key large_stringlengths 7 18 | part large_stringclasses 3
values | book large_stringclasses 43
values | chapter int64 1 137 | verse int64 1 105 | tok large_stringlengths 17 371 | en large_stringlengths 17 430 â | ru large_stringlengths 10 370 â | uk large_stringlengths 14 351 â | be large_stringlengths 11 386 â | fr large_stringlengths 16 448 â | es large_stringlengths 16 494 â | pt large_stringlengths 17 472 â | it large_stringlengths 12 486 â | de large_stringlengths 17 449 â | vi large_stringlengths 20 400 â | ja large_stringclasses 199
values | zh large_stringlengths 5 95 â | ko large_stringlengths 8 184 â | ar large_stringlengths 11 448 â | he large_stringlengths 8 236 â | pl large_stringlengths 17 429 â | tr large_stringlengths 7 349 â | la large_stringlengths 12 424 â | el large_stringlengths 7 334 â |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ecclesiastes_1_7 | old testament | ecclesiastes | 1 | 7 | telo linja li tawa lon telo suli. taso telo suli li ale ala. tawa ma pi open pi telo linja la lon la ona li kama sin. | Streams all flow into the sea, but the sea never becomes full. The streams return to the place from where they came. | ÐÑе ÑекО ÑекÑÑ Ð² ЌПÑе, МП ЌПÑе Ме пеÑепПлМÑеÑÑÑ: к ÑÐŸÐŒÑ ÐŒÐµÑÑÑ, ПÑкÑЎа ÑекО ÑекÑÑ, ПМО вПзвÑаÑаÑÑÑÑ, ÑÑÐŸÐ±Ñ ÐŸÐ¿ÑÑÑ ÑеÑÑ. | УÑÑ ÑÑкО ÑеÑÑÑÑ Ñ ÐŒÐŸÑе, Ñа й ЌПÑе Ме пеÑепПвМÑÑÑÑ, Ñ ÑÑЎО, звÑЎкО взÑлОÑÑ, вПМО МеМаÑе веÑÑаÑÑÑÑÑ, ÑПб зМПв ÑекÑО. | Ð ÑÐºÑ ÑÑе Ñ ÐŒÐŸÑа плÑвÑÑÑ, а ЌПÑа Ме пеÑапаÑМÑеÑÑа; Ўа ЌеÑÑа ÑагП, аЎкÑÐ»Ñ ÑÑÐºÑ Ð¿Ð»ÑвÑÑÑ, вÑÑÑаÑÑÑа зМПÑ, каб Ўалей паÑÑÑÑ. | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent. | Todos los rÃos bajan al mar, pero el mar no está lleno; al lugar donde van los rÃos, allà vuelven. | Todos os rios vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar onde os ribeiros correm, para ali eles voltam a correr. | Tutti i fiumi corrono nel mare, e il mare non s'empie; i fiumi ritornano sempre a correre al luogo dove sogliono correre. | Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her flieÃen, flieÃen sie wieder hin. | Má»i sÃŽng Äá»u Äá» và o biá»n, song khÃŽng há» là m Äầy biá»n; nÆ¡i mà sÃŽng thưá»ng chảy và o, nó lại chảy vá» Äó nữa. | null | æ±æ²³éœåŸæµ·éæµïŒæµ·åŽäžæ»¡ïŒ æ±æ²³ä»äœå€æµïŒä»åœè¿äœå€ã | 몚ë ê°ë¬Œì ë€ ë°ë€ë¡ í륎ë ë°ë€ë¥Œ ì±ì°ì§ 못íë©° ìŽë ê³³ìŒë¡ í륎ë ì§ ê·žëŠ¬ë¡ ì°íì¬ í륎ëëëŒ | ÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙÙÙÙÙØ§Ø±Ù ØªÙØ¬ÙرÙ٠إÙÙÙÙ Ù±ÙÙØšÙØÙØ±ÙØ ÙÙÙ±ÙÙØšÙØÙر٠ÙÙÙÙØ³Ù ØšÙÙ
ÙÙØ¢ÙÙ. Ø¥ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙØ§ÙÙ Ù±ÙÙÙØ°ÙÙ Ø¬ÙØ±Ùت٠Ù
ÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙÙÙÙÙØ§Ø±Ù Ø¥ÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ§ÙÙ ØªÙØ°ÙÙÙØšÙ Ø±ÙØ§Ø¬ÙØ¹ÙØ©Ù. | ×× ×× ×××× ××××× ×× ××× ×××× ××× × × ××× ×× ××§×× ×©×× ×××× ××××× ×©× ×× ×©××× ××××ª× | Wszystkie rzeki pÅynÄ
do morza, lecz morze siÄ nie przepeÅnia; do miejsca, z którego rzeki pÅynÄ
, znowu wracajÄ
. | BÃŒtÃŒn ırmaklar denize akar, ama deniz dolmaz. Irmaklar aktıÄı yere, yine oraya akarlar. | Omnia flumina intrant in mare, et mare non redundat; ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant. | ΠάΜÏÎµÏ Î¿áŒ± ÏείΌα῀ῥοι ÏοÏεÏοΜÏαι ÎµáŒ°Ï ÏᜎΜ ΞάλαÏÏαΜ, κα᜶ ጡ ΞάλαÏÏα οáœÎº áŒÏÏιΜ áŒÎŒÏιΌÏλαΌÎΜη· ÎµáŒ°Ï Ï᜞Μ ÏÏÏοΜ οᜠοጱ ÏείΌα῀ῥοι ÏοÏεÏοΜÏαι, áŒÎºÎµá¿ αáœÏο᜶ áŒÏιÏÏÏÎÏοÏ
Ïι ÏοῊ ÏοÏεÏ
Ξá¿ÎœÎ±Î¹. |
1 samuel_1_2 | old testament | 1 samuel | 1 | 2 | ona li jo e meli olin lawa tu. nimi pi meli nanpa wan li jan meli Hama. nimi pi meli nanpa tu li jan meli Panina. jan meli Panina li jo e jan lili mute. taso jan meli Hama li jo ala e jan lili. | He had two wives. The name of the first wife was Hannah, and the name of the second, Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had none. | Ñ ÐœÐµÐ³ÐŸ бÑлО Ўве жеМÑ: ÐžÐŒÑ ÐŸÐŽÐœÐŸÐ¹ ÐММа, а ÐžÐŒÑ ÐŽÑÑгПй ЀеММаМа; Ñ Ð€ÐµÐœÐœÐ°ÐœÑ Ð±ÑлО ЎеÑО, Ñ ÐÐœÐœÑ Ð¶Ðµ Ме бÑлП ЎеÑей. | РбÑлП в йПгП ÐŽÐ²Ñ Ð¶ÑМкО: ÐŸÐŽÐœÑ Ð·Ð²Ð°Ð»Ðž ÐММа, ÐŽÑÑÐ³Ñ Ð€ÐµÐœÐœÐ°ÐœÐ°. У ЀеММаМО бÑлО ÐŽÑÑО, в ÐММО ж Ме бÑлП ÐŽÑÑей. | Ñ ÑгП бÑÐ»Ñ ÐŽÐ·Ñве жПМкÑ: ÑÐŒÑ Ð°ÐŽÐœÐŸÐ¹ ÐаММа, а ÑÐŒÑ ÐŽÑÑгПй ЀÑМаМа; Ñ Ð€ÑÐœÐ°ÐœÑ Ð±ÑÐ»Ñ ÐŽÐ·ÐµÑÑ, а Ñ ÐÐ°ÐœÐœÑ ÐœÑ Ð±ÑлП ЎзÑÑей. | Et il avait deux femmes; le nom de l'une était Anne, et le nom de la seconde Péninna; et Péninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point. | Y tenÃa dos esposas, una llamada Ana y la otra Penina: y Penina era la madre de los niños, pero Ana no tenÃa hijos. | E tinha ele duas mulheres; o nome da uma era Ana, e o nome da outra Penina. E Penina tinha filhos, mas Ana não os tinha. | Ed esso avea due mogli: il nome dell'una era Anna, e il nome dell'altra Peninna; e Peninna avea figliuoli, ma Anna non ne avea. | Und er hatte zwei Weiber; eine hieà Hanna, die andere Peninna. Peninna aber hatte Kinder, und Hanna hatte keine Kinder. | Eân-ca-na có hai vợ, ngưá»i nà y tên là An-ne, và ngưá»i kia tên là Phê-ni-na. Phê-ni-na có con, còn An-ne khÃŽng có. | null | ä»æäž€äžªåŠ»ïŒäžååæ¿ïŒäžåæ¯å°Œæ¿ãæ¯å°Œæ¿æå¿å¥³ïŒåæ¿æ²¡æå¿å¥³ã | ê·žìê² ë ìëŽê° ììŒë íëì ìŽëŠì íëì íëì ìŽëŠì ëžëëëŒ ëžëëë ìììŽ ìê³ íëë 묎ìíëëŒ | ÙÙÙÙÙÙ Ù±Ù
ÙØ±ÙØ£ÙØªÙاÙÙØ ٱسÙÙ
Ù Ù±ÙÙÙÙØ§ØÙØ¯ÙØ©Ù ØÙÙÙÙØ©ÙØ ÙÙٱسÙÙ
Ù Ù±ÙÙØ£ÙØ®ÙØ±ÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙØ©Ù. ÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙÙÙØ©Ù Ø£ÙÙÙÙÙØ§Ø¯ÙØ ÙÙØ£ÙÙ
ÙÙØ§ ØÙÙÙÙØ©Ù ÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ§ Ø£ÙÙÙÙÙØ§Ø¯Ù. | ××× ×©×ª× × ×©×× ×©× ××ת ×× × ××©× ××©× ×ת ×€× × × ×××× ××€× × × ××××× ×××× × ××× ×××××× | MiaÅ on dwie ÅŒony, jednej byÅo na imiÄ Anna, a drugiej â Peninna. Peninna miaÅa dzieci, Anna zaÅ byÅa bezdzietna. | İki karısı vardı. Birinin adı Hanna, öbÃŒrÃŒnÃŒn adı Peninna'ydı. Peninna'nın çocukları vardı, ama Hanna'nın çocuÄu yoktu. | et habuit duas uxores, nomen uni Anna, et nomen secundÊ Phenenna. Fueruntque PhenennÊ filii: AnnÊ autem non erant liberi. | ÎαÏ᜶β áŒÏÏαίΌ. Îα᜶ ÏοῊÏῳ ÎŽÏο γÏ
Μαá¿ÎºÎµÏ· áœÎœÎ¿ÎŒÎ± ÏῠΌι៷, áŒÎœÎœÎ±Â· κα᜶ áœÎœÎ¿ÎŒÎ± ÏῠΎεÏ
ÏÎÏ៳, ΊεΜΜάΜα. Îα᜶ ጊΜ ÏῠΊεΜΜάΜ៳ ÏαιΎία· κα᜶ Ïá¿ áŒÎœÎœáŸ³ οáœÎº ጊΜ ÏαιΎίοΜ. |
ruth_2_14 | old testament | ruth | 2 | 14 | jan Powa li toki tawa ona e ni: tenpo moku li kama la, o kama lon ma ni o moku e pan o pana e pan sina lon telo namako. ni la, ona li supa lon poka pi jan kipisi. mije li pana e pan tawa ona la, ona li moku, li pilin moku ala, li jo e moku awen. | When it was time to eat, Boaz called her over. âCome here,â he said. âTake some bread and dip it in wine vinegar.â So she sat down with the workers and Boaz passed her some roasted grain to eat. She ate until she'd had enough with some left over. | Ð Ñказал ей ÐППз: вÑÐµÐŒÑ ÐŸÐ±ÐµÐŽÐ°; пÑОЎО ÑÑЎа О еÑÑ Ñ
леб О ПбЌакОвай кÑÑПк ÑвПй в ÑкÑÑÑ. Ð Ñела ПМа вПзле жМеÑПв. ÐМ пПЎал ей Ñ
леба; ПМа ела, МаелаÑÑ, О еÑе ПÑÑалПÑÑ. | Ð Ñказав Ñй ÐППз, Ñк бÑв ÑÐ°Ñ ÐŸÐ±ÑЎаÑО: ХПЎО ÑÑЎО Ñ Ñж Ñ
лÑб, Ñ Ð²ÐŒÐŸÑай ÑвÑй ÑЌаÑПк в ПÑеÑ. Ð ÑÑла вПМа кПлП жеМÑÑв, Ñ Ð²ÑМ пПЎав Ñй пÑажеМПгП Ñ
лÑба; Ñ Ð²ÐŸÐœÐ° Ñла, Ñ ÐœÐ°ÑлаÑÑ ÐŽÐŸ ÑОÑа, Ñе й зÑÑÑалПÑÑ. | Ð ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ Ñй ÐаПз: ÑÐ°Ñ Ð¿ÐŸÐ»ÑЎМÑ, пÑÑÐ¹ÐŽÐ·Ñ ÑÑÐŽÑ Ñ ÐµÐ¶ Ñ
леб Ñ ÐŒÐ°Ñай кавалак ÑвПй Ñ Ð²ÐŸÑаÑ. Ð Ñела ÑМа ÐºÐ°Ð»Ñ Ð¶ÐœÐµÑÑ. ÐМ Ð¿Ð°ÐŽÐ°Ñ Ñй Ñ
леба; ÑМа ела, МаелаÑÑ, Ñ ÑÑÑÑ Ð·Ð°ÑÑалПÑÑ. | Booz lui dit encore, au temps du repas: Approche-toi d'ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit donc à cÃŽté des moissonneurs, et il lui donna du grain rÃŽti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et elle en garda un reste. | Y a la hora de comer, Booz le dijo: Ven, toma un poco de pan y pon tu parte en el vino. Y ella se sentó entre los cortadores de granos: y él le dio grano seco, y ella lo tomó, y habÃa más que suficiente para su comida. | E Boaz lhe disse à hora de comer: Achega-te aqui, e come do pão, e molha teu bocado no vinagre. E sentou-se ela junto aos ceifeiros, e ele lhe deu grãos tostados, e comeu até que se fartou e lhe sobrou. | Poi, nell'ora del mangiare, Booz le disse: Accostati qua, e mangia del pane, e intigni il tuo boccone nell'aceto. Ella dunque si pose a sedere allato a' mietitori; e Booz le diÚ del grano arrostito, ed ella mangiò, e fu saziata, e ne serbò di resto. | Boas sprach zu ihr, da Essenszeit war: Mache dich hier herzu und ià vom Brot und tauche deinen Bissen in den Essig. Und sie setzte sich zur Seite der Schnitter. Er aber legte ihr geröstete Körner vor, und sie aà und ward satt und lieà Ìbrig. | Trong bữa Än, BÃŽ-ÃŽ lại nói cùng nà ng rằng: Hãy lại gần, Än bánh nà y và nhúng miếng nà ng trong giấm. Váºy, nà ng ngá»i gần bên các con gặt. Ngưá»i ÄÆ°a cho nà ng há»t mạch rang, nà ng Än cho Äến no nê, rá»i Äá» dà nh phần dư lại. | null | å°äºåé¥çæ¶åïŒæ³¢é¿æ¯å¯¹è·¯åŸè¯ŽïŒãäœ å°è¿éæ¥å饌ïŒå°é¥Œèžåšééããè·¯åŸå°±åšæ¶å²ç人æèŸ¹åäžïŒä»ä»¬æçäºçç©åéç»å¥¹ã她å饱äºïŒè¿æäœå©çã | ìì¬í ëì 볎ìì€ê° 룻ìê² ìŽë¥Žë `ìŽëŠ¬ë¡ ìì ë¡ì ëš¹ìŒë©° ë€ ë¡ ì¡°ê°ì ìŽì ì°ìŒëŒ' ë£»ìŽ ê³¡ì ë² ë ì ê³ì ììŒë ê·žê° ë³¶ì 곡ìì 죌맀 ë£»ìŽ ë°°ë¶ëЬ ëš¹ê³ ëšìëëŒ | ÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙÙØ§ ØšÙÙØ¹ÙزÙ: «عÙÙÙØ¯Ù ÙÙÙÙØªÙ Ù±ÙÙØ£ÙÙÙÙ٠تÙÙÙØ¯ÙÙÙ
Ù٠إÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙØ§ ÙÙÙÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙ Ù±ÙÙØ®ÙØšÙØ²ÙØ ÙÙٱغÙÙ
ÙØ³ÙÙ ÙÙÙÙÙ
ÙØªÙÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙÙØ®ÙÙÙÙ». ÙÙØ¬ÙÙÙØ³ÙØªÙ ØšÙØ¬ÙاÙÙØšÙ Ù±ÙÙØÙØµÙÙØ§Ø¯ÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ§ÙÙÙÙÙÙØ§ ÙÙØ±ÙÙÙÙØ§Ø ÙÙØ£ÙÙÙÙÙØªÙ ÙÙØŽÙØšÙØ¹Ùت٠ÙÙÙÙØ¶ÙÙ٠عÙÙÙÙÙØ§. | ××××ך ×× ××¢× ×עת ×××× ××©× ××× ××××ת ×× ×××× ××××ת ×€×ª× ××××¥ ××ª×©× ××Š× ××§×׊ך×× ××׊×× ×× ×§×× ×ת××× ×תש××¢ ××ª×ª×š× | I Boaz jej powiedziaÅ: Gdy bÄdzie czas posiÅku, przychodź tu i jedz chleb, i maczaj swój kawaÅek w occie. I usiadÅa przy ÅŒniwiarzach, on zaÅ podaÅ jej praÅŒone ziarno, które jadÅa aÅŒ do syta, i jeszcze jej zostaÅo. | Yemek vakti Boaz ona, âGel, biraz ekmek ye, lokmanı sirkeye batırâ dedi. O, orakçıların yanına oturdu, ona kavrulmuÅ baÅak uzattılar. O yedi, doydu ve birazını bıraktı. | Dixitque ad eam Booz: Quando hora vescendi fuerit, veni huc, et comede panem, et intinge buccellam tuam in aceto. Sedit itaque ad messorum latus, et congessit polentam sibi, comeditque et saturata est, et tulit reliquias. | Îα᜶ εጶÏεΜ αáœÏá¿ Îο᜞ζ, ጀΎη ᜥÏα ÏοῊ Ïαγεá¿Îœ, ÏÏÏÏελΞε ᜧΎε κα᜶ ÏάγεÏαι ÏῶΜ áŒÏÏÏΜ, κα᜶ βάÏÎµÎ¹Ï Ï᜞Μ ÏÏÎŒÏΜ ÏοÏ
áŒÎœ Ïá¿· áœÎŸÎµÎ¹Â· κα᜶ áŒÎºÎ¬ÎžÎ¹Ïε Ῥο᜺Ξ áŒÎº ÏλαγίÏΜ ÏῶΜ ΞεÏιζÏΜÏÏΜ· κα᜶ áŒÎ²Î¿ÏΜιÏεΜ αáœÏá¿ Îο᜞ζ áŒÎ»ÏιÏοΜ, κα᜶ áŒÏαγε κα᜶ áŒÎœÎµÏλήÏΞη κα᜶ καÏÎλιÏε, |
genesis_1_21 | old testament | genesis | 1 | 21 | sewi Elowin li lon e kala monsuta suli, e ijo ale pi kon sijelo pi tawa akesi, e waso ale pi luka waso pi nasin ona. telo li mute e ijo ni pi nasin ona. sewi Elowin li lukin e ona: ona li pona. | So God created huge sea creatures and all the living things that swim and fill the waters, each one according to its own kind; and every bird that flies, each one according to its own kind. God saw that it was good. | Ð ÑПÑвПÑОл ÐПг ÑÑб бПлÑÑОÑ
О вÑÑкÑÑ ÐŽÑÑÑ Ð¶ÐžÐ²ÐŸÑМÑÑ
пÑеÑÐŒÑкаÑÑОÑ
ÑÑ, кПÑПÑÑÑ
пÑПОзвела вПЎа, пП ÑÐŸÐŽÑ ÐžÑ
, О вÑÑкÑÑ Ð¿ÑОÑÑ Ð¿ÐµÑМаÑÑÑ Ð¿ÐŸ ÑÐŸÐŽÑ ÐµÐµ. Ð ÑвОЎел ÐПг, ÑÑП ÑÑП Ñ
ПÑПÑП. | Ð ÑПÑвПÑОв ÐПг ÑÑЎОÑа Ð²ÐµÐ»ÐžÐºÑ Ñ ÑÑÑÐºÑ ÐŽÑÑÑ Ð¶ÐžÐ²Ñ Ð¿ÐŸÐ²Ð·ÑÑÑ, ÑП загÑала МОЌО вПЎа, пП ÑÐŸÐŽÐŸÐ²Ñ ÑÑ
, Ñ Ð²ÑÑке пÑаÑÑвП пеÑМаÑе. РбаÑОв ÐПг, ÑП ЎПбÑе. | Ð ÑÑваÑÑÑ ÐПг ÑÑб вÑлÑкÑÑ
Ñ ÑÑÑкÑÑ ÐŽÑÑÑ Ð¶ÑвÑл паÑзÑМПÑ, ÑкÑÑ
ÑÑваÑÑла ваЎа, павПЎле ÑÐŸÐŽÑ ÑÑ
, Ñ ÑÑÑкÑÑ Ð¿ÑÑÑÐºÑ ÐºÑÑлаÑÑÑ Ð¿Ð°Ð²ÐŸÐŽÐ»Ðµ ÑÐŸÐŽÑ Ñе. Ð ÑбаÑÑÑ ÐПг, ÑÑП гÑÑа ЎПбÑа. | Et Dieu créa les grands poissons, et tous les êtres vivants qui se meuvent, dont les eaux foisonnÚrent, selon leurs espÚces, et tout oiseau ailé, selon son espÚce; et Dieu vit que cela était bon. | E hizo Dios grandes bestias de mar, y todo tipo de cosas vivas que las aguas producen, con las cuales se llenaron las aguas, y todo tipo de ave alada; y vio Dios que era bueno. | E criou Deus as grandes criaturas marinhas, e toda coisa viva que anda arrastando, que as águas produziram segundo a sua espécie, e toda ave de asas segundo sua espécie: e viu Deus que era bom. | Iddio adunque creò le grandi balene, ed ogni animal vivente che va serpendo; i quali animali le acque produssero copiosamente, secondo le loro specie; ed ogni sorta di uccelli che hanno ale, secondo le loro specie. E Iddio vide che ciò era buono. | Und Gott schuf groÃe Walfische und allerlei Getier, daà da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daà es gut war. | Äức Chúa Trá»i dá»±ng nên các loà i cá lá»n, các váºt sá»ng hay Äá»ng nhá» nưá»c mà sanh nhiá»u ra, tùy theo loại, và các loà i chim hay bay, tùy theo loại. Äức Chúa Trá»i thấy Äiá»u Äó là tá»t là nh. | null | ç¥å°±é åºå€§é±Œåæ°Žäžææ»çåæ ·æçåœçåšç©ïŒåä»å
¶ç±»ïŒåé åºåæ ·é£éžïŒåä»å
¶ç±»ããç¥ççæ¯å¥œçã | íëëìŽ í° ë¬Œê³ êž°ì 묌ìì ë²ì±íì¬ ìì§ìŽë 몚ë ì묌ì ê·ž ì¢
ë¥ëë¡, ë ê° ìë 몚ë ì륌 ê·ž ì¢
ë¥ëë¡ ì°œì¡°íìë íëëì 볎ìêž°ì ì¢ìëëŒ | ÙÙØ®ÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙ Ù±ÙØªÙÙÙÙØ§ÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ¹ÙØžÙØ§Ù
ÙØ ÙÙÙÙÙÙ٠ذÙÙÙØ§ØªÙ Ù±ÙÙØ£ÙÙÙÙÙØ³Ù Ù±ÙÙØÙÙÙØ©Ù Ù±ÙØ¯ÙÙØšÙÙØ§ØšÙة٠ٱÙÙØªÙÙ ÙÙØ§Ø¶Ùت٠ؚÙÙÙØ§ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙØ£ÙجÙÙÙØ§Ø³ÙÙÙØ§Ø ÙÙÙÙÙÙÙ Ø·ÙØ§ØŠÙر٠ذÙ٠جÙÙÙØ§ØÙ ÙÙØ¬ÙÙÙØ³ÙÙÙ. ÙÙØ±ÙØ£ÙÙ Ù±ÙÙÙ٠ذÙÙÙÙ٠أÙÙÙÙÙÙ ØÙسÙÙÙ. | ××××š× ××××× ×ת ××ª× ×× × ×××××× ××ת ×× × ×€×© ×××× ×ך×שת ×שך ×©×š×Š× ×××× ×××× ×× ××ת ×× ×¢××£ ×× ×£ ×××× ×× ×××š× ××××× ×× ×××× | I Bóg stworzyÅ wielkie wieloryby i wszelkie pÅywajÄ
ce istoty ÅŒywe, które hojnie wydaÅy wody, wedÅug ich rodzaju oraz wszelkie ptactwo skrzydlate wedÅug jego rodzaju. I Bóg widziaÅ, ÅŒe to byÅo dobre. | Tanrı bÃŒyÃŒk deniz canavarlarını ve suların içinde kaynaÅan canlıları ve kanatlı her kuÅu kendi tÃŒrÃŒne göre yarattı. Tanrı bunun iyi olduÄunu gördÃŒ. | Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquÊ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. | Îα᜶ áŒÏοίηÏεΜ ᜠÎÎµáœžÏ Ïᜰ κήÏη Ïᜰ Όεγάλα, κα᜶ Ï៶ÏαΜ ÏÏ
ÏᜎΜ ζÏÏΜ áŒÏÏεÏῶΜ, ጠáŒÎŸÎ®Î³Î±Î³Îµ Ïᜰ áœÎŽÎ±Ïα καÏᜰ γÎΜη αáœÏῶΜ, κα᜶ Ï៶Μ ÏεÏειΜ᜞Μ ÏÏεÏÏÏ᜞Μ καÏᜰ γÎΜοÏ· κα᜶ εጶΎεΜ ᜠÎÎµáœžÏ áœ
Ïι καλά. |
lamentations_3_7 | old testament | lamentations | 3 | 7 | ona li pali e sinpin sike, li pana e linja kiwen suli lon mi la, mi ken ala weka. | He has built a wall around me so I can't escape; he has bound me with heavy chains. | ПкÑÑжОл ÐŒÐµÐœÑ ÑÑеМПÑ, ÑÑÐŸÐ±Ñ Ñ ÐœÐµ вÑÑел, ПÑÑгПÑОл ÐŸÐºÐŸÐ²Ñ ÐŒÐŸÐž, | ÐаÑе ÐŒÑÑПЌ, ПбвÑв ЌеМе, ÑПб Ñ ÐœÐµ вОйÑПв, закÑвав Ñ ÑÑÐ¶ÐºÑ ÐºÐ°Ð¹ÐŽÐ°ÐœÐž; | акÑÑжÑÑ ÐŒÑМе ÐŒÑÑаЌ, каб Ñ ÐœÑ Ð²ÑйÑаÑ, ÑÑÑжÑÑ Ð°ÐºÐŸÐ²Ñ ÐŒÐ°Ðµ, | Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers. | Me ha cercado un muro, de modo que no puedo salir; Ãl ha hecho grande el peso de mi cadena. | Cercou-me por todos lados, e não posso sair; tornou pesados os meus grilhões. | Egli mi ha assiepato d'ogn'intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi. | Er hat mich vermauert, daà ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt. | Ngà i Äã bao bá»c ta bằng tưá»ng, mà khÃŽng cho ra; lại là m cho nặng xiá»ng ta. | null | ä»çšç¯±ç¬åŽäœæïŒäœ¿æäžèœåºå»ïŒ ä»äœ¿æçééŸæ²éã | ë륌 ëë¬ ìžì ëê°ì§ 못íê² íìê³ ëì ì¬ì¬ì 묎ê²ê² íì
šìŒë©° | سÙÙÙÙØ¬Ù عÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ§ Ø£ÙØ³ÙØªÙØ·ÙÙØ¹Ù Ù±ÙÙØ®ÙرÙÙØ¬Ù. Ø«ÙÙÙÙÙ٠سÙÙÙØ³ÙÙÙØªÙÙ. | ××ך ××¢×× ××× ××Š× ××××× × ×שת×× | OgrodziÅ mnie, abym nie mógÅ wyjÅÄ, obciÄ
ÅŒyÅ moje kajdany. | Ãevreme duvar ördÃŒ, dıÅarı çıkamıyorum. Zincirlerimi aÄırlaÅtırdı. | Ghimel CircumÊdificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum. | áŒÎœá¿³ÎºÎ¿ÎŽÏΌηÏε καÏÊŒ áŒÎŒÎ¿á¿Š, κα᜶ οáœÎº áŒÎŸÎµÎ»ÎµÏÏοΌαι, áŒÎ²Î¬ÏÏ
Με ÏαλκÏΜ ΌοÏ
. |
psalms_121_2 | old testament | psalms | 121 | 2 | pona mi li tan sewi Jawe. ona li pali e kon sewi e ma. | My help comes from the Lord, who made heaven and earth. | ÐПЌПÑÑ ÐŒÐŸÑ ÐŸÑ ÐПÑпПЎа, ÑПÑвПÑОвÑегП МебП О зеЌлÑ. | ÐПпПЌПга ÐŒÐŸÑ Ð²ÑÐŽ ÐПÑпПЎа, ТвПÑÑÑ ÐœÐµÐ±ÐµÑ Ñ Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ. | ÐапаЌПга ÐŒÐ°Ñ Ð°ÐŽ ÐПÑпаЎа, Ð¯ÐºÑ ÑÑваÑÑÑ ÐœÐµÐ±Ð° й зÑЌлÑ. | Mon secours vient de l'Ãternel, qui a fait les cieux et la terre. | Tu ayuda viene del Señor, que hizo los cielos y la tierra. | Meu socorro vem do SENHOR, que fez os céus e a terra. | Il mio aiuto verrà dal Signore Che ha fatto il cielo e la terra. | Meine Hilfe kommt von dem HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat. | Sá»± tiếp trợ tÃŽi Äến từ Äức Giê-hÃŽ-va, Là Äấng Äã dá»±ng nên trá»i và Äất. | null | æçåž®å© ä»é 倩å°çè¶ååèæ¥ã | ëì ëììŽ ì²ì§ë¥Œ ì§ìŒì ì¬ížììê²ìë¡ë€ | Ù
ÙØ¹ÙÙÙÙØªÙÙ Ù
ÙÙ٠عÙÙÙØ¯Ù Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙØ ØµÙØ§ÙÙØ¹Ù Ù±ÙØ³ÙÙÙ
ÙØ§ÙÙØ§ØªÙ ÙÙÙ±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù. | ×¢××š× ××¢× ×××× ×¢×©× ×©××× ×××š×¥× | Moja pomoc jest od PANA, który stworzyÅ niebo i ziemiÄ. | Yardımım yeri ve göÄÃŒ yaratan Yahve'den gelecek. | Auxilium meum a Domino, qui fecit cÊlum et terram. | áŒÏÏá¿¶ÏÎµÏ áŒŠÏαΜ οጱ ÏÏÎŽÎµÏ áŒ¡ÎŒá¿¶Îœ áŒÎœ Ïαá¿Ï αáœÎ»Î±á¿Ï ÏοÏ
ጹεÏοÏ
ÏαλήΌ. |
song of songs_3_3 | old testament | song of songs | 3 | 3 | jan awen li tawa lon ma tomo la ona li kama lukin e mi. sina lukin ala lukin e ona pi olin mi? | The watchmen found me as they went through the city. âHave you seen the one I love?â I asked them. | ÐÑÑÑеÑОлО ÐŒÐµÐœÑ ÑÑÑажО, ПбÑ
ПЎÑÑОе гПÑПЎ: âМе вОЎалО лО Ð²Ñ ÑПгП, кПÑПÑПгП лÑÐ±ÐžÑ ÐŽÑÑа ЌПÑ?â | СÑÑÑла ваÑÑПвОÑ
, ÑП ÐŒÑÑÑП пП МПÑÑ ÐŸÐ±Ñ
ПЎÑÑÑ: ЧО Ме баÑОлО ÑПгП вО, кПгП ÑеÑÑе лÑбОÑÑ? | СÑÑÑÑÑÐ»Ñ ÐŒÑМе ваÑÑавÑÑ, ÑÑП па гПÑаЎзе йÑÐ»Ñ ÐŽÐ°Ð·ÐŸÑаЌ: Â«ÐŠÑ Ð±Ð°ÑÑÐ»Ñ Ð²Ñ, кагП ÑÑÑÑаЌ каÑ
аÑ?» | Le guet qui faisait la ronde par la ville m'a trouvée. N'avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu'aime mon âme? | Los vigilantes que van por el pueblo vinieron a mi lado; A ellos les dije: ¿Lo has visto quién es el deseo de mi corazón? | Os guardas que rondavam pela cidade me encontraram. Eu lhes perguntei : Vistes a quem minha alma ama? | Le guardie che vanno attorno alla città , mi hanno trovata; Ed io ho detto loro: Avete voi punto veduto colui che l'anima mia ama? | Es fanden mich die WÀchter, die in der Stadt umgehen: âHabt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?â | những kẻ canh tuần vòng quanh thà nh có gặp tÃŽi. TÃŽi há»i rằng: Các ngươi có thấy ngưá»i mà lòng ta yêu mến chÄng! | null | åäžå·¡é»çå®ç人éè§æïŒ æé®ä»ä»¬ïŒäœ 们çè§æå¿æç±ç没æïŒ | ì±ì€ì íìíë ìë€ì ë§ëì 묻Ʞ륌 ëŽ ë§ìì ì¬ëíë ì륌 ëí¬ê° 볎ìëë íê³ | ÙÙØ¬ÙدÙÙÙÙ Ù±ÙÙØÙØ±ÙØ³Ù Ù±ÙØ·ÙÙØ§ØŠÙÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙØ¯ÙÙÙÙØ©ÙØ ÙÙÙÙÙÙØªÙ: Â«Ø£ÙØ±ÙØ£ÙÙÙØªÙÙ
Ù Ù
ÙÙÙ ØªÙØÙØšÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ³ÙÙØÂ» | ×׊××× × ×ש×ך×× ×ס×××× ××¢×ך ×ת ש×××× × ×€×©× ×š××ת×× | Znaleźli mnie straÅŒnicy, którzy obchodzili miasto, i spytaÅam: WidzieliÅcie tego, którego miÅuje moja dusza? | Kentte dolaÅan bekçiler beni buldular; âOnu, canımın sevdiÄini gördÃŒnÃŒz mÃŒ?â | Invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem: Num quem diligit anima mea vidistis? | ÎáœÏοÏάΜ Όε οጱ ÏηÏοῊΜÏεÏ, οጱ κÏ
κλοῊΜÏÎµÏ áŒÎœ Ïá¿ ÏÏλει. Îᜎ áœÎœ ጠγάÏηÏεΜ ጡ ÏÏ
Ïή ΌοÏ
, ጎΎεÏε; |
joshua_3_5 | old testament | joshua | 3 | 5 | jan Jojusawa li toki tawa kulupu jan e ni: o kama sewi tan ni: tenpo suno kama la, sewi Jawe li pali e pali suli pona lon sina. | Then Joshua said to the people, âMake sure you are pure, because tomorrow the Lord is going to do amazing things among you.â | Ð Ñказал ÐОÑÑÑ ÐœÐ°ÑПЎÑ: ПÑвÑÑОÑеÑÑ Ðº ÑÑÑÑ, ОбП завÑÑа ÑПÑвПÑÐžÑ ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ ÑÑеЎО Ð²Ð°Ñ ÑÑЎеÑа. | РеÑе ÑÐŸÐŽÑ ÐПзей МаÑПЎПвÑ: ÐбайÑе пÑП Ñе, ÑПб ПÑОÑÑОÑОÑÑ, бП завÑÑа ÑОМОÑО Ќе ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ ÑÑЎеÑа ÐŒÑж ваЌО. | Ð ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÐÑÑÑ ÐœÐ°ÑПЎÑ: аÑÑвÑÑеÑеÑÑ, бП заÑÑÑа ÑÑÑМÑÑÑ ÐаÑÐ¿ÐŸÐŽÐ·Ñ ÑÑÑПЎ Ð²Ð°Ñ ÑÑÐŽÑ. | Josué dit aussi au peuple: Sanctifiez-vous; car demain l'Ãternel fera au milieu de vous des choses merveilleuses. | Y Josué dijo al pueblo: PurifÃquense, porque mañana el Señor hará maravillas entre ustedes. | E Josué disse ao povo: Santificai-vos, porque o SENHOR fará amanhã entre vós maravilhas. | E GiosuÚ disse al popolo: Santificatevi: perciocchÚ domani il Signore farà maraviglie nel mezzo di voi. | Und Josua sprach zu dem Volk: Heiligt euch; denn morgen wir der HERR ein Wunder unter euch tun. | GiÃŽ-suê cÅ©ng nói cùng dân sá»± rằng: Hãy là m cho mình ra thánh, vì ngà y mai Äức Giê-hÃŽ-va sẜ là m những viá»c lạ lùng giữa các ngươi. | null | 纊乊äºå©åçŸå§è¯ŽïŒãäœ ä»¬èŠèªæŽïŒå 䞺æå€©è¶ååå¿
åšäœ 们äžéŽè¡å¥äºãã | ì¬ížììê° ë ë°±ì±ìê² ìŽë¥Žë `ëí¬ë ì€ì€ë¡ ì±ê²°ìŒ íëŒ ! ì¬ížìê»ì ëŽìŒ ëí¬ ê°ìŽë° êž°ì¬ë¥Œ ííì늬ëŒ' | ÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙØŽÙÙØ¹Ù ÙÙÙØŽÙÙØ¹ÙØšÙ: «تÙÙÙØ¯ÙÙØ³ÙÙØ§ ÙÙØ£ÙÙÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ ÙÙØ¹ÙÙ
ÙÙÙ ØºÙØ¯Ùا ÙÙÙ ÙÙØ³ÙØ·ÙÙÙÙ
Ù Ø¹ÙØ¬ÙØ§ØŠÙØšÙ». | ××××ך ×××שע ×× ××¢× ×תק××©× ×× ××ך ××¢×©× ×××× ×קך××× × ×€××××ª× | Wtedy Jozue powiedziaÅ do ludu: PoÅwiÄÄcie siÄ, gdyÅŒ jutro PAN dokona cudów poÅród was. | YeÅu halka Åöyle dedi: âKendinizi kutsayın; çÌnkÃŒ yarın Yahve aranızda harikalar yapacaktır.â | Dixitque Josue ad populum: Sanctificamini: cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia. | Îα᜶ εጶÏεΜ ጞηÏÎ¿á¿ŠÏ Ïá¿· λαῷ, áŒÎ³ÎœÎ¯ÏαÏΞε ÎµáŒ°Ï Î±áœÏιοΜ, áœ
Ïι αáœÏιοΜ ÏοιήÏει ÎÏÏÎ¹Î¿Ï áŒÎœ áœÎŒá¿Îœ ΞαÏ
ΌαÏÏά. |
2 samuel_1_5 | old testament | 2 samuel | 1 | 5 | jan li pana e sona tawa ona la jan David li toki tawa jan utala lili ni: seme la sina sona e ni: jan Saul en jan lili ona Jonathan li moli? | âHow do you know Saul and Jonathan died?â David asked the man giving the report. | Ð Ñказал ÐавОЎ ПÑÑПкÑ, ÑаÑÑказÑвавÑÐµÐŒÑ ÐµÐŒÑ: как ÑÑ Ð·ÐœÐ°ÐµÑÑ, ÑÑП СаÑл О ÑÑМ егП ÐПМаÑаМ ÑЌеÑлО? | РпОÑÐ°Ñ ÐавОЎ ЌПлПЎОка, ÑП пÑОМÑÑ Ð¹ÐŸÐŒÑ Ð²ÑÑÑÑ: Як ÑО взМав, ÑП СаÑл Ñа ÐПМаÑаМ пПЌеÑлО? | Ð ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÐавÑÐŽ Ñ
лПпÑÑкÑ, ÑÐºÑ ÑаÑÐºÐ°Ð·Ð²Ð°Ñ ÑÐŒÑ: Ñк ÑÑ Ð²ÐµÐŽÐ°ÐµÑ, ÑÑП СаÑл Ñ ÑÑМ ÑгП ÐМаÑаМ паЌеÑлÑ? | Et David dit au jeune homme qui lui donnait ces nouvelles: Comment sais-tu que SaÃŒl et Jonathan, son fils, sont morts? | Entonces David dijo al joven que le habÃa dado la noticia: ¿Por qué estás seguro de que Saúl y su hijo Jonatán están muertos? | E disse Davi à quele rapaz que lhe dava as novas: Como sabes que Saul está morto, e JÃŽnatas seu filho? | E Davide disse al giovane che gli raccontava queste cose: Come sai tu che Saulle, e Gionatan, suo figliuolo, sieno morti? | David sprach zu dem JÃŒngling, der ihm solches sagte: Woher weiÃt du, daà Saul und Jonathan tot sind? | Äa-vÃt há»i ngưá»i trai trẻ Äem tin ấy rằng: Là m sao ngươi biết Sau-lÆ¡ và con trai ngưá»i Äã chết? | null | 倧å«é®æ¥ä¿¡çå°å¹Žäººè¯ŽïŒãäœ æä¹ç¥éæ«çœåä»å¿å纊æ¿åæ»äºå¢ïŒã | ë€ììŽ ìêž°ìê² ê³ íë ìë
