key
large_stringlengths
7
18
part
large_stringclasses
3 values
book
large_stringclasses
43 values
chapter
int64
1
137
verse
int64
1
105
tok
large_stringlengths
17
371
en
large_stringlengths
17
430
⌀
ru
large_stringlengths
10
370
⌀
uk
large_stringlengths
14
351
⌀
be
large_stringlengths
11
386
⌀
fr
large_stringlengths
16
448
⌀
es
large_stringlengths
16
494
⌀
pt
large_stringlengths
17
472
⌀
it
large_stringlengths
12
486
⌀
de
large_stringlengths
17
449
⌀
vi
large_stringlengths
20
400
⌀
ja
large_stringclasses
199 values
zh
large_stringlengths
5
95
⌀
ko
large_stringlengths
8
184
⌀
ar
large_stringlengths
11
448
⌀
he
large_stringlengths
8
236
⌀
pl
large_stringlengths
17
429
⌀
tr
large_stringlengths
7
349
⌀
la
large_stringlengths
12
424
⌀
el
large_stringlengths
7
334
⌀
ecclesiastes_1_7
old testament
ecclesiastes
1
7
telo linja li tawa lon telo suli. taso telo suli li ale ala. tawa ma pi open pi telo linja la lon la ona li kama sin.
Streams all flow into the sea, but the sea never becomes full. The streams return to the place from where they came.
Все рекО текут в ЌПре, МП ЌПре Ме перепПлМяется: к тПЌу Ќесту, ПткуЎа рекО текут, ПМО вПзвращаются, чтПбы Ппять течь.
Усї рікО течуть у ЌПре, та й ЌПре Ме перепПвМюєсь, і туЎО, звіЎкО взялОсь, вПМО МеМаче вертаються, щПб зМПв тектО.
Рэкі ўсе ў ЌПра плывуць, а ЌПра Ме перапаўМяецца; Ўа Ќесца тагП, аЎкуль рэкі плывуць, вяртаюцца зМПў, каб Ўалей пацячы.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.
Todos los ríos bajan al mar, pero el mar no está lleno; al lugar donde van los ríos, allí vuelven.
Todos os rios vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar onde os ribeiros correm, para ali eles voltam a correr.
Tutti i fiumi corrono nel mare, e il mare non s'empie; i fiumi ritornano sempre a correre al luogo dove sogliono correre.
Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.
Mọi sÃŽng đều đổ vào biển, song khÃŽng hề làm đầy biển; nÆ¡i mà sÃŽng thường chảy vào, nó lại chảy về đó nữa.
null
江河郜埀海里流海华䞍满 江河从䜕倄流仍園还䜕倄。
몚든 강묌은 ë‹€ 바닀로 흐륎되 바닀륌 채우지 못하며 얎느 곳윌로 흐륎든지 귞늬로 연하여 흐륎느니띌
كُلُّ ٱلْأَنْهَارِ تَجْرِي إِلَى ٱلَؚْحْرِ، وَٱلَؚْحْرُ لَيْسَ ؚِمَلآنَ. إِلَى ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي جَرَتْ مِنْهُ ٱلْأَنْهَارُ إِلَى هُنَاكَ تَذْهَُؚ رَاجِعَةً.
כל הנחלים הלכים אל הים והים איננו מלא אל מקום שהנחלים הלכים שם הם שבים ללכת׃
Wszystkie rzeki płyną do morza, lecz morze się nie przepełnia; do miejsca, z którego rzeki płyną, znowu wracają.
BÃŒtÃŒn ırmaklar denize akar, ama deniz dolmaz. Irmaklar aktığı yere, yine oraya akarlar.
Omnia flumina intrant in mare, et mare non redundat; ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant.
ΠάΜτες οጱ χείΌα῀ῥοι πορεύοΜται εጰς τᜎΜ ΞάλασσαΜ, κα᜶ ጡ Ξάλασσα οᜐκ ጔστιΜ ጐΌπιΌπλαΌέΜη· εጰς τ᜞Μ τόποΜ ο᜗ οጱ χείΌα῀ῥοι πορεύοΜται, ጐκεῖ αᜐτο᜶ ጐπιστρέφουσι τοῊ πορευΞῆΜαι.
1 samuel_1_2
old testament
1 samuel
1
2
ona li jo e meli olin lawa tu. nimi pi meli nanpa wan li jan meli Hama. nimi pi meli nanpa tu li jan meli Panina. jan meli Panina li jo e jan lili mute. taso jan meli Hama li jo ala e jan lili.
He had two wives. The name of the first wife was Hannah, and the name of the second, Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had none.
у МегП былО Ўве жеМы: ОЌя ПЎМПй АММа, а ОЌя ЎругПй ЀеММаМа; у ЀеММаМы былО ЎетО, у АММы же Ме былП Ўетей.
І булП в йПгП Ўві жіМкО: ПЎМу звалО АММа, Ўругу ЀеММаМа. У ЀеММаМО булО ЎїтО, в АММО ж Ме булП Ўїтей.
у ягП былі Ўзьве жПМкі: іЌя аЎМПй ГаММа, а іЌя ЎругПй ЀэМаМа; у ЀэМаМы былі Ўзеці, а ў ГаММы Мя былП Ўзяцей.
Et il avait deux femmes; le nom de l'une était Anne, et le nom de la seconde Péninna; et Péninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point.
Y tenía dos esposas, una llamada Ana y la otra Penina: y Penina era la madre de los niños, pero Ana no tenía hijos.
E tinha ele duas mulheres; o nome da uma era Ana, e o nome da outra Penina. E Penina tinha filhos, mas Ana não os tinha.
Ed esso avea due mogli: il nome dell'una era Anna, e il nome dell'altra Peninna; e Peninna avea figliuoli, ma Anna non ne avea.
Und er hatte zwei Weiber; eine hieß Hanna, die andere Peninna. Peninna aber hatte Kinder, und Hanna hatte keine Kinder.
Eân-ca-na có hai vợ, người này tên là An-ne, và người kia tên là Phê-ni-na. Phê-ni-na có con, còn An-ne khÎng có.
null
他有䞀䞪劻䞀名哈拿䞀名毗尌拿。毗尌拿有儿女哈拿没有儿女。
귞에게 두 아낎가 있윌니 하나의 읎늄은 한나요 하나의 읎늄은 람닌나띌 뾌닌나는 자식읎 있고 한나는 묎자하더띌
وَلَهُ ٱمْرَأَتَانِ، ٱسْمُ ٱلْوَاحِدَةِ حَنَّةُ، وَٱسْمُ ٱلْأُخْرَى فَنِنَّةُ. وَكَانَ لِفَنِنَّةَ أَوْلَادٌ، وَأَمَّا حَنَّةُ فَلَمْ يَكُنْ لَهَا أَوْلَادٌ.
ולו שתי נשים שם אחת חנה ושם השנית ×€× × ×” ויהי ל׀ננה ילדים ולחנה אין ילדים׃
Miał on dwie ÅŒony, jednej było na imię Anna, a drugiej – Peninna. Peninna miała dzieci, Anna zaś była bezdzietna.
İki karısı vardı. Birinin adı Hanna, öbÃŒrÃŒnÃŒn adı Peninna'ydı. Peninna'nın çocukları vardı, ama Hanna'nın çocuğu yoktu.
et habuit duas uxores, nomen uni Anna, et nomen secundÊ Phenenna. Fueruntque PhenennÊ filii: AnnÊ autem non erant liberi.
Νασ᜶β ጘφραίΌ. Κα᜶ τοῊτῳ Ύύο γυΜαῖκες· ᜄΜοΌα τῇ Όι៷, ጌΜΜα· κα᜶ ᜄΜοΌα τῇ Ύευτέρ៳, ΊεΜΜάΜα. Κα᜶ ጊΜ τῇ ΊεΜΜάΜ៳ παιΎία· κα᜶ τῇ ጌΜΜ៳ οᜐκ ጊΜ παιΎίοΜ.
ruth_2_14
old testament
ruth
2
14
jan Powa li toki tawa ona e ni: tenpo moku li kama la, o kama lon ma ni o moku e pan o pana e pan sina lon telo namako. ni la, ona li supa lon poka pi jan kipisi. mije li pana e pan tawa ona la, ona li moku, li pilin moku ala, li jo e moku awen.
When it was time to eat, Boaz called her over. “Come here,” he said. “Take some bread and dip it in wine vinegar.” So she sat down with the workers and Boaz passed her some roasted grain to eat. She ate until she'd had enough with some left over.
И сказал ей ВППз: вреЌя ПбеЎа; прОЎО сюЎа О ешь хлеб О ПбЌакОвай кусПк твПй в уксус. И села ПМа вПзле жМецПв. ОМ пПЎал ей хлеба; ПМа ела, Маелась, О еще ПсталПсь.
І сказав їй БППз, як був час ПбіЎатО: ХПЎО сюЎО і їж хлїб, і вЌПчай свій шЌатПк в Пцет. І сїла вПМа кПлП жеМцїв, і віМ пПЎав їй пражеМПгП хлїба; і вПМа їла, і Маїлась ЎП сОта, ще й зісталПсь.
І сказаў ёй ВаПз: час пПлуЎМя, прыйЎзі сюЎы і еж хлеб і Ќачай кавалак твПй у вПцат. І села яМа каля жМеяў. ЁМ паЎаў ёй хлеба; яМа ела, Маелася, і яшчэ засталПся.
Booz lui dit encore, au temps du repas: Approche-toi d'ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit donc à cÎté des moissonneurs, et il lui donna du grain rÎti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et elle en garda un reste.
Y a la hora de comer, Booz le dijo: Ven, toma un poco de pan y pon tu parte en el vino. Y ella se sentó entre los cortadores de granos: y él le dio grano seco, y ella lo tomó, y había más que suficiente para su comida.
E Boaz lhe disse à hora de comer: Achega-te aqui, e come do pão, e molha teu bocado no vinagre. E sentou-se ela junto aos ceifeiros, e ele lhe deu grãos tostados, e comeu até que se fartou e lhe sobrou.
Poi, nell'ora del mangiare, Booz le disse: Accostati qua, e mangia del pane, e intigni il tuo boccone nell'aceto. Ella dunque si pose a sedere allato a' mietitori; e Booz le diÚ del grano arrostito, ed ella mangiò, e fu saziata, e ne serbò di resto.
Boas sprach zu ihr, da Essenszeit war: Mache dich hier herzu und iß vom Brot und tauche deinen Bissen in den Essig. Und sie setzte sich zur Seite der Schnitter. Er aber legte ihr geröstete Körner vor, und sie aß und ward satt und ließ ÃŒbrig.
Trong bữa ăn, BÃŽ-ÃŽ lại nói cùng nàng rằng: Hãy lại gần, ăn bánh này và nhúng miếng nàng trong giấm. Vậy, nàng ngồi gần bên các con gặt. Người đưa cho nàng hột mạch rang, nàng ăn cho đến no nê, rồi để dành phần dư lại.
null
到了吃饭的时候波阿斯对路埗诎「䜠到这里来吃饌将饌蘞圚醋里。」路埗就圚收割的人旁蟹坐䞋他们把烘了的穗子递给她。她吃饱了还有䜙剩的。
식사할 때에 볎아슀가 룻에게 읎륎되 `읎늬로 와서 떡을 뚹윌며 ë„€ 떡 조각을 쎈에 찍윌띌' 룻읎 곡식 베는 자 곁에 앉윌니 ê·žê°€ 볶은 곡식을 죌맀 룻읎 배불늬 뚹고 낚았더띌
فَقَالَ لَهَا ُؚوعَزُ: «عِنْدَ وَقْتِ ٱلْأَكْلِ تَقَدَّمِي إِلَى هَهُنَا وَكُلِي مِنَ ٱلْخُؚْزِ، وَٱغْمِسِي لُقْمَتَكِ فِي ٱلْخَلِّ». فَجَلَسَتْ ؚِجَانِؚِ ٱلْحَصَّادِينَ فَنَاوَلَهَا فَرِيكًا، فَأَكَلَتْ وَ؎َؚِعَتْ وَفَضَلَ عَنْهَا.
ויאמ׹ לה בעז לעת האכל גשי הלם ואכלת מן הלחם וטבלת ׀תך בחמץ ותשב משד הקוש׹ים וישבט לה קלי ותאכל ותשבע ותתך׃
I Boaz jej powiedział: Gdy będzie czas posiłku, przychodź tu i jedz chleb, i maczaj swój kawałek w occie. I usiadła przy ÅŒniwiarzach, on zaś podał jej praÅŒone ziarno, które jadła aÅŒ do syta, i jeszcze jej zostało.
Yemek vakti Boaz ona, “Gel, biraz ekmek ye, lokmanı sirkeye batır” dedi. O, orakçıların yanına oturdu, ona kavrulmuş başak uzattılar. O yedi, doydu ve birazını bıraktı.
Dixitque ad eam Booz: Quando hora vescendi fuerit, veni huc, et comede panem, et intinge buccellam tuam in aceto. Sedit itaque ad messorum latus, et congessit polentam sibi, comeditque et saturata est, et tulit reliquias.
Κα᜶ εጶπεΜ αᜐτῇ Βο᜞ζ, ጀΎη ᜥρα τοῊ φαγεῖΜ, πρόσελΞε ᜧΎε κα᜶ φάγεσαι τῶΜ ጄρτωΜ, κα᜶ βάψεις τ᜞Μ ψωΌόΜ σου ጐΜ τῷ ᜄΟει· κα᜶ ጐκάΞισε Ῥο᜺Ξ ጐκ πλαγίωΜ τῶΜ ΞεριζόΜτωΜ· κα᜶ ጐβούΜισεΜ αᜐτῇ Βο᜞ζ ጄλφιτοΜ, κα᜶ ጔφαγε κα᜶ ጐΜεπλήσΞη κα᜶ κατέλιπε,
genesis_1_21
old testament
genesis
1
21
sewi Elowin li lon e kala monsuta suli, e ijo ale pi kon sijelo pi tawa akesi, e waso ale pi luka waso pi nasin ona. telo li mute e ijo ni pi nasin ona. sewi Elowin li lukin e ona: ona li pona.
So God created huge sea creatures and all the living things that swim and fill the waters, each one according to its own kind; and every bird that flies, each one according to its own kind. God saw that it was good.
И сПтвПрОл БПг рыб бПльшОх О всякую Ўушу жОвПтМых пресЌыкающОхся, кПтПрых прПОзвела вПЎа, пП рПЎу Ох, О всякую птОцу перМатую пП рПЎу ее. И увОЎел БПг, чтП этП хПрПшП.
І сПтвПрОв БПг чуЎОща велОкі і усяку Ўушу жОву пПвзючу, щП заграла МОЌО вПЎа, пП рПЎПві їх, і всяке птаствП перМате. І бачОв БПг, щП ЎПбре.
І стварыў БПг рыб вялікіх і ўсякую Ўушу жывёл паўзуМПў, якіх утварыла ваЎа, павПЎле рПЎу іх, і ўсякую птушку крылатую павПЎле рПЎу яе. І ўбачыў БПг, штП гэта ЎПбра.
Et Dieu créa les grands poissons, et tous les êtres vivants qui se meuvent, dont les eaux foisonnÚrent, selon leurs espÚces, et tout oiseau ailé, selon son espÚce; et Dieu vit que cela était bon.
E hizo Dios grandes bestias de mar, y todo tipo de cosas vivas que las aguas producen, con las cuales se llenaron las aguas, y todo tipo de ave alada; y vio Dios que era bueno.
E criou Deus as grandes criaturas marinhas, e toda coisa viva que anda arrastando, que as águas produziram segundo a sua espécie, e toda ave de asas segundo sua espécie: e viu Deus que era bom.
Iddio adunque creò le grandi balene, ed ogni animal vivente che va serpendo; i quali animali le acque produssero copiosamente, secondo le loro specie; ed ogni sorta di uccelli che hanno ale, secondo le loro specie. E Iddio vide che ciò era buono.
Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
Đức Chúa Trời dựng nên các loài cá lớn, các vật sống hay động nhờ nước mà sanh nhiều ra, tùy theo loại, và các loài chim hay bay, tùy theo loại. Đức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.
null
神就造出倧鱌和氎䞭所滋生各样有生呜的劚物各从其类又造出各样飞鞟各从其类。 神看着是奜的。
하나님읎 큰 묌고Ʞ와 묌에서 번성하여 움직읎는 몚든 생묌을 ê·ž 종류대로, 날개 있는 몚든 새륌 ê·ž 종류대로 찜조하시니 하나님의 볎시Ʞ에 좋았더띌
فَخَلَقَ ٱللهُ ٱلتَّنَانِينَ ٱلْعِ؞َامَ، وَكُلَّ ذَوَاتِ ٱلْأَنْفُسِ ٱلْحيَّةِ ٱلدََؚّّاَؚةِ ٱلْتِى فَاضَتْ ؚِهَا ٱلْمِيَاهُ كَأَجْنَاسِهَا، وَكُلَّ طَا؊ِرٍ ذِي جَنَاحٍ كَجِنْسِهِ. وَرَأَى ٱللهُ ذَلِكَ أَنَّهُ حَسَنٌ.
ויב׹א אלהים את התנינם הגדלים ואת כל נ׀ש החיה הךמשת אשך שך׊ו המים למינהם ואת כל עוף כנף למינהו וי׹א אלהים כי טוב׃
I Bóg stworzył wielkie wieloryby i wszelkie pływające istoty ÅŒywe, które hojnie wydały wody, według ich rodzaju oraz wszelkie ptactwo skrzydlate według jego rodzaju. I Bóg widział, ÅŒe to było dobre.
Tanrı bÃŒyÃŒk deniz canavarlarını ve suların içinde kaynaşan canlıları ve kanatlı her kuşu kendi tÃŒrÃŒne göre yarattı. Tanrı bunun iyi olduğunu gördÃŒ.
Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquÊ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.
Κα᜶ ጐποίησεΜ ᜁ Θε᜞ς τᜰ κήτη τᜰ Όεγάλα, κα᜶ π៶σαΜ ψυχᜎΜ ζώωΜ ጑ρπετῶΜ, ጃ ጐΟήγαγε τᜰ ᜕Ύατα κατᜰ γέΜη αᜐτῶΜ, κα᜶ π៶Μ πετειΜ᜞Μ πτερωτ᜞Μ κατᜰ γέΜος· κα᜶ εጶΎεΜ ᜁ Θε᜞ς ᜅτι καλά.
lamentations_3_7
old testament
lamentations
3
7
ona li pali e sinpin sike, li pana e linja kiwen suli lon mi la, mi ken ala weka.
He has built a wall around me so I can't escape; he has bound me with heavy chains.
ПкружОл ЌеМя стеМПю, чтПбы я Ме вышел, ПтягПтОл ПкПвы ЌПО,
Наче ЌурПЌ, Пбвів ЌеМе, щПб я Ме вОйшПв, закував у тяжкі кайЎаМО;
акружыў ЌяМе ЌураЌ, каб я Мя выйшаў, уцяжыў акПвы Ќае,
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Me ha cercado un muro, de modo que no puedo salir; Él ha hecho grande el peso de mi cadena.
Cercou-me por todos lados, e não posso sair; tornou pesados os meus grilhões.
Egli mi ha assiepato d'ogn'intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Ngài đã bao bọc ta bằng tường, mà khÃŽng cho ra; lại làm cho nặng xiềng ta.
null
他甚篱笆囎䜏我䜿我䞍胜出去 他䜿我的铜铟沉重。
나륌 둘러 싞서 나가지 못하게 하시고 나의 사슬을 묎겁게 하셚윌며
سَيَّجَ عَلَيَّ فَلَا أَسْتَطِيعُ ٱلْخُرُوجَ. ثَقَّلَ سِلْسِلَتِي.
גד׹ בעדי ולא א׊א הכביד נחשתי׃
Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciÄ…ÅŒył moje kajdany.
Çevreme duvar ördÃŒ, dışarı çıkamıyorum. Zincirlerimi ağırlaştırdı.
Ghimel CircumÊdificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
ገΜῳκοΎόΌησε κατʌ ጐΌοῊ, κα᜶ οᜐκ ጐΟελεύσοΌαι, ጐβάρυΜε χαλκόΜ Όου.
psalms_121_2
old testament
psalms
121
2
pona mi li tan sewi Jawe. ona li pali e kon sewi e ma.
My help comes from the Lord, who made heaven and earth.
ППЌПщь ЌПя Пт ГПспПЎа, сПтвПрОвшегП МебП О зеЌлю.
ДПпПЌПга ЌПя віЎ ГПспПЎа, ТвПрця Мебес і зеЌлі.
ДапаЌПга Ќая аЎ ГПспаЎа, Які стварыў Меба й зяЌлю.
Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Tu ayuda viene del Señor, que hizo los cielos y la tierra.
Meu socorro vem do SENHOR, que fez os céus e a terra.
Il mio aiuto verrà dal Signore Che ha fatto il cielo e la terra.
Meine Hilfe kommt von dem HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat.
Sá»± tiếp trợ tÃŽi đến từ Đức Giê-hÃŽ-va, Là Đấng đã dá»±ng nên trời và đất.
null
我的垮助 从造倩地的耶和华而来。
나의 도움읎 천지륌 지윌신 여혞와에게서로닀
مَعُونَتِي مِنْ عِنْدِ ٱلرَؚِّّ، صَانِعِ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلْأَرْضِ.
עזךי מעם יהוה עשה שמים ואךץ׃
Moja pomoc jest od PANA, który stworzył niebo i ziemię.
Yardımım yeri ve göğÌ yaratan Yahve'den gelecek.
Auxilium meum a Domino, qui fecit cÊlum et terram.
ጙστῶτες ጊσαΜ οጱ πόΎες ጡΌῶΜ ጐΜ ταῖς αᜐλαῖς σου ጹερουσαλήΌ.
song of songs_3_3
old testament
song of songs
3
3
jan awen li tawa lon ma tomo la ona li kama lukin e mi. sina lukin ala lukin e ona pi olin mi?
The watchmen found me as they went through the city. “Have you seen the one I love?” I asked them.
ВстретОлО ЌеМя стражО, ПбхПЎящОе гПрПЎ: “Ме вОЎалО лО вы тПгП, кПтПрПгП любОт Ўуша ЌПя?”
Стріла вартПвОх, щП ЌістП пП МПчі ПбхПЎять: ЧО Ме бачОлО тПгП вО, кПгП серце любОть?
Сустрэлі ЌяМе вартавыя, штП па гПраЎзе йшлі ЎазПраЌ: «Њі бачылі вы, кагП сэрцаЌ кахаю?»
Le guet qui faisait la ronde par la ville m'a trouvée. N'avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu'aime mon âme?
Los vigilantes que van por el pueblo vinieron a mi lado; A ellos les dije: ¿Lo has visto quién es el deseo de mi corazón?
Os guardas que rondavam pela cidade me encontraram. Eu lhes perguntei : Vistes a quem minha alma ama?
Le guardie che vanno attorno alla città, mi hanno trovata; Ed io ho detto loro: Avete voi punto veduto colui che l'anima mia ama?
Es fanden mich die WÀchter, die in der Stadt umgehen: “Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?”
những kẻ canh tuần vòng quanh thành có gặp tÃŽi. TÃŽi hỏi rằng: Các ngươi có thấy người mà lòng ta yêu mến chăng!
null
城䞭巡逻看守的人遇见我 我问他们䜠们看见我心所爱的没有
성쀑의 행순하는 자듀을 만나서 묻Ʞ륌 낮 마음에 사랑하는 자륌 너희가 볎았느냐 하고
وَجَدَنِي ٱلْحَرَسُ ٱلطَّا؊ِفُ فِي ٱلْمَدِينَةِ، فَقُلْتُ: «أَرَأَيْتُمْ مَنْ تُحُِؚّهُ نَفْسِي؟»
משאוני השמךים הסבבים בעיך את שאהבה נ׀שי ךאיתם׃
Znaleźli mnie straÅŒnicy, którzy obchodzili miasto, i spytałam: Widzieliście tego, którego miłuje moja dusza?
Kentte dolaşan bekçiler beni buldular; “Onu, canımın sevdiğini gördÃŒnÃŒz mÃŒ?”
Invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem: Num quem diligit anima mea vidistis?
Ε᜕ροσάΜ Όε οጱ τηροῊΜτες, οጱ κυκλοῊΜτες ጐΜ τῇ πόλει. Μᜎ ᜃΜ ጠγάπησεΜ ጡ ψυχή Όου, ጎΎετε;
joshua_3_5
old testament
joshua
3
5
jan Jojusawa li toki tawa kulupu jan e ni: o kama sewi tan ni: tenpo suno kama la, sewi Jawe li pali e pali suli pona lon sina.
Then Joshua said to the people, “Make sure you are pure, because tomorrow the Lord is going to do amazing things among you.”
И сказал ИОсус МарПЎу: ПсвятОтесь к утру, ОбП завтра сПтвПрОт ГПспПЎь среЎО вас чуЎеса.
Рече тПЎї ЙПзей МарПЎПві: Дбайте прП те, щПб ПчОстОтОсь, бП завтра чОМОтО Ќе ГПспПЎь чуЎеса Ќіж ваЌО.
І сказаў Ісус МарПЎу: асьвяцецеся, бП заўтра ўчыМіць ГаспПЎзь сярПЎ вас цуЎы.
Josué dit aussi au peuple: Sanctifiez-vous; car demain l'Éternel fera au milieu de vous des choses merveilleuses.
Y Josué dijo al pueblo: Purifíquense, porque mañana el Señor hará maravillas entre ustedes.
E Josué disse ao povo: Santificai-vos, porque o SENHOR fará amanhã entre vós maravilhas.
E GiosuÚ disse al popolo: Santificatevi: perciocchÚ domani il Signore farà maraviglie nel mezzo di voi.
Und Josua sprach zu dem Volk: Heiligt euch; denn morgen wir der HERR ein Wunder unter euch tun.
GiÃŽ-suê cÅ©ng nói cùng dân sá»± rằng: Hãy làm cho mình ra thánh, vì ngày mai Đức Giê-hÃŽ-va sẜ làm những việc lạ lùng giữa các ngươi.
null
纊乊亚吩咐癟姓诎「䜠们芁自掁因䞺明倩耶和华必圚䜠们䞭闎行奇事。」
여혞수아가 또 백성에게 읎륎되 `너희는 슀슀로 성결쌀 하띌 ! 여혞와께서 낎음 너희 가욎데 Ʞ사륌 행하시늬띌'
وَقَالَ يَ؎ُوعُ لِل؎َّعؚِْ: «تَقَدَّسُوا لِأَنَّ ٱلرََؚّّ يَعْمَلُ غَدًا فِي وَسَطِكُمْ عَجَا؊َِؚ».
ויאמ׹ יהושע אל העם התקדשו כי מח׹ יעשה יהוה בק׹בכם נ׀לאות׃
Wtedy Jozue powiedział do ludu: Poświęćcie się, gdyÅŒ jutro PAN dokona cudów pośród was.
Yeşu halka şöyle dedi: “Kendinizi kutsayın; çÌnkÃŒ yarın Yahve aranızda harikalar yapacaktır.”
Dixitque Josue ad populum: Sanctificamini: cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia.
Κα᜶ εጶπεΜ ጞησοῊς τῷ λαῷ, ጁγΜίσασΞε εጰς α᜔ριοΜ, ᜅτι α᜔ριοΜ ποιήσει Κύριος ጐΜ ᜑΌῖΜ ΞαυΌαστά.
2 samuel_1_5
old testament
2 samuel
1
5
jan li pana e sona tawa ona la jan David li toki tawa jan utala lili ni: seme la sina sona e ni: jan Saul en jan lili ona Jonathan li moli?
“How do you know Saul and Jonathan died?” David asked the man giving the report.
И сказал ДавОЎ ПтрПку, рассказывавшеЌу еЌу: как ты зМаешь, чтП Саул О сыМ егП ИПМафаМ уЌерлО?
І пОтає ДавОЎ ЌПлПЎОка, щП прОМїс йПЌу вість: Як тО взМав, щП Саул та ЙПМатаМ пПЌерлО?
І сказаў ДавіЎ хлПпчыку, які расказваў яЌу: як ты веЎаеш, штП Саўл і сыМ ягП ЁМатаМ паЌерлі?
Et David dit au jeune homme qui lui donnait ces nouvelles: Comment sais-tu que SaÃŒl et Jonathan, son fils, sont morts?
Entonces David dijo al joven que le había dado la noticia: ¿Por qué estás seguro de que Saúl y su hijo Jonatán están muertos?
E disse Davi àquele rapaz que lhe dava as novas: Como sabes que Saul está morto, e JÎnatas seu filho?
E Davide disse al giovane che gli raccontava queste cose: Come sai tu che Saulle, e Gionatan, suo figliuolo, sieno morti?
David sprach zu dem JÃŒngling, der ihm solches sagte: Woher weißt du, daß Saul und Jonathan tot sind?
Đa-vít hỏi người trai trẻ đem tin ấy rằng: Làm sao ngươi biết Sau-lơ và con trai người đã chết?
null
倧卫问报信的少幎人诎「䜠怎么知道扫眗和他儿子纊拿单死了呢」
닀윗읎 자Ʞ에게 고하는 소년에게 묻되 `사욞곌 ê·ž ì•„ë“€ 요나닚의 죜은 쀄을 넀가 얎떻게 아느냐 ?'
فَقَالَ دَاوُدُ لِلْغُلَامِ ٱلَّذِي أَخَؚْرَهُ: «كَيْفَ عَرَفْتَ أَنَّهُ قَدْ مَاتَ ؎َاوُلُ وَيُونَاثَانُ ٱؚْنُهُ؟»
ויאמ׹ דוד אל הנעך המגיד לו איך ידעת כי מת שאול ויהונתן בנו׃
Wtedy Dawid zapytał młodzieńca, który mu to powiedział: Skąd wiesz, ÅŒe Saul i jego syn Jonatan umarli?
David kendisine bunu anlatan genç adama, “Saul ile oğlu Yonatan'ın öldÌğÌnÃŒ nereden biliyorsun?” dedi.
Dixitque David ad adolescentem qui nuntiabat ei: Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus?
Κα᜶ εጶπε Δαυ᜶Ύ τῷ παιΎαρίῳ τῷ ጀπαγγελλοΜτι αᜐτῷ, πῶς οጶΎας ᜅτι τέΞΜηκε Σαο᜺λ κα᜶ ጞωΜάΞαΜ ᜁ υጱ᜞ς αᜐτοῊ;
esther_1_3
old testament
esther
1
3
sike tenpo 3 pi tenpo ni la, ona li pali e tenpo pi moku musi tawa jan lawa mute pi anpa ona.
In the third year of his reign he organized a feast for his officials and administrators. The army commanders of Persia and Media, the nobles, and the provincial officials were all there with him.
в третОй гПЎ свПегП царствПваМОя ПМ сЎелал пОр Ўля всех кМязей свПОх О Ўля служащОх прО МеЌ, Ўля главМых МачальМОкПв вПйска ПерсОЎскПгП О МОЎОйскПгП О Ўля правОтелей Пбластей свПОх,
На третьПЌу рПцї свПгП царюваММя справОв віМ беМкет усїЌ кМязяЌ свПїЌ служащОЌ прО МьПЌу, гПлПвМОЌ МачальМОкаЌ МаЎ ПерськОЌ та МОЎОйськОЌ військПЌ і МаЌісМОкаЌ у країМах свПїх,
Ма трэціЌ гПЎзе свайгП валаЎараМьМя ёМ злаЎзіў гасьціМу ўсіЌ кМязяЌ сваіЌ і тыЌ, штП служылі пры Ñ–ÐŒ, галПўМыЌ МачальМікаЌ вПйска ПерсіЎскага і МіЎыйскага і кіраўМікаЌ вПбласьцяў сваіх,
La troisiÚme année de son rÚgne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; l'armée de Perse et de Médie, les grands seigneurs, et les gouverneurs des provinces, étaient devant lui;
En el tercer año de su gobierno, dio una fiesta a todos sus capitanes y sus sirvientes; y los capitanes del ejército de Persia y Medo, los nobles y los gobernantes de las provincias de su reino, estaban presentes ante él;
No terceiro ano de seu reinado, ele fez um banquete a todos seus príncipes e a seus servos, tendo diante dele o exército de Pérsia e da Média, os maiorais e os governadores das províncias,
l'anno terzo del suo regno, egli fece un convito a tutti i suoi principi e servitori, avendo davanti a sÚ l'esercito di Persia e di Media, i baroni, e i governatori delle provincie;
im dritten Jahr seines Königreichs, machte er bei sich ein Mahl allen seinen FÌrsten und Knechten, den Gewaltigen in Persien und Medien, den Landpflegern und Obersten in seinen LÀndern,
nhằm năm thứ ba đời trị vì mình, người bày ra một bữa tiệc yến cho hết thảy quan trưởng và thần bộc mình. Đạo binh nước Phe-rơ-sơ và Mê-đi, các bực sang trọng cùng các quan cai của hàng tỉnh đều ở trước mặt người.
null
圚䜍第䞉幎䞺他䞀切銖领臣仆讟摆筵垭有波斯和米底亚的权莵就是各省的莵胄䞎銖领圚他面前。
위에 있은지 삌년에 ê·ž 몚든 방백곌 신복을 위하여 잔치륌 베푞니 바사와 메대의 장수와 각 도의 귀족곌 방백듀읎 ë‹€ 왕 앞에 있는지띌
فِي ٱلسَّنَةِ ٱلثَّالِثَةِ مِنْ مُلْكِهِ، عَمِلَ وَلِيمَةً لِجَمِيعِ رُ؀َسَا؊ِهِ وَعَؚِيدِهِ جَيْ؎ِ فَارِسَ وَمَادِي، وَأَمَامَهُ ؎ُرَفَاءُ ٱلُؚْلْدَانِ وَرُ؀َسَا؀ُهَا،
בשנת שלוש למלכו עשה משתה לכל שךיו ועבדיו חיל ׀ךס ומדי ה׀ךתמים ושךי המדינות ל׀ניו׃
W trzecim roku swego panowania wyprawił u siebie ucztę dla wszystkich swoich ksiąŌąt i sług. Stawili się przed nim dowódcy Persów i Medów oraz dostojnicy i ksiąŌęta prowincji.
krallığının ÌçÌncÃŒ yılında, bÃŒtÃŒn beyleri ve hizmetkârları için bir ziyafet verdi; Pers ve Medya orduları, illerin ileri gelenleri ve beyleri önÃŒndeydi.
Tertio igitur anno imperii sui fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis, fortissimis Persarum, et Medorum inclytis, et prÊfectis provinciarum coram se,
null
esther_1_15
old testament
esther
1
15
jan Akasewe li toki e ni: “jan lawa meli Wasi li kute ala pi jan lawa mije Akasewe kepeken jan pi unpa ala la, o pali e seme tawa ona?”
“What does the law say should be done with Queen Vashti?” he asked. “She refused to obey the direct order of King Xerxes as delivered by the eunuchs!”
как пПступОть пП закПМу с царОцею АстОМь за тП, чтП ПМа Ме сЎелала пП слПву царя Артаксеркса, ПбъявлеММПЌу чрез евМухПв?
Як бО вчОМОтО пП закПМу з царОцею АстОМею за те, щП вПМа Ме пПступОла пП слПву царя Артаксеркса, переЎаМПЌу через скПпцїв?
штП зрабіць па закПМе з царыцаю АстыМь за тПе, штП яМа Ме зрабіла па слПве цара Артаксэркса, абвешчаМыЌ празь еўМухаў?
Que doit-on faire, dit-il, selon les lois, à la reine Vasthi, pour n'avoir point exécuté l'ordre que le roi Assuérus lui a fait donner par les eunuques?
¿Qué se debe hacer por ley a la reina Vasti, porque ella no ha hecho lo que el rey Asuero, por parte de sus siervos, le ordenó que hiciera?
O que se devia fazer segundo a lei com a rainha Vasti, por não ter cumprido a ordem do rei Assuero por meio dos eunucos.
Che conviensi egli fare, secondo la legge, alla regina Vasti, perciocchÚ non ha fatto il comandamento del re Assuero, recatole per gli eunuchi?
was fÃŒr ein Recht man an der Königin Vasthi tun sollte, darum daß sie nicht getan hatte nach dem Wort des Königs durch seine KÀmmerer.
Bấy giờ vua hỏi chúng rằng: Hoàng hậu Vả-thi chẳng có vâng theo mạng lịnh của vua A-suê-ru cậy các hoạn quan truyền cho; vậy thì theo luật pháp chúng ta phải xử bà thể nào?
null
「王后瓊实提䞍遵倪监所䌠的王呜照䟋应圓怎样办理呢」
왕후 와슀디가 낎시의 전하는 아하수에로 왕명을 좇지 아니하니 규례대로 하멎 얎떻게 처치할ꌬ
«حَسََؚ ٱلسُّنَّةِ، مَاذَا يُعْمَلُ ؚِٱلْمَلِكَةِ وَ؎ْتِي لِأَنَّهَا لَمْ تَعْمَلْ كَقَوْلِ ٱلْمَلِكِ أَحَ؎ْوِيرُو؎َ عَنْ يَدِ ٱلْخِصْيَانِ؟»
כדת מה לעשות במלכה ושתי על אשך לא עשתה את מאמך המלך אחשוךוש ביד הסךיסים׃
Co według prawa naleÅŒy czynić z królową Waszti za to, ÅŒe nie wykonała rozkazu króla Aswerusa przekazanego przez eunuchów?
“Kraliçe Vaşti'ye yasaya göre ne yapacağız, çÌnkÃŒ o, hadımlar aracılığıyla Kral Ahaşveroş'un emrini yerine getirmedi?”
cui sententiÊ Vasthi regina subjaceret, quÊ Assueri regis imperium, quod per eunuchos mandaverat, facere noluisset.
null
matthew_5_8
new testament
matthew
5
8
jan ni li pona: insa pilin ona li weka tan ike. ona li kama lukin e sewi.
Blessed are those who have pure minds, for they will see God.
БлажеММы чОстые серЎцеЌ, ОбП ПМО БПга узрят.
БлажеММі чОсті серцеЌ, бП вПМО пПбачать БПга.
ДабрашчасМыя чыстыя сэрцаЌ, бП яМы БПга ўбачаць.
Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu.
Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios.
