English
stringlengths 8
554
⌀ | Spanish
stringlengths 8
571
⌀ |
|---|---|
The two Covenants have developed most of the rights already enshrined in the UDHR, making them effectively binding on States that have ratified them.
|
Los dos Pactos han desarrollado la mayoría de los derechos ya consagrados en la Declaración, haciéndolos efectivamente vinculantes para los Estados que los han ratificado.
|
Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.
|
Proclama la presente Declaración Universal de los Derechos Humanos como ideal común por el que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto los individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en ella, promuevan, mediante la enseñanza y la educación, el respeto a estos derechos y libertades, y aseguren, por medidas progresivas de carácter nacional e internacional, su reconocimiento y aplicación universales y efectivos, tanto entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los de los territorios colocados bajo su jurisdicción.
|
null |
Las mujeres que dieron forma a la Declaración
|
Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.
|
Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales injerencias o ataques.
|
Article 24
|
Artículo 24
|
Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
|
2. Toda persona tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por trabajo igual.
|
Article 18
|
Artículo 18
|
The draft declaration sent out to all UN member States for comments became known as the Geneva draft.
|
El proyecto de declaración enviado a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas para que formularan observaciones se conoció bajo el nombre de borrador de Ginebra.
|
The Universal Declaration of Human Rights, which was adopted by the UN General Assembly on 10 December 1948, was the result of the experience of the Second World War.
|
La Declaración Universal de los Derechos Humanos, adoptada por la Asamblea General de la ONU el 10 de diciembre de 1948, fue el resultado de la experiencia de la Segunda Guerra Mundial.
|
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
|
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
|
The General Assembly,
|
La Asamblea General,
|
Eleanor Roosevelt of the US, at left, shaking hands with Vladimir M. Koretsky of the USSR, at right.
|
Eleanor Roosevelt de los Estados Unidos, a la izquierda, estrechando la mano de Vladimir M. Koretsky de la URSS, a la derecha.
|
The obligation to fulfil means that States must take positive action to facilitate the enjoyment of basic human rights.
|
La obligación de promover significa que los Estados deben adoptar medidas positivas para facilitar la realización de los derechos humanos básicos.
|
By becoming parties to international treaties, States assume obligations and duties under international law to respect, to protect and to fulfil human rights.
|
Al pasar a formar parte de tratados internacionales, los Estados asumen deberes y obligaciones en virtud del derecho internacional, y se comprometen a respetar, proteger y promover los derechos humanos.
|
Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
|
1. Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin restricción alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, a casarse y fundar una familia, y disfrutarán de iguales derechos en cuanto al matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disolución del matrimonio.
|
Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages.
|
La educación debe ser gratuita, al menos en lo concerniente a la instrucción elemental y fundamental.
|
All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
|
Todos los niños, nacidos de matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protección social.
|
I perceived clearly that I was participating in a truly significant historic event in which a consensus had been reached as to the supreme value of the human person, a value that did not originate in the decision of a worldly power, but rather in the fact of existing—which gave rise to the inalienable right to live free from want and oppression and to fully develop one’s personality.
|
Percibí con claridad que estaba participando en un evento histórico verdaderamente significativo, donde se había alcanzado un consenso con respecto al valor supremo de la persona humana, un valor que no se originó en la decisión de un poder temporal, sino en el hecho mismo de existir – lo que dio origen al derecho inalienable de vivir sin privaciones ni opresión, y a desarrollar completamente la propia personalidad.
|
The obligation to respect means that States must refrain from interfering with or curtailing the enjoyment of human rights.
|
La obligación de respetar supone que los Estados deben abstenerse de restringir los derechos humanos o de interferir en su realización.
|
Eleanor Roosevelt, US representative and Chairman of the Commission on Human Rights welcomes Professor Vladimir M. Koretsky, representative of the USSR, to the Commission's third session on 9 June 1947.
|
Eleanor Roosevelt, representante de Estados Unidos y Presidenta de la Comisión de Derechos Humanos da la bienvenida al profesor Vladimir M. Koretsky, representante de la URSS, a la tercera sesión de la Comisión el 9 de junio de 1947.
|
Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.
|
4. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus intereses.
|
No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.
|
2. A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad.
|
History of the Declaration
|
Historia de la Declaración
|
All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.
|
Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración y contra toda provocación a tal discriminación.
|
Together with the UDHR, the Covenants comprise the International Bill of Human Rights.
