text
stringlengths 20
1.13k
|
|---|
锘縐niversal Declaration of Human Rights La Declaraci贸n Universal de los Derechos Humanos en
|
The Universal Declaration of Human Rights (UDHR) is a milestone document in the history of human rights. La Declaraci贸n Universal de los Derechos Humanos es un documento que marca un hito en la historia de los derechos humanos. en
|
Drafted by representatives with different legal and cultural backgrounds from all regions of the world, the Declaration was proclaimed by the United Nations General Assembly in Paris on 10 December 1948 (General Assembly resolution 217 A) as a common standard of achievements for all peoples and all nations. Elaborada por representantes de todas las regiones del mundo con diferentes antecedentes jur铆dicos y culturales, la Declaraci贸n fue proclamada por la Asamblea General de las Naciones Unidas en Par铆s, el 10 de diciembre de 1948 en su (Resoluci贸n 217 A (III)) como un ideal com煤n para todos los pueblos y naciones. en
|
It sets out, for the first time, fundamental human rights to be universally protected and it has been translated into over 500 languages. La Declaraci贸n establece, por primera vez, los derechos humanos fundamentales que deben protegerse en el mundo entero y ha sido traducida a m谩s de 500 idiomas. en
|
The UDHR is widely recognized as having inspired, and paved the way for, the adoption of more than seventy human rights treaties, applied today on a permanent basis at global and regional levels (all containing references to it in their preambles). La DUDH es ampliamente reconocida por haber inspirado y allanado el camino para la adopci贸n de m谩s de setenta tratados de derechos humanos, que se aplican hoy en d铆a de manera permanente a nivel mundial y regional (todos contienen referencias a ella en sus pre谩mbulos). en
|
Preamble Pre谩mbulo en
|
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, Considerando que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intr铆nseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana; en
|
Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people, Considerando que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad, y que se ha proclamado, como la aspiraci贸n m谩s elevada del hombre, el advenimiento de un mundo en que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria, disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de creencias; en
|
Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law, Considerando esencial que los derechos humanos sean protegidos por un r茅gimen de Derecho, a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo recurso de la rebeli贸n contra la tiran铆a y la opresi贸n; en
|
Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations, Considerando tambi茅n esencial promover el desarrollo de relaciones amistosas entre las naciones; en
|
Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom, Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres, y se han declarado resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto m谩s amplio de la libertad; en
|
Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in co-operation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms, Considerando que los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en cooperaci贸n con la Organizaci贸n de las Naciones Unidas, el respeto universal y efectivo a los derechos y libertades fundamentales del hombre, y en
|
Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge, Considerando que una concepci贸n com煤n de estos derechos y libertades es de la mayor importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso; en
|
Now, therefore, Ahora, por tanto, en
|
The General Assembly, La Asamblea General, en
|
Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction. Proclama la presente Declaraci贸n Universal de los Derechos Humanos como ideal com煤n por el que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto los individuos como las instituciones, inspir谩ndose constantemente en ella, promuevan, mediante la ense帽anza y la educaci贸n, el respeto a estos derechos y libertades, y aseguren, por medidas progresivas de car谩cter nacional e internacional, su reconocimiento y aplicaci贸n universales y efectivos, tanto entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los de los territorios colocados bajo su jurisdicci贸n. en
|
Article 1 Art铆culo 1 en
|
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como est谩n de raz贸n y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. en
|
Article 2 Art铆culo 2 en
|
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaraci贸n, sin distinci贸n alguna de raza, color, sexo, idioma, religi贸n, opini贸n pol铆tica o de cualquier otra 铆ndole, origen nacional o social, posici贸n econ贸mica, nacimiento o cualquier otra condici贸n. en
|
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. Adem谩s, no se har谩 distinci贸n alguna fundada en la condici贸n pol铆tica, jur铆dica o internacional del pa铆s o territorio de cuya jurisdicci贸n dependa una persona, tanto si se trata de un pa铆s independiente, como de un territorio bajo administraci贸n fiduciaria, no aut贸nomo o sometido a cualquier otra limitaci贸n de soberan铆a. en
|
Article 3 Art铆culo 3 en
|
Everyone has the right to life, liberty and security of person. Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona. en