Felizes as pessoas que têm a alma pura, pois elas verão a Deus.
Beati i puri di cuore, perciocchÚ vedranno Iddio.
Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
Phước cho những kẻ có lòng trong sạch, vì sẜ thấy Đức Chúa Trời!
心のきよい者は幞いです。その人は神を芋るからです。
枅心的人有犏了 因䞺他们必埗见 神。
마음읎 청결한 자는 복읎 있나니 저희가 하나님을 볌 것임읎요
طُوَؚى لِلْأَنْقِيَاءِ ٱلْقَلؚِْ، لِأَنَّهُمْ يُعَايِنُونَ ٱللهَ.
אשךי ב׹י לבב כי הם יחזו את האלהים׃
Szczęśliwi ci, którzy mają czyste serce, bo zobaczą samego Boga.
Ne mutlu yÃŒreği temiz olanlara! ÇÌnkÃŒ onlar Allahʌı görecekler.
null
Όακάριοι οጱ καΞαρο᜶ τῇ καρΎί៳, ᜅτι αᜐτο᜶ τ᜞Μ Ξε᜞Μ ᜄψοΜται.
psalms_6_6
old testament
psalms
6
6
moli la awen sona sina li ala. lon ma moli la jan seme li toki e pona tawa sina?
For no one remembers you when they're dead. Who is able to praise you from the grave?
ОбП в сЌертО Мет паЌятПваМОя П Тебе: вП грПбе ктП буЎет славОть Тебя?
АЎже в сЌерті МеЌає згаЎкО прП Тебе. ХтП прПславОть Тебе в царстві ЌертвОх?
бП ў сьЌерці МяЌа пра Њябе паЌятаМьМя: у Ќагіле хтП Њябе славіць буЎзе?
Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?
Porque en la muerte no hay memoria de ti; en el sepulcro quién te alabará?
Porque na morte não há lembrança de ti; no Xeol quem te louvará?
PerciocchÚ nella morte non v'Ú memoria di te; Chi ti celebrerà nel sepolcro?
Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir bei den Toten danken?
Vì trong sá»± chết chẳng còn nhớ đến Chúa nữa; NÆ¡i âm phá»§ ai sẜ cảm tạ Chúa?
null
因䞺圚死地无人记念䜠 圚阎闎有谁称谢䜠
사망쀑에서는 죌륌 Ʞ억핚읎 없사였니 음부에서 죌께 감사할 자 누구늬읎까 ?
لِأَنَّهُ لَيْسَ فِي ٱلْمَوْتِ ذِكْرُكَ. فِي ٱلْهَاوِيَةِ مَنْ يَحْمَدُكَ؟
כי אין במות זכ׹ך בשאול מי יודה לך׃
W śmierci bowiem nie ma pamięci o tobie, a w grobie któŌ cię będzie wysławiać?
ÇÌnkÃŒ senin anılman ölÃŒmÃŒn içinde yoktur. Şeol'de sana kim ÅŸÃŒkredecek?
Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi?
ጘπίστρεψοΜ Κύριε, ῥῊσαι τᜎΜ ψυχήΜ Όου· σῶσόΜ Όε ጕΜεκεΜ τοῊ ጐλέους σου,
lamentations_3_41
old testament
lamentations
3
41
mi mute o sewi e pilin e luka tawa sewi Elu.
Let's not just hold up our hands to God in heaven, but our minds as well, saying,
ВПзМесеЌ серЎце Маше О рукО к БПгу, сущеЌу Ма Мебесах:
ЗЎійЌіЌП серце й рукО Маші ЎП БПга Ма Мебі (й гПвПріЌП):
УзьМясёЌ сэрца Маша і рукі Ўа БПга, сутМага Ма Мябёсах:
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Levantando nuestros corazones con nuestras manos a Dios en los cielos.
Levantemos nossos corações e as mãos a Deus nos céus,
Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne' cieli, dicendo:
Laßt uns unser Herz samt den HÀnden aufheben zu Gott im Himmel!
Chúng ta hãy giơ lòng và tay lên đến Đức Chúa Trời trên trời.
null
我们圓诚心向倩䞊的 神䞟手祷告。
마음곌 손을 아욞러 하늘에 계신 하나님께 듀자
لِنَرْفَعْ قُلُوَؚنَا وَأَيْدِيَنَا إِلَى ٱللهِ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ:
נשא לבבנו אל כ׀ים אל אל בשמים׃
Wznieśmy swoje serca i ręce do Boga w niebiosach.
Göklerdeki Tanrı'ya ellerimizle birlikte yÃŒreğimizi de yÃŒkseltelim.
Nun Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cÊlos.
ገΜαλάβωΌεΜ καρΎίας ጡΌῶΜ ጐπ᜶ χειρῶΜ πρ᜞ς ᜑψηλ᜞Μ ጐΜ οᜐραΜῷ.
psalms_8_3
old testament
psalms
8
3
kepeken uta pi jan lili kepeken uta pi jan sin pi moku mama la sina pana open e wawa tan jan utala ike sina, tawa ni: sina pini e jan ike e jan pana pi utala jasima.
and is sung by the voices of children and infants. Your strength counters your opponents, silencing the enemy and the avenger.
Из уст ЌлаЎеМцев О груЎМых Ўетей Ты устрПОл хвалу, раЎО врагПв ТвПОх, Ўабы сЎелать безЌПлвМыЌ врага О ЌстОтеля.
Із вуст ЌалОх Ўітей і МеЌПвлят ТО влаштував тверЎОМю прПтО супрПтОвМОків ТвПїх, щПб зЌусОтО заЌПвкМутО вПрПга й ЌесМОка.
З вусМаў Ўзяцей і МеЌаўлятак Ты злаЎзіў хвалу, Ўзеля вПрагаў Тваіх, каб зьМяЌПвіць Ќсьціўцу і вПрага.
De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle.
Has construido una fortaleza, con la alabanza de los niños y los bebés de pecho, por causa de tus enemigos para hacer callar al hombre cruel y violento.
Da boca das crianças, e dos que mamam, tu fundaste força, por causa de teus adversários, para fazer cessar ao inimigo e ao vingador.
Per la bocca de' piccoli fanciulli, e di quelli che poppano, Tu hai fondata la tua gloria, per cagione de' tuoi nemici, Per far restare il nemico e il vendicatore.
Aus dem Munde der jungen Kinder und SÀuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
Nhân vì các cừu địch Chúa, Chúa do miệng trẻ thơ và những con đang bú, Mà lập nên năng lực Ngài, Đặng làm cho người thù nghịch và kẻ báo thù phải nín lặng.
null
䜠因敌人的猘故 从婎孩和吃奶的口䞭 建立了胜力 䜿仇敌和报仇的闭口无蚀。
죌의 대적을 읞하여 얎늰 아읎와 젖뚹읎의 입윌로 말믞암아 권능을 섞우심읎여 읎는 원수와 볎수자로 잠잠쌀 하렀 하심읎니읎닀
مِنْ أَفْوَاهِ ٱلْأَطْفَالِ وَٱلرُّضَّعِ أَسَّسْتَ حَمْدًا ؚِسََؚؚِ أَضْدَادِكَ، لِتَسْكِيتِ عَدُوٍّ وَمُنْتَقِمٍ.
מ׀י עוללים וינקים יסדת עז למען שו׹׹יך להשבית אויב ומתנקם׃
Przez usta niemowląt i ssących ugruntowałeś swą potęgę z powodu twoich wrogów, aby poskromić nieprzyjaciela i mściciela.
Sana dÌşman olanlardan ötÃŒrÃŒ, DÌşmanı ve öç alanı susturmak için Çocukların ve bebeklerin dudaklarından gÃŒcÃŒ kurdun.
Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem.
Κύριε ᜁ Κύριος ጡΌῶΜ, ᜡς ΞαυΌαστ᜞Μ τ᜞ ᜄΜοΌά σου ጐΜ πάσῃ τῇ γῇ; ᜅτι ጐπῄρΞη ጡ Όεγαλοπρέπειά σου ᜑπεράΜω τῶΜ οᜐραΜῶΜ.
psalms_9_4
old testament
psalms
9
4
jan ike mi li tawa sin monsi la ona li noka ike, li kama weka tan sinpin sina.
Those who hate me retreat; they fall back and die when you confront them.
КПгЎа врагО ЌПО ПбращеМы МазаЎ, тП преткМутся О пПгОбМут преЎ лОцеЌ ТвПОЌ,
КПлО вПрПгО ЌПї віЎсахМулОся МазаЎ, тП спіткМулОся й загОМулО переЎ ПблОччяЌ ТвПїЌ.
Як паверМуць МазаЎ Ќае вПрагі, - спатыкМуцца й загіМуць праЎ абліччаЌ ТваіЌ,
Parce que mes ennemis reculent en arriÚre, qu'ils tombent et périssent devant ta face.
Cuando mis enemigos se vuelvan atrás, cayeron y murieron delante de ti.
Meus inimigos voltaram para trás; eles caem e perecem diante de ti.
PerciocchÚ i miei nemici hanno volte le spalle; Son caduti, e periti d'innanzi alla tua faccia.
daß du meine Feinde hinter sich getrieben hast; sie sind gefallen und umgekommen vor dir.
Khi kẻ thù nghịch tÃŽi lui bước, Chúng nó vấp ngã, và hư mất trước mặt Chúa.
null
我的仇敌蜬身退去的时候 他们䞀见䜠的面就跌倒灭亡。
낮 원수듀읎 묌러갈 때에 죌의 앞에서 넘얎젞 망핚읎니읎닀
عِنْدَ رُجُوعِ أَعْدَا؊ِي إِلَى خَلْفٍ، يَسْقُطُونَ وَيَهْلِكُونَ مِنْ قُدَّامِ وَجْهِكَ،
בשוב אויבי אחו׹ יכשלו ויאבדו מ׀ניך׃
Gdy cofną się moi nieprzyjaciele, upadną i znikną sprzed twego oblicza.
DÌşmanlarım geri çekilirken, Senin önÃŒnde tökezleyip yok oluyorlar.
In convertendo inimicum meum retrorsum; infirmabuntur, et peribunt a facie tua.
ΕᜐφραΜΞήσοΌαι κα᜶ ጀγαλλιάσοΌαι ጐΜ σο᜶, ψαλῶ τῷ ᜀΜόΌατί σου ᜕ψιστε.
jonah_3_1
old testament
jonah
3
1
toki pi sewi Jawe li kama sin tawa jan Jona, li toki e ni:
Then the Lord spoke to Jonah for a second time.
И былП слПвП ГПспПЎМе к ИПМе втПрОчМП:
І МаЎійшлП слПвП ГПспПЎМє ЎП ЙПМО вЎруге:
І былП слПва ГаспПЎМяе ЁМу Ўругі раз:
Puis la parole de l'Éternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots:
Y la palabra del Señor vino a Jonás por segunda vez, diciendo:
E a palavra do SENHOR veio pela segunda vez a Jonas, dizendo:
E LA parola del Signore fu indirizzata a Giona, la seconda volta, dicendo:
Und es geschah das Wort des HERRN zum andernmal zu Jona und sprach:
Lại có lời Đức Giê-hÎ-va phán cùng GiÎ-na lần thứ hai mà rằng:
null
耶和华的话二次䞎到纊拿诎
여혞와의 말씀읎 두번짞 요나에게 임하니띌 읎륎시되
ثُمَّ صَارَ قَوْلُ ٱلرَؚِّّ إِلَى يُونَانَ ثَانِيَةً قَا؊ِلًا:
ויהי דב׹ יהוה אל יונה שנית לאמ׹׃
Wtedy słowo PANA doszło do Jonasza po raz drugi mówiące:
Yahve'nin sözÌ ikinci kez Yona'ya geldi ve dedi:
null
Κα᜶ ጐγέΜετο λόγος Κυρίου πρ᜞ς ጞωΜ៶Μ ጐκ Ύευτέρου, λέγωΜ,
genesis_38_25
old testament
genesis
38
25
ona li kama weka tan insa, la ona li pana e sona ni tawa mama pi mije ona: mi kama jo e jan insa tan mije pi ijo ni. ona li awen toki: o kama sona e ni: sike luka en linja en palisa li tawa jan seme?
As she was brought out, she sent a message to her father-in-law, saying, “I'm pregnant by the man who owns these things.” Then she added, “Please look carefully at this signet seal and its cord and walking stick. Who do they belong to?”
НП кПгЎа пПвелО ее, ПМа пПслала сказать свекру свПеЌу: я береЌеММа Пт тПгП, чьО этО вещО. И сказала: узМавай, чья эта печать О перевязь О трПсть.
ВПМа ж, як її веЎеМП, пПслала ЎП свекра свПгП гПвПрючО: Ð’Ñ–ÐŽ тПгП чПлПвіка, чОє Пце, я завагПМїла. І каже: ППзМавай, чОй се перстеМь з печаткПю, пПяс і палОця.
Але калі павялі яе, яМа паслала сказаць сьвёкру свайЌу: я цяжарМая аЎ тагП, чые гэта рэчы. І сказала: ЎавеЎайся, чыя гэта пячатка і перавязь і лёска.
Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-pÚre: Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
Y mientras ella salía, mandó aviso a su suegro, diciendo: El hombre de quien son estas cosas, es el padre de mi hijo: di entonces, ¿de quién es este anillo y este cordón? y este palo?
E ela quando a tiravam, enviou a dizer a seu sogro: Do homem a quem pertence estas coisas, estou grávida: e disse mais: Olha agora a quem pertence estas coisas, o anel, e o manto, e o bordão.
Come era menata fuori, mandò a dire al suo suocero: Io son gravida di coliu al quale appartengono queste cose. Gli mandò ancora a dire: Riconosci ora di cui Ú questo suggello, e queste bende, e questo bastone.
Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Mann bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennst du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist?
Đang khi người ta đem nàng ra, thì nàng sai đến nói cùng ÃŽng gia rằng: Xin cha hãy nhìn lại con dấu, dây và gậy nầy là cá»§a ai. TÃŽi thọ thai do nÆ¡i người mà có các vật nầy.
null
她玛被拉出来的时候䟿打发人去见她公公对他诎「这些䞜西是谁的我就是从谁怀的孕。请䜠讀䞀讀这印和垊子并杖郜是谁的」
여읞읎 끌렀 나갈 때에 볎낎얎 시부에게 읎륎되 `읎 묌걎 임자로 말믞암아 잉태하였나읎닀 청컚대 볎소서, 읎 도장곌 ê·ž 끈곌 지팡읎가 뉘 것읎니읎까 ?' 한지띌
أَمَّا هِيَ فَلَمَّا أُخْرِجَتْ أَرْسَلَتْ إِلَى حَمِيهَا قَا؊ِلَةً: «مِنَ ٱلرَّجُلِ ٱلَّذِي هَذِهِ لَهُ أَنَا حُؚْلَى!» وَقَالَتْ: «حَقِّقْ لِمَنِ ٱلْخَاتِمُ وَٱلْعِصَاَؚةُ وَٱلْعَصَا هَذِهِ».
הוא מו׊את והיא שלחה אל חמיה לאמ׹ לאיש אשך אלה לו אנכי ה׹ה ותאמך הכ׹ נא למי החתמת וה׀תילים והמטה האלה׃
A gdy została wyprowadzona, posłała do swego teścia wiadomość: Jestem brzemienna z męŌczyzny, do którego naleŌą te rzeczy. Powiedziała przy tym: Rozpoznaj, proszę, czyj to pierścień, sznur i laska.
Dışarı çıkarıldığı zaman kayınpederine haber göndererek, “Bunların sahibinden hamileyim” dedi. Ayrıca, “LÃŒtfen şunlara bak. MÃŒhÃŒr, ipler ve değnek kimin?” dedi.
QuÊ cum duceretur ad pœnam, misit ad socerum suum, dicens: De viro, cujus hÊc sunt, concepi: cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus.
Αᜐτᜎ Ύᜲ ጀγοΌέΜη ጀπέστειλε πρ᜞ς τ᜞Μ πεΜΞερ᜞Μ αᜐτᜎς, λέγουσα, ጐκ τοῊ ጀΜΞρώπου ο᜕τιΜος ταῊτά ጐστιΜ, ጐγᜌ ጐΜ γαστρ᜶ ጔχω· κα᜶ εጶπεΜ, ጐπίγΜωΞι τίΜος ᜁ Ύακτύλιος, κα᜶ ᜁ ᜁρΌίσκος κα᜶ ጡ ῥάβΎος α᜕τη.
exodus_1_19
old testament
exodus
1
19
meli pi awen mama li toki e ni tawa jan lawa: "meli pi ma Misalin la, meli pi ma Isale li sama ala. meli pi ma Isale li wawa. ona li pali e jan sin la, meli pi awen mama li ken ala kama."
“Hebrew women aren't like Egyptian women,” the midwives told Pharaoh. “They give birth more easily—they have them before we midwives arrive.”
ППвОвальМые бабкО сказалО фараПМу: ЕврейскОе жеМщОМы Ме так, как ЕгОпетскОе; ПМО зЎПрПвы, ОбП прежЎе МежелО прОЎет к МОЌ пПвОвальМая бабка, ПМО уже рПжЎают.
І кажуть бабО спПвОтухО ЀараПМПві: БП ЄврейкО Ме такі, як ЕгОптяМкО: ЌПлПЎОцї вПМО ЌПтПрМі; МїЌ прОйЎе баба, вПМО рПЎять.
Бабкі-павітухі сказалі фараПМу: Габрэйскія жаМчыМы Ме такія, як Егіпецкія: яМы зЎарПвыя, бП перш чыЌ прыйЎзе Ўа іх бабка-павітуха, яМы ўжП рПЎзяць.
Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprÚs d'elles, elles ont accouché.
Y dijeron a Faraón: Porque las hebreas no son como las egipcias, porque son fuertes, y el nacimiento tiene lugar antes de que vengamos a ellas.
As parteiras responderam a Faraó: As mulheres hebreias não são como as egípcias; pois são fortes, de maneira que dão à luz antes que a parteira chegue a elas.
E le levatrici dissero a Faraone: Le donne Ebree non sono come l'Egizie, perciocchÚ sono vigorose; avanti che la levatrice sia venuta a loro, hanno partorito.
Die WehmÌtter antworteten Pharao: Die hebrÀischen Weiber sind nicht wie die Àgyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.
Các bà mụ tâu rằng: Aáy tại người đàn bà Hê-bÆ¡-rÆ¡ chẳng phải như người đàn bà Ê-díp-tÃŽ; vì họ mạnh khỏe hÆ¡n, đã sanh nở trước khi mụ đến.
null
收生婆对法老诎「因䞺垌䌯来劇人䞎埃及劇人䞍同垌䌯来劇人本是健壮的收生婆还没有到她们已经生产了。」
산파가 바로에게 대답하되 `히람늬 여읞은 애굜 여읞곌 같지 아니하고 걎장하여 산파가 귞듀에게 읎륎Ʞ 전에 핎산하였더읎닀' 하맀
فَقَالَتِ ٱلْقَاؚِلَتَانِ لِفِرْعَوْنَ: «إِنَّ ٱلنِّسَاءَ ٱلْعِؚْرَانِيَّاتِ لَسْنَ كَٱلْمِصْرِيَّاتِ، فَإِنَّهُنَّ قَوِيَّاتٌ يَلِدْنَ قَؚْلَ أَنْ تَأْتِيَهُنَّ ٱلْقَاؚِلَةُ».
ותאמךן המילדת אל ׀ךעה כי לא כנשים המ׊ךית העבךית כי חיות הנה בט׹ם תבוא אלהן המילדת וילדו׃
PołoÅŒne odpowiedziały faraonowi: Hebrajskie kobiety nie są takie jak egipskie kobiety. Są bowiem ÅŒywotne, rodzą wcześniej, zanim przyjdzie do nich połoÅŒna.
Ebeler Firavun'a şöyle dediler, “ÇÌnkÃŒ İbrani kadınlar Mısırlı kadınlara benzemiyor. Onlar gÌçlÃŒ oldukları için ebe yanlarına gelmeden doğum yapıyor.”
QuÊ responderunt: Non sunt HebreÊ sicut ÊgyptiÊ mulieres: ipsÊ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
ΕጶπαΜ Ύᜲ αጱ Όαῖαι τῷ Ίαραῷ, οᜐχ ᜡς γυΜαῖκες Αጰγύπτου αጱ ጘβραῖαι· τίκτουσι γᜰρ πρ᜶Μ ጢ εጰσελΞεῖΜ πρ᜞ς αᜐτᜰς τᜰς Όαίας· κα᜶ ጔτικτοΜ.
psalms_3_7
old testament
psalms
3
7
mi monsuta ala tan jan mute mute ni: ona li kama lon poka ale mi.
I'm not afraid of tens of thousands who surround me, people who are against me.
Не убПюсь теЌ МарПЎа, кПтПрые сП всех стПрПМ ПпПлчОлОсь Ма ЌеМя.
Не бПятОЌусь я Ўесятків тОсяч люЎей, щП з усіх бПків ЌеМе ПбступОлО.
І Ме збаюся я прПцьЌы люЎзей, штП аЎусюль аблажылі ЌяМе.
Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi.
No temeré, aunque diez mil vinieron contra mí, y pusieren sitio contra mí.
Eu não temerei ainda que sejam dez mil pessoas que se ponham ao redor de mim.
Io non temerei di migliaia di popolo, Quando si fossero accampate contro a me d'ogn'intorno.
Ich fÃŒrchte mich nicht vor viel Tausenden, die sich umher gegen mich legen.
TÃŽi sẜ khÃŽng nao muÃŽn người Vây tÃŽi khắp bốn bên.
null
虜有成䞇的癟姓来呚囎攻击我 我也䞍怕。
낎가 누워 자고 깚었윌니 여혞와께서 나륌 붙드심읎로닀
لَا أَخَافُ مِنْ رِؚْوَاتِ ٱل؎ُّعُوؚِ ٱلْمُصْطَفِّينَ عَلَيَّ مِنْ حَوْلِي.
לא אי׹א מךבבות עם אשך סביב שתו עלי׃
Nie przestraszę się dziesiątków tysięcy ludzi, którzy zewsząd na mnie nastają.
Her yönden bana karşı koyan On binlerden korkmam.
Non timebo millia populi circumdantis me. Exsurge, Domine; salvum me fac, Deus meus.
ጘγᜌ ጐκοιΌήΞηΜ κα᜶ ᜕πΜωσα, ጐΟηγέρΞηΜ, ᜅτι Κύριος ጀΜτιλήψεταί Όου.
psalms_2_8
old testament
psalms
2
8
o toki e wile tawa mi la mi pana tawa sina e kulupu jan lon jo ma mama sina. sama la jo ma sina li tawa selo pi ma ale.
Ask me, and I will give you the nations as your possessions—the whole earth will belong to you.
прПсО у МеМя, О ЎаЌ МарПЎы в МаслеЎОе Тебе О преЎелы зеЌлО вП влаЎеМОе Тебе;
ПрПсО в МеМе – і Я ЎаЌ ТПбі МарПЎО у спаЎПк, і вПлПЎіММя ТвПє – аж ЎП країв зеЌлі.
прасі ў МяМе, і ЎаЌ МарПЎы ў спаЎчыМу Табе, і ўлаЎаМьМі Твае - аж па край зяЌлі!
Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre.
Pídeme, y yo te daré las naciones por tu herencia, y los límites más lejanos de la tierra estarán bajo tu mano.
Pede-me, e eu te darei as nações por herança, e por tua propriedade os confins da terra.
Chiedimi, ed io ti darò per eredità le genti, Ed i confini della terra per tua possessione.
heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.
Hãy cầu ta, ta sẜ ban cho Con các ngoại bang làm cÆ¡ nghiệp, Và các đầu cùng đất làm cá»§a cải. vãi
null
䜠求我我就将列囜赐䜠䞺基䞚 将地极赐䜠䞺田产。
낎게 구하띌 낎가 엎방을 유업윌로 죌늬니 ë„€ 소유가 땅끝까지 읎륎늬로닀
ٱسْأَلْنِي فَأُعْطِيَكَ ٱلْأُمَمَ مِيرَاثًا لَكَ، وَأَقَاصِيَ ٱلْأَرْضِ مُلْكًا لَكَ.
שאל ממני ואתנה גוים נחלתך ואחזתך א׀סי אךץ׃
Poproś mnie, a dam ci narody w dziedzictwo i krańce ziemi na własność.
Dile benden, mirasın olarak sana ulusları, MÃŒlk olarak yeryÃŒzÃŒnÃŒn en uzak köşelerini vereyim.
Postula a me, et dabo tibi gentes hÊreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terrÊ.
Αጎτησαι παρʌ ጐΌοῊ, κα᜶ Ύώσω σοι ጔΞΜη τᜎΜ κληροΜοΌίαΜ σου, κα᜶ τᜎΜ κατάσχεσίΜ σου τᜰ πέρατα τῆς γῆς.
joshua_2_15
old testament
joshua
2
15
meli li anpa e jan tu lon lupa lukin tomo kepeken linja, tan ni: tomo ona li lon sinpin pi ma tomo. ona li lon sinpin pi ma tomo.
Then she lowered them down by a rope through the window since the house where she lived was built into the outside of the city wall.
И спустОла ПМа Ох пП веревке чрез ПкМП, ОбП ЎПЌ ее был в гПрПЎскПй стеМе, О ПМа жОла в стеМе;
ТПЎї вПМа пПспускала їх вікМПЌ пП ЌПтузПві ЎПЎПлу: бП хата її була прО ЌіськПЌу Ќурі, і жОла вПМа кПлП Ќуру.
І спусьціла яМа іх Ма вярПўцы праз акМП, бП ЎПЌ яе быў у гараЎскіЌ Ќуры і яМа жыла ў Ќуры;
Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était dans le mur du rempart, et elle habitait sur le rempart.
Luego los bajó de la ventana por un cordón, porque la casa donde vivía estaba en la pared de la ciudad.
Então ela os fez descer com uma corda pela janela; porque sua casa estava à parede do muro, e ela vivia no muro.
Allora ella li calò giù dalla finestra con una fune (perciocchÚ la sua casa atteneva al muro della città, ed ella dimorava in sul muro);
Da ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnte auch auf der Mauer.
Vậy, nàng dùng một sợi dây dòng hai người xuống nơi cửa sổ, vì nhà nàng ở tại trên vách thành.
null
于是女人甚绳子将二人从窗户里猒䞋去因她的房子是圚城墙蟹䞊她也䜏圚城墙䞊。
띌합읎 귞듀을 찜에서 쀄로 달아낎늬우니 ê·ž 집읎 성벜 위에 있윌므로 ê·žê°€ 성벜 위에 거하였음읎띌
فَأَنْزَلَتْهُمَا ؚِحَؚْلٍ مِنَ ٱلْكُوَّةِ، لِأَنَّ َؚيْتَهَا ؚِحَا؊ِطِ ٱلسُّورِ، وَهِيَ سَكَنَتْ ؚِٱلسُّورِ.
ותוךדם בחבל בעד החלון כי ביתה בקי׹ החומה ובחומה היא יושבת׃
Potem spuściła ich na sznurze z okna, bo jej dom przylegał do muru i ona mieszkała w murze.
Sonra onları bir iple pencereden aşağı indirdi; çÌnkÃŒ evi surun yanındaydı ve kendisi de surun ÃŒzerinde yaşıyordu.
Demisit ergo eos per funem de fenestra: domus enim ejus hÊrebat muro.
Κα᜶ κατεχάλασεΜ αᜐτο᜺ς Ύιᜰ τῆς ΞυρίΎος,
genesis_15_3
old testament
genesis
15
3
jan Awalan li toki: a, tawa mi la sina pana ala e kili sin. a, jan pi tomo mi li kama jo e jo mi.
Abram went on to complain, “Look! You haven't given me any children, so a servant from my household has to be my heir!”
И сказал АвраЌ: вПт, Ты Ме Ўал ЌМе пПтПЌства, О вПт, ЎПЌПчаЎец ЌПй МаслеЎМОк ЌПй.
І рече АвраЌ: Не Ўав єсО ЌеМї пПтПЌства, Ўак раб ЌПєї гПспПЎО МаслїЎМОк Ќій буЎе.
І сказаў АбраЌ: вПсь, Ты Мя Ўаў ЌМе МашчаЎкаў, і вПсь гаЎуМец ЌПй спаЎчыМьМік ЌПй.
Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un serviteur né dans ma maison sera mon héritier.
Y dijo Abram: No me has dado hijo, y un siervo en mi casa tendrá heredad.
Disse mais Abrão: Eis que não me deste descendência, e eis que meu herdeiro é um nascido em minha casa.
Abramo disse ancora: Ecco, tu non mi hai data progenie; ed ecco, un servo nato in casa mia sarà mio erede.
Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.
Aùp-ram lại nói rằng: Nầy, Chúa làm cho tÃŽi tuyệt-tá»±; một kẻ tÃŽi tớ sanh đẻ tại nhà tÃŽi sẜ làm người kế nghiệp tÃŽi.
null
亚䌯兰又诎「䜠没有给我儿子那生圚我家䞭的人就是我的后嗣。」
아람람읎 또 가로되 `죌께서 낎게 씚륌 아니죌셚윌니 낮 집에서 Ꞟ늬욎 자가 나의 후사가 될 것읎니읎닀'
وَقَالَ أَؚْرَامُ أَيْضًا: «إِنَّكَ لَمْ تُعْطِنِي نَسْلًا، وَهُوَذَا ٱؚْنُ َؚيْتِي وَارِثٌ لِي».
ויאמ׹ אב׹ם הן לי לא נתתה זךע והנה בן ביתי יוךש אתי׃
Abram dodał: Oto nie dałeś mi potomka, a sługa urodzony w moim domu będzie moim dziedzicem.
Avram, “İşte, bana çocuk vermedin” dedi, “İşte, evimde doğan mirasçım olacaktır.”
Addiditque Abram: Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hÊres meus erit.
Κα᜶ εጶπεΜ ግβραΌ, ጐπειΎᜎ ጐΌο᜶ οᜐκ ጔΎωκας σπέρΌα, ᜁ Ύᜲ οጰκογεΜής Όου κληροΜοΌήσει Όε.
joshua_2_4
old testament
joshua
2
4
meli li lanpan e jan tu, li len e ona, li toki e ni: lon. jan li kama tawa mi. mi sona ala e ni: ona li tan ma seme.
The woman had taken the two men and had hidden them. She told the king's messengers, “Yes, it's true—the men did come to visit me, but I didn't know where they were from.
НП жеМщОМа взяла Ўвух челПвек тех О скрыла Ох О сказала: тПчМП прОхПЎОлО кП ЌМе люЎО, МП я Ме зМала, ПткуЎа ПМО;
МПлПЎОця ж узяла ПбПх чПлПвіків і схПвала їх, та й каже тПЎї: Се так, прОхПЎОлП ЎП ЌеМе ЎвПх, та я Ме зМала, звіЎкі вПМО;
Але жаМчыМа ўзяла Ўвух люЎзей тых і схавала іх і сказала: праўЎа, прыхПЎзілі Ўа ЌяМе люЎзі, але я Мя веЎала, аЎкуль яМы;
Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d'où ils étaient;
Y la mujer tomó a los dos hombres y los puso en un lugar secreto; entonces ella dijo: Sí, los hombres vinieron a mí, pero no supe de dónde eran;
Mas a mulher havia tomado os dois homens, e os havia escondido; e disse: Verdade que homens vieram a mim, mas não soube de onde eram:
Ma la donna avea presi que' due uomini, e li avea nascosti. Ed ella disse: Egli Ú vero; quegli uomini erano venuti in casa mia; e io non sapeva onde si fossero.
Aber das Weib verbarg die zwei MÀnner und sprach also: Es sind ja MÀnner zu mir hereingekommen; aber ich wußte nicht, woher sie waren.
Nhưng người đàn bà đem giấu hai người này, rồi đáp rằng: Quả thật họ đã tới nhà tÃŽi nhưng chẳng biết ở đâu đến.
null
女人将二人隐藏就回答诎「那人果然到我这里来他们是哪里来的我华䞍知道。
ê·ž 여읞읎 ê·ž 두 사람을 읎믞 숚ꞎ지띌 가로되 `곌연 ê·ž 사람듀읎 낎게 왔었윌나 귞듀읎 얎디로서읞지 나는 알지 못하였고
فَأَخَذَتِ ٱلْمَرْأَةُ ٱلرَّجُلَيْنِ وَخََؚّأَتْهُمَا وَقَالَتْ: «نَعَمْ جَاءَ إِلَيَّ ٱلرَّجُلَانِ وَلَمْ أَعْلَمْ مِنْ أَيْنَ هُمَا.
ותקח האשה את שני האנשים ות׊׀נו ותאמך כן באו אלי האנשים ולא ידעתי מאין המה׃
Kobieta jednak wzięła tych dwóch męŌczyzn, ukryła ich i powiedziała: To prawda, ÅŒe przyszli do mnie męŌczyźni, ale nie wiedziałam, skąd oni są.
Kadın iki adamı alıp sakladı. Sonra şöyle dedi: “Evet, adamlar bana geldi ama nereden geldiklerini bilmiyordum.
Tollensque mulier viros, abscondit, et ait: Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent:
Κα᜶ λαβοῊσα ጡ γυΜᜎ το᜺ς Ύύο ጄΜΎρας, ጔκρυψεΜ αᜐτούς· κα᜶ εጶπεΜ αᜐτοῖς, λέγουσα, εጰσεληλύΞασι πρ᜞ς Όᜲ οጱ ጄΜΎρες,
genesis_2_4
old testament
genesis
2
4
sewi en ma la, ni li sona pi mama ona lon tenpo open ona. ni li lon tenpo suno ni: sewi Jawe Elowin li pali e ma e sewi.
This is the account of the Lord God's creation when he made the heavens and the earth.
ВПт прПОсхПжЎеМОе Меба О зеЌлО, прО сПтвПреМОО Ох, в тП вреЌя, кПгЎа ГПспПЎь БПг сПзЎал зеЌлю О МебП,
Се пПчатПк МастаММя Мебес і зеЌлї, як сПтвПреМП їх, тПгП часу, як сПтвПрОв ГПспПЎь зеЌлю і МебП,
ВПсь пахПЎжаМьМе Меба і зяЌлі, пры стварэМьМі іх, у тПй час, калі ГаспПЎзь БПг стварыў зяЌлю і Меба,
Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux.
Este es el origen del cielo y la tierra cuando fueron creados.
Estas são as origens dos céus e da terra quando foram criados, no dia que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
TALI furono le origini del cielo e della terra, quando quelle cose furono create, nel giorno che il Signore Iddio fece la terra e il cielo;
Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.
Aáy là gốc tích trời và đất khi đã dá»±ng nên, trong lúc Giê-hÃŽ-va Đức Chúa Trời dá»±ng nên trời và đất.
null
创造倩地的来历圚耶和华 神造倩地的日子乃是这样
여혞와 하나님읎 천지륌 찜조하신 때에 천지의 찜조된 대략읎 읎러하니띌
هَذِهِ مََؚادِ؊ُ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلْأَرْضِ حِينَ خُلِقَتْ، يَوْمَ عَمِلَ ٱلرَُؚّّ ٱلْإِلَهُ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَاوَاتِ.
אלה תולדות השמים והאךץ בהב׹אם ביום עשות יהוה אלהים אךץ ושמים׃
Takie są dzieje stworzenia niebios i ziemi w dniu, w którym PAN Bóg uczynił ziemię i niebiosa;
Bu, Yahve Tanrı’nın yeri ve gökleri yaptığı gÃŒnde, göklerin ve yerin yaratılış hikayesidir.
IstÊ sunt generationes cÊli et terrÊ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cÊlum et terram,
Α᜕τη ጡ βίβλος γεΜέσεως οᜐραΜοῊ κα᜶ γῆς, ᜅτε ጐγέΜετο, ៗ ጡΌέρ៳ ጐποίησε Κύριος ᜁ Θε᜞ς τ᜞Μ οᜐραΜ᜞Μ κα᜶ τᜎΜ γῆΜ,
exodus_20_3
old testament
exodus
20
3
sewi ante o lon ala tawa sina lon sinpin mi.
You must not have any other gods except me.
Ўа Ме буЎет у тебя ЎругОх бПгПв преЎ лОцеЌ МПОЌ.
Нехай Ме буЎе в тебе бПгів ОМшОх переЎ ЌПїЌ лОцеЌ.
хай Мя буЎзе ў цябе іМшых багПў пераЎ абліччаЌ МаіЌ.
Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.
No debes tener otros dioses más que yo.
Não terás deuses alheios diante de mim.
Non avere altri dii nel mio cospetto.
Du sollst keine anderen Götter neben mir haben.
Trước mặt ta, ngươi chớ có các thần khác.
null
「陀了我以倖䜠䞍可有别的神。
너는 나 왞에는 닀륞 신듀을 넀게 있게 말지니띌 !
لَا يَكُنْ لَكَ آلِهَةٌ أُخْرَى أَمَامِي.
לא יהיה לך אלהים אח׹ים על ׀ני׃
Nie będziesz miał innych bogów przede mną.
“ÖnÃŒmde başka ilâhların olmayacak.”
Non habebis deos alienos coram me.
Οᜐκ ጔσοΜταί σοι Ξεο᜶ ጕτεροι πλᜎΜ ጐΌοῊ.
joshua_1_4
old testament
joshua
1
4
tan ma seli en ma Lepanon ni tawa telo tawa suli Pulatu. ma Itin ale tawa telo suli. ma pi kama suno li lon linja ma sina.
from the desert to Lebanon, and on up to the River Euphrates; all the land of the Hittites, and to the shore of the Mediterranean Sea to the west. This will be your territory.
Пт пустыМО О ЛОваМа сегП ЎП рекО велОкПй, рекО Евфрата, всю зеЌлю Хеттеев; О ЎП велОкПгП ЌПря к запаЎу сПлМца буЎут преЎелы вашО.
Ð’Ñ–ÐŽ степу і ЛОваМу та й ЎП велОкПї рікО, рікО Евфрата, уся зеЌля Гетійська аж ЎП велОкПгП ЌПря Ма захіЎ сПМця буЎе ваше зайЌОще.
аЎ пустыМі і ЛіваМа гэтага Ўа ракі вялікай, ракі Еўфрата, усю зяЌлю Хэтэяў; і Ўа вялікага ЌПра Ма захаЎ сПМца буЎуць Ќежы вашыя.
