao. | |
| Celui qui imite le Tao subsiste longtemps ; jusqu'à la fin de sa vie, il n'est exposé a aucun danger.","Tout se produit en même temps ; je dois observer leurs réactions. Tout est comme des nuages qui retournent à leur source. Retourner à sa source, c’est retrouver son état d’origine ; l’immobilité est le signe du retour à cette origine. Le retour à l’origine est la norme. Qui connaît cette norme oublie de commettre des malheurs. Qui connaît cette norme peut être impartial ; être impartial, c’est pouvoir régner. Celui qui règne peut diriger la voie du ciel. Cette voie est éternelle, et on ne court aucun danger de toute sa vie." | |
| "太上,下知有之;其次,亲之豫之;其次,畏之侮之。 | |
| 信不足,有不信! | |
| 由其贵言。 | |
| 成功事遂,百姓谓我自然。",最上等的,下面的人知道有这种情况,再次的是亲近他们,预先做好事情,再次的是畏惧他们,轻慢他们,诚信不足,就会有不信任,这是因为他们贵重的言论,成功的事业成功,老百姓都认为我是自然的。,"Dans la haute antiquité, le peuple savait seulement qu'il avait des rois. | |
| Les suivants, il les aima et leur donna des louanges. | |
| Les suivants, il les craignit. | |
| Les suivants, il les méprisa. | |
| Celui qui n'a pas confiance dans les autres n'obtient pas leur confiance. | |
| (Les premiers) étaient graves et réservés dans leurs paroles. | |
| Après qu'ils avaient acquis des mérites et réussi dans leurs desseins, les cent familles disaient : Nous suivons notre nature.","Le meilleur choix est de se rapprocher d’eux, de préparer tout à l’avance, et de les respecter. Cependant, si le manque de sincérité engendre la méfiance, c’est en raison de leurs paroles précieuses et de leurs réalisations fructueuses. Le peuple considère que je suis naturel…" | |
| "大道癈,有人义。 | |
| 智惠出,有大伪。 | |
| 六亲不和,有孝慈。 | |
| 国家昏乱,有忠臣。",大道混乱,有人道义,智慧恩惠出现,有大的欺诈;六亲不和,有孝慈;国家混乱,有忠臣。,"Quand la grande Voie eut dépéri, on vit paraître l'humanité et la justice. | |
| Quand la prudence et la perspicacité se furent montrées, on vit naître une grande hypocrisie. | |
| Quand les six parents eurent cessé de vivre en bonne harmonie, on vit des actes de piété filiale et d'affection paternelle. | |
| Quand les États furent tombés dans le désordre, on vit des sujets fidèles et dévoués.","Les grandes routes sont en désordre ; la morale, la sagesse et les bienfaits apparaissent, mais aussi de grands mensonges. Les liens familiaux sont rompus ; toutefois, l’obéissance filiale et la bonté existent encore. L’État est dans le chaos, mais il y a des ministres loyaux…" | |
| "绝圣弃智,民利百倍;绝民弃义,民复孝慈;绝巧弃利,盗贼无有。 | |
| 此三者,为文不足,故令有所属:见素抱朴,少私寡欲。 | |
| ",绝圣弃智,人民的利益百倍;绝民弃义,人民就恢复孝慈;绝巧弃利,盗贼就没有了。这三种情况,文采不足,所以令人有所归属。,"Si vous renoncez à la sagesse et quittez la prudence, le peuple sera cent fois plus heureux. | |
| Si vous renoncez à l'humanité et quittez la justice, le peuple reviendra à la piété filiale et à l'affection paternelle. | |
| Si vous renoncez à l'habileté et quittez le lucre, les voleurs et les brigands disparaîtront. | |
| Renoncez à ces trois choses et persuadez-vous que l'apparence ne suffit pas. | |
| C'est pourquoi je montre aux hommes ce à quoi ils doivent s'attacher. | |
| Qu'ils tâchent de laisser voir leur simplicité, de conserver leur pureté, d'avoir peu d'intérêts privés et peu de désirs.","En renonçant à la sagesse et à l’intelligence, les intérêts du peuple sont multipliés par cent ; en renonçant aux comportements inhumains et aux principes moraux, le peuple retrouve la piété filiale et la bonté ; en renonçant à l’habileté et aux gains matériels, les voleurs disparaissent. Dans ces trois cas, le manque de talent littéraire oblige les gens à trouver leur place dans la société." | |
| "绝学无忧。 | |
| 唯之与阿,相去几何? | |
| 善之与恶,相去何若? | |
| 人之所畏,不可不畏。 | |
| 忙兮其未央! | |
| 众人熙熙,若享太牢,若春登台。 | |
| 我魄未兆,若婴儿未孩。 | |
| 乘乘无所归! | |
| 众人皆有余,我独若遗。 | |
| 我愚人之心,纯纯。 | |
| 俗人昭昭,我独若昏。 | |
| 俗人察察,我独闷闷。 | |
| 淡若海,漂无所止。 | |
| 众人皆有已,我独顽似鄙。 | |
| 我独异于人,而贵食母。",人们所畏惧的,不可不畏惧的。众人喧闹,好像享用太牢,好像春天登上高台,我魂魄没有出现,像婴儿还没有出现,像婴儿还没有生孩子,乘车没有回家;众人都有余,我独自好像丢失;我愚蠢的人的心,纯洁纯洁,俗人察觉,我独独闷闷,淡泊如海,漂没无处可止;众人都有自己,我独自顽固,好像人不同。,"Renoncez à l'étude, et vous serez exempt de chagrins. | |
| Combien est petite la différence de weï (un oui bref) et de o (un oui lent) ! | |
| Combien est grande la différence du bien et du mal ! | |
| Ce que les hommes craignent, on ne peut s'empêcher de le craindre. | |
| Ils s'abandonnent au désordre et ne s'arrêtent jamais. | |
| Les hommes de la multitude sont exaltés de joie comme celui qui se repaît de mets succulents, comme celui qui est monté, au printemps, sur une tour élevée. | |
| Moi seul je suis calme : (mes affections) n'ont pas encore germé. | |
| Je ressemble à un nouveau-né qui n'a pas encore souri à sa mère. | |
| Je suis détaché de tout ; on dirait que je ne sais où aller. | |
| Les hommes de la multitude ont du superflu ; moi seul je suis comme un homme qui a perdu tout. | |
| Je suis un homme d'un esprit borné, je suis dépourvu de connaissances. | |
| Les hommes du monde sont remplis de lumières ; moi seul je suis comme plongé dans les ténèbres. | |
| Les hommes du monde sont doués de pénétration ; moi seul j'ai l'esprit trouble et confus. | |
| Je suis vague comme la mer ; je flotte comme si je ne savais où m'arrêter. | |
| Les hommes de la multitude ont tous de la capacité ; moi seul je suis stupide ; je ressemble à un homme rustique. | |
| Moi seul je diffère des autres hommes, parce que je révère la mère qui nourrit (tous les êtres). | |
| ","Ce que les gens craignent, il faut bien le craindre. Tout le monde fait du bruit, comme s’ils profitaient d’un festin somptueux, comme s’ils montaient sur une haute plateforme au printemps… Mon âme n’est pas encore apparue ; elle est comme un enfant qui n’a pas encore vu le jour, comme une femme qui n’a pas encore donné naissance à un enfant… Je voyage en voiture, mais je ne rentre pas chez moi. Tous ont quelque chose de plus qu’eux-mêmes ; moi seul, je me sens perdu. Mon cœur, si naïf et si pur… Les gens ordinaires le remarquent… Moi seul, je suis triste et résigné, aussi indifférent qu’une mer sans rivages, dérivant sans savoir où m’arrêter… Tous ont leur propre place dans ce monde ; moi seul, je reste obstiné, comme si je n’appartenais pas à cette humanité…" | |
| "孔得之容,唯道是从。 | |
| 道之为物,唯恍唯忽。 | |
| 忽恍中有象,恍忽中有物。 | |
| 真冥中有精,其精甚真,其中有信。 | |
| 自古及今,其名不去,以阅众甫。 | |
| 吾何以知众甫之然? | |
| 以此。",孔子得到的容貌,只有道是从,道作为万物,唯有恍恍惚惚,恍恍惚惚中有形象,恍惚中有物,真冥中有精,其精非真,其中有信,自古至今,它的名字不离开,用来考察众甫,我怎么知道众甫是这样的呢?,"Les formes visibles de la grande Vertu émanent uniquement du Tao. | |
| Voici quelle est la nature du Tao. | |
| Il est vague, il est confus. | |
| Qu'il est confus, qu'il est vague ! | |
| Au dedans de lui, il y a des images. | |
| Qu'il est vague, qu'il est confus ! | |
| Au dedans de lui, il y a des êtres. | |
| Qu'il est profond, qu'il est obscur ! | |
| Au dedans de lui il y a une essence spirituelle. Cette essence spirituelle est profondément vraie. | |
| Au dedans de lui, réside le témoignage infaillible (de ce qu'il est) ; depuis les temps anciens jusqu'aujourd'hui, son nom n'a point passé. | |
| Il donne issue (naissance) à tous les êtres. | |
| Comment sais-je qu'il en est ainsi de tous les êtres ? (Je le sais) par le Tao.","Le visage que Confucius a reçu ne peut être compris qu’à travers le « Dao ». Le « Dao », en tant que principe qui englobe toutes choses, est quelque chose de flou et indistinct. Cependant, au sein de cette flouitude, il y a des formes et des réalités. Au cœur de cette obscurité se trouve une essence ; or cette essence n’est pas vraiment telle qu’on pourrait l’imaginer. Néanmoins, elle possède une certaine vérité. Depuis les temps anciens, ce concept n’a jamais changé. On l’utilise pour analyser toutes les situations et les phénomènes. Comment puis-je savoir alors à quoi ressemblent réellement ces choses?" | |
| "曲则全,枉则正;洼则盈,弊则新;少则得,多则或。 | |
| 是以圣人抱一为天下式。 | |
| 不自见,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故长。 | |
| 夫惟不争,故天下莫能与之争。 | |
| 古之所谓“曲则全”,岂虚语? | |
| 故成全而归之。",所以圣人坚持一个道理,成为天下的榜样,不自以为准则,所以圣人不自以为准则,所以圣人不自以为准则,所以圣人不自以为是,所以能明白;不自以为是,所以能显著;不自我夸耀,所以能成功;不自夸,所以能长久。只有不争夺,所以天下没有人能和他争夺。古人所说的曲就能保全,难道是虚话吗?,"Ce qui est incomplet devient entier. | |
| Ce qui est courbé devient droit. | |
| Ce qui est creux devient plein. | |
| Ce qui est usé devient neuf. | |
| Avec peu (de désirs) on acquiert le Tao ; avec beaucoup (de désirs) on s'égare. | |
| De là vient que le Saint conserve l'Unité (le Tao), et il est le modèle du monde. | |
| Il ne se met pas en lumière, c'est pourquoi il brille. | |
| Il ne s'approuve point, c'est pourquoi il jette de l'éclat. | |
| Il ne se vante point, c'est pourquoi il a du mérite. | |
| Il ne se glorifie point, c'est pourquoi il est le supérieur des autres. | |
| Il ne lutte point, c'est pourquoi il n'y a personne dans l'empire qui puisse lutter contre lui. | |
| L'axiome des anciens : Ce qui est incomplet devient entier, était-ce une expression vide de sens ? | |
| Quand l'homme est devenu véritablement parfait, (le monde) vient se soumettre à lui.","Ainsi, les saints adhèrent à une vérité et deviennent un exemple pour le monde entier, sans se considérer comme des normes à suivre. Par conséquent, ils ne se considèrent pas comme des modèles absolus, ce qui leur permet de comprendre les choses avec clarté. Ne se vantant pas d’eux-mêmes, ils réussissent et leur influence perdure dans le temps. Ils ne cherchent pas à dominer les autres, et personne dans le monde ne peut leur contester quoi que ce soit. Les paroles anciennes disaient que la courbure pouvait permettre de préserver quelque chose ; sont-elles donc des mensonges?" | |
| "希言自然。 | |
| 飘风不终朝,骤雨不终日。 | |
| 熟为此? | |
| 天地。 | |
| 天地上不能久,而况于人? | |
| 故从事而道者,道德之;同于德者,德德之;同于失者,道失之。 | |
| 信不足,有不信。",这是因为天地不能长久,何况人呢?所以从事事奉行道的,就是道德;同于德的,就是德的,就是德;同于失的,就是道失去了。信用不足,就有不信用。,"Celui qui ne parle pas (arrive au) non-agir. | |
| Un vent rapide ne dure pas toute la matinée ; une pluie violente ne dure pas tout le jour. | |
| Qui est-ce qui produit ces deux choses ? Le ciel et la terre. | |
| Si le ciel et la terre même ne peuvent subsister longtemps, à plus forte raison l'homme ! | |
| C'est pourquoi si l'homme se livre au Tao, il s'identifie au Tao ; s'il se livre a la vertu, il s'identifie à la vertu ; s'il se livre au crime, il s'identifie au crime. | |
| Celui qui s'identifie au Tao gagne le Tao ; celui qui s'identifie à la vertu gagne la vertu ; celui qui s'identifie au crime gagne (la honte du) crime. | |
| Si l'on ne croit pas fortement (au Tao), l'on finit par n'y plus croire.","Cela est dû au fait que le ciel et la terre ne peuvent pas exister éternellement, encore moins l’homme. Ainsi, ceux qui se consacrent à servir la Voie, c’est-à-dire à suivre les principes moraux, sont considérés comme vertueux ; ceux qui s’éloignent de ces principes sont considérés comme ayant perdu la Voie. Si la confiance manque, il y a alors désconfiance." | |
| "企者不久,跨者不行,自见不明,自是不彰,自伐无功,自矜不长。 | |
| 其在道,曰余食赘行,物或有恶之,故有道不处。",追求的人不久,跨越的人不行,自己的见解不明白,自己的行为不明白,自己的行为不显著,自夸无功,自夸不长,它在道中,就叫做多余的食物,或许会厌恶它,所以有道不去。,"Celui qui se dresse sur ses pieds ne peut se tenir droit ; celui qui étend les jambes ne peut marcher. | |
| Celui qui tient à ses vues n'est point éclairé. | |
| Celui qui s'approuve lui-même ne brille pas. | |
| Celui qui se vante n'a point de mérite. | |
| Celui qui se glorifie ne subsiste pas longtemps. | |
| Si l'on juge cette conduite selon le Tao, on la compare à un reste d'aliments ou à un goitre hideux qui inspirent aux hommes un constant dégoût. | |
| C'est pourquoi celui qui possède le Tao ne s'attache pas à cela.","Celui qui poursuit quelque chose sans réfléchir, celui qui franchit des obstacles sans discernement, celui dont les propres opinions et actions restent incompréhensibles, celui dont les actions ne sont pas remarquables… Se vanter sans raison, se vanter d’une croissance illusoire… Tout cela fait partie du « chemin » de la sagesse, mais est considéré comme un excès inutile. On pourrait même en avoir horreur ; c’est pourquoi certains choisissent de ne pas emprunter ce chemin." | |
| "有物混成,先天地生。 | |
| 寂漠! | |
| 独立不改,周行不殆,可以为天下母。 | |
| 吾不知其名,强字之曰道,强为之名曰大。 | |
| 大曰逝,逝曰远,远曰返。 | |
| 道大,天大,地大,王大。 | |
| 域中有四大,而王处一。 | |
| 人法地,地法天,天法道,道法自然。",有物混成,先于天地之间产生,寂静寂寞,独立不改,周行不失,可以成为天下之母。我不知道它的名字,勉强给它取名叫道,勉强给它取名叫大,大叫远,远叫返,道大,天大,地大,王大,域中有四大,而王居一。人效法地,地效法天,天效法自然,道效法自然。,"Il est un être confus qui existait avant le ciel et la terre. | |
