Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
EN
stringlengths
4
558
ES
stringlengths
2
556
CONSULTING AGREEMENT
CONTRATO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE CONSULTORÍA
THIS AGREEMENT made the 28th day of August, 2023
EL PRESENTE CONTRATO se celebra el día 28 de agosto de 2023
BETWEEN:
ENTRE:
CompanyX (the “Company”)
CompanyX (la «Empresa»)
AND:
Y:
ContractorY (the “Consultant”)
EmployeeY (el «Consultor»)
WHEREAS:
CONSIDERANDOS:
A. The Company desires to engage the services of the Consultant as an independent contractor and not as an employee.
A. La Empresa desea contratar los servicios del Consultor como contratista independiente y no como empleado.
B. The Consultant desires to consult with the Company and to undertake the services more particularly as set out below.
B. El Consultor desea trabajar como tal para la Empresa y prestar los servicios que se detallan más adelante.
THEREFORE THIS AGREEMENT WITNESSES that in consideration of the premises and the mutual covenants and agreements contained in this Consulting Agreement, the parties agree as follows:
En prueba de conformidad y en consideración de los compromisos, pactos y condiciones mutuos incluidos en el presente Contrato de Consultoría, las partes acuerdan lo siguiente:
1. Retaining of Consultant
1. Contratación del Consultor
1.1 The Company hereby retains the Consultant as an independent contractor to provide the services described in Schedule “A” (the “Consulting Services”) herein for a period as set out in Schedule “A” (the “Consulting Period”) herein.
1.1 Por el presente, la Empresa contrata al Consultor como contratista independiente para que preste los servicios descritos en el Anexo «A» del presente (los «Servicios de Consultoría») durante el periodo establecido en el mismo anexo (el «Periodo de Consultoría»).
2. Termination of Consulting Agreement
2. Resolución del Contrato de Consultoría
2.1 The Consulting Agreement may be terminated by either party without cause on fourteen (14) days’ prior written notice.
2.1 Cualquiera de las partes podrá resolver el Contrato de Consultoría sin causa justificada mediante notificación previa por escrito con catorce (14) días de antelación.
2.2 The Consulting Agreement may be terminated by the Company at any time without notice with cause as that term is commonly understood at common law in British Columbia.
2.2 La Empresa podrá resolver el Contrato de Consultoría sin notificación previa por causa justificada, tal y como se entiende comúnmente este término en el ordenamiento jurídico de la Columbia Británica.
3. Consulting Services
3. Servicios de Consultoría
3.1 The Consultant shall perform the Consulting Services during the Consulting Period at times and places that the Company may reasonably request, and without limiting the generality of the foregoing, the Consultant shall be available at reasonable times, concerning matters relating to the Consulting Services.
3.1 El Consultor deberá prestar los Servicios de Consultoría durante el Periodo de Consultoría en el horario y los lugares que la Empresa solicite de manera razonable y, sin limitar la generalidad de lo anterior, aquel deberá estar disponible en un horario razonable con respecto a los asuntos relacionados con los Servicios de Consultoría.
Travel may be required as it relates to provision of the Consulting Services, noting that travel is not expected and the Consultant may reasonably refuse.
Es posible que se requiera viajar en relación con la prestación de los Servicios de Consultoría, teniendo en cuenta que no se espera tener que viajar y que el Consultor puede negarse razonablemente.
3.2 The Consultant shall not use the service of any other person, entity or organization in the performance of the Consultant’s duties without the prior written consent of the Company.
3.2 El Consultor no podrá utilizar los servicios de terceras personas, entidades u organizaciones en el desempeño de sus obligaciones como Consultor sin el consentimiento previo por escrito de la Empresa.
Should the Company consent to the use by the Consultant of the services of any other person, entity or organization, no information regarding the services to be performed under this Consulting Agreement shall be disclosed to that person, entity or organization until such person, entity or organization has executed an agreement to protect the confidentiality of the Company’s Confidential Information (as defined below) and the Company’s absolute and complete ownership of all right, title and interest in the work performed under this Consulting Agreement.