ìê² ë¬»ë `ì¬ìžê³Œ ê·ž ìë€ ìëëšì 죜ì ì€ì ë€ê° ìŽë»ê² ìëë ?' | ÙÙÙÙØ§ÙÙ Ø¯ÙØ§ÙÙØ¯Ù ÙÙÙÙØºÙÙÙØ§Ù
Ù Ù±ÙÙÙØ°ÙÙ Ø£ÙØ®ÙØšÙØ±ÙÙÙ: «ÙÙÙÙÙÙ Ø¹ÙØ±ÙÙÙØªÙ Ø£ÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ¯Ù Ù
ÙØ§ØªÙ ØŽÙØ§ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙØ§Ø«ÙاÙ٠ٱؚÙÙÙÙÙØÂ» | ××××ך ××× ×× ×× ×¢×š ××××× ×× ××× ××עת ×× ×ת ש××× ××××× ×ª× ×× ×× | Wtedy Dawid zapytaÅ mÅodzieÅca, który mu to powiedziaÅ: SkÄ
d wiesz, ÅŒe Saul i jego syn Jonatan umarli? | David kendisine bunu anlatan genç adama, âSaul ile oÄlu Yonatan'ın öldÃŒÄÃŒnÃŒ nereden biliyorsun?â dedi. | Dixitque David ad adolescentem qui nuntiabat ei: Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus? | Îα᜶ εጶÏε ÎαÏ
᜶Ύ Ïá¿· ÏαιΎαÏίῳ Ïá¿· áŒÏαγγελλοΜÏι αáœÏá¿·, Ïá¿¶Ï Î¿áŒ¶ÎŽÎ±Ï áœ
Ïι ÏÎΞΜηκε Σαο᜺λ κα᜶ ጞÏΜάΞαΜ ᜠÏ
áŒ±áœžÏ Î±áœÏοῊ; |
esther_1_3 | old testament | esther | 1 | 3 | sike tenpo 3 pi tenpo ni la, ona li pali e tenpo pi moku musi tawa jan lawa mute pi anpa ona. | In the third year of his reign he organized a feast for his officials and administrators. The army commanders of Persia and Media, the nobles, and the provincial officials were all there with him. | в ÑÑеÑОй гПЎ ÑвПегП ÑаÑÑÑÐ²ÐŸÐ²Ð°ÐœÐžÑ ÐŸÐœ ÑЎелал Ð¿ÐžÑ ÐŽÐ»Ñ Ð²ÑеÑ
кМÑзей ÑвПОÑ
О ÐŽÐ»Ñ ÑлÑжаÑОÑ
пÑО МеЌ, ÐŽÐ»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²ÐœÑÑ
МаÑалÑМОкПв вПйÑка ÐеÑÑОЎÑкПгП О ÐОЎОйÑкПгП О ÐŽÐ»Ñ Ð¿ÑавОÑелей ПблаÑÑей ÑвПОÑ
, | Ðа ÑÑеÑÑÐŸÐŒÑ ÑПÑÑ ÑвПгП ÑаÑÑÐ²Ð°ÐœÐœÑ ÑпÑавОв вÑМ Ð±ÐµÐœÐºÐµÑ ÑÑÑÐŒ кМÑзÑÐŒ ÑвПÑÐŒ ÑлÑжаÑОЌ пÑО МÑПЌÑ, гПлПвМОЌ МаÑалÑМОкаЌ МаЎ ÐеÑÑÑкОЌ Ñа ÐОЎОйÑÑкОЌ вÑйÑÑкПЌ Ñ ÐœÐ°ÐŒÑÑМОкаЌ Ñ ÐºÑаÑМаÑ
ÑвПÑÑ
, | Ма ÑÑÑÑÑÐŒ гПЎзе ÑвайгП валаЎаÑаМÑÐœÑ ÑМ злаЎзÑÑ Ð³Ð°ÑÑÑÑÐœÑ ÑÑÑÐŒ кМÑзÑÐŒ ÑваÑÐŒ Ñ ÑÑÐŒ, ÑÑП ÑлÑжÑÐ»Ñ Ð¿ÑÑ ÑÐŒ, галПÑМÑÐŒ МаÑалÑМÑкаЌ вПйÑка ÐеÑÑÑÐŽÑкага Ñ ÐÑÐŽÑйÑкага Ñ ÐºÑÑаÑМÑкаЌ вПблаÑÑÑÑÑ ÑваÑÑ
, | La troisiÚme année de son rÚgne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; l'armée de Perse et de Médie, les grands seigneurs, et les gouverneurs des provinces, étaient devant lui; | En el tercer año de su gobierno, dio una fiesta a todos sus capitanes y sus sirvientes; y los capitanes del ejército de Persia y Medo, los nobles y los gobernantes de las provincias de su reino, estaban presentes ante él; | No terceiro ano de seu reinado, ele fez um banquete a todos seus prÃncipes e a seus servos, tendo diante dele o exército de Pérsia e da Média, os maiorais e os governadores das provÃncias, | l'anno terzo del suo regno, egli fece un convito a tutti i suoi principi e servitori, avendo davanti a sÚ l'esercito di Persia e di Media, i baroni, e i governatori delle provincie; | im dritten Jahr seines Königreichs, machte er bei sich ein Mahl allen seinen FÃŒrsten und Knechten, den Gewaltigen in Persien und Medien, den Landpflegern und Obersten in seinen LÀndern, | nhằm nÄm thứ ba Äá»i trá» vì mình, ngưá»i bà y ra má»t bữa tiá»c yến cho hết thảy quan trưá»ng và thần bá»c mình. Äạo binh nưá»c Phe-rÆ¡-sÆ¡ và Mê-Äi, các bá»±c sang trá»ng cùng các quan cai cá»§a hà ng tá»nh Äá»u á» trưá»c mặt ngưá»i. | null | åšäœç¬¬äžå¹ŽïŒäžºä»äžåéŠé¢è£ä»è®ŸæçµåžïŒææ³¢æ¯åç±³åºäºçæè޵ïŒå°±æ¯åçç莵èäžéŠé¢ïŒåšä»é¢åã | ìì ììì§ ìŒë
ì ê·ž 몚ë 방백곌 ì ë³µì ìíì¬ ìì¹ë¥Œ ë² ížë ë°ì¬ì ë©ëì ì¥ìì ê° ëì ê·ì¡±ê³Œ ë°©ë°±ë€ìŽ ë€ ì ìì ìëì§ëŒ | ÙÙÙ Ù±ÙØ³ÙÙÙÙØ©Ù Ù±ÙØ«ÙÙØ§ÙÙØ«Ùة٠Ù
ÙÙÙ Ù
ÙÙÙÙÙÙÙØ عÙÙ
ÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙ
ÙØ©Ù ÙÙØ¬ÙÙ
ÙÙØ¹Ù Ø±ÙØ€ÙØ³ÙØ§ØŠÙÙÙ ÙÙØ¹ÙØšÙÙØ¯ÙÙ٠جÙÙÙØŽÙ ÙÙØ§Ø±Ùس٠ÙÙÙ
ÙØ§Ø¯ÙÙØ ÙÙØ£ÙÙ
ÙØ§Ù
ÙÙÙ ØŽÙØ±ÙÙÙØ§Ø¡Ù Ù±ÙÙØšÙÙÙØ¯ÙاÙÙ ÙÙØ±ÙØ€ÙØ³Ùا؀ÙÙÙØ§Ø | ××©× ×ª ש××ש ××××× ×¢×©× ××©×ª× ××× ×©×š×× ××¢×××× ××× ×€×š×¡ ×××× ×׀ךת××× ××©×š× ××××× ×ת ××€× ××× | W trzecim roku swego panowania wyprawiÅ u siebie ucztÄ dla wszystkich swoich ksiÄ
ÅŒÄ
t i sÅug. Stawili siÄ przed nim dowódcy Persów i Medów oraz dostojnicy i ksiÄ
ÅŒÄta prowincji. | krallıÄının ÌçÌncÃŒ yılında, bÃŒtÃŒn beyleri ve hizmetkârları için bir ziyafet verdi; Pers ve Medya orduları, illerin ileri gelenleri ve beyleri önÃŒndeydi. | Tertio igitur anno imperii sui fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis, fortissimis Persarum, et Medorum inclytis, et prÊfectis provinciarum coram se, | null |
esther_1_15 | old testament | esther | 1 | 15 | jan Akasewe li toki e ni: âjan lawa meli Wasi li kute ala pi jan lawa mije Akasewe kepeken jan pi unpa ala la, o pali e seme tawa ona?â | âWhat does the law say should be done with Queen Vashti?â he asked. âShe refused to obey the direct order of King Xerxes as delivered by the eunuchs!â | как пПÑÑÑпОÑÑ Ð¿ÐŸ Ð·Ð°ÐºÐŸÐœÑ Ñ ÑаÑОÑÐµÑ ÐÑÑÐžÐœÑ Ð·Ð° ÑП, ÑÑП ПМа Ме ÑЎелала пП ÑÐ»ÐŸÐ²Ñ ÑаÑÑ ÐÑÑакÑеÑкÑа, ПбÑÑÐ²Ð»ÐµÐœÐœÐŸÐŒÑ ÑÑез евМÑÑ
Пв? | Як бО вÑОМОÑО пП Ð·Ð°ÐºÐŸÐœÑ Ð· ÑаÑОÑÐµÑ ÐÑÑÐžÐœÐµÑ Ð·Ð° Ñе, ÑП вПМа Ме пПÑÑÑпОла пП ÑÐ»ÐŸÐ²Ñ ÑаÑÑ ÐÑÑакÑеÑкÑа, пеÑÐµÐŽÐ°ÐœÐŸÐŒÑ ÑеÑез ÑкПпÑÑв? | ÑÑП зÑабÑÑÑ Ð¿Ð° закПМе з ÑаÑÑÑÐ°Ñ ÐÑÑÑÐœÑ Ð·Ð° ÑПе, ÑÑП ÑМа Ме зÑабÑла па ÑлПве ÑаÑа ÐÑÑакÑÑÑкÑа, абвеÑÑаМÑÐŒ пÑÐ°Ð·Ñ ÐµÑМÑÑ
аÑ? | Que doit-on faire, dit-il, selon les lois, à la reine Vasthi, pour n'avoir point exécuté l'ordre que le roi Assuérus lui a fait donner par les eunuques? | ¿Qué se debe hacer por ley a la reina Vasti, porque ella no ha hecho lo que el rey Asuero, por parte de sus siervos, le ordenó que hiciera? | O que se devia fazer segundo a lei com a rainha Vasti, por não ter cumprido a ordem do rei Assuero por meio dos eunucos. | Che conviensi egli fare, secondo la legge, alla regina Vasti, perciocchÚ non ha fatto il comandamento del re Assuero, recatole per gli eunuchi? | was fÃŒr ein Recht man an der Königin Vasthi tun sollte, darum daà sie nicht getan hatte nach dem Wort des Königs durch seine KÀmmerer. | Bấy giá» vua há»i chúng rằng: Hoà ng háºu Vả-thi chẳng có vâng theo mạng lá»nh cá»§a vua A-suê-ru cáºy các hoạn quan truyá»n cho; váºy thì theo luáºt pháp chúng ta phải xá» bà thá» nà o? | null | ãçåçŠå®æäžéµå€ªçæäŒ ççåœïŒç
§äŸåºåœææ ·åçå¢ïŒã | ìí ìì€ëê° ëŽìì ì íë ìíììë¡ ìëª
ì ì¢ì§ ìëíë ê·ë¡ëë¡ í멎 ìŽë»ê² ì²ì¹í ꌬ | «ØÙØ³ÙØšÙ Ù±ÙØ³ÙÙÙÙÙØ©ÙØ Ù
ÙØ§Ø°Ùا ÙÙØ¹ÙÙ
ÙÙÙ ØšÙÙ±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙØ©Ù ÙÙØŽÙتÙÙ ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙØ§ ÙÙÙ
Ù ØªÙØ¹ÙÙ
ÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ Ø£ÙØÙØŽÙÙÙÙØ±ÙÙØŽÙ عÙÙÙ ÙÙØ¯Ù Ù±ÙÙØ®ÙصÙÙÙØ§ÙÙØÂ» | ××ת ×× ×עש×ת ××××× ××©×ª× ×¢× ×שך ×× ×¢×©×ª× ×ת ×××ך ×××× ××ש×ך×ש ××× ×סך×ס××× | Co wedÅug prawa naleÅŒy czyniÄ z królowÄ
Waszti za to, ÅŒe nie wykonaÅa rozkazu króla Aswerusa przekazanego przez eunuchów? | âKraliçe VaÅti'ye yasaya göre ne yapacaÄız, çÌnkÃŒ o, hadımlar aracılıÄıyla Kral AhaÅveroÅ'un emrini yerine getirmedi?â | cui sententiÊ Vasthi regina subjaceret, quÊ Assueri regis imperium, quod per eunuchos mandaverat, facere noluisset. | null |
matthew_5_8 | new testament | matthew | 5 | 8 | jan ni li pona: insa pilin ona li weka tan ike. ona li kama lukin e sewi. | Blessed are those who have pure minds, for they will see God. | ÐÐ»Ð°Ð¶ÐµÐœÐœÑ ÑОÑÑÑе ÑеÑÐŽÑеЌ, ОбП ПМО ÐПга ÑзÑÑÑ. | ÐÐ»Ð°Ð¶ÐµÐœÐœÑ ÑОÑÑÑ ÑеÑÑеЌ, бП вПМО пПбаÑаÑÑ ÐПга. | ÐабÑаÑÑаÑМÑÑ ÑÑÑÑÑÑ ÑÑÑÑаЌ, бП ÑÐœÑ ÐПга ÑбаÑаÑÑ. | Heureux ceux qui ont le cÅur pur; car ils verront Dieu. | Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios. | Felizes as pessoas que têm a alma pura, pois elas verão a Deus. | Beati i puri di cuore, perciocchÚ vedranno Iddio. | Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. | Phưá»c cho những kẻ có lòng trong sạch, vì sẜ thấy Äức Chúa Trá»i! | å¿ã®ãããè
ã¯å¹žãã§ãããã®äººã¯ç¥ãèŠãããã§ãã | æž
å¿ç人æçŠäºïŒ å 䞺ä»ä»¬å¿
åŸè§ãç¥ã | ë§ììŽ ì²ê²°í ìë ë³µìŽ ìëë ì í¬ê° íëëì 볌 ê²ììŽì | Ø·ÙÙØšÙÙ ÙÙÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙÙØ§Ø¡Ù Ù±ÙÙÙÙÙÙØšÙØ ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙØ¹ÙاÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙ. | ××©×š× ××š× ××× ×× ×× ×××× ×ת ××××××× | SzczÄÅliwi ci, którzy majÄ
czyste serce, bo zobaczÄ
samego Boga. | Ne mutlu yÃŒreÄi temiz olanlara! ÃÃŒnkÃŒ onlar Allahʌı görecekler. | null | ΌακάÏιοι οጱ καΞαÏο᜶ ÏῠκαÏΎί៳, áœ
Ïι αáœÏο᜶ Ï᜞Μ Ξε᜞Μ áœÏοΜÏαι. |
psalms_6_6 | old testament | psalms | 6 | 6 | moli la awen sona sina li ala. lon ma moli la jan seme li toki e pona tawa sina? | For no one remembers you when they're dead. Who is able to praise you from the grave? | ОбП в ÑЌеÑÑО ÐœÐµÑ Ð¿Ð°ÐŒÑÑÐŸÐ²Ð°ÐœÐžÑ ÐŸ Тебе: вП гÑПбе кÑП бÑÐŽÐµÑ ÑлавОÑÑ Ð¢ÐµÐ±Ñ? | ÐЎже в ÑЌеÑÑÑ ÐœÐµÐŒÐ°Ñ Ð·Ð³Ð°ÐŽÐºÐž пÑП Тебе. Ð¥ÑП пÑПÑлавОÑÑ Ð¢ÐµÐ±Ðµ в ÑаÑÑÑÐ²Ñ ÐŒÐµÑÑвОÑ
? | бП Ñ ÑÑЌеÑÑÑ ÐœÑЌа пÑа ЊÑбе паЌÑÑаМÑМÑ: Ñ ÐŒÐ°Ð³Ñле Ñ
ÑП ЊÑбе ÑлавÑÑÑ Ð±ÑЎзе? | Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre? | Porque en la muerte no hay memoria de ti; en el sepulcro quién te alabará? | Porque na morte não há lembrança de ti; no Xeol quem te louvará? | PerciocchÚ nella morte non v'Ú memoria di te; Chi ti celebrerà nel sepolcro? | Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir bei den Toten danken? | Vì trong sá»± chết chẳng còn nhá» Äến Chúa nữa; NÆ¡i âm phá»§ ai sẜ cảm tạ Chúa? | null | å 䞺ïŒåšæ»å°æ äººè®°å¿µäœ ïŒ åšéŽéŽæè°ç§°è°¢äœ ïŒ | ì¬ë§ì€ììë 죌륌 êž°ìµíšìŽ ìì¬ì€ë ìë¶ìì ì£Œê» ê°ì¬í ì ë구늬ìŽê¹ ? | ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ³Ù ÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙØªÙ ذÙÙÙØ±ÙÙÙ. ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙØ§ÙÙÙÙØ©Ù Ù
ÙÙÙ ÙÙØÙÙ
ÙØ¯ÙÙÙØ | ×× ××× ×××ת ×××š× ×ש××× ×× ×××× ××× | W Åmierci bowiem nie ma pamiÄci o tobie, a w grobie któŌ ciÄ bÄdzie wysÅawiaÄ? | ÃÃŒnkÃŒ senin anılman ölÃŒmÃŒn içinde yoktur. Åeol'de sana kim ÅÃŒkredecek? | Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi? | áŒÏίÏÏÏεÏοΜ ÎÏÏιε, ῥῊÏαι ÏᜎΜ ÏÏ
ÏήΜ ΌοÏ
· Ïá¿¶ÏÏΜ Όε áŒÎœÎµÎºÎµÎœ ÏοῊ áŒÎ»ÎοÏ
Ï ÏοÏ
, |
lamentations_3_41 | old testament | lamentations | 3 | 41 | mi mute o sewi e pilin e luka tawa sewi Elu. | Let's not just hold up our hands to God in heaven, but our minds as well, saying, | ÐПзМеÑеЌ ÑеÑÐŽÑе МаÑе О ÑÑкО к ÐПгÑ, ÑÑÑÐµÐŒÑ ÐœÐ° МебеÑаÑ
: | ÐÐŽÑйЌÑЌП ÑеÑÑе й ÑÑкО МаÑÑ ÐŽÐŸ ÐПга Ма ÐœÐµÐ±Ñ (й гПвПÑÑЌП): | УзÑМÑÑÑÐŒ ÑÑÑÑа МаÑа Ñ ÑÑÐºÑ ÐŽÐ° ÐПга, ÑÑÑМага Ма МÑбÑÑаÑ
: | Ãlevons nos cÅurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel: | Levantando nuestros corazones con nuestras manos a Dios en los cielos. | Levantemos nossos corações e as mãos a Deus nos céus, | Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne' cieli, dicendo: | LaÃt uns unser Herz samt den HÀnden aufheben zu Gott im Himmel! | Chúng ta hãy giÆ¡ lòng và tay lên Äến Äức Chúa Trá»i trên trá»i. | null | æä»¬åœè¯å¿å倩äžçãç¥äžŸæç¥·åã | ë§ì곌 ìì ììžë¬ íëì ê³ì íëëê» ë€ì | ÙÙÙÙØ±ÙÙÙØ¹Ù ÙÙÙÙÙØšÙÙÙØ§ ÙÙØ£ÙÙÙØ¯ÙÙÙÙÙØ§ Ø¥ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙØ³ÙÙÙ
ÙØ§ÙÙØ§ØªÙ: | × ×©× ×××× × ×× ××€×× ×× ×× ×ש×××× | WznieÅmy swoje serca i rÄce do Boga w niebiosach. | Göklerdeki Tanrı'ya ellerimizle birlikte yÃŒreÄimizi de yÃŒkseltelim. | Nun Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cÊlos. | áŒÎœÎ±Î»Î¬Î²ÏΌεΜ καÏÎŽÎ¯Î±Ï áŒ¡ÎŒá¿¶Îœ áŒÏ᜶ ÏειÏῶΜ ÏÏáœžÏ áœÏηλ᜞Μ áŒÎœ οáœÏαΜῷ. |
psalms_8_3 | old testament | psalms | 8 | 3 | kepeken uta pi jan lili kepeken uta pi jan sin pi moku mama la sina pana open e wawa tan jan utala ike sina, tawa ni: sina pini e jan ike e jan pana pi utala jasima. | and is sung by the voices of children and infants. Your strength counters your opponents, silencing the enemy and the avenger. | Ðз ÑÑÑ ÐŒÐ»Ð°ÐŽÐµÐœÑев О гÑÑЎМÑÑ
ЎеÑей Ð¢Ñ ÑÑÑÑПОл Ñ
валÑ, ÑаЎО вÑагПв ТвПОÑ
, ÐŽÐ°Ð±Ñ ÑЎелаÑÑ Ð±ÐµÐ·ÐŒÐŸÐ»Ð²ÐœÑÐŒ вÑага О ÐŒÑÑОÑелÑ. | Ðз вÑÑÑ ÐŒÐ°Ð»ÐžÑ
ÐŽÑÑей Ñ ÐœÐµÐŒÐŸÐ²Ð»ÑÑ Ð¢Ðž влаÑÑÑвав ÑвеÑÐŽÐžÐœÑ Ð¿ÑПÑО ÑÑпÑПÑОвМОкÑв ТвПÑÑ
, ÑПб зЌÑÑОÑО заЌПвкМÑÑО вПÑПга й ЌеÑМОка. | РвÑÑÐœÐ°Ñ ÐŽÐ·ÑÑей Ñ ÐœÐµÐŒÐ°ÑлÑÑак Ð¢Ñ Ð·Ð»Ð°ÐŽÐ·ÑÑ Ñ
валÑ, ÐŽÐ·ÐµÐ»Ñ Ð²ÐŸÑÐ°Ð³Ð°Ñ Ð¢Ð²Ð°ÑÑ
, каб зÑМÑЌПвÑÑÑ ÐŒÑÑÑÑÑÑÑ Ñ Ð²ÐŸÑага. | De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle. | Has construido una fortaleza, con la alabanza de los niños y los bebés de pecho, por causa de tus enemigos para hacer callar al hombre cruel y violento. | Da boca das crianças, e dos que mamam, tu fundaste força, por causa de teus adversários, para fazer cessar ao inimigo e ao vingador. | Per la bocca de' piccoli fanciulli, e di quelli che poppano, Tu hai fondata la tua gloria, per cagione de' tuoi nemici, Per far restare il nemico e il vendicatore. | Aus dem Munde der jungen Kinder und SÀuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daà du vertilgest den Feind und den Rachgierigen. | Nhân vì các cừu Äá»ch Chúa, Chúa do miá»ng trẻ thÆ¡ và những con Äang bú, Mà láºp nên nÄng lá»±c Ngà i, Äặng là m cho ngưá»i thù nghá»ch và kẻ báo thù phải nÃn lặng. | null | äœ å æäººççŒæ
ïŒ ä»å©Žå©åå奶çå£äžïŒ 建ç«äºèœåïŒ äœ¿ä»æåæ¥ä»çé壿 èšã | 죌ì ëì ì ìžíì¬ ìŽëа ììŽì ì ëš¹ìŽì ì
ìŒë¡ ë§ë¯žìì ê¶ë¥ì ìžì°ì¬ìŽì¬ ìŽë ììì 볎ììë¡ ì ì ìŒ íë € íì¬ìŽëìŽë€ | Ù
ÙÙ٠أÙÙÙÙÙØ§ÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ·ÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙ±ÙØ±ÙÙØ¶ÙÙØ¹Ù Ø£ÙØ³ÙÙØ³Ùت٠ØÙÙ
ÙØ¯Ùا ØšÙØ³ÙØšÙØšÙ Ø£ÙØ¶ÙØ¯ÙØ§Ø¯ÙÙÙØ ÙÙØªÙسÙÙÙÙØªÙ Ø¹ÙØ¯ÙÙÙÙ ÙÙÙ
ÙÙÙØªÙÙÙÙ
Ù. | ××€× ×¢××××× ××× ×§×× ×ס×ת ×¢× ×××¢× ×Š×ךך×× ××ש××ת ×××× ×××ª× ×§×× | Przez usta niemowlÄ
t i ssÄ
cych ugruntowaÅeÅ swÄ
potÄgÄ z powodu twoich wrogów, aby poskromiÄ nieprzyjaciela i mÅciciela. | Sana dÃŒÅman olanlardan ötÃŒrÃŒ, DÃŒÅmanı ve öç alanı susturmak için Ãocukların ve bebeklerin dudaklarından gÃŒcÃŒ kurdun. | Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem. | ÎÏÏιε ᜠÎÏÏÎ¹Î¿Ï áŒ¡ÎŒá¿¶Îœ, áœ¡Ï ÎžÎ±Ï
ΌαÏÏ᜞Μ Ï᜞ áœÎœÎ¿ÎŒÎ¬ ÏοÏ
áŒÎœ ÏάÏá¿ Ïῠγá¿; áœ
Ïι áŒÏá¿ÏΞη ጡ ΌεγαλοÏÏÎÏειά ÏοÏ
áœÏεÏÎ¬ÎœÏ ÏῶΜ οáœÏαΜῶΜ. |
psalms_9_4 | old testament | psalms | 9 | 4 | jan ike mi li tawa sin monsi la ona li noka ike, li kama weka tan sinpin sina. | Those who hate me retreat; they fall back and die when you confront them. | ÐПгЎа вÑагО ЌПО ПбÑаÑÐµÐœÑ ÐœÐ°Ð·Ð°ÐŽ, ÑП пÑеÑкМÑÑÑÑ Ðž пПгОбМÑÑ Ð¿ÑеЎ лОÑеЌ ТвПОЌ, | ÐПлО вПÑПгО ÐŒÐŸÑ Ð²ÑÐŽÑаÑ
МÑлОÑÑ ÐœÐ°Ð·Ð°ÐŽ, ÑП ÑпÑÑкМÑлОÑÑ Ð¹ загОМÑлО пеÑеЎ ПблОÑÑÑÐŒ ТвПÑÐŒ. | Як павеÑМÑÑÑ ÐœÐ°Ð·Ð°ÐŽ Ќае вПÑагÑ, - ÑпаÑÑкМÑÑÑа й загÑМÑÑÑ Ð¿ÑаЎ аблÑÑÑаЌ ТваÑÐŒ, | Parce que mes ennemis reculent en arriÚre, qu'ils tombent et périssent devant ta face. | Cuando mis enemigos se vuelvan atrás, cayeron y murieron delante de ti. | Meus inimigos voltaram para trás; eles caem e perecem diante de ti. | PerciocchÚ i miei nemici hanno volte le spalle; Son caduti, e periti d'innanzi alla tua faccia. | daà du meine Feinde hinter sich getrieben hast; sie sind gefallen und umgekommen vor dir. | Khi kẻ thù nghá»ch tÃŽi lui bưá»c, Chúng nó vấp ngã, và hư mất trưá»c mặt Chúa. | null | æçä»æèœ¬èº«éå»çæ¶åïŒ ä»ä»¬äžè§äœ çé¢å°±è·åç亡ã | ëŽ ììë€ìŽ ë¬Œë¬ê° ëì 죌ì ììì ëìŽì ž ë§íšìŽëìŽë€ | عÙÙÙØ¯Ù Ø±ÙØ¬ÙÙØ¹Ù Ø£ÙØ¹ÙØ¯ÙØ§ØŠÙ٠إÙÙÙÙ Ø®ÙÙÙÙÙØ ÙÙØ³ÙÙÙØ·ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙ ÙÙØ¯ÙÙØ§Ù
Ù ÙÙØ¬ÙÙÙÙÙØ | ×ש×× ××××× ×××ך ××ש×× ×××××× ××€× ××× | Gdy cofnÄ
siÄ moi nieprzyjaciele, upadnÄ
i zniknÄ
sprzed twego oblicza. | DÃŒÅmanlarım geri çekilirken, Senin önÃŒnde tökezleyip yok oluyorlar. | In convertendo inimicum meum retrorsum; infirmabuntur, et peribunt a facie tua. | ÎáœÏÏαΜΞήÏοΌαι κα᜶ áŒÎ³Î±Î»Î»Î¹Î¬ÏοΌαι áŒÎœ Ïο᜶, Ïαλῶ Ïá¿· áœÎœÏΌαÏί ÏοÏ
áœÏιÏÏε. |
jonah_3_1 | old testament | jonah | 3 | 1 | toki pi sewi Jawe li kama sin tawa jan Jona, li toki e ni: | Then the Lord spoke to Jonah for a second time. | РбÑлП ÑлПвП ÐПÑпПЎМе к ÐПМе вÑПÑОÑМП: | РМаЎÑйÑлП ÑлПвП ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÐœÑ ÐŽÐŸ ÐПМО вЎÑÑге: | РбÑлП ÑлПва ÐаÑпПЎМÑе ÐÐœÑ ÐŽÑÑÐ³Ñ Ñаз: | Puis la parole de l'Ãternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots: | Y la palabra del Señor vino a Jonás por segunda vez, diciendo: | E a palavra do SENHOR veio pela segunda vez a Jonas, dizendo: | E LA parola del Signore fu indirizzata a Giona, la seconda volta, dicendo: | Und es geschah das Wort des HERRN zum andernmal zu Jona und sprach: | Lại có lá»i Äức Giê-hÃŽ-va phán cùng GiÃŽ-na lần thứ hai mà rằng: | null | è¶ååçè¯äºæ¬¡äžŽå°çºŠæ¿è¯ŽïŒ | ì¬ížìì ë§ììŽ ëë²ì§ž ìëìê² ìíëëŒ ìŽë¥Žìë | Ø«ÙÙ
ÙÙ ØµÙØ§Ø±Ù ÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙ٠إÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙØ§ÙÙ Ø«ÙØ§ÙÙÙÙØ©Ù ÙÙØ§ØŠÙÙÙØ§: | ×××× ××ך ×××× ×× ××× × ×©× ×ת ××××š× | Wtedy sÅowo PANA doszÅo do Jonasza po raz drugi mówiÄ
ce: | Yahve'nin sözÃŒ ikinci kez Yona'ya geldi ve dedi: | null | Îα᜶ áŒÎ³ÎΜεÏο λÏÎ³Î¿Ï ÎÏ
ÏίοÏ
ÏÏáœžÏ áŒžÏΜ៶Μ áŒÎº ΎεÏ
ÏÎÏοÏ
, λÎγÏΜ, |
genesis_38_25 | old testament | genesis | 38 | 25 | ona li kama weka tan insa, la ona li pana e sona ni tawa mama pi mije ona: mi kama jo e jan insa tan mije pi ijo ni. ona li awen toki: o kama sona e ni: sike luka en linja en palisa li tawa jan seme? | As she was brought out, she sent a message to her father-in-law, saying, âI'm pregnant by the man who owns these things.â Then she added, âPlease look carefully at this signet seal and its cord and walking stick. Who do they belong to?â | ÐП кПгЎа пПвелО ее, ПМа пПÑлала ÑказаÑÑ ÑвекÑÑ ÑвПеЌÑ: Ñ Ð±ÐµÑеЌеММа ÐŸÑ ÑПгП, ÑÑО ÑÑО веÑО. Ð Ñказала: ÑзМавай, ÑÑÑ ÑÑа пеÑаÑÑ Ðž пеÑевÑÐ·Ñ Ðž ÑÑПÑÑÑ. | ÐПМа ж, Ñк ÑÑ Ð²ÐµÐŽÐµÐœÐŸ, пПÑлала ЎП ÑвекÑа ÑвПгП гПвПÑÑÑО: ÐÑÐŽ ÑПгП ÑПлПвÑка, ÑÐžÑ ÐŸÑе, Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð³ÐŸÐœÑла. Ркаже: ÐПзМавай, ÑОй Ñе пеÑÑÑÐµÐœÑ Ð· пеÑаÑкПÑ, пПÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐžÑÑ. | Ðле ÐºÐ°Ð»Ñ Ð¿Ð°Ð²ÑÐ»Ñ Ñе, ÑМа паÑлала ÑказаÑÑ ÑÑвÑкÑÑ ÑвайЌÑ: Ñ ÑÑжаÑÐœÐ°Ñ Ð°ÐŽ ÑагП, ÑÑе гÑÑа ÑÑÑÑ. Ð Ñказала: ЎавеЎайÑÑ, ÑÑÑ Ð³ÑÑа пÑÑаÑка Ñ Ð¿ÐµÑавÑÐ·Ñ Ñ Ð»ÑÑка. | Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-pÚre: Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. | Y mientras ella salÃa, mandó aviso a su suegro, diciendo: El hombre de quien son estas cosas, es el padre de mi hijo: di entonces, ¿de quién es este anillo y este cordón? y este palo? | E ela quando a tiravam, enviou a dizer a seu sogro: Do homem a quem pertence estas coisas, estou grávida: e disse mais: Olha agora a quem pertence estas coisas, o anel, e o manto, e o bordão. | Come era menata fuori, mandò a dire al suo suocero: Io son gravida di coliu al quale appartengono queste cose. Gli mandò ancora a dire: Riconosci ora di cui Ú questo suggello, e queste bende, e questo bastone. | Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Mann bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennst du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist? | Äang khi ngưá»i ta Äem nà ng ra, thì nà ng sai Äến nói cùng ÃŽng gia rằng: Xin cha hãy nhìn lại con dấu, dây và gáºy nầy là cá»§a ai. TÃŽi thá» thai do nÆ¡i ngưá»i mà có các váºt nầy. | null | 她ç被æåºæ¥çæ¶å䟿æå人å»è§å¥¹å
Œ
¬ïŒå¯¹ä»è¯ŽïŒãè¿äºäžè¥¿æ¯è°çïŒæå°±æ¯ä»è°æçåãè¯·äœ è®€äžè®€ïŒè¿å°å垊åå¹¶æéœæ¯è°çïŒã | ì¬ìžìŽ ëë € ëê° ëì 볎ëŽìŽ ìë¶ìê² ìŽë¥Žë `ìŽ ë¬Œê±Ž ììë¡ ë§ë¯žìì ìííìëìŽë€ ì²ì»šë 볎ìì, ìŽ ëì¥ê³Œ ê·ž ë곌 ì§í¡ìŽê° ë ê²ìŽëìŽê¹ ?' íì§ëŒ | Ø£ÙÙ
ÙÙØ§ ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
ÙÙØ§ Ø£ÙØ®ÙØ±ÙØ¬ÙØªÙ Ø£ÙØ±ÙسÙÙÙØªÙ Ø¥ÙÙÙÙ ØÙÙ
ÙÙÙÙØ§ ÙÙØ§ØŠÙÙÙØ©Ù: «Ù
ÙÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙØ¬ÙÙÙ Ù±ÙÙÙØ°ÙÙ ÙÙØ°ÙÙÙ ÙÙÙ٠أÙÙÙØ§ ØÙØšÙÙÙÙ!» ÙÙÙÙØ§ÙÙØªÙ: «ØÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ
ÙÙÙ Ù±ÙÙØ®ÙاتÙÙ
Ù ÙÙÙ±ÙÙØ¹ÙØµÙØ§ØšÙة٠ÙÙÙ±ÙÙØ¹ÙØµÙØ§ ÙÙØ°ÙÙÙ». | ××× ××׊×ת ×××× ×©××× ×× ×××× ×××ך ×××ש ×שך ××× ×× ×× ×× ××š× ×ת××ך ××ך × × ××× ××ת×ת ××׀ת×××× ××××× ××××× | A gdy zostaÅa wyprowadzona, posÅaÅa do swego teÅcia wiadomoÅÄ: Jestem brzemienna z mÄÅŒczyzny, do którego naleÅŒÄ
te rzeczy. PowiedziaÅa przy tym: Rozpoznaj, proszÄ, czyj to pierÅcieÅ, sznur i laska. | DıÅarı çıkarıldıÄı zaman kayınpederine haber göndererek, âBunların sahibinden hamileyimâ dedi. Ayrıca, âLÃŒtfen Åunlara bak. MÃŒhÃŒr, ipler ve deÄnek kimin?â dedi. | QuÊ cum duceretur ad pÅnam, misit ad socerum suum, dicens: De viro, cujus hÊc sunt, concepi: cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus. | ÎáœÏᜎ Ύᜲ áŒÎ³Î¿ÎŒÎΜη áŒÏÎÏÏειλε ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏεΜΞεÏ᜞Μ αáœÏᜎÏ, λÎγοÏ
Ïα, áŒÎº ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏοÏ
οáœÏÎ¹ÎœÎ¿Ï ÏαῊÏά áŒÏÏιΜ, áŒÎ³áœŒ áŒÎœ γαÏÏÏ᜶ áŒÏÏ· κα᜶ εጶÏεΜ, áŒÏίγΜÏΞι ÏÎ¯ÎœÎ¿Ï áœ ÎŽÎ±ÎºÏÏλιοÏ, κα᜶ ᜠáœÏΌίÏÎºÎ¿Ï ÎºÎ±áœ¶ ጡ á¿¥Î¬Î²ÎŽÎ¿Ï Î±áœÏη. |
exodus_1_19 | old testament | exodus | 1 | 19 | meli pi awen mama li toki e ni tawa jan lawa: "meli pi ma Misalin la, meli pi ma Isale li sama ala. meli pi ma Isale li wawa. ona li pali e jan sin la, meli pi awen mama li ken ala kama." | âHebrew women aren't like Egyptian women,â the midwives told Pharaoh. âThey give birth more easilyâthey have them before we midwives arrive.â | ÐПвОвалÑМÑе бабкО ÑказалО ÑаÑаПМÑ: ÐвÑейÑкОе жеМÑÐžÐœÑ ÐœÐµ Ñак, как ÐгОпеÑÑкОе; ПМО зЎПÑПвÑ, ОбП пÑежЎе МежелО пÑÐžÐŽÐµÑ Ðº МОЌ пПвОвалÑÐœÐ°Ñ Ð±Ð°Ð±ÐºÐ°, ПМО Ñже ÑПжЎаÑÑ. | РкажÑÑÑ Ð±Ð°Ð±Ðž ÑпПвОÑÑÑ
О ЀаÑаПМПвÑ: ÐП ÐвÑейкО Ме ÑакÑ, Ñк ÐгОпÑÑМкО: ЌПлПЎОÑÑ Ð²ÐŸÐœÐž ЌПÑПÑМÑ; МÑÐŒ пÑОйЎе баба, вПМО ÑПЎÑÑÑ. | ÐабкÑ-павÑÑÑÑ
Ñ ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ñ ÑаÑаПМÑ: ÐабÑÑйÑкÑÑ Ð¶Ð°ÐœÑÑÐœÑ ÐœÐµ ÑакÑÑ, Ñк ÐгÑпеÑкÑÑ: ÑÐœÑ Ð·ÐŽÐ°ÑПвÑÑ, бП пеÑÑ ÑÑÐŒ пÑÑйЎзе Ўа ÑÑ
бабка-павÑÑÑÑ
а, ÑÐœÑ ÑжП ÑПЎзÑÑÑ. | Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Ãgyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprÚs d'elles, elles ont accouché. | Y dijeron a Faraón: Porque las hebreas no son como las egipcias, porque son fuertes, y el nacimiento tiene lugar antes de que vengamos a ellas. | As parteiras responderam a Faraó: As mulheres hebreias não são como as egÃpcias; pois são fortes, de maneira que dão à luz antes que a parteira chegue a elas. | E le levatrici dissero a Faraone: Le donne Ebree non sono come l'Egizie, perciocchÚ sono vigorose; avanti che la levatrice sia venuta a loro, hanno partorito. | Die WehmÃŒtter antworteten Pharao: Die hebrÀischen Weiber sind nicht wie die Àgyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren. | Các bà mụ tâu rằng: Aáy tại ngưá»i Äà n bà Hê-bÆ¡-rÆ¡ chẳng phải như ngưá»i Äà n bà Ã-dÃp-tÃŽ; vì há» mạnh khá»e hÆ¡n, Äã sanh ná» trưá»c khi mụ Äến. | null | æ¶çå©å¯¹æ³è诎ïŒãå 䞺åžäŒ¯æ¥åŠäººäžåååŠäººäžåïŒåžäŒ¯æ¥åŠäººæ¬æ¯å¥å£®çïŒæ¶çå©è¿æ²¡æå°ïŒå¥¹ä»¬å·²ç»ç产äºãã | ì°íê° ë°ë¡ìê² ëëµíë `íëžëЬ ì¬ìžì ì 굜 ì¬ìžê³Œ ê°ì§ ìëíê³ ê±Žì¥íì¬ ì°íê° ê·žë€ìê² ìŽë¥Žêž° ì ì íŽì°íìëìŽë€' íë§€ | ÙÙÙÙØ§ÙÙØªÙ Ù±ÙÙÙÙØ§ØšÙÙÙØªÙاÙÙ ÙÙÙÙØ±ÙعÙÙÙÙÙ: «إÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙØ³Ùاء٠ٱÙÙØ¹ÙØšÙØ±ÙاÙÙÙÙÙØ§ØªÙ ÙÙØ³ÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙÙ
ÙØµÙرÙÙÙÙØ§ØªÙØ ÙÙØ¥ÙÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙØ§ØªÙ ÙÙÙÙØ¯ÙÙÙ ÙÙØšÙÙ٠أÙÙÙ ØªÙØ£ÙتÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙØ§ØšÙÙÙØ©Ù». | ×ת×××š× ×××××ת ×× ×€×š×¢× ×× ×× ×× ×©×× ××׊ך×ת ××¢×ך×ת ×× ×××ת ×× × ×××š× ×ª××× ×××× ×××××ת ×××××× | PoÅoÅŒne odpowiedziaÅy faraonowi: Hebrajskie kobiety nie sÄ