| O qu'il est calme ! O qu'il est immatériel ! | |
| Il subsiste seul et ne change point. | |
| Il circule partout et ne périclite point. | |
| Il peut être regardé comme la mère de l'univers. | |
| Moi, je ne sais pas son nom. | |
| Pour lui donner un titre, je l'appelle Voie (Tao). | |
| En m'efforçant de lui faire un nom, je l'appelle grand. | |
| De grand, je l'appelle fugace. | |
| De fugace je rappelle éloigné. | |
| D'éloigné je l'appelle (l'être) qui revient. | |
| C'est pourquoi le Tao est grand, le ciel est grand, la terre est grande, le roi aussi est grand. | |
| Dans le monde, il y a quatre grandes choses, et le roi en est une. | |
| L'homme imite la terre ; la terre imite le ciel ; le ciel imite le Tao ; le Tao imite sa nature.","Il existe une entité qui est à l’origine de tout, qui a vu le jour avant même la création du ciel et de la terre. Elle est silencieuse et solitaire, indépendante et immuable dans ses principes. Elle circule constamment sans jamais se perdre, et peut être considérée comme la « mère » de tout l’univers. Je ne connais pas son nom ; je l’ai donc appelée « Dao ». Le Dao est vaste et infini. Le ciel est vaste, la terre est vaste, le roi est vaste… Il existe quatre grandes forces dans cet univers, et le roi occupe une place parmi elles. L’homme imite la terre, la terre imite le ciel, le ciel imite la nature, et le Dao imite également la nature." | |
| "重为轻根,静为躁君。 | |
| 是以君子终日行,不离辎重,虽有荣观,燕处超然。 | |
| 如何万乘之主,以身轻天下? | |
| 轻则失臣,躁则失君。",所以君子整天行走,不离开重,即使有荣耀的表现,也能超群出众,为什么拥有万乘之国的君主,以身轻天下呢?轻则失去臣子,躁则失去君主。,"Le grave est la racine du léger ; le calme est le maître du mouvement. | |
| De là vient que le Saint marche tout le jour (dans le Tao) et ne s'écarte point de la quiétude et de la gravité. | |
| Quoiqu'il possède des palais magnifiques, il reste calme et les fuit. | |
| Mais hélas ! les maîtres de dix mille chars se conduisent légèrement dans l'empire ! | |
| Par une conduite légère, on perd ses ministres ; par l'emportement des passions, on perd son trône. | |
| ","Ainsi, le gentleman se déplace toute la journée sans jamais abandonner ses principes fondamentaux. Même lorsqu’il est confronté à des situations honorables, il parvient à se distinguer des autres. Alors pourquoi un monarque qui règne sur un royaume puissant choisit-il de se comporter de manière légère (ou insouciante) envers son peuple? Si le monarque est trop léger (ou insouciant), il risque de perdre ses sujets ; si lui-même est trop agité, il risque de perdre son pouvoir." | |
| "知其雄,守其雌,为天下蹊。 | |
| 为天下蹊,常德不离,复归于婴儿。 | |
| 知其白,守其黑,为天下式。 | |
| 常得不忒,复归于无极。 | |
| 知其荣,守其辱,为天下谷。 | |
| 为天下谷,常得乃足,复归于朴。 | |
| 朴散为器,圣人用为官长。 | |
| 是以大制无割。",知道自己的英雄,守住自己的雌雄,成为天下的小路,做了天下的小路,常常的德行不离开,又回到婴儿那里;知道自己的白色,坚守自己的黑色,就成为天下的榜样;经常得到不错误,又回到无边的地方;知道自己的荣耀,坚守自己的耻辱,就成为天下的谷物;做到天下的谷物,经常得到了才满足,又归于朴实,圣人用他做官长官长官,因此制度不分割。,"Celui qui sait marcher (dans le Tao) ne laisse pas de traces ; celui qui sait parler ne commet point de fautes ; celui qui sait compter ne se sert point d'instruments de calcul ; celui qui sait fermer (quelque chose) ne se sert point de verrou, et il est impossible de l'ouvrir ; celui qui sait lier (quelque chose) ne se sert point de cordes, et il est impossible de le délier. | |
| De là vient que le Saint excelle constamment à sauver les hommes ; c'est pourquoi il n'abandonne pas les hommes. | |
| Il excelle constamment à sauver les êtres ; c'est pourquoi il n'abandonne pas les êtres. | |
| Cela s'appelle être doublement éclairé. | |
| C'est pourquoi l'homme vertueux est le maître de celui qui n'est pas vertueux. | |
| L'homme qui n'est pas vertueux est le secours de l'homme vertueux. | |
| Si l'un n'estime pas son maître, si l'autre n'affectionne pas celui qui est son secours, quoiqu'ils paraissent doués de prudence, ils sont plongés dans l'aveuglement. | |
| Voilà ce qu'il y a de plus important et de plus subtil.","Connaître son propre héros, préserver sa propre essence (féminine ou masculine), devenir ainsi un modèle pour le monde entier… Lorsque l’on agit de cette manière, la vertu ne nous quitte jamais ; on retourne alors à l’état d’un enfant. Connaître sa propre couleur blanche, persévérer dans sa couleur noire, c’est devenir un exemple pour tous ; on évite constamment les erreurs et on retourne à l’infinité. Connaître sa propre gloire, rester fidèle à sa propre honte, c’est devenir comme le grain qui nourrit le monde ; une fois que l’on a atteint cet état, on trouve la satisfaction et on revient à la simplicité. Les sages utilisent de tels individus pour occuper des postes de responsabilité ; c’est pourquoi les institutions ne sont pas divisées." | |
| "将欲取天下而为之,吾见其不得已。 | |
| 天下神器,不可为。 | |
| 为者败之,执者失之。 | |
| 夫物或行或随,或嘘或吹,或强或赢,或接或隳。 | |
| 是以圣人去甚,去奢,去泰。",将要夺取天下而去做,我看到它是不得已的,天下的神器,是不可能做的,做的就失败它,执行的就失去它。事物有的行动,有的随从,有的呼吸,有的强壮,有的赢,有的接触,有的,因此圣人去掉奢侈,去掉奢侈,去掉泰大。,"Celui qui connaît sa force et garde la faiblesse, est la vallée de l'empire (c'est-à-dire le centre où accourt tout l'empire). | |
| S'il est la vallée de l'empire, la vertu constante ne l'abandonnera pas ; il reviendra à l'état d'enfant. | |
| Celui qui connaît ses lumières et garde les ténèbres, est le modèle de l'empire. | |
| S'il est le modèle de l'empire, la vertu constante ne faillira pas (en lui), et il reviendra au comble (de la pureté). | |
| Celui qui connaît sa gloire et garde l'ignominie est aussi la vallée de l'empire. | |
| S'il est la vallée de l'empire, sa vertu constante atteindra la perfection et il reviendra à la simplicité parfaite (au Tao). | |
| Quand la simplicité parfaite (le Tao) s'est répandue, elle a formé les êtres. | |
| Lorsque le Saint est élevé aux emplois, il devient le chef des magistrats. Il gouverne grandement et ne blesse personne.","Il est nécessaire de s’emparer du monde pour le gouverner, mais je vois que cela est inévitable. Les objets sacrés du monde sont hors de portée de l’homme ; toute tentative de les acquérir se soldera par un échec, et ceux qui les possèdent finiront par les perdre. Certaines choses agissent, d’autres accompagnent, d’autres encore respirent, certaines sont fortes, d’autres gagnent… C’est pourquoi les sages évitent tout luxe et toute démesure." | |
| "将欲取天下而为之,吾见其不得已。 | |
| 天下神器,不可为。 | |
| 为者败之,执者失之。 | |
| 夫物或行或随,或嘘或吹,或强或赢,或接或隳。 | |
| 是以圣人去甚,去奢,去泰。 | |
| ",将要夺取天下而去做,我看到它是不得已的,天下的神器,是不可能做的,做的就失败它,执行的就失去它。事物有的行动,有的随从,有的呼吸,有的强壮,有的赢,有的接触,有的,因此圣人去掉奢侈,去掉奢侈,去掉泰大。,"Si l'homme agit pour gouverner parfaitement l'empire, je vois qu'il n'y réussira pas. | |
| L'empire est (comme) un vase divin (auquel l'homme) ne doit pas travailler. | |
| S'il y travaille, il le détruit ; s'il veut le saisir, il le perd. | |
| C'est pourquoi, parmi les êtres, les uns marchent (en avant) et les autres suivent ; les uns réchauffent et les autres refroidissent ; les uns sont forts et les autres faibles ; les uns se meuvent et les autres s'arrêtent. | |
| De là vient que le Saint supprime les excès, le luxe et la magnificence.","Il est nécessaire de s’emparer du monde pour accomplir certaines choses. Cependant, je vois que cela est inévitable. Les objets sacrés du monde sont hors de portée de l’homme ; tenter de les posséder signifie échouer, et ceux qui tentent de le faire les perdent. Certaines choses agissent, d’autres accompagnent, d’autres encore respirent, d’autres sont fortes, d’autres gagnent… Par conséquent, les sages évitent le luxe et toute forme d’extravagance." | |
| "以道作人主者,不以兵强天下,其事好还:师之所处,荆棘生。 | |
| 故善者果而已,不以取强。 | |
| 果而勿骄,果而勿矜,果而勿伐,果而不得以,是果而勿强。 | |
| 物牡则老,谓之非道,非道早已。 | |
| ",用道德来做君主的,不用兵力来使天下强大,他的事情喜欢回去。军队所在的地方,荆棘丛生,所以善于果断而已,不用来取得强大,果实而不骄傲,果实而不夸耀,果实而不夸耀,果实而不得用,这就是果实而不强大,万物生长就会老了,这就叫做不合道理,不合道理早就罢了。,"Celui qui aide le maître des hommes par le Tao ne (doit pas) subjuguer l'empire par les armes. | |
| Quoi qu'on fasse aux hommes, ils rendent la pareille. | |
| Partout où séjournent les troupes, on voit naître les épines et les ronces. | |
| A la suite des grandes guerres, il y a nécessairement des années de disette. | |
| L'homme vertueux frappe un coup décisif et s'arrête. Il n'ose subjuguer l'empire par la force des armes. | |
| Il frappe un coup décisif et ne se vante point. | |
| Il frappe un coup décisif et ne se glorifie point. | |
| Il frappe un coup décisif et ne s'enorgueillit point. | |
| Il frappe un coup décisif et ne combat que par nécessité. | |
| Il frappe un coup décisif et ne veut point paraître fort. | |
| Quand les êtres sont arrivés à la plénitude de leur force, ils vieillissent. | |
| Cela s'appelle ne pas imiter le Tao. Celui qui n'imite pas le Tao ne tarde pas à périr. | |
| ","Celui qui règne en se basant sur la morale, et non sur la force militaire, préfère revenir à ses origines. Là où se trouvent les armées, les buissons sont denses et épineux ; il suffit donc d’être résolu pour réussir. Il ne s’agit pas d’utiliser la force pour devenir puissant. Les fruits de son action doivent être acceptés sans fierté ni vantardise. Si ces fruits ne peuvent pas être utilisés, cela signifie que l’on n’est pas vraiment puissant. Lorsque toutes choses grandissent, elles finissent par vieillir… Cela s’appelle ne pas suivre la voie de la raison. Or, ne pas suivre la voie de la raison, c’est déjà une erreur." | |
| "夫佳兵者,不祥之器,物或恶之,故有道不处。 | |
| 君子居则贵左,用兵则贵右。 | |
| 兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬惔为上,故不美,若美之,是乐杀人。 | |
| 夫乐杀者,不可得意于天下。 | |
| 故吉事尚左,凶事尚右。 | |
| 是以偏将军居左,上将军居右。 | |
| 杀人众多,以悲哀泣之;战胜,以哀礼处之。",好的兵器是不祥之物,外物有的厌恶它,所以有道的君子居住就看重左边,用兵就看重右边,用兵就看重右边。兵器是不祥之物,不是君子的武器,不得已才使用它,所以不喜欢杀人,就喜欢杀人,这是乐于杀人的东西,不能得意于天下。所以,吉事崇尚左边,凶事崇尚右边,因此偏将军在左边,上将军在右边。杀人众多,就用悲哀痛哭泣;战胜了,就用哀礼仪式对待他。,"Les armes les plus excellentes sont des instruments de malheur. | |
| Tous les hommes les détestent. C'est pourquoi celui qui possède le Tao ne s'y attache pas. | |
| En temps de paix, le sage estime la gauche ; celui qui fait la guerre estime la droite. | |
| Les armes sont des instruments de malheur ; ce ne sont point les instruments du sage. | |
| Il ne s'en sert que lorsqu'il ne peut s'en dispenser, et met au premier rang le calme et le repos. | |
| S'il triomphe, il ne s'en réjouit pas. S'en réjouir, c'est aimer à tuer les hommes. | |
| Celui qui aime à tuer les hommes ne peut réussir à régner sur l'empire. | |
| Dans les événements heureux, on préfère la gauche ; dans les événements malheureux, on préfère la droite. | |
| Le général en second occupe la gauche ; le général en chef occupe la droite. | |
| Je veux dire qu'on le place suivant les rites funèbres. | |
| Celui qui a tué une multitude d'hommes doit pleurer sur eux avec des larmes et des sanglots. | |
| Celui qui a vaincu dans un combat, on le place suivant les rites funèbres.","Les bonnes armes sont des objets maléfiques ; beaucoup les détestent. C’est pourquoi le gentleman vertueux accorde de l’importance à la gauche lorsqu’il vit, et à la droite lorsqu’il mène des troupes. Les armes ne sont pas l’instrument d’un véritable gentleman ; elles ne doivent être utilisées qu’en dernier recours. Ainsi, celui qui n’aime pas tuer se retrouve contraint de le faire… Or, ceux qui prennent plaisir à tuer ne peuvent pas se réjouir de leur pouvoir sur le monde. Par conséquent, les événements heureux sont associés à la gauche, tandis que les événements malheureux sont associés à la droite. C’est pourquoi le général subalterne se trouve à gauche, et le général en chef à droite. Lorsque de nombreuses vies sont perdues, on exprime la tristesse par des pleurs ; après une victoire, on lui rend hommage selon les rites funéraires appropriés." | |
| "道常无名。 | |
| 朴虽小,天下不敢臣。 | |
| 王侯若能守,万物将自宾。 | |
| 天地相合,以降甘露,人莫之令而自均。 | |
| 始制有名。 | |
| 名亦既有,天将知止。 | |
| 知止不殆。 | |
| 譬道在天下,犹川谷与江海。",王侯如果能够遵守,万物就会自我归服;天地相合,降甘露,人没有命令而自然均衡,名也有,天就会知止,知止不危,就好比道在天下,就好比河谷与江海一样。,"Le Tao est éternel et il n'a pas de nom. | |
| Quoiqu'il soit petit de sa nature, le monde entier ne pourrait le subjuguer. | |
| Si les vassaux et les rois peuvent le conserver, tous les êtres viendront spontanément se soumettre à eux. | |
| Le ciel et la terre s'uniront ensemble pour faire descendre une douce rosée, et les peuples se pacifieront d'eux-mêmes sans que personne le leur ordonne. | |
| Dès que le Tao se fut divisé, il eut un nom. | |
| Ce nom une fois établi, il faut savoir se retenir. | |