Si la Empresa consintiera la utilización de servicios de terceras personas, entidades u organizaciones, no deberá divulgarse ninguna información relativa a los servicios a prestar en virtud del presente Contrato de Consultoría a tales terceras personas, entidades u organizaciones hasta que estas no hayan firmado un acuerdo para proteger la confidencialidad de la Información Confidencial (tal y como se define más adelante) y todos los derechos de propiedad de la Empresa sobre los trabajos llevados a cabo en virtud del presente Contrato de Consultoría.
4. Engagement or Employment by Competitor
4. Contratación o empleo por la competencia
4.1 The Consultant shall not accept engagement, consultancy or employment with a competitor of the Company during the term of this Consulting Agreement.
4.1 El Consultor no aceptará ser contratado ni empleado por o ejercer como consultor para la competencia de la Empresa durante la vigencia del presente Contrato.
5. Compensation
5. Remuneración
5.1 The Consultant shall receive from the Company for the performance of the services rendered to the Company pursuant to the terms of this Consulting Agreement the compensation as set forth in Schedule “B” attached hereto.
5.1 El Consultor recibirá de la Empresa por los servicios prestados a esta de conformidad con lo dispuesto en el presente Contrato de Consultoría la remuneración establecida en el Anexo «B» adjunto al presente.
5.2 In the event that the Consultant's work is determined to be grossly deficient or outside of the scope of services requested by the Company for the Consulting Services, then no Fee will be paid by the Company to the Consultant for the provision of such Consulting Service.
5.2 En caso de que se determine que el trabajo del Consultor es muy deficiente o está fuera del ámbito de los servicios solicitados por la Empresa como Servicios de Consultoría, esta no abonará ninguna tarifa al Consultor por la prestación de tal Servicio de Consultoría.
6. Vacation
6. Vacaciones
6.1 The Consultant shall be entitled to take such vacations as the Consultant may reasonably determine provided that the vacations do not unreasonably interfere with his obligations under the terms of this Consulting Agreement.
6.1 El Consultor tendrá derecho a tomarse las vacaciones que este determine de manera razonable, siempre que tales vacaciones no interfieran de manera poco razonable con sus obligaciones de conformidad con las condiciones del presente Contrato de Consultoría.
7. Independent Contractor
7. Contratista independiente
7.1 In its performance of the Consulting Services hereunder the Consultant shall be an independent contractor.
7.1 En la prestación de los Servicios de Consultoría aquí establecidos, el Consultor será un contratista independiente.
As an independent contractor, the Consultant shall be responsible for the payment of all income taxes attributable to any payments made pursuant to this Consulting Agreement during the Consulting Period.
Como contratista independiente, el Consultor será responsable del pago de todos los impuestos sobre la renta correspondientes a los pagos realizados en virtud del presente Contrato de Consultoría durante el Periodo de Consultoría.
The Consultant agrees to indemnify and save harmless the Company from and against any and all manner of actions, claims and demands which may be made against it in respect of any fees, assessments, levies, rates, taxes or other charges made, demanded, assessed of otherwise claimed by any provincial, state or federal government or other body of competent jurisdiction in respect of any monies paid to the Consultant pursuant to this Consulting Agreement.
El Consultor acuerda exonerar de toda responsabilidad a la Empresa frente a cualquier tipo de proceso judicial, reclamaciones o demandas que pudieran interponerse en contra de esta en relación con cualesquiera tarifas, contribuciones, gravámenes, tasas, impuestos u otras cargas impuestas, exigidas, evaluadas o reclamadas de otro modo por cualquier gobierno provincial, estatal o nacional, o cualquier otro organismo competente en relación con cualesquiera sumas pagadas al Consultor en virtud del presente Contrato de Consultoría.
The Consultant shall be responsible for collecting and remitting applicable VAT, sales tax, HST or GST and income taxes as applicable.
El Consultor será responsable de recaudar y remitir el IVA, el impuesto sobre las ventas, el impuesto armonizado sobre las ventas [HST] o el impuesto sobre bienes y servicios [GST] y los impuestos sobre la renta aplicables, según proceda.