takie jak egipskie kobiety. SÄ
bowiem ÅŒywotne, rodzÄ
wczeÅniej, zanim przyjdzie do nich poÅoÅŒna. | Ebeler Firavun'a Åöyle dediler, âÃÃŒnkÃŒ İbrani kadınlar Mısırlı kadınlara benzemiyor. Onlar gÌçlÃŒ oldukları için ebe yanlarına gelmeden doÄum yapıyor.â | QuÊ responderunt: Non sunt HebreÊ sicut ÊgyptiÊ mulieres: ipsÊ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt. | ÎጶÏαΜ Ύᜲ αጱ Όαá¿Î±Î¹ Ïá¿· ΊαÏαῷ, οáœÏ áœ¡Ï Î³Ï
Μαá¿ÎºÎµÏ ÎጰγÏÏÏοÏ
αጱ áŒÎ²Ïαá¿Î±Î¹Â· ÏίκÏοÏ
Ïι Î³áœ°Ï ÏÏ᜶Μ ጢ εጰÏελΞεá¿Îœ ÏÏáœžÏ Î±áœÏáœ°Ï Ïáœ°Ï ÎŒÎ±Î¯Î±Ï· κα᜶ áŒÏικÏοΜ. |
psalms_3_7 | old testament | psalms | 3 | 7 | mi monsuta ala tan jan mute mute ni: ona li kama lon poka ale mi. | I'm not afraid of tens of thousands who surround me, people who are against me. | Ðе ÑбПÑÑÑ ÑеЌ МаÑПЎа, кПÑПÑÑе ÑП вÑеÑ
ÑÑПÑПМ ПпПлÑОлОÑÑ ÐœÐ° ЌеМÑ. | Ðе бПÑÑОЌÑÑÑ Ñ ÐŽÐµÑÑÑкÑв ÑОÑÑÑ Ð»ÑЎей, ÑП з ÑÑÑÑ
бПкÑв ЌеМе ПбÑÑÑпОлО. | РМе збаÑÑÑ Ñ Ð¿ÑПÑÑÐŒÑ Ð»ÑЎзей, ÑÑП аЎÑÑÑÐ»Ñ Ð°Ð±Ð»Ð°Ð¶ÑÐ»Ñ ÐŒÑМе. | Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi. | No temeré, aunque diez mil vinieron contra mÃ, y pusieren sitio contra mÃ. | Eu não temerei ainda que sejam dez mil pessoas que se ponham ao redor de mim. | Io non temerei di migliaia di popolo, Quando si fossero accampate contro a me d'ogn'intorno. | Ich fÃŒrchte mich nicht vor viel Tausenden, die sich umher gegen mich legen. | TÃŽi sẜ khÃŽng nao muÃŽn ngưá»i Vây tÃŽi khắp bá»n bên. | null | èœææäžççŸå§æ¥åšåŽæ»å»æïŒ æä¹äžæã | ëŽê° ëì ìê³ ê¹šììŒë ì¬ížìê»ì ë륌 ë¶ëì¬ìŽë¡ë€ | ÙÙØ§ Ø£ÙØ®ÙاÙÙ Ù
ÙÙÙ Ø±ÙØšÙÙÙØ§ØªÙ Ù±ÙØŽÙÙØ¹ÙÙØšÙ Ù±ÙÙÙ
ÙØµÙØ·ÙÙÙÙÙÙ٠عÙÙÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙ ØÙÙÙÙÙÙ. | ×× ×××š× ×ך×××ת ×¢× ×שך ס××× ×©×ª× ×¢××× | Nie przestraszÄ siÄ dziesiÄ
tków tysiÄcy ludzi, którzy zewszÄ
d na mnie nastajÄ
. | Her yönden bana karÅı koyan On binlerden korkmam. | Non timebo millia populi circumdantis me. Exsurge, Domine; salvum me fac, Deus meus. | áŒÎ³áœŒ áŒÎºÎ¿Î¹ÎŒÎ®ÎžÎ·Îœ κα᜶ áœÏΜÏÏα, áŒÎŸÎ·Î³ÎÏΞηΜ, áœ
Ïι ÎÏÏÎ¹Î¿Ï áŒÎœÏιλήÏεÏαί ΌοÏ
. |
psalms_2_8 | old testament | psalms | 2 | 8 | o toki e wile tawa mi la mi pana tawa sina e kulupu jan lon jo ma mama sina. sama la jo ma sina li tawa selo pi ma ale. | Ask me, and I will give you the nations as your possessionsâthe whole earth will belong to you. | пÑПÑО Ñ ÐеМÑ, О ЎаЌ МаÑÐŸÐŽÑ Ð² МаÑлеЎОе Тебе О пÑÐµÐŽÐµÐ»Ñ Ð·ÐµÐŒÐ»Ðž вП влаЎеМОе Тебе; | ÐÑПÑО в ÐеМе â Ñ Ð¯ ЎаЌ Ð¢ÐŸÐ±Ñ ÐœÐ°ÑПЎО Ñ ÑпаЎПк, Ñ Ð²ÐŸÐ»ÐŸÐŽÑÐœÐœÑ Ð¢Ð²ÐŸÑ â аж ЎП кÑаÑв зеЌлÑ. | пÑаÑÑ Ñ ÐÑМе, Ñ ÐŽÐ°ÐŒ МаÑÐŸÐŽÑ Ñ ÑпаЎÑÑÐœÑ Ð¢Ð°Ð±Ðµ, Ñ ÑлаЎаМÑÐœÑ Ð¢Ð²Ð°Ðµ - аж па кÑай зÑЌлÑ! | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre. | PÃdeme, y yo te daré las naciones por tu herencia, y los lÃmites más lejanos de la tierra estarán bajo tu mano. | Pede-me, e eu te darei as nações por herança, e por tua propriedade os confins da terra. | Chiedimi, ed io ti darò per eredità le genti, Ed i confini della terra per tua possessione. | heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum. | Hãy cầu ta, ta sẜ ban cho Con các ngoại bang là m cÆ¡ nghiá»p, Và các Äầu cùng Äất là m cá»§a cải. vãi | null | äœ æ±æïŒæå°±å°ååœèµäœ 䞺åºäžïŒ å°å°æèµäœ 䞺ç°äº§ã | ëŽê² 구íëŒ ëŽê° ìŽë°©ì ì ì
ìŒë¡ 죌늬ë ë€ ìì ê° ë
ëê¹ì§ ìŽë¥ŽëЬë¡ë€ | Ù±Ø³ÙØ£ÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ£ÙØ¹ÙØ·ÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙÙ
ÙÙ
Ù Ù
ÙÙØ±ÙØ§Ø«ÙØ§ ÙÙÙÙØ ÙÙØ£ÙÙÙØ§ØµÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù Ù
ÙÙÙÙÙØ§ ÙÙÙÙ. | ש×× ××× × ×××ª× × ×××× × ×××ª× ×××××ª× ××€×¡× ××š×¥× | PoproÅ mnie, a dam ci narody w dziedzictwo i kraÅce ziemi na wÅasnoÅÄ. | Dile benden, mirasın olarak sana ulusları, MÃŒlk olarak yeryÃŒzÃŒnÃŒn en uzak köÅelerini vereyim. | Postula a me, et dabo tibi gentes hÊreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terrÊ. | ÎጎÏηÏαι ÏαÏÊŒ áŒÎŒÎ¿á¿Š, κα᜶ ÎŽÏÏÏ Ïοι áŒÎžÎœÎ· ÏᜎΜ κληÏοΜοΌίαΜ ÏοÏ
, κα᜶ ÏᜎΜ καÏάÏÏεÏίΜ ÏοÏ
Ïᜰ ÏÎÏαÏα Ïá¿Ï γá¿Ï. |
joshua_2_15 | old testament | joshua | 2 | 15 | meli li anpa e jan tu lon lupa lukin tomo kepeken linja, tan ni: tomo ona li lon sinpin pi ma tomo. ona li lon sinpin pi ma tomo. | Then she lowered them down by a rope through the window since the house where she lived was built into the outside of the city wall. | Ð ÑпÑÑÑОла ПМа ОÑ
пП веÑевке ÑÑез ПкМП, ОбП ЎПЌ ее бÑл в гПÑПЎÑкПй ÑÑеМе, О ПМа жОла в ÑÑеМе; | Ð¢ÐŸÐŽÑ Ð²ÐŸÐœÐ° пПÑпÑÑкала ÑÑ
вÑкМПЌ пП ЌПÑÑÐ·ÐŸÐ²Ñ ÐŽÐŸÐŽÐŸÐ»Ñ: бП Ñ
аÑа ÑÑ Ð±Ñла пÑО ÐŒÑÑÑÐºÐŸÐŒÑ ÐŒÑÑÑ, Ñ Ð¶ÐžÐ»Ð° вПМа кПлП ÐŒÑÑÑ. | Ð ÑпÑÑÑÑÑла ÑМа ÑÑ
Ма вÑÑПÑÑÑ Ð¿Ñаз акМП, бП ЎПЌ Ñе бÑÑ Ñ Ð³Ð°ÑаЎÑкÑÐŒ ÐŒÑÑÑ Ñ ÑМа жÑла Ñ ÐŒÑÑÑ; | Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était dans le mur du rempart, et elle habitait sur le rempart. | Luego los bajó de la ventana por un cordón, porque la casa donde vivÃa estaba en la pared de la ciudad. | Então ela os fez descer com uma corda pela janela; porque sua casa estava à parede do muro, e ela vivia no muro. | Allora ella li calò giù dalla finestra con una fune (perciocchÚ la sua casa atteneva al muro della città , ed ella dimorava in sul muro); | Da lieà sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnte auch auf der Mauer. | Váºy, nà ng dùng má»t sợi dây dòng hai ngưá»i xuá»ng nÆ¡i cá»a sá», vì nhà nà ng á» tại trên vách thà nh. | null | äºæ¯å¥³äººçšç»³åå°äºäººä»çªæ·éçŒäžå»ïŒå å¥¹çæ¿åæ¯åšåå¢èŸ¹äžïŒå¥¹ä¹äœåšåå¢äžã | ëŒí©ìŽ ê·žë€ì ì°œìì ì€ë¡ ë¬ìëŽëЬì°ë ê·ž ì§ìŽ ì±ë²œ ìì ììŒë¯ë¡ ê·žê° ì±ë²œ ìì ê±°íìììŽëŒ | ÙÙØ£ÙÙÙØ²ÙÙÙØªÙÙÙÙ
ÙØ§ ØšÙØÙØšÙÙÙ Ù
ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙÙØ©ÙØ ÙÙØ£ÙÙÙÙ ØšÙÙÙØªÙÙÙØ§ ØšÙØÙØ§ØŠÙØ·Ù Ù±ÙØ³ÙÙÙØ±ÙØ ÙÙÙÙÙ٠سÙÙÙÙÙØªÙ ØšÙÙ±ÙØ³ÙÙÙØ±Ù. | ×ת×ך×× ×××× ××¢× ××××× ×× ×××ª× ××§×ך ××××× ×××××× ××× ××ש××ª× | Potem spuÅciÅa ich na sznurze z okna, bo jej dom przylegaÅ do muru i ona mieszkaÅa w murze. | Sonra onları bir iple pencereden aÅaÄı indirdi; çÌnkÃŒ evi surun yanındaydı ve kendisi de surun ÃŒzerinde yaÅıyordu. | Demisit ergo eos per funem de fenestra: domus enim ejus hÊrebat muro. | Îα᜶ καÏεÏάλαÏεΜ αáœÏÎ¿áœºÏ ÎŽÎ¹áœ° Ïá¿Ï ΞÏ
ÏίΎοÏ, |
genesis_15_3 | old testament | genesis | 15 | 3 | jan Awalan li toki: a, tawa mi la sina pana ala e kili sin. a, jan pi tomo mi li kama jo e jo mi. | Abram went on to complain, âLook! You haven't given me any children, so a servant from my household has to be my heir!â | Ð Ñказал ÐвÑаЌ: вПÑ, Ð¢Ñ ÐœÐµ Ўал ЌМе пПÑПЌÑÑва, О вПÑ, ЎПЌПÑÐ°ÐŽÐµÑ ÐŒÐŸÐ¹ МаÑлеЎМОк ЌПй. | Ð ÑеÑе ÐвÑаЌ: Ðе Ўав ÑÑО ÐŒÐµÐœÑ Ð¿ÐŸÑПЌÑÑва, Ўак Ñаб ЌПÑÑ Ð³ÐŸÑпПЎО МаÑлÑЎМОк ÐŒÑй бÑЎе. | Ð ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÐбÑаЌ: вПÑÑ, Ð¢Ñ ÐœÑ ÐŽÐ°Ñ ÐŒÐœÐµ МаÑÑаЎкаÑ, Ñ Ð²ÐŸÑÑ Ð³Ð°ÐŽÑÐœÐµÑ ÐŒÐŸÐ¹ ÑпаЎÑÑМÑМÑк ЌПй. | Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un serviteur né dans ma maison sera mon héritier. | Y dijo Abram: No me has dado hijo, y un siervo en mi casa tendrá heredad. | Disse mais Abrão: Eis que não me deste descendência, e eis que meu herdeiro é um nascido em minha casa. | Abramo disse ancora: Ecco, tu non mi hai data progenie; ed ecco, un servo nato in casa mia sarà mio erede. | Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein. | Aùp-ram lại nói rằng: Nầy, Chúa là m cho tÃŽi tuyá»t-tá»±; má»t kẻ tÃŽi tá» sanh Äẻ tại nhà tÃŽi sẜ là m ngưá»i kế nghiá»p tÃŽi. | null | äºäŒ¯å
°å诎ïŒãäœ æ²¡æç»æå¿åïŒé£çåšæå®¶äžçäººå°±æ¯æçåå£ãã | ìëžëìŽ ë ê°ë¡ë `죌ê»ì ëŽê² ìšë¥Œ ìë죌ì
šìŒë ëŽ ì§ìì êžžëŠ¬ìŽ ìê° ëì íì¬ê° ë ê²ìŽëìŽë€' | ÙÙÙÙØ§ÙÙ Ø£ÙØšÙØ±ÙØ§Ù
٠أÙÙÙØ¶Ùا: «إÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ
Ù ØªÙØ¹ÙØ·ÙÙÙÙ ÙÙØ³ÙÙÙØ§Ø ÙÙÙÙÙÙØ°Ùا ٱؚÙÙÙ ØšÙÙÙØªÙÙ ÙÙØ§Ø±Ùث٠ÙÙÙ». | ××××ך ×××š× ×× ×× ×× × ×ª×ª× ×ךע ××× × ×× ×××ª× ××ךש ×ת×× | Abram dodaÅ: Oto nie daÅeÅ mi potomka, a sÅuga urodzony w moim domu bÄdzie moim dziedzicem. | Avram, âİÅte, bana çocuk vermedinâ dedi, âİÅte, evimde doÄan mirasçım olacaktır.â | Addiditque Abram: Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hÊres meus erit. | Îα᜶ εጶÏεΜ áŒÎ²ÏαΌ, áŒÏειΎᜎ áŒÎŒÎ¿áœ¶ οáœÎº áŒÎŽÏÎºÎ±Ï ÏÏÎÏΌα, ᜠΎᜲ Î¿áŒ°ÎºÎ¿Î³ÎµÎœÎ®Ï ÎŒÎ¿Ï
κληÏοΜοΌήÏει Όε. |
joshua_2_4 | old testament | joshua | 2 | 4 | meli li lanpan e jan tu, li len e ona, li toki e ni: lon. jan li kama tawa mi. mi sona ala e ni: ona li tan ma seme. | The woman had taken the two men and had hidden them. She told the king's messengers, âYes, it's trueâthe men did come to visit me, but I didn't know where they were from. | ÐП жеМÑОМа взÑла ЎвÑÑ
ÑелПвек ÑеÑ
О ÑкÑÑла ОÑ
О Ñказала: ÑПÑМП пÑОÑ
ПЎОлО кП ЌМе лÑЎО, МП Ñ ÐœÐµ зМала, ПÑкÑЎа ПМО; | ÐПлПЎОÑÑ Ð¶ ÑзÑла ПбПÑ
ÑПлПвÑкÑв Ñ ÑÑ
Пвала ÑÑ
, Ñа й каже ÑПЎÑ: Се Ñак, пÑОÑ
ПЎОлП ЎП ЌеМе ЎвПÑ
, Ñа Ñ ÐœÐµ зМала, звÑÐŽÐºÑ Ð²ÐŸÐœÐž; | Ðле жаМÑÑМа ÑзÑла ЎвÑÑ
лÑЎзей ÑÑÑ
Ñ ÑÑ
авала ÑÑ
Ñ Ñказала: пÑаÑЎа, пÑÑÑ
ПЎзÑÐ»Ñ ÐŽÐ° ÐŒÑМе лÑЎзÑ, але Ñ ÐœÑ Ð²ÐµÐŽÐ°Ð»Ð°, аЎкÑÐ»Ñ ÑМÑ; | Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d'où ils étaient; | Y la mujer tomó a los dos hombres y los puso en un lugar secreto; entonces ella dijo: SÃ, los hombres vinieron a mÃ, pero no supe de dónde eran; | Mas a mulher havia tomado os dois homens, e os havia escondido; e disse: Verdade que homens vieram a mim, mas não soube de onde eram: | Ma la donna avea presi que' due uomini, e li avea nascosti. Ed ella disse: Egli Ú vero; quegli uomini erano venuti in casa mia; e io non sapeva onde si fossero. | Aber das Weib verbarg die zwei MÀnner und sprach also: Es sind ja MÀnner zu mir hereingekommen; aber ich wuÃte nicht, woher sie waren. | Nhưng ngưá»i Äà n bà Äem giấu hai ngưá»i nà y, rá»i Äáp rằng: Quả tháºt há» Äã tá»i nhà tÃŽi nhưng chẳng biết á» Äâu Äến. | null | 女人å°äºäººéèïŒå°±åç诎ïŒãé£äººæç¶å°æè¿éæ¥ïŒä»ä»¬æ¯åªéæ¥çæåŽäžç¥éã | ê·ž ì¬ìžìŽ ê·ž ë ì¬ëì ìŽë¯ž ìšêžŽì§ëŒ ê°ë¡ë `ê³Œì° ê·ž ì¬ëë€ìŽ ëŽê² ìììŒë ê·žë€ìŽ ìŽëë¡ììžì§ ëë ìì§ ëª»íìê³ | ÙÙØ£ÙØ®ÙØ°Ùت٠ٱÙÙÙ
ÙØ±ÙØ£ÙØ©Ù Ù±ÙØ±ÙÙØ¬ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ®ÙØšÙÙØ£ÙتÙÙÙÙ
ÙØ§ ÙÙÙÙØ§ÙÙØªÙ: «ÙÙØ¹ÙÙ
Ù Ø¬ÙØ§Ø¡Ù Ø¥ÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙØ¬ÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙÙÙ
Ù Ø£ÙØ¹ÙÙÙÙ
Ù Ù
ÙÙ٠أÙÙÙÙÙ ÙÙÙ
ÙØ§. | ××ª×§× ×××©× ×ת ×©× × ××× ×©×× ××ª×Š×€× × ×ת××ך ×× ××× ××× ××× ×©×× ××× ×××¢×ª× ×××× ×××× | Kobieta jednak wziÄÅa tych dwóch mÄÅŒczyzn, ukryÅa ich i powiedziaÅa: To prawda, ÅŒe przyszli do mnie mÄÅŒczyźni, ale nie wiedziaÅam, skÄ
d oni sÄ
. | Kadın iki adamı alıp sakladı. Sonra Åöyle dedi: âEvet, adamlar bana geldi ama nereden geldiklerini bilmiyordum. | Tollensque mulier viros, abscondit, et ait: Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent: | Îα᜶ λαβοῊÏα ጡ γÏ
Μᜎ ÏÎ¿áœºÏ ÎŽÏο áŒÎœÎŽÏαÏ, áŒÎºÏÏ
ÏεΜ αáœÏοÏÏ· κα᜶ εጶÏεΜ αáœÏοá¿Ï, λÎγοÏ
Ïα, εጰÏεληλÏΞαÏι ÏÏáœžÏ ÎŒáœ² οጱ áŒÎœÎŽÏεÏ, |
genesis_2_4 | old testament | genesis | 2 | 4 | sewi en ma la, ni li sona pi mama ona lon tenpo open ona. ni li lon tenpo suno ni: sewi Jawe Elowin li pali e ma e sewi. | This is the account of the Lord God's creation when he made the heavens and the earth. | ÐÐŸÑ Ð¿ÑПОÑÑ
ПжЎеМОе Меба О зеЌлО, пÑО ÑПÑвПÑеМОО ОÑ
, в ÑП вÑеЌÑ, кПгЎа ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ ÐПг ÑПзЎал Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ Ðž МебП, | Се пПÑаÑПк МаÑÑÐ°ÐœÐœÑ ÐœÐµÐ±ÐµÑ Ñ Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ, Ñк ÑПÑвПÑеМП ÑÑ
, ÑПгП ÑаÑÑ, Ñк ÑПÑвПÑОв ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ Ñ ÐœÐµÐ±ÐŸ, | ÐПÑÑ Ð¿Ð°Ñ
ПЎжаМÑМе Меба Ñ Ð·ÑЌлÑ, пÑÑ ÑÑваÑÑМÑÐœÑ ÑÑ
, Ñ ÑПй ÑаÑ, ÐºÐ°Ð»Ñ ÐаÑÐ¿ÐŸÐŽÐ·Ñ ÐПг ÑÑваÑÑÑ Ð·ÑÐŒÐ»Ñ Ñ ÐœÐµÐ±Ð°, | Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l'Ãternel Dieu fit la terre et les cieux. | Este es el origen del cielo y la tierra cuando fueron creados. | Estas são as origens dos céus e da terra quando foram criados, no dia que o SENHOR Deus fez a terra e os céus, | TALI furono le origini del cielo e della terra, quando quelle cose furono create, nel giorno che il Signore Iddio fece la terra e il cielo; | Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte. | Aáy là gá»c tÃch trá»i và Äất khi Äã dá»±ng nên, trong lúc Giê-hÃŽ-va Äức Chúa Trá»i dá»±ng nên trá»i và Äất. | null | åé 倩å°çæ¥åïŒåšè¶ååãç¥é 倩å°çæ¥åïŒä¹æ¯è¿æ ·ïŒ | ì¬ížì íëëìŽ ì²ì§ë¥Œ 찜조íì ëì ì²ì§ì 찜조ë ëëµìŽ ìŽë¬íëëŒ | ÙÙØ°ÙÙÙ Ù
ÙØšÙØ§Ø¯ÙØŠÙ Ù±ÙØ³ÙÙÙ
ÙØ§ÙÙØ§ØªÙ ÙÙÙ±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù ØÙÙÙÙ Ø®ÙÙÙÙÙØªÙØ ÙÙÙÙÙ
٠عÙÙ
ÙÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ Ù±ÙÙØ¥ÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù ÙÙÙ±ÙØ³ÙÙÙ
ÙØ§ÙÙØ§ØªÙ. | ××× ×ª××××ת ×ש××× ×××ךץ ×××ך×× ×××× ×¢×©×ת ×××× ××××× ×ךץ ×ש×××× | Takie sÄ
dzieje stworzenia niebios i ziemi w dniu, w którym PAN Bóg uczyniÅ ziemiÄ i niebiosa; | Bu, Yahve Tanrıânın yeri ve gökleri yaptıÄı gÃŒnde, göklerin ve yerin yaratılıŠhikayesidir. | IstÊ sunt generationes cÊli et terrÊ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cÊlum et terram, | ÎáœÏη ጡ Î²Î¯Î²Î»Î¿Ï Î³ÎµÎœÎÏεÏÏ Î¿áœÏαΜοῊ κα᜶ γá¿Ï, áœ
Ïε áŒÎ³ÎΜεÏο, ០ጡΌÎÏ៳ áŒÏοίηÏε ÎÏÏÎ¹Î¿Ï áœ ÎÎµáœžÏ Ï᜞Μ οáœÏαΜ᜞Μ κα᜶ ÏᜎΜ γá¿Îœ, |
exodus_20_3 | old testament | exodus | 20 | 3 | sewi ante o lon ala tawa sina lon sinpin mi. | You must not have any other gods except me. | Ўа Ме бÑÐŽÐµÑ Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÐŽÑÑгОÑ
бПгПв пÑеЎ лОÑеЌ ÐПОЌ. | ÐеÑ
ай Ме бÑЎе в Ñебе бПгÑв ОМÑОÑ
пеÑеЎ ЌПÑÐŒ лОÑеЌ. | Ñ
ай ÐœÑ Ð±ÑЎзе Ñ ÑÑбе ÑМÑÑÑ
Ð±Ð°Ð³ÐŸÑ Ð¿ÐµÑаЎ аблÑÑÑаЌ ÐаÑÐŒ. | Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. | No debes tener otros dioses más que yo. | Não terás deuses alheios diante de mim. | Non avere altri dii nel mio cospetto. | Du sollst keine anderen Götter neben mir haben. | Trưá»c mặt ta, ngươi chá» có các thần khác. | null | ãé€äºæä»¥å€ïŒäœ äžå¯æå«çç¥ã | ëë ë ìžìë ë€ë¥ž ì ë€ì ë€ê² ìê² ë§ì§ëëŒ ! | ÙÙØ§ ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ٠آÙÙÙÙØ©Ù Ø£ÙØ®ÙرÙ٠أÙÙ
ÙØ§Ù
ÙÙ. | ×× ×××× ×× ××××× ××ך×× ×¢× ×€× ×× | Nie bÄdziesz miaÅ innych bogów przede mnÄ
. | âÃnÃŒmde baÅka ilâhların olmayacak.â | Non habebis deos alienos coram me. | ÎáœÎº áŒÏοΜÏαί Ïοι Ξεο᜶ áŒÏεÏοι ÏλᜎΜ áŒÎŒÎ¿á¿Š. |
joshua_1_4 | old testament | joshua | 1 | 4 | tan ma seli en ma Lepanon ni tawa telo tawa suli Pulatu. ma Itin ale tawa telo suli. ma pi kama suno li lon linja ma sina. | from the desert to Lebanon, and on up to the River Euphrates; all the land of the Hittites, and to the shore of the Mediterranean Sea to the west. This will be your territory. | ÐŸÑ Ð¿ÑÑÑÑМО О ÐОваМа ÑегП ЎП ÑекО велОкПй, ÑекО ÐвÑÑаÑа, вÑÑ Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ Ð¥ÐµÑÑеев; О ЎП велОкПгП ЌПÑÑ Ðº Ð·Ð°Ð¿Ð°ÐŽÑ ÑПлМÑа бÑÐŽÑÑ Ð¿ÑÐµÐŽÐµÐ»Ñ Ð²Ð°ÑО. | ÐÑÐŽ ÑÑÐµÐ¿Ñ Ñ ÐÐžÐ²Ð°ÐœÑ Ñа й ЎП Ð²ÐµÐ»ÐžÐºÐŸÑ ÑÑкО, ÑÑкО ÐвÑÑаÑа, ÑÑÑ Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ ÐеÑÑйÑÑка аж ЎП велОкПгП ЌПÑÑ ÐœÐ° заÑ
ÑÐŽ ÑПМÑÑ Ð±ÑЎе ваÑе зайЌОÑе. | аЎ пÑÑÑÑÐœÑ Ñ ÐÑваМа гÑÑага Ўа ÑÐ°ÐºÑ Ð²ÑлÑкай, ÑÐ°ÐºÑ ÐÑÑÑаÑа, ÑÑÑ Ð·ÑÐŒÐ»Ñ Ð¥ÑÑÑÑÑ; Ñ ÐŽÐ° вÑлÑкага ЌПÑа Ма заÑ
аЎ ÑПМÑа бÑÐŽÑÑÑ ÐŒÐµÐ¶Ñ Ð²Ð°ÑÑÑ. | Votre frontiÚre sera depuis ce désert et ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant. | Desde el desierto hasta la montaña del LÃbano, hasta el gran rÃo, el rÃo Eufrates y toda la tierra de los hititas hasta el Gran Mar, en el oeste, será su paÃs. | Desde o deserto e este LÃbano até o grande rio Eufrates, toda a terra dos heteus até o grande mar do ocidente, será vosso termo. | I vostri confini saranno dal deserto fino a quel Libano; e dal gran fiume, il fiume Eufrate, tutto il paese degli Hittei, infino al mar grande, dal Ponente. | Von der WÃŒste an und diesem Libanon bis an das groÃe Wasser Euphrat, das ganze Land der Hethiter, bis an das groÃe Meer gegen Abend sollen eure Grenzen sein. | Äá»a pháºn các ngươi sẜ lan ra từ Äá»ng vắng và Li-ban nà y cho Äến sÃŽng cái, là sÃŽng Æ -phÆ¡-rát, trà n cả xứ dân Hê-tÃt cho Äến biá»n cả vá» hưá»ng mặt trá»i lặn. | null | 仿·éåè¿é»å·Žå«©ïŒçŽå°å¹Œåæåºå€§æ²³ïŒèµ«äººçå
šå°ïŒåå°å€§æµ·æ¥èœä¹å€ïŒéœèŠäœäœ 们çå¢çã | ê³§ êŽìŒì ìŽ ë ë°ë
Œììë¶í° í° íì ì ëžëŒë°ì ìŽë¥Žë í· ì¡±ìì ìš ë
곌 ë íŽ ì§ë íž ëíŽê¹ì§ ëí¬ ì§ê²œìŽ ëëŠ¬ëŒ | Ù
ÙÙÙ Ù±ÙÙØšÙرÙÙÙÙÙØ©Ù ÙÙÙÙØšÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙØ°Ùا Ø¥ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙØ±Ù Ù±ÙÙÙÙØšÙÙØ±Ù ÙÙÙÙØ±Ù Ù±ÙÙÙÙØ±ÙØ§ØªÙØ جÙÙ
ÙÙØ¹Ù Ø£ÙØ±Ùض٠ٱÙÙØÙØ«ÙÙÙÙÙÙÙÙØ ÙÙØ¥ÙÙÙÙ Ù±ÙÙØšÙØÙر٠ٱÙÙÙÙØšÙÙØ±Ù ÙÙØÙÙÙ Ù
ÙØºÙØ±ÙØšÙ Ù±ÙØŽÙÙÙ
ÙØ³Ù ÙÙÙÙÙÙÙ ØªÙØ®ÙÙ
ÙÙÙÙ
Ù. | ×××××ך ××××× ×× ××× ××¢× ×× ×ך ××××× × ×ך ׀ךת ×× ×ךץ ××ת×× ××¢× ××× ××××× ×××× ×ש×ש ×××× ××××××× | Od pustyni i od Libanu aÅŒ do wielkiej rzeki, rzeki Eufrat, caÅa ziemia Chetytów, aÅŒ do Morza Wielkiego na zachodzie, bÄdzie wasza granica. | Sınırınız çölden ve bu LÃŒbnan'dan bÃŒyÃŒk nehre, Fırat Nehri'ne kadar, Hititler'in bÃŒtÃŒn ÃŒlkesi ve gÃŒn batımına doÄru uzanan bÃŒyÃŒk denize kadar olacaktır. | A deserto et Libano usque ad fluvium magnum Euphraten, omnis terra HethÊorum usque ad mare magnum contra solis occasum erit terminus vester. | ΀ᜎΜ áŒÏηΌοΜ κα᜶ Ï᜞Μ áŒÎœÏιλίβαΜοΜ, áŒÏÏ ÏοῊ ÏοÏαΌοῊ ÏοῊ ΌεγάλοÏ
, ÏοÏαΌοῊ ÎáœÏÏάÏοÏ
, κα᜶ áŒÏÏ Ïá¿Ï ΞαλάÏÏÎ·Ï Ïá¿Ï áŒÏÏάÏηÏ· áŒÏÊŒ ጡλίοÏ
ÎŽÏ
ÏΌῶΜ áŒÏÏαι Ïᜰ áœ
Ïια áœÎŒá¿¶Îœ. |
esther_2_21 | old testament | esther | 2 | 21 | tenpo ni la, jan Moteka li lon lupa pi tomo lawa la, jan Pitan en jan Tewe li kama pilin utala. (ona li jan pi unpa ala, li awen e lupa pi tomo lawa.) ona li wile pakala e jan lawa Akasewe. | At that time, as Mordecai was doing his work at the palace gate, Bigthan and Teresh, two eunuchs who guarded the entrance to the king's rooms, became furious with King Xerxes and looked for a way to assassinate him. | Ð ÑÑП вÑеЌÑ, как ÐаÑЎПÑ
ей ÑОЎел Ñ Ð²ÐŸÑÐŸÑ ÑаÑÑкОÑ
, Ўва ÑаÑÑкОÑ
евМÑÑ
а, ÐаваÑа О ЀаÑÑа, ПбеÑегавÑОе пПÑПг, ПзлПбОлОÑÑ, О заЌÑÑлÑлО МалПжОÑÑ ÑÑÐºÑ ÐœÐ° ÑаÑÑ ÐÑÑакÑеÑкÑа. | ТПгП ж ÑаÑÑ, Ñк ÑеЎÑв ÐаÑЎПÑ
ей кПлП ÑаÑÑÑÐºÐŸÑ Ð±ÑаЌО, Ўва ÑаÑÑÑÐºÑ ÑкПпÑÑ, ÐаваÑа й ТаÑÑа, ÑÑПÑПгÑÑÑÑ Ð¿ÑО пПÑПзÑ, а ÑПзлÑÑеМÑ, зЌПвлÑлОÑÑ ÐœÐ°Ð»ÐŸÐ¶ÐžÑО ÑÑÐºÑ ÐœÐ° ÑаÑÑ ÐÑÑакÑеÑкÑа. | У ÑПй ÑаÑ, Ñк ÐаÑЎаÑ
Ñй ÑÑÐŽÐ·ÐµÑ ÐºÐ°Ð»Ñ ÑаÑÑкай бÑаЌÑ, Ўва ÑаÑÑкÑÑ ÐµÑМÑÑ
Ñ, ÐаваÑа Ñ Ð¢Ð°Ñа, ÑкÑÑ Ð°Ñ
ПÑÐ²Ð°Ð»Ñ Ð¿Ð°ÑПг, ÑаззлавалÑÑÑ Ñ ÐœÐ°ÐŒÑÑлÑÐ»Ñ ÐœÐ°ÐºÐ»Ð°ÑÑÑÑ ÑÑÐºÑ ÐœÐ° ÑаÑа ÐÑÑакÑÑÑкÑа. | En ces jours-là , Mardochée étant assis à la porte du roi, Bigthan et ThérÚsh, deux eunuques du roi, d'entre les gardes du seuil, s'étant pris de colÚre, cherchaient à mettre la main sur le roi Assuérus. | En aquellos dÃas, mientras Mardoqueo estaba sentado en la puerta del rey, dos de los eunucos del rey, Bigtan y Teres, los guardianes de la puerta, enojados, buscaban una oportunidad para atacar al Rey Asuero. | Naqueles dias, estando Mardoqueu sentado à porta do rei, Bigtã e Teres, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, ficaram muito indignados, e procuravam matar o rei Assuero. | IN que' dì, sedendo Mardocheo alla porta del re, due eunuchi del re, d'infra i guardiani della soglia, Bigtan e Teres, per alcuno sdegno, cercavano di metter la mano addosso al re Assuero. | Zur selben Zeit, da Mardochai im Tor des Königs saÃ, wurden zwei KÀmmerer des Königs, Bigthan und Theres, die die TÃŒr hÃŒteten, zornig und trachteten ihre HÀnde an den König Ahasveros zu legen. | Trong các ngà y Äó, Mạc-ÄÃŽ-chê Äang ngá»i nÆ¡i cá»a vua, có hai hoạn quan cá»§a vua, trong bá»n kẻ giữ cá»a, là BÃch-than và Thê-rết, ná»i giáºn toan mưu tra tay và o vua A-suê-ru. | null | åœé£æ¶åïŒæ«åºæ¹ååšæéšïŒçç倪çäžæäž€äžªå®éšçïŒèŸæ¢åæåïŒæŒæšäºåéé²çïŒæ³èŠäžæå®³ä»ã | 몚륎ëê°ê° ëê¶ ë¬žì ììì ëì 묞 ì§íš ìì ëŽì ë¹
ëšê³Œ ë°ë ì€ ë ì¬ëìŽ ìíììë¡ìì ìííì¬ ëªšìŽíë € íê±°ë | ÙÙ٠تÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙÙÙÙØ§Ù
ÙØ ØšÙÙÙÙÙÙ
ÙØ§ ÙÙØ§ÙÙ Ù
ÙØ±ÙØ¯ÙØ®ÙاÙÙ Ø¬ÙØ§ÙÙØ³Ùا ÙÙÙ ØšÙØ§ØšÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙØ ØºÙØ¶ÙØšÙ ØšÙØºÙØ«ÙØ§ÙÙ ÙÙØªÙØ±ÙØŽÙ Ø®ÙØµÙÙÙÙØ§ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ ØÙØ§Ø±ÙØ³Ùا Ù±ÙÙØšÙØ§ØšÙØ ÙÙØ·ÙÙÙØšÙا Ø£ÙÙÙ ÙÙÙ
ÙØ¯ÙÙØ§ Ø£ÙÙÙØ¯ÙÙÙÙÙÙ
ÙØ§ Ø¥ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ Ø£ÙØÙØŽÙÙÙÙØ±ÙÙØŽÙ. | ××××× ××× ××ך××× ××©× ×שעך ×××× ×§×Š×£ ×××ª× ×תךש ×©× × ×¡×š××¡× ×××× ×ש××š× ×סף ××××§×©× ×ש×× ×× ×××× ××ש××š×©× | W tych dniach, gdy Mardocheusz siedziaÅ przy bramie króla, dwaj eunuchowie króla, Bigtan i Teresz, stróŌe progu, byli rozgniewani i szukali sposobnoÅci, aby podnieÅÄ rÄkÄ na króla Aswerusa. | O gÃŒnlerde Mordekay kralın kapısında otururken, kralın kapı bekçisi iki hadım, Bigtan ve TereŠöfkelendiler ve Kral AhaÅveroÅ'a el uzatmak istediler. | Eo igitur tempore, quo MardochÊus ad regis januam morabatur, irati sunt Bagathan et Thares duo eunuchi regis, qui janitores erant, et in primo palatii limine prÊsidebant: volueruntque insurgere in regem, et occidere eum. | null |
genesis_6_8 | old testament | genesis | 6 | 8 | taso, jan Nowa li kama pona lon lukin pi sewi Jawe. | But the Lord was pleased with Noah. | ÐПй же ПбÑел благПЎаÑÑ Ð¿ÑеЎ ПÑаЌО ÐПÑпПЎа ÐПга. | ÐПÑг же зЎПбÑвÑÑ ÐœÐ° лаÑÐºÑ Ð² ÐПÑпПЎа. | Ð ÐПй зЎабÑÑ ÐŒÑлаÑÑ Ð¿ÑаЎ ваÑÑЌа ÐПÑпаЎа ÐПга. | Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Ãternel. | Pero Noé tuvo gracia ante los ojos de Dios. | Porém Noé achou favor aos olhos do SENHOR. | Ma NoÚ trovò grazia appo il Signore. | Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN. | Nhưng NÃŽ-ê ÄÆ°á»£c Æ¡n trưá»c mặt Äức Giê-hÃŽ-va. | null | æææªäºåšè¶ååçŒåèæ©ã | ê·žë¬ë ë
žìë ì¬ížìê» ìí륌 ì
ìëëŒ | ÙÙØ£ÙÙ
ÙÙØ§ ÙÙÙØÙ ÙÙÙÙØ¬Ùد٠ÙÙØ¹ÙÙ
ÙØ©Ù ÙÙ٠عÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ. | ×× × ××Š× ×× ××¢×× × ××××× | Ale Noe znalazÅ ÅaskÄ w oczach PANA. | Ama Noa Yahve'nin gözÃŒnde lÃŒtuf buldu. | Noë vero invenit gratiam coram Domino. | Îῶε Ύᜲ εáœÏε ÏάÏιΜ áŒÎœÎ±ÎœÏίοΜ ÎÏ
ÏίοÏ
ÏοῊ ÎεοῊ. |
psalms_137_1 | old testament | psalms | 137 | 1 | lon linja telo pi ma Papilin la mi mute li monsi li pana e telo oko kin lon tenpo ni: mi awen sona e ma Sijon. | When we sat down by the rivers of Babylon we wept as we remembered Zion. | ÐÑО ÑекаÑ
ÐавОлПМа, ÑаЌ ÑОЎелО ÐŒÑ Ðž плакалО, кПгЎа вÑпПЌОМалО П СОПМе; | ÐÑÐ»Ñ ÑÑÑПк ÐавОлПМа, ÑаЌ ÑОЎÑлО ЌО й плакалО, згаЎÑÑÑО СÑПМ. | ÐавÑЎава. ÐаЎ ÑÑÐºÐ°ÐŒÑ ÐавÑлПМа, ÑаЌ ÑÑÐŽÐ·ÐµÐ»Ñ Ñ Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ð»Ñ ÐŒÑ, ÐºÐ°Ð»Ñ Ð·Ð³Ð°ÐŽÐ²Ð°Ð»Ñ Ð¿Ñа СÑÑМ. | Nous nous sommes assis prÚs des fleuves de Babylone, et là , nous avons pleuré, nous souvenant de Sion. | Por los rÃos de Babilonia estábamos sentados, llorando al recuerdo de Sion, | Junto aos rios da BabilÃŽnia nos sentamos e choramos, enquanto nos lembramos de Sião. | ESSENDO presso alle fiumane di Babilonia, Dove noi sedevamo, ed anche piangevamo, Ricordandoci di Sion, | An den Wassern zu Babel saÃen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. | Chúng tÃŽi Äang ngá»i trên mé sÃŽng Ba-by-lÃŽn, BÚn nhá» lại Si-ÃŽn, và khóc. | null | æä»¬æŸåšå·Žæ¯äŒŠç河蟹åäžïŒ äžè¿œæ³é¡å®å°±åäºã | ì°ëŠ¬ê° ë°ë²šë¡ ì ì¬ë¬ ê°ë³ ê±°êž° ììì ììšì êž°ìµíë©° ìžìëë€ | عÙÙÙ٠أÙÙÙÙÙØ§Ø±Ù ØšÙØ§ØšÙÙÙ ÙÙÙÙØ§Ù٠جÙÙÙØ³ÙÙÙØ§Ø ØšÙÙÙÙÙÙÙØ§ Ø£ÙÙÙØ¶Ùا عÙÙÙØ¯ÙÙ