| Celui qui sait se retenir ne périclite jamais. | |
| Le Tao est répandu dans l'univers. | |
| (Tous les êtres retournent à lui) comme les rivières et les ruisseaux des montagnes retournent aux fleuves et aux mers.","Si les princes et les seigneurs parvenaient à respecter ces principes, toutes choses se soumettraient d’elles-mêmes. Le ciel et la terre s’uniraient, une rosée douce tomberait, et l’équilibre serait naturellement maintenu sans aucune nécessité de commandement humain. Les noms des choses auraient alors un véritable sens, et le ciel saurait quand il faut s’arrêter. Savoir s’arrêter, c’est éviter le danger. C’est comme si le « Tao » régnait sur le monde, tout comme les vallées et les fleuves sur les océans…" | |
| "知人者智,自知者明。 | |
| 胜人有力,自胜者强。 | |
| 知足者富,强行有志。 | |
| 不失其所者久,死而不亡者寿。",了解人的就是智慧,自知的就是明智,胜过别人的就有力气,自己战胜自己的就会强大,知足的就会富裕,努力行动有志向,不失掉自己的位置就会长久,死了也不会灭亡的就能长寿。,"Celui qui connaît les hommes est prudent. | |
| Celui qui se connaît lui-même est éclairé. | |
| Celui qui dompte les hommes est puissant. | |
| Celui qui se dompte lui-même est fort. | |
| Celui qui sait se suffire est assez riche. | |
| Celui qui agit avec énergie est doué d'une ferme volonté. | |
| Celui qui ne s'écarte point de sa nature subsiste longtemps. | |
| Celui qui meurt et ne périt pas jouit d'une (éternelle) longévité. | |
| ",Celui qui comprend les hommes possède la sagesse ; celui qui se connaît bien est sage. Celui qui surpasse les autres a de la force ; celui qui triomphe de lui-même devient puissant. Celui qui est satisfait est riche. Celui qui agit avec détermination et a des ambitions perdure dans le temps ; celui qui ne perd pas sa place dans la société vit longtemps. Et celui qui meurt ne disparaît jamais… | |
| "大道汜,其可左右。 | |
| 万物恃之以生而不辞,成功不名有。 | |
| 爱养万物不为主,可名于大。 | |
| 是以圣人终不为大,故能成其大。",万物依赖它生长而不推辞,成就功业不称为有,爱护万物不为主宰,可以称为大,因此圣人始终不做大事,所以才能成就大事。,"Le Tao s'étend partout ; il peut aller à gauche comme à droite. | |
| Tous les êtres comptent sur lui pour naître, et il ne les repousse point. | |
| Quand ses mérites sont accomplis, il ne se les attribue point. | |
| Il aime et nourrit tous les êtres, et ne se regarde pas comme leur maître. | |
| Il est constamment sans désirs : on peut l'appeler petit. | |
| Tous les êtres se soumettent à lui, et il ne se regarde pas comme leur maître : on peut l'appeler grand. | |
| De là vient que, jusqu'à la fin de sa vie, le Saint ne s'estime pas grand. | |
| C'est pourquoi il peut accomplir de grandes choses.","Tout dépend de lui pour croître, sans jamais refuser de le faire ; les réalisations obtenues ne sont pas considérées comme des actes de « possession » ; prendre soin de toutes choses sans vouloir en être le maître, c’est ce qui peut être appelé la grandeur. C’est pourquoi les sages ne entreprennent jamais d’actions de grande envergure, et c’est justement ainsi qu’ils parviennent à accomplir de grandes choses." | |
| "执大象,天下往。 | |
| 往而不害,安平太。 | |
| 乐与饵,过客止。 | |
| 道出言,淡无味,视不足见,听不足闻,用不可既。",掌握大象,天下人都来往,去而不害,安定太平,喜欢吃饭,走过客人就停下来。说出话来,淡无味,看不见,听不见,用不到,用不到。,"Le Saint garde la grande image (le Tao), et tous les peuples de l'empire accourent à lui. | |
| Ils accourent, et il ne leur fait point de mal ; il leur procure la paix, le calme et la quiétude. | |
| La musique et les mets exquis retiennent l'étranger qui passe. | |
| Mais lorsque le Tao sort de notre bouche, il est fade et sans saveur. | |
| On le regarde et l'on ne peut le voir ; on l'écoute et l'on ne peut l'entendre ; on l'emploie et l'on ne peut l'épuiser.","Maîtriser l’éléphant, c’est permettre à tous les hommes de se déplacer librement, sans danger. La paix et la stabilité règnent alors ; l’éléphant aime manger et s’arrête lorsque des gens passent à proximité. Lorsqu’il parle, ses mots sont insipides ; on ne peut ni le voir ni l’entendre, et il n’a aucune utilité réelle…" | |
| "将欲翕之,必故张之;将欲弱之,必故强之;将欲癈之,必固兴之;将欲夺之,必固与之。 | |
| 是谓微明。 | |
| 柔胜刚,弱胜强。 | |
| 鱼不可脱于渊, 国有利器,不可示人。",将要削弱它,必须强大它;想要削弱它,必须坚持起来;想要夺取它,必须坚持给他,这就叫做微明,柔胜刚,弱胜强。鱼不可能跳入深渊,国家有利器,不可能给人看。,"Lorsqu'une créature est sur le point de se contracter, (on reconnaît) avec certitude que dans l'origine elle a eu de l'expansion. | |
| Est-elle sur le point de s'affaiblir, (on reconnaît) avec certitude que dans l'origine elle a eu de la force. | |
| Est-elle sur le point de dépérir, (on reconnaît) avec certitude que dans l'origine elle a eu de la splendeur. | |
| Est-elle sur le point d'être dépouillée de tout, (on reconnaît) avec certitude que dans l'origine elle a été comblée de dons. | |
| Cela s'appelle (une doctrine à la fois) cachée et éclatante. | |
| Ce qui est mou triomphe de ce qui est dur ; ce qui est faible triomphe de ce qui est fort. | |
| Le poisson ne doit point quitter les abîmes ; l'arme acérée du royaume ne doit pas être montrée au peuple.","Pour le affaiblir, il faut le renforcer ; pour le soumettre, il faut persévérer ; pour le prendre, il faut continuer à lui offrir des opportunités. C’est ce qu’on appelle la subtilité : la douceur l’emporte sur la force, la faiblesse l’emporte sur la puissance. Un poisson ne peut pas sauter dans les abîmes ; un pays doté d’armes puissantes ne doit pas les montrer aux autres…" | |
| "道常无为而无不为。 | |
| 侯王若能守,万物将自化。 | |
| 化而欲作,吾将镇之以无名之朴。 | |
| 无名之朴,亦将不欲。 | |
| 不欲以静,天下将自正。",道是无为而无不为的,诸侯王如果能够遵守,万物就会自然变化,变化而想要兴起,我将要用无名的朴素来镇压它,没有名的朴素也会不想要,不想要静,天下就会自然会自然端正。,"Le Tao pratique constamment le non-agir et (pourtant) il n'y a rien qu'il ne fasse. | |
| Si les rois et les vassaux peuvent le conserver (tous les êtres se convertiront. | |
| Si, une fois convertis, ils veulent encore se mettre en mouvement, je les contiendrai à l'aide de l'être simple qui n'a pas de nom (c'est-à-dire par le Tao). | |
| L'être simple qui n'a pas de nom, il ne faut pas même le désirer. | |
| L'absence de désirs procure la quiétude. | |
| Alors l'empire se rectifie de lui-même.","La voie consiste à ne rien faire, et pourtant à tout accomplir. Si les seigneurs et rois parvenaient à la suivre, toutes choses évolueraient naturellement. Lorsque ces changements entraîneraient des mouvements ou des désirs, je les réprimerais en utilisant une simplicité sans nom. Cette simplicité, elle-même, n’aurait aucun désir particulier ; sans désir, il y aurait la tranquillité. Alors, le monde se redresserait naturellement dans le bon ordre." | |
| "上德不德,是以有德。 | |
| 下德不失德,是以无德。 | |
| 上德无为而无以为, 下德无为而有以为。 | |
| 上仁为之而无以为,上义为之而有以为。 | |
| 上礼为之而莫之应,则攘臂而仍之。 | |
| 故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。 | |
| 夫礼者,忠信之薄,而乱之首。 | |
| 前识者,道之华,而愚之始。 | |
| 是以大丈夫处其厚不处其薄,居其实不居其华。 | |
| 故去彼取此。",上德没有德,下德没有德,所以没有德;上德没有作为而没有作为,下德没有作为而没有作为,下德无作为而有作为,上仁做事而无作为,上义做事而有作为,上礼做事而没有响应,就会攘臂接踵,所以失去道德而后施以仁德,失去道德而后施以仁德,失去仁义而后施以礼义,失去礼义而后用礼义,这种种种种种种种种种种种种种种种品,先前认识的人,是道德的华丽,是愚蠢的开头。因此大丈夫处在厚而不处在它的地位,居住它的实际而不在它的地位。,"Les hommes d'une vertu supérieure ignorent leur vertu ; c'est pourquoi ils ont de la vertu. | |
| Les hommes d'une vertu inférieure n'oublient pas leur vertu ; c'est pourquoi ils n'ont point de vertu. | |
| Les hommes d'une vertu supérieure la pratiquent sans y songer. | |
| Les hommes d'une vertu inférieure la pratiquent avec intention. | |
| Les hommes d'une humanité supérieure la pratiquent sans y songer. | |
| Les hommes d'une équité supérieure la pratiquent avec intention. | |
| Les hommes d'une urbanité supérieure la pratiquent et personne n'y répond ; alors ils emploient la violence pour qu'on les paye de retour. | |
| C'est pourquoi l'on a de la vertu après avoir perdu le Tao ; de l'humanité après avoir perdu la vertu ; de l'équité après avoir perdu l'humanité ; de l'urbanité après avoir perdu l'équité. | |
| L'urbanité n'est que l'écorce de la droiture et de la sincérité ; c'est la source du désordre. | |
| Le faux savoir n'est que la fleur du Tao et le principe de l'ignorance. | |
| C'est pourquoi un grand homme s'attache au solide et laisse le superficiel. | |
| Il estime le fruit et laisse la fleur. | |
| C'est pourquoi il rejette l'une et adopte l'autre.","La haute vertu n’a pas de vertu en soi ; la basse vertu n’a pas de vertu non plus. Ainsi, il n’y a pas de véritable vertu. La haute vertu ne se manifeste pas par des actions concrètes. La basse vertu, elle aussi, ne se manifeste pas par des actions concrètes. Cependant, la basse vertu peut parfois s’exprimer par des actes, bien que cela soit contraire à sa nature fondamentale. La grande bonté agit sans pour autant se manifester par des actions visibles. La grande justice agit et se manifeste par des actions. La grande courtoisie agit, mais ne provoque aucune réaction de la part des autres. Par conséquent, lorsque la morale est perdue, on recourt alors à la bonté ; lorsque la morale et la justice sont perdues, on recourt à la courtoisie et à la justice. Toutes ces manifestations diverses représentent en réalité le début d’une décadence morale. Le véritable homme noble se tient à l’écart de ces comportements superficiels et reste fidèle à sa vraie nature. Il vit dans la réalité, sans se laisser séduire par les apparences." | |
| "昔之得一者:天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,万物得一以生,侯王得一以为天下正。 | |
| 天无以清,将恐裂;地无以宁,将恐发;神无以灵,将恐歇;谷无以盈,将恐竭;万物无以生,将恐灭;侯王无以贞,将恐蹶。 | |
| 故贵以贱为本,高以下为基。 | |
| 是以侯王自谓孤、寡、不毂,此其以贱为本耶非? | |
| 故致数车无车。 | |
| 不欲琭琭如玉,落落如石。 | |
| ",从前得到一个道理,就是说:上天得到一个清明,地地得到一个安宁,神灵得到一个安宁,谷物得到一个盈满,万物得到一个充盈,万物得到一个便可以生长,诸侯王得到一个就可以成为天下的正统。上天没有清明,恐怕会分裂,大地没有安宁,恐怕就会发生;神不能保佑,恐怕就会消失;谷不能充满,恐怕会枯竭;万物不能生长,恐怕会被消灭;诸侯王没有忠贞正直,恐怕会失。所以贵以卑贱为根本,以卑贱为根基础。,"Voici les choses qui jadis ont obtenu l'Unité. | |
| Le ciel est pur parce qu'il a obtenu l'Unité. | |
| La terre est en repos parce qu'elle a obtenu l'Unité. | |
| Les esprits sont doués d'une intelligence divine parce qu'ils ont obtenu l'Unité. | |
| Les vallées se remplissent parce qu'elles ont obtenu l'Unité. | |
| Les dix mille êtres naissent parce qu'ils ont obtenu l'Unité. | |
| Les princes et rois sont les modèles du monde parce qu'ils ont obtenu l'Unité. | |
| Voilà ce que l'Unité a produit. | |
| Si le ciel perdait sa pureté, il se dissoudrait ; | |
| Si la terre perdait son repos, elle s'écroulerait ; | |
| Si les esprits perdaient leur intelligence divine, ils s'anéantiraient ; | |
| Si les vallées ne se remplissaient plus, elles se dessécheraient ; | |
| Si les dix mille êtres ne naissaient plus, ils s'éteindraient ; | |
| Si les princes et les rois s'enorgueillissaient de leur noblesse et de leur élévation, et cessaient d'être les modèles (du monde), ils seraient renversés. | |
| C'est pourquoi les nobles regardent la roture comme leur origine ; les hommes élevés regardent la bassesse de la condition comme leur premier fondement. | |
| De là vient que les princes et les rois s'appellent eux-mêmes orphelins, hommes de peu de mérite, hommes dénués de vertu. | |
| Ne montrent-ils pas par là qu'ils regardent la roture comme leur véritable origine ? Et ils ont raison ! | |
| C'est pourquoi, si vous décomposez un char, vous n'avez plus de char. | |
| (Le sage) ne veut pas être estimé comme le jade, ni méprisé comme la pierre. | |
| ","Autrefois, on a compris une vérité, qui est la suivante : le Ciel trouve la clarté et la pureté ; la Terre trouve la paix et l’harmonie ; les dieux trouvent la tranquillité ; les céréales trouvent leur abondance ; toutes choses trouvent leur plénitude, ce qui leur permet de croître. Les princes et les rois, s’ils possèdent ces qualités, peuvent devenir les légitimes dirigeants du monde. Si le Ciel manque de clarté et de pureté, il risque de se diviser ; si la Terre manque de paix, des troubles pourraient survenir ; si les dieux ne peuvent plus bénir, ils pourraient disparaître ; si les céréales ne peuvent pas atteindre leur plein potentiel, elles pourraient s’épuiser ; si toutes choses ne peuvent pas croître, elles pourraient être détruites ; si les princes et les rois manquent de loyauté et d’intégrité, leur autorité pourrait être remise en question. Ainsi, il est important de considérer la bassesse comme une base fondamentale…" | |
| "反者道之动,弱者道之用。 | |
| 天下万物生于有,有生于无。",反的是道的行动,弱的是道的作用。天下万物产生于有,有的产生于无。,"Le retour au non-être (produit) le mouvement du Tao. | |
| La faiblesse est la fonction du Tao. | |