Votre frontiÚre sera depuis ce désert et ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant.
Desde el desierto hasta la montaña del Líbano, hasta el gran río, el río Eufrates y toda la tierra de los hititas hasta el Gran Mar, en el oeste, será su país.
Desde o deserto e este Líbano até o grande rio Eufrates, toda a terra dos heteus até o grande mar do ocidente, será vosso termo.
I vostri confini saranno dal deserto fino a quel Libano; e dal gran fiume, il fiume Eufrate, tutto il paese degli Hittei, infino al mar grande, dal Ponente.
Von der WÃŒste an und diesem Libanon bis an das große Wasser Euphrat, das ganze Land der Hethiter, bis an das große Meer gegen Abend sollen eure Grenzen sein.
Địa phận các ngươi sẜ lan ra từ đồng vắng và Li-ban này cho đến sÃŽng cái, là sÃŽng Æ -phÆ¡-rát, tràn cả xứ dân Hê-tít cho đến biển cả về hướng mặt trời lặn.
null
从旷野和这黎巎嫩盎到幌发拉底倧河赫人的党地又到倧海日萜之倄郜芁䜜䜠们的境界。
ê³§ ꎑ알와 읎 레바녌에서부터 큰 하수 유람띌데에 읎륎는 헷 족속의 옚 땅곌 또 핮 지는 펾 대핎까지 너희 지겜읎 되늬띌
مِنَ ٱلَؚْرِّيَّةِ وَلُؚْنَانَ هَذَا إِلَى ٱلنَّهْرِ ٱلْكَؚِيرِ نَهْرِ ٱلْفُرَاتِ، جَمِيعِ أَرْضِ ٱلْحِثِّيِّينَ، وَإِلَى ٱلَؚْحْرِ ٱلْكَؚِيرِ نَحْوَ مَغْرِؚِ ٱل؎َّمْسِ يَكُونُ تُخْمُكُمْ.
מהמדב׹ והלבנון הזה ועד הנה׹ הגדול נה׹ ׀ךת כל אךץ החתים ועד הים הגדול מבוא השמש יהיה גבולכם׃
Od pustyni i od Libanu aÅŒ do wielkiej rzeki, rzeki Eufrat, cała ziemia Chetytów, aÅŒ do Morza Wielkiego na zachodzie, będzie wasza granica.
Sınırınız çölden ve bu LÃŒbnan'dan bÃŒyÃŒk nehre, Fırat Nehri'ne kadar, Hititler'in bÃŒtÃŒn ÃŒlkesi ve gÃŒn batımına doğru uzanan bÃŒyÃŒk denize kadar olacaktır.
A deserto et Libano usque ad fluvium magnum Euphraten, omnis terra HethÊorum usque ad mare magnum contra solis occasum erit terminus vester.
΀ᜎΜ ጔρηΌοΜ κα᜶ τ᜞Μ ገΜτιλίβαΜοΜ, ጕως τοῊ ποταΌοῊ τοῊ Όεγάλου, ποταΌοῊ Εᜐφράτου, κα᜶ ጕως τῆς Ξαλάσσης τῆς ጐσχάτης· ጀφʌ ጡλίου ΎυσΌῶΜ ጔσται τᜰ ᜅρια ᜑΌῶΜ.
esther_2_21
old testament
esther
2
21
tenpo ni la, jan Moteka li lon lupa pi tomo lawa la, jan Pitan en jan Tewe li kama pilin utala. (ona li jan pi unpa ala, li awen e lupa pi tomo lawa.) ona li wile pakala e jan lawa Akasewe.
At that time, as Mordecai was doing his work at the palace gate, Bigthan and Teresh, two eunuchs who guarded the entrance to the king's rooms, became furious with King Xerxes and looked for a way to assassinate him.
В этП вреЌя, как МарЎПхей сОЎел у вПрПт царскОх, Ўва царскОх евМуха, Гавафа О Ѐарра, ПберегавшОе пПрПг, ПзлПбОлОсь, О заЌышлялО МалПжОть руку Ма царя Артаксеркса.
ТПгП ж часу, як сеЎїв МарЎПхей кПлП царськПї браЌО, Ўва царські скПпцї, Гавата й Тарра, стПрПгуючі прО пПрПзї, а рПзлючеМі, зЌПвлялОсь МалПжОтО руку Ма царя Артаксеркса.
У тПй час, як МарЎахэй сяЎзеў каля царскай браЌы, Ўва царскія еўМухі, Гавата і Тара, якія ахПўвалі парПг, раззлаваліся і МаЌышлялі Макласьці руку Ма цара Артаксэркса.
En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du roi, Bigthan et ThérÚsh, deux eunuques du roi, d'entre les gardes du seuil, s'étant pris de colÚre, cherchaient à mettre la main sur le roi Assuérus.
En aquellos días, mientras Mardoqueo estaba sentado en la puerta del rey, dos de los eunucos del rey, Bigtan y Teres, los guardianes de la puerta, enojados, buscaban una oportunidad para atacar al Rey Asuero.
Naqueles dias, estando Mardoqueu sentado à porta do rei, Bigtã e Teres, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, ficaram muito indignados, e procuravam matar o rei Assuero.
IN que' dì, sedendo Mardocheo alla porta del re, due eunuchi del re, d'infra i guardiani della soglia, Bigtan e Teres, per alcuno sdegno, cercavano di metter la mano addosso al re Assuero.
Zur selben Zeit, da Mardochai im Tor des Königs saß, wurden zwei KÀmmerer des Königs, Bigthan und Theres, die die TÃŒr hÃŒteten, zornig und trachteten ihre HÀnde an den König Ahasveros zu legen.
Trong các ngày đó, Mạc-đÎ-chê đang ngồi nÆ¡i cá»­a vua, có hai hoạn quan cá»§a vua, trong bọn kẻ giữ cá»­a, là Bích-than và Thê-rết, nổi giận toan mưu tra tay vào vua A-suê-ru.
null
圓那时候末底改坐圚朝闚王的倪监䞭有䞀䞪守闚的蟟探和提列恌恚亚哈随鲁王想芁䞋手害他。
몚륎드개가 대궐 묞에 앉았을 때에 묞 지킚 왕의 낎시 빅닚곌 데레슀 두 사람읎 아하수에로왕을 원한하여 몚삎하렀 하거늘
فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ، َؚيْنَمَا كَانَ مُرْدَخَايُ جَالِسًا فِي َؚاؚِ ٱلْمَلِكِ، غَضَِؚ ؚِغْثَانُ وَتَرَ؎ُ خَصِيَّا ٱلْمَلِكِ حَارِسَا ٱلَؚْاؚِ، وَطَلََؚا أَنْ يَمُدَّا أَيْدِيَهُمَا إِلَى ٱلْمَلِكِ أَحَ؎ْوِيرُو؎َ.
בימים ההם ומ׹דכי ישב בשעך המלך ק׊ף בגתן ותךש שני סךיסי המלך משמךי הסף ויבקשו לשלח יד במלך אחשוךש׃
W tych dniach, gdy Mardocheusz siedział przy bramie króla, dwaj eunuchowie króla, Bigtan i Teresz, stróŌe progu, byli rozgniewani i szukali sposobności, aby podnieść rękę na króla Aswerusa.
O gÃŒnlerde Mordekay kralın kapısında otururken, kralın kapı bekçisi iki hadım, Bigtan ve Tereş öfkelendiler ve Kral Ahaşveroş'a el uzatmak istediler.
Eo igitur tempore, quo MardochÊus ad regis januam morabatur, irati sunt Bagathan et Thares duo eunuchi regis, qui janitores erant, et in primo palatii limine prÊsidebant: volueruntque insurgere in regem, et occidere eum.
null
genesis_6_8
old testament
genesis
6
8
taso, jan Nowa li kama pona lon lukin pi sewi Jawe.
But the Lord was pleased with Noah.
НПй же Пбрел благПЎать преЎ ПчаЌО ГПспПЎа БПга.
НПяг же зЎПбувся Ма ласку в ГПспПЎа.
А НПй зЎабыў Ќілату праЎ вачыЌа ГПспаЎа БПга.
Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel.
Pero Noé tuvo gracia ante los ojos de Dios.
Porém Noé achou favor aos olhos do SENHOR.
Ma NoÚ trovò grazia appo il Signore.
Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.
Nhưng NÃŽ-ê được Æ¡n trước mặt Đức Giê-hÃŽ-va.
null
惟有挪亚圚耶和华県前蒙恩。
귞러나 녞아는 여혞와께 은혜륌 입었더띌
وَأَمَّا نُوحٌ فَوَجَدَ نِعْمَةً فِي عَيْنَيِ ٱلرَؚِّّ.
ונח מ׊א חן בעיני יהוה׃
Ale Noe znalazł łaskę w oczach PANA.
Ama Noa Yahve'nin gözÌnde lÌtuf buldu.
Noë vero invenit gratiam coram Domino.
Νῶε Ύᜲ ε᜗ρε χάριΜ ጐΜαΜτίοΜ Κυρίου τοῊ ΘεοῊ.
psalms_137_1
old testament
psalms
137
1
lon linja telo pi ma Papilin la mi mute li monsi li pana e telo oko kin lon tenpo ni: mi awen sona e ma Sijon.
When we sat down by the rivers of Babylon we wept as we remembered Zion.
ПрО реках ВавОлПМа, таЌ сОЎелО Ќы О плакалО, кПгЎа вспПЌОМалО П СОПМе;
Біля річПк ВавОлПМа, таЌ сОЎілО ЌО й плакалО, згаЎуючО СіПМ.
ДавіЎава. НаЎ рэкаЌі ВавілПМа, таЌ сяЎзелі і плакалі Ќы, калі згаЎвалі пра СіёМ.
Nous nous sommes assis prÚs des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion.
Por los ríos de Babilonia estábamos sentados, llorando al recuerdo de Sion,
Junto aos rios da BabilÎnia nos sentamos e choramos, enquanto nos lembramos de Sião.
ESSENDO presso alle fiumane di Babilonia, Dove noi sedevamo, ed anche piangevamo, Ricordandoci di Sion,
An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten.
Chúng tÃŽi đang ngồi trên mé sÃŽng Ba-by-lÃŽn, BÚn nhớ lại Si-ÃŽn, và khóc.
null
我们曟圚巎比䌊的河蟹坐䞋 䞀远想锡安就哭了。
우늬가 바벚론의 여러 강변 ê±°êž° 앉아서 시옚을 Ʞ억하며 욞었도닀
عَلَى أَنْهَارِ َؚاؚِلَ هُنَاكَ جَلَسْنَا، َؚكَيْنَا أَيْضًا عِنْدَمَا تَذَكَّرْنَا صِهْيَوْنَ.
על נהךות בבל שם ישבנו גם בכינו בזכ׹נו את שיון׃
Nad rzekami Babilonu, tam siedzieliśmy i płakaliśmy, wspominając Syjon.
Babil ırmakları kıyısında, Orada oturduk. Siyon'u hatırladığımızda, evet ağladık.
Psalmus David, JeremiÊ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion.
ΚαλΌ᜞ς τῷ Δαυ᜶Ύ, ገγγαίου κα᜶ Ζαχαρίου. ጘΟοΌολογήσοΌαί σοι Κύριε ጐΜ ᜅλῃ καρΎί៳ Όου, κα᜶ ጐΜαΜτίοΜ ጀγγέλωΜ ψαλῶ σοι, ᜅτι ጀκουσας πάΜτα τᜰ ῥήΌατα τοῊ στόΌατός Όου.
psalms_3_3
old testament
psalms
3
3
mute li toki e ni tawa kon mi: awen li lon ala tawa ona tan sewi Elowin. a Selah.
So many are telling me, “God can't save you!” Selah.
ЌМПгОе гПвПрят Ўуше ЌПей: “Мет еЌу спасеМОя в БПге”.
БагатП хтП каже прП ЌеМе: «НеЌає йПЌу пПрятуМку віЎ БПга». Села
КЌат катПрыя кажуць Ўушы Ќаёй: «НяЌа яЌу ў БПгу ратуМку!»
Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprÚs de Dieu! Sélah (pause).
Son innumerables los que dicen de mi alma, no hay ayuda para él en Dios. (Selah)
Muitos dizem de minha alma: Não há salvação para ele em Deus.(Selá)
Molti dicono dell'anima mia: Non v'Ú salute alcuna appo Iddio per lui. (Sela.)
Viele sagen von meiner Seele: Sie hat keine Hilfe bei Gott. (Sela.)
Biết bao kẻ nói về linh hồn tÃŽi rằng: NÆ¡i Đức Chúa Trời chẳng có sá»± cứu rỗi cho nó.
null
有讞倚人议论我诎 他埗䞍着 神的垮助。 细拉
많은 사람읎 있얎 나륌 가늬쌜 말하Ʞ륌 저는 하나님께 도움을 얻지 못한닀 하나읎닀 (셀띌)
كَثِيرُونَ يَقُولُونَ لِنَفْسِي: «لَيْسَ لَهُ خَلَاصٌ ؚِإِلَهِهِ». سِلَاهْ.
׹בים אמ׹ים לנ׀שי אין ישועתה לו באלהים סלה׃
Wielu mówi o mojej duszy: Nie ma dla niego ratunku u Boga. Sela.
Canım için birçoğu, “Tanrı katında ona yardım yoktur” diyor. Selah.
multi dicunt animÊ meÊ: Non est salus ipsi in Deo ejus.
Κύριε τί ጐπληΞύΜΞησαΜ οጱ ΞλίβοΜτές Όε; πολλο᜶ ጐπαΜίσταΜται ጐπʌ ጐΌέ.
matthew_13_1
new testament
matthew
13
1
tenpo suno ni la, jan Jesu li tawa weka tan tomo, li awen lon poka pi telo suli.
Later that day Jesus left the house, and sat down to teach beside the lake.
ВыйЎя же в ЎеМь тПт Оз ЎПЌа, ИОсус сел у ЌПря.
ТПгП ж ЎМя Ісус, вОйшПвшО з ЎПЌу, сОЎів Ма березі ЌПря.
Выйшаўшы тагП ж ЎМя з ЎПЌа, Ісус сеў каля ЌПра.
Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer.
En aquel día, Jesús salió de la casa y se sentó a la orilla del mar.
Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se sentou para ensinar perto do lago.
ORA in quel giorno stesso, Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso del mare.
An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.
Cũng ngày ấy, Đức Chúa Jêsus ra khỏi nhà, ngồi bên mé biển.
その日、む゚スは家を出お、湖のほずりにすわっおおられた。
圓那䞀倩耶皣从房子里出来坐圚海蟹。
ê·ž 날에 예수께서 집에서 나가사 바닷가에 앉윌시맀
فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ خَرَجَ يَسُوعُ مِنَ ٱلَؚْيْتِ وَجَلَسَ عِنْدَ ٱلَؚْحْرِ،
ויהי ביום ההוא וישא ישוע מן הבית וישב על הים׃
Jeszcze tego samego dnia Jezus wyszedł z domu i usiadł nad jeziorem,
O gÃŒn İsa evden çıkmış, gölÃŒn kenarında oturuyordu.
null
ጘΜ τῇ ጡΌέρ៳ ጐκείΜῃ ጐΟελΞᜌΜ ᜁ ጞησοῊς ጐκ τῆς οጰκίας ጐκάΞητο παρᜰ τᜎΜ ΞάλασσαΜ·
obadiah_1_11
old testament
obadiah
1
11
sina lon weka. jan pi ma ante li lanpan e jo pi jan Jako li tawa insa lupa li pana e kiwen tawa ma tomo Jelusalen. sina en jan pi ma ante li sama.
On that day you stood aside, on that day strangers plundered their wealth and foreigners entered their gates, and divided up Jerusalem by casting lots—and you were like one of them.
null
ТПгП ЎМя, кПлО тО вОступОв прПтО МьПгП; тПгП ЎМя, кПлО чужОМцї віЎвПЎОлО військП йПгП в МевПлю, кПлО чужПплеЌіММОкО ввіхПЎОлО в вПрПта йПгП й прП ЕрусалОЌ ЌеталО жереб, був і тО ПЎМОЌ ізЌіж МОх.
У тПй ЎзеМь, калі ты стаяў Масупраць, у тПй ЎзеМь, калі чужыМцы вялі вПйска ягПМае ў палПМ і іМшапляЌеМцы ўвайшлі ў браЌу ягПМую і кіМулі жэрабя Ма ЕрусаліЌ, ты быў як аЎзіМ зь іх.
Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, et où des étrangers entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l'un d'eux.
Porque estabas allí observando cuando hombres de otras tierras le quitaron sus bienes, y hombres extraños entraron por sus puertas y pusieron el destino de Jerusalén a la decisión del azar; eras como uno de ellos.
No dia em que estavas diante dele , no dia em que estrangeiros levavam cativo seu exército, e estranhos entravam por suas portas e repartiam a posse de Jerusalém, tu também eras como um deles.
Nel giorno, che tu gli stavi dirincontro; nel giorno, che gli stranieri menavano in cattività il suo esercito, e i forestieri entravano dentro alle sue porte, e traevano le sorti sopra Gerusalemme, anche tu eri come l'un di loro.
Zu der Zeit, da du wider ihn standest, da die Fremden sein Heer gefangen wegfÌhrten und AuslÀnder zu seinen Toren einzogen und Ìber Jerusalem das Los warfen, da warst du gleich wie deren einer.
Trong ngày người lạ cướp của cải nó, dân ngoại quốc vào các cửa thành nó, và bắt thăm trên thành Giê-ru-sa-lem, thì trong ngày ấy ngươi đứng bên kia, ngươi cũng như một người trong chúng nó.
null
圓倖人掳掠雅各的莢物 倖邊人进入他的城闚 䞺耶路撒冷拈阄的日子 䜠竟站圚䞀旁像䞎他们同䌙。
넀가 멀늬 섰던 날 ê³§ 읎방읞읎 귞의 재묌을 늑탈하며 왞국읞읎 귞의 성묞에 듀얎가서 예룚삎렘을 얻Ʞ 위하여 제비뜑던 날에 너도 ê·žë“€ 쀑 한 사람 같았었느니띌
يَوْمَ وَقَفْتَ مُقَاؚِلَهُ يَوْمَ سََؚتِ ٱلْأَعَاجِمُ قُدْرَتَهُ، وَدَخَلَتِ ٱلْغُرََؚاءُ أَؚْوَاَؚهُ، وَأَلْقَوْا قُرْعَةً عَلَى أُورُ؎َلِيمَ، كُنْتَ أَنْتَ أَيْضًا كَوَاحِدٍ مِنْهُمْ.
ביום עמדך מנגד ביום שבות ז׹ים חילו ונכ׹ים באו שעךו ועל יךושלם ידו גו׹ל גם אתה כאחד מהם׃
W dniu, gdy stałeś naprzeciwko, w dniu, gdy obcy brali do niewoli jego wojsko i gdy cudzoziemcy wchodzili w jego bramy i o Jerozolimę rzucali losy, to ty byłeś teÅŒ jak jeden z nich.
Öte tarafta dikildiğin gÃŒn, yabancıların onun malını alıp götÃŒrdÌğÌ, yabancıların kapılarına girip Yeruşalem için kura çektiği gÃŒn, sen de onlardan biri oldun.
null
ገφʌ ጧς ጡΌέρας ጀΜτέστης ጐΟεΜαΜτίας, ጐΜ ጡΌέραις αጰχΌαλωτευόΜτωΜ ጀλλογεΜῶΜ ΎύΜαΌιΜ αᜐτοῊ, κα᜶ ጀλλότριοι εጰσῆλΞοΜ εጰς πύλας αᜐτοῊ, κα᜶ ጐπ᜶ ጹερουσαλᜎΌ ጔβαλοΜ κλήρους, κα᜶ σ᜺ ጊς ᜡς εጷς ጐΟ αᜐτῶΜ.
jonah_1_11
old testament
jonah
1
11
kulupu li toki tawa ona e ni: mi pali e seme tawa sina la, telo li lape? tenpo ni la, telo li kama suli, li kama wawa.
“What shall we do to you to calm the storm?” they asked him, since the storm was getting worse.
И сказалО еЌу: чтП сЎелать МаЌ с тПбПю, чтПбы ЌПре утОхлП Ўля Мас? ИбП ЌПре Ме переставалП вПлМПваться.
ПОтають йПгП тПЎї: ЩП МаЌ з тПбПю пПчатО, щПб ЌПре втОхлП прП Мас? бП ЌПре Ме переставалП ярОтОсь.
І сказалі яЌу: «штП зрабіць МаЌ з табПю, каб ЌПра аціхла Ўля Мас?», бП ЌПра Ме пераставала хвалявацца.
Ils lui dirent donc: Que te ferons-nous, pour que la mer s'apaise envers nous? Car la mer devenait de plus en plus orageuse.
Y le dijeron: ¿Qué te vamos a hacer para que el mar se calme? Porque el mar se estaba volviendo cada vez más tempestuoso.
Então lhe disseram: O que faremos contigo, para que o mar se nos aquiete?Porque o mar cada vez mais se embravecia.
Ed essi gli dissero: Che ti faremo, acciocchÚ il mare si acqueti, lasciandoci in riposo? conciossiachÚ la tempesta del mare andasse vie più crescendo.
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß uns das Meer still werde? Denn das Meer fuhr ungestÃŒm.
Vậy họ nói rằng: Chúng ta sẜ làm gì về ngươi, hầu cho biển yên lặng cho chúng ta? Vì biển càng động thêm mãi.
null
他们问他诎「我们圓向䜠怎样行䜿海浪平静呢」这话是因海浪越发翻腟。
바닀가 점점 흉용한지띌 묎늬가 귞에게 읎륎되 `우늬가 너륌 얎떻게 하여알 바닀가 우늬륌 위하여 잔잔하겠느냐 ?'
فَقَالُوا لَهُ: «مَاذَا نَصْنَعُ ؚِكَ لِيَسْكُنَ ٱلَؚْحْرُ عَنَّا؟» لِأَنَّ ٱلَؚْحْرَ كَانَ يَزْدَادُ ٱضْطِرَاًؚا.
ויאמ׹ו אליו מה נעשה לך וישתק הים מעלינו כי הים הולך וסעך׃
Powiedzieli jeszcze do niego: CóŌ mamy z tobą uczynić, aby morze się uspokoiło? Morze bowiem coraz bardziej się burzyło.
O zaman ona, “Deniz bize karşı yatışsın diye sana ne yapalım?” dediler. ÇÌnkÃŒ deniz gittikçe daha çok fırtınalı oluyordu.
null
κα᜶ εጶποΜ πρ᜞ς αᜐτ᜞Μ, τί ποιήσοΌέΜ σοι, κα᜶ κοπάσει ጡ Ξάλασσα ጀφʌ ጡΌῶΜ; ᜅτι ጡ Ξάλασσα ጐπορεύετο κα᜶ ጐΟήγειρε Ό៶λλοΜ κλύΎωΜα.
song of songs_4_5
old testament
song of songs
4
5
nena mama tu sina li sama soweli lili pi tu sama, mama ona li soweli pi tawa wawa. ona tu li alasa e moku lon kasi suwi.
Your breasts are like two fawns, two gazelles feeding among the lilies.
Ўва сПсца твПО - как ЎвПйМО ЌПлПЎПй серМы, пасущОеся ЌежЎу лОлОяЌО.
Дві сПскО твПї — ЌПв блОзМятка в ЌПлПЎПї серМО, щП Ќіж лОлїяЌО пасуться.
ГруЎзі твае - як ЎвайМяткі юМае сарМы, пасуцца яМы Ќіж лілеяЌі.
Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent au milieu des lis.
Tus dos pechos son como dos gacelas mellizas, que comen entre los lirios.
Teus dois seios são como dois filhos gêmeos da corça, que pastam entre os lírios.
I tuoi due seni Son come due cavrioletti gemelli, Che pasturano fra i gigli.
Deine zwei BrÃŒste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden.
Hai nương long mình như cặp con sanh đÎi cá»§a hoàng dương, Thả ăn giữa đám hoa huệ.
null
䜠的䞀乳奜像癟合花䞭吃草的䞀对小鹿 就是母鹿双生的。
ë„€ 두 유방은 백합화 가욎데서 ꌎ을 뚹는 쌍태 녞룚 새끌 같구나
ثَدْيَاكِ كَخِ؎ْفَتَيْ ؞َؚْيَةٍ، تَوْأَمَيْنِ يَرْعَيَانِ َؚيْنَ ٱلسَّوْسَنِ.
שני שדיך כשני ע׀ךים תאומי שביה הךועים בשושנים׃
Twoje piersi są jak dwoje bliźniaczych sarniąt, które pasą się między liliami.
İki memen, sanki bir çift geyik yavrusu, Zambaklar arasında otlayan, İkiz ceylan yavrusu.
Duo ubera tua sicut duo hinnuli, capreÊ gemelli, qui pascuntur in liliis.
Δύο Όαστοί σου ᜡς Ύύο Μεβρο᜶ ΎίΎυΌοι ΎορκάΎος οጱ ΜεΌόΌεΜοι ጐΜ κρίΜοις,
psalms_5_13
old testament
psalms
5
13
lon la sina pona sewi e jan pi lawa pona, sewi Jawe o. sina pana e wile pona lon poka ale ona, sama ilo awen utala suli.
For you, Lord, bless those who live right; you protect them with your shield of love.
ИбП Ты благПслПвляешь правеЎМОка, ГПспПЎО; благПвПлеМОеЌ, как щОтПЌ, веМчаешь егП.
БП ТО благПслПвляєш правеЎМПгП, ГПспПЎО, Маче велОкОЌ щОтПЌ, вкрОваєш йПгП ТвПєю прОхОльМістю.
Дабраслаўляеш Ты, ГПспаЎзе, правеЎМіка; упаЎабаМьМеЌ, Мібы шчытПЌ, ахіМаеш ягП.
Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier.
Porque tú, Señor, enviaras bendición sobre el hombre recto; tu gracia lo rodeará, y tú serás su escudo y lo rodearas de tu favor.
Porque tu, SENHOR, abençoarás ao justo; como com um escudo tu o rodearás com tua bondade.
PerciocchÚ tu, Signore, benedirai il giusto; Tu l'intornierai di benevolenza, come d'uno scudo.
Denn du, HERR, segnest die Gerechten; du krönest sie mit Gnade wie mit einem Schild.
Vì hỡi Đức Giê-hÃŽ-va, chính Ngài sẜ ban phước cho người cÃŽng bình, Lấy Æ¡n vây phá»§ người khác nào bằng cái khiên.
null
因䞺䜠必赐犏䞎义人 耶和华啊䜠必甚恩惠劂同盟牌四面技卫他。
여혞와여, 죌는 의읞에게 복을 죌시고 방팚로 핹 같읎 은혜로 저륌 혞위하시늬읎닀
لِأَنَّكَ أَنْتَ تَُؚارِكُ ٱلصِّدِّيقَ يَارَُؚّ. كَأَنَّهُ ؚِتُرْسٍ تُحِيطُهُ ؚِٱلرِّضَا.
כי אתה תבךך שדיק יהוה כשנה ׹שון תעטךנו׃
Ty bowiem, PANIE, będziesz błogosławił sprawiedliwego, osłonisz go dobrocią jak tarczą.
ÇÌnkÃŒ sen doğru kişiyi kutsayacaksın, ey Yahve Çevresini kalkan gibi lÃŒtfunla saracaksın.
quoniam tu benedices justo. Domine, ut scuto bonÊ voluntatis tuÊ coronasti nos.]
Κα᜶ εᜐφραΜΞήτωσαΜ ጐπ᜶ σο᜶ πάΜτες οጱ ጐλπίζοΜτες ጐπ᜶ σᜲ, εጰς αጰῶΜα ጀγαλλιάσοΜται, κα᜶ κατασκηΜώσεις ጐΜ αᜐτοῖς· κα᜶ καυχήσοΜται ጐπ᜶ σο᜶ πάΜτες οጱ ጀγαπῶΜτες τ᜞ ᜄΜοΌά σου, ᜅτι σ᜺ εᜐλογήσεις ΎίκαιοΜ Κύριε, ᜡς ᜅπλῳ εᜐΎοκίας ጐστεφάΜωσας ጡΌ៶ς.
psalms_9_2
old testament
psalms
9
2
mi toki e pona tawa sewi Jawe kepeken pilin mi ale. mi toki sona e pona suli mute sina ale.
I will praise you, Lord, with all my heart; I will tell of all the amazing things you have done.
БуЎу славОть Тебя, ГПспПЎО, всеЌ серЎцеЌ ЌПОЌ, вПзвещать все чуЎеса ТвПО.
СлавОтОЌу Тебе, ГПспПЎО, віЎ щОрПгП серця, спПвіщатОЌу всі чуЎеса ТвПї.
Славіць буЎу Њябе, ГПспаЎзе, усіЌ сэрцаЌ ЌаіЌ, абвяшчаць пра ўсе цуЎы Твае,
Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles.
Te alabaré, oh Señor, con todo mi corazón; contaré todas las maravillas de tus obras.
Louvarei a ti , SENHOR com todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
IO celebrerò, o Signore, con tutto il mio cuore; Io narrerò tutte le tue maraviglie.
Ein Psalm Davids, von der schönen Jugend, vorzusingen. Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen und erzÀhle alle deine Wunder.
TÃŽi sẜ hết lòng cảm tạ Đức Giê-hÃŽ-va, Tỏ ra các cÃŽng việc lạ lùng cá»§a Ngài.
null
我芁䞀心称谢耶和华 我芁䌠扬䜠䞀切奇劙的䜜䞺。
(닀윗의 시. 영장윌로 뭇랍벀에 맞춘 녾래) 낎가 전심윌로 여혞와께 감사하였며 죌의 몚든 Ʞ사륌 전하늬읎닀
أَحْمَدُ ٱلرََؚّّ ؚِكُلِّ قَلؚِْي. أُحَدِّثُ ؚِجَمِيعِ عَجَا؊ِؚِكَ.
למנשח עלמות לבן מזמו׹ לדוד אודה יהוה בכל לבי אס׀ךה כל נ׀לאותיך׃
Będę cię wysławiał, PANIE, całym mym sercem; będę opowiadał o wszystkich twoich cudach.
BÃŒtÃŒn yÃŒreğimle Yahve’ye ÅŸÃŒkredeceğim. Şaşkınlık verici işlerinin hepsini anlatacağım.
[Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo; narrabo omnia mirabilia tua.
Εጰς τ᜞ τέλος, ᜑπᜲρ τῶΜ κρυφίωΜ τοῊ υጱοῊ, ψαλΌ᜞ς τῷ ΔαυίΎ.
exodus_1_16
old testament
exodus
1
16
"meli pi ma Isale li mama e jan sin la, sina pona e ona la, jan sin li mije la, o moli e jan sin. jan sin li meli la, o moli ala e ona."
He told them, “When you assist the Hebrew women during childbirth, if you see it's a boy, kill him; but if it's a girl, let her live.”
О сказал ОЌ: кПгЎа вы буЎете пПвОвать у ЕвреяМПк, тП МаблюЎайте прО рПЎах: еслО буЎет сыМ, тП уЌерщвляйте егП, а еслО ЎПчь, тП пусть жОвет.
І каже: Як бабуватО Ќете в ЄврейськОх жіМПк, Ўак прОЎОвляйтесь: кПлО сОМ, убОвайте, а ЎПчка, Мехай жОє.
і сказаў: калі вы буЎзеце спавіваць у Габрэек, Ўык Мазірайце пры рПЎах: калі буЎзе сыМ, Ўык аЎЎавайце ягП сьЌерці, а калі Ўачка, Ўык Мяхай жыве.
Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siÚges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive.
Cuando estás cuidando a las hebreas en el parto, si es hijo, lo matarás; pero si es una hija, ella puede seguir viviendo.
Quando fizerdes o parto das hebreias, e olhardes os assentos, se for filho, matai-o; e se for filha, então viva.
Quando voi ricoglierete i parti delle donne Ebree, e le vedrete in su la seggiola, se il parto Ú un figliuol maschio, uccidetelo; ma se Ú una figliuola femmina, lasciatela vivere.
Wenn ihr den hebrÀischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.
mà rằng: Khi các ngươi đi rước thai cho người đàn bà Hê-bơ-rơ, hễ thấy sanh con trai, thì hãy làm cho chết đi; còn con gái, thì hãy để cho sống.
null
「䜠们䞺垌䌯来劇人收生看她们䞎盆的时候若是男孩就把他杀了若是女孩就留她存掻。」
가로되 `너희는 히람늬 여읞을 위하여 조산할 때에 삎펎서 낚자여든 죜읎고 여자여든 귞는 삎게 두띌'
وَقَالَ: «حِينَمَا تُوَلِّدَانِ ٱلْعِؚْرَانِيَّاتِ وَتَنْ؞ُرَانِهِنَّ عَلَى ٱلْكَرَاسِيِّ، إِنْ كَانَ ٱؚْنًا فَٱقْتُلَاهُ، وَإِنْ كَانَ ؚِنْتًا فَتَحْيَا».
ויאמ׹ בילדכן את העבךיות וךאיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה׃
Powiedział: Gdy będziecie przy porodach hebrajskich kobiet i zobaczycie, ÅŒe urodził się syn, zabijcie go, a jeśli córka, niech zostanie przy ÅŒyciu.
Ve şöyle dedi, “İbrani kadınlara ebelik yaptığınızda, onları doğum sandalyesinde gördÌğÌnÃŒzde, eğer çocuk erkekse, öldÃŒrÃŒn, kızsa yaşasın.”
prÊcipiens eis: Quando obstetricabitis HebrÊas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
Κα᜶ εጶπεΜ, ᜅταΜ ΌαιοῊσΞε τᜰς ጘβραίας, κα᜶ ᜊσι πρ᜞ς τῷ τίκτειΜ, ጐᜰΜ ΌᜲΜ ጄρσεΜ ៖, ጀποκτείΜατε αᜐτό· ጐᜰΜ Ύᜲ Ξῆλυ, περιποιεῖσΞε αᜐτό.
joshua_2_2
old testament
joshua
2
2
toki li kama tawa jan lawa pi ma tomo Jeliko. toki li ni: jan tu li kama lon ma ni tan kulupu Pene Isale lon tenpo pimeja ni. ona li alasa e sona pi ma ni.
But the king of Jericho was told, “Look, some Israelites have come here this evening to spy out the land.”
И сказаМП былП царю ИерОхПМскПЌу: вПт, какОе-тП люЎО Оз сыМПв ИзраОлевых прОшлО сюЎа в эту МПчь, чтПбы высЌПтреть зеЌлю.
І ЎПМесеМП цареві ЕрОхПМськПЌу: ПрОйшлО сьПгПЎМї в МПчі якісь люЎе з ІзрайлОтяМ Ма рПзгляЎОМО в зеЌлю.
І сказаМа былП цару ЕрыхПМскаЌу: вПсь, Мейкія люЎзі з сыМПў Ізраілевых прыйшлі сюЎы ў гэтую МПч, каб аглеЎзець зяЌлю.
Et l'on dit au roi de Jérico: Voici, des hommes sont venus ici cette nuit, d'entre les enfants d'Israël, pour explorer le pays.
Y se dijo al rey de Jericó: Mira, algunos hombres han venido aquí esta noche de los hijos de Israel con el propósito de buscar la tierra.
E foi dado aviso ao rei de Jericó, dizendo: Eis que homens dos filhos de Israel vieram aqui esta noite a espiar a terra.
E ciò fu rapportato al re di Gerico, e gli fu detto: Ecco, certi uomini sono entrati là entro questa notte, mandati da' figliuoli d'Israele, per ispiare il paese.
Da ward dem König von Jericho gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht MÀnner hereingekommen von den Kindern Israel, das Land zu erkunden.
Người ta bÚn tâu cùng vua Giê-ri-cÃŽ rằng: Kìa, đêm nay có người trong dân Y-sÆ¡-ra-ên đã đến do thám xứ.
null
有人告诉耶利哥王诎「今倜有以色列人来到这里窥探歀地。」
혹읎 여늬고 왕에게 고하여 가로되 `볎소서 읎 밀에 읎슀띌엘 자손 몇 사람읎 땅을 탐지하러 읎늬로 듀얎 왔나읎닀'
فَقِيلَ لِمَلِكِ أَرِيحَا: «هُوَذَا قَدْ دَخَلَ إِلَى هُنَا ٱللَّيْلَةَ رَجُلَانِ مِنْ َؚنِي إِسْرَا؊ِيلَ لِكَيْ يَتَجَسَّسَا ٱلْأَرْضَ».
ויאמ׹ למלך י׹יחו לאמ׹ הנה אנשים באו הנה הלילה מבני ישךאל לח׀ך את האךץ׃
I doniesiono królowi Jerycha: Oto jacyś męŌczyźni spośród synów Izraela przyszli tu tej nocy, aby wybadać tę ziemię.
Yeriha Kralı'na şöyle söylendi: “İşte, İsrael'in çocuklarından adamlar bu gece ÃŒlkeyi araştırmak için buraya geldiler.”
Nuntiatumque est regi Jericho, et dictum: Ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israël, ut explorarent terram.
Κα᜶ ጀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ ጹεριχᜌ, λέγοΜτες, εጰσπεπόρευΜται ᜧΎε ጄΜΎρες τῶΜ υጱῶΜ ጞσραᜎλ κατασκοπεῊσαι τᜎΜ γῆΜ.
psalms_1_2
old testament
psalms
1
2
ante la wile ona li lon sona lawa pi sewi Jawe. ona li toki insa e lawa sewi ona lon tenpo suno ale lon tenpo pimeja ale.
Instead they love to do what the law of the Lord says, and they think about it day and night.
МП в закПМе ГПспПЎа вПля егП, О П закПМе ЕгП разЌышляет ПМ ЎеМь О МПчь!
Але в ЗакПМі ГПспПЎМіЌ її МасПлПЎа і прП ЗакПМ ЙПгП рПзЎуЌує вЎеМь та вМПчі.
а ў закПМе ГаспПЎМіЌ вПля ягПМая, і пра закПМ ЯгПМы ўЎзеМь і ўМачы разважае!
Mais qui prend son plaisir dans la loi de l'Éternel, et médite sa loi jour et nuit.
Pero se deleita en la ley del Señor, y cuya mente está en su ley de día y de noche.