7.2 The Consultant will not be eligible for, and shall not participate in, any employee pension, health, welfare, or other fringe benefit plan, of the Company.
7.2 El Consultor no tendrá derecho a ni participará de ningún plan de pensiones, de salud, de bienestar social u otro tipo de prestaciones complementarias para empleados/as de la Empresa.
No workers' compensation insurance shall be obtained by Company covering the Consultant.
La Empresa no contratará ningún seguro de accidentes laborales que cubra al Consultor.
7.3 The Company agrees to reimburse the Consultant for all actual reasonable and necessary expenditures, which are directly related to the Consulting Services.
7.3 La Empresa acuerda reembolsar al Consultor todos los gastos reales razonables y necesarios que estén directamente relacionados con los Servicios de Consultoría.
These expenditures include, but are not limited to, expenses related to travel (i.e. airfare, hotel, temporary housing, meals, parking, taxis, mileage, etc.), telephone calls, and postal expenditure.
Tales gastos incluyen, sin carácter exhaustivo, los gastos de viajes (p. ej. billetes de avión, hotel, alojamiento temporal, comidas, aparcamiento, taxis, kilometraje, etc.), llamadas telefónicas y gastos de envío.
8. Confidentiality
8. Confidencialidad
8.1 The parties acknowledge that in the performance of its responsibilities hereunder, the Consultant will from time to time receive from the Company certain confidential information and data concerning the Company’s business and customers.
8.1 Las partes reconocen que, en el cumplimiento de sus responsabilidades en virtud del presente, el Consultor recibirá oportunamente de la Empresa determinada información confidencial y datos relativos al negocio de esta y sus clientes.
Such information may include, without limitation, customer lists, compilation of data, financial statements, processes, procedures and similar information including copies thereof (the “Confidential Information”).
Dicha información puede incluir, sin carácter exhaustivo, listas de clientes, recopilaciones de datos, estados financieros, procesos, procedimientos e información similar, incluidas las copias de los mismos (la «Información Confidencial»).
All communications of Confidential Information from the Company to the Consultant will be confidential and of the utmost secrecy and the Consultant agrees that without the prior written consent of the Company, it will not disclose, directly or indirectly, or otherwise use any Confidential Information to or with any person or organization, other than for the sole purpose of performing its job functions and carrying out its responsibilities as set out in this Consulting Agreement.
Toda la Información Confidencial comunicada por la Empresa al Consultor será confidencial y altamente secreta y el Consultor se compromete a no divulgar, directa o indirectamente, o utilizar de otro modo la Información Confidencial a terceras personas u organizaciones sin el consentimiento previo por escrito de la Empresa para fines distintos al de exclusivamente llevar a cabo las tareas y responsabilidades de su trabajo tal y como se establecen en el presente Contrato de Consultoría.
The Consultant agrees not to engage in any activities that might constitute a breach of the Consultant’s obligations under this Consulting Agreement.
El Consultor se compromete a no realizar actividades que puedan constituir un incumplimiento de sus obligaciones derivadas del presente Contrato de Consultoría.
8.2 The Consultant agrees that the Confidential Information will remain the sole property of the Company and upon the Company’s request; the Consultant will promptly return to the Company all Confidential Information.
8.2 El Consultor acuerda que la Información Confidencial seguirá siendo propiedad exclusiva de la Empresa y que, a petición de esta, el Consultor le devolverá toda la Información Confidencial.
8.3 In rendering the Consulting Services under this Consulting Agreement, the Consultant shall conform to high professional standards of work and business ethics.
8.3 En la prestación de los Servicios de Consultoría en virtud del presente Contrato de Consultoría, el Consultor se ajustará a altos estándares profesionales de trabajo y ética profesional.
The Consultant shall not use time, materials, or equipment of the Company without the prior written consent of the Company.
El Consultor no utilizará tiempo, materiales o equipos de la Empresa sin el consentimiento previo por escrito de esta.