| Toutes les choses du monde sont nées de l'être ; l'être est né du non-être.","L’action contraire à la Voie est une action mauvaise ; l’effet faible de la Voie est un effet néfaste. Toutes choses dans le monde proviennent de l’Existence, et l’Existence provient du Non-Existant." | |
| "上士闻道,勤而行之;中士闻道,若存若亡;下士闻道,大笑之。 | |
| 不笑不足以为道。 | |
| 故建言有之:明道若昧,进道若退,夷道若类,上德若谷,大白若辱,广德若不足,建德若偷,质真若渝,大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形。 | |
| 道隐无名。 | |
| 夫唯道,善贷且善。",上等的人听到了道,就要勤勉地去做;中等的人听到了道,就像是存在,就像是灭亡;下等的人听到了道,就大笑,不笑就不足以成为道了。所以建议有:明白的道理,就像是愚昧,进步的道路,就像是歪曲的道路,就像是同类一样;上等的德行好像是谷物,大白的道德像是耻辱,广大的德行为耻辱,建立的德像是虚假,就像是假装饰真实。大的方法没有空缺点,大的器物没有什么缺点,大的声音乐声音,大的形象没有什么名。,"Quand les lettrés supérieurs ont entendu parler du Tao, ils le pratiquent avec zèle. | |
| Quand les lettrés du second ordre ont entendu parler du Tao, tantôt ils le conservent, tantôt ils le perdent. | |
| Quand les lettrés inférieurs ont entendu parler du Tao, ils le tournent en dérision. S'ils ne le tournaient pas en dérision, il ne mériterait pas le nom de Tao. | |
| C'est pourquoi les anciens disaient : | |
| Celui qui a l'intelligence du Tao paraît enveloppé de ténèbres. | |
| Celui qui est avancé dans le Tao ressemble à un homme arriéré. | |
| Celui qui est à la hauteur du Tao ressemble à un homme vulgaire. | |
| L'homme d'une vertu supérieure est comme une vallée. | |
| L'homme d'une grande pureté est comme couvert d'opprobre. | |
| L'homme d'un mérite immense paraît frappé d'incapacité. | |
| L'homme d'une vertu solide semble dénué d'activité. | |
| L'homme simple et vrai semble vil et dégradé. | |
| C'est un grand carré dont on ne voit pas les angles ; un grand vase qui semble loin d'être achevé ; une grande voix dont le son est imperceptible ; une grande image dont on n'aperçoit point la forme ! | |
| Le Tao se cache et personne ne peut le nommer. | |
| Il sait prêter (secours aux êtres) et les conduire à la perfection.","Les personnes de haute qualité, ayant entendu la Voie, doivent s’efforcer de l’appliquer avec diligence ; celles de moyenne qualité, l’entendant, sont comme si elles existaient… ou comme si elles étaient vouées à la destruction ; les personnes de basse qualité, l’entendant, éclatent de rire ; sans rire, elles ne pourraient pas vraiment être considérées comme ayant reçu la Voie. Ainsi, il est conseillé de considérer les vérités évidentes comme des formes d’ignorance, le chemin du progrès comme un chemin erroné, et les actions vertueuses comme des actes dénués de sincérité. Les vertus supérieures ressemblent en fait à des produits agricoles ; la morale pure et immaculée est parfois perçue comme une honte ; les grandes vertus peuvent également être considérées comme des sources de honte ; les vertus artificiellement construites semblent fausses, comme de faux ornements sur une réalité qui n’est pas telle. Les grands principes ne présentent aucune faille ; les grands objets n’ont aucun défaut ; les grandes musiques n’ont aucun défaut sonore ; les grandes représentations artistiques n’ont aucun nom…" | |
| "道生一,一生二,二生三,三生万物。 | |
| 万物负阴而抱阳,冲气以为和。 | |
| 人之所恶,唯孤、寡、不毂,而王公以为称。 | |
| 故物或损之而益,或益之而损。 | |
| 人之所教,我亦教之:强梁者不得其死,吾将以为教父。",万物背着阴气而抱着阳气,冲着阴气而成和,人们所厌恶的,只有孤、寡、不足以称道,因此王公有的损害它,有的增加它又有的损害它,人们教导他们,我也教导他们:强梁的人不得其死,我将把它当作教的父亲。,"Le Tao a produit un ; un a produit deux ; deux a produit trois ; trois a produit tous les êtres. | |
| Tous les êtres fuient le calme et cherchent le mouvement. | |
| Un souffle immatériel forme l'harmonie. | |
| Ce que les hommes détestent, c'est d'être orphelins, imparfaits, dénués de vertu, et cependant les rois s'appellent ainsi eux-mêmes. | |
| C'est pourquoi, parmi les êtres, les uns s'augmentent en se diminuant ; les autres se diminuent en s'augmentant. | |
| Ce que les hommes enseignent, je l'enseigne aussi. | |
| Les hommes violents et inflexibles n'obtiennent point une mort naturelle. | |
| Je veux prendre leur exemple pour la base de mes instructions.","Tout porte en soi l’énergie négative (yin) tout en abritant l’énergie positive (yang) ; c’est en confrontant ces deux forces que l’harmonie est atteinte. Ce que les gens détestent, ce sont la solitude, la pauvreté et les situations méprisables. Ainsi, certains princes et seigneurs nuisent à ces éléments, tandis que d’autres les renforcent ou les détériorent encore davantage. Les gens les instruisent, et moi aussi je les instruis : ceux qui sont forts et tyranniques ne méritent pas de mourir ; je considérerai cela comme une leçon importante à transmettre aux générations futures." | |
| "天下之至柔,驰骋天下之至坚。 | |
| 无有入于无闻。 | |
| 是以知无为有益。 | |
| 不言之教,无为之益,天下希及之。 | |
| ",天下最柔弱的东西,驰骋于天下最坚固的东西,没有什么东西进入于无闻的地方,因此知道无为有益,不言之教,无为之益,天下少有赶上他。,"Les choses les plus molles du monde subjuguent les choses les plus dures du monde. | |
| Le non-être traverse les choses impénétrables. C'est par là que je sais que le non-agir est utile. | |
| Dans l'univers, il y a bien peu d'hommes qui sachent instruire sans parler et tirer profit du non-agir.",La chose la plus fragile au monde se déplace librement parmi les choses les plus solides. Rien ne disparaît complètement dans l’oubli ; c’est pourquoi il est avantageux de ne rien faire (de ne pas agir). L’enseignement qui ne se manifeste pas verbalement est d’une grande efficacité. Peu de gens au monde peuvent surpasser cela. | |
| "名与身熟亲? | |
| 身与货熟多? | |
| 得与亡熟病? | |
| 是故甚爱必大费,多藏必厚亡。 | |
| 故知足不辱,知止不殆,可以长久。",名声与身体是亲密,身体与财物是多,财物与财物是多,财物与财物是多,财物与财物也是多,财物与财物也是多,财物与财物也是多,财物与财物也是多,财物与财物也是多,财物与财物也是多的,财物也是多的,财物也是多的,财物也是多的,财物也是多的。,"Qu'est-ce qui nous touche de plus près, de notre gloire ou de notre personne ? | |
| Qu'est-ce qui nous est le plus précieux, de notre personne ou de nos richesses ? | |
| Quel est le plus grand malheur, de les acquérir ou de les perdre ? | |
| C'est pourquoi celui qui a de grandes passions est nécessairement exposé à de grands sacrifices. | |
| Celui qui cache un riche trésor éprouve nécessairement de grandes pertes. | |
| Celui qui sait se suffire est à l'abri du déshonneur. | |
| Celui qui sait s'arrêter ne périclite jamais. | |
| Il pourra subsister longtemps.","La réputation et le corps sont étroitement liés ; le corps et les biens matériels sont également très proches. Les biens matériels se multiplient sans cesse… Les biens matériels sont donc nombreux, et leur abondance est constante." | |
| "大成若缺,其用不弊。 | |
| 大盈若冲,其用不穷。 | |
| 大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。 | |
| 躁胜塞,静胜热,清静以为天下正。",大成就像缺点一样,它的作用就不会有弊病;大盈就像冲冲一样,它的作用就不会有穷尽;大直就像屈伸一样,大巧就像拙舌一样,大辩就像讷头一样,躁动胜过塞,静胜过热,清静可以成为天下的正统。,"(Le Saint) est grandement parfait, et il paraît plein d'imperfections ; ses ressources ne s'usent point. | |
| Il est grandement plein, et il paraît vide ; ses ressources ne s'épuisent point. | |
| Il est grandement droit, et il semble manquer de rectitude. | |
| Il est grandement ingénieux, et il paraît stupide. | |
| Il est grandement disert, et il paraît bègue. | |
| Le mouvement triomphe du froid ; le repos triomphe de la chaleur. | |
| Celui qui est pur et tranquille devient le modèle de l'univers.","Le « Grand accomplissement », tout comme les défauts, n’a pas d’inconvénients dans son fonctionnement ; l’« Excessive plénitude », tout comme l’agitation, n’a pas de limites dans son effet ; la « Grande rectitude », tout comme les mouvements flexibles, le « Grand art », tout comme une langue maladroite, et le « Grand talent oratoire », tout comme une personne peu loquace, ont des avantages précis. L’impatience est préférable à l’obstruction, et la tranquillité est supérieure à la chaleur ; la sérénité peut devenir la norme pour tout le monde." | |
| "天下有道,却走马以粪;天下无道,戎马生于郊。 | |
| 罪莫大于可欲,祸莫大于不知足,罪莫大于欲得。 | |
| 故知足之足,常足。",天下有道的人,却让马跑到粪上;天下无道的人,战马就会产生在郊外,罪过最大的是可以贪得的,灾祸最大的是不知足,罪过最大的是想得到的,所以知足的人常常满足。,"Lorsque le Tao régnait dans le monde, on renvoyait les chevaux pour cultiver les champs. | |
| Depuis que le Tao ne règne plus dans le monde, les chevaux de combat naissent sur les frontières. | |
| Il n'y a pas de plus grand crime que de se livrer à ses désirs. | |
| Il n'y a pas de plus grand malheur que de ne pas savoir se suffire. | |
| Il n'y a pas de plus grande calamité que le désir d'acquérir. | |
| Celui qui sait se suffire est toujours content de son sort.","Dans le monde où règne la justice, les gens laissent leurs chevaux brouter dans les champs de fumier ; dans le monde où règne l’injustice, les chevaux de guerre naissent en dehors des villes. Le pire péché est la cupidité, le plus grand malheur est l’insatisfaction. Ce qui est le plus dangereux, c’est le désir ardent de posséder des choses. Ainsi, ceux qui sont satisfaits trouvent souvent la paix intérieure." | |
| "不出户,知天下;不窥牖,见天道。 | |
| 其出弥远,其知弥近。 | |
| 是以圣人不行而知,不见而名,不为而成。",不出门,就能知道天下;不窥视天道,就能知道天道,他的出现越远,他的智慧越近,所以圣人不用行动就能知道,不显示就能显示出名声,不做事就能成功。,"Sans sortir de ma maison, je connais l'univers ; sans regarder par ma fenêtre, je découvre les voies du ciel. | |
| Plus l'on s'éloigne et moins l'on apprend. | |
| C'est pourquoi le sage arrive (où il veut) sans marcher ; il nomme les objets sans les voir ; sans agir, il accomplit de grandes choses.","Sans sortir de chez soi, on peut connaître le monde ; sans observer les lois naturelles, on peut comprendre leur fonctionnement. Plus une personne est éloignée des manifestations matérielles de la vie, plus sa sagesse est proche. Ainsi, le sage peut savoir sans agir, et sa réputation se fait connaître sans qu’il ait besoin de se mettre en avant ; il peut réussir sans faire de choses concrètes." | |
| "为学日益,为道日损,损之又损之,以至于无为。 | |
| 无为无不为。 | |
| 取天下常以无事,及其有事,不足以取天下。",因为学习日益增长,道德日益减少,损害又减少,以至于无为,无为无为,取得天下常常是无事,等到有事,不足以取得天下。,"Celui qui se livre à l'étude augmente chaque jour (ses connaissances). | |
| Celui qui se livre au Tao diminue chaque jour (ses passions). | |
| Il les diminue et les diminue sans cesse jusqu'à ce qu'il soit arrivé au non-agir. | |
| Dès qu'il pratique le non-agir, il n'y a rien qui lui soit impossible. | |
| C'est toujours par le non-agir que l'on devient le maître de l'empire. | |
| Celui qui aime à agir est incapable de devenir le maître de l'empire.","Car à mesure que l’apprentissage progresse, la morale décline, et les dommages causés diminuent également ; par conséquent, l’inaction devient la meilleure stratégie. Lorsqu’il n’y a aucun problème, il est souvent possible de conquérir le monde sans effort. Mais lorsque des problèmes surviennent, cela ne suffit plus pour obtenir le pouvoir." | |
| "圣人无心,以百姓心为心。 | |
| 善者吾善之,不善者吾亦善之,得善。 | |
| 信者吾信之,不信者吾亦信之,得信。 | |
| 圣人在天下,怵怵;为天下,浑其心。 | |
| 百姓皆注其耳目,圣人皆孩之。",圣人没有心,以百姓的心为心,善的人我就善于,不善的人也善于,得到善的人我就信任,不信的人我也相信,得到信任的人也就信任,得到信任。圣人在天下,心中耿耿不安,治理天下,使人心混乱,百姓都注视着他的耳目,圣人都看着他的耳目。,"Le Saint n'a point de sentiments immuables. Il adopte les sentiments du peuple. | |
| Celui qui est vertueux, il le traite comme un homme vertueux ; celui qui n'est pas vertueux, il le traite aussi comme un homme vertueux. C'est là le comble de la vertu. | |
| Celui qui est sincère, il le traite comme un homme sincère ; celui qui n'est pas sincère, il le traite aussi comme un homme sincère. C'est là le comble de la sincérité. | |
| Le Saint, vivant dans le monde, reste calme et tranquille, et conserve les mêmes sentiments pour tous. | |
| Les cent familles attachent sur lui leurs oreilles et leurs yeux. | |
| Le Saint regarde le peuple comme un enfant.","Le saint n’a pas de cœur propre ; il prend le cœur du peuple pour son propre cœur. Je suis bon envers les gens bons, et je suis également bon envers les gens mauvais. Je fais confiance à ceux qui sont bons, et je crois en ceux qui ne le sont pas. Ceux en qui j’ai confiance me font également confiance. Le saint, sur terre, est constamment préoccupé par la manière dont il gouverne le monde et par les troubles qu’il peut provoquer dans les esprits des gens. Tout le peuple observe ses actions et ses paroles ; le saint, quant à lui, regarde constamment ces mêmes actions et paroles." | |
| "出生入死。 | |
| 生之徒十有三,死之徒十有三,人之生,动之死地,十有三。 | |
| 夫何故? | |
| 以其生生之厚。 | |
| 盖闻善摄生者,陆行不遇虎兕,入军不被甲兵。 | |
| 兕无所投其角,虎无所措其爪,兵无所容其刃。 | |
| 夫何故? | |
| 以其无死地。",出生入死,生死的人有十三个,死亡的人有十三个,人生的时候,动荡的时候,死的地方有十三个,为什么呢?这是因为他们生死的厚道呢我听说善于保护生命的人,在陆路上行走时不会遇到猛虎,在军中不会遭到铠甲兵器,这样的人没有地方可以扔掉它的角,老虎没有爪子,兵器没有地方可以容纳他的利刃,这是什么原因为什么呢?,"L'homme sort de la vie pour entrer dans la mort. | |
| Il y a treize causes de vie et treize causes de mort. | |