ÙØ§ ØªÙØ°ÙÙÙÙØ±ÙÙÙØ§ صÙÙÙÙÙÙÙÙÙ. | ×¢× × ×ך×ת ××× ×©× ×ש×× × ×× ×××× × ××××š× × ×ת ׊×××× | Nad rzekami Babilonu, tam siedzieliÅmy i pÅakaliÅmy, wspominajÄ
c Syjon. | Babil ırmakları kıyısında, Orada oturduk. Siyon'u hatırladıÄımızda, evet aÄladık. | Psalmus David, JeremiÊ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion. | ÎšÎ±Î»ÎŒáœžÏ Ïá¿· ÎαÏ
᜶Ύ, áŒÎ³Î³Î±Î¯Î¿Ï
κα᜶ ÎαÏαÏίοÏ
. áŒÎŸÎ¿ÎŒÎ¿Î»Î¿Î³Î®ÏοΌαί Ïοι ÎÏÏιε áŒÎœ áœ
λῠκαÏΎί៳ ΌοÏ
, κα᜶ áŒÎœÎ±ÎœÏίοΜ áŒÎ³Î³ÎλÏΜ Ïαλῶ Ïοι, áœ
Ïι ጀκοÏ
ÏÎ±Ï ÏάΜÏα Ïᜰ ῥήΌαÏα ÏοῊ ÏÏÏΌαÏÏÏ ÎŒÎ¿Ï
. |
psalms_3_3 | old testament | psalms | 3 | 3 | mute li toki e ni tawa kon mi: awen li lon ala tawa ona tan sewi Elowin. a Selah. | So many are telling me, âGod can't save you!â Selah. | ЌМПгОе гПвПÑÑÑ ÐŽÑÑе ЌПей: âÐœÐµÑ ÐµÐŒÑ ÑпаÑÐµÐœÐžÑ Ð² ÐПгеâ. | ÐагаÑП Ñ
ÑП каже пÑП ЌеМе: «ÐÐµÐŒÐ°Ñ Ð¹ÐŸÐŒÑ Ð¿ÐŸÑÑÑÑÐœÐºÑ Ð²ÑÐŽ ÐПга». Села | ÐšÐŒÐ°Ñ ÐºÐ°ÑПÑÑÑ ÐºÐ°Ð¶ÑÑÑ ÐŽÑÑÑ ÐŒÐ°Ñй: «ÐÑЌа ÑÐŒÑ Ñ ÐÐŸÐ³Ñ ÑаÑÑМкÑ!» | Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprÚs de Dieu! Sélah (pause). | Son innumerables los que dicen de mi alma, no hay ayuda para él en Dios. (Selah) | Muitos dizem de minha alma: Não há salvação para ele em Deus.(Selá) | Molti dicono dell'anima mia: Non v'Ú salute alcuna appo Iddio per lui. (Sela.) | Viele sagen von meiner Seele: Sie hat keine Hilfe bei Gott. (Sela.) | Biết bao kẻ nói vá» linh há»n tÃŽi rằng: NÆ¡i Äức Chúa Trá»i chẳng có sá»± cứu rá»i cho nó. | null | æè®žå€äººè®®è®ºæè¯ŽïŒ ä»åŸäžçãç¥çåž®å©ã ïŒç»æïŒ | ë§ì ì¬ëìŽ ììŽ ë륌 ê°ëŠ¬ìŒ ë§íꞰ륌 ì ë íëëê» ëìì ì»ì§ 못íë€ íëìŽë€ (ì
ëŒ) | ÙÙØ«ÙÙØ±ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙØ³ÙÙ: «ÙÙÙÙØ³Ù ÙÙÙÙ Ø®ÙÙÙØ§ØµÙ ØšÙØ¥ÙÙÙÙÙÙÙ». سÙÙÙØ§ÙÙ. | ך××× ××ך×× ×× ×€×©× ××× ×ש××¢×ª× ×× ×××××× ×¡××× | Wielu mówi o mojej duszy: Nie ma dla niego ratunku u Boga. Sela. | Canım için birçoÄu, âTanrı katında ona yardım yokturâ diyor. Selah. | multi dicunt animÊ meÊ: Non est salus ipsi in Deo ejus. | ÎÏÏιε Ïί áŒÏληΞÏΜΞηÏαΜ οጱ ΞλίβοΜÏÎÏ ÎŒÎµ; Ïολλο᜶ áŒÏαΜίÏÏαΜÏαι áŒÏÊŒ áŒÎŒÎ. |
matthew_13_1 | new testament | matthew | 13 | 1 | tenpo suno ni la, jan Jesu li tawa weka tan tomo, li awen lon poka pi telo suli. | Later that day Jesus left the house, and sat down to teach beside the lake. | ÐÑÐ¹ÐŽÑ Ð¶Ðµ в ÐŽÐµÐœÑ ÑÐŸÑ ÐžÐ· ЎПЌа, ÐОÑÑÑ Ñел Ñ ÐŒÐŸÑÑ. | ТПгП ж ÐŽÐœÑ ÐÑÑÑ, вОйÑПвÑО з ЎПЌÑ, ÑОЎÑв Ма беÑÐµÐ·Ñ ÐŒÐŸÑÑ. | ÐÑйÑаÑÑÑ ÑагП ж ÐŽÐœÑ Ð· ЎПЌа, ÐÑÑÑ ÑÐµÑ ÐºÐ°Ð»Ñ ÐŒÐŸÑа. | Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer. | En aquel dÃa, Jesús salió de la casa y se sentó a la orilla del mar. | Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se sentou para ensinar perto do lago. | ORA in quel giorno stesso, Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso del mare. | An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer. | CÅ©ng ngà y ấy, Äức Chúa Jêsus ra khá»i nhà , ngá»i bên mé biá»n. | ãã®æ¥ãã€ãšã¹ã¯å®¶ãåºãŠãæ¹ã®ã»ãšãã«ããã£ãŠããããã | åœé£äžå€©ïŒè¶çš£ä»æ¿åéåºæ¥ïŒååšæµ·èŸ¹ã | ê·ž ë ì ììê»ì ì§ìì ëê°ì¬ ë°ë·ê°ì ììŒìë§€ | ÙÙ٠ذÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙÙ
Ù Ø®ÙØ±Ùج٠ÙÙØ³ÙÙØ¹Ù Ù
ÙÙÙ Ù±ÙÙØšÙÙÙØªÙ ÙÙØ¬ÙÙÙØ³Ù عÙÙÙØ¯Ù Ù±ÙÙØšÙØÙØ±ÙØ | ×××× ×××× ×××× ×××Š× ×ש××¢ ×× ×××ת ×××©× ×¢× ×××× | Jeszcze tego samego dnia Jezus wyszedÅ z domu i usiadÅ nad jeziorem, | O gÃŒn İsa evden çıkmıÅ, gölÃŒn kenarında oturuyordu. | null | áŒÎœ ÏῠጡΌÎÏ៳ áŒÎºÎµÎ¯Îœá¿ áŒÎŸÎµÎ»ÎžáœŒÎœ ᜠጞηÏÎ¿á¿ŠÏ áŒÎº Ïá¿Ï Î¿áŒ°ÎºÎ¯Î±Ï áŒÎºÎ¬ÎžÎ·Ïο ÏαÏᜰ ÏᜎΜ ΞάλαÏÏαΜ· |
obadiah_1_11 | old testament | obadiah | 1 | 11 | sina lon weka. jan pi ma ante li lanpan e jo pi jan Jako li tawa insa lupa li pana e kiwen tawa ma tomo Jelusalen. sina en jan pi ma ante li sama. | On that day you stood aside, on that day strangers plundered their wealth and foreigners entered their gates, and divided up Jerusalem by casting lotsâand you were like one of them. | null | ТПгП ЎМÑ, кПлО ÑО вОÑÑÑпОв пÑПÑО МÑПгП; ÑПгП ЎМÑ, кПлО ÑÑжОМÑÑ Ð²ÑЎвПЎОлО вÑйÑÑкП йПгП в МевПлÑ, кПлО ÑÑжПплеЌÑММОкО ввÑÑ
ПЎОлО в вПÑПÑа йПгП й пÑП ÐÑÑÑалОЌ ЌеÑалО жеÑеб, бÑв Ñ ÑО ПЎМОЌ ÑзЌÑж МОÑ
. | У ÑПй ЎзеМÑ, ÐºÐ°Ð»Ñ ÑÑ ÑÑаÑÑ ÐœÐ°ÑÑпÑаÑÑ, Ñ ÑПй ЎзеМÑ, ÐºÐ°Ð»Ñ ÑÑжÑМÑÑ Ð²ÑÐ»Ñ Ð²ÐŸÐ¹Ñка ÑгПМае Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐŸÐœ Ñ ÑМÑаплÑЌеМÑÑ ÑвайÑÐ»Ñ Ñ Ð±ÑÐ°ÐŒÑ ÑгПМÑÑ Ñ ÐºÑМÑÐ»Ñ Ð¶ÑÑÐ°Ð±Ñ ÐœÐ° ÐÑÑÑалÑÐŒ, ÑÑ Ð±ÑÑ Ñк аЎзÑМ Ð·Ñ ÑÑ
. | Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, et où des étrangers entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l'un d'eux. | Porque estabas allà observando cuando hombres de otras tierras le quitaron sus bienes, y hombres extraños entraron por sus puertas y pusieron el destino de Jerusalén a la decisión del azar; eras como uno de ellos. | No dia em que estavas diante dele , no dia em que estrangeiros levavam cativo seu exército, e estranhos entravam por suas portas e repartiam a posse de Jerusalém, tu também eras como um deles. | Nel giorno, che tu gli stavi dirincontro; nel giorno, che gli stranieri menavano in cattività il suo esercito, e i forestieri entravano dentro alle sue porte, e traevano le sorti sopra Gerusalemme, anche tu eri come l'un di loro. | Zu der Zeit, da du wider ihn standest, da die Fremden sein Heer gefangen wegfÃŒhrten und AuslÀnder zu seinen Toren einzogen und ÃŒber Jerusalem das Los warfen, da warst du gleich wie deren einer. | Trong ngà y ngưá»i lạ cưá»p cá»§a cải nó, dân ngoại quá»c và o các cá»a thà nh nó, và bắt thÄm trên thà nh Giê-ru-sa-lem, thì trong ngà y ấy ngươi Äứng bên kia, ngươi cÅ©ng như má»t ngưá»i trong chúng nó. | null | åœå€äººæ³æ é
åç莢ç©ïŒ å€éŠäººè¿å
¥ä»çåéšïŒ 䞺è¶è·¯æå·æéçæ¥åïŒ äœ ç«ç«åšäžæïŒåäžä»ä»¬åäŒã | ë€ê° ë©ëЬ ì°ë ë ê³§ ìŽë°©ìžìŽ ê·žì ì¬ë¬Œì ëííë©° ìžêµìžìŽ ê·žì ì±ë¬žì ë€ìŽê°ì ì룚ìŽë ì ì»êž° ìíì¬ ì ë¹ëœë ë ì ëë ê·žë€ ì€ í ì¬ë ê°ììëëëŒ | ÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙÙÙÙÙØªÙ Ù
ÙÙÙØ§ØšÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
Ù Ø³ÙØšÙت٠ٱÙÙØ£ÙØ¹ÙØ§Ø¬ÙÙ
Ù ÙÙØ¯ÙØ±ÙØªÙÙÙØ ÙÙØ¯ÙØ®ÙÙÙØªÙ Ù±ÙÙØºÙØ±ÙØšÙØ§Ø¡Ù Ø£ÙØšÙÙÙØ§ØšÙÙÙØ ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙÙØ§ ÙÙØ±ÙØ¹ÙØ©Ù عÙÙÙ٠أÙÙØ±ÙØŽÙÙÙÙÙ
ÙØ ÙÙÙÙØªÙ Ø£ÙÙÙØªÙ Ø£ÙÙÙØ¶Ùا ÙÙÙÙØ§ØÙد٠Ù
ÙÙÙÙÙÙ
Ù. | ×××× ×¢××× ×× ×× ×××× ×©××ת ×ך×× ×××× ×× ×ך×× ××× ×©×¢×š× ××¢× ×ך×ש×× ××× ×××š× ×× ××ª× ×××× ×××× | W dniu, gdy staÅeÅ naprzeciwko, w dniu, gdy obcy brali do niewoli jego wojsko i gdy cudzoziemcy wchodzili w jego bramy i o JerozolimÄ rzucali losy, to ty byÅeÅ teÅŒ jak jeden z nich. | Ãte tarafta dikildiÄin gÃŒn, yabancıların onun malını alıp götÃŒrdÃŒÄÃŒ, yabancıların kapılarına girip YeruÅalem için kura çektiÄi gÃŒn, sen de onlardan biri oldun. | null | áŒÏÊŒ áŒ§Ï áŒ¡ÎŒÎÏÎ±Ï áŒÎœÏÎÏÏÎ·Ï áŒÎŸÎµÎœÎ±ÎœÏίαÏ, áŒÎœ ጡΌÎÏÎ±Î¹Ï Î±áŒ°ÏΌαλÏÏεÏ
ÏΜÏÏΜ áŒÎ»Î»Î¿Î³ÎµÎœá¿¶Îœ ÎŽÏΜαΌιΜ αáœÏοῊ, κα᜶ áŒÎ»Î»ÏÏÏιοι εጰÏá¿Î»ÎžÎ¿Îœ ÎµáŒ°Ï ÏÏÎ»Î±Ï Î±áœÏοῊ, κα᜶ áŒÏ᜶ ጹεÏοÏ
ÏαλᜎΌ áŒÎ²Î±Î»Î¿Îœ κλήÏοÏ
Ï, κα᜶ Ï᜺ áŒŠÏ áœ¡Ï ÎµáŒ·Ï áŒÎŸ αáœÏῶΜ. |
jonah_1_11 | old testament | jonah | 1 | 11 | kulupu li toki tawa ona e ni: mi pali e seme tawa sina la, telo li lape? tenpo ni la, telo li kama suli, li kama wawa. | âWhat shall we do to you to calm the storm?â they asked him, since the storm was getting worse. | Ð ÑказалО еЌÑ: ÑÑП ÑЎелаÑÑ ÐœÐ°ÐŒ Ñ ÑПбПÑ, ÑÑÐŸÐ±Ñ ÐŒÐŸÑе ÑÑОÑ
лП ÐŽÐ»Ñ ÐœÐ°Ñ? ÐбП ЌПÑе Ме пеÑеÑÑавалП вПлМПваÑÑÑÑ. | ÐОÑаÑÑÑ Ð¹ÐŸÐ³ÐŸ ÑПЎÑ: ЩП МаЌ з ÑÐŸÐ±ÐŸÑ Ð¿ÐŸÑаÑО, ÑПб ЌПÑе вÑОÑ
лП пÑП МаÑ? бП ЌПÑе Ме пеÑеÑÑавалП ÑÑОÑОÑÑ. | Ð ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ñ ÑÐŒÑ: «ÑÑП зÑабÑÑÑ ÐœÐ°ÐŒ з ÑабПÑ, каб ЌПÑа аÑÑÑ
ла ÐŽÐ»Ñ ÐœÐ°Ñ?», бП ЌПÑа Ме пеÑаÑÑавала Ñ
валÑваÑÑа. | Ils lui dirent donc: Que te ferons-nous, pour que la mer s'apaise envers nous? Car la mer devenait de plus en plus orageuse. | Y le dijeron: ¿Qué te vamos a hacer para que el mar se calme? Porque el mar se estaba volviendo cada vez más tempestuoso. | Então lhe disseram: O que faremos contigo, para que o mar se nos aquiete?Porque o mar cada vez mais se embravecia. | Ed essi gli dissero: Che ti faremo, acciocchÚ il mare si acqueti, lasciandoci in riposo? conciossiachÚ la tempesta del mare andasse vie più crescendo. | Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daà uns das Meer still werde? Denn das Meer fuhr ungestÃŒm. | Váºy há» nói rằng: Chúng ta sẜ là m gì vá» ngươi, hầu cho biá»n yên lặng cho chúng ta? Vì biá»n cà ng Äá»ng thêm mãi. | null | ä»ä»¬é®ä»è¯ŽïŒãæä»¬åœåäœ ææ ·è¡ïŒäœ¿æµ·æµªå¹³éå¢ïŒãè¿è¯æ¯å 海浪è¶åç¿»è
Ÿã | ë°ë€ê° ì ì íì©íì§ëŒ ë¬ŽëŠ¬ê° ê·žìê² ìŽë¥Žë `ì°ëŠ¬ê° ë륌 ìŽë»ê² íì¬ìŒ ë°ë€ê° ì°ëŠ¬ë¥Œ ìíì¬ ììíê² ëë ?' | ÙÙÙÙØ§ÙÙÙØ§ ÙÙÙÙ: «Ù
ÙØ§Ø°Ùا ÙÙØµÙÙÙØ¹Ù ØšÙÙÙ ÙÙÙÙØ³ÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙØšÙØÙر٠عÙÙÙÙØ§ØÂ» ÙÙØ£ÙÙÙÙ Ù±ÙÙØšÙØÙر٠ÙÙØ§ÙÙ ÙÙØ²ÙØ¯ÙØ§Ø¯Ù Ù±Ø¶ÙØ·ÙØ±ÙØ§ØšÙا. | ×××××š× ×××× ×× × ×¢×©× ×× ××שתק ××× ××¢××× × ×× ××× ×××× ××¡×¢×š× | Powiedzieli jeszcze do niego: CóŌ mamy z tobÄ
uczyniÄ, aby morze siÄ uspokoiÅo? Morze bowiem coraz bardziej siÄ burzyÅo. | O zaman ona, âDeniz bize karÅı yatıÅsın diye sana ne yapalım?â dediler. ÃÃŒnkÃŒ deniz gittikçe daha çok fırtınalı oluyordu. | null | κα᜶ εጶÏοΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏ᜞Μ, Ïί ÏοιήÏοΌÎΜ Ïοι, κα᜶ κοÏάÏει ጡ ΞάλαÏÏα áŒÏÊŒ ጡΌῶΜ; áœ
Ïι ጡ ΞάλαÏÏα áŒÏοÏεÏεÏο κα᜶ áŒÎŸÎ®Î³ÎµÎ¹Ïε Ό៶λλοΜ κλÏÎŽÏΜα. |
song of songs_4_5 | old testament | song of songs | 4 | 5 | nena mama tu sina li sama soweli lili pi tu sama, mama ona li soweli pi tawa wawa. ona tu li alasa e moku lon kasi suwi. | Your breasts are like two fawns, two gazelles feeding among the lilies. | Ўва ÑПÑÑа ÑвПО - как ЎвПйМО ЌПлПЎПй ÑеÑМÑ, паÑÑÑОеÑÑ ÐŒÐµÐ¶ÐŽÑ Ð»ÐžÐ»ÐžÑЌО. | ÐÐ²Ñ ÑПÑкО ÑÐ²ÐŸÑ â ЌПв блОзМÑÑка в ÐŒÐŸÐ»ÐŸÐŽÐŸÑ ÑеÑМО, ÑП ÐŒÑж лОлÑÑЌО паÑÑÑÑÑÑ. | ÐÑÑÐŽÐ·Ñ Ñвае - Ñк ЎвайМÑÑÐºÑ ÑМае ÑаÑМÑ, паÑÑÑÑа ÑÐœÑ ÐŒÑж лÑлеÑÐŒÑ. | Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent au milieu des lis. | Tus dos pechos son como dos gacelas mellizas, que comen entre los lirios. | Teus dois seios são como dois filhos gêmeos da corça, que pastam entre os lÃrios. | I tuoi due seni Son come due cavrioletti gemelli, Che pasturano fra i gigli. | Deine zwei BrÃŒste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden. | Hai nương long mình như cặp con sanh ÄÃŽi cá»§a hoà ng dương, Thả Än giữa Äám hoa huá». | null | äœ ç䞀乳奜åçŸåè±äžåèçäžå¯¹å°é¹¿ïŒ å°±æ¯æ¯é¹¿åççã | ë€ ë ì ë°©ì ë°±í©í ê°ìŽë°ì ꌎì ëš¹ë ìí ë
žë£š ìëŒ ê°êµ¬ë | Ø«ÙØ¯ÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙØ®ÙØŽÙÙÙØªÙÙÙ ØžÙØšÙÙÙØ©ÙØ ØªÙÙÙØ£ÙÙ
ÙÙÙÙÙ ÙÙØ±ÙعÙÙÙØ§ÙÙ ØšÙÙÙÙÙ Ù±ÙØ³ÙÙÙÙØ³ÙÙÙ. | ×©× × ×©××× ××©× × ×¢×€×š×× ×ª×××× ×Š××× ×ך××¢×× ×ש××©× ××× | Twoje piersi sÄ
jak dwoje bliźniaczych sarniÄ
t, które pasÄ
siÄ miÄdzy liliami. | İki memen, sanki bir çift geyik yavrusu, Zambaklar arasında otlayan, İkiz ceylan yavrusu. | Duo ubera tua sicut duo hinnuli, capreÊ gemelli, qui pascuntur in liliis. | ÎÏο ΌαÏÏοί ÏοÏ
áœ¡Ï ÎŽÏο ΜεβÏο᜶ ΎίΎÏ
Όοι ΎοÏÎºÎ¬ÎŽÎ¿Ï Î¿áŒ± ΜεΌÏΌεΜοι áŒÎœ κÏίΜοιÏ, |
psalms_5_13 | old testament | psalms | 5 | 13 | lon la sina pona sewi e jan pi lawa pona, sewi Jawe o. sina pana e wile pona lon poka ale ona, sama ilo awen utala suli. | For you, Lord, bless those who live right; you protect them with your shield of love. | ÐбП Ð¢Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³ÐŸÑлПвлÑеÑÑ Ð¿ÑавеЎМОка, ÐПÑпПЎО; благПвПлеМОеЌ, как ÑОÑПЌ, веМÑаеÑÑ ÐµÐ³ÐŸ. | ÐП ТО благПÑлПвлÑÑÑ Ð¿ÑавеЎМПгП, ÐПÑпПЎО, МаÑе велОкОЌ ÑОÑПЌ, вкÑОваÑÑ Ð¹ÐŸÐ³ÐŸ ТвПÑÑ Ð¿ÑОÑ
ОлÑМÑÑÑÑ. | ÐабÑаÑлаÑлÑÐµÑ Ð¢Ñ, ÐПÑпаЎзе, пÑавеЎМÑка; ÑпаЎабаМÑМеЌ, МÑÐ±Ñ ÑÑÑÑПЌ, аÑ
ÑÐœÐ°ÐµÑ ÑгП. | Car toi, Ãternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier. | Porque tú, Señor, enviaras bendición sobre el hombre recto; tu gracia lo rodeará, y tú serás su escudo y lo rodearas de tu favor. | Porque tu, SENHOR, abençoarás ao justo; como com um escudo tu o rodearás com tua bondade. | PerciocchÚ tu, Signore, benedirai il giusto; Tu l'intornierai di benevolenza, come d'uno scudo. | Denn du, HERR, segnest die Gerechten; du krönest sie mit Gnade wie mit einem Schild. | Vì hỡi Äức Giê-hÃŽ-va, chÃnh Ngà i sẜ ban phưá»c cho ngưá»i cÃŽng bình, Lấy Æ¡n vây phá»§ ngưá»i khác nà o bằng cái khiên. | null | å äžºäœ å¿
èµçŠäžä¹äººïŒ è¶åååïŒäœ å¿
çšæ©æ åŠåçŸçå颿€å«ä»ã | ì¬ížìì¬, 죌ë ììžìê² ë³µì 죌ìê³ ë°©íšë¡ íš ê°ìŽ ìíë¡ ì 륌 ížìíì늬ìŽë€ | ÙÙØ£ÙÙÙÙÙ٠أÙÙÙØªÙ ØªÙØšÙارÙÙÙ Ù±ÙØµÙÙØ¯ÙÙÙÙÙ ÙÙØ§Ø±ÙØšÙÙ. ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙ ØšÙØªÙØ±ÙØ³Ù ØªÙØÙÙØ·ÙÙÙ ØšÙÙ±ÙØ±ÙÙØ¶Ùا. | ×× ××ª× ×ª××š× ×Š×××§ ×××× ××Š× × ×š×Š×× ×ª×¢××š× ×× | Ty bowiem, PANIE, bÄdziesz bÅogosÅawiÅ sprawiedliwego, osÅonisz go dobrociÄ
jak tarczÄ
. | ÃÃŒnkÃŒ sen doÄru kiÅiyi kutsayacaksın, ey Yahve Ãevresini kalkan gibi lÃŒtfunla saracaksın. | quoniam tu benedices justo. Domine, ut scuto bonÊ voluntatis tuÊ coronasti nos.] | Îα᜶ εáœÏÏαΜΞήÏÏÏαΜ áŒÏ᜶ Ïο᜶ ÏάΜÏÎµÏ Î¿áŒ± áŒÎ»ÏίζοΜÏÎµÏ áŒÏ᜶ Ïᜲ, ÎµáŒ°Ï Î±áŒ°á¿¶ÎœÎ± áŒÎ³Î±Î»Î»Î¹Î¬ÏοΜÏαι, κα᜶ καÏαÏκηΜÏÏÎµÎ¹Ï áŒÎœ αáœÏοá¿Ï· κα᜶ καÏ
ÏήÏοΜÏαι áŒÏ᜶ Ïο᜶ ÏάΜÏÎµÏ Î¿áŒ± áŒÎ³Î±ÏῶΜÏÎµÏ Ï᜞ áœÎœÎ¿ÎŒÎ¬ ÏοÏ
, áœ
Ïι Ï᜺ εáœÎ»Î¿Î³Î®ÏÎµÎ¹Ï ÎŽÎ¯ÎºÎ±Î¹Î¿Îœ ÎÏÏιε, áœ¡Ï áœ
Ïλῳ εáœÎŽÎ¿ÎºÎ¯Î±Ï áŒÏÏεÏάΜÏÏÎ±Ï áŒ¡ÎŒáŸ¶Ï. |
psalms_9_2 | old testament | psalms | 9 | 2 | mi toki e pona tawa sewi Jawe kepeken pilin mi ale. mi toki sona e pona suli mute sina ale. | I will praise you, Lord, with all my heart; I will tell of all the amazing things you have done. | ÐÑÐŽÑ ÑлавОÑÑ Ð¢ÐµÐ±Ñ, ÐПÑпПЎО, вÑеЌ ÑеÑÐŽÑеЌ ЌПОЌ, вПзвеÑаÑÑ Ð²Ñе ÑÑЎеÑа ТвПО. | СлавОÑÐžÐŒÑ Ð¢ÐµÐ±Ðµ, ÐПÑпПЎО, вÑÐŽ ÑОÑПгП ÑеÑÑÑ, ÑпПвÑÑаÑÐžÐŒÑ Ð²ÑÑ ÑÑЎеÑа ТвПÑ. | СлавÑÑÑ Ð±ÑÐŽÑ ÐŠÑбе, ÐПÑпаЎзе, ÑÑÑÐŒ ÑÑÑÑаЌ ЌаÑÐŒ, абвÑÑÑаÑÑ Ð¿Ñа ÑÑе ÑÑÐŽÑ Ð¢Ð²Ð°Ðµ, | Je célébrerai l'Ãternel de tout mon cÅur; je raconterai toutes tes merveilles. | Te alabaré, oh Señor, con todo mi corazón; contaré todas las maravillas de tus obras. | Louvarei a ti , SENHOR com todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas. | IO celebrerò, o Signore, con tutto il mio cuore; Io narrerò tutte le tue maraviglie. | Ein Psalm Davids, von der schönen Jugend, vorzusingen. Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen und erzÀhle alle deine Wunder. | TÃŽi sẜ hết lòng cảm tạ Äức Giê-hÃŽ-va, Tá» ra các cÃŽng viá»c lạ lùng cá»§a Ngà i. | null | æèŠäžå¿ç§°è°¢è¶ååïŒ æèŠäŒ æ¬äœ äžåå¥åŠçäœäžºã | (ë€ìì ì. ìì¥ìŒë¡ ëëë²€ì ë§ì¶ ë
žë) ëŽê° ì ì¬ìŒë¡ ì¬ížìê» ê°ì¬íì€ë©° 죌ì 몚ë êž°ì¬ë¥Œ ì í늬ìŽë€ | Ø£ÙØÙÙ
ÙØ¯Ù Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ ØšÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØšÙÙ. Ø£ÙØÙØ¯ÙÙØ«Ù ØšÙØ¬ÙÙ
ÙÙØ¹Ù Ø¹ÙØ¬ÙØ§ØŠÙØšÙÙÙ. | ××× ×Š× ×¢×××ת ××× ××××ך ×××× ×××× ×××× ××× ××× ××¡×€×š× ×× × ×€×××ת××× | BÄdÄ ciÄ wysÅawiaÅ, PANIE, caÅym mym sercem; bÄdÄ opowiadaÅ o wszystkich twoich cudach. | BÃŒtÃŒn yÃŒreÄimle Yahveâye ÅÃŒkredeceÄim. ÅaÅkınlık verici iÅlerinin hepsini anlatacaÄım. | [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo; narrabo omnia mirabilia tua. | ÎáŒ°Ï Ï᜞ ÏÎλοÏ, áœÏáœ²Ï ÏῶΜ κÏÏ
ÏίÏΜ ÏοῊ Ï
ጱοῊ, ÏÎ±Î»ÎŒáœžÏ Ïá¿· ÎαÏ
ίΎ. |
exodus_1_16 | old testament | exodus | 1 | 16 | "meli pi ma Isale li mama e jan sin la, sina pona e ona la, jan sin li mije la, o moli e jan sin. jan sin li meli la, o moli ala e ona." | He told them, âWhen you assist the Hebrew women during childbirth, if you see it's a boy, kill him; but if it's a girl, let her live.â | О Ñказал ОЌ: кПгЎа Ð²Ñ Ð±ÑЎеÑе пПвОваÑÑ Ñ ÐвÑеÑМПк, ÑП МаблÑЎайÑе пÑО ÑПЎаÑ
: еÑлО бÑÐŽÐµÑ ÑÑМ, ÑП ÑЌеÑÑвлÑйÑе егП, а еÑлО ЎПÑÑ, ÑП пÑÑÑÑ Ð¶ÐžÐ²ÐµÑ. | Ркаже: Як бабÑваÑО ЌеÑе в ÐвÑейÑÑкОÑ
жÑМПк, Ўак пÑОЎОвлÑйÑеÑÑ: кПлО ÑОМ, ÑбОвайÑе, а ЎПÑка, МеÑ
ай жОÑ. | Ñ ÑказаÑ: ÐºÐ°Ð»Ñ Ð²Ñ Ð±ÑЎзеÑе ÑпавÑваÑÑ Ñ ÐабÑÑек, ÐŽÑк МазÑÑайÑе пÑÑ ÑПЎаÑ
: ÐºÐ°Ð»Ñ Ð±ÑЎзе ÑÑМ, ÐŽÑк аЎЎавайÑе ÑгП ÑÑЌеÑÑÑ, а ÐºÐ°Ð»Ñ ÐŽÐ°Ñка, ÐŽÑк МÑÑ
ай жÑве. | Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siÚges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive. | Cuando estás cuidando a las hebreas en el parto, si es hijo, lo matarás; pero si es una hija, ella puede seguir viviendo. | Quando fizerdes o parto das hebreias, e olhardes os assentos, se for filho, matai-o; e se for filha, então viva. | Quando voi ricoglierete i parti delle donne Ebree, e le vedrete in su la seggiola, se il parto Ú un figliuol maschio, uccidetelo; ma se Ú una figliuola femmina, lasciatela vivere. | Wenn ihr den hebrÀischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daà es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laÃt sie leben. | mà rằng: Khi các ngươi Äi rưá»c thai cho ngưá»i Äà n bà Hê-bÆ¡-rÆ¡, há»
thấy sanh con trai, thì hãy là m cho chết Äi; còn con gái, thì hãy Äá» cho sá»ng. | null | ãäœ ä»¬äžºåžäŒ¯æ¥åŠäººæ¶çïŒç她们䞎ççæ¶åïŒè¥æ¯ç·å©ïŒå°±æä»æäºïŒè¥æ¯å¥³å©ïŒå°±çå¥¹åæŽ»ãã | ê°ë¡ë `ëí¬ë íëžëЬ ì¬ìžì ìíì¬ ì¡°ì°í ëì ìŽíŽì ëšìì¬ë 죜ìŽê³ ì¬ìì¬ë ê·žë ìŽê² ëëŒ' | ÙÙÙÙØ§ÙÙ: «ØÙÙÙÙÙ
ÙØ§ تÙÙÙÙÙÙØ¯ÙاÙÙ Ù±ÙÙØ¹ÙØšÙØ±ÙاÙÙÙÙÙØ§ØªÙ ÙÙØªÙÙÙØžÙØ±ÙØ§ÙÙÙÙÙÙ٠عÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙØ±ÙاسÙÙÙÙØ Ø¥ÙÙÙ ÙÙØ§Ù٠ٱؚÙÙÙØ§ ÙÙÙ±ÙÙØªÙÙÙØ§ÙÙØ ÙÙØ¥ÙÙÙ ÙÙØ§ÙÙ ØšÙÙÙØªÙا ÙÙØªÙØÙÙÙØ§Â». | ××××ך ×××××× ×ת ××¢×ך××ת ×ך×××ª× ×¢× ×××× ×× ×× ×× ××× ××××ª× ××ª× ××× ×ת ××× ××××× | PowiedziaÅ: Gdy bÄdziecie przy porodach hebrajskich kobiet i zobaczycie, ÅŒe urodziÅ siÄ syn, zabijcie go, a jeÅli córka, niech zostanie przy ÅŒyciu. | Ve Åöyle dedi, âİbrani kadınlara ebelik yaptıÄınızda, onları doÄum sandalyesinde gördÃŒÄÃŒnÃŒzde, eÄer çocuk erkekse, öldÃŒrÃŒn, kızsa yaÅasın.â | prÊcipiens eis: Quando obstetricabitis HebrÊas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate. | Îα᜶ εጶÏεΜ, áœ
ÏαΜ ΌαιοῊÏΞε Ïáœ°Ï áŒÎ²ÏαίαÏ, κα᜶ ᜊÏι ÏÏáœžÏ Ïá¿· ÏίκÏειΜ, áŒáœ°Îœ ΌᜲΜ áŒÏÏεΜ áŸ, áŒÏοκÏείΜαÏε αáœÏÏ· áŒáœ°Îœ Ύᜲ Ξá¿Î»Ï
, ÏεÏιÏοιεá¿ÏΞε αáœÏÏ. |
joshua_2_2 | old testament | joshua | 2 | 2 | toki li kama tawa jan lawa pi ma tomo Jeliko. toki li ni: jan tu li kama lon ma ni tan kulupu Pene Isale lon tenpo pimeja ni. ona li alasa e sona pi ma ni. | But the king of Jericho was told, âLook, some Israelites have come here this evening to spy out the land.â | Ð ÑказаМП бÑлП ÑаÑÑ ÐеÑОÑ
ПМÑкПЌÑ: вПÑ, какОе-ÑП лÑЎО Оз ÑÑМПв ÐзÑаОлевÑÑ
пÑОÑлО ÑÑЎа в ÑÑÑ ÐœÐŸÑÑ, ÑÑÐŸÐ±Ñ Ð²ÑÑЌПÑÑеÑÑ Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ. | РЎПМеÑеМП ÑаÑÐµÐ²Ñ ÐÑОÑ
ПМÑÑкПЌÑ: ÐÑОйÑлО ÑÑÐŸÐ³ÐŸÐŽÐœÑ Ð² МПÑÑ ÑкÑÑÑ Ð»ÑЎе з ÐзÑайлОÑÑМ Ма ÑПзглÑЎОМО в зеЌлÑ. | Ð ÑказаМа бÑлП ÑаÑÑ ÐÑÑÑ
ПМÑкаЌÑ: вПÑÑ, МейкÑÑ Ð»ÑÐŽÐ·Ñ Ð· ÑÑÐœÐŸÑ ÐзÑаÑлевÑÑ
пÑÑйÑÐ»Ñ ÑÑÐŽÑ Ñ Ð³ÑÑÑÑ ÐœÐŸÑ, каб аглеЎзеÑÑ Ð·ÑЌлÑ. | Et l'on dit au roi de Jérico: Voici, des hommes sont venus ici cette nuit, d'entre les enfants d'Israël, pour explorer le pays. | Y se dijo al rey de Jericó: Mira, algunos hombres han venido aquà esta noche de los hijos de Israel con el propósito de buscar la tierra. | E foi dado aviso ao rei de Jericó, dizendo: Eis que homens dos filhos de Israel vieram aqui esta noite a espiar a terra. | E ciò fu rapportato al re di Gerico, e gli fu detto: Ecco, certi uomini sono entrati là entro questa notte, mandati da' figliuoli d'Israele, per ispiare il paese. | Da ward dem König von Jericho gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht MÀnner hereingekommen von den Kindern Israel, das Land zu erkunden. | Ngưá»i ta bÚn tâu cùng vua Giê-ri-cÃŽ rằng: Kìa, Äêm nay có ngưá»i trong dân Y-sÆ¡-ra-ên Äã Äến do thám xứ. | null | æäººåè¯è¶å©å¥ç诎ïŒãä»å€æä»¥è²å人æ¥å°è¿éçª¥æ¢æ€å°ãã | í¹ìŽ ì¬ëŠ¬ê³ ììê² ê³ íì¬ ê°ë¡ë `볎ìì ìŽ ë°€ì ìŽì€ëŒì ìì ëª ì¬ëìŽ ë
ì íì§íë¬ ìŽëŠ¬ë¡ ë€ìŽ ìëìŽë€' | ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ Ø£ÙØ±ÙÙØÙØ§: «ÙÙÙÙØ°Ùا ÙÙØ¯Ù Ø¯ÙØ®ÙÙ٠إÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ§ Ù±ÙÙÙÙÙÙÙÙØ©Ù Ø±ÙØ¬ÙÙÙØ§ÙÙ Ù
ÙÙÙ ØšÙÙÙÙ Ø¥ÙØ³ÙØ±ÙØ§ØŠÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙ ÙÙØªÙØ¬ÙØ³ÙÙØ³Ùا Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù». | ××××ך ×××× ×ך××× ×××ך ×× × ×× ×©×× ××× ×× × ××××× ××× × ×שך×× ××׀ך ×ת ×××š×¥× | I doniesiono królowi Jerycha: Oto jacyÅ mÄÅŒczyźni spoÅród synów Izraela przyszli tu tej nocy, aby wybadaÄ tÄ ziemiÄ. | Yeriha Kralı'na Åöyle söylendi: âİÅte, İsrael'in çocuklarından adamlar bu gece ÃŒlkeyi araÅtırmak için buraya geldiler.â | Nuntiatumque est regi Jericho, et dictum: Ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israël, ut explorarent terram. | Îα᜶ áŒÏηγγÎλη Ïá¿· βαÏιλεῠጹεÏιÏᜌ, λÎγοΜÏεÏ, εጰÏÏεÏÏÏεÏ
ΜÏαι ᜧΎε áŒÎœÎŽÏÎµÏ ÏῶΜ Ï
ጱῶΜ ጞÏÏαᜎλ καÏαÏκοÏεῊÏαι ÏᜎΜ γá¿Îœ. |
psalms_1_2 | old testament | psalms | 1 | 2 | ante la wile ona li lon sona lawa pi sewi Jawe. ona li toki insa e lawa sewi ona lon tenpo suno ale lon tenpo pimeja ale. | Instead they love to do what the law of the Lord says, and they think about it day and night. | МП в закПМе ÐПÑпПЎа Ð²ÐŸÐ»Ñ ÐµÐ³ÐŸ, О П закПМе ÐгП ÑазЌÑÑлÑÐµÑ ÐŸÐœ ÐŽÐµÐœÑ Ðž МПÑÑ! | Ðле в ÐÐ°ÐºÐŸÐœÑ ÐПÑпПЎМÑÐŒ ÑÑ ÐœÐ°ÑПлПЎа Ñ Ð¿ÑП ÐакПМ ÐПгП ÑПзЎÑÐŒÑÑ Ð²ÐŽÐµÐœÑ Ñа вМПÑÑ. | а Ñ Ð·Ð°ÐºÐŸÐœÐµ ÐаÑпПЎМÑÐŒ Ð²ÐŸÐ»Ñ ÑгПМаÑ, Ñ Ð¿Ñа закПМ Ð¯Ð³ÐŸÐœÑ ÑÐŽÐ·ÐµÐœÑ Ñ ÑМаÑÑ Ñазважае! | Mais qui prend son plaisir dans la loi de l'Ãternel, et médite sa loi jour et nuit. | Pero se deleita en la ley del Señor, y cuya mente está en su ley de dÃa y de noche. | Mas sim, que tem seu prazer na Lei do SENHOR; e medita em sua Lei de dia e de noite. | Anzi il cui diletto Ú nella Legge del Signore, E medita in essa giorno e notte. | sondern hat Lust zum Gesetz des HERRN und redet von seinem Gesetz Tag und Nacht! | Song lấy là m vui vẻ vá» luáºt pháp cá»§a Äức Giê-hÃŽ-va, Và suy gẫm luáºt pháp ấy ngà y và Äêm. | null | æåç±è¶ååçåŸæ³ïŒ æŒå€ææ³ïŒ è¿äººäŸ¿äžºæçŠïŒ | ì€ì§ ì¬ížìì ìšë²ì ìŠê±°ìíì¬ ê·ž ìšë²ì 죌ìŒë¡ 묵ìíë ìë¡ë€ | ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ ÙÙØ§Ù
ÙÙØ³Ù Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ Ù
ÙØ³ÙرÙÙØªÙÙÙØ ÙÙÙÙÙ ÙÙØ§Ù
ÙÙØ³ÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙØ¬Ù ÙÙÙÙØ§Ø±Ùا ÙÙÙÙÙÙÙÙØ§. | ×× ×× ×ת×ךת ×××× ××€×Š× ××ת××š×ª× ×××× ×××× ×××××× | Lecz ma upodobanie w prawie PANA i nad jego prawem rozmyÅla we dnie i w nocy. | Ancak onun zevki Yahveânin Yasası'dır. Gece gÃŒndÃŒz onun ÃŒzerinde Derin derin dÃŒÅÃŒnÃŒr. | sed in lege Domini voluntas ejus, et in lege ejus meditabitur die ac nocte. | ÊŒÎλλʌ ጢ áŒÎœ Ïá¿· ΜÏΌῳ ÎÏ
ÏίοÏ
Ï᜞ ΞÎληΌα αáœÏοῊ, κα᜶ áŒÎœ Ïá¿· ΜÏΌῳ αáœÏοῊ ΌελεÏήÏει ጡΌÎÏÎ±Ï ÎºÎ±áœ¶ ΜÏ
κÏÏÏ. |
psalms_9_7 | old testament | psalms | 9 | 7 | jan ike li pini e utala tawa tenpo pi pini ala. sina weka e jan tan ma tomo, awen sona ona li weka. | The enemies are finished, ruined forever; their cities are destroyedâeven the memory of them is gone. | У вÑага ÑПвÑеЌ Ме ÑÑалП ПÑÑжОÑ, О гПÑПЎа Ð¢Ñ ÑазÑÑÑОл; пПгОбла паЌÑÑÑ ÐžÑ
Ñ ÐœÐžÐŒÐž. | Ð ÑйМÑÐ²Ð°ÐœÐœÑ Ð²ÐŸÑПга завеÑÑеМе МавÑкО; йПгП ÐŒÑÑÑа ТО вОкПÑÑМОв, ÐПÑпПЎО, МавÑÑÑ Ð¿Ð°ÐŒâÑÑÑ Ð¿ÑП МОÑ
згОМÑла. | У вПÑага збÑÐŸÑ ÐœÑ ÑÑала зÑÑÑÐŒ, Ñ Ð³Ð°ÑÐ°ÐŽÑ Ð¢Ñ ÑазбÑÑÑÑ; загÑМÑла Ð·Ñ ÑÐŒÑ Ð¿Ð°ÐŒÑÑÑ Ð¿Ñа ÑÑ