8.4 The Consultant agrees that all plans, manuals and specific materials developed by the Consultant on behalf of the Company in connection with services rendered under this Consulting Agreement, are and shall remain the exclusive property of the Company.
8.4 El Consultor acuerda que los planes, manuales y materiales específicos que desarrolle en nombre de la Empresa en relación con los servicios prestados en virtud del presente Contrato de Consultoría son y continuarán siendo propiedad exclusiva de la Empresa.
Promptly upon the expiration or termination of this Consulting Agreement, or upon the request of the Company, the Consultant shall return to the Company all documents and tangible items, including samples, provided to the Consultant or created by Consultant for use in connection with services to be rendered hereunder, including without limitation all Confidential Information, together with all copies and abstracts thereof.
Inmediatamente tras la resolución del presente Contrato o a petición de la Empresa, el Consultor devolverá a esta todos los documentos y elementos tangibles, incluidos modelos proporcionados al Consultor o creados por este para utilizarlos en relación con los servicios a prestar en virtud del presente, incluyendo, sin carácter exhaustivo, toda la Información Confidencial, junto con las copias y resúmenes de los mismos.
9. Non-compete and Non-circumvent
9. Prohibición de competencia y circunvención
9.1 The Consultant agrees to non-compete and non-circumvent terms with the Company whereby during the term of the Consulting Period, and for a period of twelve months thereafter, the Consultant shall not solicit the Company’s clients or work directly with any of the Company’s clients without prior written consent from the Company (with the Company acting reasonably).
9.1 El Consultor acuerda con la Empresa unas condiciones de prohibición de competencia y circunvención durante la vigencia del Periodo de Consultoría y durante un periodo de doce meses desde que finalice el mismo. El Consultor no captará clientes de la Empresa ni trabajará directamente con ninguno de ellos sin el consentimiento previo por escrito de esta (actuando la Empresa de manera razonable).
This excludes instances where the Consultant has an existing relationship with the Company's client prior to the effective date of the Consulting Agreement.
Se excluyen los casos en los que exista una relación entre el Consultor y clientes de la Empresa previa a la fecha de entrada en vigor del Contrato de Consultoría.
For certainty, this provision shall not preclude the Consultant from gainful full-time employment, rather it is in place so that the Consultant does not take business or client relationships away from the Company, nor circumvent the Company by working directly with the Company’s clients.
Para mayor certeza, esta disposición no impedirá que el Consultor obtenga un empleo remunerado a tiempo completo, sino que se establece a fin de evitar que el Consultor quite negocios o relaciones con los clientes a la Empresa y eluda a la Empresa trabajando directamente con sus clientes.
10. General
10. General
10.1 If any provision of this Consulting Agreement is determined by a court of competent jurisdiction to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, such determination shall not impair or affect the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Consulting Agreement.
10.1 Si un tribunal competente determina que cualquier disposición del presente Contrato es nula, ilegal o carece de fuerza ejecutiva en cualquier aspecto, dicha determinación no afectará a la validez, legalidad o fuerza ejecutiva de las demás disposiciones del presente Contrato de Consultoría.
10.2 The Consultant shall not be considered to be a partner or agent of the Company and shall not enter into or purport to enter into any contract on behalf of the Company or act on its behalf without the prior notice, consent and approval of the Company.
10.2 El Consultor no se considerará un socio o representante de la Empresa y no celebrará ni dará a entender que puede celebrar ningún contrato en nombre de la Empresa ni actuará en representación de esta sin previamente haberlo notificado y haber obtenido el consentimiento y la aprobación por parte de esta.
10.3 This Consulting Agreement constitutes and expresses the whole agreement of the parties hereto with reference to the engagement by the Company of the Consultant.
10.3 El presente Contrato de Consultoría constituye y expresa la totalidad del acuerdo alcanzado entre las partes del mismo con respecto a la contratación del Consultor por parte de la Empresa.
10.4 This Consulting Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the Province of British Columbia.
10.4 El presente Contrato de Consultoría se regirá e interpretará de acuerdo con la legislación de la provincia de la Columbia Británica.