| A peine est-il né que ces treize causes de mort l'entraînent rapidement au trépas. | |
| Quelle en est la raison ? C'est qu'il veut vivre avec trop d'intensité. | |
| Or j'ai appris que celui qui sait gouverner sa vie ne craint sur sa route ni le rhinocéros, ni le tigre. | |
| S'il entre dans une armée, il n'a besoin ni de cuirasse, ni d'armes. | |
| Le rhinocéros ne saurait où le frapper de sa corne, le tigre où le déchirer de ses ongles, le soldat où le percer de son glaive. | |
| Quelle en est la cause ? Il est à l'abri de la mort !","Treize personnes ont vécu des moments extrêmement dangereux, et treize autres sont décédées. Pendant leur vie, en temps de turbulences, il y avait treize endroits où la mort pouvait survenir. Pourquoi? Cela est dû à leur intégrité et à leur honnêteté. J’ai entendu dire que ceux qui savent protéger leur vie ne rencontrent pas de tigres lorsqu’ils voyagent sur terre, et qu’ils ne sont pas blessés par les armes dans l’armée. De telles personnes n’ont aucun endroit où jeter leurs cornes ; les tigres n’ont pas de griffes, et les armes n’ont pas de place pour accueillir leur tranchant aigu. Quelle en est la raison?" | |
| "道生之,德畜之,物形之,势成之。 | |
| 是以万物莫不尊道而贵德。 | |
| 道之尊,德之贵,夫莫之命而常自然。 | |
| 故道生之,德畜之;长之育之;亭之毒之;养之覆之。 | |
| 生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。",所以万物没有不尊重道而重视德的,道的尊贵,德的尊贵,没有什么命运而是自然规律的。所以道产生,德就是养育它,养育它,保养它,使它覆盖它,生长而不依赖,长大而不宰辅,这就叫做玄德。,"Le Tao engendre toute chose, | |
| La vertu les nourrit, | |
| La matière leur donne forme, | |
| Les circonstances les perfectionnent. | |
| C'est pourquoi tous les êtres vénèrent le Tao et honorent la vertu. | |
| Le Tao est vénéré, la vertu est honorée, | |
| Sans que nul ne le décrète, mais toujours naturellement. | |
| Ainsi le Tao engendre, la vertu nourrit, | |
| Fait croître, développe, | |
| Accomplit, mûrit, | |
| Entretient et protège. | |
| Engendrer sans s'approprier, | |
| Agir sans s'attacher, | |
| Guider sans asservir, | |
| C'est là la vertu profonde.","Ainsi, rien dans l’univers ne manque de respecter le « Dao » tout en valorisant la « vertu ». La dignité du « Dao » et celle de la vertu ne dépendent d’aucun destin particulier, mais des lois naturelles. Le « Dao » est donc la source de toute chose ; la vertu a pour fonction de le nourrir, de le préserver et de l’entretenir, de l’étendre sans qu’il ait besoin d’aucune aide extérieure, de le faire grandir sans qu’il soit contrôlé par quoi que ce soit. C’est ce qu’on appelle la « grande vertu » (Xuande)." | |
| "天下有始,以为天下母。 | |
| 既知其母,又知其子。 | |
| 既知其子,复守其母。 | |
| 没身不殆。 | |
| 塞其兑,闭其门。 | |
| 终身不勤。 | |
| 开其兑,济其事,终身不救。 | |
| 见小曰明,守柔曰强。 | |
| 用其光,复归其明,无遗身殃,是谓习常。",天下有了开始,就成为天下的母亲,既知其母,又知其子,既知其子,又守其母,终身不危险,堵塞其兑,闭其门,终身不勤劳,开其兑,成其事,终身不救。见小称明,守柔称强,用其光,重归其明,不遗身殃,这就叫做习常。,"Le principe du monde est devenu la mère du monde. | |
| Dès qu'on possède la mère, on connaît ses enfants. | |
| Dès que l'homme connaît les enfants et qu'il conserve leur mère, jusqu'à la fin de sa vie il n'est exposé à aucun danger. | |
| S'il clôt sa bouche, s'il ferme ses oreilles et ses yeux, jusqu'au terme de ses jours, il n'éprouvera aucune fatigue. | |
| Mais s'il ouvre sa bouche et augmente ses désirs, jusqu'à la fin de sa vie, il ne pourra être sauvé. | |
| Celui qui voit les choses les plus subtiles s'appelle éclairé ; celui qui conserve la faiblesse s'appelle fort. | |
| S'il fait usage de l'éclat (du Tao) et revient à sa lumière, son corps n'aura plus à craindre aucune calamité. | |
| C'est là ce qu'on appelle être doublement éclairé.","Lorsque le monde a un commencement, il devient la « mère » du monde. En connaissant sa mère, on connaît également son fils ; en connaissant son fils, on protège sa mère. Ainsi, on ne court jamais de danger tout au long de sa vie. En bloquant certaines voies (ou « dé »), on ferme certaines portes, et on n’a pas besoin de travailler dur. En ouvrant d’autres voies, on réalise ses objectifs. Cependant, on n’a pas besoin d’intervenir pour sauver quoi que ce soit. Reconnaître les petites choses comme étant importantes, pratiquer la douceur pour devenir fort, utiliser cette lumière (qui représente la sagesse) et revenir à cette clarté originelle permet d’éviter tous les malheurs. C’est ce qu’on appelle « s’habituer à la normale »." | |
| "使我介然有知,行于大道,唯施是畏。 | |
| 大道甚夷,而人好俓。 | |
| 朝甚除,田甚芜,仓甚虚,服文彩,带利剑,厌饮食,财货有余,是谓盗夸。 | |
| 非道也哉!",假使我有知觉,行于大道,唯有施舍是畏惧的,大道非常简陋,人们却喜欢骄奢,朝廷非常荒废,田地非常荒芜,仓库非常空虚,穿着华丽的衣服,佩带宝剑,厌食饮食,财物有余,这就叫做盗贼夸耀,这不是正道啊!,"Si j'étais doué de quelque connaissance, je marcherais dans la grande Voie. | |
| La seule chose que je craigne, c'est d'agir. | |
| La grande Voie est très unie, mais le peuple aime les sentiers. | |
| Si les palais sont très brillants, les champs sont très incultes, et les greniers très vides. | |
| Les princes s'habillent de riches étoffes ; ils portent un glaive tranchant ; ils se rassasient de mets exquis ; ils regorgent de richesses. | |
| C'est ce qu'on appelle se glorifier du vol ; ce n'est point pratiquer le Tao.","Si j’avais des sensations et que je marchais sur le Grand Chemin, la seule chose que je craindrais serait de devoir donner aux autres. Le Grand Chemin est pourtant très simple ; pourtant, les gens aiment le luxe et l’ostentation. Les cours royales sont en déclin, les terres sont abandonnées, les entrepôts sont vides. Ils portent des vêtements somptueux, arment des épées précieuses, mais ils manquent d’appétit pour la nourriture. Ils possèdent plus qu’ils n’ont besoin… Cela, c’est ce que font les voleurs lorsqu’ils se vantent de leurs méfaits. Ce n’est certainement pas la voie droite!" | |
| "善建者不拔,善抱者不脱,子孙祭祀不辍。 | |
| 脩之身,其乃德真;脩之家,其德有余;脩之乡,其德乃长;脩之于国,其德乃丰;脩之于天下,其德乃普。 | |
| 故以身观身,以家观家,以乡观乡,以国观国,以天下观天下。 | |
| 吾何以知天下之然? | |
| 以此。",善于建树的人不会被拔除,善于培养的人不会离开,子孙的祭祀也不会停止。修养自身,他的德行是真正的;修养家庭,他的德行是有余余的;修养家乡,他的德行是长久的;修养到国家,他的德性是丰富;修养在天下,他的德性是普及的。所以用自身来看看自己的身体,用家族来看看家乡,用乡里看看看看看看看看到自己的乡里,用天下看看看看到天下怎么样呢?,"Celui qui sait fonder ne craint point la destruction ; celui qui sait conserver ne craint point de perdre. | |
| Ses fils et ses petits-fils lui offriront des sacrifices sans interruption. | |
| Si (l'homme) cultive le Tao au dedans de lui-même, sa vertu deviendra sincère. | |
| S'il le cultive dans sa famille, sa vertu deviendra surabondante. | |
| S'il le cultive dans le village, sa vertu deviendra étendue. | |
| S'il le cultive dans le royaume, sa vertu deviendra florissante. | |
| S'il le cultive dans l'empire, sa vertu deviendra universelle. | |
| C'est pourquoi, d'après moi-même, je juge des autres hommes ; d'après une famille, je juge des autres familles ; d'après un village, je juge des autres villages ; d'après un royaume, je juge des autres royaumes ; d'après l'empire, je juge de l'empire. | |
| Comment sais-je qu'il en est ainsi de l'empire ? C'est uniquement par là.","Ceux qui sont doués pour accomplir des choses ne seront pas éliminés ; ceux qui sont habiles à cultiver les autres ne partiront pas ; les rites et les offrandes en l’honneur de leurs ancêtres ne cesseront pas non plus. Lorsqu’il cultive lui-même, sa vertu est authentique ; lorsqu’il cultive sa famille, sa vertu est abondante ; lorsqu’il cultive sa ville natale, sa vertu est durable ; lorsqu’il cultive son pays, sa vertu est riche en richesses spirituelles ; lorsqu’il cultive le monde entier, sa vertu est universellement répandue. Ainsi, regardez votre propre corps avec vous-même, regardez votre ville natale à travers votre famille, regardez votre communauté locale, et regardez ensuite comment se porte le monde entier." | |
| "含德之厚,比于赤子。 | |
| 毒虫不螫,猛兽不据,玃鸟不搏。 | |
| 骨弱筋柔而握固。 | |
| 未知牝牡之合而朘作,精之至。 | |
| 终日号而不嗄,和之至。 | |
| 知和曰常,知常曰明,益生曰祥,心使气曰强。 | |
| 物壮则老,谓之不道,不道早已。",含有德行的深厚,可以与赤子相比,毒虫不能咬死,猛兽不能占据,猛兽不能搏击,猛兽不能搏击,骨骼柔软,手握坚固,不知雌雄合拢,精气旺盛,整天呼号而不哑哑,和谐到极点,知道平和的叫做常,知道常的叫做明。,"Celui qui possède une vertu solide ressemble à un nouveau-né qui ne craint ni la piqûre des animaux venimeux, ni les griffes des bêtes féroces, ni les serres des oiseaux de proie. | |
| Ses os sont faibles, ses nerfs sont mous, et cependant il saisit fortement les objets. | |
| Il ne connaît pas encore l'union des deux sexes, et cependant certaines parties (de son corps) éprouvent un orgasme viril. Cela vient de la perfection du semen. | |
| Il crie tout le jour et sa voix ne s'altère point ; cela vient de la perfection de l'harmonie (de la force vitale). | |
| Connaître l'harmonie s'appelle être constant. | |
| Connaître la constance s'appelle être éclairé. | |
| Augmenter sa vie s'appelle une calamité. | |
| Quand le cœur donne l'impulsion à l'énergie vitale, cela s'appelle être fort. | |
| Dès que les êtres sont devenus robustes, ils vieillissent. | |
| C'est ce qu'on appelle ne pas imiter le Tao. | |
| Celui qui n'imite pas le Tao périt de bonne heure.","Ce qui contient une telle profondeur de vertu peut être comparé à un enfant innocent. Les insectes venimeux ne peuvent pas le mordre à mort ; les bêtes féroces ne peuvent ni l’envahir ni le combattre. Ses os sont souples, et sa poigne est solide. Il ne connaît pas la distinction entre le mâle et la femelle. Son énergie vitale est abondante ; il émet des cris toute la journée sans jamais devenir rauque. Sa harmonie est parfaite. Celui qui connaît la paix est appelé « constant » (常), et celui qui connaît la constance est appelé « éclairé » (明)." | |
| "知者不言,言者不知。 | |
| 塞其兑,闭其门,挫其锐,解其忿,和其光,同其尘,是谓玄同。 | |
| 故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,亦不可得而害,不可得而贵,亦不可得而贱。 | |
| 故为天下贵。",知道的人不说话,说话的人不知道,堵塞了他的门路,阻塞他的门路,挫掉他的锐气,消除他的忿恨,调和他的光辉,与他的尘土一样,这就叫做玄同。所以,不可能得到它的亲近,不可能得到它的疏远;不可能得到它的利益,也不可能得到它的害处,不可能得到它的贵重,也不可能得到它的贱,所以被天下的人看重。,"L'homme qui connaît (le Tao) ne parle pas ; celui qui parle ne le connaît pas. | |
| Il clôt sa bouche, il ferme ses oreilles et ses yeux, il émousse son activité, il se dégage de tous liens, il tempère sa lumière (intérieure), il s'assimile au vulgaire. On peut dire qu'il ressemble au Tao. | |
| Il est inaccessible à la faveur comme à la disgrâce, au profit comme au détriment, aux honneurs comme à l'ignominie. | |
| C'est pourquoi il est l'homme le plus honorable de l'univers.","Ceux qui le connaissent ne parlent pas, et ceux qui parlent ne le connaissent pas. On bloque ses voies, on entrave ses possibilités, on émousser son ardeur, on dissipe sa colère, on tempère son éclat. Il devient semblable à la poussière… C’est ce qu’on appelle l’« Absolu Un ». Ainsi, il est impossible de s’en rapprocher, tout comme il est impossible de s’en éloigner ; il est impossible d’en tirer profit, tout comme il est impossible de lui nuire. Il n’est ni précieux ni méprisable… C’est pour cela qu’il est respecté par tous les hommes du monde." | |
| "以正治国,以奇用兵,以无事取天下。 | |
| 吾何以知其然? | |
| 以此。 | |
| 天下多忌讳,而人弥贫;人多利器,国家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法物滋彰,盗贼多有。 | |
| 故圣人云:“我无为,人自化;我好静,人自正;我无事,人自富;我无欲,人自朴。”",因此,天下多忌讳,人民就越贫穷;人多利器,国家就越混乱;人多技巧,奇异之物就越发兴起来;法物越发彰明,盗贼就越多。所以圣人说:我无为,人自己就会自行教化;我喜欢静静,人自然自然就会自行端正;我没有事,人自然就会自然富裕;我没有欲望,人自然自然就自然就会自然就会自然朴实。,"Avec la droiture, on gouverne le royaume ; avec la ruse, on fait la guerre ; avec le non-agir, on devient le maître de l'empire. | |
| Comment sais-je qu'il en est ainsi de l'empire ? Par ceci. | |
| Plus le roi multiplie les prohibitions et les défenses, et plus le peuple s'appauvrit ; | |
| Plus le peuple a d'instruments de lucre, et plus le royaume se trouble ; | |
| Plus le peuple a d'adresse et d'habileté, et plus l'on voit fabriquer d'objets bizarres ; | |
| Plus les lois se manifestent, et plus les voleurs s'accroissent. | |
| C'est pourquoi le Saint dit : Je pratique le non-agir, et le peuple se convertit de lui-même. | |
| J'aime la quiétude, et le peuple se rectifie de lui-même. | |
| Je m'abstiens de toute occupation, et le peuple s'enrichit de lui-même. | |
| Je me dégage de tous désirs, et le peuple revient de lui-même à la simplicité.","Ainsi, plus il y a de tabous dans le monde, plus le peuple est pauvre ; plus les gens disposent d’armes, plus le pays est en désordre ; plus les gens possèdent de compétences, plus les choses extraordinaires se développent ; plus les lois sont clairement établies, plus il y a de voleurs. C’est pourquoi le sage disait : « Je ne fais rien ; les gens s’instruiront eux-mêmes. » « J’aime la tranquillité ; les gens se corrigeront naturellement. » « Je n’ai aucun désir ; les gens deviendront naturellement simples et honnêtes. »" | |