|
Junto con la Declaración, los Pactos comprenden la Carta Internacional de Derechos Humanos.
|
Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance.
|
2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales.
|
No one may be compelled to belong to an association.
|
2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación.
|
It sets out, for the first time, fundamental human rights to be universally protected and it has been translated into over 500 languages.
|
La Declaración establece, por primera vez, los derechos humanos fundamentales que deben protegerse en el mundo entero y ha sido traducida a más de 500 idiomas.
|
The body of international human rights law continues to grow, evolve, and further elaborate the fundamental rights and freedoms contained in the International Bill of Human Rights, addressing concerns such as racial discrimination, torture, enforced disappearances, disabilities, and the rights of women, children, migrants, minorities, and indigenous peoples.
|
La legislación relativa a los derechos humanos sigue creciendo y ampliando los derechos y libertades fundamentales que figuran en la Carta Internacional de Derechos Humanos, abordando asuntos como la discriminación racial, la tortura, las desapariciones forzosas, las personas con discapacidad, y los derechos de la mujer, los niños, los migrantes, las minorías y los pueblos indígenas.
|
Article 4
|
Artículo 4
|
Article 3
|
Artículo 3
|
With the end of that war, and the creation of the United Nations, the international community vowed to never again allow atrocities like those of that conflict to happen again.
|
Después de la Segunda Guerra Mundial y la creación de las Naciones Unidas, la comunidad internacional se comprometió a no permitir nunca más atrocidades como las sucedidas en ese conflicto.
|
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,
|
Considerando que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana;
|
International human rights law lays down obligations which States are bound to respect.
|
El derecho internacional de derechos humanos establece las obligaciones que deben cumplir los Estados.
|
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.
|
Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos.
|
Article 2
|
Artículo 2
|
Universal Values
|
Valores Universales
|
Article 16
|
Artículo 16
|
Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,
|
Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres, y se han declarado resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad;
|
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law.
|
Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley.
|
His remark, though addressed to Dr. Humphrey, was really directed at Dr. Malik, from whom it drew a prompt retort as he expounded at some length the philosophy of Thomas Aquinas. Dr. Humphrey joined enthusiastically in the discussion, and I remember that at one point Dr. Chang suggested that the Secretariat might well spend a few months studying the fundamentals of Confucianism!
|
Su comentario, aunque dirigido al Dr. Humprhey, en realidad estaba dirigido al Dr. Malik, quien no tardó en replicar explicando detenidamente la filosofía de Tomás de Aquino.El Dr. Humphrey se sumó con entusiasmo al debate, y recuerdo que en un momento dado el Dr. Chang sugirió que tal vez convendría que la Secretaría dedicara algunos meses a estudiar ¡los fundamentos del confucianismo!.
|
The Assembly reviewed this draft Declaration on Fundamental Human Rights and Freedoms and transmitted it to the Economic and Social Council "for reference to the Commission on Human Rights for consideration . . . in its preparation of an international bill of rights."
|
La Asamblea revisó ese proyecto de declaración sobre los derechos humanos y las libertades fundamentales y lo transmitió al Consejo Económico y Social para que lo "sometiera al análisis de la Comisión de Derechos Humanos y que ésta pudiera preparar una carta internacional de derechos humanos".
|
The domestic legal system, therefore, provides the principal legal protection of human rights guaranteed under international law.
|
En consecuencia, el sistema jurídico interno proporciona la principal protección jurídica de los derechos humanos garantizados por el derecho internacional.
|
Now, therefore,
|
Ahora, por tanto,
|
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.
|
Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier acusación contra ella en materia penal.
|
Humberto Calamari of Panama, Vice-Chairman of the UN General Assembly's Third Committee, presiding, in 1958, over a meeting on the draft International Covenant on Civil and Political Rights, which built on the achievement of the Universal Declaration of Human Rights, using it as its foundation.
|
Humberto Calamari de Panamá, Vice-Presidente de la Tercera Comisión de la Asamblea General de la ONU, en 1958, preside una reunión sobre el proyecto del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que trabajó por el logro de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, usándolo como su fundamento.
|
Indeed, the UDHR has inspired more than 80 international human rights treaties and declarations, a great number of regional human rights conventions, domestic human rights bills, and constitutional provisions, which together constitute a comprehensive legally binding system for the promotion and protection of human rights.