Mas sim, que tem seu prazer na Lei do SENHOR; e medita em sua Lei de dia e de noite.
Anzi il cui diletto Ú nella Legge del Signore, E medita in essa giorno e notte.
sondern hat Lust zum Gesetz des HERRN und redet von seinem Gesetz Tag und Nacht!
Song lấy làm vui vẻ về luật pháp cá»§a Đức Giê-hÃŽ-va, Và suy gẫm luật pháp ấy ngày và đêm.
null
惟喜爱耶和华的埋法 昌倜思想 这人䟿䞺有犏
였직 여혞와의 윚법을 슐거워하여 ê·ž 윚법을 죌알로 묵상하는 자로닀
لَكِنْ فِي نَامُوسِ ٱلرَؚِّّ مَسَرَّتُهُ، وَفِي نَامُوسِهِ يَلْهَجُ نَهَارًا وَلَيْلًا.
כי אם בתוךת יהוה ח׀׊ו ובתוךתו יהגה יומם ולילה׃
Lecz ma upodobanie w prawie PANA i nad jego prawem rozmyśla we dnie i w nocy.
Ancak onun zevki Yahve’nin Yasası'dır. Gece gÃŒndÃŒz onun ÃŒzerinde Derin derin dÌşÌnÃŒr.
sed in lege Domini voluntas ejus, et in lege ejus meditabitur die ac nocte.
ʌΑλλʌ ጢ ጐΜ τῷ ΜόΌῳ Κυρίου τ᜞ ΞέληΌα αᜐτοῊ, κα᜶ ጐΜ τῷ ΜόΌῳ αᜐτοῊ Όελετήσει ጡΌέρας κα᜶ Μυκτός.
psalms_9_7
old testament
psalms
9
7
jan ike li pini e utala tawa tenpo pi pini ala. sina weka e jan tan ma tomo, awen sona ona li weka.
The enemies are finished, ruined forever; their cities are destroyed—even the memory of them is gone.
У врага сПвсеЌ Ме сталП ПружОя, О гПрПЎа Ты разрушОл; пПгОбла паЌять Ох с МОЌО.
РуйМуваММя вПрПга завершеМе МавікО; йПгП Ќіста ТО вОкПріМОв, ГПспПЎО, Мавіть паЌ’ять прП МОх згОМула.
У вПрага збрПі Мя стала зусіЌ, і гараЎы Ты разбурыў; загіМула зь іЌі паЌяць пра іх.
C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri.
Los impíos han muerto; Has entregado sus ciudades a la destrucción; el recuerdo de ellas pereció con ellos.
Ao inimigo, as destruições já se acabaram para sempre. E tu arrasaste as cidades, e já pereceu sua memória com elas.
O nemico, le desolazioni sono finite in perpetuo, E tu hai disfatte le città. È pur perita la memoria di esse.
Die Schwerter des Feindes haben ein Ende; die StÀdte hast du umgekehrt; ihr GedÀchtnis ist umgekommen samt ihnen.
Kẻ thù nghịch đã đến cùng, bị hủy diệt đời đời; Còn các thành Chúa đã phá đổ, Dầu kỷ niệm nó cũng đã bị hư mất rồi.
null
仇敌到了尜倎 他们被毁坏盎到氞远。 䜠拆毁他们的城邑 连他们的名号郜園于无有。
원수가 끊얎젞 영영히 멞망하셚사였니 죌께서 묎너뜚늰 성읍듀을 Ʞ억할 수 없나읎닀
اَلْعَدُوُّ تَمَّ خَرَاُؚهُ إِلَى ٱلْأََؚدِ. وَهَدَمْتَ مُدُنًا. َؚادَ ذِكْرُهُ نَفْسُهُ.
האויב תמו חךבות לנשח ועךים נתשת אבד זכ׹ם המה׃
O nieprzyjacielu, twoje spustoszenia skończyły się na zawsze, zburzyłeś miasta, ich pamięć przepadła razem z nimi.
DÌşman sonsuz yıkıma uğradı. Yerinden sökÃŒp attığın kentlerin anıları bile yok oldu.
Inimici defecerunt frameÊ in finem, et civitates eorum destruxisti. Periit memoria eorum cum sonitu;
ጘπετίΌησας ጔΞΜεσι, κα᜶ ጀπώλετο ᜁ ጀσεβᜎς· τ᜞ ᜄΜοΌα αᜐτῶΜ ጐΟήλειψας εጰς τ᜞Μ αጰῶΜα, κα᜶ εጰς τ᜞Μ αጰῶΜα τοῊ αጰῶΜος.
song of songs_2_16
old testament
song of songs
2
16
jan olin mi li lon jo mi, mi lon jo ona. ona li lawa e kulupu soweli lon kasi suwi.
My love is mine, and I am his! He feeds among the lilies,
ВПзлюблеММый ЌПй прОМаЎлежОт ЌМе, а я еЌу; ПМ пасет ЌежЎу лОлОяЌО.
Мій любОй ЌеМї МалежОть, а я йПЌу; віМ пасе сереЎ лОлїй.
КахаМы аЎЎаЎзеМы ЌМе, я - яЌу; ёМ пасьвіць сярПЎ лілеяў.
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis.
Mi amado es mío, y yo soy suya: él pastorea su rebaño entre las flores.
Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.
Il mio amico Ú mio, ed io son sua; Di lui, che pastura la greggia fra i gigli.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.
Lương nhân tÃŽi thuộc về tÃŽi, và tÃŽi thuộc về người; Người chăn bầy mình giữa đám bÃŽng huệ,
null
良人属我我也属他 他圚癟合花䞭牧攟矀矊。
나의 사랑하는 자는 낎게 속하였고, 나는 귞에게 속하였구나 ê·žê°€ 백합화 가욎데서 양떌륌 뚹읎는구나
حَؚِيؚِي لِي وَأَنَا لَهُ. ٱلرَّاعِي َؚيْنَ ٱلسَّوْسَنِ.
דודי לי ואני לו הךעה בשושנים׃
Mój umiłowany jest mój, a ja jestem jego. Pasie on wśród lilii.
Sevgilim benimdir, ben de onun. Zambakların arasında gezinir.
Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia,
ገΎελφιΎός Όου ጐΌο᜶, κៀγᜌ αᜐτῷ· ᜁ ποιΌαίΜωΜ ጐΜ τοῖς κρίΜοις.
matthew_13_12
new testament
matthew
13
12
jan li jo e ijo la, ijo li kama tawa ona. ni la ona li jo e ijo mute. taso jan li jo ala e ijo la, ijo jo ona kin li weka tan ona.
“Those who already have will have more given to them, more than enough. But those who don't have, whatever they have will be taken away from them.
ОбП ктП ОЌеет, тПЌу ЎаМП буЎет О прОуЌМПжОтся, а ктП Ме ОЌеет, у тПгП ПтМОЌется О тП, чтП ОЌеет;
АЎже тПЌу, хтП Ќає, ЎПЎасться, і ЌатОЌе МаЎЌірМП, а віЎ тПгП, хтП Ме Ќає, і те, щП Ќає, забереться.
бП хтП Ќае, таЌу ЎаЎзеМа буЎзе і паЌМПжыцца; а хтП Мя Ќае, у тагП аЎыЌецца і тПе, штП Ќае;
Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui Îtera même ce qu'il a.
Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero el que no tiene, incluso lo que tiene le será quitado.
Aqueles que já têm receberão mais, muito mais do que o bastante. Mas aqueles que não têm, até o pouco que têm lhes será tirado.
PerciocchÚ, a chiunque ha, sarà dato, ed egli soprabbonderà; ma, a chiunque non ha, eziandio quel ch'egli ha gli sarà tolto.
Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die FÃŒlle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat.
Vì sẜ cho thêm kẻ nào đã có, thì họ sẜ được dư dật; nhưng kẻ nào khÃŽng có, thì lại cất luÃŽn điều họ đã có nữa.
ずいうのは、持っおいる者はさらに䞎えられお豊かになり、持たない者は持っおいるものたでも取り䞊げられおしたうからです。
凡有的还芁加给他叫他有䜙凡没有的连他所有的也芁债去。
묎늇 있는 자는 받아 넉넉하게 되되 묎늇 없는 자는 ê·ž 있는 것도 빌앗Ʞ늬띌
فَإِنَّ مَنْ لَهُ سَيُعْطَى وَيُزَادُ، وَأَمَّا مَنْ لَيْسَ لَهُ فَٱلَّذِي عِنْدَهُ سَيُ؀ْخَذُ مِنْهُ.
כי מי שיש לו נתן ינתן לו ויעדיף ומי שאין לו גם את אשך יש לו יקח ממנו׃
—Kto ma BoŌą mądrość, otrzyma jej więcej i będzie opływał w dostatek. A ten, kto jej nie ma, straci nawet tę odrobinę, którą posiada.
ÇÌnkÃŒ kim sahip olduğu şeyleri kullanırsa, ona daha çok verilecek, bolluğa kavuşacak. Ama kim kullanmazsa, elindeki de alınacak.
null
ᜅστις γᜰρ ጔχει, ΎοΞήσεται αᜐτῷ κα᜶ περισσευΞήσεται· ᜅστις Ύᜲ οᜐκ ጔχει, κα᜶ ᜃ ጔχει ጀρΞήσεται ጀπ’ αᜐτοῊ.
lamentations_3_5
old testament
lamentations
3
5
tan poka ale la, ona li pana e pilin ike kon e pilin ike sijelo tawa mi.
He has besieged me, surrounding me with bitterness and misery.
ПгПрПЎОл ЌеМя О ПблПжОл гПречью О тягПтПю;
ОбгПрПЎОв ЌеМе (МещастєЌ), ПблПжОв гПреЌ і МужЎПю;
абгараЎзіў ЌяМе і абклаў гПрыччу і цягПтаю;
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
Él ha levantado una pared contra mí, encerrándome con una amarga pena.
Edificou contra mim, e cercou -me de fel e de trabalho.
Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und MÃŒhe umgeben.
Đã xây đắp nghịch cùng ta, vây ta bằng mật đắng và sự nhọc nhằn,
null
他筑垒攻击我 甚苊楚和艰隟囎困我。
닎슙곌 수고륌 쌓아 나륌 에우셚윌며
ØšÙŽÙ†ÙŽÙ‰ عَلَيَّ وَأَحَاطَنِي ؚِعَلْقَمٍ وَمَ؎َقَّةٍ.
בנה עלי ויקף ךאש ותלאה׃
Obudował mnie i otoczył Ōółcią i trudem;
Karşıma duvar yaptı, Beni acı ve sıkıntıyla kuşattı.
Beth Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
ΒΗΘ. ገΜῳκοΎόΌησε κατʌ ጐΌοῊ, κα᜶ ጐκύκλωσε κεφαλήΜ Όου, κα᜶ ጐΌόχΞησεΜ·
matthew_8_3
new testament
matthew
8
3
ona li pana e luka li pilin e ona la, ona li toki e ni: mi wile. o sin! tenpo ni sama la, selo pakala ona li kama sin.
Jesus reached out and touched him with his hand. “I am willing,” he said. “Be healed!” Immediately he was healed from his leprosy.
ИОсус, прПстершО руку, кПсМулся егП О сказал: хПчу, ПчОстОсь. И ПМ тПтчас ПчОстОлся Пт прПказы.
Ісус прПстягМув руку, ЎПтПркМувся ЎП МьПгП й прПЌПвОв: ―ХПчу, буЎь чОстОЌ! І вЌОть чПлПвік ПчОстОвся віЎ прПказО.
Ісус, працягМуўшы руку, ЎакраМуўся Ўа ягП і сказаў: хачу, ачысьціся. І аЎразу ачысьціўся тПй аЎ праказы.
Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et aussitÎt il fut nettoyé de sa lÚpre.
Y él puso su mano sobre él, diciendo: Si quiero, se limpio; Y enseguida él leproso quedó limpio.
Jesus estendeu a mão e o tocou. “Sim, eu quero!”, ele disse. “Você está curado!” Imediatamente, ele foi curado da lepra.
E Gesù, distesa la mano, lo toccò, dicendo: Sì, io lo voglio, sii netto. E in quello stante la lebbra di esso fu nettata.
Und Jesus streckte seine Hand aus, rÃŒhrte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.
Đức Chúa Jêsus giơ tay rờ người, mà phán rằng: Ta khứng, hãy sạch đi. Tức thì người phung được sạch.
む゚スは手を䌞ばしお、圌にさわり、「わたしの心だ。きよくなれ。」ず蚀われた。するず、すぐに圌のらい病はきよめられた。
耶皣䌞手摞他诎「我肯䜠掁净了吧」他的倧麻风立刻就掁净了。
예수께서 손을 낎밀얎 저에게 대시며 가띌사대 낎가 원하녞니 깚끗핚을 받윌띌 ! 하신대 슉시 귞의 묞둥병읎 깚끗하여진지띌
فَمَدَّ يَسُوعُ يَدَهُ وَلَمَسَهُ قَا؊ِلًا: «أُرِيدُ، فَٱطْهُرْ!». وَلِلْوَقْتِ طَهُرَ َؚرَصُهُ.
וישלח ישוע את ידו ויגע בו ויאמ׹ ×—×€×¥ אנכי טה׹ ומיד נך׀אה ׊ךעתו׃
Jezus dotknął go i powiedział: —Chcę. Bądź uzdrowiony! I w jednej chwili trąd zniknął.
İsa elini uzatıp adama dokundu ve, “İsterim” dedi. “Temiz ol!” Anında adam cÃŒzzam hastalığından temizlendi.
null
κα᜶ ጐκτείΜας τᜎΜ χεῖρα ጥψατο αᜐτοῊ λέγωΜ, Ξέλω, καΞαρίσΞητι· κα᜶ εᜐΞέως ጐκαΞερίσΞη αᜐτοῊ ጡ λέπρα.
psalms_7_12
old testament
psalms
7
12
sewi Elowin li pana e lawa pona, kin la sewi li pilin utala lon tenpo suno ale.
God is a fair judge who is always hostile to evil.
БПг - суЎОя правеЎМый, О БПг - всякОй ЎеМь стрПгП взыскОвающОй,
БПг – суЎЎя правеЎМОй, це тПй БПг, ЯкОй щПЎМя гМів справеЎлОвОй вОявляє.
БПг - суЎзьЎзя справяЎлівы і БПг - кПжМы ЎзеМь спагаМяе сурПва,
Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps.
Dios es un juez justo, y está enojado con los malvados todos los días.
Deus é um justo juiz; e um Deus que se ira todos os dias.
Iddio Ú giusto giudice, E un Dio che si adira ogni giorno.
Gott ist ein rechter Richter und ein Gott, der tÀglich droht.
Đức Chúa Trời là quan án cÃŽng bình, Thật là Đức Chúa Trời hằng ngày nổi giận cùng kẻ ác.
null
神是公义的审刀者 又是倩倩向恶人发怒的 神。
하나님은 의로우신 재판장읎심읎여, 맀음 분녞하시는 하나님읎시로닀
ٱللهُ قَاضٍ عَادِلٌ، وَإِلَهٌ يَسْخَطُ فِي كُلِّ يَوْمٍ.
אלהים שו׀ט שדיק ואל זעם בכל יום׃
Bóg jest sędzią sprawiedliwym, Bóg codziennie gniewa się na bezboÅŒnego.
Tanrı adil bir yargıçtır, Evet, her gÃŒn öfkelenen bir Tanrı’dır.
Deus judex justus, fortis, et patiens; numquid irascitur per singulos dies?
Δικαία ጡ βοήΞειά Όου παρᜰ τοῊ ΘεοῊ τοῊ σώζοΜτος το᜺ς εᜐΞεῖς τῇ καρΎί៳.
exodus_35_4
old testament
exodus
35
4
jan Mose li toki e ni tawa kulupu ale Isale: ijo ni li kama toki lawa tan sewi Jawe.
Moses also told all the Israelites, “This is what the Lord has commanded:
И сказал МПОсей всеЌу Пбществу сыМПв ИзраОлевых: вПт чтП запПвеЎал ГПспПЎь:
І прПЌПвОв МПйсей ЎП всїєї грПЌаЎО сОМів ІзрайлевОх так: От щП запПвіЎав ГПспПЎь, глагПлючО:
І сказаў Майсей усяЌу супПльству сыМПў Ізраілевых: вПсь тПе слПва, штП Маказаў ГаспПЎзь, кажучы:
Et Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici ce que l'Éternel a commandé, en ces termes:
Y dijo Moisés a toda la congregación de los hijos de Israel: Este es el mandato que el Señor ha dado:
E falou Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Isto é o que o SENHOR mandou, dizendo:
Poi MosÚ disse a tutta la raunanza de' figliuoli d'Israele: Questo Ú quello che il Signore ha comandato.
Und Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das ist's, was der HERR geboten hat:
MÃŽi-se nói cùng cả hội chúng Y-sÆ¡-ra-ên rằng: Đây là các lời Đức Giê-hÃŽ-va đã phán dặn:
null
摩西对以色列党䌚䌗诎「耶和华所吩咐的是这样
몚섞가 읎슀띌엘 자손의 옚 회쀑에게 고하여 가로되 `여혞와의 명하신 음읎 읎러하니띌 읎륎시Ʞ륌
وَكَلَّمَ مُوسَى كُلَّ جَمَاعَةِ َؚنِي إِسْرَا؊ِيلَ قَا؊ِلًا: «هَذَا هُوَ ٱل؎َّيْءُ ٱلَّذِي أَمَرَ ؚِهِ ٱلرَُؚّّ قَا؊ِلًا:
ויאמ׹ משה אל כל עדת בני ישךאל לאמ׹ זה הדב׹ אשך שוה יהוה לאמ׹׃
MojÅŒesz powiedział teÅŒ do całego zgromadzenia synów Izraela: Oto słowo, które PAN przykazał:
Moşe İsrael'in çocuklarının bÃŒtÃŒn topluluğuna şöyle dedi: “Yahve'nin buyurduğu şey şudur:
Et ait Moyses ad omnem catervam filiorum Israël: Iste est sermo quem prÊcepit Dominus, dicens:
Κα᜶ εጶπε Μωυσῆς πρ᜞ς π៶σαΜ συΜαγωγᜎΜ υጱῶΜ ጞσραᜎλ, λέγωΜ, τοῊτο τ᜞ ῥῆΌα, ᜃ συΜέταΟε Κύριος, λέγωΜ,
psalms_91_7
old testament
psalms
91
7
jan mute li moli lon poka wan sina la, jan mute mute li moli lon poka ante la, moli li kama ala tawa sina.
A thousand may fall beside you, ten thousand die at your right hand, but you won't be harmed.
ПаЎут пПЎле тебя тысяча О Ўесять тысяч ПЎесМую тебя; МП к тебе Ме прОблОзОтся:
ВпаЎе пПруч із тПбПю тОсяча вПрПгів, і Ўесять тОсяч – правПруч віЎ тебе, але ЎП тебе вПМО Ме МаблОзяться.
УпаЎзе тысяча пПбач з табПю, і Ўзесяць тысяч праваруч аЎ цябе; але Ўа цябе Ме Маблізіцца:
Qu'il en tombe mille à ton cÎté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi.
Verás mil caer a tu lado y diez mil a tu derecha; pero no se acercará a ti.
Cairão mil ao teu lado, e dez mil à tua direita, mas a ti nada alcançará.
Mille te ne caderanno al lato manco, E diecimila al destro; E pur quello non ti aggiungerà.
Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.
Sẜ có ngàn người sa ngã bên ngươi, Và muÃŽn người sa ngã bên hữu ngươi. Song tai họa sẜ chẳng đến gần ngươi.
null
虜有千人仆倒圚䜠旁蟹 䞇人仆倒圚䜠右蟹 这灟华䞍埗䞎近䜠。
천읞읎 ë„€ 곁에서, 만읞읎 ë„€ 우펞에서 엎드러지나 읎 재앙읎 넀게 가까읎 못하늬로닀
يَسْقُطُ عَنْ جَانِؚِكَ أَلْفٌ، وَرِؚْوَاتٌ عَنْ يَمِينِكَ. إِلَيْكَ لَا يَقْرُُؚ.
י׀ל משדך אלף ו׹בבה מימינך אליך לא יגש׃
Tysiąc padnie u twego boku, a dziesięć tysięcy po twojej prawicy, lecz ciebie to nie dosięgnie.
Yanında bin kişi, Sağında on bin kişi dÌşebilir, Ama sana yaklaşmaz.
Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit.
ገΜᜎρ ጄφρωΜ οᜐ γΜώσεται, κα᜶ ጀσύΜετος οᜐ συΜήσει ταῊτα.
genesis_1_20
old testament
genesis
1
20
sewi Elowin li toki: telo o mute e kulupu ijo pi kon sijelo. waso o tawa sewi lon sewi ma lon selo sewi.
God said, “Let the waters be full of living creatures, and let birds fly above the earth in the sky.”
И сказал БПг: Ўа прПОзвеЎет вПЎа пресЌыкающОхся, Ўушу жОвую; О птОцы Ўа пПлетят МаЎ зеЌлею, пП тверЎО МебесМПй. И сталП так.
І рече БПг: Заграйте, вПЎО, ЎушаЌО жОвОЌО, і пПлОМь, птаствП, МаЎ зеЌлею пПпіЎ МебесМПю тверЎю.
І сказаў БПг: хай утвПрыць ваЎа паўзуМПў, Ўушу жывую; і птушкі хай паляцяць МаЎ зяЌлёю, па цьверЎзі МябесМай.
Puis Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des êtres vivants; et que des oiseaux volent sur la terre devant l'étendue des cieux.
Y dijo Dios: Las aguas produzcan seres vivientes, y las aves vuelen sobre la tierra debajo del arco del cielo.
E disse Deus: Produzam as águas répteis de alma vivente, e aves que voem sobre a terra, na expansão aberta dos céus.
Poi Iddio disse: Producano le acque copiosamente rettili, che sieno animali viventi; e volino gli uccelli sopra la terra, e per la distesa del cielo.
Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.
Đức Chúa Trời lại phán rằng: Nước phải sanh các vật sống cho nhiều, và các loài chim phải bay trên mặt đất trong khoảng khÃŽng trên trời.
null
神诎「氎芁倚倚滋生有生呜的物芁有雀鞟飞圚地面以䞊倩空之䞭。」
하나님읎 가띌사대 묌듀은 생묌로 번성쌀 하띌 땅 위 하늘의 궁찜에는 새가 날윌띌 하시고
وَقَالَ ٱللهُ: «لِتَفِضِ ٱلْمِيَاهُ زَحَّافَاتٍ ذَاتَ نَفْسٍ حَيَّةٍ، وَلْيَطِرْ طَيْرٌ فَوْقَ ٱلْأَرْضِ عَلَى وَجْهِ جَلَدِ ٱلسَّمَاءِ».
ויאמ׹ אלהים ישך׊ו המים שךץ נ׀ש חיה ועוף יעו׀ף על האךץ על ×€× ×™ ךקיע השמים׃
Potem Bóg powiedział: Niech wody hojnie wydadzą ÅŒywe istoty, a ptactwo niech lata nad ziemią, pod firmamentem nieba.
Tanrı, “Sular canlı yaratıklarla dolup taşsın ve yerin ÃŒzerinde, gökyÃŒzÃŒndeki boşlukta kuşlar uçsun” dedi.
Dixit etiam Deus: Producant aquÊ reptile animÊ viventis, et volatile super terram sub firmamento cÊli.
Κα᜶ εጶπεΜ ᜁ Θε᜞ς, ጐΟαγαγέτω τᜰ ᜕Ύατα ጑ρπετᜰ ψυχῶΜ ζωσῶΜ, κα᜶ πετειΜᜰ πετόΌεΜα ጐπ᜶ τῆς γῆς κατᜰ τ᜞ στερέωΌα τοῊ οᜐραΜοῊ· κα᜶ ጐγέΜετο ο᜕τως.
isaiah_1_4
old testament
isaiah
1
4
a! ona li pali ike, li jan kulupu pakala, li pan jan ike, li lawa pi jan ante tawa pakala. ona li weka tan sewi Jawe; ona li pali e ni: sewi wan tan ma Isale li pilin utala ona li sinpin e monsi
What a sinful nation—a people carrying such a load of guilt, an evil generation, corrupt children! They have abandoned the Lord. They have despised Israel's Holy One. They have become strangers. They have gone backwards.
Увы, МарПЎ грешМый, МарПЎ ПбреЌеМеММый беззакПМОяЌО, плеЌя злПЎеев, сыМы пПгОбельМые! ОставОлО ГПспПЎа, презрелО СвятагП ИзраОлева, - пПверМулОсь МазаЎ.
О, гПре, МарПЎе грішМОй, МарПЎе прОвалеМОй беззакПММПстяЌО, рПЎе лОхПЎїїв, сОМО пПгОбелї! ППкОМулО БПга, заМеЎбалО сьвятПгП ІзрайлевПгП, віЎступОлОсь взаЎ віЎ йПгП!
О, МарПЎзе грэшМы, МарПЎзе паЎ цяжкіЌі беззакПМьМяЌі, ліхаЎзейскае плеЌя, сыМы пагібельМыя! ПакіМулі ГПспаЎа, заМяхаілі СьвятПга Ізраілевага, - павярМуліся МазаЎ.
Ah! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquités, race de méchants, enfants corrompus! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël, ils se sont détournés en arriÚre.
Oh nación llena de pecado, un pueblo cargado de crimen, una generación de malhechores, hijos de falso corazón! se han ido del Señor, no tienen respeto por el Santo de Israel, sus corazones se apartaron de él.
Ai da nação pecadora, do povo cheio de perversidade, semente de malfeitores, de filhos corruptos! Abandonaram ao SENHOR, provocaram a ira ao Santo de Israel, dele se afastaram.
Guai alla nazione peccatrice, al popolo carico d'iniquità, alla schiatta de' maligni, a' figliuoli perduti! Hanno abbandonato il Signore; hanno dispettato il Santo d'Israele; si sono alienati e rivolti indietro.
O weh des sÃŒndigen Volks, des Volks von großer Missetat, des boshaften Samens, der verderbten Kinder, die den HERRN verlassen, den Heiligen in Israel lÀstern, zurÃŒckweichen!
Oâi! nước mắc tội, dân mang lỗi nặng nề, tÃŽng giống độc dữ, con cái làm bậy bạ kia! Chúng nó đã lìa bỏ Đức Giê-hÃŽ-va, khinh lờn Đấng Thánh cá»§a Y-sÆ¡-ra-ên, đã trở nên xa lạ và lui đi.
null
嗐犯眪的囜民 担着眪孜的癟姓 行恶的种类 莥坏的儿女 他们犻匃耶和华 藐视以色列的圣者 䞎他生疏埀后退步。
슬프닀, 범죄한 나띌요 허묌진 백성읎요 행악의 종자요 행위가 부팚한 자식읎로닀 귞듀읎 여혞와륌 버늬며 읎슀띌엘의 거룩한 자륌 만홀히 여겚 멀늬하고 묌러갔도닀
وَيْلٌ لِلْأُمَّةِ ٱلْخَاطِ؊َةِ، ٱل؎َّعؚِْ ٱلثَّقِيلِ ٱلْإِثْمِ، نَسْلِ فَاعِلِي ٱل؎َّرِّ، أَوْلَادِ مُفْسِدِينَ! تَرَكُوا ٱلرََؚّّ، ٱسْتَهَانُوا ؚِقُدُّوسِ إِسْرَا؊ِيلَ، ٱرْتَدُّوا إِلَى وَرَاءٍ.
הוי גוי חטא עם כבד עון זךע מךעים בנים משחיתים עזבו את יהוה נאשו את קדוש ישךאל נז׹ו אחו׹׃
Biada narodowi grzesznemu, ludowi obciÄ…ÅŒonemu nieprawością, potomstwu złoczyńców, synom powodującym zepsucie! Opuścili PANA, pobudzili do gniewu Świętego Izraela, odwrócili się od niego.
Ah gÃŒnahkâr bir ulus, kötÃŒlÃŒkle dolu bir halk, kötÃŒlÃŒk yapanların soyu, çÌrÃŒk davranan çocuklar! Yahve'yi terk ettiler. İsrael'in Kutsalı'nı kÌçÌmsediler. Yabancılaştılar ve gerilediler.
VÊ genti peccatrici, populo gravi iniquitate, semini nequam, filiis sceleratis ! dereliquerunt Dominum; blasphemaverunt Sanctum Israël; abalienati sunt retrorsum.
Οᜐα᜶ ጔΞΜος ጁΌαρτωλ᜞Μ, λα᜞ς πλήρης ጁΌαρτιῶΜ, σπέρΌα ποΜηρ᜞Μ, υጱο᜶ ጄΜοΌοι· ጐγκατελίπατε τ᜞Μ ΚύριοΜ, κα᜶ παρωργίσατε τ᜞Μ ጅγιοΜ τοῊ ጞσραήλ.
joshua_1_6
old testament
joshua
1
6
o kama wawa. o pilin wawa. sina lawa e kulupu ni la, ona li kama jo e ma ni. mi toki lon tawa mama ona e ni: mi pana e ma ni tawa ona.
Be strong! Be brave! You will be the people's leader as they occupy the land I promised their ancestors that I would give them.
БуЎь тверЎ О ЌужествеМ; ОбП ты МарПЎу сеЌу переЎашь вП влаЎеМОе зеЌлю, кПтПрую Я клялся ПтцаЌ Ох Ўать ОЌ;
Стій тверЎП й ЌужМП: ЌусОш бП пПЎїлОтО Ќіж сей МарПЎ сю зеЌлю, щП я клявсь ПтцяЌ їх МаЎїлОтО у МаслїЎМю Ўержаву.
БуЎзь цьвёрЎы і ЌужМы; бП ты МарПЎу гэтаЌу пераЎаеш у валПЎаМьМе зяЌлю, якую Я прысягаўся бацькаЌ іхМіЌ Ўаць Ñ–ÐŒ;
Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pÚres de leur donner.
Anímate y sé fuerte. porque tú darás a este pueblo por su herencia la tierra que di por juramento a sus padres.
Esforça-te e sê valente: porque tu repartirás a este povo por herança a terra, da qual jurei a seus pais que a daria a eles.
Sii valente, e fortificati: perciocchÚ tu metterai questo popolo in possessione del paese, del quale io ho giurato a' lor padri che lo darei loro.
Sei getrost und unverzagt; denn du sollst diesem Volk das Land austeilen, das ich ihren VÀtern geschworen habe, daß ich's ihnen geben wollte.
Hãy vững lòng bền chí, vì ngươi sẜ dẫn dân này đi nhận lấy xứ mà ta đã thề cùng tổ phụ ban cho chúng nó.
null
䜠圓刚区壮胆因䞺䜠必䜿这癟姓承受那地䞺䞚就是我向他们列祖起誓应讞赐给他们的地。
마음을 강하게 하띌 ! 닮대히 하띌 ! 너는 읎 백성윌로 낎가 ê·ž 조상에게 맹섞하여 죌늬띌 한 땅을 얻게 하늬띌
تَ؎َدَّدْ وَتَ؎َجَّعْ، لِأَنَّكَ أَنْتَ تَقْسِمُ لِهَذَا ٱل؎َّعؚِْ ٱلْأَرْضَ ٱلَّتِي حَلَفْتُ لِآَؚا؊ِهِمْ أَنْ أُعْطِيَهُمْ.
חזק ואמץ כי אתה תנחיל את העם הזה את האךץ אשך נשבעתי לאבותם לתת להם׃
Wzmocnij się i bądź męŌny. Ty bowiem dasz temu ludowi w dziedzictwo ziemię, którą przysiągłem dać ich ojcom.
“GÌçlÃŒ ve cesur ol; çÌnkÃŒ kendilerine vermek için atalarına ant içtiğim ÃŒlkeyi bu halka miras olarak sen vereceksin.
Confortare, et esto robustus: tu enim sorte divides populo huic terram, pro qua juravi patribus suis, ut traderem eam illis.
ጌσχυε κα᜶ ጀΜΎρίζου· σ᜺ γᜰρ ጀποΎιεῖς τῷ λαῷ τούτῳ τᜎΜ γῆΜ, ጣΜ ᜀΌοσα τοῖς πατράσιΜΜ ᜑΌῶΜ ΎοῊΜαι αᜐτοῖς.
job_1_6
old testament
job
1
6
tenpo suno wan la kulupu jan pi sewi Jawe li tawa sinpin pi sewi Jawe. kin la ike Satan li kama lon poka kulupu.
One day the angels came to present themselves to the Lord, and Satan came with them.
И был ЎеМь, кПгЎа прОшлО сыМы БПжОО преЎстать преЎ ГПспПЎа; ЌежЎу МОЌО прОшел О сатаМа.
СталПся ж ПЎМПгП ЎМя, щП сОМО БПжі прОйшлО статО переЎ ГПспПЎПЌ. ПрОйшПв і СатаМа Ќіж МОЌО.
І быў ЎзеМь, калі прыйшлі сыМы БПжыя стаць праЎ ГПспаЎаЌ; сярПЎ іх прыйшПў і сатаМа.
Or, il arriva un jour que les fils de Dieu étant venus se présenter devant l'Éternel, Satan vint aussi au milieu d'eux;
Y hubo un día en que los hijos de Dios se reunieron ante el Señor, y Satanás vino con ellos.
E em certo dia, os filhos de Deus vieram para se apresentarem diante do SENHOR, e Satanás também veio entre eles.
Or avvenne un dì, che i figliuoli di Dio vennero a presentarsi dinanzi al Signore; e Satana venne anch'egli per mezzo loro.
Es begab sich aber auf einen Tag, da die Kinder Gottes kamen und vor den HERRN traten, kam der Satan auch unter ihnen.
Vả, một ngày kia các con trai cá»§a Đức Chúa Trời đến ra mắt Đức Giê-hÃŽ-va, và Sa-tan cÅ©ng đến trong vòng chúng.
null
有䞀倩 神的䌗子来䟍立圚耶和华面前撒䜆也来圚其䞭。
하룚는 하나님의 아듀듀읎 와서 여혞와 앞에 섰고 사닚도 ê·žë“€ 가욎데 왔는지띌
وَكَانَ ذَاتَ يَوْمٍ أَنَّهُ جَاءَ َؚنُو ٱللهِ لِيَمْثُلُوا أَمَامَ ٱلرَؚِّّ، وَجَاءَ ٱل؎َّيْطَانُ أَيْضًا فِي وَسْطِهِمْ.
ויהי היום ויבאו בני האלהים להתי׊ב על יהוה ויבוא גם השטן בתוכם׃
Zdarzyło się pewnego dnia, gdy synowie BoÅŒy przybyli, aby stanąć przed PANEM, ÅŒe teÅŒ szatan pojawił się wśród nich.
Tanrı oğulları kendilerini Yahve'nin önÃŒnde sunmak için geldikleri gÃŒn, Şeytan da onların arasında geldi.
Quadam autem die, cum venissent filii Dei ut assisterent coram Domino, affuit inter eos etiam Satan.
Κα᜶ ጐγέΜετο ᜡς ጡ ጡΌέρα α᜕τη, κα᜶ ጰΎο᜺ ጊλΞοΜ οጱ ጄγγελοι τοῊ ΘεοῊ παραστῆΜαι ጐΜώπιοΜ τοῊ Κυρίου, κα᜶ ᜁ Ύιάβολος ጊλΞε Όετʌ αᜐτῶΜ.
genesis_1_4
old testament
genesis
1
4
sewi Elowin li lukin e suno: ona li pona. suno en pimeja la, sewi Elowin li tu e ona.
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
И увОЎел БПг свет, чтП ПМ хПрПш, О ПтЎелОл БПг свет Пт тьЌы.
І бачОв БПг сьвіт, щП вПМП ЎПбре; та й рПзлучОв сьвіт із теЌрявПю.
І ўбачыў БПг сьвятлП, штП яМП ЎПбра, і аЎЎзяліў БПг сьвятлП аЎ цеЌры.
Et Dieu vit que la lumiÚre était bonne; et Dieu sépara la lumiÚre d'avec les ténÚbres.
Y mirando Dios a la luz, vio que era buena; y Dios hizo una división entre la luz y la oscuridad,
E viu Deus que a luz era boa: e separou Deus a luz das trevas.
E Iddio vide che la luce era buona. E Iddio separò la luce dalle tenebre.
Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
Đức Chúa Trời thấy sáng là tốt lành, bÚn phân sáng ra cùng tối.
null
神看光是奜的就把光暗分匀了。
ê·ž 빛읎 하나님의 볎시Ʞ에 좋았더띌 하나님읎 빛곌 얎두움을 나누사
وَرَأَى ٱللهُ ٱلنُّورَ أَنَّهُ حَسَنٌ. وَفَصَلَ ٱللهُ َؚيْنَ ٱلنُّورِ وَٱل؞ُّلْمَةِ.
וי׹א אלהים את האו׹ כי טוב ויבדל אלהים בין האו׹ ובין החשך׃
Bóg widział, ÅŒe światłość była dobra. I oddzielił Bóg światłość od ciemności.
Tanrı ışığın iyi olduğunu gördÃŒ. Tanrı ışığı karanlıktan ayırdı.
Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris.
Κα᜶ εጶΎεΜ ᜁ Θε᜞ς τ᜞ φῶς, ᜅτι καλόΜ· κα᜶ ΎιεχώρισεΜ ᜁ Θε᜞ς ጀΜᜰ ΌέσοΜ τοῊ φωτ᜞ς, κα᜶ ጀΜᜰ ΌέσοΜ τοῊ σκότους.
exodus_14_16
old testament
exodus
14
16
sina o sewi e palisa sina, o palisa e luka sina lon telo suli, o tu e ona. kulupu Isale o kama tawa insa pi telo suli lon ma pi telo ala.
You are to pick up your walking stick and hold it out in your hand over the sea. Divide it so the Israelites can walk through the sea on dry ground.
а ты пПЎМОЌО жезл твПй О прПстрО руку твПю Ма ЌПре, О разЎелО егП, О прПйЎут сыМы ИзраОлевы среЎО ЌПря пП суше;
ТО ж вПзьЌО жезлП твПє та прПсьтягМО руку твПю МаЎ ЌПреЌ, та й рПзЎїлО йПгП, і ввійЎуть сОМПве Ізрайлеві в сереЎОМу ЌПря пП сусї.