| "其政闷闷,其人醇醇;其政察察,其人缺缺。 | |
| 祸,福之所倚;福,祸之所伏。 | |
| 熟知其极? | |
| 其无正。 | |
| 政复为奇,善复为妖。 | |
| 人之迷,其日固久。 | |
| 是以圣人方而不割,廉而不害,直而不肆,光而不曜。",其政治混乱,人民淳厚;其政治清楚,人民缺乏。祸福是福运所依靠的,福祸是祸患所依托的,仔细了解它的极点,他们没有正道,政治又是奇异,善行又是妖孽。人的迷惑,他的日子就会很久了。所以圣人方正而不分割,廉洁而不伤害,直率而不放肆,光辉而不闪耀。,"Lorsque l'administration (paraît) dépourvue de lumières, le peuple devient riche. | |
| Lorsque l'administration est clairvoyante le peuple manque de tout. | |
| Le bonheur naît du malheur, le malheur est caché au sein du bonheur. Qui peut en prévoir la fin ? | |
| Si le prince n'est pas droit, les hommes droits deviendront trompeurs, et les hommes vertueux, pervers. | |
| Les hommes sont plongés dans l'erreur, et cela dure depuis bien longtemps ! | |
| C'est pourquoi le Saint est juste et ne blesse pas (le peuple). | |
| Il est désintéressé et ne lui fait pas de tort. | |
| Il est droit et ne le redresse pas. | |
| Il est éclairé et ne l'éblouit pas. | |
| ","Dans un pays où le chaos politique règne, le peuple est simple et sincère ; dans un pays où la politique est claire et organisée, le peuple manque de sens commun. Le bonheur et le malheur dépendent du sort, et ce sort est lui-même lié aux épreuves que la vie nous impose. En examinant attentivement ces extrêmes, on constate qu’il n’existe pas de voie droite à suivre. La politique est parfois étrange et paradoxale ; les actes de bien peuvent sembler être des maléfices. Lorsque l’homme est perdu dans la confusion, ses jours sont longs et difficiles. C’est pourquoi le sage reste droit et intègre, sans jamais nuire à quiconque ; il est franc sans jamais être audacieux ou irresponsable ; il brille sans pour autant étinceler de manière ostentatoire." | |
| "治人事天,莫若啬。 | |
| 夫唯啬,是谓早服。 | |
| 早服谓之重积德。 | |
| 重积德则无不克,无不克则莫知其极。 | |
| 莫知其极,可以有国。 | |
| 有国之母,可以长久。 | |
| 是谓深根、固蒂、长生、久视之道。",治理人事奉上天,没有什么比得上吝啬,只有吝啬,才叫做早服,早服就叫做重积德,重积德就没有什么不能成功,没有什么不能成功,没有什么不能成功,没有什么不能达到最高境界,就可以拥有国家,有了国家的母亲,就可以长久,这就叫做深根、固蒂、长视之道。,"Pour gouverner les hommes et servir le ciel, rien n'est comparable à la modération. | |
| La modération doit être le premier soin de l'homme. | |
| Quand elle est devenue son premier soin, on peut dire qu'il accumule abondamment la vertu. | |
| Quand il accumule abondamment la vertu, il n'y a rien dont il ne triomphe. | |
| Quand il n'y a rien dont il ne triomphe, personne ne connaît ses limites. | |
| Quand personne ne connaît ses limites, il peut posséder le royaume. | |
| Celui qui possède la mère du royaume peut subsister longtemps. | |
| C'est ce qu'on appelle avoir des racines profondes et une tige solide. | |
| Voilà l'art de vivre longuement et de jouir d'une existence durable.","Gérer les ressources humaines, c’est servir le Ciel. Rien ne peut surpasser l’avarice ; c’est seulement l’avarice qui constitue une forme de « dévotion précoce ». Une telle dévotion précoce est synonyme d’une accumulation importante de vertus. Avec de nombreuses vertus accumulées, il n’y a rien qui ne puisse être accompli. Rien ne peut empêcher de atteindre le plus haut niveau de perfection, et celui qui y parvient peut alors posséder un État. Avec un tel État, on dispose d’une base solide et durable. C’est ce qu’on appelle la voie des racines profondes, des liens fermes et d’une vision à long terme." | |
| "治大国若亨小鲜。 | |
| 以道莅天下,其鬼不神。 | |
| 非其鬼不神,其神不伤人。 | |
| 非其神不伤人,圣人亦不伤人。 | |
| 夫两不相伤,故得交归。",治理大国就像烹煮小鲜那样,用道德治理天下,那鬼就不会神奇,不是鬼就不会神奇,神就不会伤害人,不是神就不会伤害人,圣人也不会伤害人,这两个人都不会互相伤害,所以才能互相归附。,"Pour gouverner un grand royaume, (on doit) imiter (celui qui) fait cuire un petit poisson. | |
| Lorsque le prince dirige l'empire par le Tao, les démons ne montrent point leur puissance. | |
| Ce n'est point que les démons manquent de puissance, c'est que les démons ne blessent point les hommes. | |
| Ce n'est point que les démons ne (puissent) blesser les hommes, c'est que le Saint lui-même ne blesse point les hommes. | |
| Ni le Saint ni les démons ne les blessent ; c'est pourquoi ils confondent ensemble leur vertu. | |
| ","Gérer une grande nation est tout comme préparer un plat délicat : il faut gouverner le monde avec la morale. Ainsi, les esprits ne seront plus considérés comme des entités mystérieuses et maléfiques ; les dieux ne nuiront plus aux humains, et les saints non plus. Ces deux catégories de personnes ne se feront pas de mal l’une à l’autre, ce qui leur permettra de s’unir." | |
| "大国者下流,天下之交,天下之牝。 | |
| 牡常以静胜牝,以静为下。 | |
| 故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。 | |
| 故或下以取,或下如取。 | |
| 大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。 | |
| 此两者各得其所欲,大者宜为下。",大国在下游,天下之交,天下之母,公马经常以静胜雌,以静为下,所以大国以下小国,就取小国;小国以下大国,就取大国,就取大国,所以,或者以下取,或者以下取,或者以下取,或者以下取,或者以下取,大国不过是想兼养人,小国不过是想让人服从,这两种人,都是各得其所欲望,大的就应当作下。,"Un grand royaume (doit s'abaisser comme) les fleuves et les mers, où se réunissent (toutes les eaux de) l'empire. | |
| Dans le monde, tel est le rôle de la femelle. En restant en repos, elle triomphe constamment du mâle. Ce repos est une sorte d'abaissement. | |
| C'est pourquoi, si un grand royaume s'abaisse devant les petits royaumes, il gagnera les petits royaumes. | |
| Si les petits royaumes s'abaissent devant un grand royaume, ils gagneront le grand royaume. | |
| C'est pourquoi les uns s'abaissent pour recevoir, les autres s'abaissent pour être reçus. | |
| Ce que désire uniquement un grand royaume, c'est de réunir et de gouverner les autres hommes. | |
| Ce que désire uniquement un petit royaume, c'est d'être admis à servir les autres hommes. | |
| Alors tous deux obtiennent ce qu'ils désiraient. | |
| Mais les grands doivent s'abaisser !","Les grandes nations se situent en aval, au carrefour de tous les peuples ; elles sont comme la « mère » du monde. Les chevaux mâles l’emportent souvent sur les femelles grâce à leur calme et à leur sérénité ; c’est pourquoi les grandes nations dominent les petites. Lorsque les petites nations sont en position inférieure par rapport aux grandes, elles cherchent à s’en emparer. Inversement, lorsque les petites nations sont en position supérieure, elles peuvent également dominer les grandes. Ainsi, il peut y avoir des changements de pouvoir selon les circonstances. Les grandes nations cherchent simplement à prendre soin de leurs sujets, tandis que les petites nations cherchent à les faire obéir. Ces deux types de comportements répondent chacun à leurs désirs naturels : il est juste que les grandes nations prennent une position subordonnée." | |
| "道者,万物之奥。 | |
| 善,人之宝;不善,人之所不保。 | |
| 美言可以市尊,行可以加人。 | |
| 人之不善,何弃之有? | |
| 故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。 | |
| 古之所以贵此道者何? | |
| 不曰求以得,有罪以勉,故为天下贵。",道是万物的精髓,善是人的宝物,不善是人所不保的,美好的言论可以使人尊贵,行为可以使人尊贵,人的不善,有什么可以抛弃的呢?所以立天子,设三公,即使有拱璧以先驷马,也不如坐着进献此道,古人之所以尊重此道的原因是什么呢?不说追求得到,有罪来勉励,所以成为天下的尊贵。,"Le Tao est l'asile de tous les êtres ; c'est le trésor de l'homme vertueux et l'appui du méchant. | |
| Les paroles excellentes peuvent faire notre richesse, les actions honorables peuvent nous élever au-dessus des autres. | |
| Si un homme n'est pas vertueux, pourrait-on le repousser avec mépris ? | |
| C'est pour cela qu'on avait établi un empereur et institué trois ministres. | |
| Il est beau de tenir devant soi une tablette de jade, ou d'être monté sur un quadrige ; mais il vaut mieux rester assis pour avancer dans le Tao. | |
| Pourquoi les anciens estimaient-ils le Tao ? | |
| N'est-ce pas parce qu'on le trouve naturellement sans le chercher tout le jour ? n'est-ce pas parce que les coupables obtiennent par lui la liberté et la vie ? | |
| C'est pourquoi (le Tao) est l'être le plus estimable du monde.","Le Tao est l’essence de toutes choses ; le bien est un trésor pour l’homme, tandis que le mal est quelque chose que l’on ne doit pas entretenir. De belles paroles et de bonnes actions peuvent rendre une personne respectée. Qu’y a-t-il donc dans les mauvaises actions humaines qui puisse être abandonné? C’est pourquoi on établit un empereur et des fonctionnaires de haut rang. Même si l’on offrait un bijou précieux à la tête d’un attelage de quatre chevaux, cela ne vaudrait pas autant que de présenter personnellement ce principe du Tao. Pourquoi les anciens respectaient-ils tant ce principe? Ce n’est pas seulement parce qu’il était considéré comme un but à atteindre, mais aussi parce qu’il incitait à éviter les fautes et contribuait ainsi au respect de tous. Ainsi, ce principe est devenu le symbole du prestige dans le monde entier." | |
| "为无为,事无事,味无味。 | |
| 大小多少,报怨以德。 | |
| 图难于易,为大于 细。 | |
| 天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。 | |
| 是以圣人终不为大,故能成其大。 | |
| 夫轻诺必寡信,多易必多难,是以圣人犹难之,故终无难。",做事无为,做事无事,做事无事,味道没有味道,大小多少,用恩德来报答怨恨,图谋困难,做事急于细微。天下难事,必须从容易办成;天下大事,必须从小事,所以圣人始终不做大事,所以能成就大事。轻易诺言必然少信用,多易必然多难,因此圣人仍然认为难,所以始终没有困难。,"(Le sage) pratique le non-agir il s'occupe de la non-occupation, et savoure ce qui est sans saveur. | |
| Les choses grandes ou petites, nombreuses ou rares, (sont égales à ses yeux). | |
| Il venge ses injures par des bienfaits. | |
| Il commence par des choses aisées, lorsqu'il en médite de difficiles ; par de petites choses, lorsqu'il en projette de grandes. | |
| Les choses les plus difficiles du monde ont nécessairement commencé par être aisées. | |
| Les choses les plus grandes du monde ont nécessairement commencé par être petites. | |
| De là vient que, jusqu'à la fin, le Saint ne cherche point à faire de grandes choses ; c'est pourquoi il peut accomplir de grandes choses. | |
| Celui qui promet à la légère lient rarement sa parole. | |
| Celui qui trouve beaucoup de choses faciles éprouve nécessairement de nombreuses difficultés. | |
| De là vient que le Saint trouve tout difficile ; c'est pourquoi, jusqu'au terme de sa vie, il n'éprouve nulles difficultés.","Agir avec détachement, sans se soucier des conséquences ; ne pas se préoccuper des détails insignifiants… Le goût lui-même perd alors toute saveur. Qu’il s’agisse de la taille ou de la quantité, il faut répondre à la rancune par la bonté et la générosité. Les difficultés doivent être abordées avec prudence et minutie. Parmi les tâches difficiles du monde, il faut toujours commencer par celles qui sont les plus simples à accomplir ; quant aux grandes affaires, elles doivent être gérées à partir de petites actions. C’est pourquoi les sages évitent systématiquement de s’engager dans des projets complexes, et c’est ainsi qu’ils parviennent à réaliser de grandes choses. Les promesses faciles sont souvent peu fiables ; trop de facilités entraînent souvent des complications. Pour cette raison, les sages considèrent toujours les choses comme difficiles… et c’est pourquoi ils ne rencontrent jamais de véritables obstacles dans leur chemin." | |
| "其安易持,其未兆易谋,其脆易破,其微易散。 | |
| 为之于未有,治之于未乱。 | |
| 合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。 | |
| 为者败之,执者失之。 | |
| 是以圣人无为,故无败;无执,故无失。 | |
| 民之从事,常于几成而败之。 | |
| 慎终如始,则无败事。 | |
| 是以圣人欲不欲,不贵难得之货;学不学,复众人之所过。 | |
| 以辅万物之自然而不敢为。",它的安定容易控制,它没有征兆容易考虑,它的脆弱容易破败,它的微弱容易消散,在没有的时候,在没有的时候治理国家,在没有的混乱中治理国家。合抱的树木,生长在毫末;九层的高台,兴起在土地上;千里之外的行程,开始于足下,做事的人失败,执行的人失败,因此圣人没有作为,就没有什么失败坏;人做事的事,常常常常常常常常常常常常常常常常常常常常常要谨慎重而失败坏。,"Ce qui est calme est aisé à maintenir ; ce qui n'a pas encore paru est aisé à prévenir ; ce qui est faible est aisé à briser ; ce qui est menu est aisé à disperser. | |
| Arrêtez le mal avant qu'il n'existe ; calmez le désordre avant qu'il n'éclate. | |
| Un arbre d'une grande circonférence est né d'une racine aussi déliée qu'un cheveu ; une tour de neuf étages est sortie d'une poignée de terre ; un voyage de mille lis a commencé par un pas ! | |
| Celui qui agit échoue ; celui qui s'attache à une chose la perd. | |
| De là vient que le Saint n'agit pas, c'est pourquoi il n'échoue point. | |
| Il ne s'attache à rien, c'est pourquoi il ne perd point. | |
| Lorsque le peuple fait une chose, il échoue toujours au moment de réussir. | |
| Soyez attentif à la fin comme au commencement, et alors vous n'échouerez jamais. | |
| De là vient que le Saint fait consister ses désirs dans l'absence de tout désir. Il n'estime point les biens d'une acquisition difficile. | |
| Il fait consister son étude dans l'absence de toute étude, et se préserve des fautes des autres hommes. | |