. | C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri. | Los impÃos han muerto; Has entregado sus ciudades a la destrucción; el recuerdo de ellas pereció con ellos. | Ao inimigo, as destruições já se acabaram para sempre. E tu arrasaste as cidades, e já pereceu sua memória com elas. | O nemico, le desolazioni sono finite in perpetuo, E tu hai disfatte le città . à pur perita la memoria di esse. | Die Schwerter des Feindes haben ein Ende; die StÀdte hast du umgekehrt; ihr GedÀchtnis ist umgekommen samt ihnen. | Kẻ thù nghá»ch Äã Äến cùng, bá» há»§y diá»t Äá»i Äá»i; Còn các thà nh Chúa Äã phá Äá», Dầu ká»· niá»m nó cÅ©ng Äã bá» hư mất rá»i. | null | 仿å°äºå°œå€ŽïŒ ä»ä»¬è¢«æ¯åïŒçŽå°æ°žè¿ã äœ ææ¯ä»ä»¬çåéïŒ è¿ä»ä»¬çåå·éœåœäºæ æã | ììê° ëìŽì ž ììí 멞ë§íì
šì¬ì€ë 죌ê»ì 묎ëëšëа ì±ìë€ì êž°ìµí ì ìëìŽë€ | اÙÙÙØ¹ÙدÙÙÙ٠تÙÙ
ÙÙ Ø®ÙØ±ÙاؚÙÙ٠إÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØšÙØ¯Ù. ÙÙÙÙØ¯ÙÙ
ÙØªÙ Ù
ÙØ¯ÙÙÙØ§. ØšÙØ§Ø¯Ù ذÙÙÙØ±ÙÙÙ ÙÙÙÙØ³ÙÙÙ. | ××××× ×ª×× ×ך××ת ×× ×Š× ×עך×× × ×ª×©×ª ××× ×××š× ×××× | O nieprzyjacielu, twoje spustoszenia skoÅczyÅy siÄ na zawsze, zburzyÅeÅ miasta, ich pamiÄÄ przepadÅa razem z nimi. | DÃŒÅman sonsuz yıkıma uÄradı. Yerinden sökÃŒp attıÄın kentlerin anıları bile yok oldu. | Inimici defecerunt frameÊ in finem, et civitates eorum destruxisti. Periit memoria eorum cum sonitu; | áŒÏεÏίΌηÏÎ±Ï áŒÎžÎœÎµÏι, κα᜶ áŒÏÏλεÏο ᜠáŒÏεβᜎÏ· Ï᜞ áœÎœÎ¿ÎŒÎ± αáœÏῶΜ áŒÎŸÎ®Î»ÎµÎ¹ÏÎ±Ï ÎµáŒ°Ï Ï᜞Μ αጰῶΜα, κα᜶ ÎµáŒ°Ï Ï᜞Μ αጰῶΜα ÏοῊ αጰῶΜοÏ. |
song of songs_2_16 | old testament | song of songs | 2 | 16 | jan olin mi li lon jo mi, mi lon jo ona. ona li lawa e kulupu soweli lon kasi suwi. | My love is mine, and I am his! He feeds among the lilies, | ÐПзлÑблеММÑй ЌПй пÑÐžÐœÐ°ÐŽÐ»ÐµÐ¶ÐžÑ ÐŒÐœÐµ, а Ñ ÐµÐŒÑ; ПМ паÑÐµÑ ÐŒÐµÐ¶ÐŽÑ Ð»ÐžÐ»ÐžÑЌО. | ÐÑй лÑбОй ÐŒÐµÐœÑ ÐœÐ°Ð»ÐµÐ¶ÐžÑÑ, а Ñ Ð¹ÐŸÐŒÑ; вÑМ паÑе ÑеÑеЎ лОлÑй. | ÐаÑ
Ð°ÐœÑ Ð°ÐŽÐŽÐ°ÐŽÐ·ÐµÐœÑ ÐŒÐœÐµ, Ñ - ÑÐŒÑ; ÑМ паÑÑвÑÑÑ ÑÑÑПЎ лÑлеÑÑ. | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis. | Mi amado es mÃo, y yo soy suya: él pastorea su rebaño entre las flores. | Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lÃrios. | Il mio amico Ú mio, ed io son sua; Di lui, che pastura la greggia fra i gigli. | Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet. | Lương nhân tÃŽi thuá»c vá» tÃŽi, và tÃŽi thuá»c vá» ngưá»i; Ngưá»i chÄn bầy mình giữa Äám bÃŽng huá», | null | è¯äººå±æïŒæä¹å±ä»ïŒ ä»åšçŸåè±äžç§æŸçŸ€çŸã | ëì ì¬ëíë ìë ëŽê² ìíìê³ , ëë ê·žìê² ìíì구ë ê·žê° ë°±í©í ê°ìŽë°ì ìëŒë¥Œ ëš¹ìŽë구ë | ØÙØšÙÙØšÙÙ ÙÙÙ ÙÙØ£ÙÙÙØ§ ÙÙÙÙ. Ù±ÙØ±ÙÙØ§Ø¹ÙÙ ØšÙÙÙÙÙ Ù±ÙØ³ÙÙÙÙØ³ÙÙÙ. | ×××× ×× ××× × ×× ××š×¢× ×ש××©× ××× | Mój umiÅowany jest mój, a ja jestem jego. Pasie on wÅród lilii. | Sevgilim benimdir, ben de onun. Zambakların arasında gezinir. | Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia, | áŒÎŽÎµÎ»ÏιΎÏÏ ÎŒÎ¿Ï
áŒÎŒÎ¿áœ¶, κáŸÎ³áœŒ αáœÏῷ· ᜠÏοιΌαίΜÏΜ áŒÎœ Ïοá¿Ï κÏίΜοιÏ. |
matthew_13_12 | new testament | matthew | 13 | 12 | jan li jo e ijo la, ijo li kama tawa ona. ni la ona li jo e ijo mute. taso jan li jo ala e ijo la, ijo jo ona kin li weka tan ona. | âThose who already have will have more given to them, more than enough. But those who don't have, whatever they have will be taken away from them. | ОбП кÑП ОЌееÑ, ÑÐŸÐŒÑ ÐŽÐ°ÐœÐŸ бÑÐŽÐµÑ Ðž пÑОÑЌМПжОÑÑÑ, а кÑП Ме ОЌееÑ, Ñ ÑПгП ПÑМОЌеÑÑÑ Ðž ÑП, ÑÑП ОЌееÑ; | ÐЎже ÑПЌÑ, Ñ
ÑП ЌаÑ, ЎПЎаÑÑÑÑÑ, Ñ ÐŒÐ°ÑОЌе МаЎЌÑÑМП, а вÑÐŽ ÑПгП, Ñ
ÑП Ме ЌаÑ, Ñ Ñе, ÑП ЌаÑ, забеÑеÑÑÑÑ. | бП Ñ
ÑП Ќае, ÑÐ°ÐŒÑ ÐŽÐ°ÐŽÐ·ÐµÐœÐ° бÑЎзе Ñ Ð¿Ð°ÐŒÐœÐŸÐ¶ÑÑÑа; а Ñ
ÑП ÐœÑ ÐŒÐ°Ðµ, Ñ ÑагП аЎÑЌеÑÑа Ñ ÑПе, ÑÑП Ќае; | Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ÃŽtera même ce qu'il a. | Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero el que no tiene, incluso lo que tiene le será quitado. | Aqueles que já têm receberão mais, muito mais do que o bastante. Mas aqueles que não têm, até o pouco que têm lhes será tirado. | PerciocchÚ, a chiunque ha, sarà dato, ed egli soprabbonderà ; ma, a chiunque non ha, eziandio quel ch'egli ha gli sarà tolto. | Denn wer da hat, dem wird gegeben, daà er die FÃŒlle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat. | Vì sẜ cho thêm kẻ nà o Äã có, thì há» sẜ ÄÆ°á»£c dư dáºt; nhưng kẻ nà o khÃŽng có, thì lại cất luÃŽn Äiá»u há» Äã có nữa. | ãšããã®ã¯ãæã£ãŠããè
ã¯ããã«äžããããŠè±ãã«ãªããæããªãè
ã¯æã£ãŠãããã®ãŸã§ãåãäžããããŠããŸãããã§ãã | 塿çïŒè¿èŠå ç»ä»ïŒå«ä»æäœïŒå¡æ²¡æçïŒè¿ä»ææçïŒä¹èŠå€ºå»ã | ë¬ŽëŠ ìë ìë ë°ì ëëíê² ëë ë¬ŽëŠ ìë ìë ê·ž ìë ê²ë 빌ìêž°ëŠ¬ëŒ | ÙÙØ¥ÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙ ÙÙÙ٠سÙÙÙØ¹ÙØ·ÙÙ ÙÙÙÙØ²ÙØ§Ø¯ÙØ ÙÙØ£ÙÙ
ÙÙØ§ Ù
ÙÙÙ ÙÙÙÙØ³Ù ÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙÙØ°Ù٠عÙÙÙØ¯ÙÙ٠سÙÙÙØ€ÙØ®ÙØ°Ù Ù
ÙÙÙÙÙ. | ×× ×× ×©×ש ×× × ×ª× ×× ×ª× ×× ×××¢×××£ ××× ×©××× ×× ×× ×ת ×שך ×ש ×× ××§× ××× ×× | âKto ma BoÅŒÄ
mÄ
droÅÄ, otrzyma jej wiÄcej i bÄdzie opÅywaÅ w dostatek. A ten, kto jej nie ma, straci nawet tÄ odrobinÄ, którÄ
posiada. | ÃÃŒnkÃŒ kim sahip olduÄu Åeyleri kullanırsa, ona daha çok verilecek, bolluÄa kavuÅacak. Ama kim kullanmazsa, elindeki de alınacak. | null | áœ
ÏÏÎ¹Ï Î³áœ°Ï áŒÏει, ΎοΞήÏεÏαι αáœÏá¿· κα᜶ ÏεÏιÏÏεÏ
ΞήÏεÏαι· áœ
ÏÏÎ¹Ï ÎŽáœ² οáœÎº áŒÏει, κα᜶ ᜠáŒÏει áŒÏΞήÏεÏαι áŒÏâ αáœÏοῊ. |
lamentations_3_5 | old testament | lamentations | 3 | 5 | tan poka ale la, ona li pana e pilin ike kon e pilin ike sijelo tawa mi. | He has besieged me, surrounding me with bitterness and misery. | ПгПÑПЎОл ÐŒÐµÐœÑ Ðž ПблПжОл гПÑеÑÑÑ Ðž ÑÑгПÑПÑ; | ÐбгПÑПЎОв ЌеМе (МеÑаÑÑÑÐŒ), ПблПжОв гПÑеЌ Ñ ÐœÑжЎПÑ; | абгаÑаЎзÑÑ ÐŒÑМе Ñ Ð°Ð±ÐºÐ»Ð°Ñ Ð³ÐŸÑÑÑÑÑ Ñ ÑÑгПÑаÑ; | Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine. | Ãl ha levantado una pared contra mÃ, encerrándome con una amarga pena. | Edificou contra mim, e cercou -me de fel e de trabalho. | Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno. | Er hat mich verbaut und mich mit Galle und MÃŒhe umgeben. | Äã xây Äắp nghá»ch cùng ta, vây ta bằng máºt Äắng và sá»± nhá»c nhằn, | null | ä»çåæ»å»æïŒ çšèŠæ¥åè°éŸåŽå°æã | ëŽìŠê³Œ ìê³ ë¥Œ ìì ë륌 ìì°ì
šìŒë©° | ØšÙÙÙ٠عÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ£ÙØÙاطÙÙÙÙ ØšÙØ¹ÙÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙÙ
ÙØŽÙÙÙÙØ©Ù. | ×× × ×¢×× ×××§×£ ך×ש ×ת×××× | ObudowaÅ mnie i otoczyŠŌóÅciÄ
i trudem; | KarÅıma duvar yaptı, Beni acı ve sıkıntıyla kuÅattı. | Beth Ãdificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore. | ÎÎÎ. áŒÎœá¿³ÎºÎ¿ÎŽÏΌηÏε καÏÊŒ áŒÎŒÎ¿á¿Š, κα᜶ áŒÎºÏκλÏÏε κεÏαλήΜ ΌοÏ
, κα᜶ áŒÎŒÏÏΞηÏεΜ· |
matthew_8_3 | new testament | matthew | 8 | 3 | ona li pana e luka li pilin e ona la, ona li toki e ni: mi wile. o sin! tenpo ni sama la, selo pakala ona li kama sin. | Jesus reached out and touched him with his hand. âI am willing,â he said. âBe healed!â Immediately he was healed from his leprosy. | ÐОÑÑÑ, пÑПÑÑеÑÑО ÑÑкÑ, кПÑМÑлÑÑ ÐµÐ³ÐŸ О Ñказал: Ñ
ПÑÑ, ПÑОÑÑОÑÑ. РПМ ÑПÑÑÐ°Ñ ÐŸÑОÑÑОлÑÑ ÐŸÑ Ð¿ÑПказÑ. | ÐÑÑÑ Ð¿ÑПÑÑÑгМÑв ÑÑкÑ, ЎПÑПÑкМÑвÑÑ ÐŽÐŸ МÑПгП й пÑПЌПвОв: âХПÑÑ, бÑÐŽÑ ÑОÑÑОЌ! РвЌОÑÑ ÑПлПвÑк ПÑОÑÑОвÑÑ Ð²ÑÐŽ пÑПказО. | ÐÑÑÑ, пÑаÑÑгМÑÑÑÑ ÑÑкÑ, ЎакÑаМÑÑÑÑ ÐŽÐ° ÑгП Ñ ÑказаÑ: Ñ
аÑÑ, аÑÑÑÑÑÑÑÑ. РаЎÑÐ°Ð·Ñ Ð°ÑÑÑÑÑÑÑÑÑ ÑПй аЎ пÑаказÑ. | Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et aussitÃŽt il fut nettoyé de sa lÚpre. | Y él puso su mano sobre él, diciendo: Si quiero, se limpio; Y enseguida él leproso quedó limpio. | Jesus estendeu a mão e o tocou. âSim, eu quero!â, ele disse. âVocê está curado!â Imediatamente, ele foi curado da lepra. | E Gesù, distesa la mano, lo toccò, dicendo: Sì, io lo voglio, sii netto. E in quello stante la lebbra di esso fu nettata. | Und Jesus streckte seine Hand aus, rÃŒhrte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein. | Äức Chúa Jêsus giÆ¡ tay rá» ngưá»i, mà phán rằng: Ta khứng, hãy sạch Äi. Tức thì ngưá»i phung ÄÆ°á»£c sạch. | ã€ãšã¹ã¯æã䌞ã°ããŠã圌ã«ããããããããã®å¿ã ãããããªããããšèšãããããããšãããã«åœŒã®ããç
ã¯ããããããã | è¶çš£äŒžææžä»ïŒè¯ŽïŒãæè¯ïŒäœ æŽåäºå§ïŒãä»ç倧麻é£ç«å»å°±æŽåäºã | ììê»ì ìì ëŽë°ìŽ ì ìê² ëìë©° ê°ëŒì¬ë ëŽê° ìíë
žë 깚ëíšì ë°ìŒëŒ ! íì ë ìŠì ê·žì 묞ë¥ë³ìŽ ê¹šëíì¬ì§ì§ëŒ | ÙÙÙ
ÙØ¯ÙÙ ÙÙØ³ÙÙØ¹Ù ÙÙØ¯ÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
ÙØ³ÙÙÙ ÙÙØ§ØŠÙÙÙØ§: Â«Ø£ÙØ±ÙÙØ¯ÙØ ÙÙٱطÙÙÙØ±Ù!». ÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙØªÙ Ø·ÙÙÙØ±Ù ØšÙØ±ÙصÙÙÙ. | ××ש×× ×ש××¢ ×ת ××× ××××¢ ×× ××××ך ××€×¥ ×× ×× ××ך ×××× × ×š×€×× ×Š×š×¢×ª×× | Jezus dotknÄ
Å go i powiedziaÅ: âChcÄ. BÄ
dź uzdrowiony! I w jednej chwili trÄ
d zniknÄ
Å. | İsa elini uzatıp adama dokundu ve, âİsterimâ dedi. âTemiz ol!â Anında adam cÃŒzzam hastalıÄından temizlendi. | null | κα᜶ áŒÎºÏÎµÎ¯ÎœÎ±Ï ÏᜎΜ Ïεá¿Ïα ጥÏαÏο αáœÏοῊ λÎγÏΜ, ΞÎλÏ, καΞαÏίÏΞηÏι· κα᜶ εáœÎžÎÏÏ áŒÎºÎ±ÎžÎµÏίÏΞη αáœÏοῊ ጡ λÎÏÏα. |
psalms_7_12 | old testament | psalms | 7 | 12 | sewi Elowin li pana e lawa pona, kin la sewi li pilin utala lon tenpo suno ale. | God is a fair judge who is always hostile to evil. | ÐПг - ÑÑÐŽÐžÑ Ð¿ÑавеЎМÑй, О ÐПг - вÑÑкОй ÐŽÐµÐœÑ ÑÑÑПгП взÑÑкОваÑÑОй, | ÐПг â ÑÑÐŽÐŽÑ Ð¿ÑавеЎМОй, Ñе ÑПй ÐПг, ЯкОй ÑÐŸÐŽÐœÑ Ð³ÐœÑв ÑпÑавеЎлОвОй вОÑвлÑÑ. | ÐПг - ÑÑЎзÑÐŽÐ·Ñ ÑпÑавÑЎлÑÐ²Ñ Ñ ÐПг - ÐºÐŸÐ¶ÐœÑ ÐŽÐ·ÐµÐœÑ ÑпагаМÑе ÑÑÑПва, | Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps. | Dios es un juez justo, y está enojado con los malvados todos los dÃas. | Deus é um justo juiz; e um Deus que se ira todos os dias. | Iddio Ú giusto giudice, E un Dio che si adira ogni giorno. | Gott ist ein rechter Richter und ein Gott, der tÀglich droht. | Äức Chúa Trá»i là quan án cÃŽng bình, Tháºt là Äức Chúa Trá»i hằng ngà y ná»i giáºn cùng kẻ ác. | null | ç¥æ¯å
¬ä¹ç审å€è
ïŒ åæ¯å€©å€©åæ¶äººåæçãç¥ã | íëëì ìë¡ì°ì ì¬íì¥ìŽì¬ìŽì¬, ë§€ìŒ ë¶ë
žíìë íëëìŽìë¡ë€ | Ù±ÙÙÙÙ ÙÙØ§Ø¶Ù Ø¹ÙØ§Ø¯ÙÙÙØ ÙÙØ¥ÙÙÙÙÙ ÙÙØ³ÙØ®ÙØ·Ù ÙÙÙ ÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
Ù. | ××××× ×©××€× ×Š×××§ ××× ××¢× ××× ×××× | Bóg jest sÄdziÄ
sprawiedliwym, Bóg codziennie gniewa siÄ na bezboÅŒnego. | Tanrı adil bir yargıçtır, Evet, her gÃŒn öfkelenen bir Tanrıâdır. | Deus judex justus, fortis, et patiens; numquid irascitur per singulos dies? | Îικαία ጡ βοήΞειά ΌοÏ
ÏαÏᜰ ÏοῊ ÎεοῊ ÏοῊ ÏÏζοΜÏÎ¿Ï ÏÎ¿áœºÏ ÎµáœÎžÎµá¿Ï ÏῠκαÏΎί៳. |
exodus_35_4 | old testament | exodus | 35 | 4 | jan Mose li toki e ni tawa kulupu ale Isale: ijo ni li kama toki lawa tan sewi Jawe. | Moses also told all the Israelites, âThis is what the Lord has commanded: | Ð Ñказал ÐПОÑей вÑÐµÐŒÑ ÐŸÐ±ÑеÑÑÐ²Ñ ÑÑМПв ÐзÑаОлевÑÑ
: Ð²ÐŸÑ ÑÑП запПвеЎал ÐПÑпПЎÑ: | РпÑПЌПвОв ÐПйÑей ЎП вÑÑÑÑ Ð³ÑПЌаЎО ÑОМÑв ÐзÑайлевОÑ
Ñак: ÐÑ ÑП запПвÑЎав ÐПÑпПЎÑ, глагПлÑÑО: | Ð ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÐайÑей ÑÑÑÐŒÑ ÑÑпПлÑÑÑÐ²Ñ ÑÑÐœÐŸÑ ÐзÑаÑлевÑÑ
: вПÑÑ ÑПе ÑлПва, ÑÑП ÐœÐ°ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÐаÑпПЎзÑ, кажÑÑÑ: | Et Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici ce que l'Ãternel a commandé, en ces termes: | Y dijo Moisés a toda la congregación de los hijos de Israel: Este es el mandato que el Señor ha dado: | E falou Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Isto é o que o SENHOR mandou, dizendo: | Poi MosÚ disse a tutta la raunanza de' figliuoli d'Israele: Questo Ú quello che il Signore ha comandato. | Und Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das ist's, was der HERR geboten hat: | MÃŽi-se nói cùng cả há»i chúng Y-sÆ¡-ra-ên rằng: Äây là các lá»i Äức Giê-hÃŽ-va Äã phán dặn: | null | æ©è¥¿å¯¹ä»¥è²åå
šäŒäŒè¯ŽïŒãè¶ååæå©åçæ¯è¿æ ·ïŒ | 몚ìžê° ìŽì€ëŒì ììì ìš íì€ìê² ê³ íì¬ ê°ë¡ë `ì¬ížìì ëª
íì ìŒìŽ ìŽë¬íëëŒ ìŽë¥ŽìꞰ륌 | ÙÙÙÙÙÙÙÙ
Ù Ù
ÙÙØ³ÙÙ ÙÙÙÙ٠جÙÙ
ÙØ§Ø¹Ùة٠ؚÙÙÙÙ Ø¥ÙØ³ÙØ±ÙØ§ØŠÙÙÙÙ ÙÙØ§ØŠÙÙÙØ§: «ÙÙØ°Ùا ÙÙÙÙ Ù±ÙØŽÙÙÙÙØ¡Ù Ù±ÙÙÙØ°Ù٠أÙÙ
ÙØ±Ù ØšÙÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ ÙÙØ§ØŠÙÙÙØ§: | ××××ך ××©× ×× ×× ×¢×ת ×× × ×שך×× ×××ך ×× ×××ך ×שך ׊×× ×××× ××××š× | MojÅŒesz powiedziaÅ teÅŒ do caÅego zgromadzenia synów Izraela: Oto sÅowo, które PAN przykazaÅ: | MoÅe İsrael'in çocuklarının bÃŒtÃŒn topluluÄuna Åöyle dedi: âYahve'nin buyurduÄu Åey Åudur: | Et ait Moyses ad omnem catervam filiorum Israël: Iste est sermo quem prÊcepit Dominus, dicens: | Îα᜶ εጶÏε ÎÏÏ
Ïá¿Ï ÏÏáœžÏ Ï៶ÏαΜ ÏÏ
ΜαγÏγᜎΜ Ï
ጱῶΜ ጞÏÏαᜎλ, λÎγÏΜ, ÏοῊÏο Ï᜞ á¿¥á¿ÎŒÎ±, ᜠÏÏ
ΜÎÏαΟε ÎÏÏιοÏ, λÎγÏΜ, |
psalms_91_7 | old testament | psalms | 91 | 7 | jan mute li moli lon poka wan sina la, jan mute mute li moli lon poka ante la, moli li kama ala tawa sina. | A thousand may fall beside you, ten thousand die at your right hand, but you won't be harmed. | ÐаЎÑÑ Ð¿ÐŸÐŽÐ»Ðµ ÑÐµÐ±Ñ ÑÑÑÑÑа О ЎеÑÑÑÑ ÑÑÑÑÑ ÐŸÐŽÐµÑМÑÑ ÑебÑ; МП к Ñебе Ме пÑОблОзОÑÑÑ: | ÐпаЎе пПÑÑÑ Ñз ÑÐŸÐ±ÐŸÑ ÑОÑÑÑа вПÑПгÑв, Ñ ÐŽÐµÑÑÑÑ ÑОÑÑÑ â пÑавПÑÑÑ Ð²ÑÐŽ Ñебе, але ЎП Ñебе вПМО Ме МаблОзÑÑÑÑÑ. | УпаЎзе ÑÑÑÑÑа Ð¿ÐŸÐ±Ð°Ñ Ð· ÑабПÑ, Ñ ÐŽÐ·ÐµÑÑÑÑ ÑÑÑÑÑ Ð¿ÑаваÑÑÑ Ð°ÐŽ ÑÑбе; але Ўа ÑÑбе Ме МаблÑзÑÑÑа: | Qu'il en tombe mille à ton cÃŽté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi. | Verás mil caer a tu lado y diez mil a tu derecha; pero no se acercará a ti. | Cairão mil ao teu lado, e dez mil à tua direita, mas a ti nada alcançará. | Mille te ne caderanno al lato manco, E diecimila al destro; E pur quello non ti aggiungerà . | Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen. | Sẜ có ngà n ngưá»i sa ngã bên ngươi, Và muÃŽn ngưá»i sa ngã bên hữu ngươi. Song tai há»a sẜ chẳng Äến gần ngươi. | null | èœæå人ä»ååšäœ æèŸ¹ïŒ äžäººä»ååšäœ å³èŸ¹ïŒ è¿çŸåŽäžåŸäžŽè¿äœ ã | ì²ìžìŽ ë€ ê³ìì, ë§ìžìŽ ë€ ì°ížìì ìëë¬ì§ë ìŽ ì¬ììŽ ë€ê² ê°ê¹ìŽ ëª»í늬ë¡ë€ | ÙÙØ³ÙÙÙØ·Ù عÙÙÙ Ø¬ÙØ§ÙÙØšÙÙ٠أÙÙÙÙÙØ ÙÙØ±ÙØšÙÙÙØ§ØªÙ عÙÙÙ ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙÙ. Ø¥ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ§ ÙÙÙÙØ±ÙØšÙ. | ××€× ×׊×× ×××£ ×ך××× ××××× × ×××× ×× ×××©× | TysiÄ
c padnie u twego boku, a dziesiÄÄ tysiÄcy po twojej prawicy, lecz ciebie to nie dosiÄgnie. | Yanında bin kiÅi, SaÄında on bin kiÅi dÃŒÅebilir, Ama sana yaklaÅmaz. | Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit. | áŒÎœáœŽÏ áŒÏÏÏΜ οᜠγΜÏÏεÏαι, κα᜶ áŒÏÏΜεÏÎ¿Ï Î¿áœ ÏÏ
ΜήÏει ÏαῊÏα. |
genesis_1_20 | old testament | genesis | 1 | 20 | sewi Elowin li toki: telo o mute e kulupu ijo pi kon sijelo. waso o tawa sewi lon sewi ma lon selo sewi. | God said, âLet the waters be full of living creatures, and let birds fly above the earth in the sky.â | Ð Ñказал ÐПг: Ўа пÑÐŸÐžÐ·Ð²ÐµÐŽÐµÑ Ð²ÐŸÐŽÐ° пÑеÑÐŒÑкаÑÑОÑ
ÑÑ, ÐŽÑÑÑ Ð¶ÐžÐ²ÑÑ; О пÑОÑÑ ÐŽÐ° пПлеÑÑÑ ÐœÐ°ÐŽ зеЌлеÑ, пП ÑвеÑЎО МебеÑМПй. Ð ÑÑалП Ñак. | Ð ÑеÑе ÐПг: ÐагÑайÑе, вПЎО, ÐŽÑÑаЌО жОвОЌО, Ñ Ð¿ÐŸÐ»ÐžÐœÑ, пÑаÑÑвП, МаЎ Ð·ÐµÐŒÐ»ÐµÑ Ð¿ÐŸÐ¿ÑÐŽ МебеÑÐœÐŸÑ ÑвеÑÐŽÑ. | Ð ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÐПг: Ñ
ай ÑÑвПÑÑÑÑ Ð²Ð°ÐŽÐ° паÑзÑМПÑ, ÐŽÑÑÑ Ð¶ÑвÑÑ; Ñ Ð¿ÑÑÑÐºÑ Ñ
ай палÑÑÑÑÑ ÐœÐ°ÐŽ зÑЌлÑÑ, па ÑÑвеÑÐŽÐ·Ñ ÐœÑбеÑМай. | Puis Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des êtres vivants; et que des oiseaux volent sur la terre devant l'étendue des cieux. | Y dijo Dios: Las aguas produzcan seres vivientes, y las aves vuelen sobre la tierra debajo del arco del cielo. | E disse Deus: Produzam as águas répteis de alma vivente, e aves que voem sobre a terra, na expansão aberta dos céus. | Poi Iddio disse: Producano le acque copiosamente rettili, che sieno animali viventi; e volino gli uccelli sopra la terra, e per la distesa del cielo. | Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels. | Äức Chúa Trá»i lại phán rằng: Nưá»c phải sanh các váºt sá»ng cho nhiá»u, và các loà i chim phải bay trên mặt Äất trong khoảng khÃŽng trên trá»i. | null | ç¥è¯ŽïŒãæ°ŽèŠå€å€æ»çæçåœçç©ïŒèŠæééžé£åšå°é¢ä»¥äžïŒå€©ç©ºä¹äžãã | íëëìŽ ê°ëŒì¬ë 묌ë€ì ìë¬Œë¡ ë²ì±ìŒ íëŒ ë
ì íëì ê¶ì°œìë ìê° ë ìŒëŒ íìê³ | ÙÙÙÙØ§ÙÙ Ù±ÙÙÙÙ: «ÙÙØªÙÙÙØ¶Ù Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙØ§ÙÙ Ø²ÙØÙÙØ§ÙÙØ§ØªÙ Ø°ÙØ§ØªÙ ÙÙÙÙØ³Ù ØÙÙÙÙØ©ÙØ ÙÙÙÙÙÙØ·Ùر٠طÙÙÙØ±Ù ÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù عÙÙÙÙ ÙÙØ¬ÙÙ٠جÙÙÙØ¯Ù Ù±ÙØ³ÙÙÙ
ÙØ§Ø¡Ù». | ××××ך ××××× ××©×š×Š× ×××× ×©×š×¥ × ×€×© ××× ××¢××£ ××¢××€×£ ×¢× ××ךץ ×¢× ×€× × ×š×§××¢ ×ש×××× | Potem Bóg powiedziaÅ: Niech wody hojnie wydadzÄ
ÅŒywe istoty, a ptactwo niech lata nad ziemiÄ
, pod firmamentem nieba. | Tanrı, âSular canlı yaratıklarla dolup taÅsın ve yerin ÃŒzerinde, gökyÃŒzÃŒndeki boÅlukta kuÅlar uçsunâ dedi. | Dixit etiam Deus: Producant aquÊ reptile animÊ viventis, et volatile super terram sub firmamento cÊli. | Îα᜶ εጶÏεΜ ᜠÎε᜞Ï, áŒÎŸÎ±Î³Î±Î³ÎÏÏ Ïᜰ áœÎŽÎ±Ïα áŒÏÏεÏᜰ ÏÏ
ÏῶΜ ζÏÏῶΜ, κα᜶ ÏεÏειΜᜰ ÏεÏÏΌεΜα áŒÏ᜶ Ïá¿Ï γá¿Ï καÏᜰ Ï᜞ ÏÏεÏÎÏΌα ÏοῊ οáœÏαΜοῊ· κα᜶ áŒÎ³ÎΜεÏο οáœÏÏÏ. |
isaiah_1_4 | old testament | isaiah | 1 | 4 | a! ona li pali ike, li jan kulupu pakala, li pan jan ike, li lawa pi jan ante tawa pakala. ona li weka tan sewi Jawe; ona li pali e ni: sewi wan tan ma Isale li pilin utala ona li sinpin e monsi | What a sinful nationâa people carrying such a load of guilt, an evil generation, corrupt children! They have abandoned the Lord. They have despised Israel's Holy One. They have become strangers. They have gone backwards. | УвÑ, МаÑПЎ гÑеÑМÑй, МаÑПЎ ПбÑеЌеМеММÑй беззакПМОÑЌО, Ð¿Ð»ÐµÐŒÑ Ð·Ð»ÐŸÐŽÐµÐµÐ², ÑÑÐœÑ Ð¿ÐŸÐ³ÐžÐ±ÐµÐ»ÑМÑе! ÐÑÑавОлО ÐПÑпПЎа, пÑезÑелО СвÑÑагП ÐзÑаОлева, - пПвеÑМÑлОÑÑ ÐœÐ°Ð·Ð°ÐŽ. | Ð, гПÑе, МаÑПЎе гÑÑÑМОй, МаÑПЎе пÑОвалеМОй беззакПММПÑÑÑЌО, ÑПЎе лОÑ
ПЎÑÑв, ÑОМО пПгОбелÑ! ÐПкОМÑлО ÐПга, заМеЎбалО ÑÑвÑÑПгП ÐзÑайлевПгП, вÑÐŽÑÑÑпОлОÑÑ Ð²Ð·Ð°ÐŽ вÑÐŽ йПгП! | Ð, МаÑПЎзе гÑÑÑМÑ, МаÑПЎзе паЎ ÑÑжкÑÐŒÑ Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°ÐºÐŸÐœÑМÑÐŒÑ, лÑÑ
аЎзейÑкае плеЌÑ, ÑÑÐœÑ Ð¿Ð°Ð³ÑбелÑМÑÑ! ÐакÑМÑÐ»Ñ ÐПÑпаЎа, заМÑÑ
аÑÐ»Ñ Ð¡ÑвÑÑПга ÐзÑаÑлевага, - павÑÑМÑлÑÑÑ ÐœÐ°Ð·Ð°ÐŽ. | Ah! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquités, race de méchants, enfants corrompus! Ils ont abandonné l'Ãternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël, ils se sont détournés en arriÚre. | Oh nación llena de pecado, un pueblo cargado de crimen, una generación de malhechores, hijos de falso corazón! se han ido del Señor, no tienen respeto por el Santo de Israel, sus corazones se apartaron de él. | Ai da nação pecadora, do povo cheio de perversidade, semente de malfeitores, de filhos corruptos! Abandonaram ao SENHOR, provocaram a ira ao Santo de Israel, dele se afastaram. | Guai alla nazione peccatrice, al popolo carico d'iniquità , alla schiatta de' maligni, a' figliuoli perduti! Hanno abbandonato il Signore; hanno dispettato il Santo d'Israele; si sono alienati e rivolti indietro. | O weh des sÃŒndigen Volks, des Volks von groÃer Missetat, des boshaften Samens, der verderbten Kinder, die den HERRN verlassen, den Heiligen in Israel lÀstern, zurÃŒckweichen! | Oâi! nưá»c mắc tá»i, dân mang lá»i nặng ná», tÃŽng giá»ng Äá»c dữ, con cái là m báºy bạ kia! Chúng nó Äã lìa bá» Äức Giê-hÃŽ-va, khinh lá»n Äấng Thánh cá»§a Y-sÆ¡-ra-ên, Äã trá» nên xa lạ và lui Äi. | null | åïŒç¯çœªçåœæ°ïŒ æ
ç眪åœççŸå§ïŒ è¡æ¶çç§ç±»ïŒ 莥åçå¿å¥³ïŒ ä»ä»¬çŠ»åŒè¶ååïŒ èè§ä»¥è²åçå£è
ïŒ äžä»ççïŒåŸå鿥ã | ì¬íë€, ë²ì£í ëëŒì íë¬Œì§ ë°±ì±ìŽì íì
ì ì¢
ìì íìê° ë¶íší ìììŽë¡ë€ ê·žë€ìŽ ì¬ížì륌 ë²ëŠ¬ë©° ìŽì€ëŒìì 거룩í ì륌 ë§íí ì¬ê²š ë©ëЬíê³ ë¬Œë¬ê°ëë€ | ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ£ÙÙ
ÙÙØ©Ù Ù±ÙÙØ®ÙØ§Ø·ÙØŠÙØ©ÙØ Ù±ÙØŽÙÙØ¹ÙØšÙ Ù±ÙØ«ÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ¥ÙØ«ÙÙ
ÙØ ÙÙØ³ÙÙÙ ÙÙØ§Ø¹ÙÙÙÙ Ù±ÙØŽÙÙØ±ÙÙØ Ø£ÙÙÙÙÙØ§Ø¯Ù Ù
ÙÙÙØ³ÙدÙÙÙÙ! ØªÙØ±ÙÙÙÙØ§ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙØ Ù±Ø³ÙØªÙÙÙØ§ÙÙÙØ§ ØšÙÙÙØ¯ÙÙÙØ³Ù Ø¥ÙØ³ÙØ±ÙØ§ØŠÙÙÙÙØ Ù±Ø±ÙØªÙدÙÙÙØ§ Ø¥ÙÙÙÙ ÙÙØ±ÙاءÙ. | ××× ××× ××× ×¢× ××× ×¢×× ×ךע ×ךע×× ×× ×× ×ש××ת×× ×¢××× ×ת ×××× × ××Š× ×ת ×§××ש ×שך×× × ××š× ××××š× | Biada narodowi grzesznemu, ludowi obciÄ
ÅŒonemu nieprawoÅciÄ
, potomstwu zÅoczyÅców, synom powodujÄ
cym zepsucie! OpuÅcili PANA, pobudzili do gniewu ÅwiÄtego Izraela, odwrócili siÄ od niego. | Ah gÃŒnahkâr bir ulus, kötÃŒlÃŒkle dolu bir halk, kötÃŒlÃŒk yapanların soyu, çÌrÃŒk davranan çocuklar! Yahve'yi terk ettiler. İsrael'in Kutsalı'nı kÌçÌmsediler. YabancılaÅtılar ve gerilediler. | VÊ genti peccatrici, populo gravi iniquitate, semini nequam, filiis sceleratis ! dereliquerunt Dominum; blasphemaverunt Sanctum Israël; abalienati sunt retrorsum. | ÎáœÎ±áœ¶ áŒÎžÎœÎ¿Ï áŒÎŒÎ±ÏÏÏλ᜞Μ, Î»Î±áœžÏ ÏλήÏÎ·Ï áŒÎŒÎ±ÏÏιῶΜ, ÏÏÎÏΌα ÏοΜηÏ᜞Μ, Ï
ጱο᜶ áŒÎœÎ¿ÎŒÎ¿Î¹Â· áŒÎ³ÎºÎ±ÏελίÏαÏε Ï᜞Μ ÎÏÏιοΜ, κα᜶ ÏαÏÏÏγίÏαÏε Ï᜞Μ áŒ
γιοΜ ÏοῊ ጞÏÏαήλ. |
joshua_1_6 | old testament | joshua | 1 | 6 | o kama wawa. o pilin wawa. sina lawa e kulupu ni la, ona li kama jo e ma ni. mi toki lon tawa mama ona e ni: mi pana e ma ni tawa ona. | Be strong! Be brave! You will be the people's leader as they occupy the land I promised their ancestors that I would give them. | ÐÑÐŽÑ ÑвеÑÐŽ О ÐŒÑжеÑÑвеМ; ОбП ÑÑ ÐœÐ°ÑÐŸÐŽÑ ÑÐµÐŒÑ Ð¿ÐµÑеЎаÑÑ Ð²ÐŸ влаЎеМОе зеЌлÑ, кПÑПÑÑÑ Ð¯ клÑлÑÑ ÐŸÑÑаЌ ОÑ
ЎаÑÑ ÐžÐŒ; | СÑÑй ÑвеÑЎП й ÐŒÑжМП: ÐŒÑÑÐžÑ Ð±ÐŸ пПЎÑлОÑО ÐŒÑж Ñей МаÑПЎ ÑÑ Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ, ÑП Ñ ÐºÐ»ÑвÑÑ ÐŸÑÑÑÐŒ ÑÑ
МаЎÑлОÑО Ñ ÐœÐ°ÑлÑÐŽÐœÑ ÐŽÐµÑжавÑ. | ÐÑÐŽÐ·Ñ ÑÑвÑÑÐŽÑ Ñ ÐŒÑжМÑ; бП ÑÑ ÐœÐ°ÑÐŸÐŽÑ Ð³ÑÑÐ°ÐŒÑ Ð¿ÐµÑÐ°ÐŽÐ°ÐµÑ Ñ Ð²Ð°Ð»ÐŸÐŽÐ°ÐœÑМе зÑЌлÑ, ÑкÑÑ Ð¯ пÑÑÑÑгаÑÑÑ Ð±Ð°ÑÑкаЌ ÑÑ
МÑÐŒ ЎаÑÑ ÑÐŒ; | Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pÚres de leur donner. | AnÃmate y sé fuerte. porque tú darás a este pueblo por su herencia la tierra que di por juramento a sus padres. | Esforça-te e sê valente: porque tu repartirás a este povo por herança a terra, da qual jurei a seus pais que a daria a eles. | Sii valente, e fortificati: perciocchÚ tu metterai questo popolo in possessione del paese, del quale io ho giurato a' lor padri che lo darei loro. | Sei getrost und unverzagt; denn du sollst diesem Volk das Land austeilen, das ich ihren VÀtern geschworen habe, daà ich's ihnen geben wollte. | Hãy vững lòng bá»n chÃ, vì ngươi sẜ dẫn dân nà y Äi nháºn lấy xứ mà ta Äã thá» cùng tá» phụ ban cho chúng nó. | null | äœ åœå区壮èïŒå äžºäœ å¿
䜿è¿çŸå§æ¿åé£å°äžºäžïŒå°±æ¯æåä»ä»¬åç¥èµ·èªåºè®žèµç»ä»ä»¬çå°ã | ë§ìì ê°íê² íëŒ ! ëŽëí íëŒ ! ëë ìŽ ë°±ì±ìŒë¡ ëŽê° ê·ž ì¡°ììê² ë§¹ìžíì¬ ì£ŒëŠ¬ëŒ í ë
ì ì»ê² íëŠ¬ëŒ | ØªÙØŽÙدÙÙØ¯Ù ÙÙØªÙØŽÙØ¬ÙÙØ¹ÙØ ÙÙØ£ÙÙÙÙÙ٠أÙÙÙØªÙ تÙÙÙØ³ÙÙ
Ù ÙÙÙÙØ°Ùا Ù±ÙØŽÙÙØ¹ÙØšÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù Ù±ÙÙÙØªÙÙ ØÙÙÙÙÙØªÙ ÙÙØ¢ØšÙا؊ÙÙÙÙ
٠أÙÙÙ Ø£ÙØ¹ÙØ·ÙÙÙÙÙÙ
Ù. | ×××§ ××××¥ ×× ××ª× ×ª× ××× ×ת ××¢× ××× ×ת ××ךץ ×שך × ×©××¢×ª× ×××××ª× ×תת ×××× | Wzmocnij siÄ i bÄ
dź mÄÅŒny. Ty bowiem dasz temu ludowi w dziedzictwo ziemiÄ, którÄ
przysiÄ
gÅem daÄ ich ojcom. | âGÌçlÃŒ ve cesur ol; çÌnkÃŒ kendilerine vermek için atalarına ant içtiÄim ÃŒlkeyi bu halka miras olarak sen vereceksin. | Confortare, et esto robustus: tu enim sorte divides populo huic terram, pro qua juravi patribus suis, ut traderem eam illis. | ጌÏÏÏ
ε κα᜶ áŒÎœÎŽÏίζοÏ
· Ï᜺ Î³áœ°Ï áŒÏοΎιεá¿Ï Ïá¿· λαῷ ÏοÏÏῳ ÏᜎΜ γá¿Îœ, ጣΜ ᜀΌοÏα Ïοá¿Ï ÏαÏÏάÏιΜΜ áœÎŒá¿¶Îœ ΎοῊΜαι αáœÏοá¿Ï. |
job_1_6 | old testament | job | 1 | 6 | tenpo suno wan la kulupu jan pi sewi Jawe li tawa sinpin pi sewi Jawe. kin la ike Satan li kama lon poka kulupu. | One day the angels came to present themselves to the Lord, and Satan came with them. | РбÑл ЎеМÑ, кПгЎа пÑОÑлО ÑÑÐœÑ ÐПжОО пÑеЎÑÑаÑÑ Ð¿ÑеЎ ÐПÑпПЎа; ÐŒÐµÐ¶ÐŽÑ ÐœÐžÐŒÐž пÑОÑел О ÑаÑаМа. | СÑалПÑÑ Ð¶ ПЎМПгП ЎМÑ, ÑП ÑОМО ÐÐŸÐ¶Ñ Ð¿ÑОйÑлО ÑÑаÑО пеÑеЎ ÐПÑпПЎПЌ. ÐÑОйÑПв Ñ Ð¡Ð°ÑаМа ÐŒÑж МОЌО. | РбÑÑ ÐŽÐ·ÐµÐœÑ, ÐºÐ°Ð»Ñ Ð¿ÑÑйÑÐ»Ñ ÑÑÐœÑ ÐПжÑÑ ÑÑаÑÑ Ð¿ÑаЎ ÐПÑпаЎаЌ; ÑÑÑПЎ ÑÑ