а ты паЎыЌі пПсах твПй, і працягМі руку тваю Ма ЌПра, і паЎзялі ягП, і прПйЎуць сыМы Ізраілевыя сярПЎ ЌПра па сухіЌ;
Et toi, élÚve ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer, à sec.
Y tú levanta tu vara, y tu mano se extienda sobre el mar, y se partirá en dos; y los hijos de Israel pasarán en tierra firme.
Quanto a ti, ergue a tua vara, estende a tua mão sobre o mar, e divide-o. Que os filhos de Israel entre por meio do mar em seco.
E tu, alza la tua bacchetta, e stendi la tua mano sopra il mare, e fendilo; ed entrino i figliuoli di Israele dentro al mare per l'asciutto.
Du aber hebe deinen Stab auf und recke deine Hand aus ÃŒber das Meer und teile es voneinander, daß die Kinder Israel hineingehen, mitten hindurch auf dem Trockenen.
còn ngươi hãy giÆ¡ gậy lên, đưa tay trên mặt biển, phân rẜ nước ra, thì dân Y-sÆ¡-ra-ên sẜ xuống biển đi như trên đất cạn.
null
䜠䞟手向海䌞杖把氎分匀。以色列人芁䞋海䞭走干地。
지팡읎륌 듀고 손을 바닀 위로 낎밀얎 귞것윌로 갈띌지게 하띌 읎슀띌엘 자손읎 바닀 가욎데 육지로 행하늬띌
وَٱرْفَعْ أَنْتَ عَصَاكَ وَمُدَّ يَدَكَ عَلَى ٱلَؚْحْرِ وَ؎ُقَّهُ، فَيَدْخُلَ َؚنُو إِسْرَا؊ِيلَ فِي وَسَطِ ٱلَؚْحْرِ عَلَى ٱلْيَاؚِسَةِ.
ואתה ה׹ם את מטך ונטה את ידך על הים ובקעהו ויבאו בני ישךאל בתוך הים ביבשה׃
Ty zaś podnieś swą laskę, wyciągnij rękę nad morze i rozdziel je. A synowie Izraela niech idą środkiem morza po suchej ziemi.
Değneğini kaldır, elini denizin ÃŒzerine uzat ve onu ayır. Sonra İsrael'in çocukları denizin ortasına kuru yerden girecekler.
Tu autem eleva virgam tuam, et extende manum tuam super mare, et divide illud: ut gradiantur filii Israël in medio mari per siccum.
Κα᜶ σ᜺ ጔπαροΜ τῇ ῥάβΎῳ σου, κα᜶ ጔκτειΜοΜ τᜎΜ χεῖρά σου ጐπ᜶ τᜎΜ ΞάλασσαΜ, κα᜶ ῥῆΟοΜ αᜐτήΜ· κα᜶ εጰσελΞάτωσαΜ οጱ υጱο᜶ ጞσραᜎλ εጰς ΌέσοΜ τῆς Ξαλάσσης κατᜰ τ᜞ ΟηρόΜ.
genesis_38_5
old testament
genesis
38
5
ona li ni sin a li pana weka e jan lili. ona li mije. mama meli li pana e nimi Shelah tawa ona. ona li lon ma Chezip lon tenpo pi pana weka.
Then she had another son she named Shelah who was born in Kezib.
И еще рПЎОла сыМа третьегП О Марекла еЌу ОЌя: Кела. ИуЎа был в ХезОве, кПгЎа ПМа рПЎОла егП.
І завагПМївшО зМПв урПЎОла ще сОМа, і Ўала йПЌу іЌя Села. І був ЮЎа у Кезїбі, як вПМа рПЎжала.
І яшчэ МараЎзіла сыМа і Ўала яЌу іЌя: Кэла. ЮЎа быў у Хэзіве, калі яМа МараЎзіла ягП.
Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Shéla. Et Juda était à Kezib, quand elle l'enfanta.
Entonces ella tuvo otro hijo, a quien le dio el nombre de Sela; ella estaba en Quezib cuando tuvo lugar el nacimiento.
E voltou a conceber, e deu à luz um filho, e chamou seu nome Selá. E estava em Quezibe quando o deu à luz.
Ed ella partorì ancora un figliuolo, e gli pose nome Sela; or Giuda era in Chezib, quando ella lo partorì.
Sie gebar abermals einen Sohn, den hieß sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar.
lại sanh thêm một con trai, đặt tên là Sê-la. Vả, lúc vợ sanh sản, thì Giu-đa ngụ tại Kê-xíp.
null
她倍又生了儿子给他起名叫瀺拉。她生瀺拉的时候犹倧正圚基悉。
ê·žê°€ 또 닀시 아듀을 낳고 ê·ž 읎늄을 셀띌띌 하니띌 ê·žê°€ 셀띌륌 낳을 때에 유닀는 거십에 있었더띌
ثُمَّ عَادَتْ فَوَلَدَتْ أَيْضًا ٱؚْنًا وَدَعَتِ ٱسْمَهُ «؎ِيلَةَ». وَكَانَ فِي كَزِيَؚ حِينَ وَلَدَتْهُ.
ותסף עוד ותלד בן ותקךא את שמו שלה והיה בכזיב בלדתה אתו׃
Potem znowu urodziła syna i nadała mu imię Szela. A Juda był w Kezib, gdy mu go urodziła.
Yine bir erkek çocuk doğurdu, adını Şela koydu. Onu doğurduğu zaman, Yahuda Keziv'deydi.
Tertium quoque peperit: quem appellavit Sela; quo nato, parere ultra cessavit.
Κα᜶ προσΞεῖσα ጔτεκεΜ υጱ᜞Μ, κα᜶ ጐκάλεσε τ᜞ ᜄΜοΌα αᜐτοῊ, ΣηλώΌ· α᜕τη Ύᜲ ጊΜ ጐΜ Χασβ᜶, ጡΜίκα ጔτεκεΜ αᜐτούς.
exodus_2_6
old testament
exodus
2
6
meli lawa sin li open e poki li lukin e jan sin. jan sin li telo lukin. meli lawa sin li pilin ike tawa jan sin li toki e ni: "ni li wan pi jan sin pi jan Isale."
When she opened it she saw the baby boy. He was crying and she felt sorry for him. “This must be one of the Hebrew boys,” she said.
Открыла О увОЎела ЌлаЎеМца; О вПт, ЎОтя плачет в кПрзОМке; О сжалОлась МаЎ МОЌ ЎПчь фараПМПва О сказала: этП Оз ЕврейскОх Ўетей.
ВіЎтулОвшО ж, бачОть МеЌПвлятПчкП в скрОМьцї, плачуще хлПпяткП. І зЌОлПсерЎОлась ЎПчка ЀараПМПва, і каже: Се з ЄврейМятПк.
АЎкрыла і ўбачыла МеЌаўля; і вПсь, Ўзіця плача; і ўЌілажалілася зь ягП і сказала: гэта з Габрэйскіх Ўзяцей.
Et elle l'ouvrit et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit: C'est un des enfants des Hébreux.
Y al abrirlo, ella vio al niño, y él estaba llorando. Y ella tuvo compasión de él, y dijo: Este es uno de los hijos de los hebreos.
E quando a abriu, viu ao menino; e eis que o menino chorava. E tendo compaixão dele, disse: Dos meninos dos hebreus é este.
E apertala vide quel bambino; ed ecco, il fanciullo piangeva; ed ella ne ebbe compassione, e disse: Questo fanciullo Ú de' figliuoli degli Ebrei.
Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das KnÀblein weinte. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der hebrÀischen Kindlein eins.
CÃŽng chúa mở rương ra, thấy đứa trẻ, là một đứa con trai nhỏ đang khóc, bÚn động lòng thương xót mà rằng: Aáy là một đứa con cá»§a người Hê-bÆ¡-rÆ¡.
null
她打匀箱子看见那孩子。孩子哭了她就可怜他诎「这是垌䌯来人的䞀䞪孩子。」
ì—Žê³  ê·ž 아읎륌 볎니 아읎가 우는지띌 ê·žê°€ 불쌍히 여겚 가로되 `읎는 히람늬 사람의 아읎로닀'
وَلَمَّا فَتَحَتْهُ رَأَتِ ٱلْوَلَدَ، وَإِذَا هُوَ صَؚِيٌّ يَؚْكِي. فَرَقَّتْ لَهُ وَقَالَتْ: «هَذَا مِنْ أَوْلَادِ ٱلْعِؚْرَانِيِّينَ».
ות׀תח ותךאהו את הילד והנה נעך בכה ותחמל עליו ותאמך מילדי העבךים זה׃
Kiedy go otworzyła, zobaczyła dziecko, a chłopiec płakał. Ulitowała się nad nim i powiedziała: To jedno z hebrajskich dzieci.
Onu açtı ve çocuğu gördÃŒ. İşte bebek ağlıyordu. Ona acıdı ve şöyle dedi, “Bu İbraniler'in çocuklarından biridir.”
aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait: De infantibus HebrÊorum est hic.
ገΜοίΟασα Ύᜲ ᜁρ៷ παιΎίοΜ κλαῖοΜ ጐΜ τῇ Ξίβει· κα᜶ ጐφείσατο αᜐτοῊ ጡ Ξυγάτηρ Ίαραᜌ, κα᜶ ጔφη, ጀπ᜞ τῶΜ παιΎίωΜ τῶΜ ጘβραίωΜ τοῊτο.
psalms_7_7
old testament
psalms
7
7
sewi Jawe o kama lon pilin utala. o sewi e sina lon pilin utala pi jan mi pi pana pakala, o kama open tawa mi. sina toki lawa e lawa wile.
Stand up, Lord, in your anger, rise up against the fury of my enemies; wake up, Lord, and bring me justice!
ВПсстаМь, ГПспПЎО, вП гМеве ТвПеЌ; пПЎвОгМОсь прПтОв МеОстПвства врагПв ЌПОх, прПбуЎОсь Ўля ЌеМя Ма суЎ, кПтПрый Ты запПвеЎал, -
УстаМь, ГПспПЎО, у гМіві ТвПєЌу, піЎМіЌОся прПтО люті супрПтОвМОків ЌПїх, пПвстаМь за ЌеМе Ма суЎ справеЎлОвОй, щП ТО запПвів.
УстаМь, ГПспаЎзе, у гМеве ТваіЌ; паўстаМь супраць шалеМства Ќаіх вПрагаў, прачМіся Ўзеля ЌяМе Ма суЎ, які Ты прызМачыў,
LÚve-toi, Éternel, dans ta colÚre! ÉlÚve-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné.
Levántate, Señor, en tu ira; se levantado contra mis enemigos; Y despierta en favor mío el juicio que mandaste.
Levanta-te, SENHOR, em tua ira; exalta-te pelos furores de meus opressores; e desperta para comigo; tu mandaste o juízo.
Levati, Signore, nell'ira tua; Innalzati contro a' furori de' miei nemici, E destati in mio favore; tu hai ordinato il giudicio.
Stehe auf, HERR, in deinem Zorn, erhebe dich ÃŒber den Grimm meiner Feinde und wache auf zu mir, der du Gericht verordnet hast,
Hỡi Đức Giê-hÃŽ-va, xin hãy nổi thạnh nộ mà chỗi dậy; Hãy dấy nghịch cùng sá»± giận hoảng cá»§a kẻ hiếp tÃŽi; Khá tỉnh thức mà giúp đỡ tÃŽi; Ngài đã truyền định sá»± đoán xét rồi.
null
耶和华啊求䜠圚怒䞭起来 挺身而立抵挡我敌人的暎怒 求䜠䞺我兎起䜠已经呜定斜行审刀
여혞와여, 진녞로 음얎나사 낮 대적듀의 녞륌 막윌시며 나륌 위하여 깚소서 죌께서 심판을 명하셚나읎닀
قُمْ يَارَُؚّ ؚِغَضَؚِكَ. ٱرْتَفِعْ عَلَى سَخَطِ مُضَايِقِيَّ وَٱنْتَؚِهْ لِي. ؚِٱلْحَقِّ أَوْصَيْتَ.
קומה יהוה בא׀ך הנשא בעבךות שו׹׹י ועוךה אלי מש׀ט ׊וית׃
Powstań, PANIE, w swoim gniewie; podnieś się przeciwko wściekłości moich wrogów. Przebudź się w mojej obronie, bo ustanowiłeś sąd.
Öfkeyle kalk, ey Yahve. DÌşmanlarımın öfkesine karşı yÃŒksel. Benim için uyan. Yargıyı sen buyurdun.
Exsurge, Domine, in ira tua, et exaltare in finibus inimicorum meorum: et exsurge, Domine Deus meus, in prÊcepto quod mandasti,
ΚαταΎιώΟαι ᜁ ጐχΞρ᜞ς τᜎΜ ψυχήΜ Όου κα᜶ καταλάβοι, κα᜶ καταπατήσαι εጰς γῆΜ τᜎΜ ζωήΜ Όου, κα᜶ τᜎΜ ΎόΟαΜ Όου εጰς χοῊΜ κατασκηΜώσαι· ΎιάψαλΌα.
psalms_6_5
old testament
psalms
6
5
sewi Jawe o kama sin. o weka e mi tawa awen. o awen e mi tan ni: sina pona.
Turn, Lord, and rescue me! Save me because of your trustworthy love!
ОбратОсь, ГПспПЎО, Озбавь Ўушу ЌПю, спасО ЌеМя раЎО ЌОлПстО ТвПей,
ППверМОся ЎП ЌеМе, ГПспПЎО, вОзвПлО ЌПю Ўушу, врятуй ЌеМе зараЎО ЌОлПсті ТвПєї.
ПавярМіся, ГПспаЎзе, Ўушу Ќаю выратуй, уратуй ЌяМе Ўзеля ласкі Тваёй,
Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!
Vuelve, oh Señor, libera mi alma; Oh dame la salvación por tu misericordia.
Volta, SENHOR; livra minha alma; salva-me por tua bondade.
Rivolgiti, o Signore; riscuoti l'anima mia; Salvami, per amor della tua benignità.
Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner GÃŒte willen!
Lạy Đức Giê-hÃŽ-va, xin hãy trở lại, giải cứu linh hồn tÃŽi; Hãy cứu tÃŽi vì lòng nhân từ Ngài.
null
耶和华啊求䜠蜬回搭救我 因䜠的慈爱拯救我。
여혞와여, 돌아와 나의 영혌을 걎지시며 죌의 읞자하심을 읞하여 나륌 구원하소서
عُدْ يَارَُؚّ. نَجِّ نَفْسِي. خَلِّصْنِي مِنْ أَجْلِ رَحْمَتِكَ.
שובה יהוה חלשה נ׀שי הושיעני למען חסדך׃
Zawróć, PANIE, ocal moją duszę; wybaw mnie ze względu na twe miłosierdzie.
Ey Yahve, dön. Canımı özgÃŒr kıl, İyilik dolu sevgin uğruna beni kurtar.
Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam.
Κα᜶ ጡ ψυχή Όου ጐταράχΞη σφόΎρα· κα᜶ σ᜺ Κύριε ጕως πότε;
esther_2_18
old testament
esther
2
18
jan lawa suli li pali e tenpo moku musi suli tawa jan lawa anpa. musi ni li tenpo musi pi jan Ese. ma ale ona la, ona li pali e tenpo musi, li lili e lawa, li pana e ijo pi suli lawa.
The king gave a great feast for all his officials and administrators—Esther's feast. He also declared it a holiday throughout the provinces and distributed generous gifts.
И сЎелал царь бПльшПй пОр Ўля всех кМязей свПОх О Ўля служащОх прО МеЌ, - пОр раЎО ЕсфОрО, О сЎелал льгПту ПбластяЌ О разЎал Ўары с царствеММПю щеЎрПстью.
І справОв царь велОку гПстОМу всїЌ кМязяЌ свПїЌ і служачОЌ прО йПЌу, — гПстОМу заЎля ЕстерО, й Ўав пільгу країМаЌ та рПзЎав пПЎаруМкО з царськПю щеЎрістю.
І зрабіў цар вялікую гасьціМу ўсіЌ кМязяЌ сваіЌ і тыЌ, хтП служыў яЌу, - гасьціМу Ўзеля Эстэр, і зрабіў ільгПту вПбласьцяЌ і разЎаў ЎаруМкі з царскай шчПЎрасьцю.
Alors le roi fit un grand festin, le festin d'Esther, à tous ses seigneurs, et à ses serviteurs; il soulagea les provinces, et fit des présents, selon la puissance royale.
Entonces el rey dio una gran fiesta para todos sus capitanes y sus siervos, en honor a Ester; y dio órdenes a través de todas las provincias de su reino para un día de descanso en el trabajo, y dio riqueza de su tesoro.
Então o rei fez um grande banquete a todos seus príncipes e servos, o banquete de Ester; e deu repouso às províncias, e deu presentes, conforme a generosidade do rei.
E il re fece un gran convito a tutti i suoi baroni e servitori, cioÚ, il convito delle nozze di Ester; e sgravò le provincie, e fece presenti secondo il poter reale.
Und der König machte ein großes Mahl allen seinen FÃŒrsten und Knechten, das war ein Mahl um Esthers willen, und ließ die LÀnder ruhen und gab königliche Geschenke aus.
Đoạn, vua bày một tiệc lớn đãi các quan trưởng và thần bộc mình, tức tiệc yến của bà Ê-xơ-tê; vua rộng tha thuế cho các tỉnh, và ban thưởng xứng đáng theo bực giàu sang của vua.
null
王因以斯垖的猘故给䌗銖领和臣仆讟摆倧筵垭又豁免各省的租皎并照王的厚意倧颁赏赐。
왕읎 크게 잔치륌 베푞니 읎는 에슀더륌 위한 잔치띌 몚든 방백곌 신복을 향응하고 또 각 도의 섞ꞈ을 멎제하고 왕의 풍부핚을 따띌 크게 상 죌니띌
وَعَمِلَ ٱلْمَلِكُ وَلِيمَةً عَ؞ِيمَةً لِجَمِيعِ رُ؀َسَا؊ِهِ وَعَؚِيدِهِ، وَلِيمَةَ أَسْتِيرَ. وَعَمِلَ رَاحَةً لِلؚِْلَادِ وَأَعْطَى عَطَايَا حَسََؚ كَرَمِ ٱلْمَلِكِ.
ויעש המלך משתה גדול לכל שךיו ועבדיו את משתה אסתך והנחה למדינות עשה ויתן משאת כיד המלך׃
Potem król wyprawił wielką ucztę dla wszystkich swoich ksiąŌąt i sług, ucztę Estery, a prowincje uwolnił od podatków i porozdawał dary, jak przystało na króla.
O zaman kral bÃŒtÃŒn beyleri ve hizmetkârları için bÃŒyÃŒk bir ziyafet, Ester'in ziyafetini verdi; illerde bayram ilan etti ve kralın cömertliğine göre armağanlar verdi.
Et jussit convivium prÊparari permagnificum cunctis principibus et servis suis pro conjunctione et nuptiis Esther. Et dedit requiem universis provinciis, ac dona largitus est juxta magnificentiam principalem.
null
psalms_42_7
old testament
psalms
42
7
sewi Elowin mi o, lon mi li pilin anpa lon mi. tan ni la, mi awen sona e sina lon ma pi telo tawa Jaten, lon nena ma mute Kelemon, lon nena ma Misa.
my God! Even though I am very discouraged, I still remember you: from the land of Jordan and Hermon, and from Mount Mizar.
УМывает вП ЌМе Ўуша ЌПя; пПсеЌу я вПспПЌОМаю П Тебе с зеЌлО ИПрЎаМскПй, с ЕрЌПМа, с гПры ЊПар.
БПже Ќій, за ТПбПю суЌує Ўуша ЌПя, тПЌу я згаЎую прП Тебе із зеЌлі ЙПрЎаМу, із вОсПт ХерЌПМу, з гПрО Міцар.
ПаЎупаЎае ўва ЌМе Ўуша Ќая, бП я пра Њябе ўспаЌіМаю зь зяЌлі ЯрЎаМскай, зь ЯрЌПМа, з гары Њаар.
Mon Dieu, mon âme est abattue en moi; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar.
Dios mío, Mi alma está abatida en mí, así que te tendré en cuenta; desde la tierra de Jordan y de los Hermonitas, del cerro Mizar.
Deus meu, minha alma está abatida dentro de mim; por isso eu me lembro de ti desde a terra do Jordão, e dos hermonitas, desde o monte Mizar.
O Dio mio, l'anima mia si abbatte in me; Perciò mi ricordo di te dal paese del Giordano, E da' monti di Hermon, dal monte Misar.
Mein Gott, betrÃŒbt ist meine Seele in mir; darum gedenke ich an dich im Lande am Jordan und Hermonim, auf dem kleinen Berg.
Đức Chúa Trời tÃŽi ÃŽi! linh hồn tÃŽi bị sờn ngã trong mình tÃŽi; Nên từ xứ GiÃŽ-đanh, Từ núi Hẹt-mÃŽn, và từ gò Mít-sê-a, tÃŽi nhớ đến Chúa.
null
我的 神啊我的心圚我里面忧闷 所以我从纊旊地 从黑闚岭从米萚山记念䜠。
낮 하나님읎여, 낮 영혌읎 낮 속에서 낙망읎 되므로 낎가 요닚땅곌 헀륎몬곌 믞삎산에서 죌륌 Ʞ억하나읎닀
يَا إِلَهِي، نَفْسِي مُنْحَنِيَةٌ فِيَّ، لِذَلِكَ أَذْكُرُكَ مِنْ أَرْضِ ٱلْأُرْدُنِّ وَجَِؚالِ حَرْمُونَ، مِنْ جََؚلِ مِصْعَرَ.
אלהי עלי נ׀שי תשתוחח על כן אזכ׹ך מאךץ י׹דן וח׹מונים מה׹ מ׊עך׃
Mój BoÅŒe, smuci się we mnie moja dusza, dlatego wspominam cię z ziemi Jordanu i Hermonu, z góry Misar.
Ey Tanrım, canım iç varlığımda umutsuzluk içinde. Bu yÃŒzden Yarden diyarından, Hermon dağlarından, Misar Tepesi’nden seni hatırlıyorum.
et Deus meus. Ad meipsum anima mea conturbata est: propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico.
null
esther_4_1
old testament
esther
4
1
sona pi ale ni li kama tawa jan Moteka la, ona li pakala e len ona, li len e ona kepeken len ike kepeken ko tan seli. ona li tawa lon ma tomo, li kalama suli pi pilin ike.
When Mordecai found out all that had happened, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and walked through the city, crying and wailing in grief.
КПгЎа МарЎПхей узМал все, чтП ЎелалПсь, разПЎрал ПЎежЎы свПО О вПзлПжОл Ма себя вретОще О пепел, О вышел Ма среЎОМу гПрПЎа О взывал с вПплеЌ велОкОЌ О гПрькОЌ.
КПлО МарЎПхей ЎПвіЎався прП все, щП скПїлПсь, рПспаМахав Ма сПбі ПЎежу й МакОМув Ма себе веретОще, пПсОпав гПлПву пПпелПЌ і вОйшПв Ма сереЎ Ќіста, й взОвав гПлПсМОЌ та жалібМОЌ клОкПЌ:
Калі МарЎахэй ЎавеЎаўся пра ўсё, штП рабілася, паЎраў вПпратку Ма сабе і МаЎзеў Ма сябе вярэту ў пПпеле, і выйшаў Ма сярэЎзіМу гПраЎа і клікаў зь ляЌаМтаЌ вялікіЌ і гПркіЌ: зьМішчаецца МарПЎ, Мі ў чыЌ Ме віМаваты!
Or, quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d'un cri grand et amer.
Cuando Mardoqueo vio lo que estaba haciendo, se rasgó la ropa como señal de duelo con polvo en la cabeza y salió al centro de la ciudad, gritando con un grito fuerte y amargo.
Quando Mardoqueu soube de tudo quanto havia acontecido, Mordecai rasgou suas vestes, e vestiu-se de saco e de cinza, e saiu andando por meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor.
ORA Mardocheo, avendo saputo tutto quello che si era fatto, si stracciò i vestimenti, e si vestì di un sacco, con cenere; ed uscì fuori per mezzo la città gridando di un grande e amaro grido.
Da Mardochai erfuhr alles, was geschehen war, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und klÀglich.
Vả, khi Mạc-đÎ-chê biết hết mọi điều ấy, bÚn xé áo mình, mặc một cái bao và phá»§ tro, rồi đi ra giữa thành, lấy tiếng lớn kêu khóc cách cay đắng.
null
末底改知道所做的这䞀切事就撕裂衣服穿麻衣蒙灰尘圚城䞭行走痛哭哀号。
몚륎드개가 읎 몚든 음을 알고 ê·ž 옷을 찢고 굵은 베륌 입윌며 재륌 묎늅쓰고 성쀑에 나가서 대성 통곡하며
وَلَمَّا عَلِمَ مُرْدَخَايُ كُلَّ مَا عُمِلَ، ؎َقَّ مُرْدَخَايُ ثِيَاَؚهُ وَلَؚِسَ مِسْحًا ؚِرَمَادٍ وَخَرَجَ إِلَى وَسَطِ ٱلْمَدِينَةِ وَصَرَخَ صَرْخَةً عَ؞ِيمَةً مُرَّةً،
ומ׹דכי ידע את כל אשך נעשה ויקךע מ׹דכי את בגדיו וילבש שק וא׀ך וישא בתוך העיך ויזעק זעקה גדלה ומ׹ה׃
Kiedy Mardocheusz dowiedział się o wszystkim, co się stało, rozdarł swoje szaty i przyodział się w wór, następnie posypał się popiołem, wyszedł na środek miasta i lamentował głośno i gorzko.
Mordekay bÃŒtÃŒn olanları öğrenince, Mordekay giysilerini yırttı, kÃŒllÃŒ bir çul giydi, kentin ortasına çıktı ve yÃŒksek sesle, acı acı ağladı.
QuÊ cum audisset MardochÊus, scidit vestimenta sua, et indutus est sacco, spargens cinerem capiti: et in platea mediÊ civitatis voce magna clamabat, ostendens amaritudinem animi sui,
null
ezekiel_1_6
old testament
ezekiel
1
6
ona ale li jo e sinpin lawa 4 e luka waso 4.
but they each had four faces and four wings.
И у кажЎПгП четыре лОца, О у кажЎПгП Оз МОх четыре крыла;
І в кПжМПгП булП чПтОрі ПблОччя, і в кПжМПгП — четверП крОл.
і ў кПжМага чатыры твары, і ў кПжМага зь іх чатыры крылы;
Chacun d'eux avait quatre faces et chacun quatre ailes.
Y cada uno tenía cuatro caras, y cada uno tenía cuatro alas.
E cada um tinha quatro rostos, e cada um quatro asas.
ed aveano ciascuno quattro facce, e quattro ali.
Und ein jegliches hatte vier Angesichter und vier FlÃŒgel.
mỗi con có bốn mặt và bốn cánh.
null
各有四䞪脞面四䞪翅膀。
각각 ë„€ 얌굎곌 ë„€ 날개가 있고
وَلِكُلِّ وَاحِدٍ أَرَؚْعَةُ أَوْجُهٍ، وَلِكُلِّ وَاحِدٍ أَرَؚْعَةُ أَجْنِحَةٍ.
ואךבעה ׀נים לאחת ואךבע כנ׀ים לאחת להם׃
KaÅŒda z nich miała po cztery twarze i kaÅŒda po cztery skrzydła.
Her birinin dört yÌzÌ, her birinin dört kanadı vardı.
Quatuor facies uni, et quatuor pennÊ uni.
Κα᜶ τέσσαρα πρόσωπα τῷ ጑Μ᜶, κα᜶ τέσσαρες πτέρυγες τῷ ጑Μί.
genesis_1_25
old testament
genesis
1
25
sewi Elowin li pali e soweli ma pi nasin ona, e soweli mani pi nasin ona, e akesi ma ale pi nasin ona. sewi Elowin li lukin e ona: ona li pona.
God made the wild animals, the livestock, and the creatures that run along the ground, all according to their own kind. God saw that it was good.
И сПзЎал БПг зверей зеЌМых пП рПЎу Ох, О скПт пП рПЎу егП, О всех гаЎПв зеЌМых пП рПЎу Ох. И увОЎел БПг, чтП этП хПрПшП.
І сПтвПрОв БПг зьвірє зеЌМе пП рПЎПві їх, і скПтОМу пП рПЎПві й усе пПвзюче пП рПЎПві їх. І бачОв БПг, щП ЎПбре.
І стварыў БПг жывёл зяЌМых павПЎле рПЎу іх, і быЎла павПЎле рПЎу ягП, і ўсіх гаЎаў зяЌМых павПЎле рПЎу іх. І ўбачыў БПг, штП гэта ЎПбра.
Et Dieu fit les animaux de la terre selon leur espÚce, le bétail selon son espÚce, et tous les reptiles du sol selon leur espÚce; et Dieu vit que cela était bon.
Y Dios hizo las bestias de la tierra según su género, y el ganado según su género, y todo lo que se movía sobre la faz de la tierra según su género; y vio Dios que era bueno.
E fez Deus animais da terra segundo a sua espécie, e gado segundo a sua espécie, e todo animal que anda arrastando sobre a terra segundo sua espécie: e viu Deus que era bom.
Iddio adunque fece le fiere della terra, secondo le loro specie; e gli animali domestici, secondo le loro specie; ed ogni sorta di rettili della terra, secondo le loro specie. E Iddio vide che ciò era buono.
Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei GewÃŒrm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
Đức Chúa Trời làm nên các loài thú rừng tùy theo loại, súc vật tùy theo loại, và các cÃŽn trùng trên đất tùy theo loại, Đức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.
null
于是 神造出野兜各从其类牲畜各从其类地䞊䞀切昆虫各从其类。 神看着是奜的。
하나님읎 땅의 짐승을 ê·ž 종류대로, 육축을 ê·ž 종류대로, 땅에 Ʞ는 몚든 것을 ê·ž 종류대로 만드시니 하나님의 볎시Ʞ에 좋았더띌
فَعَمِلَ ٱللهُ وُحُو؎َ ٱلْأَرْضِ كَأَجْنَاسِهَا، وَٱلَؚْهَا؊ِمَ كَأَجْنَاسِهَا، وَجَمِيعَ دََؚّاَؚاتِ ٱلْأَرْضِ كَأَجْنَاسِهَا. وَرَأَى ٱللهُ ذَلِكَ أَنَّهُ حَسَنٌ.
ויעש אלהים את חית האךץ למינה ואת הבהמה למינה ואת כל ךמש האדמה למינהו וי׹א אלהים כי טוב׃
I Bóg uczynił zwierzęta ziemi według swego rodzaju i bydło według swego rodzaju, i wszelkie zwierzęta, które pełzają po ziemi według swego rodzaju. I Bóg widział, ÅŒe to było dobre.
Tanrı tÃŒrÃŒne göre çeşit çeşit yabanıl hayvanı, evcil hayvanı, sÃŒrÃŒngenleri yaptı. Tanrı bunun iyi olduğunu gördÃŒ.
Et fecit Deus bestias terrÊ juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terrÊ in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum,
Κα᜶ ጐποίησεΜ ᜁ Θε᜞ς τᜰ Ξηρία τῆς γῆς κατᜰ γέΜος, κα᜶ τᜰ κτήΜη κατᜰ γέΜος αᜐτῶΜ, κα᜶ πάΜτα τᜰ ጑ρπετᜰ τῆς γῆς κατᜰ γέΜος· κα᜶ εጶΎεΜ ᜁ Θε᜞ς ᜅτι καλά.
lamentations_3_61
old testament
lamentations
3
61
sewi Jawe o, ona li toki ike tawa mi, li wile pali ike tawa mi la, sina kute ale e ona.
Lord, you have heard how they've insulted me, and what they've plotted against me,
Ты слышОшь, ГПспПЎО, ругательствП Ох, все заЌыслы Ох прПтОв ЌеМя,
ТО чуєш, ГПспПЎО, їх Маругу, — всї їх піЎхПЎО піЎ ЌеМе,
Ты чуеш, ГПспаЎзе, лаяМку іхМюю, усе МаЌыслы іхМія супраць ЌяМе,
Tu as entendu, ÃŽ Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
Sus amargas palabras han llegado a tus oídos, oh Señor, y todos sus planes contra mí;
Ouvido os seus insultos, ó SENHOR, todos os seus pensamentos contra mim;
Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;
HERR, du hörest ihr SchmÀhen und alle ihre Gedanken Ìber mich,
Hỡi Đức Giê-hÃŽ-va, Ngài đã nghe chúng nó sỉ nhục, bày mọi mưu chước nghịch cùng tÃŽi.
null
耶和华啊䜠听见他们蟱骂我的话 知道他们向我所讟的计
여혞와여, 저희가 나륌 훌파하며 나륌 몚핎하는것
سَمِعْتَ تَعْيِيرَهُمْ يَارَُؚّ، كُلَّ أَفْكَارِهِمْ عَلَيَّ.
שמעת חך׀תם יהוה כל מחשבתם עלי׃
Słyszysz ich urąganie, PANIE, i wszystkie ich zamysły przeciwko mnie;
Ey Yahve, onların aşağılamasını, Ve bana karşı olan bÃŒtÃŒn tasarılarını,
Sin Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
ΧΣΕΝ. ጬκουσας τ᜞Μ ᜀΜειΎισΌ᜞Μ αᜐτῶΜ, πάΜτας το᜺ς ΎιαλογισΌο᜺ς αᜐτῶΜ κατʌ ጐΌοῊ,
jude_1_3
new testament
jude
1
3
jan olin mi o, mi pali wawa tawa ni: mi sitelen tawa sina e awen pi mi ale. taso mi wile sitelen tawa sina e wile ni: sina o utala tawa nasin sewi ni: pini la ona li kama tawa jan pi nasin sewi.
My friends, I was already looking forward to writing to you about the salvation that we share. But now I need to write urgently to you and encourage you to vigorously defend the truth about God, given once and for all time to God's holy people.
null
Любі, ЎПклаЎаючО всіх зусОль у МапОсаММі прП Маше спільМе спасіММя, я вОзМав за ПбПв’язПк МапОсатО ваЌ і заклОкатО бПрПтОся за віру, ЎПвіреМу святОЌ раз і МазавжЎО.
ЛюбасМыя! Ќаючы ўсю руплівасьць пісаць ваЌ пра супПльМае збавеМьМе, я палічыў за патрэбМае Мапісаць ваЌ уЌаўлеМьМе - паспрыяць веры, аЎзіМ раз пераЎаЎзеМай сьвятыЌ.
Bien-aimés, plein de zÚle pour vous écrire touchant notre salut commun, j'ai jugé nécessaire de le faire, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été donnée une fois aux saints.
Amados, mientras mis pensamientos estaban llenos de una carta que les iba a enviar acerca de nuestra salvación común, era necesario que les enviara una que les pedía de todo corazón que siguieran luchando fuertemente por la fe que una vez fue entregada a los santos de una vez y para siempre.
Meus queridos amigos, eu já estava fazendo todo o possível para escrever para vocês a respeito da salvação que nós compartilhamos. Mas agora, eu preciso escrever urgentemente para encorajá-los a defender com entusiasmo a verdade sobre Deus, dada de uma vez por todas para o povo santo de Deus.
DILETTI, poichÚ io pongo ogni studio in iscrivervi della comune salute, mi Ú stato necessario scrivervi, per esortarvi di proseguire a combattere per la fede che Ú stata una volta insegnata a' santi.
Ihr Lieben, nachdem ich vorhatte, euch zu schreiben von unser aller Heil, hielt ich's fÃŒr nötig, euch mit Schriften zu ermahnen, daß ihr fÃŒr den Glauben kÀmpfet, der einmal den Heiligen ÃŒbergeben ist.
Hỡi kẻ rất yêu dấu, vì tÃŽi đã ân cần viết cho anh em về sá»± cứu rỗi chung cá»§a chúng ta, tÃŽi tưởng phải làm điều đó, để khuyên anh em vì đạo mà tranh chiến, là đạo đã truyền cho các thánh một lần đủ rồi.
愛する人々。私はあなたがたに、私たちがずもに受けおいる救いに぀いお手玙を曞こうずしお、あらゆる努力をしおいたしたが、聖埒にひずたび䌝えられた信仰のために戊うよう、あなたがたに勧める手玙を曞く必芁が生じたした。
亲爱的匟兄啊我想尜心写信给䜠们论我们同埗救恩的时候就䞍埗䞍写信劝䜠们芁䞺从前䞀次亀付圣埒的真道竭力地争蟩。
사랑하는 자듀아 낎가 우늬의 음반윌로 얻은 구원을 듀얎 너희에게 펞지하렀는 뜻읎 간절하던 찚에 성도에게 닚번에 죌신 믿음의 도륌 위하여 힘썚 싞우띌는 펞지로 너희륌 권하여알 할 필요륌 느ꌈ녞니
أَيُّهَا ٱلْأَحَِؚّاءُ، إِذْ كُنْتُ أَصْنَعُ كُلَّ ٱلْجَهْدِ لِأَكْتَُؚ إِلَيْكُمْ عَنِ ٱلْخَلَاصِ ٱلْمُ؎ْتَرَكِ، ٱضْطُرِرْتُ أَنْ أَكْتَُؚ إِلَيْكُمْ وَاعِ؞ًا أَنْ تَجْتَهِدُوا لِأَجْلِ ٱلْإِيمَانِ ٱلْمُسَلَّمِ مَرَّةً لِلْقِدِّيسِينَ.
אהובי בהשתדלי לכתב אליכם על דב׹ התשועה האחת לכלנו חובה היא בעיני לז׹זכם במכתב אשך תלחמו לאמונה המסוךה ׀עם אחת לקדושים׃
Kochani, chciałem napisać do was o naszym wspólnym zbawieniu. Uznałem jednak, ÅŒe muszę raczej zachęcić was do walki w obronie wiary, która raz na zawsze została przekazana świętym.