|
Article 4 Art铆culo 4 en
|
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. Nadie estar谩 sometido a esclavitud ni a servidumbre, la esclavitud y la trata de esclavos est谩n prohibidas en todas sus formas. en
|
Article 5 Art铆culo 5 en
|
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Nadie ser谩 sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. en
|
Article 6 Art铆culo 6 en
|
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jur铆dica. en
|
Article 7 Art铆culo 7 en
|
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinci贸n, derecho a igual protecci贸n de la ley. en
|
All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination. Todos tienen derecho a igual protecci贸n contra toda discriminaci贸n que infrinja esta Declaraci贸n y contra toda provocaci贸n a tal discriminaci贸n. en
|
Article 8 Art铆culo 8 en
|
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales reconocidos por la constituci贸n o por la ley. en
|
Article 9 Art铆culo 9 en
|
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. Nadie podr谩 ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado. en
|
Article 10 Art铆culo 10 en
|
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him. Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser o铆da p煤blicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinaci贸n de sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier acusaci贸n contra ella en materia penal. en
|
Article 11 Art铆culo 11 en
|
Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence. 1. Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en juicio p煤blico en el que se le hayan asegurado todas las garant铆as necesarias para su defensa. en
|
No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. 2. Nadie ser谩 condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueron delictivos seg煤n el Derecho nacional o internacional. en
|
Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed. Tampoco se impondr谩 pena m谩s grave que la aplicable en el momento de la comisi贸n del delito. en
|
Article 12 Art铆culo 12 en
|
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Nadie ser谩 objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputaci贸n. en
|
Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. Toda persona tiene derecho a la protecci贸n de la ley contra tales injerencias o ataques. en
|
Article 13 Art铆culo 13 en
|
Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state. 1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado. en
|
Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country. 2. Toda persona tiene derecho a salir de cualquier pa铆s, incluso del propio, y a regresar a su pa铆s. en
|
Article 14 Art铆culo 14 en
|
Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution. 1. En caso de persecuci贸n, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de 茅l, en cualquier pa铆s. en
|
This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations. 2. Este derecho no podr谩 ser invocado contra una acci贸n judicial realmente originada por delitos comunes o por actos opuestos a los prop贸sitos y principios de las Naciones Unidas. en
|
Article 15 Art铆culo 15 en
|
Everyone has the right to a nationality. 1. Toda persona tiene derecho a una nacionalidad. en
|
No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality. 2. A nadie se privar谩 arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad. en
|
Article 16 Art铆culo 16 en
|
Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. 1. Los hombres y las mujeres, a partir de la edad n煤bil, tienen derecho, sin restricci贸n alguna por motivos de raza, nacionalidad o religi贸n, a casarse y fundar una familia, y disfrutar谩n de iguales derechos en cuanto al matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disoluci贸n del matrimonio. en
|
Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. 2. S贸lo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podr谩 contraerse el matrimonio. en
|
The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State. 3. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protecci贸n de la sociedad y del Estado. en
|
Article 17 Art铆culo 17 en
|
Everyone has the right to own property alone as well as in association with others. 1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente. en
|
No one shall be arbitrarily deprived of his property. 2. Nadie ser谩 privado arbitrariamente de su propiedad. en
|
Article 18 Art铆culo 18 en
|
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance. Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religi贸n; este derecho incluye la libertad de cambiar de religi贸n o de creencia, as铆 como la libertad de manifestar su religi贸n o su creencia, individual y colectivamente, tanto en p煤blico como en privado, por la ense帽anza, la pr谩ctica, el culto y la observancia. en
|
Article 19 Art铆culo 19 en
|
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. Todo individuo tiene derecho a la libertad de opini贸n y de expresi贸n; este derecho incluye el de no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y recibir informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin limitaci贸n de fronteras, por cualquier medio de expresi贸n. en
|
Article 20 Art铆culo 20 en
|
Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. 1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reuni贸n y de asociaci贸n pac铆ficas. en
|
No one may be compelled to belong to an association. 2. Nadie podr谩 ser obligado a pertenecer a una asociaci贸n. en
|
Article 21 Art铆culo 21 en
|
Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives. 1. Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su pa铆s, directamente o por medio de representantes libremente escogidos. en
|
Everyone has the right of equal access to public service in his country. 2. Toda persona tiene el derecho de acceso, en condiciones de igualdad, a las funciones p煤blicas de su pa铆s. en
|
The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures. 3. La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder p煤blico; esta voluntad se expresar谩 mediante elecciones aut茅nticas que habr谩n de celebrarse peri贸dicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto. en
|
Article 22 Art铆culo 22 en
|
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality. Toda persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad social, y a obtener, mediante el esfuerzo nacional y la cooperaci贸n internacional, habida cuenta de la organizaci贸n y los recursos de cada Estado, la satisfacci贸n de los derechos econ贸micos, sociales y culturales, indispensables a su dignidad y al libre desarrollo de su personalidad. en
|
Article 23 Art铆culo 23 en
|
Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment. 1. Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elecci贸n de su trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protecci贸n contra el desempleo. en
|
Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work. 2. Toda persona tiene derecho, sin discriminaci贸n alguna, a igual salario por trabajo igual. en
|
Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection. 3. Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneraci贸n equitativa y satisfactoria, que le asegure, as铆 como a su familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que ser谩 completada, en caso necesario, por cualesquiera otros medios de protecci贸n social. en
|
Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests. 4. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus intereses. en
|
Article 24 Art铆culo 24 en
|
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay. Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitaci贸n razonable de la duraci贸n del trabajo y a vacaciones peri贸dicas pagadas. en
|
Article 25 Art铆culo 25 en
|
Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. 1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, as铆 como a su familia, la salud y el bienestar, y en especial la alimentaci贸n, el vestido, la vivienda, la asistencia m茅dica y los servicios sociales necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez u otros casos de p茅rdida de sus medios de subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad. en
|
Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. 2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. en
|
All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection. Todos los ni帽os, nacidos de matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protecci贸n social. en
|
Article 26 Art铆culo 26 en
|
Everyone has the right to education. 1. Toda persona tiene derecho a la educaci贸n. en
|
Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. La educaci贸n debe ser gratuita, al menos en lo concerniente a la instrucci贸n elemental y fundamental. en
|
Elementary education shall be compulsory. La instrucci贸n elemental ser谩 obligatoria. en
|
Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit. en
|
Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. La instrucci贸n t茅cnica y profesional habr谩 de ser generalizada; el acceso a los estudios superiores ser谩 igual para todos, en funci贸n de los m茅ritos respectivos. en
|
It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace. 2. La educaci贸n tendr谩 por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecer谩 la comprensi贸n, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos los grupos 茅tnicos o religiosos, y promover谩 el desarrollo de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. en
|
Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children. 3. Los padres tendr谩n derecho preferente a escoger el tipo de educaci贸n que habr谩 de darse a sus hijos. en
|
Article 27 Art铆culo 27 en
|
Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits. 1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso cient铆fico y en los beneficios que de 茅l resulten. en
|
Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author. 2. Toda persona tiene derecho a la protecci贸n de los intereses morales y materiales que le correspondan por raz贸n de las producciones cient铆ficas, literarias o art铆sticas de que sea autora. en
|
Article 28 Art铆culo 28 en
|
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaraci贸n se hagan plenamente efectivos. en
|
Article 29 Art铆culo 29 en
|
Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible. 1. Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que s贸lo en ella puede desarrollar libre y plenamente su personalidad. en
|
End of preview. Expand
in Data Studio
No dataset card yet
- Downloads last month
- 6