пÑÑйÑÐŸÑ Ñ ÑаÑаМа. | Or, il arriva un jour que les fils de Dieu étant venus se présenter devant l'Ãternel, Satan vint aussi au milieu d'eux; | Y hubo un dÃa en que los hijos de Dios se reunieron ante el Señor, y Satanás vino con ellos. | E em certo dia, os filhos de Deus vieram para se apresentarem diante do SENHOR, e Satanás também veio entre eles. | Or avvenne un dì, che i figliuoli di Dio vennero a presentarsi dinanzi al Signore; e Satana venne anch'egli per mezzo loro. | Es begab sich aber auf einen Tag, da die Kinder Gottes kamen und vor den HERRN traten, kam der Satan auch unter ihnen. | Vả, má»t ngà y kia các con trai cá»§a Äức Chúa Trá»i Äến ra mắt Äức Giê-hÃŽ-va, và Sa-tan cÅ©ng Äến trong vòng chúng. | null | æäžå€©ïŒãç¥çäŒåæ¥äŸç«åšè¶ååé¢åïŒæäœä¹æ¥åšå
¶äžã | í룚ë íëëì ìë€ë€ìŽ ìì ì¬ížì ìì ì°ê³ ì¬ëšë ê·žë€ ê°ìŽë° ìëì§ëŒ | ÙÙÙÙØ§ÙÙ Ø°ÙØ§ØªÙ ÙÙÙÙÙ
٠أÙÙÙÙÙÙ Ø¬ÙØ§Ø¡Ù ØšÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
ÙØ«ÙÙÙÙØ§ Ø£ÙÙ
ÙØ§Ù
Ù Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙØ ÙÙØ¬ÙØ§Ø¡Ù Ù±ÙØŽÙÙÙÙØ·ÙاÙ٠أÙÙÙØ¶Ùا ÙÙÙ ÙÙØ³ÙØ·ÙÙÙÙ
Ù. | ×××× ×××× ××××× ×× × ×××××× ××ת××Š× ×¢× ×××× ××××× ×× ×ש×× ×ת×××× | ZdarzyÅo siÄ pewnego dnia, gdy synowie BoÅŒy przybyli, aby stanÄ
Ä przed PANEM, ÅŒe teÅŒ szatan pojawiÅ siÄ wÅród nich. | Tanrı oÄulları kendilerini Yahve'nin önÃŒnde sunmak için geldikleri gÃŒn, Åeytan da onların arasında geldi. | Quadam autem die, cum venissent filii Dei ut assisterent coram Domino, affuit inter eos etiam Satan. | Îα᜶ áŒÎ³ÎΜεÏο áœ¡Ï áŒ¡ ጡΌÎÏα αáœÏη, κα᜶ ጰΎο᜺ ጊλΞοΜ οጱ áŒÎ³Î³ÎµÎ»Î¿Î¹ ÏοῊ ÎεοῊ ÏαÏαÏÏá¿ÎœÎ±Î¹ áŒÎœÏÏιοΜ ÏοῊ ÎÏ
ÏίοÏ
, κα᜶ áœ ÎŽÎ¹Î¬Î²Î¿Î»Î¿Ï áŒŠÎ»ÎžÎµ ΌεÏÊŒ αáœÏῶΜ. |
genesis_1_4 | old testament | genesis | 1 | 4 | sewi Elowin li lukin e suno: ona li pona. suno en pimeja la, sewi Elowin li tu e ona. | God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. | Ð ÑвОЎел ÐПг ÑвеÑ, ÑÑП ПМ Ñ
ПÑПÑ, О ПÑЎелОл ÐПг ÑÐ²ÐµÑ ÐŸÑ ÑÑÐŒÑ. | РбаÑОв ÐПг ÑÑвÑÑ, ÑП вПМП ЎПбÑе; Ñа й ÑПзлÑÑОв ÑÑвÑÑ Ñз ÑеЌÑÑвПÑ. | Ð ÑбаÑÑÑ ÐПг ÑÑвÑÑлП, ÑÑП ÑМП ЎПбÑа, Ñ Ð°ÐŽÐŽÐ·ÑлÑÑ ÐПг ÑÑвÑÑлП аЎ ÑеЌÑÑ. | Et Dieu vit que la lumiÚre était bonne; et Dieu sépara la lumiÚre d'avec les ténÚbres. | Y mirando Dios a la luz, vio que era buena; y Dios hizo una división entre la luz y la oscuridad, | E viu Deus que a luz era boa: e separou Deus a luz das trevas. | E Iddio vide che la luce era buona. E Iddio separò la luce dalle tenebre. | Und Gott sah, daà das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis | Äức Chúa Trá»i thấy sáng là tá»t là nh, bÚn phân sáng ra cùng tá»i. | null | ç¥çå
æ¯å¥œçïŒå°±æå
æååŒäºã | ê·ž ë¹ìŽ íëëì 볎ìêž°ì ì¢ìëëŒ íëëìŽ ë¹ê³Œ ìŽëìì ëëì¬ | ÙÙØ±ÙØ£ÙÙ Ù±ÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙØ±Ù Ø£ÙÙÙÙÙÙ ØÙسÙÙÙ. ÙÙÙÙØµÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙ ØšÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙØ±Ù ÙÙÙ±ÙØžÙÙÙÙÙ
ÙØ©Ù. | ×××š× ××××× ×ת ×××ך ×× ××× ××××× ××××× ××× ×××ך ×××× ××ש×× | Bóg widziaÅ, ÅŒe ÅwiatÅoÅÄ byÅa dobra. I oddzieliÅ Bóg ÅwiatÅoÅÄ od ciemnoÅci. | Tanrı ıÅıÄın iyi olduÄunu gördÃŒ. Tanrı ıÅıÄı karanlıktan ayırdı. | Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris. | Îα᜶ εጶΎεΜ ᜠÎÎµáœžÏ Ï᜞ Ïá¿¶Ï, áœ
Ïι καλÏΜ· κα᜶ ΎιεÏÏÏιÏεΜ ᜠÎÎµáœžÏ áŒÎœáœ° ÎŒÎÏοΜ ÏοῊ ÏÏÏ᜞Ï, κα᜶ áŒÎœáœ° ÎŒÎÏοΜ ÏοῊ ÏκÏÏοÏ
Ï. |
exodus_14_16 | old testament | exodus | 14 | 16 | sina o sewi e palisa sina, o palisa e luka sina lon telo suli, o tu e ona. kulupu Isale o kama tawa insa pi telo suli lon ma pi telo ala. | You are to pick up your walking stick and hold it out in your hand over the sea. Divide it so the Israelites can walk through the sea on dry ground. | а ÑÑ Ð¿ÐŸÐŽÐœÐžÐŒÐž жезл ÑвПй О пÑПÑÑÑО ÑÑÐºÑ ÑÐ²ÐŸÑ ÐœÐ° ЌПÑе, О ÑазЎелО егП, О пÑПйЎÑÑ ÑÑÐœÑ ÐзÑÐ°ÐžÐ»ÐµÐ²Ñ ÑÑеЎО ЌПÑÑ Ð¿ÐŸ ÑÑÑе; | ТО ж вПзÑЌО жезлП ÑÐ²ÐŸÑ Ñа пÑПÑÑÑÑгМО ÑÑÐºÑ ÑÐ²ÐŸÑ ÐœÐ°ÐŽ ЌПÑеЌ, Ñа й ÑПзЎÑлО йПгП, Ñ Ð²Ð²ÑйЎÑÑÑ ÑОМПве ÐзÑÐ°Ð¹Ð»ÐµÐ²Ñ Ð² ÑеÑÐµÐŽÐžÐœÑ ÐŒÐŸÑÑ Ð¿ÐŸ ÑÑÑÑ. | а ÑÑ Ð¿Ð°ÐŽÑÐŒÑ Ð¿ÐŸÑаÑ
ÑвПй, Ñ Ð¿ÑаÑÑÐ³ÐœÑ ÑÑÐºÑ ÑÐ²Ð°Ñ ÐœÐ° ЌПÑа, Ñ Ð¿Ð°ÐŽÐ·ÑÐ»Ñ ÑгП, Ñ Ð¿ÑПйЎÑÑÑ ÑÑÐœÑ ÐзÑаÑлевÑÑ ÑÑÑПЎ ЌПÑа па ÑÑÑ
ÑÐŒ; | Et toi, élÚve ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer, à sec. | Y tú levanta tu vara, y tu mano se extienda sobre el mar, y se partirá en dos; y los hijos de Israel pasarán en tierra firme. | Quanto a ti, ergue a tua vara, estende a tua mão sobre o mar, e divide-o. Que os filhos de Israel entre por meio do mar em seco. | E tu, alza la tua bacchetta, e stendi la tua mano sopra il mare, e fendilo; ed entrino i figliuoli di Israele dentro al mare per l'asciutto. | Du aber hebe deinen Stab auf und recke deine Hand aus ÃŒber das Meer und teile es voneinander, daà die Kinder Israel hineingehen, mitten hindurch auf dem Trockenen. | còn ngươi hãy giÆ¡ gáºy lên, ÄÆ°a tay trên mặt biá»n, phân rẜ nưá»c ra, thì dân Y-sÆ¡-ra-ên sẜ xuá»ng biá»n Äi như trên Äất cạn. | null | äœ äžŸæå海䌞æïŒææ°ŽååŒã以è²å人èŠäžæµ·äžèµ°å¹²å°ã | ì§í¡ìŽë¥Œ ë€ê³ ìì ë°ë€ ìë¡ ëŽë°ìŽ ê·žê²ìŒë¡ ê°ëŒì§ê² íëŒ ìŽì€ëŒì ìììŽ ë°ë€ ê°ìŽë° ì¡ì§ë¡ ííëŠ¬ëŒ | ÙÙٱرÙÙÙØ¹Ù Ø£ÙÙÙØªÙ Ø¹ÙØµÙاÙÙ ÙÙÙ
ÙØ¯ÙÙ ÙÙØ¯ÙÙ٠عÙÙÙÙ Ù±ÙÙØšÙØÙر٠ÙÙØŽÙÙÙÙÙÙØ ÙÙÙÙØ¯ÙØ®ÙÙÙ ØšÙÙÙÙ Ø¥ÙØ³ÙØ±ÙØ§ØŠÙÙÙÙ ÙÙÙ ÙÙØ³ÙØ·Ù Ù±ÙÙØšÙØÙر٠عÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙØ§ØšÙØ³ÙØ©Ù. | ×××ª× ××š× ×ת ××× ×× ×× ×ת ××× ×¢× ××× ×××§×¢×× ××××× ×× × ×שך×× ×ת×× ××× ×××ש×× | Ty zaÅ podnieÅ swÄ
laskÄ, wyciÄ
gnij rÄkÄ nad morze i rozdziel je. A synowie Izraela niech idÄ
Årodkiem morza po suchej ziemi. | DeÄneÄini kaldır, elini denizin ÃŒzerine uzat ve onu ayır. Sonra İsrael'in çocukları denizin ortasına kuru yerden girecekler. | Tu autem eleva virgam tuam, et extende manum tuam super mare, et divide illud: ut gradiantur filii Israël in medio mari per siccum. | Îα᜶ Ï᜺ áŒÏαÏοΜ ÏῠῥάβΎῳ ÏοÏ
, κα᜶ áŒÎºÏειΜοΜ ÏᜎΜ Ïεá¿Ïά ÏοÏ
áŒÏ᜶ ÏᜎΜ ΞάλαÏÏαΜ, κα᜶ á¿¥á¿ÎŸÎ¿Îœ αáœÏήΜ· κα᜶ εጰÏελΞάÏÏÏαΜ οጱ Ï
ጱο᜶ ጞÏÏαᜎλ ÎµáŒ°Ï ÎŒÎÏοΜ Ïá¿Ï ΞαλάÏÏÎ·Ï ÎºÎ±Ïᜰ Ï᜞ ΟηÏÏΜ. |
genesis_38_5 | old testament | genesis | 38 | 5 | ona li ni sin a li pana weka e jan lili. ona li mije. mama meli li pana e nimi Shelah tawa ona. ona li lon ma Chezip lon tenpo pi pana weka. | Then she had another son she named Shelah who was born in Kezib. | РеÑе ÑПЎОла ÑÑМа ÑÑеÑÑегП О МаÑекла ÐµÐŒÑ ÐžÐŒÑ: Кела. ÐÑЎа бÑл в ХезОве, кПгЎа ПМа ÑПЎОла егП. | РзавагПМÑвÑО зМПв ÑÑПЎОла Ñе ÑОМа, Ñ ÐŽÐ°Ð»Ð° Ð¹ÐŸÐŒÑ ÑÐŒÑ Ð¡ÐµÐ»Ð°. РбÑв ЮЎа Ñ ÐезÑбÑ, Ñк вПМа ÑПЎжала. | Ð ÑÑÑÑ ÐœÐ°ÑаЎзÑла ÑÑМа Ñ ÐŽÐ°Ð»Ð° ÑÐŒÑ ÑÐŒÑ: КÑла. ЮЎа бÑÑ Ñ Ð¥ÑзÑве, ÐºÐ°Ð»Ñ ÑМа МаÑаЎзÑла ÑгП. | Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Shéla. Et Juda était à Kezib, quand elle l'enfanta. | Entonces ella tuvo otro hijo, a quien le dio el nombre de Sela; ella estaba en Quezib cuando tuvo lugar el nacimiento. | E voltou a conceber, e deu à luz um filho, e chamou seu nome Selá. E estava em Quezibe quando o deu à luz. | Ed ella partorì ancora un figliuolo, e gli pose nome Sela; or Giuda era in Chezib, quando ella lo partorì. | Sie gebar abermals einen Sohn, den hieà sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar. | lại sanh thêm má»t con trai, Äặt tên là Sê-la. Vả, lúc vợ sanh sản, thì Giu-Äa ngụ tại Kê-xÃp. | null | 她å€åçäºå¿åïŒç»ä»èµ·åå«ç€ºæã她ç瀺æçæ¶åïŒç¹å€§æ£åšåºæã | ê·žê° ë ë€ì ìë€ì ë³ê³ ê·ž ìŽëŠì ì
ëŒëŒ íëëŒ ê·žê° ì
ëŒë¥Œ ë³ì ëì ì ë€ë ê±°ìì ììëëŒ | Ø«ÙÙ
ÙÙ Ø¹ÙØ§Ø¯Ùت٠ÙÙÙÙÙÙØ¯Ùت٠أÙÙÙØ¶Ùا ٱؚÙÙÙØ§ ÙÙØ¯ÙØ¹ÙØªÙ ٱسÙÙ
ÙÙ٠«؎ÙÙÙÙØ©Ù». ÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙ ÙÙØ²ÙÙØšÙ ØÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ¯ÙتÙÙÙ. | ×תסף ×¢×× ×ת×× ×× ××ª×§×š× ×ת ש×× ×©×× ×××× ××××× ××××ª× ×ת×× | Potem znowu urodziÅa syna i nadaÅa mu imiÄ Szela. A Juda byÅ w Kezib, gdy mu go urodziÅa. | Yine bir erkek çocuk doÄurdu, adını Åela koydu. Onu doÄurduÄu zaman, Yahuda Keziv'deydi. | Tertium quoque peperit: quem appellavit Sela; quo nato, parere ultra cessavit. | Îα᜶ ÏÏοÏΞεá¿Ïα áŒÏεκεΜ Ï
ጱ᜞Μ, κα᜶ áŒÎºÎ¬Î»ÎµÏε Ï᜞ áœÎœÎ¿ÎŒÎ± αáœÏοῊ, ΣηλÏΌ· αáœÏη Ύᜲ ጊΜ áŒÎœ ΧαÏβ᜶, ጡΜίκα áŒÏεκεΜ αáœÏοÏÏ. |
exodus_2_6 | old testament | exodus | 2 | 6 | meli lawa sin li open e poki li lukin e jan sin. jan sin li telo lukin. meli lawa sin li pilin ike tawa jan sin li toki e ni: "ni li wan pi jan sin pi jan Isale." | When she opened it she saw the baby boy. He was crying and she felt sorry for him. âThis must be one of the Hebrew boys,â she said. | ÐÑкÑÑла О ÑвОЎела ЌлаЎеМÑа; О вПÑ, ЎОÑÑ Ð¿Ð»Ð°ÑÐµÑ Ð² кПÑзОМке; О ÑжалОлаÑÑ ÐœÐ°ÐŽ МОЌ ЎПÑÑ ÑаÑаПМПва О Ñказала: ÑÑП Оз ÐвÑейÑкОÑ
ЎеÑей. | ÐÑÐŽÑÑлОвÑО ж, баÑОÑÑ ÐœÐµÐŒÐŸÐ²Ð»ÑÑПÑкП в ÑкÑОМÑÑÑ, плаÑÑÑе Ñ
лПпÑÑкП. РзЌОлПÑеÑЎОлаÑÑ ÐŽÐŸÑка ЀаÑаПМПва, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ðµ: Се з ÐвÑейМÑÑПк. | ÐЎкÑÑла Ñ ÑбаÑÑла МеЌаÑлÑ; Ñ Ð²ÐŸÑÑ, ЎзÑÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñа; Ñ ÑÐŒÑлажалÑлаÑÑ Ð·Ñ ÑгП Ñ Ñказала: гÑÑа з ÐабÑÑйÑкÑÑ
ЎзÑÑей. | Et elle l'ouvrit et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit: C'est un des enfants des Hébreux. | Y al abrirlo, ella vio al niño, y él estaba llorando. Y ella tuvo compasión de él, y dijo: Este es uno de los hijos de los hebreos. | E quando a abriu, viu ao menino; e eis que o menino chorava. E tendo compaixão dele, disse: Dos meninos dos hebreus é este. | E apertala vide quel bambino; ed ecco, il fanciullo piangeva; ed ella ne ebbe compassione, e disse: Questo fanciullo Ú de' figliuoli degli Ebrei. | Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das KnÀblein weinte. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der hebrÀischen Kindlein eins. | CÃŽng chúa má» rương ra, thấy Äứa trẻ, là má»t Äứa con trai nhá» Äang khóc, bÚn Äá»ng lòng thương xót mà rằng: Aáy là má»t Äứa con cá»§a ngưá»i Hê-bÆ¡-rÆ¡. | null | 她æåŒç®±åïŒçè§é£å©åãå©ååäºïŒå¥¹å°±å¯æä»ïŒè¯ŽïŒãè¿æ¯åžäŒ¯æ¥äººçäžäžªå©åãã | ìŽê³ ê·ž ììŽë¥Œ 볎ë ììŽê° ì°ëì§ëŒ ê·žê° ë¶ìí ì¬ê²š ê°ë¡ë `ìŽë íëžëЬ ì¬ëì ììŽë¡ë€' | ÙÙÙÙÙ
ÙÙØ§ ÙÙØªÙØÙتÙÙÙ Ø±ÙØ£Ùت٠ٱÙÙÙÙÙÙØ¯ÙØ ÙÙØ¥ÙØ°ÙØ§ ÙÙÙÙ ØµÙØšÙÙÙÙ ÙÙØšÙÙÙÙ. ÙÙØ±ÙÙÙÙØªÙ ÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ§ÙÙØªÙ: «ÙÙØ°Ùا Ù
ÙÙ٠أÙÙÙÙÙØ§Ø¯Ù Ù±ÙÙØ¹ÙØšÙØ±ÙاÙÙÙÙÙÙÙÙ». | ××ª×€×ª× ×תך××× ×ת ×××× ××× × × ×¢×š ××× ×ת××× ×¢××× ×ת××ך ××××× ××¢×ך×× ××× | Kiedy go otworzyÅa, zobaczyÅa dziecko, a chÅopiec pÅakaÅ. UlitowaÅa siÄ nad nim i powiedziaÅa: To jedno z hebrajskich dzieci. | Onu açtı ve çocuÄu gördÃŒ. İÅte bebek aÄlıyordu. Ona acıdı ve Åöyle dedi, âBu İbraniler'in çocuklarından biridir.â | aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait: De infantibus HebrÊorum est hic. | áŒÎœÎ¿Î¯ÎŸÎ±Ïα Ύᜲ áœÏ៷ ÏαιΎίοΜ κλαá¿Î¿Îœ áŒÎœ ÏῠΞίβει· κα᜶ áŒÏείÏαÏο αáœÏοῊ ጡ ΞÏ
γάÏÎ·Ï ÎŠÎ±Ïαᜌ, κα᜶ áŒÏη, áŒÏ᜞ ÏῶΜ ÏαιΎίÏΜ ÏῶΜ áŒÎ²ÏαίÏΜ ÏοῊÏο. |
psalms_7_7 | old testament | psalms | 7 | 7 | sewi Jawe o kama lon pilin utala. o sewi e sina lon pilin utala pi jan mi pi pana pakala, o kama open tawa mi. sina toki lawa e lawa wile. | Stand up, Lord, in your anger, rise up against the fury of my enemies; wake up, Lord, and bring me justice! | ÐПÑÑÑаМÑ, ÐПÑпПЎО, вП гМеве ТвПеЌ; пПЎвОгМОÑÑ Ð¿ÑПÑОв МеОÑÑПвÑÑва вÑагПв ЌПОÑ
, пÑПбÑЎОÑÑ ÐŽÐ»Ñ ÐŒÐµÐœÑ ÐœÐ° ÑÑÐŽ, кПÑПÑÑй Ð¢Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐŸÐ²ÐµÐŽÐ°Ð», - | УÑÑаМÑ, ÐПÑпПЎО, Ñ Ð³ÐœÑÐ²Ñ Ð¢Ð²ÐŸÑÐŒÑ, пÑЎМÑЌОÑÑ Ð¿ÑПÑО лÑÑÑ ÑÑпÑПÑОвМОкÑв ЌПÑÑ
, пПвÑÑÐ°ÐœÑ Ð·Ð° ЌеМе Ма ÑÑÐŽ ÑпÑавеЎлОвОй, ÑП ТО запПвÑв. | УÑÑаМÑ, ÐПÑпаЎзе, Ñ Ð³ÐœÐµÐ²Ðµ ТваÑÐŒ; паÑÑÑÐ°ÐœÑ ÑÑпÑаÑÑ ÑалеМÑÑва ЌаÑÑ
вПÑагаÑ, пÑаÑМÑÑÑ ÐŽÐ·ÐµÐ»Ñ ÐŒÑМе Ма ÑÑÐŽ, ÑÐºÑ Ð¢Ñ Ð¿ÑÑзМаÑÑÑ, | LÚve-toi, Ãternel, dans ta colÚre! ÃlÚve-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné. | Levántate, Señor, en tu ira; se levantado contra mis enemigos; Y despierta en favor mÃo el juicio que mandaste. | Levanta-te, SENHOR, em tua ira; exalta-te pelos furores de meus opressores; e desperta para comigo; tu mandaste o juÃzo. | Levati, Signore, nell'ira tua; Innalzati contro a' furori de' miei nemici, E destati in mio favore; tu hai ordinato il giudicio. | Stehe auf, HERR, in deinem Zorn, erhebe dich ÃŒber den Grimm meiner Feinde und wache auf zu mir, der du Gericht verordnet hast, | Hỡi Äức Giê-hÃŽ-va, xin hãy ná»i thạnh ná» mà chá»i dáºy; Hãy dấy nghá»ch cùng sá»± giáºn hoảng cá»§a kẻ hiếp tÃŽi; Khá tá»nh thức mà giúp Äỡ tÃŽi; Ngà i Äã truyá»n Äá»nh sá»± Äoán xét rá»i. | null | è¶åååïŒæ±äœ åšæäžèµ·æ¥ïŒ æºèº«èç«ïŒæµæ¡ææäººçæŽæïŒ æ±äœ 䞺æå
Žèµ·ïŒäœ å·²ç»åœå®æœè¡å®¡å€ïŒ | ì¬ížìì¬, ì§ë
žë¡ ìŒìŽëì¬ ëŽ ëì ë€ì ë
žë¥Œ ë§ìŒìë©° ë륌 ìíì¬ ê¹šìì 죌ê»ì ì¬íì ëª
íì
šëìŽë€ | ÙÙÙ
Ù ÙÙØ§Ø±ÙØšÙÙ ØšÙØºÙØ¶ÙØšÙÙÙ. Ù±Ø±ÙØªÙÙÙØ¹Ù عÙÙÙÙ Ø³ÙØ®ÙØ·Ù Ù
ÙØ¶ÙاÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙØªÙØšÙÙÙ ÙÙÙ. ØšÙÙ±ÙÙØÙÙÙ٠أÙÙÙØµÙÙÙØªÙ. | ×§××× ×××× ×××€× ×× ×©× ××¢×ך×ת ׊××š×š× ××¢××š× ××× ××©×€× ×Š×××ª× | PowstaÅ, PANIE, w swoim gniewie; podnieÅ siÄ przeciwko wÅciekÅoÅci moich wrogów. Przebudź siÄ w mojej obronie, bo ustanowiÅeÅ sÄ
d. | Ãfkeyle kalk, ey Yahve. DÃŒÅmanlarımın öfkesine karÅı yÃŒksel. Benim için uyan. Yargıyı sen buyurdun. | Exsurge, Domine, in ira tua, et exaltare in finibus inimicorum meorum: et exsurge, Domine Deus meus, in prÊcepto quod mandasti, | ÎαÏαΎιÏΟαι ᜠáŒÏΞÏáœžÏ ÏᜎΜ ÏÏ
ÏήΜ ΌοÏ
κα᜶ καÏαλάβοι, κα᜶ καÏαÏαÏήÏαι ÎµáŒ°Ï Î³á¿Îœ ÏᜎΜ ζÏήΜ ΌοÏ
, κα᜶ ÏᜎΜ ÎŽÏΟαΜ ΌοÏ
ÎµáŒ°Ï ÏοῊΜ καÏαÏκηΜÏÏαι· ΎιάÏαλΌα. |
psalms_6_5 | old testament | psalms | 6 | 5 | sewi Jawe o kama sin. o weka e mi tawa awen. o awen e mi tan ni: sina pona. | Turn, Lord, and rescue me! Save me because of your trustworthy love! | ÐбÑаÑОÑÑ, ÐПÑпПЎО, ÐžÐ·Ð±Ð°Ð²Ñ ÐŽÑÑÑ ÐŒÐŸÑ, ÑпаÑО ÐŒÐµÐœÑ ÑаЎО ЌОлПÑÑО ТвПей, | ÐПвеÑМОÑÑ ÐŽÐŸ ЌеМе, ÐПÑпПЎО, вОзвПлО ÐŒÐŸÑ ÐŽÑÑÑ, вÑÑÑÑй ЌеМе заÑаЎО ЌОлПÑÑÑ Ð¢Ð²ÐŸÑÑ. | ÐавÑÑМÑÑÑ, ÐПÑпаЎзе, ÐŽÑÑÑ ÐŒÐ°Ñ Ð²ÑÑаÑÑй, ÑÑаÑÑй ÐŒÑМе ÐŽÐ·ÐµÐ»Ñ Ð»Ð°ÑÐºÑ Ð¢Ð²Ð°Ñй, | Reviens, Ãternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté! | Vuelve, oh Señor, libera mi alma; Oh dame la salvación por tu misericordia. | Volta, SENHOR; livra minha alma; salva-me por tua bondade. | Rivolgiti, o Signore; riscuoti l'anima mia; Salvami, per amor della tua benignità . | Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner GÃŒte willen! | Lạy Äức Giê-hÃŽ-va, xin hãy trá» lại, giải cứu linh há»n tÃŽi; Hãy cứu tÃŽi vì lòng nhân từ Ngà i. | null | è¶åååïŒæ±äœ èœ¬åæææïŒ å äœ çæ
ç±æ¯ææã | ì¬ížìì¬, ëìì ëì ìíŒì 걎ì§ìë©° 죌ì ìžìíì¬ì ìžíì¬ ë륌 구ìíìì | Ø¹ÙØ¯Ù ÙÙØ§Ø±ÙØšÙÙ. ÙÙØ¬ÙÙ ÙÙÙÙØ³ÙÙ. Ø®ÙÙÙÙØµÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙ Ø£ÙØ¬ÙÙÙ Ø±ÙØÙÙ
ÙØªÙÙÙ. | ש××× ×××× ×××Š× × ×€×©× ××ש××¢× × ×××¢× ×ס××× | ZawróÄ, PANIE, ocal mojÄ
duszÄ; wybaw mnie ze wzglÄdu na twe miÅosierdzie. | Ey Yahve, dön. Canımı özgÃŒr kıl, İyilik dolu sevgin uÄruna beni kurtar. | Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam. | Îα᜶ ጡ ÏÏ
Ïή ΌοÏ
áŒÏαÏάÏΞη ÏÏÏÎŽÏα· κα᜶ Ï᜺ ÎÏÏιε áŒÏÏ ÏÏÏε; |
esther_2_18 | old testament | esther | 2 | 18 | jan lawa suli li pali e tenpo moku musi suli tawa jan lawa anpa. musi ni li tenpo musi pi jan Ese. ma ale ona la, ona li pali e tenpo musi, li lili e lawa, li pana e ijo pi suli lawa. | The king gave a great feast for all his officials and administratorsâEsther's feast. He also declared it a holiday throughout the provinces and distributed generous gifts. | Ð ÑЎелал ÑаÑÑ Ð±ÐŸÐ»ÑÑПй Ð¿ÐžÑ ÐŽÐ»Ñ Ð²ÑеÑ
кМÑзей ÑвПОÑ
О ÐŽÐ»Ñ ÑлÑжаÑОÑ
пÑО МеЌ, - Ð¿ÐžÑ ÑаЎО ÐÑÑОÑО, О ÑЎелал лÑгПÑÑ ÐŸÐ±Ð»Ð°ÑÑÑÐŒ О ÑазЎал ЎаÑÑ Ñ ÑаÑÑÑÐ²ÐµÐœÐœÐŸÑ ÑеЎÑПÑÑÑÑ. | Ð ÑпÑавОв ÑаÑÑ Ð²ÐµÐ»ÐžÐºÑ Ð³ÐŸÑÑÐžÐœÑ Ð²ÑÑÐŒ кМÑзÑÐŒ ÑвПÑÐŒ Ñ ÑлÑжаÑОЌ пÑО йПЌÑ, â гПÑÑÐžÐœÑ Ð·Ð°ÐŽÐ»Ñ ÐÑÑеÑО, й Ўав пÑлÑÐ³Ñ ÐºÑаÑМаЌ Ñа ÑПзЎав пПЎаÑÑМкО з ÑаÑÑÑÐºÐŸÑ ÑеЎÑÑÑÑÑ. | РзÑабÑÑ ÑÐ°Ñ Ð²ÑлÑкÑÑ Ð³Ð°ÑÑÑÑÐœÑ ÑÑÑÐŒ кМÑзÑÐŒ ÑваÑÐŒ Ñ ÑÑÐŒ, Ñ
ÑП ÑлÑжÑÑ ÑÐŒÑ, - гаÑÑÑÑÐœÑ ÐŽÐ·ÐµÐ»Ñ ÐÑÑÑÑ, Ñ Ð·ÑабÑÑ ÑлÑгПÑÑ Ð²ÐŸÐ±Ð»Ð°ÑÑÑÑÐŒ Ñ ÑÐ°Ð·ÐŽÐ°Ñ ÐŽÐ°ÑÑÐœÐºÑ Ð· ÑаÑÑкай ÑÑПЎÑаÑÑÑÑ. | Alors le roi fit un grand festin, le festin d'Esther, à tous ses seigneurs, et à ses serviteurs; il soulagea les provinces, et fit des présents, selon la puissance royale. | Entonces el rey dio una gran fiesta para todos sus capitanes y sus siervos, en honor a Ester; y dio órdenes a través de todas las provincias de su reino para un dÃa de descanso en el trabajo, y dio riqueza de su tesoro. | Então o rei fez um grande banquete a todos seus prÃncipes e servos, o banquete de Ester; e deu repouso à s provÃncias, e deu presentes, conforme a generosidade do rei. | E il re fece un gran convito a tutti i suoi baroni e servitori, cioÚ, il convito delle nozze di Ester; e sgravò le provincie, e fece presenti secondo il poter reale. | Und der König machte ein groÃes Mahl allen seinen FÃŒrsten und Knechten, das war ein Mahl um Esthers willen, und lieà die LÀnder ruhen und gab königliche Geschenke aus. | Äoạn, vua bà y má»t tiá»c lá»n Äãi các quan trưá»ng và thần bá»c mình, tức tiá»c yến cá»§a bà Ã-xÆ¡-tê; vua rá»ng tha thuế cho các tá»nh, và ban thưá»ng xứng Äáng theo bá»±c già u sang cá»§a vua. | null | çå 以æ¯åžççŒæ
ç»äŒéŠé¢åè£ä»è®Ÿæå€§çµåžïŒåè±å
åççç§çšïŒå¹¶ç
§ççåæå€§é¢èµèµã | ììŽ í¬ê² ìì¹ë¥Œ ë² ížë ìŽë ìì€ë륌 ìí ìì¹ëŒ 몚ë 방백곌 ì ë³µì í¥ìíê³ ë ê° ëì ìžêžì 멎ì íê³ ìì íë¶íšì ë°ëŒ í¬ê² ì 죌ëëŒ | ÙÙØ¹ÙÙ
ÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙ
ÙØ©Ù Ø¹ÙØžÙÙÙ
ÙØ©Ù ÙÙØ¬ÙÙ
ÙÙØ¹Ù Ø±ÙØ€ÙØ³ÙØ§ØŠÙÙÙ ÙÙØ¹ÙØšÙÙØ¯ÙÙÙØ ÙÙÙÙÙÙ
ÙØ©Ù Ø£ÙØ³ÙتÙÙØ±Ù. ÙÙØ¹ÙÙ
ÙÙÙ Ø±ÙØ§ØÙة٠ÙÙÙÙØšÙÙÙØ§Ø¯Ù ÙÙØ£ÙØ¹ÙØ·ÙÙ Ø¹ÙØ·ÙاÙÙØ§ ØÙØ³ÙØšÙ ÙÙØ±ÙÙ
Ù Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ. | ××עש ×××× ××©×ª× ×××× ××× ×©×š×× ××¢×××× ×ת ××©×ª× ×סתך ××× ×× ××××× ×ת ×¢×©× ×××ª× ×ש×ת ××× ××××× | Potem król wyprawiÅ wielkÄ
ucztÄ dla wszystkich swoich ksiÄ
ÅŒÄ
t i sÅug, ucztÄ Estery, a prowincje uwolniÅ od podatków i porozdawaÅ dary, jak przystaÅo na króla. | O zaman kral bÃŒtÃŒn beyleri ve hizmetkârları için bÃŒyÃŒk bir ziyafet, Ester'in ziyafetini verdi; illerde bayram ilan etti ve kralın cömertliÄine göre armaÄanlar verdi. | Et jussit convivium prÊparari permagnificum cunctis principibus et servis suis pro conjunctione et nuptiis Esther. Et dedit requiem universis provinciis, ac dona largitus est juxta magnificentiam principalem. | null |
psalms_42_7 | old testament | psalms | 42 | 7 | sewi Elowin mi o, lon mi li pilin anpa lon mi. tan ni la, mi awen sona e sina lon ma pi telo tawa Jaten, lon nena ma mute Kelemon, lon nena ma Misa. | my God! Even though I am very discouraged, I still remember you: from the land of Jordan and Hermon, and from Mount Mizar. | УМÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð²ÐŸ ЌМе ÐŽÑÑа ЌПÑ; пПÑÐµÐŒÑ Ñ Ð²ÐŸÑÐ¿ÐŸÐŒÐžÐœÐ°Ñ ÐŸ Тебе Ñ Ð·ÐµÐŒÐ»Ðž ÐПÑЎаМÑкПй, Ñ ÐÑЌПМа, Ñ Ð³ÐŸÑÑ ÐŠÐŸÐ°Ñ. | ÐПже ÐŒÑй, за Ð¢ÐŸÐ±ÐŸÑ ÑÑÐŒÑÑ ÐŽÑÑа ЌПÑ, ÑÐŸÐŒÑ Ñ Ð·Ð³Ð°ÐŽÑÑ Ð¿ÑП Тебе Ñз Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ ÐПÑЎаМÑ, Ñз вОÑÐŸÑ Ð¥ÐµÑЌПМÑ, з гПÑО ÐÑÑаÑ. | ÐаЎÑпаЎае Ñва ЌМе ÐŽÑÑа ЌаÑ, бП Ñ Ð¿Ñа ЊÑбе ÑÑпаЌÑÐœÐ°Ñ Ð·Ñ Ð·ÑÐŒÐ»Ñ Ð¯ÑЎаМÑкай, Ð·Ñ Ð¯ÑЌПМа, з гаÑÑ ÐŠÐ°Ð°Ñ. | Mon Dieu, mon âme est abattue en moi; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar. | Dios mÃo, Mi alma está abatida en mÃ, asà que te tendré en cuenta; desde la tierra de Jordan y de los Hermonitas, del cerro Mizar. | Deus meu, minha alma está abatida dentro de mim; por isso eu me lembro de ti desde a terra do Jordão, e dos hermonitas, desde o monte Mizar. | O Dio mio, l'anima mia si abbatte in me; Perciò mi ricordo di te dal paese del Giordano, E da' monti di Hermon, dal monte Misar. | Mein Gott, betrÃŒbt ist meine Seele in mir; darum gedenke ich an dich im Lande am Jordan und Hermonim, auf dem kleinen Berg. | Äức Chúa Trá»i tÃŽi ÃŽi! linh há»n tÃŽi bá» sá»n ngã trong mình tÃŽi; Nên từ xứ GiÃŽ-Äanh, Từ núi Hẹt-mÃŽn, và từ gò MÃt-sê-a, tÃŽi nhá» Äến Chúa. | null | æçãç¥åïŒæçå¿åšæéé¢å¿§é·ïŒ æä»¥æä»çºŠæŠå°ïŒ ä»é»éšå²ïŒä»ç±³èšå±±è®°å¿µäœ ã | ëŽ íëëìŽì¬, ëŽ ìíŒìŽ ëŽ ììì ëë§ìŽ ëë¯ë¡ ëŽê° ìëšë
곌 í€ë¥Žëª¬ê³Œ 믞ìŽì°ìì 죌륌 êž°ìµíëìŽë€ | ÙÙØ§ Ø¥ÙÙÙÙÙÙØ ÙÙÙÙØ³ÙÙ Ù
ÙÙÙØÙÙÙÙÙØ©Ù ÙÙÙÙÙØ ÙÙØ°ÙÙÙÙÙ Ø£ÙØ°ÙÙÙØ±ÙÙÙ Ù
ÙÙÙ Ø£ÙØ±Ùض٠ٱÙÙØ£ÙØ±ÙØ¯ÙÙÙÙ ÙÙØ¬ÙØšÙØ§ÙÙ ØÙرÙÙ
ÙÙÙÙØ Ù
ÙÙÙ Ø¬ÙØšÙÙÙ Ù
ÙØµÙØ¹ÙØ±Ù. | ×××× ×¢×× × ×€×©× ×ª×©×ª××× ×¢× ×× ××××š× ××ךץ ×ך×× ××ך××× ×× ××ך ××Š×¢×š× | Mój BoÅŒe, smuci siÄ we mnie moja dusza, dlatego wspominam ciÄ z ziemi Jordanu i Hermonu, z góry Misar. | Ey Tanrım, canım iç varlıÄımda umutsuzluk içinde. Bu yÃŒzden Yarden diyarından, Hermon daÄlarından, Misar Tepesiânden seni hatırlıyorum. | et Deus meus. Ad meipsum anima mea conturbata est: propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico. | null |
esther_4_1 | old testament | esther | 4 | 1 | sona pi ale ni li kama tawa jan Moteka la, ona li pakala e len ona, li len e ona kepeken len ike kepeken ko tan seli. ona li tawa lon ma tomo, li kalama suli pi pilin ike. | When Mordecai found out all that had happened, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and walked through the city, crying and wailing in grief. | ÐПгЎа ÐаÑЎПÑ
ей ÑзМал вÑе, ÑÑП ЎелалПÑÑ, ÑазПЎÑал ÐŸÐŽÐµÐ¶ÐŽÑ ÑвПО О вПзлПжОл Ма ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÑеÑОÑе О пепел, О вÑÑел Ма ÑÑÐµÐŽÐžÐœÑ Ð³ÐŸÑПЎа О взÑвал Ñ Ð²ÐŸÐ¿Ð»ÐµÐŒ велОкОЌ О гПÑÑкОЌ. | ÐПлО ÐаÑЎПÑ
ей ЎПвÑЎавÑÑ Ð¿ÑП вÑе, ÑП ÑкПÑлПÑÑ, ÑПÑпаМаÑ
ав Ма ÑÐŸÐ±Ñ ÐŸÐŽÐµÐ¶Ñ Ð¹ МакОМÑв Ма Ñебе веÑеÑОÑе, пПÑОпав Ð³ÐŸÐ»ÐŸÐ²Ñ Ð¿ÐŸÐ¿ÐµÐ»ÐŸÐŒ Ñ Ð²ÐžÐ¹ÑПв Ма ÑеÑеЎ ÐŒÑÑÑа, й взОвав гПлПÑМОЌ Ñа жалÑбМОЌ клОкПЌ: | ÐÐ°Ð»Ñ ÐаÑЎаÑ
Ñй ЎавеЎаÑÑÑ Ð¿Ñа ÑÑÑ, ÑÑП ÑабÑлаÑÑ, паЎÑÐ°Ñ Ð²ÐŸÐ¿ÑаÑÐºÑ ÐœÐ° Ñабе Ñ ÐœÐ°ÐŽÐ·ÐµÑ ÐœÐ° ÑÑбе вÑÑÑÑÑ Ñ Ð¿ÐŸÐ¿ÐµÐ»Ðµ, Ñ Ð²ÑйÑÐ°Ñ ÐœÐ° ÑÑÑÑЎзÑÐœÑ Ð³ÐŸÑаЎа Ñ ÐºÐ»ÑÐºÐ°Ñ Ð·Ñ Ð»ÑЌаМÑаЌ вÑлÑкÑÐŒ Ñ Ð³ÐŸÑкÑÐŒ: зÑМÑÑÑаеÑÑа МаÑПЎ, ÐœÑ Ñ ÑÑÐŒ Ме вÑМаваÑÑ! | Or, quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d'un cri grand et amer. | Cuando Mardoqueo vio lo que estaba haciendo, se rasgó la ropa como señal de duelo con polvo en la cabeza y salió al centro de la ciudad, gritando con un grito fuerte y amargo. | Quando Mardoqueu soube de tudo quanto havia acontecido, Mordecai rasgou suas vestes, e vestiu-se de saco e de cinza, e saiu andando por meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor. | ORA Mardocheo, avendo saputo tutto quello che si era fatto, si stracciò i vestimenti, e si vestì di un sacco, con cenere; ed uscì fuori per mezzo la città gridando di un grande e amaro grido. | Da Mardochai erfuhr alles, was geschehen war, zerrià er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und klÀglich. | Vả, khi Mạc-ÄÃŽ-chê biết hết má»i Äiá»u ấy, bÚn xé áo mình, mặc má»t cái bao và phá»§ tro, rá»i Äi ra giữa thà nh, lấy tiếng lá»n kêu khóc cách cay Äắng. | null | æ«åºæ¹ç¥éæåçè¿äžåäºïŒå°±æè£è¡£æïŒç©¿éº»è¡£ïŒèç°å°ïŒåšåäžè¡èµ°ïŒçååå·ã | 몚륎ëê°ê° ìŽ ëªšë ìŒì ìê³ ê·ž ì·ì ì°¢ê³ êµµì ë² ë¥Œ ì
ìŒë©° ì¬ë¥Œ 묎ëŠ
ì°ê³ ì±ì€ì ëê°ì ëì± íµê³¡íë©° | ÙÙÙÙÙ
ÙÙØ§ عÙÙÙÙ
Ù Ù
ÙØ±ÙØ¯ÙØ®ÙاÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù
ÙØ§ عÙÙ
ÙÙÙØ ØŽÙÙÙÙ Ù
ÙØ±ÙØ¯ÙØ®ÙاÙÙ Ø«ÙÙÙØ§ØšÙÙÙ ÙÙÙÙØšÙس٠Ù
ÙØ³ÙØÙا ØšÙØ±ÙÙ
ÙØ§Ø¯Ù ÙÙØ®ÙØ±ÙØ¬Ù Ø¥ÙÙÙÙ ÙÙØ³ÙØ·Ù Ù±ÙÙÙ
ÙØ¯ÙÙÙÙØ©Ù ÙÙØµÙØ±ÙØ®Ù ØµÙØ±ÙØ®ÙØ©Ù Ø¹ÙØžÙÙÙ
ÙØ©Ù Ù
ÙØ±ÙÙØ©ÙØ | ××ך××× ×××¢ ×ת ×× ×שך × ×¢×©× ××קךע ×ך××× ×ת ××××× ××××ש שק ××׀ך ×××Š× ×ת×× ××¢×ך ××××¢×§ ××¢×§× ×××× ××ך×× | Kiedy Mardocheusz dowiedziaÅ siÄ o wszystkim, co siÄ staÅo, rozdarÅ swoje szaty i przyodziaÅ siÄ w wór, nastÄpnie posypaÅ siÄ popioÅem, wyszedÅ na Årodek miasta i lamentowaÅ gÅoÅno i gorzko. | Mordekay bÃŒtÃŒn olanları öÄrenince, Mordekay giysilerini yırttı, kÃŒllÃŒ bir çul giydi, kentin ortasına çıktı ve yÃŒksek sesle, acı acı aÄladı. | QuÊ cum audisset MardochÊus, scidit vestimenta sua, et indutus est sacco, spargens cinerem capiti: et in platea mediÊ civitatis voce magna clamabat, ostendens amaritudinem animi sui, | null |
ezekiel_1_6 | old testament | ezekiel | 1 | 6 | ona ale li jo e sinpin lawa 4 e luka waso 4. | but they each had four faces and four wings. | Ð Ñ ÐºÐ°Ð¶ÐŽÐŸÐ³ÐŸ ÑеÑÑÑе лОÑа, О Ñ ÐºÐ°Ð¶ÐŽÐŸÐ³ÐŸ Оз МОÑ
ÑеÑÑÑе кÑÑла; | Рв кПжМПгП бÑлП ÑПÑОÑÑ ÐŸÐ±Ð»ÐžÑÑÑ, Ñ Ð² кПжМПгП â ÑеÑвеÑП кÑОл. | Ñ Ñ ÐºÐŸÐ¶ÐœÐ°Ð³Ð° ÑаÑÑÑÑ ÑваÑÑ, Ñ Ñ ÐºÐŸÐ¶ÐœÐ°Ð³Ð° Ð·Ñ ÑÑ
ÑаÑÑÑÑ ÐºÑÑлÑ; | Chacun d'eux avait quatre faces et chacun quatre ailes. | Y cada uno tenÃa cuatro caras, y cada uno tenÃa cuatro alas. | E cada um tinha quatro rostos, e cada um quatro asas. | ed aveano ciascuno quattro facce, e quattro ali. | Und ein jegliches hatte vier Angesichter und vier FlÃŒgel. | má»i con có bá»n mặt và bá»n cánh. | null | åæå䞪èžé¢ïŒå䞪ç¿
èã | ê°ê° ë€ ìŒêµŽê³Œ ë€ ë ê°ê° ìê³ | ÙÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ§ØÙØ¯Ù Ø£ÙØ±ÙØšÙØ¹Ùة٠أÙÙÙØ¬ÙÙÙØ ÙÙÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ§ØÙØ¯Ù Ø£ÙØ±ÙØšÙØ¹ÙØ©Ù Ø£ÙØ¬ÙÙÙØÙØ©Ù. | ××ך××¢× ×€× ×× ×××ת ××ך××¢ ×× ×€×× ×××ת ×××× | KaÅŒda z nich miaÅa po cztery twarze i kaÅŒda po cztery skrzydÅa. | Her birinin dört yÃŒzÃŒ, her birinin dört kanadı vardı. | Quatuor facies uni, et quatuor pennÊ uni. | Îα᜶ ÏÎÏÏαÏα ÏÏÏÏÏÏα Ïá¿· áŒÎœáœ¶, κα᜶ ÏÎÏÏαÏÎµÏ ÏÏÎÏÏ
Î³ÎµÏ Ïá¿· áŒÎœÎ¯. |
genesis_1_25 | old testament | genesis | 1 | 25 | sewi Elowin li pali e soweli ma pi nasin ona, e soweli mani pi nasin ona, e akesi ma ale pi nasin ona. sewi Elowin li lukin e ona: ona li pona. | God made the wild animals, the livestock, and the creatures that run along the ground, all according to their own kind. God saw that it was good. | Ð ÑПзЎал ÐПг звеÑей зеЌМÑÑ
пП ÑÐŸÐŽÑ ÐžÑ
, О ÑÐºÐŸÑ Ð¿ÐŸ ÑÐŸÐŽÑ ÐµÐ³ÐŸ, О вÑеÑ
гаЎПв зеЌМÑÑ
пП ÑÐŸÐŽÑ ÐžÑ
. Ð ÑвОЎел ÐПг, ÑÑП ÑÑП Ñ
ПÑПÑП. | Ð ÑПÑвПÑОв ÐПг зÑвÑÑÑ Ð·ÐµÐŒÐœÐµ пП ÑÐŸÐŽÐŸÐ²Ñ ÑÑ
, Ñ ÑкПÑÐžÐœÑ Ð¿ÐŸ ÑÐŸÐŽÐŸÐ²Ñ Ð¹ ÑÑе пПвзÑÑе пП ÑÐŸÐŽÐŸÐ²Ñ ÑÑ
. РбаÑОв ÐПг, ÑП ЎПбÑе. | Ð ÑÑваÑÑÑ ÐПг жÑвÑл зÑЌМÑÑ
павПЎле ÑÐŸÐŽÑ ÑÑ
, Ñ Ð±ÑЎла павПЎле ÑÐŸÐŽÑ ÑгП, Ñ ÑÑÑÑ
Ð³Ð°ÐŽÐ°Ñ Ð·ÑЌМÑÑ
павПЎле ÑÐŸÐŽÑ ÑÑ
. Ð ÑбаÑÑÑ ÐПг, ÑÑП гÑÑа ЎПбÑа. | Et Dieu fit les animaux de la terre selon leur espÚce, le bétail selon son espÚce, et tous les reptiles du sol selon leur espÚce; et Dieu vit que cela était bon. | Y Dios hizo las bestias de la tierra según su género, y el ganado según su género, y todo lo que se movÃa sobre la faz de la tierra según su género; y vio Dios que era bueno. | E fez Deus animais da terra segundo a sua espécie, e gado segundo a sua espécie, e todo animal que anda arrastando sobre a terra segundo sua espécie: e viu Deus que era bom. | Iddio adunque fece le fiere della terra, secondo le loro specie; e gli animali domestici, secondo le loro specie; ed ogni sorta di rettili della terra, secondo le loro specie. E Iddio vide che ciò era buono. | Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei GewÃŒrm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daà es gut war. | Äức Chúa Trá»i là m nên các loà i thú rừng tùy theo loại, súc váºt tùy theo loại, và các cÃŽn trùng trên Äất tùy theo loại, Äức Chúa Trá»i thấy Äiá»u Äó là tá»t là nh. | null | äºæ¯ãç¥é åºéå
œïŒåä»å
¶ç±»ïŒç²çïŒåä»å
¶ç±»ïŒå°äžäžåæè«ïŒåä»å
¶ç±»ããç¥ççæ¯å¥œçã | íëëìŽ ë
ì ì§ì¹ì ê·ž ì¢
ë¥ëë¡, ì¡ì¶ì ê·ž ì¢
ë¥ëë¡, ë
ì êž°ë 몚ë ê²ì ê·ž ì¢
ë¥ëë¡ ë§ëìë íëëì 볎ìêž°ì ì¢ìëëŒ | ÙÙØ¹ÙÙ
ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙ ÙÙØÙÙØŽÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù ÙÙØ£ÙجÙÙÙØ§Ø³ÙÙÙØ§Ø ÙÙÙ±ÙÙØšÙÙÙØ§ØŠÙÙ
Ù ÙÙØ£ÙجÙÙÙØ§Ø³ÙÙÙØ§Ø ÙÙØ¬ÙÙ
ÙÙØ¹Ù Ø¯ÙØšÙÙØ§ØšÙات٠ٱÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù ÙÙØ£ÙجÙÙÙØ§Ø³ÙÙÙØ§. ÙÙØ±ÙØ£ÙÙ Ù±ÙÙÙ٠ذÙÙÙÙ٠أÙÙÙÙÙÙ ØÙسÙÙÙ. | ××עש ××××× ×ת ××ת ××ךץ ×××× × ××ת ××××× ×××× × ××ת ×× ×š×ש ××××× ×××× ×× ×××š× ××××× ×× ×××× | I Bóg uczyniÅ zwierzÄta ziemi wedÅug swego rodzaju i bydÅo wedÅug swego rodzaju, i wszelkie zwierzÄta, które peÅzajÄ
po ziemi wedÅug swego rodzaju. I Bóg widziaÅ, ÅŒe to byÅo dobre. | Tanrı tÃŒrÃŒne göre çeÅit çeÅit yabanıl hayvanı, evcil hayvanı, sÃŒrÃŒngenleri yaptı. Tanrı bunun iyi olduÄunu gördÃŒ. | Et fecit Deus bestias terrÊ juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terrÊ in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum, | Îα᜶ áŒÏοίηÏεΜ ᜠÎÎµáœžÏ Ïᜰ ΞηÏία Ïá¿Ï γá¿Ï καÏᜰ γÎΜοÏ, κα᜶ Ïᜰ κÏήΜη καÏᜰ γÎÎœÎ¿Ï Î±áœÏῶΜ, κα᜶ ÏάΜÏα Ïᜰ áŒÏÏεÏᜰ Ïá¿Ï γá¿Ï καÏᜰ γÎΜοÏ· κα᜶ εጶΎεΜ ᜠÎÎµáœžÏ áœ
Ïι καλά. |
lamentations_3_61 | old testament | lamentations | 3 | 61 | sewi Jawe o, ona li toki ike tawa mi, li wile pali ike tawa mi la, sina kute ale e ona. | Lord, you have heard how they've insulted me, and what they've plotted against me, | Ð¢Ñ ÑлÑÑОÑÑ, ÐПÑпПЎО, ÑÑгаÑелÑÑÑвП ОÑ
, вÑе заЌÑÑÐ»Ñ ÐžÑ
пÑПÑОв ЌеМÑ, | ТО ÑÑÑÑ, ÐПÑпПЎО, ÑÑ
МаÑÑгÑ, â вÑÑ ÑÑ
пÑÐŽÑ
ПЎО пÑÐŽ ЌеМе, | Ð¢Ñ ÑÑеÑ, ÐПÑпаЎзе, лаÑÐœÐºÑ ÑÑ
МÑÑ, ÑÑе МаЌÑÑÐ»Ñ ÑÑ
МÑÑ ÑÑпÑаÑÑ ÐŒÑМе, | Tu as entendu, ÃŽ Ãternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi; | Sus amargas palabras han llegado a tus oÃdos, oh Señor, y todos sus planes contra mÃ; | Ouvido os seus insultos, ó SENHOR, todos os seus pensamentos contra mim; | Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me; | HERR, du hörest ihr SchmÀhen und alle ihre Gedanken ÃŒber mich, | Hỡi Äức Giê-hÃŽ-va, Ngà i Äã nghe chúng nó sá» nhục, bà y má»i mưu chưá»c nghá»ch cùng tÃŽi. | null | è¶åååïŒäœ å¬è§ä»ä»¬èŸ±éªæçè¯ïŒ ç¥éä»ä»¬åææè®Ÿçè®¡ïŒ | ì¬ížìì¬, ì í¬ê° ë륌 íŒííë©° ë륌 몚íŽíëê² | سÙÙ
ÙØ¹ÙØªÙ ØªÙØ¹ÙÙÙÙØ±ÙÙÙÙ
Ù ÙÙØ§Ø±ÙØšÙÙØ ÙÙÙÙ٠أÙÙÙÙÙØ§Ø±ÙÙÙÙ
٠عÙÙÙÙÙÙ. | ש×עת ××š×€×ª× ×××× ×× ××ש××ª× ×¢××× | SÅyszysz ich urÄ
ganie, PANIE, i wszystkie ich zamysÅy przeciwko mnie; | Ey Yahve, onların aÅaÄılamasını, Ve bana karÅı olan bÃŒtÃŒn tasarılarını, | Sin Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. | ΧΣÎÎ. ጬκοÏ
ÏÎ±Ï Ï᜞Μ áœÎœÎµÎ¹ÎŽÎ¹ÏΌ᜞Μ αáœÏῶΜ, ÏάΜÏÎ±Ï ÏÎ¿áœºÏ ÎŽÎ¹Î±Î»Î¿Î³Î¹ÏÎŒÎ¿áœºÏ Î±áœÏῶΜ καÏÊŒ áŒÎŒÎ¿á¿Š, |
jude_1_3 | new testament | jude | 1 | 3 | jan olin mi o, mi pali wawa tawa ni: mi sitelen tawa sina e awen pi mi ale. taso mi wile sitelen tawa sina e wile ni: sina o utala tawa nasin sewi ni: pini la ona li kama tawa jan pi nasin sewi. | My friends, I was already looking forward to writing to you about the salvation that we share. But now I need to write urgently to you and encourage you to vigorously defend the truth about God, given once and for all time to God's holy people. | null | ÐÑбÑ, ЎПклаЎаÑÑО вÑÑÑ
зÑÑÐžÐ»Ñ Ñ ÐœÐ°Ð¿ÐžÑÐ°ÐœÐœÑ Ð¿ÑП МаÑе ÑпÑлÑМе ÑпаÑÑММÑ, Ñ Ð²ÐžÐ·ÐœÐ°Ð² за ПбПвâÑзПк МапОÑаÑО ваЌ Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÐžÐºÐ°ÑО бПÑПÑОÑÑ Ð·Ð° вÑÑÑ, ЎПвÑÑÐµÐœÑ ÑвÑÑОЌ Ñаз Ñ ÐœÐ°Ð·Ð°Ð²Ð¶ÐŽÐž. | ÐÑбаÑМÑÑ! ЌаÑÑÑ ÑÑÑ ÑÑплÑваÑÑÑÑ Ð¿ÑÑаÑÑ Ð²Ð°ÐŒ пÑа ÑÑпПлÑМае збавеМÑМе, Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑÑÑÑ Ð·Ð° паÑÑÑбМае МапÑÑаÑÑ Ð²Ð°ÐŒ ÑЌаÑлеМÑМе - паÑпÑÑÑÑÑ Ð²ÐµÑÑ, аЎзÑМ Ñаз пеÑаЎаЎзеМай ÑÑвÑÑÑÐŒ. | Bien-aimés, plein de zÚle pour vous écrire touchant notre salut commun, j'ai jugé nécessaire de le faire, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été donnée une fois aux saints. | Amados, mientras mis pensamientos estaban llenos de una carta que les iba a enviar acerca de nuestra salvación común, era necesario que les enviara una que les pedÃa de todo corazón que siguieran luchando fuertemente por la fe que una vez fue entregada a los santos de una vez y para siempre. | Meus queridos amigos, eu já estava fazendo todo o possÃvel para escrever para vocês a respeito da salvação que nós compartilhamos. Mas agora, eu preciso escrever urgentemente para encorajá-los a defender com entusiasmo a verdade sobre Deus, dada de uma vez por todas para o povo santo de Deus. | DILETTI, poichÚ io pongo ogni studio in iscrivervi della comune salute, mi Ú stato necessario scrivervi, per esortarvi di proseguire a combattere per la fede che Ú stata una volta insegnata a' santi. | Ihr Lieben, nachdem ich vorhatte, euch zu schreiben von unser aller Heil, hielt ich's fÃŒr nötig, euch mit Schriften zu ermahnen, daà ihr fÃŒr den Glauben kÀmpfet, der einmal den Heiligen ÃŒbergeben ist. | Hỡi kẻ rất yêu dấu, vì tÃŽi Äã ân cần viết cho anh em vá» sá»± cứu rá»i chung cá»§a chúng ta, tÃŽi tưá»ng phải là m Äiá»u Äó, Äá» khuyên anh em vì Äạo mà tranh chiến, là Äạo Äã truyá»n cho các thánh má»t lần Äá»§ rá»i. | æãã人ã
ãç§ã¯ããªãããã«ãç§ãã¡ããšãã«åããŠããæãã«ã€ããŠæçŽãæžãããšããŠãããããåªåãããŠããŸããããèåŸã«ã²ãšãã³äŒããããä¿¡ä»°ã®ããã«æŠããããããªãããã«å§ããæçŽãæžãå¿
èŠãçããŸããã | 亲ç±çåŒå
åïŒææ³å°œå¿åä¿¡ç»äœ 们ïŒè®ºæä»¬ååŸææ©çæ¶åïŒå°±äžåŸäžåä¿¡åäœ ä»¬ïŒèŠäžºä»åäžæ¬¡äº€ä»å£åŸççéç«åå°äºèŸ©ã | ì¬ëíë ìë€ì ëŽê° ì°ëЬì ìŒë°ìŒë¡ ì»ì 구ìì ë€ìŽ ëí¬ìê² ížì§íë €ë ë»ìŽ ê°ì íë ì°šì ì±ëìê² ëšë²ì 죌ì 믿ìì ë륌 ìíì¬ íìš ìžì°ëŒë ížì§ë¡ ëí¬ë¥Œ ê¶íì¬ìŒ í íì륌 ëêŒë
žë | Ø£ÙÙÙÙÙÙØ§ Ù±ÙÙØ£ÙØÙØšÙÙØ§Ø¡ÙØ Ø¥ÙØ°Ù ÙÙÙÙØªÙ Ø£ÙØµÙÙÙØ¹Ù ÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ¬ÙÙÙØ¯Ù ÙÙØ£ÙÙÙØªÙؚ٠إÙÙÙÙÙÙÙÙ
٠عÙÙÙ Ù±ÙÙØ®ÙÙÙØ§ØµÙ Ù±ÙÙÙ
ÙØŽÙØªÙØ±ÙÙÙØ Ù±Ø¶ÙØ·ÙØ±ÙØ±Ùت٠أÙÙ٠أÙÙÙØªÙؚ٠إÙÙÙÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙØ§Ø¹ÙØžÙØ§ Ø£ÙÙÙ ØªÙØ¬ÙتÙÙÙØ¯ÙÙØ§ ÙÙØ£ÙجÙÙÙ Ù±ÙÙØ¥ÙÙÙ
ÙØ§ÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙØ³ÙÙÙÙÙ
Ù Ù
ÙØ±ÙÙØ©Ù ÙÙÙÙÙÙØ¯ÙÙÙØ³ÙÙÙÙ. | ××××× ××שת××× ×××ª× ××××× ×¢× ××ך ×תש××¢× ×××ת ×××× × ×××× ××× ××¢×× × ××ך××× ××××ª× ×שך ת×××× ××××× × ××ס××š× ×€×¢× ××ת ××§××ש××× | Kochani, chciaÅem napisaÄ do was o naszym wspólnym zbawieniu. UznaÅem jednak, ÅŒe muszÄ raczej zachÄciÄ was do walki w obronie wiary, która raz na zawsze zostaÅa przekazana ÅwiÄtym. | Sevgili arkadaÅlar, hepimizin ortak olduÄu kurtuluÅ hakkında size yazmak için her tÃŒrlÃŒ çabayı gösteriyordum. Ama Åunu yazmaya kendimi mecbur hissettim: Rica ederim, Allahʌın kutsal halkına ilk ve son kez emanet ettiÄi inanç için mÃŒcadele edin! | null | áŒÎ³Î±ÏηÏοί, Ï៶ÏαΜ ÏÏοÏ
ΎᜎΜ ÏοιοÏÎŒÎµÎœÎ¿Ï Î³ÏάÏειΜ áœÎŒá¿Îœ ÏεÏ᜶ Ïá¿Ï κοιΜá¿Ï ጡΌῶΜ ÏÏÏηÏÎ¯Î±Ï áŒÎœÎ¬Î³ÎºÎ·Îœ áŒÏÏοΜ γÏάÏαι áœÎŒá¿Îœ ÏαÏακαλῶΜ áŒÏαγÏΜίζεÏΞαι Ïá¿ áŒ
ÏαΟ ÏαÏαΎοΞείÏá¿ Ïοá¿Ï áŒÎ³Î¯Î¿Î¹Ï ÏίÏÏει. |
genesis_3_2 | old testament | genesis | 3 | 2 | meli li toki e ni tawa akesi linja: "mi mute li ken moku e kili pi ma kasi. | Eve replied to the serpent, âWe can eat from the trees in the garden, but not the fruit from the tree in the middle of the garden. | Ð Ñказала жеМа зЌеÑ: Ð¿Ð»ÐŸÐŽÑ Ñ ÐŽÐµÑев ÐŒÑ ÐŒÐŸÐ¶ÐµÐŒ еÑÑÑ, | Ð Ð¿Ð»ÐŸÐŽÑ Ð¶ ЎеÑева, ÑП ÑеÑеЎ ÑаÑ, ÑеÑе ÐПг, Ме ÑжÑе з йПгП, Ð°ÐœÑ ÐŽÐŸÑПÑкаÑО ЌеÑеÑÑ ÐŽÐŸ МÑПгП, аÑП пПЌÑеÑе. | Ð Ñказала жаМÑÑМа зÑЌеÑ: Ð¿Ð»Ð°ÐŽÑ Ð· ÐŽÑÑÐ²Ð°Ñ ÐŒÑ ÐŒÐŸÐ¶Ð°ÐŒ еÑÑÑÑ, | Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin; | Y la mujer dijo: Podemos tomar del fruto de los árboles en el jardÃn: | E a mulher respondeu à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer; | E la donna disse al serpente: Noi possiamo mangiare del frutto degli alberi del giardino. | Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den FrÃŒchten der BÀume im Garten; | Ngưá»i nữ Äáp rằng: Chúng ta ÄÆ°á»£c Än trái các cây trong vưá»n, | null | 女人对è诎ïŒãåäžæ äžçæåïŒæä»¬å¯ä»¥åïŒ | ì¬ìê° ë±ìê² ë§íë `ëì° ë묎ì ì€ê³Œë¥Œ ì°ëŠ¬ê° ëš¹ì ì ììŒë | ÙÙÙÙØ§ÙÙØªÙ Ù±ÙÙÙ
ÙØ±ÙØ£ÙØ©Ù ÙÙÙÙØÙÙÙÙØ©Ù: «Ù
ÙÙÙ Ø«ÙÙ
ÙØ±Ù ØŽÙØ¬Ùر٠ٱÙÙØ¬ÙÙÙÙØ©Ù ÙÙØ£ÙÙÙÙÙØ | ×ת××ך ×××©× ×× ×× ×ש ××€×š× ×¢×¥ ××× × ×××× | I kobieta odpowiedziaÅa wÄÅŒowi: MoÅŒemy jeÅÄ owoce z drzew tego ogrodu; | Kadın yılana, âBahçedeki aÄaçların meyvesinden yiyebilirizâ dedi, | Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quÊ sunt in paradiso, vescimur: | Îα᜶ εጶÏεΜ ጡ γÏ
Μᜎ Ïá¿· áœÏει, áŒÏ᜞ καÏÏοῊ ÏοῊ ΟÏλοÏ
ÏοῊ ÏαÏαΎείÏοÏ
ÏαγοÏΌεΞα· |
genesis_3_10 | old testament | genesis | 3 | 10 | ona li toki e ni: "mi kute e sina lon ma kasi li pilin monsuta tan ni: mi jo ala e len. ni la mi weka tan lukin." | âI heard you walking in the garden and I was afraid because I was naked, so I hid,â he replied. | ÐМ Ñказал: Ð³ÐŸÐ»ÐŸÑ Ð¢Ð²ÐŸÐ¹ Ñ ÑÑлÑÑал в ÑаÑ, О ÑбПÑлÑÑ, пПÑÐŸÐŒÑ ÑÑП Ñ ÐœÐ°Ð³, О ÑкÑÑлÑÑ. | Ð ÑеÑе вÑМ: Ð¥ÑП зÑÑÑÑвав ÑПбÑ, ÑП Маг ÑÑО? ХОба ÑкПÑÑÑвав з ÑПгП ÐŽÑева, ÑП запПвÑЎав Ñ ÑÐŸÐ±Ñ Ð· ПЎМПгП ÑÑПгП Ме ÑÑÑО? | ÐМ ÑказаÑ: Ð³ÐŸÐ»Ð°Ñ ÑвПй Ñ Ð¿Ð°ÑÑÑ Ñ ÑаÑ, Ñ ÑпалПÑ
аÑÑÑ, бП Ñ Ð³ÐŸÐ»Ñ, Ñ ÑÑ
аваÑÑÑ. | Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que je suis nu; et je me suis caché. | Y él dijo: Al oÃr tu voz en el jardÃn, tuve temor, porque estaba desnudo, y me aparté de tus ojos. | E ele respondeu: âOuvi tua voz no jardim, e tive medo, porque estava nu; e me escondiâ. | Ed egli disse: Io intesi la tua voce per lo giardino, e temetti, perciocchÚ io era ignudo; e mi nascosi. | Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fÃŒrchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich. | A-Äam thưa rằng: TÃŽi có nghe tiếng Chúa trong vưá»n, bÚn sợ, bá»i vì tÃŽi lõa lá», nên Äi ẩn mình. | null | ä»è¯ŽïŒãæåšåäžå¬è§äœ ç声é³ïŒæå°±å®³æïŒå 䞺æèµ€èº«é²äœïŒæäŸ¿èäºãã | ê°ë¡ë `ëŽê° ëì°ìì íëëì ì늬륌 ë£ê³ ëŽê° ë²ììŒë¯ë¡ ëë €ìíì¬ ìšìëìŽë€' | ÙÙÙÙØ§ÙÙ: «سÙÙ
ÙØ¹Ùت٠صÙÙÙØªÙÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙÙØ¬ÙÙÙÙØ©Ù ÙÙØ®ÙØŽÙÙØªÙØ ÙÙØ£ÙÙÙÙÙ Ø¹ÙØ±ÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙ±Ø®ÙØªÙØšÙØ£ÙتÙ». | ××××ך ×ת ×§×× ×©××¢×ª× ××× ××××š× ×× ×¢××š× ×× ×× ×××××× | On odpowiedziaÅ: UsÅyszaÅem twój gÅos w ogrodzie i zlÄ
kÅem siÄ, gdyÅŒ jestem nagi, i ukryÅem siÄ. | Adam, âBahçede sesini duydum ve korktum, çÌnkÃŒ çıplaktımâ dedi. âBu nedenle saklandım.â | Qui ait: Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me. | Îα᜶ εጶÏεΜ αáœÏῷ· ÏáœŽÏ ÏÏΜá¿Ï ÏοÏ
ጀκοÏ
Ïα ÏεÏιÏαÏοῊΜÏÎ¿Ï áŒÎœ Ïá¿· ÏαÏαΎείÏῳ, κα᜶ áŒÏοβήΞηΜ áœ
Ïι γÏ
ΌΜÏÏ ÎµáŒ°ÎŒÎ¹, κα᜶ áŒÎºÏÏβηΜ. |
esther_2_5 | old testament | esther | 2 | 5 | ma tomo kiwen Susa la, jan Moteka, pi kulupu jan Juta, pi kulupu lili Penjamin, li lon. mama ona li jan Jawi, en mama suli ona li jan Simi, en mama suli mute ona li jan Kisi. | There was a Jewish man living in the fortress of Susa named Mordecai, son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjamite | ÐÑл в СÑзаÑ
, гПÑПЎе пÑеÑÑПлÑМПЌ, ПЎОМ ÐÑЎеÑМОМ, ÐžÐŒÑ ÐµÐ³ÐŸ ÐаÑЎПÑ
ей, ÑÑМ ÐаОÑа, ÑÑМ СеЌеÑ, ÑÑМ ÐОÑа, Оз кПлеМа ÐеМОаЌОМПва. | ÐÑв же в СÑзаÑ
, пÑеÑÑПлÑÐœÐŸÐŒÑ ÐŒÑÑÑÑ, ПЎОМ ЮЎей, Ма Ð¹ÐŒÑ ÐаÑЎПÑ
ей, ÑОМ ЯÑÑÑв, СеЌеÑв, ÑОМ ÐОÑÑв, з пПкПлÑÐœÐœÑ ÐеМÑЌОМПвПгП. | ÐÑÑ Ñ Ð¡ÑзаÑ
, гПÑаЎзе ÑÑалÑÑМÑÐŒ, аЎзÑМ ЮЎÑй, ÑÐŒÑ ÑгП ÐаÑЎаÑ
Ñй, ÑÑМ ЯÑÑа, ÑÑМ СÑÐŒÑÑ, ÑÑМ ÐÑÑа, Ð·Ñ Ð¿Ð»ÐµÐŒÑ ÐеМÑÑÐŒÑМавага. | Or il y avait à Suse, la capitale, un Juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimeï, fils de Kis, Benjamite, | En Susa habÃa un cierto judÃo llamado Mardoqueo, hijo de Jair, hijo de Simei, hijo de Cis, benjamita; | Havia um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, um homem da linhagem de Benjamim; | Or vi era in Susan, stanza reale, un uomo Giudeo, il cui nome era Mardocheo, figliuolo di Iair, figliuolo di Simi, figliuolo di Chis, Beniaminita; | Es war aber ein jÃŒdischer Mann zu Schloà Susan, der hieà Mardochai, ein Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes des Kis, ein Benjaminiter, | ỳ tại kinh ÄÃŽ Su-sÆ¡, có má»t ngưá»i Giu-Äa, tên là Mạc-ÄÃŽ-chê, con trai cá»§a Giai-rÆ¡, cháu cá»§a Si-mê-i, chắt cá»§a KÃch, ngưá»i Bên-gia-min, | null | 乊çåæäžäžªç¹å€§äººïŒå嫿«åºæ¹ïŒæ¯äŸ¿é
æ¯äººåºå£«çæŸåïŒç€ºæ¯çååïŒçç¥çå¿åã | ëì± ìì°ì í ì ë€ìžìŽ ììŒë ìŽëŠì 몚륎ëê°ëŒ ì ë ë² ë믌 ìììŽë êž°ì€ì ìŠììŽì, ìë¯ìŽì ììì, ìŒìŒì ìë€ìŽëŒ | ÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙ ØŽÙÙØŽÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙØµÙØ±Ù Ø±ÙØ¬ÙÙÙ ÙÙÙÙÙØ¯ÙÙÙ٠ٱسÙÙ
ÙÙÙ Ù
ÙØ±ÙØ¯ÙØ®ÙاÙÙ ØšÙÙÙ ÙÙØ§ØŠÙÙØ±Ù ØšÙÙÙ ØŽÙÙ
ÙØ¹ÙÙ ØšÙÙÙ ÙÙÙÙØ³ÙØ Ø±ÙØ¬ÙÙÙ ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙÙÙØ | ××ש ××××× ××× ×ש××©× ××××š× ×ש×× ×ך××× ×× ×××ך ×× ×©××¢× ×× ×§×ש ××ש ×××× ×× | A w paÅacu Suza byÅ pewien Å»yd imieniem Mardocheusz, syn Jaira, syna Szimejego, syna Kisza, z pokolenia Beniamina. | Susa Kalesi'nde Mordekay adında bir Yahudi vardı. Mordekay, Yair'in oÄlu, Åimei'nin oÄlu, KiÅ'in oÄlu Benyaminli'ydi. | Erat vir JudÊus in Susan civitate, vocabulo MardochÊus filius Jair, filii Semei, filii Cis, de stirpe Jemini, | null |
joshua_2_22 | old testament | joshua | 2 | 22 | jan tu li tawa, li kama lon nena, li awen pi tenpo suno tu wan lon nena. ni la, jan alasa li kama sin la, jan alasa li lukin lon nasin ale, li kama jo ala. | They went up into the hill country and stayed there three days. The men searching for them looked all along the road, but couldn't find them, so they returned home. | ÐМО пПÑлО О пÑОÑлО Ма гПÑÑ, О пÑПбÑлО ÑаЌ ÑÑО ЎМÑ, ЎПкПле Ме вПзвÑаÑОлОÑÑ Ð³ÐœÐ°Ð²ÑОеÑÑ Ð·Ð° МОЌО. ÐМавÑОеÑÑ ÐžÑкалО ОÑ
пП вÑей ЎПÑПге О Ме МаÑлО. | РпПбÑалОÑÑ Ð²ÐŸÐœÐž в гПÑО Ñа й гаÑлОÑÑ ÑаЌ ÑÑО ЎМÑ, пПкÑÐ»Ñ Ð¿ÐŸÐ³ÐŸÐœÑ Ð²ÐµÑМÑлаÑÑ. ÐÐŸÐ³ÐŸÐœÑ Ð¶ ÑÑкала ÑÑ
ÑкÑÑÐ·Ñ Ð¿ÐŸ ЎПÑПзÑ, Ñа Ме зМайÑла. | Ð¯ÐœÑ Ð¿Ð°Ð¹ÑÐ»Ñ Ñ Ð¿ÑÑйÑÐ»Ñ ÐœÐ° гаÑÑ Ñ Ð¿ÑабÑÐ»Ñ ÑаЌ ÑÑÑ ÐŽÐœÑ, пакÑÐ»Ñ ÐœÐµ вÑÑМÑлÑÑÑ ÑÑÑ, ÑÑП гМалÑÑÑ Ð·Ð° ÑÐŒÑ. ТÑÑ ÑÑÐºÐ°Ð»Ñ ÑÑ
па ÑÑÑй ЎаÑПзе Ñ ÐœÐµ зМайÑлÑ. | Ils s'en allÚrent donc et vinrent à la montagne, et demeurÚrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient les cherchÚrent par tout le chemin, et ils ne les trouvÚrent point. | Y entraron en la región montañosa y estuvieron allà tres dÃas, hasta que los hombres que habÃan ido tras ellos regresaron; y los que iban tras ellos los buscaban por todas partes sin encontrarlos. | E caminhando eles, chegaram ao monte, e estiveram ali três dias, até que os que os seguiam se houvessem voltado: e os que os seguiram, buscaram por todo aquele caminho, mas não os acharam. | E coloro se ne adarono, e, giunti al monte, dimorarono quivi tre giorni; finchÚ fossero ritornati coloro che li perseguivano; i quali avendoli cercati per tutto il cammino, non li trovarono. | Sie aber gingen hin und kamen aufs Gebirge und blieben drei Tage daselbst, bis daà die wiederkamen, die ihnen nachjagten. Denn sie hatten sie gesucht auf allen StraÃen, und doch nicht gefunden. | Váºy, hai ngưá»i Äi Äến núi, á» Äó ba ngà y cho Äến khi những ngưá»i Äuá»i theo mình trá» vá». Mấy ngưá»i ấy kiếm há» cùng ÄÆ°á»ng, nhưng khÃŽng gặp. | null | äºäººå°å±±äžïŒåšé£éäœäºäžå€©ïŒçç远赶ç人åå»äºã远赶ç人äžè·¯æŸä»ä»¬ïŒåŽæŸäžçã | ê·žë€ìŽ ê°ì ì°ì ìŽë¥Žë¬ ë°ë¥Žë ìê° ëìê°ëë¡ ì¬íì ê±°êž° ì íë§€ ë°ë¥Žë ìê° ê·žë€ì êžžìì ë룚 ì°Ÿë€ê° ë§ëì§ ëª»íëëŒ | ÙÙÙ±ÙÙØ·ÙÙÙÙÙØ§ ÙÙØ¬ÙØ§Ø¡ÙØ§ Ø¥ÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ¬ÙØšÙÙÙ ÙÙÙÙØšÙØ«ÙØ§ ÙÙÙÙØ§ÙÙ Ø«ÙÙÙØ§Ø«Ùة٠أÙÙÙÙØ§Ù
Ù ØÙتÙÙÙ Ø±ÙØ¬ÙØ¹Ù Ù±ÙØ³ÙÙØ¹ÙاةÙ. ÙÙÙÙØªÙÙØŽÙ Ù±ÙØ³ÙÙØ¹Ùاة٠ÙÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù±ÙØ·ÙÙØ±ÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙØ¬ÙدÙÙÙÙÙ
ÙØ§. | ××××× ××××× ×××š× ××ש×× ×©× ×©×שת ×××× ×¢× ×©×× ×ך××€×× ××××§×©× ×ך××€×× ××× ×××š× ××× ×׊××× | Odeszli wiÄc i przyszli na górÄ, i pozostali tam przez trzy dni, aÅŒ powrócili ÅcigajÄ
cy. A ÅcigajÄ
cy szukali ich po wszystkich drogach, ale nie znaleźli. | Gidip daÄa vardılar ve kovalayanlar dönene kadar Ìç gÃŒn orada kaldılar. Kovalayanlar yol boyunca onları aradılar ama bulamadılar. | Illi vero ambulantes pervenerunt ad montana, et manserunt ibi tres dies, donec reverterentur qui fuerant persecuti: quÊrentes enim per omnem viam, non repererunt eos. | Îα᜶ ጀλΞοÏαΜ ÎµáŒ°Ï ÏᜎΜ áœÏειΜήΜ, κα᜶ καÏÎΌειΜαΜ áŒÎºÎµá¿ ÏÏεá¿Ï ጡΌÎÏαÏ· κα᜶ áŒÎŸÎµÎ¶Î®ÏηÏαΜ οጱ καÏαΎιÏκοΜÏÎµÏ ÏάÏÎ±Ï Ïáœ°Ï áœÎŽÎ¿áœºÏ, κα᜶ οáœÏ εáœÏοÏαΜ. |
genesis_6_3 | old testament | genesis | 6 | 3 | sewi Jawe li toki e ni: kon mi li awen ala lon jan tawa tenpo ale tan ni: ona li sijelo. tenpo ona li tenpo sike suno 120. | Then the Lord said, âMy life-giving Spirit will not remain in these people forever, because they are only mortal. The time they have left will be 120 years.â | Ð Ñказал ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ ÐПг: Ме веÑМП ÐÑÑ
Ñ ÐÐŸÐµÐŒÑ Ð±ÑÑÑ Ð¿ÑеМебÑегаеЌÑÐŒ ÑелПвекаЌО ÑОЌО, пПÑÐŸÐŒÑ ÑÑП ПМО плПÑÑ; пÑÑÑÑ Ð±ÑÐŽÑÑ ÐŽÐœÐž ОÑ
ÑÑП ЎваЎÑаÑÑ Ð»ÐµÑ. | Ð ÑеÑе ÐПÑпПЎÑ: Ðе бÑЎе ÐŒÑй ÐŽÑÑ
пеÑеважÑваÑО в лÑÐŽÐžÐœÑ ÐŽÐŸ вÑкÑ, бП вПМа ÑÑлП; Ўак МеÑ
ай вÑÐºÑ Ð»ÑÐŽÑÑкПгП бÑЎе ÑÑП Ñ ÐŽÐ²Ð°Ð¹ÑÑÑÑ Ð³ÐŸÐŽ. | Ð ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÐаÑÐ¿ÐŸÐŽÐ·Ñ ÐПг: ÐœÑ Ð²ÐµÑМа ÐÑÑ
Ñ ÐÐ°Ð¹ÐŒÑ Ð±ÑÑÑ Ð¿Ð°Ð³Ð°ÑЎжаМÑÐŒ лÑЎзÑÐŒÑ, бП ÑÐœÑ Ð¿Ð»ÐŸÑÑ; Ñ
ай бÑÐŽÑÑÑ ÐŽÐœÑ ÑÑ
МÑÑ ÑÑП ЎваÑÑаÑÑ Ð³Ð°ÐŽÐŸÑ. | Et l'Ãternel dit: Mon esprit ne contestera point dans l'homme à toujours; dans son égarement il n'est que chair; ses jours seront de cent vingt ans. | Y el Señor dijo: Mi espÃritu no estará en el hombre para siempre, porque él es solo carne; entonces los dÃas de su vida serán ciento veinte años. | E disse o SENHOR: Não brigará meu espÃrito com o ser humano para sempre, porque certamente ele é carne: mas serão seus dias cento e vinte anos. | E il Signore disse: Lo Spirito mio non contenderà in perpetuo con gli uomini; perciocchÚ anche non sono altro che carne; e il termine loro sarà centovent'anni. | Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre. | Äức Giê-hÃŽ-va phán rằng: Thần ta sẜ chẳng hằng á» trong loà i ngưá»i luÃŽn; trong Äiá»u lầm lạc, loà i ngưá»i chá» là xác thá»t; Äá»i ngưá»i sẜ là má»t trÄm hai mươi nÄm mà thÃŽi. | null | è¶åå诎ïŒã人æ¢å±ä¹è¡æ°ïŒæççµå°±äžæ°žè¿äœåšä»éé¢ïŒç¶èä»çæ¥åè¿å¯å°äžçŸäºå幎ãã | ì¬ížìê»ì ê°ëŒì¬ë ëì ì (ç¥)ìŽ ììí ì¬ë곌 íšê»íì§ ìëí늬ë ìŽë ê·žë€ìŽ ì¡ì²Žê° ëšìŽëŒ ê·žë¬ë ê·žë€ì ë ì ìŒë°± ìŽìë
ìŽ ëëŠ¬ëŒ íìëëŒ | ÙÙÙÙØ§ÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ: «ÙÙØ§ ÙÙØ¯ÙÙÙ٠رÙÙØÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙÙØ¥ÙÙÙØ³ÙاÙ٠إÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØšÙØ¯ÙØ ÙÙØ²ÙÙÙØºÙاÙÙÙÙØ ÙÙÙÙ ØšÙØŽÙرÙ. ÙÙØªÙÙÙÙÙ٠أÙÙÙÙØ§Ù
ÙÙÙ Ù
ÙØŠÙة٠ÙÙØ¹ÙØŽÙØ±ÙÙÙ٠سÙÙÙØ©Ù». | ××××ך ×××× ×× ×××× ×š××× ×××× ××¢×× ×ש×× ××× ×שך ×××× ×××× ××× ×עשך×× ×©× ×× | I powiedziaÅ PAN: Mój duch nie bÄdzie na zawsze siÄ spieraÅ z czÅowiekiem, bo jest on ciaÅem. BÄdzie wiÄc jego dni sto dwadzieÅcia lat. | Yahve, âRuhum insanla sonsuza dek çekiÅmeyecekâ dedi, âÃÃŒnkÃŒ o et ve kemiktir; onun gÃŒnleri yÃŒz yirmi yıl olacaktır.â | Dixitque Deus: Non permanebit spiritus meus in homine in Êternum, quia caro est: eruntque dies illius centum viginti annorum. | Îα᜶ εጶÏε ÎÏÏÎ¹Î¿Ï áœ Îε᜞Ï, οᜠΌᜎ καÏαΌείΜῠÏ᜞ ÏΜεῊΌά ΌοÏ