| Il n'ose pas agir afin d'aider tous les êtres à suivre leur nature.","Sa stabilité est facile à contrôler ; il ne présente aucun signe particulier qui puisse faciliter sa compréhension. Sa fragilité le rend susceptible de s’effondrer ; sa faiblesse le rend facilement dissipable. Lorsqu’il n’existe pas, il faut gouverner le pays dans le chaos qui règne alors. Un arbre immense peut pousser à partir d’une minuscule graine ; une structure imposante peut s’élever sur la terre ; un voyage de mille lieues commence sous nos pieds. Ceux qui entreprennent des actions échouent, tout comme ceux qui les mettent en œuvre. C’est pourquoi les sages ne prennent aucune initiative, afin d’éviter tout échec et tout mal. Les actions humaines exigent constamment une grande prudence… sinon, l’échec et le mal sont inévitables." | |
| "古之善为道者,非以明人,将以愚之。 | |
| 民之难治,以其多智。 | |
| 以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。 | |
| 知此两者,亦揩式。 | |
| 常知揩式,是谓玄德。 | |
| 玄德深远,与物反,然后乃至大顺。",古代善于研究道的人,并不是用来明白人,而是用来使他愚昧。人民难以治理好,是因为他们多智慧,用智慧来治理国家,是国家的祸害;不用智慧来治理国家,是国家的福分。知道这两种道理,就是揩拭模式,这就叫做玄德。玄德深远,与万物相反,然后才能达到大顺。,"Dans l'antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao ne l'employaient point à éclairer le peuple ; ils l'employaient à le rendre simple et ignorant. | |
| Le peuple est difficile à gouverner parce qu'il a trop de prudence ; | |
| Celui qui se sert de la prudence pour gouverner le royaume, est le fléau du royaume. | |
| Celui qui ne se sert pas de la prudence pour gouverner le royaume, fait le bonheur du royaume. | |
| Lorsqu'on connaît ces deux choses, on est le modèle (de l'empire). | |
| Savoir être le modèle (de l'empire), c'est être doué d'une vertu céleste. | |
| Cette vertu céleste est profonde, immense, opposée aux créatures. | |
| Par elle on parvient à procurer une paix générale.","Dans l’Antiquité, ceux qui savaient bien étudier le « Dao » n’en usaient pas pour éclaircir la nature humaine, mais plutôt pour la rendre ignorante. Il est difficile de gouverner le peuple correctement car il est très sage ; utiliser la sagesse pour diriger un pays est une malédiction pour celui-ci, tandis que ne pas en faire usage est une bénédiction. Comprendre ces deux principes, c’est appliquer les bonnes méthodes de gouvernance. Cela s’appelle la « Grande Bonté » (Xuande). La Grande Bonté est profonde et opposée à toutes choses ; c’est seulement ainsi qu’on peut atteindre la grande harmonie." | |
| "江海所以能为百谷王,以其善下之,故能为百谷王。 | |
| 是以圣人欲上人,必以言下之;欲先人,必以身后之。 | |
| 是以圣人处上而人不重,处前而人不害,是以天下乐推而不厌。 | |
| 以其不争,故天下莫与之争。",江海之所以能够成为百谷王,因为他善于对待他,所以能成为百谷王。因此圣人想要尊崇别人,必须用言语来对待他;想要先于别人,必须把自己的身份放在后面,因此圣人处在上位而人不尊重,处在前面而人不害怕,因此天下人都乐于推崇他而不厌恶,因为他不争夺,所以天下人没有人与他争夺。,"Pourquoi les fleuves et les mers peuvent-ils être les rois de toutes les eaux ? | |
| Parce qu'ils savent se tenir au-dessous d'elles. | |
| C'est pour cela qu'ils peuvent être les rois de toutes les eaux. | |
| Aussi lorsque le Saint désire d'être au-dessus du peuple, il faut que, par ses paroles, il se mette au-dessous de lui. | |
| Lorsqu'il désire d'être placé en avant du peuple, il faut que, de sa personne, il se mette après lui. | |
| De là vient que le Saint est placé au-dessus de tous et il n'est point à charge au peuple ; il est placé en avant de tous et le peuple n'en souffre pas. | |
| Aussi tout l'empire aime à le servir et ne s'en lasse point. | |
| Comme il ne dispute pas (le premier rang), il n'y a personne dans l'empire qui puisse le lui disputer.","Le fleuve et la mer peuvent devenir les « rois de toutes les rivières » parce qu’ils savent comment se comporter avec les autres. Ainsi, pour que les sages puissent être respectés par les autres, ils doivent leur parler avec respect ; pour prendre une position de supériorité, ils doivent mettre leur propre statut en second plan. Par conséquent, lorsque les sages sont en position de pouvoir, les gens ne les méprisent pas, et lorsqu’ils sont en avant-garde, les gens n’ont pas peur d’eux. Tous les êtres du monde sont heureux de les honorer sans dégoût, car ils ne cherchent pas à dominer les autres ; par conséquent, personne ne cherche à se disputer avec eux." | |
| "天下皆谓我大,不肖。 | |
| 夫唯大,故不肖。 | |
| 若肖,久矣其细! | |
| 我有三宝,持而宝之:一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。 | |
| 夫慈,故能勇;俭,故能广;不敢为天下先,故能成器长。 | |
| 今舍慈且勇,舍俭且广,舍后且先,死矣。 | |
| 夫慈,以战则胜,以守则固。 | |
| 天将救之,以慈卫之。",天下的人都认为我是大,不贤,只有大的人才不肖,如果他是不肖的人,已经很久了。我有三种宝贝,就把它当作宝贝:一是慈爱,二是俭朴,三是不敢为天下人首先。慈爱,所以能勇敢;俭朴,所以能广大;不敢为天下人首先,所以能成为器长。现在舍弃慈爱而且勇敢,舍弃俭朴而且宽广,舍弃后人又先,这就可以死了。慈爱,用战则能取得胜,用守则能巩固。,"Dans le monde tous me disent éminent, mais je ressemble à un homme borné. | |
| C'est uniquement parce que je suis éminent, que je ressemble à un homme borné. | |
| Quant à (ceux qu'on appelle) éclairés, il y a longtemps que leur médiocrité est connue ! | |
| Je possède trois choses précieuses : je les tiens et les conserve comme un trésor. | |
| La première s'appelle l'affection ; la seconde s'appelle l'économie ; la troisième s'appelle l'humilité, qui m'empêche de vouloir être le premier de l'empire. | |
| J'ai de l'affection, c'est pourquoi je puis être courageux. | |
| J'ai de l'économie, c'est pourquoi je puis faire de grandes dépenses. | |
| Je n'ose être le premier de l'empire, c'est pourquoi je puis devenir le chef de tous les hommes. | |
| Mais aujourd'hui on laisse l'affection pour s'abandonner au courage ; on laisse l'économie pour se livrer à de grandes dépenses ; on laisse le dernier rang pour rechercher le premier : | |
| Voilà ce qui conduit à la mort. | |
| Si l'on combat avec un cœur rempli d'affection, on remporte la victoire ; si l'on défend (une ville), elle est inexpugnable. | |
| Quand le ciel veut sauver un homme, il lui donne l'affection pour le protéger.","Tout le monde sous le ciel pense que je suis un grand homme, mais pas un homme vertueux. Seuls les grands hommes peuvent être considérés comme indignes de respect… Or, s’il était vraiment un homme indigne, cela ferait déjà longtemps. J’ai trois trésors que je chéris particulièrement : la bienveillance, l’économie et le refus de prendre l’initiative devant les autres. La bienveillance me donne du courage ; l’économie m’aide à être généreux et ouvert d’esprit ; le refus de prendre l’initiative me permet de devenir un leader capable de diriger les autres. Si je renonce à la bienveillance tout en conservant mon courage, si je renonce à l’économie tout en restant généreux, et si je refuse de laisser les générations futures prendre l’initiative à ma place… alors je peux considérer que ma vie est terminée. Avec la bienveillance, je peux gagner des batailles et consolider mes positions lors des défenses." | |
| "古之善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不争,善用仁者为下。 | |
| 是谓不争之德,是以用人之力,是谓配天古之极。",古代善于作为士兵的人不用武力,善于作战的人不发怒,善于打败敌人的人不去争夺,善于使用仁德的人做在下位的人,这就叫做不争夺的品德,因此用人的力量,就叫做符合上天的准则。,"Celui qui excelle à commander une armée, n'a pas une ardeur belliqueuse. | |
| Celui qui excelle à combattre ne se laisse pas aller à la colère. | |
| Celui qui excelle à vaincre ne lutte pas. | |
| Celui qui excelle à employer les hommes se met au-dessous d'eux. | |
| C'est là ce qu'on appelle posséder la vertu qui consiste à ne point lutter. | |
| C'est ce qu'on appelle savoir se servir des forces des hommes. | |
| C'est ce qu'on appelle s'unir au ciel. | |
| Telle était la science sublime des anciens.","Dans l’Antiquité, ceux qui étaient doués pour être des soldats n’utilisaient pas la force ; ceux qui étaient habiles au combat ne se mettaient pas en colère ; ceux qui savaient vaincre l’ennemi ne cherchaient pas à le dominer par la force ; ceux qui maîtrisaient la vertu et la bonté acceptaient de occuper des positions subordonnées. C’est ce qu’on appelle la vertu de la non-agression. Ainsi, l’utilisation de la force humaine correspond aux principes établis par le ciel." | |
| "用兵有言:“吾不敢为主而为客,不敢进寸而退尺。 | |
| ”是谓行无行,攘无臂,仍无敌,执无兵。 | |
| 祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。 | |
| 故抗兵相加,则哀者胜。",用兵有话说:我不敢做主人而做客人,不敢进一寸就退一尺,这就是说行军没有行动,打仗没有手臂,接着没有敌人,抓住没有兵器,最大的祸患没有比轻敌,轻敌几乎丧失我的宝物,所以抗击兵器相互攻击,那么哀伤的人就能取得胜利。,"Voici ce que disait un ancien guerrier : | |
| Je n'ose donner le signal, j'aime mieux le recevoir. | |
| Je n'ose avancer d'un pouce, j'aime mieux reculer d'un pied. | |
| C'est ce qui s'appelle n'avoir pas de rang à suivre, de bras à étendre, d'ennemis à poursuivre, ni d'arme à saisir. | |
| Il n'y a pas de plus grand malheur que de résister à la légère. | |
| Résister à la légère, c'est presque perdre notre trésor. | |
| Aussi, lorsque deux armées combattent à armes égales, c'est l'homme le plus compatissant qui remporte la victoire.","Il y a des principes à respecter dans le maniement des troupes : je n’ose pas agir en maître, mais plutôt en invité ; je n’ose pas avancer d’un pouce sans reculer de trois pieds. Cela signifie que l’avancée militaire est dépourvue de véritable action, que le combat est privé de moyens efficaces pour combattre, et que l’ennemi lui-même semble inexistant. De plus, si l’on ne dispose pas d’armes pour se défendre, le pire danger est de sous-estimer l’adversaire. Cette erreur a failli me coûter mes précieux biens. C’est donc en affrontant l’ennemi avec détermination et en utilisant toutes les armes disponibles que l’on peut remporter la victoire." | |
| 吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。,我说的话很容易知道,很容易做到,天下没有谁能知道,没有谁能做到行动,说的话有宗旨,事奉有君主,只有没有知觉,所以我不知道,知道我的人希望,那么我的人就显贵。因此圣人穿着粗布衣服,佩戴玉玉。,"Mes paroles sont très faciles à comprendre, très faciles à pratiquer. | |
| Dans le monde personne ne peut les comprendre, personne ne peut les pratiquer. | |
| Mes paroles ont une origine, mes actions ont une règle. | |
| Les hommes ne les comprennent pas, c'est pour cela qu'ils m'ignorent. | |
| Ceux qui me comprennent sont bien rares. Je n'en suis que plus estimé. | |
| De là vient que le Saint se revêt d'habits grossiers et cache des pierres précieuses dans son sein.","Les paroles que je prononce sont faciles à comprendre et faciles à mettre en œuvre. Personne au monde ne peut vraiment les comprendre, ni les mettre en pratique. Les actions ont une finalité précise ; dans le service des autres, il y a un dirigeant… Sauf peut-être ceux qui sont insensibles ou inconscients. Ainsi, je ne sais pas ce que désirent ceux qui me connaissent… Mais si mes gens le savent, alors ils deviendront respectés et honorés. C’est pourquoi les sages portent des vêtements simples et des objets faits de pierre précieuse…" | |
| "知不知上,不知知,病。 | |
| 是以圣人不病。 | |
| 以其病病,是以不病。",知道不知道君主,不知道就会生病,所以圣人就不会生病,因为他们的病,所以才不会生病。,"Savoir et (croire qu'on) ne sait pas, c'est le comble du mérite. | |
| Ne pas savoir et (croire qu'on) sait, c'est la maladie (des hommes). | |
| Si vous vous affligez de cette maladie vous ne l'éprouverez pas. | |
| Le Saint n'éprouve pas cette maladie, parce qu'il s'en afflige. | |
| Voilà pourquoi il ne l'éprouve pas.","On ne sait pas si les monarques existent ou non ; si on l’ignore, on peut tomber malade. Ainsi, les saints ne tombent pas malades, car ils n’ont pas de maladies…" | |
| "民不畏威,大威至。 | |
| 无狭其所居,无厌其所生。 | |
| 夫唯不厌,是以不厌。 | |
| 是以圣人自知不自见,自爱不自贵。 | |
| 故去彼取此。",人民不畏惧威严,大的威严到来,不要使他们居住的地方狭窄,不要让他们产生的地方,只有不厌倦,所以才不厌恶,所以圣人自知不自觉,自爱不自贵,所以离开彼而取得此。,"Lorsque le peuple ne craint pas les choses redoutables, ce qu'il y a de plus redoutable (la mort) vient fondre sur lui. | |
| Gardez-vous de vous trouver à l'étroit dans votre demeure, gardez-vous de vous dégoûter de votre sort, | |
| Je ne me dégoûte point du mien, c'est pourquoi il ne m'inspire point de dégoût. | |
| De là vient que le Saint se connaît lui-même et ne se met point en lumière ; il se ménage et ne se prise point. | |
| C'est pourquoi il laisse ceci et adopte cela.","Le peuple n’a pas peur de l’autorité. Lorsque l’autorité se manifeste avec force, il ne faut pas réduire l’espace dans lequel il vit, ni restreindre les possibilités qu’il a. Il faut plutôt éviter toute lassitude ou toute aversion à son égard. C’est pourquoi les sages, conscients de leurs limites et sans prétention à la valeur personnelle, choisissent de quitter ce qui leur est étranger pour acquérir ce qui leur est essentiel." | |
| "勇于敢则杀,勇于不敢则活,知此两者或利或害。 | |
| 天之所恶,孰知其 故? | |
| 天之道,不争而善胜,不言而善应,不召而自来,坦然而善谋。 | |