|
De hecho, la Declaración Universal de Derechos Humanos ha inspirado más de 80 declaraciones y tratados internacionales, un gran número de convenciones regionales, proyectos de ley nacionales de derechos humanos y disposiciones constitucionales que, en conjunto, constituyen un sistema amplio jurídicamente vinculante para la promoción y la protección de los derechos humanos.
|
Article 23
|
Artículo 23
|
Hernán Santa Cruz of Chile, member of the drafting sub-Committee, wrote:
|
Hernán Santa Cruz, de Chile, miembro de la Subcomisión de redacción, escribió:
|
Article 5
|
Artículo 5
|
Article 20
|
Artículo 20
|
The Commission met for the first time in 1947.
|
La Comisión se reunió por primera vez en 1947.
|
Everyone has the right to a nationality.
|
1. Toda persona tiene derecho a una nacionalidad.
|
Article 6
|
Artículo 6
|
It continues to be an inspiration to us all whether in addressing injustices, in times of conflicts, in societies suffering repression, and in our efforts towards achieving universal enjoyment of human rights.
|
Sigue siendo una fuente de inspiración para cada uno de nosotros, ya sea en momentos de conflicto, en sociedades que sufren represión, en la lucha contra las injusticias, y en nuestros esfuerzos por lograr el disfrute universal de los derechos humanos.
|
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation.
|
Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación.
|
UN Photo
|
Foto ONU
|
The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
|
3. La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto.
|
Elementary education shall be compulsory.
|
La instrucción elemental será obligatoria.
|
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.
|
Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado.
|
The document they considered, and which would later become the Universal Declaration of Human Rights, was taken up at the first session of the General Assembly in 1946.
|
El documento que más tarde pasaría a ser la Declaración Universal de Derechos Humanos (DUDH), se examinó en el primer período de sesiones de la Asamblea General, en 1946.
|
Over the years, the commitment has been translated into law, whether in the forms of treaties, customary international law, general principles, regional agreements and domestic law, through which human rights are expressed and guaranteed.
|
A lo largo de los años, ese compromiso se instaló en el campo del derecho, ya sea en forma de tratados, de derecho internacional consuetudinario, principios generales, acuerdos regionales o leyes nacionales, y a través de ellos se expresan y garantizan los derechos humanos.
|
The Foundation of International Human Rights Law
|
Fundamento de las Normas Internacionales de Derechos Humanos
|
Everyone has the right of equal access to public service in his country.
|
2. Toda persona tiene el derecho de acceso, en condiciones de igualdad, a las funciones públicas de su país.
|
The core principles of human rights first set out in the UDHR, such as universality, interdependence and indivisibility, equality and non-discrimination, and that human rights simultaneously entail both rights and obligations from duty bearers and rights owners, have been reiterated in numerous international human rights conventions, declarations, and resolutions.
|
En numerosas convenciones, declaraciones y resoluciones internacionales de derechos humanos se han reiterado los principios básicos de derechos humanos enunciados por primera vez en la Declaración Universal de Derechos Humanos, como su universalidad, interdependencia e indivisibilidad, la igualdad y la no discriminación, y el hecho de que los derechos humanos vienen acompañados de derechos y obligaciones por parte de los responsables y los titulares de éstos.
|
Article 27
|
Artículo 27
|
Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms.
|
La instrucción técnica y profesional habrá de ser generalizada; el acceso a los estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos respectivos.
|
The first draft of the Declaration was proposed in September 1948 with over 50 Member States participating in the final drafting.
|
El primer proyecto de la Declaración se propuso en septiembre de 1948 y más de 50 Estados Miembros participaron en la redacción final.
|
It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
|
2. La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos los grupos étnicos o religiosos, y promoverá el desarrollo de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.
|
null |
Las delegadas de varios países desempeñaron un papel clave para que los derechos de la mujer se incluyan en la Declaración.
|
Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.
|
2. Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso del propio, y a regresar a su país.
|
Through ratification of international human rights treaties, Governments undertake to put into place domestic measures and legislation compatible with their treaty obligations and duties.
|
A través de la ratificación de los tratados internacionales de derechos humanos, los gobiernos se comprometen a poner en práctica medidas y leyes nacionales compatibles con los deberes y obligaciones inherentes a esos tratados.
|
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.
|
Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica.
|
Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
|
3. Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y satisfactoria, que le asegure, así como a su familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que será completada, en caso necesario, por cualesquiera otros medios de protección social.