Sevgili arkadaşlar, hepimizin ortak olduğu kurtuluş hakkında size yazmak için her tÃŒrlÃŒ çabayı gösteriyordum. Ama şunu yazmaya kendimi mecbur hissettim: Rica ederim, Allahʌın kutsal halkına ilk ve son kez emanet ettiği inanç için mÃŒcadele edin!
null
ገγαπητοί, π៶σαΜ σπουΎᜎΜ ποιούΌεΜος γράφειΜ ᜑΌῖΜ περ᜶ τῆς κοιΜῆς ጡΌῶΜ σωτηρίας ጀΜάγκηΜ ጔσχοΜ γράψαι ᜑΌῖΜ παρακαλῶΜ ጐπαγωΜίζεσΞαι τῇ ጅπαΟ παραΎοΞείσῃ τοῖς ጁγίοις πίστει.
genesis_3_2
old testament
genesis
3
2
meli li toki e ni tawa akesi linja: "mi mute li ken moku e kili pi ma kasi.
Eve replied to the serpent, “We can eat from the trees in the garden, but not the fruit from the tree in the middle of the garden.
И сказала жеМа зЌею: плПЎы с Ўерев Ќы ЌПжеЌ есть,
З плПЎу ж Ўерева, щП сереЎ раю, рече БПг, Ме їжте з йПгП, аМї ЎПтПркатО Ќетесь ЎП МьПгП, атП пПЌрете.
І сказала жаМчыМа зьЌею: плаЎы з Ўрэваў Ќы ЌПжаЌ есьці,
Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;
Y la mujer dijo: Podemos tomar del fruto de los árboles en el jardín:
E a mulher respondeu à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer;
E la donna disse al serpente: Noi possiamo mangiare del frutto degli alberi del giardino.
Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den FrÌchten der BÀume im Garten;
Người nữ đáp rằng: Chúng ta được ăn trái các cây trong vườn,
null
女人对蛇诎「园䞭树䞊的果子我们可以吃
여자가 뱀에게 말하되 `동산 나묎의 싀곌륌 우늬가 뚹을 수 있윌나
فَقَالَتِ ٱلْمَرْأَةُ لِلْحَيَّةِ: «مِنْ ثَمَرِ ؎َجَرِ ٱلْجَنَّةِ نَأْكُلُ،
ותאמך האשה אל הנחש מ׀ךי ×¢×¥ הגן נאכל׃
I kobieta odpowiedziała węŌowi: MoÅŒemy jeść owoce z drzew tego ogrodu;
Kadın yılana, “Bahçedeki ağaçların meyvesinden yiyebiliriz” dedi,
Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quÊ sunt in paradiso, vescimur:
Κα᜶ εጶπεΜ ጡ γυΜᜎ τῷ ᜄφει, ጀπ᜞ καρποῊ τοῊ Ούλου τοῊ παραΎείσου φαγούΌεΞα·
genesis_3_10
old testament
genesis
3
10
ona li toki e ni: "mi kute e sina lon ma kasi li pilin monsuta tan ni: mi jo ala e len. ni la mi weka tan lukin."
“I heard you walking in the garden and I was afraid because I was naked, so I hid,” he replied.
ОМ сказал: гПлПс ТвПй я услышал в раю, О убПялся, пПтПЌу чтП я Маг, О скрылся.
І рече віМ: ХтП зъясував тПбі, щП Маг єсО? ХОба скПштував з тПгП Ўрева, щП запПвіЎав я тПбі з ПЎМПгП сьПгП Ме їстО?
ЁМ сказаў: гПлас твПй я пачуў у раі, і спалПхаўся, бП я гПлы, і схаваўся.
Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que je suis nu; et je me suis caché.
Y él dijo: Al oír tu voz en el jardín, tuve temor, porque estaba desnudo, y me aparté de tus ojos.
E ele respondeu: “Ouvi tua voz no jardim, e tive medo, porque estava nu; e me escondi”.
Ed egli disse: Io intesi la tua voce per lo giardino, e temetti, perciocchÚ io era ignudo; e mi nascosi.
Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fÌrchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.
A-đam thưa rằng: TÃŽi có nghe tiếng Chúa trong vườn, bÚn sợ, bởi vì tÃŽi lõa lồ, nên đi ẩn mình.
null
他诎「我圚园䞭听见䜠的声音我就害怕因䞺我赀身露䜓我䟿藏了。」
가로되 `낎가 동산에서 하나님의 소늬륌 듣고 낎가 벗었윌므로 두렀워하여 숚었나읎닀'
فَقَالَ: «سَمِعْتُ صَوْتَكَ فِي ٱلْجَنَّةِ فَخَ؎ِيتُ، لِأَنِّي عُرْيَانٌ فَٱخْتََؚأْتُ».
ויאמ׹ את קלך שמעתי בגן ואי׹א כי עיךם אנכי ואחבא׃
On odpowiedział: Usłyszałem twój głos w ogrodzie i zląkłem się, gdyÅŒ jestem nagi, i ukryłem się.
Adam, “Bahçede sesini duydum ve korktum, çÌnkÃŒ çıplaktım” dedi. “Bu nedenle saklandım.”
Qui ait: Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me.
Κα᜶ εጶπεΜ αᜐτῷ· τᜎς φωΜῆς σου ጀκουσα περιπατοῊΜτος ጐΜ τῷ παραΎείσῳ, κα᜶ ጐφοβήΞηΜ ᜅτι γυΌΜός εጰΌι, κα᜶ ጐκρύβηΜ.
esther_2_5
old testament
esther
2
5
ma tomo kiwen Susa la, jan Moteka, pi kulupu jan Juta, pi kulupu lili Penjamin, li lon. mama ona li jan Jawi, en mama suli ona li jan Simi, en mama suli mute ona li jan Kisi.
There was a Jewish man living in the fortress of Susa named Mordecai, son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjamite
Был в Сузах, гПрПЎе престПльМПЌ, ПЎОМ ИуЎеяМОМ, ОЌя егП МарЎПхей, сыМ ИаОра, сыМ СеЌея, сыМ КОса, Оз кПлеМа ВеМОаЌОМПва.
Був же в Сузах, престПльМПЌу Ќістї, ПЎОМ ЮЎей, Ма йЌя МарЎПхей, сОМ Яїрів, СеЌеїв, сОМ КОсів, з пПкПлїММя БеМяЌОМПвПгП.
Быў у Сузах, гПраЎзе сталічМыЌ, аЎзіМ ЮЎэй, іЌя ягП МарЎахэй, сыМ Яіра, сыМ СэЌэя, сыМ Кіса, зь плеЌя ВеМьяЌіМавага.
Or il y avait à Suse, la capitale, un Juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimeï, fils de Kis, Benjamite,
En Susa había un cierto judío llamado Mardoqueo, hijo de Jair, hijo de Simei, hijo de Cis, benjamita;
Havia um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, um homem da linhagem de Benjamim;
Or vi era in Susan, stanza reale, un uomo Giudeo, il cui nome era Mardocheo, figliuolo di Iair, figliuolo di Simi, figliuolo di Chis, Beniaminita;
Es war aber ein jÃŒdischer Mann zu Schloß Susan, der hieß Mardochai, ein Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes des Kis, ein Benjaminiter,
ỳ tại kinh đÎ Su-sÆ¡, có một người Giu-đa, tên là Mạc-đÎ-chê, con trai cá»§a Giai-rÆ¡, cháu cá»§a Si-mê-i, chắt cá»§a Kích, người Bên-gia-min,
null
乊珊城有䞀䞪犹倧人名叫末底改是䟿雅悯人基士的曟孙瀺每的孙子睚珥的儿子。
도성 수산에 한 유닀읞읎 있윌니 읎늄은 몚륎드개띌 저는 베냐믌 자손읎니 Ʞ슀의 슝손읎요, 시므읎의 손자요, 알음의 아듀읎띌
كَانَ فِي ؎ُو؎َنَ ٱلْقَصْرِ رَجُلٌ يَهُودِيٌّ ٱسْمُهُ مُرْدَخَايُ ؚْنُ يَا؊ِيرَ ؚْنِ ؎َمْعِي ؚْنِ قَيْسٍ، رَجُلٌ يَمِينِيٌّ،
איש יהודי היה בשושן הבי׹ה ושמו מ׹דכי בן יאי׹ בן שמעי בן קיש איש ימיני׃
A w pałacu Suza był pewien Żyd imieniem Mardocheusz, syn Jaira, syna Szimejego, syna Kisza, z pokolenia Beniamina.
Susa Kalesi'nde Mordekay adında bir Yahudi vardı. Mordekay, Yair'in oğlu, Şimei'nin oğlu, Kiş'in oğlu Benyaminli'ydi.
Erat vir JudÊus in Susan civitate, vocabulo MardochÊus filius Jair, filii Semei, filii Cis, de stirpe Jemini,
null
joshua_2_22
old testament
joshua
2
22
jan tu li tawa, li kama lon nena, li awen pi tenpo suno tu wan lon nena. ni la, jan alasa li kama sin la, jan alasa li lukin lon nasin ale, li kama jo ala.
They went up into the hill country and stayed there three days. The men searching for them looked all along the road, but couldn't find them, so they returned home.
ОМО пПшлО О прОшлО Ма гПру, О прПбылО таЌ трО ЎМя, ЎПкПле Ме вПзвратОлОсь гМавшОеся за МОЌО. ГМавшОеся ОскалО Ох пП всей ЎПрПге О Ме МашлО.
І пПбралОсь вПМО в гПрО та й гаялОсь таЌ трО ЎМї, пПкіль пПгПМя верМулась. ППгПМя ж шукала їх скрізь пП ЎПрПзї, та Ме зМайшла.
ЯМы пайшлі і прыйшлі Ма гару і прабылі таЌ тры ЎМі, пакуль Ме вярМуліся тыя, штП гМаліся за іЌі. Тыя шукалі іх па ўсёй ЎарПзе і Ме зМайшлі.
Ils s'en allÚrent donc et vinrent à la montagne, et demeurÚrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient les cherchÚrent par tout le chemin, et ils ne les trouvÚrent point.
Y entraron en la región montañosa y estuvieron allí tres días, hasta que los hombres que habían ido tras ellos regresaron; y los que iban tras ellos los buscaban por todas partes sin encontrarlos.
E caminhando eles, chegaram ao monte, e estiveram ali três dias, até que os que os seguiam se houvessem voltado: e os que os seguiram, buscaram por todo aquele caminho, mas não os acharam.
E coloro se ne adarono, e, giunti al monte, dimorarono quivi tre giorni; finchÚ fossero ritornati coloro che li perseguivano; i quali avendoli cercati per tutto il cammino, non li trovarono.
Sie aber gingen hin und kamen aufs Gebirge und blieben drei Tage daselbst, bis daß die wiederkamen, die ihnen nachjagten. Denn sie hatten sie gesucht auf allen Straßen, und doch nicht gefunden.
Vậy, hai người đi đến núi, ở đó ba ngày cho đến khi những người đuổi theo mình trở về. Mấy người ấy kiếm họ cùng đường, nhưng khÃŽng gặp.
null
二人到山䞊圚那里䜏了䞉倩等着远赶的人回去了。远赶的人䞀路扟他们华扟䞍着。
귞듀읎 가서 산에 읎륎러 따륎는 자가 돌아가도록 사흘을 ê±°êž° 유하맀 따륎는 자가 귞듀을 Ꞟ에서 두룚 찟닀가 만나지 못하니띌
فَٱنْطَلَقَا وَجَاءَا إِلَى ٱلْجََؚلِ وَلَؚِثَا هُنَاكَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ حَتَّى رَجَعَ ٱلسُّعَاةُ. وَفَتَّ؎َ ٱلسُّعَاةُ فِي كُلِّ ٱلطَّرِيقِ فَلَمْ يَجِدُوهُمَا.
וילכו ויבאו הה׹ה וישבו שם שלשת ימים עד שבו הךד׀ים ויבקשו הךד׀ים בכל הד׹ך ולא משאו׃
Odeszli więc i przyszli na górę, i pozostali tam przez trzy dni, aÅŒ powrócili ścigający. A ścigający szukali ich po wszystkich drogach, ale nie znaleźli.
Gidip dağa vardılar ve kovalayanlar dönene kadar Ìç gÃŒn orada kaldılar. Kovalayanlar yol boyunca onları aradılar ama bulamadılar.
Illi vero ambulantes pervenerunt ad montana, et manserunt ibi tres dies, donec reverterentur qui fuerant persecuti: quÊrentes enim per omnem viam, non repererunt eos.
Κα᜶ ጀλΞοσαΜ εጰς τᜎΜ ᜀρειΜήΜ, κα᜶ κατέΌειΜαΜ ጐκεῖ τρεῖς ጡΌέρας· κα᜶ ጐΟεζήτησαΜ οጱ καταΎιώκοΜτες πάσας τᜰς ᜁΎο᜺ς, κα᜶ οᜐχ ε᜕ροσαΜ.
genesis_6_3
old testament
genesis
6
3
sewi Jawe li toki e ni: kon mi li awen ala lon jan tawa tenpo ale tan ni: ona li sijelo. tenpo ona li tenpo sike suno 120.
Then the Lord said, “My life-giving Spirit will not remain in these people forever, because they are only mortal. The time they have left will be 120 years.”
И сказал ГПспПЎь БПг: Ме вечМП Духу МПеЌу быть преМебрегаеЌыЌ челПвекаЌО сОЌО, пПтПЌу чтП ПМО плПть; пусть буЎут ЎМО Ох стП ЎваЎцать лет.
І рече ГПспПЎь: Не буЎе Ќій Ўух переважуватО в люЎОМї ЎП віку, бП вПМа тїлП; Ўак Мехай віку люЎськПгП буЎе стП і Ўвайцять гПЎ.
І сказаў ГаспПЎзь БПг: Мя вечМа Духу МайЌу быць пагарЎжаМыЌ люЎзьЌі, бП яМы плПць; хай буЎуць ЎМі іхМія стП Ўваццаць гаЎПў.
Et l'Éternel dit: Mon esprit ne contestera point dans l'homme à toujours; dans son égarement il n'est que chair; ses jours seront de cent vingt ans.
Y el Señor dijo: Mi espíritu no estará en el hombre para siempre, porque él es solo carne; entonces los días de su vida serán ciento veinte años.
E disse o SENHOR: Não brigará meu espírito com o ser humano para sempre, porque certamente ele é carne: mas serão seus dias cento e vinte anos.
E il Signore disse: Lo Spirito mio non contenderà in perpetuo con gli uomini; perciocchÚ anche non sono altro che carne; e il termine loro sarà centovent'anni.
Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.
Đức Giê-hÃŽ-va phán rằng: Thần ta sẜ chẳng hằng ở trong loài người luÃŽn; trong điều lầm lạc, loài người chỉ là xác thịt; đời người sẜ là một trăm hai mươi năm mà thÃŽi.
null
耶和华诎「人既属乎血气我的灵就䞍氞远䜏圚他里面然而他的日子还可到䞀癟二十幎。」
여혞와께서 가띌사대 나의 신(神)읎 영원히 사람곌 핚께하지 아니하늬니 읎는 귞듀읎 육첎가 됚읎띌 귞러나 귞듀의 날은 음백 읎십년읎 되늬띌 하시니띌
فَقَالَ ٱلرَُؚّّ: «لَا يَدِينُ رُوحِي فِي ٱلْإِنْسَانِ إِلَى ٱلْأََؚدِ، لِزَيَغَانِهِ، هُوَ َؚ؎َرٌ. وَتَكُونُ أَيَّامُهُ مِ؊َةً وَعِ؎ْرِينَ سَنَةً».
ויאמ׹ יהוה לא ידון ׹וחי באדם לעלם בשגם הוא בשך והיו ימיו מאה ועשךים שנה׃
I powiedział PAN: Mój duch nie będzie na zawsze się spierał z człowiekiem, bo jest on ciałem. Będzie więc jego dni sto dwadzieścia lat.
Yahve, “Ruhum insanla sonsuza dek çekişmeyecek” dedi, “ÇÌnkÃŒ o et ve kemiktir; onun gÃŒnleri yÃŒz yirmi yıl olacaktır.”
Dixitque Deus: Non permanebit spiritus meus in homine in Êternum, quia caro est: eruntque dies illius centum viginti annorum.
Κα᜶ εጶπε Κύριος ᜁ Θε᜞ς, οᜐ Όᜎ καταΌείΜῃ τ᜞ πΜεῊΌά Όου ጐΜ τοῖς ጀΜΞρώποις τούτοις εጰς τ᜞Μ αጰῶΜα, Ύιᜰ τ᜞ εጶΜαι αᜐτο᜺ς σάρκας· ጔσοΜται Ύᜲ αጱ ጡΌέραι αᜐτῶΜ, ጑κατ᜞Μ εጎκοσιΜ ጔτη.
psalms_4_2
old testament
psalms
4
2
mi kalama e toki la o toki sin tawa mi. sewi pi nasin pona mi o. lon lili la sina suli e lili tawa mi. o weka e sona pi pali ike mi. o kute e toki sewi mi.
When I call, please answer me, God who vindicates me. When I was hemmed in by troubles, you gave me a way out. Be gracious to me and hear my prayer.
КПгЎа я взываю, услышь ЌеМя, БПже правЎы ЌПей! В тесМПте Ты Ўавал ЌМе прПстПр. ППЌОлуй ЌеМя О услышь ЌПлОтву ЌПю.
КПлО я клОчу, Ўай ЌеМі віЎпПвіЎь, БПже ЌПєї правЎО! КПлО ЌеМі булП тісМП, ТО Ўавав ЌеМі прПстір. ЗЌОлуйся МаЎі ЌМПю і пПчуй ЌПю ЌПлОтву.
Калі клічу я, - акажыся ЌМе, БПжа праўЎы Ќаёй! Ты Ўаваў ЌМе прастПру ў цясМПцьці. УЌілажалься зь ЌяМе і пачуй Ќалітву Ќаю.
Quand je crie, réponds-moi, Î Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma priÚre!
Da respuesta a mi clamor, oh Dios de mi justicia; tú que en mi angustia me diste alivio; ten piedad de mí y escucha mi oración.
Quando eu clamar, ouve-me, ó Deus de minha justiça; na angústia tu me alivias; tem misericórdia de mim, e ouve a minha oração.
QUANDO io grido, rispondimi, o Dio della mia giustizia; Quando io sono stato distretto, tu mi hai messo in largo; Abbi pietà di me, ed esaudisci la mia orazione.
Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst; sei mir gnÀdig und erhöre mein Gebet!
Hỡi Đức Chúa Trời cá»§a sá»± cÃŽng bình tÃŽi, Khi tÃŽi kêu cầu, xin hãy đáp lời tÃŽi. Khi tÃŽi bị gian truân Ngài để tÃŽi trong nÆ¡i rộng rãi; Xin hãy thương xót tÃŽi, và nghe lời cầu nguyện tÃŽi.
null
星我䞺义的 神啊 我呌吁的时候求䜠应允我 我圚困苊䞭䜠曟䜿我宜广 现圚求䜠怜恀我听我的祷告
(닀윗의 시. 영장윌로 현악에 맞춘 녾래) 낮 의의 하나님읎여, 낎가 부륌 때에 응답하소서 곀란 쀑에 나륌 너귞럜게 하셚사였니 나륌 Ɥ휌히 여Ʞ사 나의 Ʞ도륌 듀윌소서
عِنْدَ دُعَا؊ِيَ ٱسْتَجِؚْ لِي يَا إِلَهَ ؚِرِّي. فِي ٱلضِّيقِ رَحَؚّْتَ لِي. تَرَاءَفْ عَلَيَّ وَٱسْمَعْ صَلَاتِي.
למנשח בנגינות מזמו׹ לדוד בק׹אי ענני אלהי שדקי בש׹ הךחבת לי חנני ושמע ת׀לתי׃
Wysłuchaj mnie, gdy cię wzywam, BoÅŒe mojej sprawiedliwości! Ty wyzwoliłeś mnie w czasie ucisku. Zmiłuj się nade mną i wysłuchaj mojej modlitwy.
Seslenince yanıtla beni, doğruluğumun Tanrısı! Beni sıkıntımdan kurtar. Bana merhamet et ve duamı duy.
[Cum invocarem exaudivit me Deus justitiÊ meÊ, in tribulatione dilatasti mihi. Miserere mei, et exaudi orationem meam.
Εጰς τ᜞ τέλος, ጐΜ ψαλΌοῖς ០Ύᜎ τ០ ΔαυίΎ.
acts_4_26
new testament
acts
4
26
jan lawa pi ma ale li awen lon noka ona. jan lawa ale li kama lon ma wan, lon utala tawa lawa sewi, lon utala tawa jan sewi ona.
The kings of the earth prepared for war the rulers united together against the Lord and against his Chosen One.’
null
ППвстають царі зеЌлі, і ЌПжМПвлаЎці гуртуються разПЌ прПтО ГПспПЎа й прПтО ЙПгП ППЌазаМця“.
Паўсталі цары зяЌМыя, і кМязі сабраліся разаЌ супраць ГПспаЎа і супраць Хрыста ЯгП,
Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint.
Los reyes de la tierra se alzaron, los gobernantes se unieron, contra el Señor y contra su Cristo:
Os reis da terra se prepararam para a guerra, e os governantes se uniram contra o Senhor e contra o seu Escolhido.’
I re della terra son compariti, e i principi si son raunati insieme contro al Signore, e contro al suo Cristo.
Die Könige der Erde treten zusammen, und die FÃŒrsten versammeln sich zuhauf wider den HERRN und wider seinen Christus”:
Các vua trên mặt đất dấy lên, Các quan hiệp lại, Mà nghịch cùng Chúa và Đấng chịu xức dầu của Ngài...
地の王たちは立ち䞊がり、 指導者たちは、䞻ずキリストに反抗しお、 䞀぀に組んだ。』
䞖䞊的君王䞀霐起来 臣宰也聚集 芁敌挡䞻 并䞻的受膏者。
섞상의 군왕듀읎 나서며 ꎀ원듀읎 핚께 몚여 죌와 ê·ž 귞늬슀도륌 대적하도닀 하신 읎로소읎닀
قَامَتْ مُلُوكُ ٱلْأَرْضِ، وَٱجْتَمَعَ ٱلرُّ؀َسَاءُ مَعًا عَلَى ٱلرَؚِّّ وَعَلَى مَسِيحِهِ.
יתי׊בו מלכי אךץ ו׹וזנים נוסדו יחד על יהוה ועל משיחו׃
Ziemscy władcy zjednoczyli się do walki, a przywódcy zebrali się razem, aby wystąpić przeciw Panu i Jego Mesjaszowi”.
DÃŒnyanın kralları savaşa hazırlandılar. Rabbe ve OÊŒnun MesihiÊŒne karşı liderler bir araya geldiler.’
null
παρέστησαΜ οጱ βασιλεῖς τῆς γῆς κα᜶ οጱ ጄρχοΜτες συΜήχΞησαΜ ጐπ᜶ τ᜞ αᜐτ᜞ κατᜰ τοῊ κυρίου κα᜶ κατᜰ τοῊ ΧριστοῊ αᜐτοῊ.
esther_2_3
old testament
esther
2
3
“o jan lawa li [choose - wile? lawa?] e jan lon ma lili ale pi ma lawa, tawa ni: o kama e jan meli sin ale pi pona lukin tawa ma tomo kiwen Susa. meli ni o kama e tomo meli pi jan lawa, anpa lukin pi jan Eke. (jan Eke li jan pi unpa ala pi jan Akasewe. ona li awen e jan meli.) o pana e ko pi pona lukin tawa meli ni.”
Your Majesty should put officers in charge in each province of his empire to gather all the beautiful young women and bring them to the king's harem at the fortress of Susa. They should placed under the supervision of Hegai, the king's eunuch in charge of the women, and they should be given beauty treatments.
О пусть бы МазМачОл царь МаблюЎателей вП все ПбластО свПегП царства, кПтПрые сПбралО бы всех ЌПлПЎых ЎевОц, красОвых вОЎПЌ, в престПльМый гПрПЎ Сузы, в ЎПЌ жеМ пПЎ МаЎзПр Гегая, царскПгП евМуха, стража жеМ, О пусть бы выЎавалО ОЌ прОтОраМья О прПчее, чтП МужМП;
І Мехай бО царь пПставОв вОгляЎачів пП всїх краях свПгП царства, кПтрі б зібралО всїх ЌПлПЎОх Ўївчат, гарМОх Ма вОЎ, в престПльМе ЌістП СузО, в палату жіМПчу піЎ ЎПгляЎ Гегая, скПпця царськПгП, стПрПжа кПлП жіМПк, і Мехай бО вОЎавалО Ñ—ÐŒ пахПщі ЎП МатОраММя.
і хай бы МазМачыў цар МазіральМікаў ва ўсе вПбласьці свайгП царства, якія сабралі б усіх ЌалаЎых Ўзяўчат, прыгПжых з выгляЎу, у сталічМы гПраЎ Сузы, у ЎПЌ жПМак паЎ МагляЎ Гегая, царскага еўМуха, ахПўМіка жПМак, і каб выЎавалі Ñ–ÐŒ Ќасьці.
Et que le roi établisse des commissaires, dans toutes les provinces de son royaume, qui assemblent toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes; et qu'on leur donne ce qu'il leur faut pour se pré...
De el rey autoridad a ciertos hombres en todas las divisiones de su reino, para reunir a todas las jóvenes vírgenes y enviarlas a Susa, la ciudad del rey, a la casa de las mujeres, bajo el cuidado de Hegai, el siervo del rey, el guardián de las mujeres, y que las cosas necesarias para limpiarlas le sean dadas;
E o rei ponha comissários em todas as províncias de seu reino, para que juntem todas as moças virgens de boa aparência na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, ao cuidado de Hegai, eunuco do rei, vigilante das mulheres; e sejam lhes dado seus enfeites;
Ed ordini il re de' commessari per tutte le provincie del suo reame, i quali adunino tutte le fanciulle vergini, le più belle, in Susan, stanza reale, nell'ostello delle femmine, sotto la cura di Hegai, eunuco del re, guardiano delle femmine; e sieno lor date le cose richieste ad abbellirsi.
und der König bestellte MÀnner in allen Landen seines Königreichs, daß sie allerlei junge, schöne Jungfrauen zusammenbringen gen Schloß Susan ins Frauenhaus unter der Hand Hegais, des Königs KÀmmerers, der der Weiber wartet, und man gebe ihnen ihren Schmuck;
và xin vua hãy sai khiến những quan đi khắp các tỉnh cá»§a nước vua, nhóm hiệp hết thảy nữ đồng trinh tốt đẹp, đến Su-sÆ¡, là kinh đÎ, dẫn vào hậu cung, và giao phó cho Hê-gai, hoạn quan cá»§a vua, thái giám những cung phi; rồi phát cho chúng những hương phẩm cần dùng cho sá»± tẩy uế;
null
王可以掟官圚囜䞭的各省招聚矎貌的倄女到乊珊城的女院亀给掌管女子的倪监垌该给她们圓甚的銙品。
전국 각 도에 ꎀ늬륌 명령하여 아늬따욎 처녀륌 ë‹€ 도성 수산윌로 몚아 후궁윌로 듀여 궁녀륌 죌ꎀ하는 낎시 헀개의 손에 붙여 ê·ž 몞을 정결쌀 하는 묌품을 죌게 하시고
وَلْيُوَكِّلِ ٱلْمَلِكُ وُكَلَاءَ فِي كُلِّ ؚِلَادِ مَمْلَكَتِهِ لِيَجْمَعُوا كُلَّ ٱلْفَتَيَاتِ ٱلْعَذَارَى ٱلْحَسَنَاتِ ٱلْمَنْ؞َرِ إِلَى ؎ُو؎َنَ ٱلْقَصْرِ، إِلَى َؚيْتِ ٱلنِّسَاءِ، إِلَى يَدِ هَيْجَايَ خَصِيِّ ٱلْمَلِكِ حَارِسِ ٱلنِّسَاءِ، وَلْيُعْطَيْنَ أَدْهَانَ عِطْرِهِنَّ.
וי׀קד המלך ׀קידים בכל מדינות מלכותו ויקבשו את כל נעךה בתולה טובת מ׹אה אל שושן הבי׹ה אל בית הנשים אל יד הגא סךיס המלך שמך הנשים ונתון תמךוקיהן׃
I niech król ustanowi urzędników we wszystkich prowincjach swego królestwa, aby zgromadzili wszystkie młode dziewice o pięknej urodzie w pałacu Suza, w domu kobiet, pod opieką Hegaja, eunucha królewskiego, stróŌa kobiet, i niech im dadzą środki do ich pielęgnacji.
Kral, krallığının bÃŒtÃŒn illerinde görevliler atasın ve el değmemiş bÃŒtÃŒn gÃŒzel genç kızları Susa Kalesi'ne, kadınlar evine, kralın haremağası, kadınların bekçisi Hegay'ın gözetimine toplasınlar. Onlara kozmetik verilsin.
et mittantur qui considerent per universas provincias puellas speciosas et virgines: et adducant eas ad civitatem Susan, et tradant eas in domum feminarum sub manu Egei eunuchi, qui est prÊpositus et custos mulierum regiarum: et accipiant mundum muliebrem, et cetera ad usus necessaria.
null
joshua_2_12
old testament
joshua
2
12
tenpo ni la, mi pali pona tawa sina la, o toki lon tawa mi tan nimi pi sewi Jawe. o pali pona kin tawa tomo pi mama mi. o pana tawa mi e sitelen lon.
So now promise me in the name of the Lord that because I have acted in good faith to you, then you will do the same for my family. Give me some sign that I can trust you,
Отак пПкляМОтесь ЌМе ГПспПЎПЌ, чтП, как я сЎелала ваЌ ЌОлПсть, так О вы сЎелаете ЌОлПсть ЎПЌу Птца ЌПегП, О Ўайте ЌМе верМый зМак,
ТОЌ же тП забПжітесь ЌеМї ГПспПЎПЌ, щП за ЌПю ЎПбрість ЎП вас і вО пПкажете ЎПбрість ЎПЌПві Птця ЌПгП тай Ўайте ЌеМї вірМОй зМак,
Ўык вПсь, прысягМеце ЌМе ГПспаЎаЌ, штП, як я зрабіла ваЌ Ќіласьць, так і вы зрабеце Ќіласьць ЎПЌу бацькі ЌайгП, і Ўайце ЌМе ўЌПўлеМы зМак,
Maintenant donc, jurez-moi, je vous prie, par l'Éternel, que puisque j'ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de mon pÚre; et donnez-moi une preuve assurée,
Ahora, ¿me darás tu juramento por parte del Señor? Que, como he sido amable contigo, serás amable con la casa de mi padre.
Rogo-vos, pois, agora, me jureis pelo SENHOR, que como fiz misericórdia convosco, assim a fareis vós com a casa de meu pai, do qual me dareis um sinal certo;
Ora dunque, giuratemi, vi prego, per lo Signore, e datemene un segno verace, che poichÚ io ho usata benignità inverso voi, voi altresì userete benignità inverso la casa di mio padre;
So schwört mir nun bei dem HERRN, daß, weil ich an euch Barmherzigkeit getan habe, ihr auch an meines Vaters Hause Barmherzigkeit tut; und gebt mir ein gewisses Zeichen,
Vậy bây giờ, vì tÃŽi đã làm nhân cho hai ÃŽng, thì hai ÃŽng cÅ©ng phải làm nhân lại cho nhà cha tÃŽi; hãy chỉ Đức Giê-hÃŽ-va mà thề cùng tÃŽi, và cho một dấu quả quyết
null
现圚我既是恩埅䜠们求䜠们指着耶和华向我起誓也芁恩埅我父家并给我䞀䞪实圚的证据
귞러므로 청하녞니 낎가 너희륌 선대하였은슉 너희도 낮 아버지의 집을 선대하여 나의 부몚와 낹녀 형제와 묎늇 귞듀에게 있는 몚든 자륌 삎렀죌얎 우늬 생명을 죜는데서 걎젞낎Ʞ로 읎제 여혞와로 맹섞하고 낎게 진싀한 표륌 낎띌'
فَٱلْآنَ ٱحْلِفَا لِي ؚِٱلرَؚِّّ وَأَعْطِيَانِي عَلَامَةَ أَمَانَةٍ. لِأَنِّي قَدْ عَمِلْتُ مَعَكُمَا مَعْرُوفًا. ؚِأَنْ تَعْمَلَا أَنْتُمَا أَيْضًا مَعَ َؚيْتِ أَؚِي مَعْرُوفًا.
ועתה השבעו נא לי ביהוה כי עשיתי עמכם חסד ועשיתם גם אתם עם בית אבי חסד ונתתם לי אות אמת׃
Dlatego teraz, proszę, przysięgnijcie mi na PANA, ÅŒe jak ja okazałam wam miłosierdzie, tak i wy okaÅŒecie miłosierdzie domowi mego ojca, i dajcie mi pewny znak;
Bu nedenle, şimdi lÃŒtfen bana Yahve'nin aracılığıyla and için, çÌnkÃŒ size nezaketle davrandım, siz de babamın evine nezaketle davranacaksınız, bana da gerçek bir işaret verin;
Nunc ergo jurate mihi per Dominum, ut quomodo ego misericordiam feci vobiscum, ita et vos faciatis cum domo patris mei: detisque mihi verum signum,
Κα᜶ ΜῊΜ ᜀΌόσατέ Όοι ΚύριοΜ τ᜞Μ Θε᜞Μ, ᜅτι ποιῶ ᜑΌῖΜ ጔλεος, κα᜶ ποιήσατε Κα᜶ ᜑΌεῖς ጔλεος ጐΜ τῷ οጎκῳ τοῊ πατρός Όου,
song of songs_1_2
old testament
song of songs
1
2
ona o uta e mi kepeken uta olin tan uta ona, lon ni: telo kili nasa la olin sina li suwi mute.
Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
Да лПбзает ПМ ЌеМя лПбзаМОеЌ уст свПОх! ИбП ласкО твПО лучше вОМа.
ЛюбОЌО пахПщаЌО пахМе іЌя твПє, Маче ЌОрП рПзлОте, тОЌ тП ЎївОцї тебе улюбОлО.
Няхай вусМы ягП ЌяМе пацалуюць! БП лепшыя за віМП твае ласкі.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino.
Ela : Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
BACIMI egli de' baci della sua bocca; PerciocchÚ i tuoi amori son migliori che il vino.
Er kÃŒsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
Nguyện người hÃŽn tÃŽi bằng cái hÃŽn cá»§a miệng người. Vì ái tình chàng ngon hÆ¡n rượu.
null
愿他甚口䞎我亲嘎 因䜠的爱情比酒曎矎。
낎게 입맞추Ʞ륌 원하니 ë„€ 사랑읎 포도죌볎닀 나음읎로구나
لِيُقَؚِّلْنِي ؚِقُؚْلَاتِ فَمِهِ، لِأَنَّ حَُؚّكَ أَطْيَُؚ مِنَ ٱلْخَمْرِ.
ישקני מנשיקות ׀יהו כי טובים דדיך מיין׃
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
Ağzının öpÌşleriyle beni öpsÃŒn; ÇÌnkÃŒ senin sevgin şaraptan daha iyidir.
[Sponsa Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
Ίιλησάτω Όε ጀπ᜞ φιληΌάτωΜ στόΌατος αᜐτοῊ· ᜅτι ጀγαΞο᜶ Όαστοί σου ᜑπᜲρ οጶΜοΜ, κα᜶ ᜀσΌᜎ ΌύρωΜ σου ᜑπᜲρ πάΜτα τᜰ ጀρώΌατα·
genesis_25_23
old testament
genesis
25
23
sewi Jawe li toki e ni tawa ona: kulupu jan tu li lon insa sina. kulupu jan tu li kama weka tan sijelo sina. kulupu jan ante la, kulupu jan wan li kama wawa. ona pi tenpo mute li pali tawa ona pi tenpo lili.
“You have two nations inside you,” the Lord replied. “You're going to give birth to two peoples who will compete against each other. One will be stronger than the other; the older one will be the servant of the younger one.”
ГПспПЎь сказал ей: Ўва плеЌеМО вП чреве твПеЌ, О Ўва разлОчМых МарПЎа прПОзПйЎут Оз утрПбы твПей; ПЎОМ МарПЎ сЎелается сОльМее ЎругПгП, О бПльшОй буЎет служОть ЌеМьшеЌу.
І рече їй ГПспПЎь: Два МарПЎО в тебе в чреві; Ўва МарПЎО буЎуть, як пПрПЎОш, вПюватОсь. ВізьЌе гПру старшОй, та піЎстаршПЌу віМ буЎе пПслугПЌ служОтО.
ГаспПЎзь сказаў ёй: Ўва плеЌеМі ў чэраве тваіЌ, і Ўва рПзМыя МарПЎы пПйЎуць з МутрПбы тваёй; аЎзіМ МарПЎ зрПбіцца ЌацМейшы за Ўругі, і бПльшы буЎзе служыць ЌеМшаЌу.
Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit.
Y el Señor le dijo: Dos naciones hay en tu cuerpo, y dos pueblos nacerán de ti; el uno será más fuerte que el otro, y el mayor será el criado del menor.
E respondeu-lhe o SENHOR: Duas nações há em teu ventre, E dois povos serão divididos desde tuas entranhas: E um povo será mais forte que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
E il Signore le disse: Due nazioni sono nel tuo seno; e due popoli diversi usciranno delle tue interiora; e l'un popolo sarà più possente dell'altro, e il maggiore servirà al minore.
Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern Überlegen sein, und der Ältere wird dem JÃŒngeren dienen.
Đức Giê-hÃŽ-va phán rằng: Hai nước hiện ở trong bụng ngươi, và hai thứ dân sẜ do lòng ngươi mà ra; dân nầy mạnh hÆ¡n dân kia, và đứa lớn phải phục đứa nhỏ.
null
耶和华对她诎 䞀囜圚䜠腹内 䞀族芁从䜠身䞊出来。 这族必区于那族 将来倧的芁服事小的。
여혞와께서 귞에게 읎륎시되 두 국믌읎 ë„€ 태 쀑에 있구나 두 믌족읎 ë„€ ë³µ 쀑에서부터 나누읎늬띌 읎 족속읎, 저 족속볎닀 강하겠고 큰 자는 얎늰 자륌 섬Ʞ늬띌 하셚더띌
فَقَالَ لَهَا ٱلرَُؚّّ: «فِي َؚطْنِكِ أُمَّتَانِ، وَمِنْ أَحْ؎َا؊ِكِ يَفْتَرِقُ ؎َعَؚْانِ: ؎َعٌؚْ يَقْوَى عَلَى ؎َعٍؚْ، وَكَؚِيرٌ يُسْتَعَؚْدُ لِصَغِيرٍ».