10.5 Any notice to be given under this Consulting Agreement shall be duly and properly given if in writing and delivered in person, by email or by prepaid registered mail addressed to the applicable party at the address shown on the first page of this Consulting Agreement, or such other address as the Company or Consultant may from time to time designate by notice in writing to the other.
10.5 Cualquier notificación que se lleve a cabo en virtud del presente Contrato de Consultoría deberá entregarse de manera debida y adecuada por escrito y en persona, por correo electrónico o correo certificado con franqueo pagado dirigido a la parte correspondiente a la dirección indicada en la primera página del presente o a cualquier otra dirección que la Empresa o el Consultor puedan notificar a la otra parte por escrito en cada momento.
10.6 The Consultant shall not distribute Company branded marketing materials such as presentations, business cards or other materials unless the Consultant does so in the completion of projects or marketing initiatives as assigned by the Company.
10.6 El Consultor no distribuirá materiales de marketing identificados con la marca de la Empresa tales como presentaciones, tarjetas de visita u otros materiales a menos que lo haga en el marco de proyectos o iniciativas de marketing encargados por la Empresa.
IN WITNESS WHEREOF the parties have executed this Agreement as of the day and year first above written.
EN PRUEBA DE CONFORMIDAD, las partes formalizan el presente Contrato en la fecha y el año indicados al principio.
Schedule “A”
Anexo «A»
Consulting Services
Servicios de Consultoría
For the purpose of this Consulting Agreement the term “Consulting Services” means the provision by the Consultant of Risk and Compliance (IT) Advisory work, designed to assist the Company and its clients.
A efectos del presente Contrato, el término «Servicios de Consultoría» significa la prestación por parte del Consultor de trabajos de asesoramiento en materia de Riesgos y Conformidad (TI) destinados a ayudar a la Empresa y sus clientes.
The Consultant shall commit 40 hours per week, with weekly hours to be adjusted as mutually agreed by the parties, to performing the Consulting Services, noting that some weeks may have slightly increased/decreased hours.
El Consultor deberá dedicar 40 horas semanales a la realización de los Servicios de Consultoría, ajustándose las horas semanales según acuerden mutuamente las partes, teniendo en cuenta que algunas semanas las horas pueden aumentar o disminuir ligeramente.
Consulting Period
Periodo de Consultoría
For the purpose of this Consulting Agreement and subject to the termination provisions as outlined in Section 2, the term “Consulting Period’ means a term commencing on September 18, 2023, or a mutually agreed upon date, until termination by the parties.
A efectos del presente Contrato y sujeto a las disposiciones de resolución de la cláusula 2, el término «Periodo de Consultoría» significa el plazo comprendido entre el 18 de septiembre de 2023 (u otra fecha pactada de mutuo acuerdo entre las partes) y la fecha de resolución por las partes.
Schedule “B”
Anexo «B»
Compensation
Remuneración
The fees for the Consulting Services under this Consulting Agreement will be billed by the Consultant to the Company based on the amount of time incurred and rates as follows:
El Consultor facturará a la Empresa los honorarios por los Servicios de Consultoría en virtud del presente Contrato de Consultoría en función del tiempo invertido y de las siguientes tarifas:
• $40 per hour for Risk and Compliance (IT) Advisory, provided by the Consultant from commencement of this Agreement.
• 40 $/hora por el asesoramiento en materia de Riesgos y Conformidad (TI) proporcionado por el Consultor desde la entrada en vigor del presente Contrato.
The Consultant will bill on a monthly basis and payment will be made by the Company to the Consultant within 30 days of the receipt of invoice from the Consultant.
El Consultor emitirá las facturas mensualmente y la Empresa abonará el pago en los 30 días siguientes a la recepción de la factura del Consultor.
Earlier payment may be arranged to compensate for cash flow requirements of the Consultant, as mutually agreed.
Se podrá acordar un pago anticipado de mutuo acuerdo para compensar las necesidades de liquidez del Consultor.

Dataset para traducir automáticamente contratos de inglés a español. Práctica del tema 3 para la asignatura Traducción Automática del Máster en PLN.

Downloads last month
14