| 天网恢恢,疏而不漏。",勇敢的人就会被杀,勇敢的人就能活命,知道这两种人有利有害,上天所厌恶的人,谁能知道其中的原因呢上天所厌恶的人,不争斗就善于取胜,不说话就善于响应,不召唤就会自来,坦然而善于谋划,天网广大,疏远而不漏漏。,"Celui qui met son courage à oser, trouve la mort. | |
| Celui qui met son courage à ne pas oser, trouve la vie. | |
| De ces deux choses, l'une est utile, l'autre est nuisible. | |
| Lorsque le ciel déteste quelqu'un, qui est-ce qui pourrait sonder ses motifs ? | |
| C'est pourquoi le Saint se décide difficilement à agir. | |
| Telle est la voie (la conduite) du ciel. | |
| Il ne lutte point, et il sait remporter la victoire. | |
| Il ne parle point, et (les êtres) savent lui obéir. | |
| Il ne les appelle pas, et ils accourent d'eux-mêmes. | |
| Il paraît lent, et il sait former des plans habiles. | |
| Le filet du ciel est immense, ses mailles sont écartées et cependant personne n'échappe.","Les personnes courageuses peuvent être tuées, mais elles peuvent aussi survivre. Il est important de reconnaître que ces deux types de personnes présentent à la fois des avantages et des inconvénients. Quant à celles que le ciel méprise… Qui peut comprendre les raisons de ce mépris? Ces personnes savent gagner sans se battre, répondre sans parler, et se présenter d’elles-mêmes sans qu’on les appelle. Elles sont sereines et habiles dans leur stratégie. Le filet du ciel est vaste ; il est distendu, mais il ne laisse rien passer." | |
| "民不畏死,奈何以死惧之? | |
| 若使常畏死,而为奇者,吾执得而杀之, 熟敢? | |
| 常有司杀者杀。 | |
| 夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。 | |
| 夫代大匠斫,希有不伤其手。",人民不怕死,为什么要用死来害怕他呢?如果让人们常常畏惧死亡,变成奇怪的事情,我抓住他们就杀了他们,怎么能够呢?经常有司杀的人杀,代替主管杀人的人杀,这就叫做代替大匠砍,代替大匠砍,很少有不伤他的手。,"Lorsque le peuple ne craint pas la mort, comment l'effrayer par la menace de la mort ? | |
| Si le peuple craint constamment la mort, et que quelqu'un fasse le mal, je puis le saisir et le tuer, et alors qui osera (l'imiter) ? | |
| Il y a constamment un magistrat suprême qui inflige la mort. | |
| Si l'on veut remplacer ce magistrat suprême, et infliger soi-même la mort, on ressemble à un homme (inhabile) qui voudrait tailler le bois à la place d'un charpentier. | |
| Lorsqu'on veut tailler le bois à la place d'un charpentier, il est rare qu'on ne se blesse pas les mains.","Le peuple n’a pas peur de la mort ; pourquoi donc l’utiliser comme moyen de le faire trembler de peur? Si l’on faisait constamment peur aux gens de la mort, cela deviendrait une chose étrange. Si je les attrapais et que je les tuais, comment pourrais-je faire cela? Souvent, ce sont des personnes chargées d’exécuter les condamnations qui commettent les meurtres à la place de ceux qui en ont le pouvoir officiel. On dit alors qu’elles « coupent à la place du maître artisan »… Et il est rare qu’elles ne se blessent pas en le faisant." | |
| "民之饥,以其上食税之多,是以饥。 | |
| 民之难治,以其上有为,是以难治。 | |
| 人之轻死,以其生生之厚,是以轻死。 | |
| 夫唯无以生为者,是贤于贵生。",人民饥饿,是因为他们国君的食税太多,所以他们饥饿;人民难以治理,是因为他们君主有所作为,所以他们难以治理好;人民轻视死亡,是因为他们的生命厚重,所以他们轻视死亡。,"Le peuple a faim parce que le prince dévore une quantité d'impôts. | |
| Voilà pourquoi il a faim. | |
| Le peuple est difficile à gouverner parce que le prince aime à agir. | |
| Voilà pourquoi il est difficile à gouverner. | |
| Le peuple méprise la mort parce qu'il cherche avec trop d'ardeur les moyens de vivre. | |
| Voilà pourquoi il méprise la mort. | |
| Mais celui qui ne s'occupe pas de vivre est plus sage que celui qui estime la vie.",Le peuple meurt de faim parce que les impôts sur la nourriture imposés par ses souverains sont trop élevés ; il est difficile à gouverner parce que les monarques agissent de manière inappropriée ; le peuple méprise la mort parce que sa vie est précieuse et significative. | |
| "人生之柔弱,其死坚强。 | |
| 万物草木生之柔脆,其死枯槁。 | |
| 故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。 | |
| 是以兵强则不胜,木强则共。 | |
| 故坚强处下,柔弱处上。",人生下来的柔弱,它死后的坚硬,万物生长的柔脆,它死去的枯槁,所以坚硬的是死去的人,柔弱的人是生存的人,所以兵强就不能战胜,树强就能与它共存。所以,坚强的人处在下面,柔弱的人处在上面。,"Quand l'homme vient au monde, il est souple et faible ; quand il meurt, il est roide et fort. | |
| Quand les arbres et les plantes naissent, ils sont souples et tendres ; quand ils meurent, ils sont secs et arides. | |
| La roideur et la force sont les compagnes de la mort ; la souplesse et la faiblesse sont les compagnes de la vie. | |
| C'est pourquoi, lorsqu'une armée est forte, elle ne remporte pas la victoire. | |
| Lorsqu'un arbre est devenu fort, on l'abat. | |
| Ce qui est fort et grand occupe le rang inférieur ; ce qui est souple et faible occupe le rang supérieur.","L’être humain naît faible et fragile ; après sa mort, il devient dur et résistant. Tout ce qui vit est doux et tendre au début, puis se dessèche et meurt. Ainsi, ce qui est dur, c’est la mort ; ce qui est faible, c’est la vie. Par conséquent, une armée forte ne peut pas triompher de ceux qui sont faibles, tandis qu’un arbre fort peut coexister avec eux. C’est pourquoi les personnes fortes se trouvent en bas, et les personnes faibles en haut." | |
| "天之道,其犹张弓! | |
| 高者抑之,下者举之,有余者损之,不足者与之。 | |
| 天之道,损有余而补不足;人道则不然,损不足,奉有余。 | |
| 熟能有余以奉天下? | |
| 其唯有道者。 | |
| 是以圣人为而不恃,功成不处,斯不见贤。",天之道,就像张弓射箭一样,高的压制,低的举动,有余的减损,不足的给予。天之道,损害有余的补助不足的,补充不足的;人之道就不是这样,损失不足的,奉养有余的,能够有余的来奉养天下的人,只有有道的人,因此圣人做事而不依赖,功成而不处置,这就不会见到贤人。,"La voie du ciel (c'est-à-dire le ciel) est comme l'ouvrier en arcs, qui abaisse ce qui est élevé, et élève ce qui est bas ; qui ôte le superflu, et supplée à ce qui manque. | |
| Le ciel ôte à ceux qui ont du superflu pour aider ceux qui n'ont pas assez. | |
| Il n'en est pas ainsi de l'homme : il ôte à ceux qui n'ont pas assez pour donner à ceux qui ont du superflu. | |
| Quel est celui qui est capable de donner son superflu aux hommes de l'empire ? Celui-là seul qui possède le Tao. | |
| C'est pourquoi le Saint fait (le bien) et ne s'en prévaut point. | |
| Il accomplît de grandes choses et ne s'y attache point. | |
| Il ne veut pas laisser voir sa sagesse.","La voie du Ciel est semblable au tir à l’arc : les éléments supérieurs sont contrôlés, ceux inférieurs sont guidés ; l’excès est réduit, et le manque est comblé. La voie du Ciel consiste à compenser ce qui est en excès et à suppléer à ce qui manque. Cependant, la voie de l’homme n’est pas telle : il ne prend pas soin de ce qui est insuffisant, mais soutient plutôt ce qui est en abondance. Seul celui qui suit la Voie peut utiliser ses surplus pour nourrir le monde entier. Ainsi, le sage agit sans dépendre de quiconque et accomplit ses œuvres sans avoir besoin de les superviser. C’est pourquoi on ne voit jamais de sagesse chez ceux qui agissent de cette manière." | |
| "天下柔弱莫过于水,而攻坚;强莫之能先。 | |
| 其无以易之。 | |
| 故弱胜强,柔胜刚,天下莫能知,莫能行。 | |
| 故圣人云:“受国之垢,是谓社稷主;受国不祥,是谓天下王。 | |
| ”正言若反。",天下柔弱没有比水更强的了,而攻打坚硬的,强大的没有谁能先行,这就没法改变它。所以弱胜强,柔胜刚,天下没有谁能知道,没有谁能实行。所以圣人说:承受国家的污垢,这就叫做国家的君主;接受国家的不祥,这就叫做天下的君王。,"Parmi toutes les choses du monde, il n'en est point de plus molle et de plus faible que l'eau, et cependant, pour briser ce qui est dur et fort, rien ne peut l'emporter sur elle. | |
| Pour cela rien ne peut remplacer l'eau. | |
| Ce qui est faible triomphe de ce qui est fort ; ce qui est mou triomphe de ce qui est dur. | |
| Dans le monde il n'y a personne qui ne connaisse (cette vérité), mais personne ne peut la mettre en pratique. | |
| C'est pourquoi le Saint dit : Celui qui supporte les opprobres du royaume devient chef du royaume. | |
| Celui qui supporte les calamités du royaume devient le roi de l'empire. | |
| Les paroles droites paraissent contraires (à la raison).","Il n’existe rien de plus doux et de plus faible dans le monde que l’eau, pourtant personne ne peut prendre l’initiative d’attaquer ce qui est dur et puissant. Ainsi, le faible triomphe du fort, et le doux surprend le rigide ; personne dans le monde ne le sait, et personne ne peut mettre cela en pratique. C’est pourquoi les sages disaient : « Endurer les impuretés du royaume, c’est être un bon souverain ; accepter les malheurs du royaume, c’est être un véritable monarque de ce monde. »" | |
| "和大怨,必有余怨,安可以为善? | |
| 是以圣人执左契,不责于人。 | |
| 故有德司契,无德司彻。 | |
| 天道无亲,常与善人。 | |
| ",调和大的怨恨,必然有余的怨恨,怎么可以做好事呢因此圣人执掌左契,不责备别人,所以有德的人掌握契,没有德的人掌握透,天道没有亲近,常常给善人。,"Si vous voulez apaiser les grandes inimitiés des hommes, ils conserveront nécessairement un reste d'inimitié. | |
| Comment pourraient-ils devenir vertueux ? | |
| De là vient que le Saint garde la partie gauche du contrat et ne réclame rien aux autres, | |
| C'est pourquoi celui qui a de la vertu songe à donner, celui qui est sans vertu songe à demander. | |
| Le ciel n'affectionne personne en particulier. Il donne constamment aux hommes vertueux.","Pour harmoniser de grandes rancœurs, il reste inévitable qu’il y ait encore des rancœurs résiduelles. Comment alors être capable de faire le bien? C’est pourquoi les sages tiennent le « contrat » de gauche (le symbole de l’harmonie) sans blâmer les autres. Ainsi, ceux qui possèdent la vertu maîtrisent ce « contrat », tandis que ceux qui en sont dépourvus ne font que le pervertir. La voie du ciel n’est pas proche de ceux qui agissent avec méchanceté ; elle est toujours ouverte aux personnes bienveillantes." | |
| "小国寡人,使有什伯之器而不用,使人重死而不远徙。 | |
| 虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。 | |
| 使民复结绳而用之。 | |
| 甘其食,美其服,安其居,乐其俗,邻国相望,鸡狗之声相闻,民至老死,不相往来。",小国的人,如果有什伯的器具却不使用,使人死了也不能远远迁徙,即使有舟车,也不能乘坐;即使有铠甲兵器,也不能列阵,使人民重新结绳而使用,吃得美味,穿得漂亮的衣服,安居乐业,喜欢他的习俗,邻国互相望见,鸡狗的声音互相听到,老百姓到老死,不能互相往来。,"(Si je gouvernais) un petit royaume et un peuple peu nombreux, n'eût-il des armes que pour dix ou cent hommes, je l'empêcherais de s'en servir. | |
| J'apprendrais au peuple à craindre la mort et à ne pas émigrer au loin. | |
| Quand il aurait des bateaux et des chars, il n'y monterait pas. | |
| Quand il aurait des cuirasses et des lances, il ne les porterait pas. | |
| Je le ferais revenir à l'usage des cordelettes nouées. | |
| Il savourerait sa nourriture, il trouverait de l'élégance dans ses vêtements, il se plairait dans sa demeure, il aimerait ses simples usages. | |
| Si un autre royaume se trouvait en face du mien, et que les cris des coqs et des chiens s'entendissent de l'un à l'autre, mon peuple arriverait à la vieillesse et à la mort sans avoir visité le peuple voisin.","Les habitants de ces petits pays, s’ils possèdent des outils utiles mais ne les utilisent pas, ne peuvent ni s’éloigner pour vivre ailleurs, ni même utiliser des bateaux ou des chars. Ils ne peuvent pas non plus se mettre en formation militaire. Le peuple ne peut pas réapprendre à utiliser les liens traditionnels pour ses activités quotidiennes. Ils mangent de bons plats et portent de beaux vêtements, mais ils ne peuvent pas vivre en paix et en harmonie. Les coutumes de leur pays leur sont chères, et ils apprécient celles de leurs voisins. Cependant, les habitants des pays voisins ne peuvent se voir les uns les autres, et le bruit des poules et des chiens ne leur parvient même pas. Les gens meurent sans jamais avoir pu échanger de visites…" | |
| "信言不美,美言不信。 | |
| 善者不辩,辩者不善。 | |
| 知者不博,博者不知。 | |
| 圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。 | |
| 天之道,利而不害。 | |
| 圣人之道,为而不争。",相信的话不美,美的话不信,善的人不善辩,善辩的人不善辩,聪明的人不博学,博学的人不知道,圣人不善于积累,既然认为他人自己就越有,既然给予别人就越多,上天的道理是利而不害,圣人的道理是为了不争夺。,"Les paroles sincères ne sont pas élégantes ; les paroles élégantes ne sont pas sincères. | |
| L'homme vertueux n'est pas disert ; celui qui est disert n'est pas vertueux. | |
| Celui qui connaît (le Tao) n'est pas savant ; celui qui est savant ne le connaît pas. | |
| Le Saint n'accumule pas (les richesses). | |
| Plus il emploie (sa vertu) dans l'intérêt des hommes, et plus elle augmente. | |
| Plus il donne aux hommes et plus il s'enrichit. | |
| Telle est la voie du ciel, qu'il est utile aux êtres et ne leur nuit point. | |
| Telle est la voie du Saint, qu'il agit et ne dispute point.","Ce en quoi on croit n’est pas nécessairement beau ; ce qui est beau, on ne le croit pas nécessairement. Les personnes bienveillantes ne sont pas douées pour la rhétorique, tandis que celles qui le sont ne sont pas nécessairement bonnes. Les personnes intelligentes ne sont pas nécessairement érudites, et les érudits ne savent pas toujours tout. Les saints ne sont pas doués pour accumuler des richesses. Plus on donne aux autres, plus on en possède soi-même. La loi du ciel est de procurer du bien sans causer de mal ; la loi des saints consiste à éviter les conflits." | |