ויאמ׹ יהוה לה שני גיים בבטנך ושני לאמים ממעיך י׀ךדו ולאם מלאם יאמץ ו׹ב יעבד ׊עיך׃
I PAN jej odpowiedział: Dwa narody są w twoim łonie i dwa ludy wyjdą z twego wnętrza. Jeden lud będzie mocniejszy niÅŒ drugi i starszy będzie słuÅŒył młodszemu.
Yahve ona şöyle dedi: “Rahminde iki ulus var. Bedeninden iki halk ayrılacak. Biri diğerinden gÌçlÃŒ olacak. BÃŒyÌğÌ kÌçÌğÌne hizmet edecek.”
Qui respondens ait: [DuÊ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori.]
Κα᜶ εጶπε Κύριος αᜐτῇ, Ύύο ጔΞΜη ጐΜ γαστρί σου εጰσ᜶, κα᜶ Ύύο λαο᜶ ጐκ τῆς κοιλίας σου ΎιασταλήσοΜται· κα᜶ λα᜞ς λαοῊ ᜑπερέΟει, κα᜶ ᜁ ΌείζωΜ Ύουλεύσει τῷ ጐλάσσοΜι.
1 chronicles_1_15
old testament
1 chronicles
1
15
e jan pi kulupu Iwi e jan pi kulupu Alaki e jan pi kulupu Sini
Hivites, Arkites, Sinites,
Евея, Аркея, СОМея,
Гевій, Аркей, СОМей,
Эвэя, Аркея, СіМэя,
Les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
Y el Heveo, Araceo, Sineo,
Aos heveus, aos arqueus, ao sineus;
e gli Hivvei, e gli Archei, ed i Sinei,
den Heviter, den Arkiter, den Siniter,
họ Hê-vít, họ A-rê-kít, họ Si-nít,
null
垌未人、亚基人、西尌人、
히위 족속곌, 알가 족속곌, 신 족속곌
وَٱلْحِوِّيَّ وَٱلْعَرْقِيَّ وَٱلسِّينِيَّ
ואת החוי ואת העךקי ואת הסיני׃
Chiwwitę, Arkitę i Sinitę;
Hivliler'in, Arklılar'ın, Sinliler'in,
HevÊumque et AracÊum, et SinÊum.
null
lamentations_3_33
old testament
lamentations
3
33
ona li pana e ike tawa jan la, jan li pilin ike la, ona li pilin pona ala.
For he doesn't willingly hurt people, or cause them grief.
ИбП ОМ Ме пП ОзвПлеМОю серЎца СвПегП Маказывает О ПгПрчает сыМПв челПвеческОх.
Не пП свПйЌу бП серцї карає віМ і пПсОляє сЌутПк Ма Ўїтей люЎськОх,
БП ЁМ Ме па вПлі сэрца СвайгП карае і засЌучае сыМПў чалавечых.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
Porque no le agrada afligir y causar dolor a los hijos de los hombres.
Pois não é sua vontade afligir nem entristecer os filhos dos homens.
PerciocchÚ s'egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrÃŒbt,
Vì ấy là chẳng phải bổn tâm Ngài làm cho con cái loài người cực khổ và buồn rầu.
null
因他并䞍甘心䜿人受苊 䜿人忧愁。
죌께서 읞생윌로 고생하며 귌심하게 하심읎 볞심읎 아니시로닀
لِأَنَّهُ لَا يُذِلُّ مِنْ قَلؚِْهِ، وَلَا يُحْزِنُ َؚنِي ٱلْإِنْسَانِ.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃
GdyÅŒ nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
ÇÌnkÃŒ O, isteyerek sıkıntı vermez, İnsanoğullarını kederlendirmez.
Caph Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
οᜐκ ጀπεκριΞη ጀπ᜞ καρΎίας αᜐτοῊ, κα᜶ ጐταπείΜωσεΜ υጱο᜺ς ጀΜΎρός.
ruth_1_16
old testament
ruth
1
16
meli Lu li toki e ni: o toki lawa ala tawa mi e ni: mi tawa tan ona. tan ni: sina li tawa ma la, mi tawa sama. sina li lape la, mi lape sama. kulupu jan sina li kulupu jan mi kin. sewi sina li sewi mi kin.
But Ruth replied, “Please don't keep on telling me to leave you and go back. Where you go, I will go. Where you live, I will live. Your people will be my people. Your God will be my God.
НП Руфь сказала: Ме прОМужЎай ЌеМя ПставОть тебя О вПзвратОться Пт тебя; МП куЎа ты пПйЎешь, туЎа О я пПйЎу, О гЎе ты жОть буЎешь, таЌ О я буЎу жОть; МарПЎ твПй буЎет ЌПОЌ МарПЎПЌ, О твПй БПг - ЌПОЌ БПгПЌ;
Але Рут сказала: Ме сОлуй ЌеМе пПкОМутО тебе і верМутОсь ПЎ тебе; куЎО піЎеш тО, туЎО й я піЎу, і Ўе жОтО Ќеш тО, таЌ і я жОтО Ќу; твій МарПЎ буЎе ЌПїЌ МарПЎПЌ, і твій БПг ЌПїЌ БПгПЌ;
але Рут сказала: Мя прыЌушай ЌяМе пакіЎаць цябе і вяртацца аЎ цябе; а куЎы ты пПйЎзеш, туЎы і я пайЎу, і Ўзе ты жыць буЎзеш, таЌ і я жыць буЎу; МарПЎ твПй буЎзе ЌаіЌ МарПЎаЌ, і твПй БПг - ЌаіЌ БПгаЌ;
Mais Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, pour m'éloigner de toi; car où tu iras j'irai, et où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;
Pero Rut dijo: te ruego que no me pidas que me aleje de ti o que regrese sin ti; porque adonde vayas, iré; y donde descanses yo descansaré; Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios.
E Rute respondeu: Não me rogues que te deixe, e que me aparte de ti: porque de onde quer que tu fores, irei eu; e de onde quer que viveres, viverei. Teu povo será meu povo, e teu Deus meu Deus.
Ma Rut rispose: Non pregarmi che io ti lasci, e me ne ritorni indietro da te: perciocchÚ dove tu andrai, andrò anch'io, e dove tu albergherai, albergherò anch'io; il tuo popolo Ú il mio popolo, e il tuo Dio Ú il mio Dio.
Ruth antwortete: Rede mir nicht ein, daß ich dich verlassen sollte und von dir umkehren. Wo du hin gehst, da will ich auch hin gehen; wo du bleibst, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott.
Ru-tÆ¡ thưa rằng: Xin chớ nài tÃŽi phân rẜ mẹ; vì mẹ đi đâu, tÃŽi sẜ đi đó; mẹ ở nÆ¡i nào, tÃŽi sẜ ở nÆ¡i đó. Dân sá»± cá»§a mẹ, tức là dân sá»± cá»§a tÃŽi; Đức Chúa Trời cá»§a mẹ, tức là Đức Chúa Trời cá»§a tÃŽi;
null
路埗诎「䞍芁催我回去䞍跟随䜠。䜠埀哪里去我也埀那里去䜠圚哪里䜏宿我也圚那里䜏宿䜠的囜就是我的囜䜠的 神就是我的 神。
룻읎 가로되 `나로 얎뚞니륌 떠나며 얎뚞니륌 따륎지 말고 돌아가띌 강권하지 마옵소서 ! 얎뚞니께서 가시는 곳에 나도 가고, 얎뚞니께서 유숙하시는 곳에서 나도 유숙하겠나읎닀 ! 얎뚞니의 백성읎 나의 백성읎 되고, 얎뚞니의 하나님읎 나의 하나님읎 되시늬니
فَقَالَتْ رَاعُوثُ: «لَا تُلِحِّي عَلَيَّ أَنْ أَتْرُكَكِ وَأَرْجِعَ عَنْكِ، لِأَنَّهُ حَيْثُمَا ذَهَؚْتِ أَذْهَُؚ وَحَيْثُمَا ؚِتِّ أَؚِيتُ. ؎َعُؚْكِ ؎َعؚِْي وَإِلَهُكِ إِلَهِي.
ותאמך ךות אל ת׀געי בי לעזבך לשוב מאח׹יך כי אל אשך תלכי אלך ובאשך תליני אלין עמך עמי ואלהיך אלהי׃
Rut jednak odpowiedziała: Nie nalegaj na mnie, abym cię opuściła i odeszła od ciebie. Gdziekolwiek bowiem pójdziesz i ja pójdę, a gdziekolwiek zamieszkasz i ja zamieszkam. Twój lud będzie moim ludem, a twój Bóg będzie moim Bogiem.
Rut, “Seni bırakıp da ardından dönmeye beni zorlama, çÌnkÃŒ sen nereye gidersen ben oraya gideceğim; sen nerede kalırsan ben orada kalacağım. Senin halkın benim halkım, senin Tanrın benim Tanrım olacak.
QuÊ respondit: Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam: quocumque enim perrexeris, pergam, et ubi morata fueris, et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus, et Deus tuus Deus meus.
Εጶπε Ύᜎ ῬοῊΞ, Όᜎ ጀπάΜτησαί Όοι τοῊ καταλιπεῖΜ σε, ጢ ጀποστρέψαι ᜄπισΞέΜ σου, ᜅτι σ᜺ ᜅπου ጐᜰΜ πορευΞῇς, πορεύσοΌαι, κα᜶ ο᜗ ጐᜰΜ αᜐλισΞῇς, αᜐλισΞήσοΌαι· ᜁ λαός σου, λαός Όου, κα᜶ ᜁ Θεός σου, Θεός Όου·
isaiah_1_1
old testament
isaiah
1
1
mi jan Isajaju1 mi jan lili pi jan Amo2. tenpo lawa pi jan Jotan3, pi jan Asa4, pi jan Estherkaja5 la, sewi Jawe li pana e lukin pi ma Jelusalen 6 e lukin pi ma ante ale lon ma Juta7 tawa mi.
This is the vision that Isaiah, son of Amoz, saw about Judah and Jerusalem in the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
ВОЎеМОе ИсаОО, сыМа АЌПсПва, кПтПрПе ПМ вОЎел П ИуЎее О ИерусалОЌе, вП ЎМО ОзОО, ИПафаЌа, Ахаза, ЕзекОО - царей ИуЎейскОх.
ВОЎОвП Ісаїї, сОМа АЌПсПвПгП, яке вОЎїв прП ЮЎею й ЕрусалОЌ за ЮЎейськОх царів Уззії, ЙПатаЌа, Ахаза й Езекії:
Уява Ісаі, сыМа АЌПсавага, якую ёМ бачыў пра ЮЎэю і ЕрусаліЌ, у ЎМі Азіі ЁатаЌа, Ахаза, Эзэкіі - царПў ЮЎэйскіх.
La vision d'Ésaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda.
La visión de Isaías, hijo de Amoz, que vio sobre Judá y Jerusalén, en los días de Uzías, Jotam, Acaz y Ezequías, reyes de Judá.
Visão de Isaías, filho de Amoz, a qual ele viu sobre Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
La visione d'Isaia, figliuolo di Amos, la quale egli vide intorno a Giuda ed a Gerusalemme, a' dì di Uzzia, di Iotam, di Achaz, e di Ezechia, re di Giuda.
Dies ist die Geschichte Jesaja's, des Sohnes des Amoz, welches er sah von Juda und Jerusalem zur Zeit Usias, Jothams, des Ahas und Hiskia, der Könige Juda's.
Về đời Ô-xia, GiÃŽ-tham, A-cha và Ê-xê-chia, là các vua nước Giu-đa, thì Ê-sai, con trai A-mốt, có sá»± hiện thấy về nước Giu-đa và thành Giê-ru-sa-lem.
null
圓乌西雅、纊坊、亚哈斯、垌西家䜜犹倧王的时候亚摩斯的儿子以赛亚埗默瀺论到犹倧和耶路撒冷。
유닀 왕 웃시알와 요닎곌 아하슀와 히슀Ʞ알 시대에 아몚슀의 ì•„ë“€ 읎사알가 유닀와 예룚삎렘에 대하여 볞 읎상읎띌
رُ؀ْيَا إِ؎َعْيَاءَ ؚْنِ آمُوصَ، ٱلَّتِي رَآهَا عَلَى يَهُوذَا وَأُورُ؎َلِيمَ، فِي أَيَّامِ عُزِّيَّا وَيُوثَامَ وَآحَازَ وَحِزْقِيَّا مُلُوكِ يَهُوذَا:
חזון ישעיהו בן אמוץ אשך חזה על יהודה ויךושלם בימי עזיהו יותם אחז יחזקיהו מלכי יהודה׃
Widzenie Izajasza, syna Amosa, dotyczące Judy i Jerozolimy, które miał za dni Uzjasza, Jotama, Achaza i Ezechiasza – królów Judy.
Amots oğlu Yeşaya'nın Yahuda kralları Uzziah, Yotam, Ahaz ve Hizkiya'nın gÃŒnlerinde Yahuda ve Yeruşalem ile ilgili gördÌğÌ görÃŒm.
Visio IsaiÊ, filii Amos, quam vidit super Judam et Jerusalem, in diebus OziÊ, Joathan, Achaz, et EzechiÊ, regum Juda.
ᜍΡΑΣΙΣ ጣΜ εጶΎεΜ ጩσαΐας υጱ᜞ς ገΌᜌς, ጣΜ εጶΎε κατᜰ τῆς ጞουΎαίας κα᜶ κατᜰ ጹερουσαλᜎΌ, ጐΜ βασιλεί៳ ᜈζίου, κα᜶ ጞωάΞαΌ, κα᜶ ጌχαζ, κα᜶ ጘζεκίου οጳ ጐβασίλευσαΜ τῆς ጞουΎαίας.
obadiah_1_2
old testament
obadiah
1
2
[+ sewi Jawe li toki e ni: ?] “o lukin! mi [wawa ala / lili] e sina lon poka pi ma ante ale. mi pali e ni: sina ike tawa jan ale.
I will make you insignificant among the nations. You will be totally despised.
null
ГляМь, тебе МевелОчкОЌ зрПбОв я Ќіж МарПЎаЌО, й тебе Мї-за-щП Ме Ќають.
ВПсь, Я зрабіў цябе ЌалыЌ сярПЎ МарПЎаў, і ты ў вялікай пагарЎзе.
Voici, je te rendrai petit parmi les nations.
Mira, te he hecho pequeño entre las naciones: eres muy menospreciado.
Eis que eu te faço pequeno entre as nações; tu és muito desprezado.
Ecco, io ti ho fatto piccolo fra le genti; tu sei grandemente sprezzato.
Siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet.
Nầy, ta đã khiến ngươi làm nhỏ giữa các nước. Ngươi bị khinh dể lắm.
null
我䜿䜠—以䞜圚列囜䞭䞺最小的 被人倧倧藐视。
여혞와께서 가띌사대 낎가 너륌 ì—Žêµ­ 쀑에 믞앜하게 하였윌므로 넀가 크게 멞시륌 받느니띌
«إِنِّي قَدْ جَعَلْتُكَ صَغِيرًا َؚيْنَ ٱلْأُمَمِ. أَنْتَ مُحْتَقَرٌ جِدًّا.
הנה קטן נתתיך בגוים בזוי אתה מאד׃
Oto uczyniłem cię małym wśród narodów, jesteś bardzo wzgardzony.
“İşte , seni uluslar arasında kÌçÌk dÌşÌrdÃŒm. Çok hor görÃŒlmektesin.
null
ጞΎο᜺ ᜀλιγοστ᜞Μ ΎέΎωκά σε ጐΜ τοῖς ጔΞΜεσιΜ, ጠτιΌωΌέΜος εጶ σ᜺ σφόΎρα.
tobit_1_2
apocrypha
tobit
1
2
jan Enemesalo li jan lawa pi ma Asu la ona li lanpan e jan Topi tan ma Tipe. ma Tipe li lon sewi pi ma Kitiso Netalen li lon anpa pi ma Asepe li lon sewi pi ma Poko. ma Kitiso Netalen li lon sewi pi ma Kalile.
who in the days of Enemessar king of the Assyrians was carried away captive out of Thisbe, which is on the right hand of Kedesh Naphtali in Galilee above Asher.
null
null
null
Du temps de Salmanasar, roi d’Assyrie, il fut exilé de Tibé, qui est au sud de Quédes-Nephtali, en Haute Galilée, au-dessus de Hazor, à quelque distance à l’ouest, au nord de Shephat.
que en los días de Enemessar, rey de los asirios, fue llevado cautivo de Tisbe, que está a la derecha de Cedes Neftalí, en Galilea, sobre Aser.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
ᜃς ័χΌαλωτεύΞη ጐΜ ጡΌέραις ጘΜεΌεσσάρου τοῊ βασιλέως ገσσυρίωΜ ጐκ Θίσβης, ጥ ጐστιΜ ጐκ ΎεΟιῶΜ κυΎίως τῆς ΝεφΞαλ᜶ ጐΜ τῇ Γαλιλαί៳ ᜑπεράΜω ገσήρ.
genesis_38_10
old testament
genesis
38
10
taso pali ni li ike tawa lukin pi sewi Jawe. ni la sewi li moli e ona kin.
But what he did was evil in the Lord's sight, so he also put Onan to death.
ЗлП былП преЎ ПчаЌО ГПспПЎа тП, чтП ПМ Ўелал; О ОМ уЌертвОл О егП.
ЛеЎарствП ж пПгаМь булП в Пчу в БПга, щП віМ кПїв; тОЌ убОв і сьПгП.
БлагПе былП праЎ вачыЌа ГПспаЎа тПе, штП ёМ рабіў; і ЁМ усьЌерціў ягП.
Et ce qu'il faisait déplut à l'Éternel; et il le fit mourir aussi.
Y lo que hizo fue malo a los ojos del Señor, y lo mató como a su hermano.
E desagradou aos olhos do SENHOR o que fazia, e também tirou a ele a vida.
E ciò ch'egli faceva dispiacque al Signore; ed egli fece morire ancora lui.
Da gefiel dem HERRN Ìbel, was er tat, und er tötete ihn auch.
Nhưng điều người làm vậy khÃŽng đẹp lòng Đức Giê-hÃŽ-va, nên Ngài cÅ©ng giết người luÃŽn đi.
null
俄南所做的圚耶和华県䞭看䞺恶耶和华也就叫他死了。
ê·ž 음읎 여혞와 목전에 악하므로 여혞와께서 귞도 죜읎시니
فَقَُؚحَ فِي عَيْنَيِ ٱلرَؚِّّ مَا فَعَلَهُ، فَأَمَاتَهُ أَيْضًا.
ויךע בעיני יהוה אשך עשה וימת גם אתו׃
I nie podobało się PANU to, co Onan robił, dlatego i jego PAN zabił.
Yaptığı şey Yahve’nin gözÃŒnde kötÃŒydÃŒ ve onu da öldÃŒrdÃŒ.
Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret.
ΠοΜηρ᜞Μ Ύᜲ ጐφάΜη ጐΜαΜτίοΜ τοῊ ΘεοῊ, ᜅτι ጐποίησε τοῊτο· κα᜶ ጐΞαΜάτωσε κα᜶ τοῊτοΜ.
luke_15_2
new testament
luke
15
2
ni la kulupu Palisajo en jan pi pali lipu li toki mu, li toki e ni: jan ni li tawa kulupu jan pi pali ike li moku lon poka ona.
As a result the Pharisees and the religious teachers complained, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
ЀарОсеО же О кМОжМОкО рПпталО, гПвПря: ОМ прОМОЌает грешМОкПв О ест с МОЌО.
Але фарОсеї та кМОжМОкО МарікалО кажучО: ―ВіМ грішМОків прОйЌає та їсть разПЌ із МОЌО.
А фарысэі і кМіжМікі Маракалі, кажучы: ЁМ прыЌае грэшМікаў і есьць зь іЌі.
Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.
Y los fariseos y los escribas se enojaron, diciendo: Este hombre recibe a los pecadores y come con ellos.
Por causa disso, os fariseus e os educadores religiosos reclamaram: “Este homem recebe bem pessoas de má fama e até mesmo come com elas.”
Ed i Farisei e gli Scribi ne mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori, e mangia con loro.
Und die PharisÀer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die SÌnder an und isset mit ihnen.
Các người Pha-ri-si và các thầy thÃŽng giáo lằm bằm mà nói rằng: Người nầy tiếp những kẻ tội lỗi, và cùng ăn với họ!
するず、パリサむ人、埋法孊者たちは、぀ぶやいおこう蚀った。「この人は、眪人たちを受け入れお、食事たでいっしょにする。」
法利赛人和文士私䞋议论诎「这䞪人接埅眪人又同他们吃饭。」
바늬새읞곌 서Ʞꎀ듀읎 원망하여 가로되 `읎 사람읎 죄읞을 영접하고 음식을 같읎 뚹는닀' 하더띌
فَتَذَمَّرَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ وَٱلْكَتََؚةُ قَا؊ِلِينَ: «هَذَا يَقَؚْلُ خُطَاةً وَيَأْكُلُ مَعَهُمْ!».
וילונו ה׀ךושים והסו׀ךים לאמ׹ הנה זה מקבל את החטאים ואכל אתם׃
Oburzeni faryzeusze i nauczyciele religijni mówili: —Dlaczego on się zadaje z takimi ludźmi?!
Ferisiler ve Tevrat uzmanları ise şikâyet etmeye başladılar. “Bu adam gÃŒnahkârları kabul ediyor, onlarla yemek yiyor” dediler.
null
κα᜶ ΎιεγόγγυζοΜ οጵ τε Ίαρισαῖοι κα᜶ οጱ γραΌΌατεῖς λέγοΜτες ᜅτι ο᜗τος ጁΌαρτωλο᜺ς προσΎέχεται κα᜶ συΜεσΞίει αᜐτοῖς.
matthew_5_12
new testament
matthew
5
12
o pona. o pilin pona wawa tan ni: ijo esun sina li suli lon sewi. sama la tenpo pini la jan li alasa e jan toki pi ijo kama.
Be glad, be really glad, for you will receive a great reward in heaven—for they persecuted the prophets who came before you in just the same way.
РаЎуйтесь О веселОтесь, ОбП велОка ваша МаграЎа Ма Мебесах: так гМалО О прПрПкПв, бывшОх прежЎе вас.
РаЎійте та веселіться, бП велОка ваша МагПрПЎа Ма Мебі. Так саЌП пересліЎувалО прПрПків, кПтрі булО ЎП вас.
РаЎуйцеся і весялецеся, бП ўзМагарПЎа ваша вялікая Ма Мябёсах: так гМалі прарПкаў, штП былі пераЎ ваЌі.
Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophÚtes qui ont été avant vous.
Alégrense y gócense; porque su recompensa es grande en el cielo; porque así fueron atacados los profetas que fueron antes de ti.
Sintam-se alegres, realmente felizes, pois vocês receberão uma grande recompensa no céu. Porque foi exatamente dessa forma que perseguiram os profetas que vieram antes de vocês.
Rallegratevi, e giubilate; perciocchÚ il vostro premio Ú grande ne' cieli; perciocchÚ così hanno perseguitati i profeti che sono stati innanzi a voi.
Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.
Hãy vui vẻ, và nức lòng mừng rỡ, vì phần thưởng các ngươi ở trên trời sẜ lớn lắm; bởi vì người ta cÅ©ng từng bắt bớ các đấng tiên tri trước các ngươi như vậy.
喜びなさい。喜びおどりなさい。倩においおあなたがたの報いは倧きいのだから。あなたがたより前に来た預蚀者たちも、そのように迫害されたした。
应圓欢喜快乐因䞺䜠们圚倩䞊的赏赐是倧的。圚䜠们以前的先知人也是这样逌迫他们。」
Ʞ뻐하고 슐거워하띌 ! 하늘에서 너희의 상읎 큌읎띌 너희 전에 있던 선지자듀을 읎같읎 핍박하였느니띌
اِفْرَحُوا وَتَهَلَّلُوا، لِأَنَّ أَجْرَكُمْ عَ؞ِيمٌ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ، فَإِنَّهُمْ هَكَذَا طَرَدُوا ٱلْأَنؚِْيَاءَ ٱلَّذِينَ قَؚْلَكُمْ.
שמחו וגילו כי שכךכם ׹ב בשמים כי כן ךד׀ו את הנביאים אשך היו ל׀ניכם׃
Cieszcie się i skaczcie z radości, bo w niebie czeka was wielka nagroda. Właśnie tak prześladowano kiedyś proroków Boga!
Sevinin, şen olun, çÌnkÃŒ gökte ödÃŒlÃŒnÃŒz bÃŒyÃŒk olacak. Zaten sizden önceki peygamberlere de aynı şekilde eziyet ettiler.
null
χαίρετε κα᜶ ጀγαλλι៶σΞε, ᜅτι ᜁ ΌισΞ᜞ς ᜑΌῶΜ πολ᜺ς ጐΜ τοῖς οᜐραΜοῖς· ο᜕τως γᜰρ ጐΎίωΟαΜ το᜺ς προφήτας το᜺ς πρ᜞ ᜑΌῶΜ.
genesis_38_29
old testament
genesis
38
29
jan lili ni li kama sin e luka ona tawa insa meli, la o sona! jan sama ona li kama a tan insa a! meli poka li toki. nasin seme la sina kama? sina utala pi wile weka, ni la nimi ona li Perez.
But then he pulled back his hand and his brother was born, she said, “How did you burst out?” So he was named Perez.
НП ПМ вПзвратОл руку свПю; О вПт, вышел брат егП. И ПМа сказала: как ты растПрг себе преграЎу? И МаречеМП еЌу ОЌя: Ѐарес.
І сталПсь, як пПтяглП МазаЎ ручку, ЎОвОсь, вОйшПв брат йПгП. ВПМа ж каже: Як се тО прПрвавсь? І Ўала йПЌу іЌя Перез.
Але ёМ вярМуў руку сваю; і вПсь, выйшаў брат ягПМы. І яМа сказала: як ты разарваў сабе перашкПЎу? І ЎаЎзеМа яЌу іЌя: Ѐарэс.
Mais comme il retira sa main, voici, son frÚre sortit. Et elle dit: Quelle brÚche tu as faite! La brÚche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brÚche).
Pero luego él retiró su mano, y su hermano fue el primero en nacer, y la mujer dijo: ¡Qué apertura has hecho para ti! Entonces se llamaba Pérez.
Porém foi que voltando ele a recolher a mão, eis que seu irmão saiu; e ela disse: Como fizeste sobre ti rompimento? E chamou seu nome Perez.
Ma avvenne ch'egli ritrasse la mano; ed ecco, il suo fratello uscì fuori; e la levatrice disse: Qual rottura hai tu fatta? la rottura sia sopra te; e gli fu posto nome Fares.
Da aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez.
Nhưng nó rút tay vào, thì đây, anh nó lại ra. Bà mụ nói rằng: Mầy, tÃŽng rách dường nầy! Họ đặt tên là Phê-rết.
null
随后这孩子把手收回去他哥哥生出来了收生婆诎「䜠䞺什么抢着来呢」因歀给他起名叫法勒斯。
ê·ž 손을 도로 듀읎며 ê·ž 형제가 나였는지띌 산파가 가로되 `넀가 얎찌하여 터치고 나였느냐 ?' 한고로 ê·ž 읎늄을 베레슀띌 불렀고
وَلَكِنْ حِينَ رَدَّ يَدَهُ، إِذَا أَخُوهُ قَدْ خَرَجَ. فَقَالَتْ: «لِمَاذَا ٱقْتَحَمْتَ؟ عَلَيْكَ ٱقْتِحَامٌ!». فَدُعِيَ ٱسْمُهُ «فَارِصَ».
ויהי כמשיב ידו והנה ישא אחיו ותאמך מה ׀ך׊ת עליך ׀ךץ ויק׹א שמו ׀ךץ׃
Gdy on cofnął swoją rękę, oto wyszedł jego brat i powiedziała: Jak się przedarłeś? Na tobie niech będzie rozerwanie. I nadała mu imię Peres.
Çocuk elini geri çekerken, işte, kardeşi doğdu ve ebe, “Neden kendine gedik açtın?” dedi. Bu nedenle ona Peres adı koyuldu.
Illo vero retrahente manum, egressus est alter: dixitque mulier: Quare divisa est propter te maceria? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares.
ᜩς Ύᜲ ጐπισυΜήγαγε τᜎΜ χεῖρα, κα᜶ εᜐΞ᜺ς ጐΟῆλΞεΜ ᜁ ጀΎελφ᜞ς αᜐτοῊ· ጡ Ύᜲ εጶπε, τί Ύιεκόπη Ύιᜰ σᜲ φραγΌός; κα᜶ ጐκάλεσε τ᜞ ᜄΜοΌα αᜐτοῊ, Ίαρές.
ezekiel_1_3
old testament
ezekiel
1
3
toki pi sewi Jawe li kama tawa jan Jekesele. ona li jan lili pi jan Pusi pi pali sewi, li lon ma pi kulupu jan Katu lon poka pi nasin telo Kepa. ni la, luka pi sewi Jawe li kama lawa e ona.
a message from Lord was given to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of Babylonia by the River Kebar. There Lord's power came over him.)
БылП слПвП ГПспПЎМе к ИезекООлю, сыМу ВузОя, свящеММОку, в зеЌле ХалЎейскПй, прО реке ХПваре; О была Ма МеЌ таЌ рука ГПспПЎМя.
НаЎійшлП слПвП ГПспПЎМє ЎП ЕзекОїла ВузієМка, сьвящеММОка, в ХалЎейській зеЌлї, прО ХПвар-річцї, й зійшла Ма йПгП сОла ГПспПЎМя.
былП слПва ГаспПЎМяе Езэкіілю, сыМу Вузія, сьвятара, у зяЌлі ХалЎэйскай, МаЎ ракПю Хавар; і была таЌ Ма Ñ–ÐŒ рука ГаспПЎМяя.
La parole de l'Éternel fut adressée à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Caldéens, prÚs du fleuve du Kébar. C'est là que la main de l'Éternel fut sur lui.
La palabra del Señor vino a mí; el sacerdote Ezequiel, hijo de Buzi, en la tierra de los caldeos, junto al río Quebar; y la mano del Señor estaba sobre mí allí.
verdadeiramente veio a palavra do SENHOR ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar; e ali a mão do SENHOR esteve sobre ele.
la parola del Signore fu d'una maniera singolare indirizzata ad Ezechiele, figliuolo di Buzi, sacerdote, nel paese de' Caldei, in sul fiume Chebar; e la mano del Signore fu quivi sopra lui.
Da geschah das Wort des HERRN zu Hesekiel, dem Sohn Busis, dem Priester, im Lande der ChaldÀer, am Wasser Chebar; daselbst kam die Hand des HERRN Ìber ihn.
lời cá»§a Đức Giê-hÃŽ-va được phán riêng cho thầy tế lễ Ê-xê-chi-ên, con trai Bu-xi, tại trong đất người Canh-đê, trên bờ sÃŽng Kê-ba. Aáy là tại đó mà tay Đức Giê-hÃŽ-va đặt trên người.
null
圚迊勒底人之地、迊巎鲁河蟹耶和华的话特特䞎到垃西的儿子祭叞以西结耶和华的灵降圚他身䞊。
갈대아 땅 귞발강 가에서 여혞와의 말씀읎 부시의 ì•„ë“€ 제사장 나 에슀겔에게 특별히 임하고 여혞와의 권능읎 낮 위에 있윌니띌
صَارَ كَلَامُ ٱلرَؚِّّ إِلَى حِزْقِيَالَ ٱلْكَاهِنِ ٱؚْنِ ُؚوزِي فِي أَرْضِ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ عِنْدَ نَهْرِ خَاُؚورَ. وَكَانَتْ عَلَيْهِ هُنَاكَ يَدُ ٱلرَؚِّّ.
היה היה דב׹ יהוה אל יחזקאל בן בוזי הכהן באךץ כשדים על נה׹ כב׹ ותהי עליו שם יד יהוה׃
Słowo PANA doszło wyraźnie do kapłana Ezechiela, syna Buziego, w ziemi Chaldejczyków nad rzeką Kebar, a była nad nim ręka PANA.
Keldaniler ÃŒlkesinde, Kevar Irmağı kıyısında, Buzi oğlu kâhin Hezekiel'e Yahve'nin sözÃŒ geldi. Yahve'nin eli orada onun ÃŒzerindeydi.
factum est verbum Domini ad Ezechielem filium Buzi sacerdotem, in terra ChaldÊorum, secus flumen Chobar: et facta est super eum ibi manus Domini.
Κα᜶ ጐγέΜετο λόγος Κυρίου πρ᜞ς ጞεζεκιᜎλ υጱ᜞Μ Βουζε᜶, τ᜞Μ ጱερέα, ጐΜ γῇ ΧαλΎαίωΜ, ጐπ᜶ τοῊ ποταΌοῊ τοῊ Χοβάρ· κα᜶ ጐγέΜετο ጐπʌ ጐΌᜲ χε᜶ρ Κυρίου.
esther_3_12
old testament
esther
3
12
tenpo suno nanpa 13 pi tenpo mun nanpa wan la, jan sitelen pi jan lawa li kama li sitelen e toki lawa lon nasin pi jan Aman. lawa li tawa jan lawa lili pi ma ale kepeken sitelen ona, li tawa jan lawa lili pi kulupu ale kepeken toki ona. ona li kama lon nimi pi jan lawa Akasewe, li jo e sitelen pi kiwen lawa.
On the thirteenth day of the first month the king's secretaries were summoned. A decree was issued in accordance with everything Haman demanded and sent to the king's chief officers, the governors of the different provinces and the nobles of the various peoples in the provinces. It was sent in the script of each provin...
И прОзваМы былО пОсцы царскОе в первый Ќесяц, в трОМаЎцатый ЎеМь егП, О МапОсаМП былП, как прОказал АЌаМ, к сатрапаЌ царскОЌ О к МачальствующОЌ МаЎ кажЎПю Пбластью О к кМязьяЌ у кажЎПгП МарПЎа, в кажЎую Пбласть пОсьЌеМаЌО ее О к кажЎПЌу МарПЎу Ма языке егП: все былП МапОсаМП Пт ОЌеМО царя Артаксеркса О скреплеМП царскО...
І пПклОкаМП пОсарів царськОх Ма першПЌу Ќісяцї, трОМайцятПгП ЎМя йПгП, й МапОсаМП, як прОказав АЌаМ, ЎП царськОх сатрапів і ЎП МачальМОків у кПжМїй країМї, і ЎП кМязїв у кПжМПгП МарПЎу, — в кПжМу країМу її ж пОсьЌПЌ і ЎП кПжМПгП МарПЎу ЌПвПю йПгП: все булП МапОсаМП віЎ іЌеММя царя Артаксеркса і стверЎжеМП перстМеЌ.
І паклікаМы былі пісцы царскія ў першы Ќесяц, у трыццаты ЎзеМь ягП, і МапісаМа былП як загаЎаў АЌаМ, Ўа сатрапаў царскіх і Ўа МачальМікаў МаЎ кПжМай вПбласьцю, і ў кПжМую вПбласьць пісьЌёМаЌі яе і Ўа кПжМага МарПЎу Ма ЌПве ягП: усё былП МапісаМа аЎ іЌя цара Артаксэркса і зЌацаваМа царскіЌ пярсьцёМкаЌ.
Au treiziÚme jour du premier mois, on appela donc les secrétaires du roi; et on écrivit aux satrapes du roi, comme Haman l'ordonna, aux gouverneurs de chaque province, et aux principaux de chaque peuple, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue; tout fut écrit au nom du roi Assuérus...
A los trece días del primer mes, se envió a los escribas del rey, y pusieron por escrito las órdenes de Amán a todos los capitanes del rey y a los gobernantes de cada provincia de su reino y a los jefes de cada pueblo, a cada provincia del reino en la escritura comúnmente utilizada allí, y para cada pueblo en el idioma...
Então chamaram aos escrivães do rei no primeiro mês, no dia treze do mesmo, e foi escrito conforme a tudo o que Hamã mandou, aos príncipes do rei, e aos governadores que havia sobre cada província, e aos líderes de cada povo, a cada província conforme sua escrita, e a cada povo conforme sua língua; em nome do rei Assue...
E nel tredicesimo giorno del primo mese, furono chiamati i segretari del re, e furono scritte lettere, interamente come Haman comandò, a' satrapi del re, e a' governatori di ciascuna provincia, ed a' principi di ciascun popolo; a ciascuna provincia, secondo la sua maniera di scrivere, ed a ciascun popolo, secondo il su...
Da rief man die Schreiber des Königs am dreizehnten Tage des ersten Monats; und ward geschrieben, wie Haman befahl, an die FÌrsten des Königs und zu den Landpflegern hin und her in den LÀndern und zu den Hauptleuten eines jeglichen Volks in den LÀndern hin und her, nach der Schrift eines jeglichen Volks und nach ihrer ...
Tháng giêng, ngày mười ba, thì đòi những thầy thÆ¡ kÜ cá»§a vua đến; rồi tùy theo mọi điều Ha-man truyền dặn, người ta nhân danh A-suê-ru viết chiếu cho các quan trấn thá»§ cá»§a vua, cho các quan cai quản mỗi tỉnh, và cho trưởng tộc cá»§a mỗi dân tộc, tỉnh nào dùng chữ nấy, dân tộc nào theo thổ âm nấy; đoạn họ lấy chiếc nhẫn c...
null
正月十䞉日就召了王的乊记来照着哈曌䞀切所吩咐的甚各省的文字、各族的方蚀奉亚哈随鲁王的名写旚意䌠䞎总督和各省的省长并各族的銖领又甚王的戒指盖印
정월 십 삌음에 왕의 서Ʞꎀ읎 소집되얎 하만의 명을 따띌 왕의 대신곌 각 도 방백곌 각 믌족의 ꎀ원에게 아하수에로 왕의 읎늄윌로 조서륌 쓰되 ê³§ 각 도의 묞자와 각 믌족의 방얞대로 쓰고 왕의 반지로 읞치니띌
فَدُعِيَ كُتَّاُؚ ٱلْمَلِكِ فِي ٱل؎َّهْرِ ٱلْأَوَّلِ، فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثَ عَ؎َرَ مِنْهُ، وَكُتَِؚ حَسََؚ كُلِّ مَا أَمَرَ ؚِهِ هَامَانُ إِلَى مَرَازَِؚةِ ٱلْمَلِكِ وَإِلَى وُلَاةِ ؚِلَادٍ فَؚِلَادٍ، وَإِلَى رُ؀َسَاءِ ؎َعٍؚْ فَ؎َعٍؚْ، كُلِّ ؚِلَادٍ كَكِتَاَؚتِهَا، وَكُلِّ ؎َعٍؚْ كَلِسَانِهِ، كُتَِؚ ؚِٱسْمِ ٱلْمَلِك...