|
Whatever our nationality, place of residence, gender, national or ethnic origin, colour, religion, language, or any other status, the international community on December 10 1948 made a commitment to upholding dignity and justice for all of us.
|
Independientemente de nuestra nacionalidad, lugar de residencia, género, origen nacional o étnico, color de piel, religión, idioma o cualquier otra condición, el 10 de diciembre de 1948 la comunidad internacional se comprometió a defender la dignidad y la justicia para todos los seres humanos.
|
null |
La primera versión animada de la Declaración Universal de Derechos Humanos fue creada a través de la colaboración de las Naciones Unidas con el artista digital francés YAK (Yacine Ait Kaci).
|
Today, all United Nations member States have ratified at least one of the nine core international human rights treaties, and 80 percent have ratified four or more, giving concrete expression to the universality of the UDHR and international human rights.
|
En la actualidad, todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas han ratificado al menos uno de los nueve tratados internacionales básicos de derechos humanos, y el 80% de ellos ha ratificado al menos cuatro de ellos, lo que constituye una expresión concreta de la universalidad de la DUDH y del conjunto de los derechos humanos internacionales.
|
Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.
|
3. Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de darse a sus hijos.
|
Article 10
|
Artículo 10
|
Later the work was taken over by a formal drafting committee, consisting of members of the Commission from eight States, selected with due regard for geographical distribution.
|
Posteriormente, esta labor fue asumida oficialmente por un Comité de Redacción integrado por miembros de la Comisión procedentes de ocho Estados, que fueron elegidos teniendo debidamente en cuenta la distribución geográfica.
|
null |
Personas de todo el mundo leyendo artículos de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en más de 80 idiomas.
|
Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
| null |
Article 22
|
Artículo 22
|
Dr. Chang was a pluralist and held forth in charming fashion on the proposition that there is more than one kind of ultimate reality.
|
El Dr. Chang era un pluralista y mantenía de una manera encantadora que existía más de un tipo de realidad concluyente.
|
Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state.
|
1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado.
|
Everyone has the right to education.
|
1. Toda persona tiene derecho a la educación.
|
The Commission, at its first session early in 1947, authorized its members to formulate what it termed "a preliminary draft International Bill of Human Rights".
|
La Comisión, en su primer período de sesiones, celebrado a principios de 1947, autorizó a sus miembros a formular lo que denominó "un anteproyecto de Carta Internacional de Derechos Humanos".
|
Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
|
1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país.
|
null |
La Sra. Eleanor Roosevelt, sentada a la derecha hablando con la Sra. Hansa Mehta, que está a su lado.
|
UN Photo
|
Foto ONU
|
Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.
|
Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito.
|
Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
|
2. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora.
|
null |
Su personaje ilustrado Elyx ha sido el primer embajador digital de las Naciones Unidas en una versión animada de los 30 artículos de la Declaración Universal de Derechos Humanos. La Declaración en más de 80 idiomas nueve personas en filas de 3 frente a la cámara.
|
Where domestic legal proceedings fail to address human rights abuses, mechanisms and procedures for individual and group complaints are available at the regional and international levels to help ensure that international human rights standards are indeed respected, implemented, and enforced at the local level.
|
Cuando los procedimientos jurídicos nacionales no solucionan las violaciones de derechos humanos, existen mecanismos y procedimientos a escala regional e internacional para atender las denuncias individuales y de grupo, con miras a velar por que se respeten, apliquen y hagan cumplir a escala local las normas internacionales en materia de derechos humanos.
|
Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,
|
Considerando esencial que los derechos humanos sean protegidos por un régimen de Derecho, a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo recurso de la rebelión contra la tiranía y la opresión;
|
It represents the universal recognition that basic rights and fundamental freedoms are inherent to all human beings, inalienable and equally applicable to everyone, and that every one of us is born free and equal in dignity and rights.
|
La Declaración supone el primer reconocimiento universal de que los derechos básicos y las libertades fundamentales son inherentes a todos los seres humanos, inalienables y aplicables en igual medida a todas las personas, y que todos y cada uno de nosotros hemos nacido libres y con igualdad de dignidad y de derechos.
|
Article 13
|
Artículo 13
|
null |
Hansa Mehta de India (de pie) es ampliamente reconocida por cambiar la frase "Todos los hombres nacen libres e iguales" por "Todos los seres humanos nacen libres e iguales" en el Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos.
|
Article 14
|
Artículo 14
|
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.
|
Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre, la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas.
|
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 5