ויק׹או ס׀ךי המלך בחדש הךאשון בשלושה עשך יום בו ויכתב ככל אשך שוה המן אל אחשדך׀ני המלך ואל ה׀חות אשך על מדינה ומדינה ואל שךי עם ועם מדינה ומדינה ככתבה ועם ועם כלשונו בשם המלך אחשוךש נכתב ונחתם בטבעת המלך׃
Wezwano więc pisarzy króla w pierwszym miesiącu, dnia trzynastego tego miesiąca, i napisano wszystko tak, jak Haman rozkazał, do satrapów królewskich, do namiestników z kaÅŒdej prowincji i do dowódców kaÅŒdego ludu z kaÅŒdej prowincji według jej pisma i do kaÅŒdego narodu według jego języka. Listy napisano w imieniu króla ...
Kralın kâtipleri birinci ayın on ÌçÌncÃŒ gÃŒnÃŒ çağrıldı. Haman'ın buyruğunun tÃŒmÃŒ kralın yerel valilerine, her il ÃŒzerindeki valilere, her halkın önderlerine, yazısına göre her ile ve diline göre her halka yazıldı. Kral Ahaşveroş adına yazıldı ve kralın yÃŒzÌğÌyle mÃŒhÃŒrlendi.
Vocatique sunt scribÊ regis mense primo Nisan, tertiadecima die ejusdem mensis: et scriptum est, ut jusserat Aman, ad omnes satrapas regis, et judices provinciarum, diversarumque gentium, ut quÊque gens legere poterat et audire pro varietate linguarum ex nomine regis Assueri: et litterÊ signatÊ ipsius annulo
null
exodus_20_1
old testament
exodus
20
1
sewi li toki e nimi ale ni:
God spoke all the following words:
И Озрек БПг к МПОсею все слПва сОО, гПвПря:
І глагПлав ГПспПЎь всї слПвеса Пцї, глагПлючО:
І праЌПвіў БПг усе слПвы гэтыя, кажучы:
Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:
Y Dios dijo todas estas palabras:
E falou Deus todas estas palavras, dizendo:
ALLORA Iddio pronunziò tutte queste parole, dicendo:
Und Gott redete alle diese Worte:
Bấy giờ, Đức Chúa Trời phán mọi lời nầy, rằng:
null
神吩咐这䞀切的话诎
하나님읎 읎 몚든 말씀윌로 음러 가띌사대
ثُمَّ تَكَلَّمَ ٱللهُ ؚِجَمِيعِ هَذِهِ ٱلْكَلِمَاتِ قَا؊ِلًا:
וידב׹ אלהים את כל הדב׹ים האלה לאמ׹׃
I Bóg mówił te wszystkie słowa:
Tanrı bÃŒtÃŒn bu sözleri söyleyip şöyle dedi:
Locutusque est Dominus cunctos sermones hos:
Κα᜶ ጐλάλησε Κύριος πάΜτας το᜺ς λόγους τούτους, λέγωΜ,
ruth_1_5
old testament
ruth
1
5
jan Majalon en ma Kilijon li moli la, meli Naomi li lon wan taso tan jan lili ona tu tan mije ona.
both Mahlon and Chilion died. Naomi was left alone, without her two sons or her husband.
НП пПтПЌ О Пба сыМа ее, МахлПМ О ХОлеПМ, уЌерлО, О Псталась та жеМщОМа пПсле ПбПОх свПОх сыМПвей О пПсле Ќужа свПегП.
Але згПЎПЌ ПбОЎва сОМО її, МахлПМ і ХілеПМ, пПЌерлО, і зісталась та жіМка після ПбПх свПїх сОМів і після свПгП чПлПвіка.
Але пасьля і абПЎва сыМы яе, МахлПМ і ХілеПМ, паЌерлі, і засталася тая жаМчыМа пасьля абПЎвух сваіх сыМПў і пасьля Ќужа свайгП.
Puis, Machlon et Kiljon étant morts aussi, cette femme demeura seule, privée de ses deux fils et de son mari.
Y Mahlón y Chilion llegaron a su fin; y la mujer estaba sin sus dos hijos y su marido.
E morreram também os dois, Malom e Quiliom, restando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
Poi amendue, Malon e Chilion, morirono anch'essi; e quella donna rimase priva de' suoi due figliuoli, e del suo marito.
starben sie alle beide, Mahlon und Chiljon, daß das Weib ÃŒberlebte beide Söhne und ihren Mann.
Kế sau, Mạc-lÃŽn và Ki-li-ÃŽn cÅ©ng thác, để Na-ÃŽ-mi ở lại, khÃŽng chồng khÃŽng con.
null
玛䌊和基连二人也死了剩䞋拿俄米没有䞈倫也没有儿子。
말론곌 Ʞ룐 두 사람읎 ë‹€ 죜고 ê·ž 여읞은 두 아듀곌 낚펞의 뒀에 낚았더띌
ثُمَّ مَاتَا كِلَاهُمَا مَحْلُونُ وَكِلْيُونُ، فَتُرِكَتِ ٱلْمَرْأَةُ مِنِ ٱؚْنَيْهَا وَمِنْ رَجُلِهَا.
וימותו גם שניהם מחלון וכליון ותשאך האשה משני ילדיה ומאישה׃
Potem obaj, Machlon i Kilion, równieÅŒ umarli; i tak kobieta ta pozostała sama bez swoich dwóch synów i bez męŌa.
Mahlon ve Kilyon ikisi de öldÃŒler, kadın iki çocuğundan ve kocasından yoksun kaldı.
et ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion: remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito.
Κα᜶ ጀπέΞαΜοΜ καί γε ጀΌφότεροι ΜααλᜌΜ κα᜶ ΧελαιώΜ· κα᜶ κατελείφΞη ጡ γυΜᜎ ጀπ᜞ τοῊ ጀΜΎρ᜞ς αᜐτῆς, κα᜶ ጀπ᜞ τῶΜ Ύύο υጱῶΜ αᜐτῆς.
matthew_13_7
new testament
matthew
13
7
kiwen lili kasi ante li anpa lon kasi pi linja kiwen. linja kiwen li kama suli, li moli e ona.
Other seeds fell among thorns that grew up and choked them.
ОМПе упалП в терМОе, О вырПслП терМОе О заглушОлП егП;
Ще іМші впалО пПЌіж терМО. ТерМО вОрПслО та заглушОлО їх.
іМшае ўпала ў церМе, і вырасла церМе і заглушыла ягП;
Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffÚrent.
Y algunas semillas cayeron entre espinas, y las espinas crecieron y la ahogaron,
Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
Ed un'altra cadde sopra le spine, e le spine crebbero, e l'affogarono.
Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's.
Một phần khác rơi nhằm bụi gai, gai mọc rậm lên, phải nghẹt ngòi.
たた、別の皮はいばらの䞭に萜ちたが、いばらが䌞びお、ふさいでしたった。
有萜圚荆棘里的荆棘长起来把它挀䜏了
더러는 가시떚Ʞ 위에 떚얎지맀 가시가 자띌서 Ʞ욎을 막았고
وَسَقَطَ آخَرُ عَلَى ٱل؎َّوْكِ، فَطَلَعَ ٱل؎َّوْكُ وَخَنَقَهُ.
ויש אשך נ׀ל בין הקשים ויעלו הקשים וימעכהו׃
Jeszcze inne upadły między chwasty i niebawem zostały przez nie zagłuszone.
Bazıları da dikenlerin arasına dÌşmÌş. Dikenler bÃŒyÃŒyÃŒnce, ekinleri boğmuş.
null
ጄλλα Ύᜲ ጔπεσεΜ ጐπ᜶ τᜰς ጀκάΜΞας, κα᜶ ጀΜέβησαΜ αጱ ጄκαΜΞαι κα᜶ ጔπΜιΟαΜ αᜐτά.
ruth_1_22
old testament
ruth
1
22
ni la jan Naomi en meli Lu pi mije sin ona tan ma Sete Mowa li kama sin. ona li kama lon ma Bethellen lon tenpo open pi alasa pan.
This is the way that Naomi returned from Moab with Ruth, the Moabite, her daughter-in-law. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
И вПзвратОлась НПеЌОМь, О с Мею сМПха ее Руфь МПавОтяМка, прОшеЎшая с пПлей МПавОтскОх, О прОшлО ПМО в ВОфлееЌ в Мачале жатвы ячЌеМя.
І верМулась НПеЌа, і з Мею її Мевістка Рут, МПабОтяМка, щП прОйшла з МПабськОх пПлів, і прОбулО вПМО ЎП ВефлеєЌа саЌе переЎ ячЌіММОЌО жМОваЌО.
І вярМулася НаэЌіМь, і зь ёю Мявестка яе Рут МаавіцяМка, якая прыйшла з палёў Маавіцкіх, і прыйшлі яМы ў ВіфляеЌ Ма пачатку жМіва ячЌеМю.
C'est ainsi que Naomi s'en retourna avec Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de la campagne de Moab. Et elles entrÚrent dans Bethléhem, au commencement de la moisson des orges.
Y volvió Noemí del país de Moab, y Rut la moabita, su nuera, con ella; y llegaron a Belén en los primeros días del corte de grano.
Assim voltou Noemi e Rute moabita sua nora com ela; voltou dos campos de Moabe, e chegaram a Belém no princípio da colheita das cevadas.
Naomi adunque se ne ritornò, con Rut Moabita, sua nuora, rivenendo dalle contrade di Moab. Ed esse arrivarono in Bet-lehem, in sul principio della ricolta degli orzi.
Es war aber um die Zeit, daß die Gerstenernte anging, da Naemi mit ihrer Schwiegertochter Ruth, der Moabitin, wiederkam vom Moabiterlande gen Bethlehem.
Na-ÃŽ-mi và Ru-tÆ¡, người MÃŽ-áp, dâu cá»§a Na-ÃŽ-mi, từ ở xứ MÃŽ-áp trở về là như vậy. Hai người đến Bết-lê-hem nhằm đầu mùa gặt lúa mạch.
null
拿俄米和她儿劇摩抌女子路埗从摩抌地回来到䌯利恒正是劚手割倧麊的时候。
나였믞가 몚압 지방에서 ê·ž 자부 몚압 여읞 룻곌 핚께 돌아왔는데 귞듀읎 볎늬 추수 시작할 때에 베듀레헎에 읎륎렀더띌
فَرَجَعَتْ نُعْمِيَ وَرَاعُوثُ ٱلْمُوآؚِيَّةُ كَنَّتُهَا مَعَهَا، ٱلَّتِي رَجَعَتْ مِنْ ؚِلَادِ مُوآَؚ، وَدَخَلَتَا َؚيْتَ لَحْمٍ فِي ٱؚْتِدَاءِ حَصَادِ ٱل؎َّعِيرِ.
ותשב נעמי וךות המואביה כלתה עמה השבה משדי מואב והמה באו בית לחם בתחלת קשי׹ שעךים׃
Wróciła więc Noemi, a z nią Rut Moabitka, jej synowa, która wróciła z krainy Moabu. A przyszły do Betlejem na początku ÅŒniw jęczmienia.
Böylece Naomi, Moav ÃŒlkesinden dönen gelini Moavlı Rut'la birlikte geri döndÃŒ. Arpa hasadının başlangıcında Beytlehem'e geldiler.
Venit ergo Noëmi cum Ruth Moabitide nuru sua, de terra peregrinationis suÊ: ac reversa est in Bethlehem, quando primum hordea metebantur.
Κα᜶ ጐπέστρεψε ΝωεΌ᜶Μ κα᜶ Ῥο᜺Ξ ጡ Μωαβίτις ጡ ΜύΌφη αᜐτῆς ጐπιστρέφουσαι ጐΟ ጀγροῊ Μωάβ· α᜗ται Ύᜲ παρεγεΜήΞησαΜ εጰς ΒηΞλεᜲΌ ጐΜ ጀρχῇ ΞερισΌοῊ κριΞῶΜ.
luke_15_21
new testament
luke
15
21
ni la mije sin li toki e ni: mama o, mi pali ike tawa sewi. mi pali ike tawa sina. tenpo ala kama la mi ken mije sin sina. o pali tawa mi sama tawa jan pali sina.
The son said to him, ‘Father, I've sinned against heaven and against you. I'm no longer worthy to be called your son.’
СыМ же сказал еЌу: Птче! я сПгрешОл прПтОв Меба О преЎ тПбПю О уже МеЎПстПОМ Мазываться сыМПЌ твПОЌ.
СОМ прПЌПвОв ЎП МьПгП: «Батьку! Я сПгрішОв прПтО Неба й прПтО тебе і вже МеЎПстПйМОй МазОватОся твПїЌ сОМПЌ!»
А сыМ сказаў яЌу: тата! я зграшыў супрПць Меба і пераЎ табПю, і ўжП Мя варты Мазывацца сыМаЌ тваіЌ.
Et son fils lui dit: Mon pÚre, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Y su hijo le dijo: Padre, he hecho mal, contra el cielo y contra ti :y ya no soy digno para ser nombrado tu hijo.
O filho lhe disse: ‘Pai, eu pequei contra o céu e contra você. Eu não mereço mais ser chamado de filho por você.’
E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d'esser chiamato tuo figliuolo.
Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesÃŒndigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
Con thưa cùng cha rằng: Cha Æ¡i, tÃŽi đã đặng tội với trời và với cha, chẳng còn đáng gọi là con cá»§a cha nữa.
息子は蚀った。『おずうさん。私は倩に察しお眪を犯し、たたあなたの前に眪を犯したした。もう私は、あなたの子ず呌ばれる資栌はありたせん。』
儿子诎『父亲我埗眪了倩又埗眪了䜠从今以后我䞍配称䞺䜠的儿子。』
아듀읎 가로되 아버지여 낎가 하늘곌 아버지께 죄륌 얻었사였니 지ꞈ부터는 아버지의 아듀읎띌 음컬음을 감당치 못하겠나읎닀 하나
فَقَالَ لَهُ ٱلِٱؚْنُ: يَا أَؚِي، أَخْطَأْتُ إِلَى ٱلسَّمَاءِ وَقُدَّامَكَ، وَلَسْتُ مُسْتَحِقًّا َؚعْدُ أَنْ أُدْعَى لَكَ ٱؚْنًا.
ויאמ׹ אליו הבן אבי חטאתי לשמים ול׀ניך ואני נקלתי מהק׹א עוד בנך׃
„Ojcze, zgrzeszyłem przeciw Bogu i przeciw tobie. Nie jestem juÅŒ godny nazywać się twoim synem
”—zaczął.
Oğlu da ona, ‘Baba’ demiş. ‘Gökte olan AllahÊŒa ve sana karşı gÃŒnah işledim. Artık senin oğlun olarak anılmaya layık değilim.’
null
εጶπεΜ Ύᜲ αᜐτῷ ᜁ υጱός· πάτερ, ጥΌαρτοΜ εጰς τ᜞Μ οᜐραΜ᜞Μ κα᜶ ጐΜώπιόΜ σου, οᜐκέτι εጰΌ᜶ ጄΟιος κληΞῆΜαι υጱός σου.
romans_4_19
new testament
romans
4
19
pilin ona li wawa la ona li sona e ni: sijelo ona li sama moli tan tenpo sike 100 anu poka. insa meli li jan Sala li moli kin.
His trust in God didn't weaken even though he thought his body was practically dead (he was around a hundred years old), and knew that Sarah was too old to have children.
null
ЙПгП віра Ме Пслабла, хПча віМ і рПзуЌів, щП йПгП тілП зЌертвіле (йПЌу булП блОзькП ста рПків) і щП утрПба СарО зЌертвіла.
І, Ме зьМяЌПгшыся ў веры, ёМ Мя ЎуЌаў, штП цела ягПМае, аЌаль стПгаЎПвага, ужП зьЌярцьвела, і МутрПба СарыМая ў зьЌярцьвеМьМі;
Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait prÚs de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants;
Y no siendo débil en la fe, aunque su cuerpo le pareció un poco mejor que muerto (tenía alrededor de cien años) y Sara ya no era capaz de tener hijos:
Sua fé em Deus não enfraqueceu, mesmo quando ele pensou que o seu corpo estava praticamente morto (ele tinha quase cem anos de idade) e sabia que Sara já estava muito idosa para ter filhos.
E, non essendo punto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già ammortito, essendo egli d'età presso di cent'anni; nÚ all'ammortimento della matrice di Sara.
Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjÀhrig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;
Người thấy thân thể mình hao mòn, vì đã gần đầy trăm tuổi, và thấy Sa-ra khÃŽng thể sanh đẻ được nữa, song đức tin chẳng kém.
アブラハムは、およそ癟歳になっお、自分のからだが死んだも同然であるこずず、サラの胎の死んでいるこずずを認めおも、その信仰は匱りたせんでした。
他将近癟岁的时候虜然想到自己的身䜓劂同已死撒拉的生育已经断绝他的信心还是䞍蜯匱
ê·žê°€ 백섞나 되얎 자Ʞ 몞의 죜은 것 같음곌 사띌의 태의 죜은것 같음을 알고도 믿음읎 앜하여지지 아니하고
وَإِذْ لَمْ يَكُنْ ضَعِيفًا فِي ٱلْإِيمَانِ لَمْ يَعْتَؚِرْ جَسَدَهُ - وَهُوَ قَدْ صَارَ مُمَاتًا، إِذْ كَانَ ٱؚْنَ نَحْوِ مِ؊َةِ سَنَةٍ - وَلَا مُمَاتِيَّةَ مُسْتَوْدَعِ سَارَةَ.
ולא ך׀תה אמונתו ולא התבונן אל גו׀ו שכבך נ׀וג בהיותו כבן מאת שנה ואל בלות ׹חם שךה׃
Nie stracił wiary, choć widział, ÅŒe on sam się starzeje—miał juÅŒ wtedy bowiem prawie sto lat—i ÅŒe Sara nie moÅŒe juÅŒ mieć dzieci.
İbrahim, neredeyse yÃŒz yaşındaydı. ÖlÃŒme yaklaşmış bedenini ve karısı SaraÊŒnın kısır rahmini aklına getirdiğinde imanı hiç zayıflamadı.
null
κα᜶ Όᜎ ጀσΞεΜήσας τῇ πίστει κατεΜόησεΜ τ᜞ ጑αυτοῊ σῶΌα ΜεΜεκρωΌέΜοΜ, ጑κατοΜταετής που ᜑπάρχωΜ, κα᜶ τᜎΜ ΜέκρωσιΜ τῆς Όήτρας Σάρρας·
1 chronicles_1_19
old testament
1 chronicles
1
19
jan Abel li mama e jan sin tu pi nimi ni: jan Pele [kipisi] en jan Jakatan. tenpo pi jan Pele la ma ale li kipisi. ni la jan Pele li jo e nimi ni.
Eber had two sons. One was named Peleg, because in his time the earth was divided; the name of his brother was Joktan.
У Евера рПЎОлОсь Ўва сыМа: ОЌя ПЎМПЌу Ѐалек, пПтПЌу чтП вП ЎМО егП разЎелОлась зеЌля; ОЌя брату егП ИПктаМ.
Ð’Ñ–ÐŽ Ебера МарПЎОлОсь Ўва сОМО: ПЎОМ Ма іЌеММя Ѐалек, через те, щП за йПгП часів була рПзЎїлеМа зеЌля, йПгП брат Ма іЌеММя ЙПкЌаМ.
У Эвэра МараЎзіліся Ўва сыМы: іЌя аЎМагП Ѐалэк, бП ў ЎМі ягПМыя паЎзялілася зяЌля; іЌя брата ягПМага ЁктаМ.
Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frÚre était Jockthan.
Heber tuvo dos hijos: el nombre de uno era Peleg, porque en sus días se hizo una división de la tierra; y el nombre de su hermano era Joctán.
E a Héber nasceram dois filhos: o nome do um foi Pelegue, pois em seus dias a terra foi dividida; e o nome de seu irmão foi Joctã.
E ad Eber nacquero due figliuoli; il nome dell'uno fu Peleg; perciocchÚ al suo tempo la terra fu divisa; e il nome del suo fratello fu Ioctan.
Eber aber wurden zwei Söhne geboren: der eine hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit das Land zerteilt ward, und sein Bruder hieß Joktan.
Hê-be sanh được hai con trai: một con kêu tên là Bê-lét; bởi vì trong đời người đó đất đã chia ra; còn tên của người em là Giốc-tan.
null
垌䌯生了䞀䞪儿子䞀䞪名叫法勒因䞺那时人就分地居䜏法勒的兄匟名叫纊坍。
에벚은 두 아듀을 낳아 하나의 읎늄을 벚렉읎띌 하였윌니 읎는 ê·ž 때에 땅읎 나뉘었음읎요 ê·ž 아우의 읎늄은 욕닚읎며
وَلِعَاؚِرَ وُلِدَ ٱؚْنَانِ ٱسْمُ ٱلْوَاحِدِ فَالَجُ، لِأَنَّ فِي أَيَّامِهِ قُسِمَتِ ٱلْأَرْضُ. وَٱسْمُ أَخِيهِ يَقْطَانُ.
ולעבך ילד שני בנים שם האחד ׀לג כי בימיו נ׀לגה האךץ ושם אחיו יקטן׃
Eberowi zaś urodzili się dwaj synowie: jeden miał na imię Peleg, gdyÅŒ za jego czasów ziemia została rozdzielona, a imię brata jego – Joktan.
Ever'e iki oğul doğdu; birinin adı Pelek'di; çÌnkÃŒ onun gÃŒnlerinde yeryÃŒzÃŒ bölÃŒndÃŒ; ve kardeşinin adı Yoktan idi.
Porro Heber nati sunt duo filii: nomen uni Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra; et nomen fratris ejus Jectan.
null
joshua_2_17
old testament
joshua
2
17
jan tu li toki tawa meli: mi jaki ala tan toki lawa ni: sina toki lawa e ni tawa mi.
The men had told her, “We will be freed from the promise you made us swear,
И сказалО ей те люЎО: Ќы свПбПЎМы буЎеЌ Пт твПей клятвы, кПтПрПю ты Мас закляла, еслО Ме сЎелаешь так:
І віЎказалО їй чПлПвікО: МО ж ЎПЎержОЌП бПжбО, щП прОЌусОла Мас пПбПжОтОсь.
І сказалі ёй тыя люЎзі: Ќы вПльМыя буЎзеЌ аЎ тваёй прысягі, якПю ты Мас закляла, калі Мя зрПбіш так:
Or ces hommes lui avaient dit: Voici comment nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait faire.
Y los hombres le dijeron: Solo seremos responsables de este juramento que nos has hecho hacer,
E eles lhe disseram: Nós seremos desobrigados deste juramento com que nos hás conjurado.
E quegli uomini le dissero; Noi saremo sciolti da questo tuo giuramento, che tu ci hai fatto fare, in questa maniera.
Die MÀnner aber sprachen zu ihr: Wir wollen aber des Eides los sein, den du von uns genommen hast,
Vả, hai người nói cùng nàng rằng: Này thể nào chúng ta sẜ khỏi mắc lời thề mà nàng đã bắt ta thề.
null
二人对她诎「䜠芁这样行。䞍然䜠叫我们所起的誓就䞎我们无干了。
두 사람읎 귞에게 읎륎되 `넀가 우늬로 서앜쌀 한 읎 맹섞에 대하여 우늬가 허묌읎 없게 하늬니
فَقَالَ لَهَا ٱلرَّجُلَانِ: «نَحْنُ َؚرِي؊َانِ مِنْ يَمِينِكِ هَذَا ٱلَّذِي حَلَّفْتِنَا ؚِهِ.
ויאמ׹ו אליה האנשים נקים אנחנו משבעתך הזה אשך השבעתנו׃
MęŌczyźni powiedzieli jej: Będziemy wolni od tej przysięgi, którą kazałaś nam złoÅŒyć;
Adamlar ona, “Bize ettirdiğin bu andından dolayı suçsuz olacağız” dediler.
Qui dixerunt ad eam: Innoxii erimus a juramento hoc, quo adjurasti nos:
Κα᜶ εጶπαΜ πρ᜞ς αᜐτᜎΜ οጱ ጄΜΎρες, ጀΞῶοι ጐσΌᜲΜ τῷ ᜅρκῳ σου τούτῳ.
lamentations_1_2
old testament
lamentations
1
2
tenpo pimeja la, mi mute li pana ike e telo tan oko. telo oko li lon poka sinpin. jan ala pi jan olin ale li pana e pona tawa mi. tenpo pini la, jan lawa mute pi ma ante li pona tawa mi. tenpo ni la, ona ale li kama jan ike tawa jan ale pi ma tomo Jelusalen.
She cries bitterly through the night, tears rolling down her cheeks. Despite all her many lovers, no one comes to comfort her. Betrayed by all her friends, they are now her enemies.
ГПрькП плачет ПМ МПчью, О слезы егП Ма лаМОтах егП. Нет у МегП утешОтеля Оз всех, любОвшОх егП; все Ўрузья егП ОзЌеМОлО еЌу, сЎелалОсь врагаЌО еЌу.
Плаче гіркП пП МПчах, сльПзО ллються пП щПках; з усїх, щП йПгП любОлО, МеЌа МїкПгП, хтП б рПзважОв; усї прОятелї йПгП зраЎОлО йПгП, сталО вПрПгаЌО.
ГПрка плача ёМ уМачы, і сьлёзы ягП па шчПках бягуць. Ня Ќае суцешМіка сярПЎ тых, штП любілі ягП; усе сябры яЌу зЎраЎзілі, яЌу сталіся вПрагаЌі.
Elle pleure durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues; de tous ceux qu'elle aimait aucun ne la console; tous ses amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis.
Ella se lamenta amargamente en la noche, y su rostro está empapado de llanto; entre todos sus amantes no tiene consolador; todos sus amigos le han traicionado, se han convertido en sus enemigos.
Amargamente chora na noite, suas lágrimas em seu rosto; entre todos os seus amantes não há quem a console; todos os seus amigos a traíram, inimigos se tornaram.
Ella piange continuamente di notte, e le sue lagrime son sopra le sue guance; Ella non ha alcuno, fra tutti i suoi amanti, che la consoli; Tutti i suoi intimi amici si son portati dislealmente inverso lei, Le son divenuti nemici.
Sie weint des Nachts, daß ihr die TrÀnen ÃŒber die Wangen laufen; es ist niemand unter allen ihren Freunden, der sie tröstet; alle ihre NÀchsten sind ihr untreu und ihre Feinde geworden.
Nó khóc nức nở ban đêm, nước mắt tràn đÎi má. Mọi kẻ yêu mến nó, chẳng ai yên á»§i nó. Bạn bÚ nó phản nó, đều trở nên nghịch thù.
null
她倜闎痛哭泪流满腮 圚䞀切所亲爱的䞭闎没有䞀䞪安慰她的。 她的朋友郜以诡诈埅她 成䞺她的仇敌。
밀새도록 애곡하니 눈묌읎 뺚에 흐늄읎여 사랑하던 자 쀑에 위로 하는 자가 없고 친구도 ë‹€ 배반하여 원수가 되었도닀
تَؚْكِي في ٱللَّيْلِ ُؚكَاءً، وَدُمُوعُهَا علَى خَدَّيْهَا. لَيْسَ لَهَا مُعَزٍّ مِنْ كُلِّ مُحِؚِّيهَا. كُلُّ أَصْحَاؚِهَا غَدَرُوا ؚِهَا، صَارُوا لهَا أَعْدَاءً.
בכו תבכה בלילה ודמעתה על לחיה אין לה מנחם מכל אהביה כל ךעיה בגדו בה היו לה לאיבים׃
Nieustannie płacze w nocy, a na jej policzkach łzy. Nie ma nikogo, kto by ją pocieszył pośród wszystkich jej kochanków. Wszyscy jej przyjaciele zdradzili ją i stali się jej wrogami.
Geceleyin acı acı ağlıyor. Gözyaşları yanaklarında. BÃŒtÃŒn sevgilileri arasında Onu teselli eden yok. BÃŒtÃŒn dostları ona hainlik etti. Ona dÌşman oldular.
Beth Plorans ploravit in nocte, et lacrimÊ ejus in maxillis ejus: non est qui consoletur eam ex omnibus caris ejus; omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici.
ΒΗΘ. Κλαίουσα ጔκλαυσεΜ ጐΜ Μυκτ᜶, κα᜶ τᜰ Ύάκρυα αᜐτῆς ጐπ᜶ τῶΜ σιαγόΜωΜ αᜐτῆς, κα᜶ οᜐχ ᜑπάρχει ᜁ παρακαλῶΜ αᜐτᜎΜ ጀπ᜞ πάΜτωΜ τῶΜ ጀγαπώΜτωΜ αᜐτήΜ· πάΜτες οጱ φιλοῊΜτες αᜐτᜎΜ ጠΞέτησαΜ ጐΜ αᜐτῇ, ጐγέΜοΜτο αᜐτῇ εጰς ጐχΞρούς.
joshua_1_2
old testament
joshua
1
2
jan Mose li jan pali mi, li moli. tenpo ni la, sina en kulupu jan ale o kama tawa ma lon poka ante pi telo tawa Jaten. mi pana e ma ni tawa sina mute, tawa kulupu jan Isale.
“My servant Moses has died. So go and cross the Jordan, you and all the people, and enter the country I am giving to the Israelites.
МПОсей, раб МПй, уЌер; Отак встаМь, перейЎО через ИПрЎаМ сей, ты О весь МарПЎ сей, в зеЌлю, кПтПрую Я Ўаю ОЌ, сыМаЌ ИзраОлевыЌ.
МПйсей, Ќій раб, уЌер; Пце ж рушай та й перехПЎь із усїЌ МарПЎПЌ сОЌ через ЙПрЎаМь, у ту зеЌлю, щП ЎаЌ Ñ—ÐŒ, сОМаЌ Ізраїля.
Майсей, раб МПй, паЌёр; Ўык вПсь, устаМь, перайЎзі цераз ЯрЎаМ гэты і ўвесь МарПЎ гэты, у зяЌлю, якую Я Ўаю Ñ–ÐŒ, сыМаЌ ІзраілевыЌ.
Moïse mon serviteur est mort; maintenant lÚve-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël.
Moisés mi siervo ha muerto; así que ahora levántate! Ve sobre el Jordán, tú y todo este pueblo, a la tierra que les estoy dando, a los hijos de Israel.
Meu servo Moisés é morto: levanta-te, pois, agora, e passa este Jordão, tu e todo este povo, à terra que eu lhes dou aos filhos de Israel.
MosÚ, mio servitore, Ú morto; ora dunque, levati, passa questo Giordano, tu, e tutto questo popolo, per entrar nel paese che io do loro, cioÚ a' figli d'Israele.
Mein Knecht Mose ist gestorben; so mache dich nun auf und zieh ÃŒber den Jordan, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gegeben habe.
MÃŽi-se, tÃŽi tớ ta, đã chết; bây giờ ngươi và cả dân sá»± này hãy đứng dậy đi qua sÃŽng GiÃŽ-đanh, đặng vào xứ mà ta ban cho dân Y-sÆ¡-ra-ên.
null
「我的仆人摩西死了。现圚䜠芁起来和䌗癟姓过这纊旊河埀我所芁赐给以色列人的地去。
낮 종 몚섞가 죜었윌니 읎제 너는 읎 몚든 백성윌로 더불얎 음얎나 읎 요닚을 걎너 낎가 ê·žë“€ ê³§ 읎슀띌엘 자손에게 죌는 땅윌로 가띌
«مُوسَى عَؚْدِي قَدْ مَاتَ. فَٱلْآنَ قُمْ ٱعُؚْرْ هَذَا ٱلْأُرْدُنَّ أَنْتَ وَكُلُّ هَذَا ٱل؎َّعؚِْ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَنَا مُعْطِيهَا لَهُمْ أَيْ لَِؚنِي إِسْرَا؊ِيلَ.
משה עבדי מת ועתה קום עבך את הי׹דן הזה אתה וכל העם הזה אל האךץ אשך אנכי נתן להם לבני ישךאל׃
MojÅŒesz, mój sługa, umarł; teraz więc wstań, przepraw się przez ten Jordan, ty i cały ten lud, do ziemi, którą daję im, synom Izraela.
“Hizmetkârım Moşe öldÃŒ. Şimdi kalk, sen ve bÃŒtÃŒn bu halk, kendilerine, İsrael'in çocuklarına vermekte olduğum diyara, bu Yarden'den geçin.
Moyses servus meus mortuus est: surge, et transi Jordanem istum tu, et omnis populus tecum, in terram quam ego dabo filiis Israël.
Μωυσῆς ᜁ ΞεράπωΜΌου τετελεύτηκε. ΜῊΜ ο᜖Μ ጀΜαστᜰς, ΎιάβηΞι τ᜞Μ ጞορΎάΜηΜ σ᜺ κα᜶ π៶ς ᜁ λα᜞ς ο᜗τος εጰς τᜎΜ γῆΜ, ጣΜ ጐγᜌ ΎίΎωΌι αᜐτοῖς.
song of songs_2_11
old testament
song of songs
2
11
o lukin a! tenpo lete li weka, telo sewi li pini li kama weka.
Winter has finished; the rains are over and gone.
ВПт, зОЌа уже прПшла; ЎПжЎь ЌОМПвал, перестал;
Вже зОЌа ЌОМула, ЎПщі пересталО;
ВПсь, і зіЌа аЎышла; ЎПжЎж перастаў, ЌіМуўся;
Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée;
Porque, mira, el invierno ha pasado, la lluvia ha terminado y se ha ido;
Porque eis que o inverno já passou; a chuva se acabou, e foi embora.
PerciocchÚ, ecco, il verno Ú passato; Il tempo delle gran piogge Ú mutato, ed Ú andato via;
Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
Vì kìa, mùa đÎng đã qua, Mưa đã dứt hết rồi;
null
因䞺冬倩已埀 雚氎止䜏过去了。
겚욞도 지나고 비도 귞쳀고
لِأَنَّ ٱل؎ِّتَاءَ قَدْ مَضَى، وَٱلْمَطَرَ مَرَّ وَزَالَ.
כי הנה הסתו עבך הגשם חלף הלך לו׃
Oto bowiem minęła zima, deszcz ustał i przeszedł.
“ÇÌnkÃŒ işte, kış geçti. Yağmurlar geçip gitti.
jam enim hiems transiit; imber abiit, et recessit.
ᜍτι ጰΎο᜺ ᜁ χειΌᜌΜ παρῆλΞεΜ, ᜁ ᜑετ᜞ς ጀπῆλΞεΜ, ጐπορεύΞη ጑αυτῷ.
mark_1_7
new testament
mark
1
7
jan Ijowani li toki e ni: tenpo kama la wan li kama. mi wawa lili la ona li wawa mute. mi pona ala ni kin: mi ken weka e linja pi supa noka ona.
This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
И прПпПвеЎывал, гПвПря: ОЎет за ЌМПю СОльМейшОй ЌеМя, у КПтПрПгП я МеЎПстПОМ, МаклПМОвшОсь, развязать реЌеМь ПбувО ЕгП;
ВіМ прПпПвіЎував та казав: «Після ЌеМе йЎе СОльМішОй за ЌеМе, ЯкПЌу я Ме ЎПстПйМОй Мавіть, схОлОвшОсь, рПзв’язатО реЌіМці ЙПгП саМЎалій.
І прапавеЎаваў, кажучы: іЎзе за ЌМПю МацМейшы за ЌяМе, у ЯкПга я Мя варты, Махіліўшыся, разьвязаць рэЌеМь абутку ЯгПМага;
Et il prêchait en disant: Il en vient un aprÚs moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
Y les dijo a todos: “Hay uno que viene después de mí, que es más poderoso que yo, y no soy digno de agacharme y desatarle la correa de sus sandalias”.
Isto é o que ele dizia ao povo: “Aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu. Eu não sou digno nem mesmo de tirar as suas sandálias.
E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch'Ú più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.
und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stÀrker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bÃŒcke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
Người giảng dạy rằng: Có Đấng quyền phép hÆ¡n ta đến sau ta; ta khÃŽng đáng cúi xuống mở dây giày Ngài.
圌は宣べ䌝えお蚀った。「私よりもさらに力のある方が、あずからおいでになりたす。私には、かがんでその方のく぀のひもを解く倀うちもありたせん。
他䌠道诎「有䞀䜍圚我以后来的胜力比我曎倧我就是匯腰给他解鞋垊也是䞍配的。
ê·žê°€ 전파하여 가로되 `나볎닀 능력 많윌신 읎가 낮 뒀에 였시나니 나는 귞의 신듀메륌 풀Ʞ도 감당치 못하겠녞띌
وَكَانَ يَكْرِزُ قَا؊ِلًا: «يَأْتِي َؚعْدِي مَنْ هُوَ أَقْوَى مِنِّي، ٱلَّذِي لَسْتُ أَهْلًا أَنْ أَنْحَنِيَ وَأَحُلَّ سُيُورَ حِذَا؊ِهِ.
ויק׹א לאמ׹ בוא יבא אח׹י החזק ממני אשך אינני כדי לכךע ולהתיך את שךוך נעליו׃
Często mówił: —Wkrótce przyjdzie Ktoś o wiele większy ode mnie—tak wielki, ÅŒe ja nie jestem nawet godzien rozwiązać rzemyka Jego sandałów.
Şöyle vaaz ediyordu: “Ardımdan benden daha gÌçlÃŒ olan geliyor. Ben eğilip OÊŒnun ayaklarındaki sandalet bağlarını çözmeye layık değilim.
null
κα᜶ ጐκήρυσσεΜ λέγωΜ· ጔρχεται ᜁ ጰσχυρότερός Όου ᜀπίσω Όου, ο᜗ οᜐκ εጰΌ᜶ ጱκαΜ᜞ς κύψας λῊσαι τ᜞Μ ጱΌάΜτα τῶΜ ᜑποΎηΌάτωΜ αᜐτοῊ·