áŒÎœ Ïοá¿Ï áŒÎœÎžÏÏÏÎ¿Î¹Ï ÏοÏÏÎ¿Î¹Ï ÎµáŒ°Ï Ï᜞Μ αጰῶΜα, Ύιᜰ Ï᜞ εጶΜαι αáœÏÎ¿áœºÏ ÏάÏκαÏ· áŒÏοΜÏαι Ύᜲ αጱ ጡΌÎÏαι αáœÏῶΜ, áŒÎºÎ±Ï᜞Μ εጎκοÏιΜ áŒÏη. |
psalms_4_2 | old testament | psalms | 4 | 2 | mi kalama e toki la o toki sin tawa mi. sewi pi nasin pona mi o. lon lili la sina suli e lili tawa mi. o weka e sona pi pali ike mi. o kute e toki sewi mi. | When I call, please answer me, God who vindicates me. When I was hemmed in by troubles, you gave me a way out. Be gracious to me and hear my prayer. | ÐПгЎа Ñ Ð²Ð·ÑваÑ, ÑÑлÑÑÑ ÐŒÐµÐœÑ, ÐПже пÑÐ°Ð²ÐŽÑ ÐŒÐŸÐµÐ¹! Ð ÑеÑМПÑе Ð¢Ñ ÐŽÐ°Ð²Ð°Ð» ЌМе пÑПÑÑПÑ. ÐПЌОлÑй ÐŒÐµÐœÑ Ðž ÑÑлÑÑÑ ÐŒÐŸÐ»ÐžÑÐ²Ñ ÐŒÐŸÑ. | ÐПлО Ñ ÐºÐ»ÐžÑÑ, Ўай ÐŒÐµÐœÑ Ð²ÑЎпПвÑÐŽÑ, ÐПже ЌПÑÑ Ð¿ÑавЎО! ÐПлО ÐŒÐµÐœÑ Ð±ÑлП ÑÑÑМП, ТО Ўавав ÐŒÐµÐœÑ Ð¿ÑПÑÑÑÑ. ÐЌОлÑйÑÑ ÐœÐ°ÐŽÑ ÐŒÐœÐŸÑ Ñ Ð¿ÐŸÑÑй ÐŒÐŸÑ ÐŒÐŸÐ»ÐžÑвÑ. | ÐÐ°Ð»Ñ ÐºÐ»ÑÑÑ Ñ, - акажÑÑÑ ÐŒÐœÐµ, ÐПжа пÑаÑÐŽÑ ÐŒÐ°Ñй! Ð¢Ñ ÐŽÐ°Ð²Ð°Ñ ÐŒÐœÐµ пÑаÑÑПÑÑ Ñ ÑÑÑМПÑÑÑÑ. УЌÑлажалÑÑÑ Ð·Ñ ÐŒÑМе Ñ Ð¿Ð°ÑÑй ЌалÑÑÐ²Ñ ÐŒÐ°Ñ. | Quand je crie, réponds-moi, ÃŽ Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma priÚre! | Da respuesta a mi clamor, oh Dios de mi justicia; tú que en mi angustia me diste alivio; ten piedad de mà y escucha mi oración. | Quando eu clamar, ouve-me, ó Deus de minha justiça; na angústia tu me alivias; tem misericórdia de mim, e ouve a minha oração. | QUANDO io grido, rispondimi, o Dio della mia giustizia; Quando io sono stato distretto, tu mi hai messo in largo; Abbi pietà di me, ed esaudisci la mia orazione. | Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst; sei mir gnÀdig und erhöre mein Gebet! | Hỡi Äức Chúa Trá»i cá»§a sá»± cÃŽng bình tÃŽi, Khi tÃŽi kêu cầu, xin hãy Äáp lá»i tÃŽi. Khi tÃŽi bá» gian truân Ngà i Äá» tÃŽi trong nÆ¡i rá»ng rãi; Xin hãy thương xót tÃŽi, và nghe lá»i cầu nguyá»n tÃŽi. | null | æŸæäžºä¹çãç¥åïŒ æåŒåçæ¶åïŒæ±äœ åºå
æïŒ æåšå°èŠäžïŒäœ æŸäœ¿æå®œå¹¿ïŒ ç°åšæ±äœ ææ€æïŒå¬æç祷åïŒ | (ë€ìì ì. ìì¥ìŒë¡ íì
ì ë§ì¶ ë
žë) ëŽ ìì íëëìŽì¬, ëŽê° ë¶ë¥Œ ëì ìëµíìì ê³€ë ì€ì ë륌 ëê·žëœê² íì
šì¬ì€ë ë륌 êžíŒí ì¬êž°ì¬ ëì êž°ë륌 ë€ìŒìì | عÙÙÙØ¯Ù Ø¯ÙØ¹Ùا؊ÙÙÙ Ù±Ø³ÙØªÙØ¬ÙØšÙ ÙÙÙ ÙÙØ§ Ø¥ÙÙÙÙÙ ØšÙØ±ÙÙÙ. ÙÙÙ Ù±ÙØ¶ÙÙÙÙÙ Ø±ÙØÙÙØšÙت٠ÙÙÙ. ØªÙØ±ÙاءÙÙ٠عÙÙÙÙÙÙ ÙÙٱسÙÙ
ÙØ¹Ù صÙÙÙØ§ØªÙÙ. | ××× ×Š× ×× ××× ×ת ××××ך ×××× ×קך×× ×¢× × × ×××× ×Š××§× ×׊ך ×ך××ת ×× ×× × × ×ש××¢ ת׀×ת×× | WysÅuchaj mnie, gdy ciÄ wzywam, BoÅŒe mojej sprawiedliwoÅci! Ty wyzwoliÅeÅ mnie w czasie ucisku. ZmiÅuj siÄ nade mnÄ
i wysÅuchaj mojej modlitwy. | Seslenince yanıtla beni, doÄruluÄumun Tanrısı! Beni sıkıntımdan kurtar. Bana merhamet et ve duamı duy. | [Cum invocarem exaudivit me Deus justitiÊ meÊ, in tribulatione dilatasti mihi. Miserere mei, et exaudi orationem meam. | ÎáŒ°Ï Ï᜞ ÏÎλοÏ, áŒÎœ ÏαλΌοá¿Ï ០Ύᜎ Ï០ÎαÏ
ίΎ. |
acts_4_26 | new testament | acts | 4 | 26 | jan lawa pi ma ale li awen lon noka ona. jan lawa ale li kama lon ma wan, lon utala tawa lawa sewi, lon utala tawa jan sewi ona. | The kings of the earth prepared for war the rulers united together against the Lord and against his Chosen One.â | null | ÐПвÑÑаÑÑÑ ÑаÑÑ Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ, Ñ ÐŒÐŸÐ¶ÐœÐŸÐ²Ð»Ð°ÐŽÑÑ Ð³ÑÑÑÑÑÑÑÑÑ ÑазПЌ пÑПÑО ÐПÑпПЎа й пÑПÑО ÐПгП ÐПЌазаМÑÑâ. | ÐаÑÑÑÐ°Ð»Ñ ÑаÑÑ Ð·ÑЌМÑÑ, Ñ ÐºÐœÑÐ·Ñ ÑабÑалÑÑÑ ÑазаЌ ÑÑпÑаÑÑ ÐПÑпаЎа Ñ ÑÑпÑаÑÑ Ð¥ÑÑÑÑа ЯгП, | Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint. | Los reyes de la tierra se alzaron, los gobernantes se unieron, contra el Señor y contra su Cristo: | Os reis da terra se prepararam para a guerra, e os governantes se uniram contra o Senhor e contra o seu Escolhido.â | I re della terra son compariti, e i principi si son raunati insieme contro al Signore, e contro al suo Cristo. | Die Könige der Erde treten zusammen, und die FÃŒrsten versammeln sich zuhauf wider den HERRN und wider seinen Christusâ: | Các vua trên mặt Äất dấy lên, Các quan hiá»p lại, Mà nghá»ch cùng Chúa và Äấng chá»u xức dầu cá»§a Ngà i... | å°ã®çãã¡ã¯ç«ã¡äžããã æå°è
ãã¡ã¯ãäž»ãšããªã¹ãã«åæããŠã äžã€ã«çµãã ãã | äžäžçåçäžéœèµ·æ¥ïŒ è£å®°ä¹èéïŒ èŠææ¡äž»ïŒ å¹¶äž»çåèè
ã | ìžìì êµ°ìë€ìŽ ëìë©° êŽìë€ìŽ íšê» ëªšì¬ ì£Œì ê·ž 귞늬ì€ë륌 ëì íëë€ íì ìŽë¡ììŽë€ | ÙÙØ§Ù
ÙØªÙ Ù
ÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶ÙØ ÙÙÙ±Ø¬ÙØªÙÙ
ÙØ¹Ù Ù±ÙØ±ÙÙØ€ÙØ³ÙØ§Ø¡Ù Ù
ÙØ¹Ùا عÙÙÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ ÙÙØ¹ÙÙÙÙ Ù
ÙØ³ÙÙØÙÙÙ. | ×ת×׊×× ×××× ×ךץ ×ך××× ×× × ×ס×× ××× ×¢× ×××× ××¢× ×ש×××× | Ziemscy wÅadcy zjednoczyli siÄ do walki, a przywódcy zebrali siÄ razem, aby wystÄ
piÄ przeciw Panu i Jego Mesjaszowiâ. | DÃŒnyanın kralları savaÅa hazırlandılar. Rabbe ve OÊŒnun MesihiÊŒne karÅı liderler bir araya geldiler.â | null | ÏαÏÎÏÏηÏαΜ οጱ βαÏιλεá¿Ï Ïá¿Ï γá¿Ï κα᜶ οጱ áŒÏÏοΜÏÎµÏ ÏÏ
ΜήÏΞηÏαΜ áŒÏ᜶ Ï᜞ αáœÏ᜞ καÏᜰ ÏοῊ κÏ
ÏίοÏ
κα᜶ καÏᜰ ÏοῊ ΧÏιÏÏοῊ αáœÏοῊ. |
esther_2_3 | old testament | esther | 2 | 3 | âo jan lawa li [choose - wile? lawa?] e jan lon ma lili ale pi ma lawa, tawa ni: o kama e jan meli sin ale pi pona lukin tawa ma tomo kiwen Susa. meli ni o kama e tomo meli pi jan lawa, anpa lukin pi jan Eke. (jan Eke li jan pi unpa ala pi jan Akasewe. ona li awen e jan meli.) o pana e ko pi pona lukin tawa meli ni.â | Your Majesty should put officers in charge in each province of his empire to gather all the beautiful young women and bring them to the king's harem at the fortress of Susa. They should placed under the supervision of Hegai, the king's eunuch in charge of the women, and they should be given beauty treatments. | О пÑÑÑÑ Ð±Ñ ÐœÐ°Ð·ÐœÐ°ÑОл ÑаÑÑ ÐœÐ°Ð±Ð»ÑЎаÑелей вП вÑе ПблаÑÑО ÑвПегП ÑаÑÑÑва, кПÑПÑÑе ÑПбÑалО Ð±Ñ Ð²ÑеÑ
ЌПлПЎÑÑ
ЎевОÑ, кÑаÑОвÑÑ
вОЎПЌ, в пÑеÑÑПлÑМÑй гПÑПЎ СÑзÑ, в ЎПЌ жеМ пПЎ ÐœÐ°ÐŽÐ·ÐŸÑ ÐегаÑ, ÑаÑÑкПгП евМÑÑ
а, ÑÑÑажа жеМ, О пÑÑÑÑ Ð±Ñ Ð²ÑЎавалО ОЌ пÑОÑОÑаМÑÑ Ðž пÑПÑее, ÑÑП МÑжМП; | РМеÑ
ай бО ÑаÑÑ Ð¿ÐŸÑÑавОв вОглÑЎаÑÑв пП вÑÑÑ
кÑаÑÑ
ÑвПгП ÑаÑÑÑва, кПÑÑÑ Ð± зÑбÑалО вÑÑÑ
ЌПлПЎОÑ
ÐŽÑвÑаÑ, гаÑМОÑ
Ма вОЎ, в пÑеÑÑПлÑМе ÐŒÑÑÑП СÑзО, в палаÑÑ Ð¶ÑМПÑÑ Ð¿ÑÐŽ ЎПглÑÐŽ ÐегаÑ, ÑкПпÑÑ ÑаÑÑÑкПгП, ÑÑПÑПжа кПлП жÑМПк, Ñ ÐœÐµÑ
ай бО вОЎавалО ÑÐŒ паÑ
ПÑÑ ÐŽÐŸ МаÑОÑаММÑ. | Ñ Ñ
ай Ð±Ñ ÐœÐ°Ð·ÐœÐ°ÑÑÑ ÑÐ°Ñ ÐœÐ°Ð·ÑÑалÑМÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð° ÑÑе вПблаÑÑÑÑ ÑвайгП ÑаÑÑÑва, ÑкÑÑ ÑабÑÐ°Ð»Ñ Ð± ÑÑÑÑ
ЌалаЎÑÑ
ЎзÑÑÑаÑ, пÑÑгПжÑÑ
з вÑглÑÐŽÑ, Ñ ÑÑалÑÑÐœÑ Ð³ÐŸÑаЎ СÑзÑ, Ñ ÐŽÐŸÐŒ жПМак паЎ МаглÑÐŽ ÐегаÑ, ÑаÑÑкага еÑМÑÑ
а, аÑ
ПÑМÑка жПМак, Ñ ÐºÐ°Ð± вÑÐŽÐ°Ð²Ð°Ð»Ñ ÑÐŒ ЌаÑÑÑÑ. | Et que le roi établisse des commissaires, dans toutes les provinces de son royaume, qui assemblent toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes; et qu'on leur donne ce qu'il leur faut pour se pré... | De el rey autoridad a ciertos hombres en todas las divisiones de su reino, para reunir a todas las jóvenes vÃrgenes y enviarlas a Susa, la ciudad del rey, a la casa de las mujeres, bajo el cuidado de Hegai, el siervo del rey, el guardián de las mujeres, y que las cosas necesarias para limpiarlas le sean dadas; | E o rei ponha comissários em todas as provÃncias de seu reino, para que juntem todas as moças virgens de boa aparência na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, ao cuidado de Hegai, eunuco do rei, vigilante das mulheres; e sejam lhes dado seus enfeites; | Ed ordini il re de' commessari per tutte le provincie del suo reame, i quali adunino tutte le fanciulle vergini, le più belle, in Susan, stanza reale, nell'ostello delle femmine, sotto la cura di Hegai, eunuco del re, guardiano delle femmine; e sieno lor date le cose richieste ad abbellirsi. | und der König bestellte MÀnner in allen Landen seines Königreichs, daà sie allerlei junge, schöne Jungfrauen zusammenbringen gen Schloà Susan ins Frauenhaus unter der Hand Hegais, des Königs KÀmmerers, der der Weiber wartet, und man gebe ihnen ihren Schmuck; | và xin vua hãy sai khiến những quan Äi khắp các tá»nh cá»§a nưá»c vua, nhóm hiá»p hết thảy nữ Äá»ng trinh tá»t Äẹp, Äến Su-sÆ¡, là kinh ÄÃŽ, dẫn và o háºu cung, và giao phó cho Hê-gai, hoạn quan cá»§a vua, thái giám những cung phi; rá»i phát cho chúng những hương phẩm cần dùng cho sá»± tẩy uế; | null | çå¯ä»¥æŽŸå®åšåœäžçåçæèçŸè²çå€å¥³å°ä¹Šçåç女é¢ïŒäº€ç»æç®¡å¥³åç倪çåžè¯¥ïŒç»å¥¹ä»¬åœçšçéŠåã | ì êµ ê° ëì êŽëŠ¬ë¥Œ ëª
ë ¹íì¬ ì늬ë°ìŽ ì²ë
륌 ë€ ëì± ìì°ìŒë¡ 몚ì íê¶ìŒë¡ ë€ì¬ ê¶ë
륌 죌êŽíë ëŽì í€ê°ì ìì ë¶ì¬ ê·ž 몞ì ì ê²°ìŒ íë 묌íì ì£Œê² íìê³ | ÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙØ§Ø¡Ù ÙÙÙ ÙÙÙÙÙ ØšÙÙÙØ§Ø¯Ù Ù
ÙÙ
ÙÙÙÙÙØªÙÙÙ ÙÙÙÙØ¬ÙÙ
ÙØ¹ÙÙØ§ ÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙØªÙÙÙØ§ØªÙ Ù±ÙÙØ¹ÙØ°ÙØ§Ø±ÙÙ Ù±ÙÙØÙØ³ÙÙÙØ§ØªÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙØžÙر٠إÙÙÙÙ ØŽÙÙØŽÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙØµÙØ±ÙØ Ø¥ÙÙÙÙ ØšÙÙÙØªÙ Ù±ÙÙÙÙØ³ÙØ§Ø¡ÙØ Ø¥ÙÙÙÙ ÙÙØ¯Ù ÙÙÙÙØ¬ÙاÙÙ Ø®ÙØµÙÙÙÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ ØÙØ§Ø±ÙØ³Ù Ù±ÙÙÙÙØ³ÙØ§Ø¡ÙØ ÙÙÙÙÙÙØ¹ÙØ·ÙÙÙÙÙ Ø£ÙØ¯ÙÙÙØ§ÙÙ Ø¹ÙØ·ÙرÙÙÙÙÙÙ. | ×××€×§× ×××× ×€×§×××× ××× ×××× ×ת ×××××ª× ×××§××Š× ×ת ×× × ×¢×š× ×ת××× ×××ת ×ך×× ×× ×©××©× ××××š× ×× ××ת ×× ×©×× ×× ×× ××× ×¡×š×ס ×××× ×©×ך ×× ×©×× ×× ×ª×× ×ª×ך××§×××× | I niech król ustanowi urzÄdników we wszystkich prowincjach swego królestwa, aby zgromadzili wszystkie mÅode dziewice o piÄknej urodzie w paÅacu Suza, w domu kobiet, pod opiekÄ
Hegaja, eunucha królewskiego, stróŌa kobiet, i niech im dadzÄ
Årodki do ich pielÄgnacji. | Kral, krallıÄının bÃŒtÃŒn illerinde görevliler atasın ve el deÄmemiÅ bÃŒtÃŒn gÃŒzel genç kızları Susa Kalesi'ne, kadınlar evine, kralın haremaÄası, kadınların bekçisi Hegay'ın gözetimine toplasınlar. Onlara kozmetik verilsin. | et mittantur qui considerent per universas provincias puellas speciosas et virgines: et adducant eas ad civitatem Susan, et tradant eas in domum feminarum sub manu Egei eunuchi, qui est prÊpositus et custos mulierum regiarum: et accipiant mundum muliebrem, et cetera ad usus necessaria. | null |
joshua_2_12 | old testament | joshua | 2 | 12 | tenpo ni la, mi pali pona tawa sina la, o toki lon tawa mi tan nimi pi sewi Jawe. o pali pona kin tawa tomo pi mama mi. o pana tawa mi e sitelen lon. | So now promise me in the name of the Lord that because I have acted in good faith to you, then you will do the same for my family. Give me some sign that I can trust you, | ОÑак пПклÑМОÑеÑÑ ÐŒÐœÐµ ÐПÑпПЎПЌ, ÑÑП, как Ñ ÑЎелала ваЌ ЌОлПÑÑÑ, Ñак О Ð²Ñ ÑЎелаеÑе ЌОлПÑÑÑ ÐŽÐŸÐŒÑ ÐŸÑÑа ЌПегП, О ЎайÑе ЌМе веÑМÑй зМак, | ТОЌ же ÑП забПжÑÑеÑÑ ÐŒÐµÐœÑ ÐПÑпПЎПЌ, ÑП за ÐŒÐŸÑ ÐŽÐŸÐ±ÑÑÑÑÑ ÐŽÐŸ Ð²Ð°Ñ Ñ Ð²Ðž пПкажеÑе ЎПбÑÑÑÑÑ ÐŽÐŸÐŒÐŸÐ²Ñ ÐŸÑÑÑ ÐŒÐŸÐ³ÐŸ Ñай ЎайÑе ÐŒÐµÐœÑ Ð²ÑÑМОй зМак, | ÐŽÑк вПÑÑ, пÑÑÑÑгМеÑе ЌМе ÐПÑпаЎаЌ, ÑÑП, Ñк Ñ Ð·ÑабÑла ваЌ ÐŒÑлаÑÑÑÑ, Ñак Ñ Ð²Ñ Ð·ÑабеÑе ÐŒÑлаÑÑÑÑ ÐŽÐŸÐŒÑ Ð±Ð°ÑÑÐºÑ ÐŒÐ°Ð¹Ð³ÐŸ, Ñ ÐŽÐ°Ð¹Ñе ЌМе ÑЌПÑÐ»ÐµÐœÑ Ð·ÐœÐ°Ðº, | Maintenant donc, jurez-moi, je vous prie, par l'Ãternel, que puisque j'ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de mon pÚre; et donnez-moi une preuve assurée, | Ahora, ¿me darás tu juramento por parte del Señor? Que, como he sido amable contigo, serás amable con la casa de mi padre. | Rogo-vos, pois, agora, me jureis pelo SENHOR, que como fiz misericórdia convosco, assim a fareis vós com a casa de meu pai, do qual me dareis um sinal certo; | Ora dunque, giuratemi, vi prego, per lo Signore, e datemene un segno verace, che poichÚ io ho usata benignità inverso voi, voi altresì userete benignità inverso la casa di mio padre; | So schwört mir nun bei dem HERRN, daÃ, weil ich an euch Barmherzigkeit getan habe, ihr auch an meines Vaters Hause Barmherzigkeit tut; und gebt mir ein gewisses Zeichen, | Váºy bây giá», vì tÃŽi Äã là m nhân cho hai ÃŽng, thì hai ÃŽng cÅ©ng phải là m nhân lại cho nhà cha tÃŽi; hãy chá» Äức Giê-hÃŽ-va mà thá» cùng tÃŽi, và cho má»t dấu quả quyết | null | ç°åšææ¢æ¯æ©åŸ
äœ ä»¬ïŒæ±äœ 们æçè¶åååæèµ·èªïŒä¹èŠæ©åŸ
æç¶å®¶ïŒå¹¶ç»æäžäžªå®åšçè¯æ®ïŒ | ê·žë¬ë¯ë¡ ì²íë
žë ëŽê° ëí¬ë¥Œ ì ëíìììŠ ëí¬ë ëŽ ìë²ì§ì ì§ì ì ëíì¬ ëì ë¶ëªšì ëšë
íì ì ë¬ŽëŠ ê·žë€ìê² ìë 몚ë ì륌 ìŽë €ì£ŒìŽ ì°ëЬ ìëª
ì 죜ëë°ì ê±Žì žëŽêž°ë¡ ìŽì ì¬ížìë¡ ë§¹ìžíê³ ëŽê² ì§ì€í í륌 ëŽëŒ' | ÙÙÙ±ÙÙØ¢ÙÙ Ù±ØÙÙÙÙÙØ§ ÙÙÙ ØšÙÙ±ÙØ±ÙÙØšÙÙ ÙÙØ£ÙØ¹ÙØ·ÙÙÙØ§ÙÙ٠عÙÙÙØ§Ù
ÙØ©Ù Ø£ÙÙ
ÙØ§ÙÙØ©Ù. ÙÙØ£ÙÙÙÙÙ ÙÙØ¯Ù عÙÙ
ÙÙÙØªÙ Ù
ÙØ¹ÙÙÙÙ
ÙØ§ Ù
ÙØ¹ÙرÙÙÙÙØ§. ØšÙØ£ÙÙÙ ØªÙØ¹ÙÙ
ÙÙÙØ§ Ø£ÙÙÙØªÙÙ
ÙØ§ Ø£ÙÙÙØ¶Ùا Ù
ÙØ¹Ù ØšÙÙÙØªÙ Ø£ÙØšÙÙ Ù
ÙØ¹ÙرÙÙÙÙØ§. | ××¢×ª× ×ש××¢× × × ×× ××××× ×× ×¢×©××ª× ×¢××× ××¡× ×עש××ª× ×× ××ª× ×¢× ××ת ××× ××¡× ×× ×ª×ª× ×× ××ת ×××ª× | Dlatego teraz, proszÄ, przysiÄgnijcie mi na PANA, ÅŒe jak ja okazaÅam wam miÅosierdzie, tak i wy okaÅŒecie miÅosierdzie domowi mego ojca, i dajcie mi pewny znak; | Bu nedenle, Åimdi lÃŒtfen bana Yahve'nin aracılıÄıyla and için, çÌnkÃŒ size nezaketle davrandım, siz de babamın evine nezaketle davranacaksınız, bana da gerçek bir iÅaret verin; | Nunc ergo jurate mihi per Dominum, ut quomodo ego misericordiam feci vobiscum, ita et vos faciatis cum domo patris mei: detisque mihi verum signum, | Îα᜶ ΜῊΜ áœÎŒÏÏαÏΠΌοι ÎÏÏιοΜ Ï᜞Μ Îε᜞Μ, áœ
Ïι Ïοιῶ áœÎŒá¿Îœ áŒÎ»ÎµÎ¿Ï, κα᜶ ÏοιήÏαÏε Îα᜶ áœÎŒÎµá¿Ï áŒÎ»ÎµÎ¿Ï áŒÎœ Ïá¿· οጎκῳ ÏοῊ ÏαÏÏÏÏ ÎŒÎ¿Ï
, |
song of songs_1_2 | old testament | song of songs | 1 | 2 | ona o uta e mi kepeken uta olin tan uta ona, lon ni: telo kili nasa la olin sina li suwi mute. | Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine. | Ðа Ð»ÐŸÐ±Ð·Ð°ÐµÑ ÐŸÐœ ÐŒÐµÐœÑ Ð»ÐŸÐ±Ð·Ð°ÐœÐžÐµÐŒ ÑÑÑ ÑвПОÑ
! ÐбП лаÑкО ÑвПО лÑÑÑе вОМа. | ÐÑбОЌО паÑ
ПÑаЌО паÑ
Ме ÑÐŒÑ ÑвПÑ, МаÑе ЌОÑП ÑПзлОÑе, ÑОЌ ÑП ÐŽÑвОÑÑ Ñебе ÑлÑбОлО. | ÐÑÑ
ай вÑÑÐœÑ ÑгП ÐŒÑМе паÑалÑÑÑÑ! ÐП лепÑÑÑ Ð·Ð° вÑМП Ñвае лаÑкÑ. | Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin. | Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino. | Ela : Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho. | BACIMI egli de' baci della sua bocca; PerciocchÚ i tuoi amori son migliori che il vino. | Er kÃŒsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein. | Nguyá»n ngưá»i hÃŽn tÃŽi bằng cái hÃŽn cá»§a miá»ng ngưá»i. Vì ái tình chà ng ngon hÆ¡n rượu. | null | æ¿ä»çšå£äžæäº²åŽïŒ å äœ çç±æ
æ¯é
æŽçŸã | ëŽê² ì
ë§ì¶êž°ë¥Œ ìíë ë€ ì¬ëìŽ í¬ëì£Œë³Žë€ ëììŽë¡êµ¬ë | ÙÙÙÙÙÙØšÙÙÙÙÙÙÙ ØšÙÙÙØšÙÙÙØ§ØªÙ ÙÙÙ
ÙÙÙØ ÙÙØ£ÙÙÙÙ ØÙØšÙÙÙÙ Ø£ÙØ·ÙÙÙØšÙ Ù
ÙÙÙ Ù±ÙÙØ®ÙÙ
ÙØ±Ù. | ××©×§× × ×× ×©××§×ת ×€××× ×× ××××× ×××× ××××× | Niech mnie pocaÅuje pocaÅunkami swoich ust. Twoja miÅoÅÄ bowiem jest lepsza od wina. | AÄzının öpÃŒÅleriyle beni öpsÃŒn; ÃÃŒnkÃŒ senin sevgin Åaraptan daha iyidir. | [Sponsa Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino, | ΊιληÏάÏÏ ÎŒÎµ áŒÏ᜞ ÏιληΌάÏÏΜ ÏÏÏΌαÏÎ¿Ï Î±áœÏοῊ· áœ
Ïι áŒÎ³Î±ÎžÎ¿áœ¶ ΌαÏÏοί ÏοÏ
áœÏáœ²Ï Î¿áŒ¶ÎœÎ¿Îœ, κα᜶ áœÏΌᜎ ÎŒÏÏÏΜ ÏοÏ
áœÏáœ²Ï ÏάΜÏα Ïᜰ áŒÏÏΌαÏα· |
genesis_25_23 | old testament | genesis | 25 | 23 | sewi Jawe li toki e ni tawa ona: kulupu jan tu li lon insa sina. kulupu jan tu li kama weka tan sijelo sina. kulupu jan ante la, kulupu jan wan li kama wawa. ona pi tenpo mute li pali tawa ona pi tenpo lili. | âYou have two nations inside you,â the Lord replied. âYou're going to give birth to two peoples who will compete against each other. One will be stronger than the other; the older one will be the servant of the younger one.â | ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ Ñказал ей: Ўва плеЌеМО вП ÑÑеве ÑвПеЌ, О Ўва ÑазлОÑМÑÑ
МаÑПЎа пÑПОзПйЎÑÑ ÐžÐ· ÑÑÑÐŸÐ±Ñ ÑвПей; ПЎОМ МаÑПЎ ÑЎелаеÑÑÑ ÑОлÑМее ÐŽÑÑгПгП, О бПлÑÑОй бÑÐŽÐµÑ ÑлÑжОÑÑ ÐŒÐµÐœÑÑеЌÑ. | Ð ÑеÑе Ñй ÐПÑпПЎÑ: Ðва МаÑПЎО в Ñебе в ÑÑевÑ; Ўва МаÑПЎО бÑÐŽÑÑÑ, Ñк пПÑПЎОÑ, вПÑваÑОÑÑ. ÐÑзÑЌе гПÑÑ ÑÑаÑÑОй, Ñа пÑÐŽÑÑаÑÑÐŸÐŒÑ Ð²ÑМ бÑЎе пПÑлÑгПЌ ÑлÑжОÑО. | ÐаÑÐ¿ÐŸÐŽÐ·Ñ ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ Ñй: Ўва Ð¿Ð»ÐµÐŒÐµÐœÑ Ñ ÑÑÑаве ÑваÑÐŒ, Ñ ÐŽÐ²Ð° ÑПзМÑÑ ÐœÐ°ÑÐŸÐŽÑ Ð¿ÐŸÐ¹ÐŽÑÑÑ Ð· МÑÑÑÐŸÐ±Ñ ÑваÑй; аЎзÑМ МаÑПЎ зÑПбÑÑÑа ЌаÑМейÑÑ Ð·Ð° ÐŽÑÑгÑ, Ñ Ð±ÐŸÐ»ÑÑÑ Ð±ÑЎзе ÑлÑжÑÑÑ ÐŒÐµÐœÑаЌÑ. | Et l'Ãternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit. | Y el Señor le dijo: Dos naciones hay en tu cuerpo, y dos pueblos nacerán de ti; el uno será más fuerte que el otro, y el mayor será el criado del menor. | E respondeu-lhe o SENHOR: Duas nações há em teu ventre, E dois povos serão divididos desde tuas entranhas: E um povo será mais forte que o outro povo, e o maior servirá ao menor. | E il Signore le disse: Due nazioni sono nel tuo seno; e due popoli diversi usciranno delle tue interiora; e l'un popolo sarà più possente dell'altro, e il maggiore servirà al minore. | Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern Ãberlegen sein, und der Ãltere wird dem JÃŒngeren dienen. | Äức Giê-hÃŽ-va phán rằng: Hai nưá»c hiá»n á» trong bụng ngươi, và hai thứ dân sẜ do lòng ngươi mà ra; dân nầy mạnh hÆ¡n dân kia, và Äứa lá»n phải phục Äứa nhá». | null | è¶ååå¯¹å¥¹è¯ŽïŒ äž€åœåšäœ è
¹å
ïŒ äž€æèŠä»äœ 身äžåºæ¥ã è¿æå¿
区äºé£æïŒ å°æ¥å€§çèŠæäºå°çã | ì¬ížìê»ì ê·žìê² ìŽë¥Žìë ë êµë¯ŒìŽ ë€ í ì€ì ì구ë ë ë¯Œì¡±ìŽ ë€ ë³µ ì€ììë¶í° ëëìŽëŠ¬ëŒ ìŽ ì¡±ììŽ, ì 족ìë³Žë€ ê°íê² ê³ í° ìë ìŽëа ì륌 ì¬êž°ëŠ¬ëŒ íì
šëëŒ | ÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙÙØ§ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ: «ÙÙÙ ØšÙØ·ÙÙÙÙ٠أÙÙ
ÙÙØªÙاÙÙØ ÙÙÙ
ÙÙÙ Ø£ÙØÙØŽÙا؊ÙÙÙ ÙÙÙÙØªÙرÙÙÙ ØŽÙØ¹ÙØšÙØ§ÙÙ: ØŽÙØ¹ÙØšÙ ÙÙÙÙÙÙ٠عÙÙÙÙ ØŽÙØ¹ÙØšÙØ ÙÙÙÙØšÙÙØ±Ù ÙÙØ³ÙØªÙØ¹ÙØšÙØ¯Ù ÙÙØµÙغÙÙØ±Ù». | ××××ך ×××× ×× ×©× × ×××× ×××× × ××©× × ××××× ×××¢×× ×׀ך×× ×××× ×××× ××××¥ ××š× ××¢×× ×Š×¢××š× | I PAN jej odpowiedziaÅ: Dwa narody sÄ
w twoim Åonie i dwa ludy wyjdÄ
z twego wnÄtrza. Jeden lud bÄdzie mocniejszy niÅŒ drugi i starszy bÄdzie sÅuÅŒyÅ mÅodszemu. | Yahve ona Åöyle dedi: âRahminde iki ulus var. Bedeninden iki halk ayrılacak. Biri diÄerinden gÌçlÃŒ olacak. BÃŒyÃŒÄÃŒ kÌçÌÄÃŒne hizmet edecek.â | Qui respondens ait: [DuÊ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori.] | Îα᜶ εጶÏε ÎÏÏÎ¹Î¿Ï Î±áœÏá¿, ÎŽÏο áŒÎžÎœÎ· áŒÎœ γαÏÏÏί ÏοÏ
εጰÏ᜶, κα᜶ ÎŽÏο λαο᜶ áŒÎº Ïá¿Ï ÎºÎ¿Î¹Î»Î¯Î±Ï ÏοÏ
ΎιαÏÏαλήÏοΜÏαι· κα᜶ Î»Î±áœžÏ Î»Î±Î¿á¿Š áœÏεÏÎΟει, κα᜶ ᜠΌείζÏΜ ΎοÏ
λεÏÏει Ïá¿· áŒÎ»Î¬ÏÏοΜι. |
1 chronicles_1_15 | old testament | 1 chronicles | 1 | 15 | e jan pi kulupu Iwi e jan pi kulupu Alaki e jan pi kulupu Sini | Hivites, Arkites, Sinites, | ÐвеÑ, ÐÑкеÑ, СОМеÑ, | ÐевÑй, ÐÑкей, СОМей, | ÐвÑÑ, ÐÑкеÑ, СÑМÑÑ, | Les Héviens, les Arkiens, les Siniens, | Y el Heveo, Araceo, Sineo, | Aos heveus, aos arqueus, ao sineus; | e gli Hivvei, e gli Archei, ed i Sinei, | den Heviter, den Arkiter, den Siniter, | há» Hê-vÃt, há» A-rê-kÃt, há» Si-nÃt, | null | åžæªäººãäºåºäººã西尌人ã | íì 족ì곌, ìê° ì¡±ì곌, ì 족ì곌 | ÙÙÙ±ÙÙØÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙØ¹ÙرÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙØ³ÙÙÙÙÙÙÙÙ | ××ת ×××× ××ת ××¢×š×§× ××ת ×ס×× ×× | ChiwwitÄ, ArkitÄ i SinitÄ; | Hivliler'in, Arklılar'ın, Sinliler'in, | HevÊumque et AracÊum, et SinÊum. | null |
lamentations_3_33 | old testament | lamentations | 3 | 33 | ona li pana e ike tawa jan la, jan li pilin ike la, ona li pilin pona ala. | For he doesn't willingly hurt people, or cause them grief. | ÐбП ÐМ Ме пП ÐžÐ·Ð²ÐŸÐ»ÐµÐœÐžÑ ÑеÑÐŽÑа СвПегП МаказÑÐ²Ð°ÐµÑ Ðž ПгПÑÑÐ°ÐµÑ ÑÑМПв ÑелПвеÑеÑкОÑ
. | Ðе пП ÑÐ²ÐŸÐ¹ÐŒÑ Ð±ÐŸ ÑеÑÑÑ ÐºÐ°ÑÐ°Ñ Ð²ÑМ Ñ Ð¿ÐŸÑОлÑÑ ÑÐŒÑÑПк Ма ÐŽÑÑей лÑÐŽÑÑкОÑ
, | ÐП ÐМ Ме па Ð²ÐŸÐ»Ñ ÑÑÑÑа СвайгП каÑае Ñ Ð·Ð°ÑÐŒÑÑае ÑÑÐœÐŸÑ ÑалавеÑÑÑ
. | Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes. | Porque no le agrada afligir y causar dolor a los hijos de los hombres. | Pois não é sua vontade afligir nem entristecer os filhos dos homens. | PerciocchÚ s'egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri. | Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrÃŒbt, | Vì ấy là chẳng phải bá»n tâm Ngà i là m cho con cái loà i ngưá»i cá»±c khá» và buá»n rầu. | null | å ä»å¹¶äžçå¿äœ¿äººåèŠïŒ 䜿人忧æã | 죌ê»ì ìžììŒë¡ ê³ ìíë©° ê·Œì¬íê² íì¬ìŽ ë³žì¬ìŽ ìëìë¡ë€ | ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ§ ÙÙØ°ÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙ ÙÙÙÙØšÙÙÙØ ÙÙÙÙØ§ ÙÙØÙØ²ÙÙÙ ØšÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ¥ÙÙÙØ³ÙاÙÙ. | ×× ×× ×¢× × ×××× ×××× ×× × ×××©× | GdyÅŒ nie trapi chÄtnie ani nie zasmuca synów ludzkich. | ÃÃŒnkÃŒ O, isteyerek sıkıntı vermez, İnsanoÄullarını kederlendirmez. | Caph Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum. | οáœÎº áŒÏεκÏιΞη áŒÏ᜞ καÏÎŽÎ¯Î±Ï Î±áœÏοῊ, κα᜶ áŒÏαÏείΜÏÏεΜ Ï
áŒ±Î¿áœºÏ áŒÎœÎŽÏÏÏ. |
ruth_1_16 | old testament | ruth | 1 | 16 | meli Lu li toki e ni: o toki lawa ala tawa mi e ni: mi tawa tan ona. tan ni: sina li tawa ma la, mi tawa sama. sina li lape la, mi lape sama. kulupu jan sina li kulupu jan mi kin. sewi sina li sewi mi kin. | But Ruth replied, âPlease don't keep on telling me to leave you and go back. Where you go, I will go. Where you live, I will live. Your people will be my people. Your God will be my God. | ÐП Ð ÑÑÑ Ñказала: Ме пÑОМÑжЎай ÐŒÐµÐœÑ ÐŸÑÑавОÑÑ ÑÐµÐ±Ñ Ðž вПзвÑаÑОÑÑÑÑ ÐŸÑ ÑебÑ; МП кÑЎа ÑÑ Ð¿ÐŸÐ¹ÐŽÐµÑÑ, ÑÑЎа О Ñ Ð¿ÐŸÐ¹ÐŽÑ, О гЎе ÑÑ Ð¶ÐžÑÑ Ð±ÑЎеÑÑ, ÑаЌ О Ñ Ð±ÑÐŽÑ Ð¶ÐžÑÑ; МаÑПЎ ÑвПй бÑÐŽÐµÑ ÐŒÐŸÐžÐŒ МаÑПЎПЌ, О ÑвПй ÐПг - ЌПОЌ ÐПгПЌ; | Ðле Ð ÑÑ Ñказала: Ме ÑОлÑй ЌеМе пПкОМÑÑО Ñебе Ñ Ð²ÐµÑМÑÑОÑÑ ÐŸÐŽ Ñебе; кÑЎО пÑÐŽÐµÑ ÑО, ÑÑЎО й Ñ Ð¿ÑÐŽÑ, Ñ ÐŽÐµ жОÑО ÐŒÐµÑ ÑО, ÑаЌ Ñ Ñ Ð¶ÐžÑО ÐŒÑ; ÑвÑй МаÑПЎ бÑЎе ЌПÑÐŒ МаÑПЎПЌ, Ñ ÑвÑй ÐПг ЌПÑÐŒ ÐПгПЌ; | але Ð ÑÑ Ñказала: ÐœÑ Ð¿ÑÑÐŒÑÑай ÐŒÑМе пакÑЎаÑÑ ÑÑбе Ñ Ð²ÑÑÑаÑÑа аЎ ÑÑбе; а кÑÐŽÑ ÑÑ Ð¿ÐŸÐ¹ÐŽÐ·ÐµÑ, ÑÑÐŽÑ Ñ Ñ Ð¿Ð°Ð¹ÐŽÑ, Ñ ÐŽÐ·Ðµ ÑÑ Ð¶ÑÑÑ Ð±ÑЎзеÑ, ÑаЌ Ñ Ñ Ð¶ÑÑÑ Ð±ÑÐŽÑ; МаÑПЎ ÑвПй бÑЎзе ЌаÑÐŒ МаÑПЎаЌ, Ñ ÑвПй ÐПг - ЌаÑÐŒ ÐПгаЌ; | Mais Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, pour m'éloigner de toi; car où tu iras j'irai, et où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu; | Pero Rut dijo: te ruego que no me pidas que me aleje de ti o que regrese sin ti; porque adonde vayas, iré; y donde descanses yo descansaré; Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios. | E Rute respondeu: Não me rogues que te deixe, e que me aparte de ti: porque de onde quer que tu fores, irei eu; e de onde quer que viveres, viverei. Teu povo será meu povo, e teu Deus meu Deus. | Ma Rut rispose: Non pregarmi che io ti lasci, e me ne ritorni indietro da te: perciocchÚ dove tu andrai, andrò anch'io, e dove tu albergherai, albergherò anch'io; il tuo popolo Ú il mio popolo, e il tuo Dio Ú il mio Dio. | Ruth antwortete: Rede mir nicht ein, daà ich dich verlassen sollte und von dir umkehren. Wo du hin gehst, da will ich auch hin gehen; wo du bleibst, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott. | Ru-tÆ¡ thưa rằng: Xin chá» nà i tÃŽi phân rẜ mẹ; vì mẹ Äi Äâu, tÃŽi sẜ Äi Äó; mẹ á» nÆ¡i nà o, tÃŽi sẜ á» nÆ¡i Äó. Dân sá»± cá»§a mẹ, tức là dân sá»± cá»§a tÃŽi; Äức Chúa Trá»i cá»§a mẹ, tức là Äức Chúa Trá»i cá»§a tÃŽi; | null | è·¯åŸè¯ŽïŒãäžèŠå¬æåå»äžè·éäœ ãäœ åŸåªéå»ïŒæä¹åŸé£éå»ïŒäœ åšåªéäœå®¿ïŒæä¹åšé£éäœå®¿ïŒäœ çåœå°±æ¯æçåœïŒäœ çãç¥å°±æ¯æçãç¥ã | ë£»ìŽ ê°ë¡ë `ëë¡ ìŽëšžë륌 ë ëë©° ìŽëšžë륌 ë°ë¥Žì§ ë§ê³ ëìê°ëŒ ê°ê¶íì§ ë§ìµìì ! ìŽëšžëê»ì ê°ìë ê³³ì ëë ê°ê³ , ìŽëšžëê»ì ì ìíìë ê³³ìì ëë ì ìíê² ëìŽë€ ! ìŽëšžëì ë°±ì±ìŽ ëì ë°±ì±ìŽ ëê³ , ìŽëšžëì íëëìŽ ëì íëëìŽ ëì늬ë | ÙÙÙÙØ§ÙÙØªÙ Ø±ÙØ§Ø¹ÙÙØ«Ù: «ÙÙØ§ تÙÙÙØÙÙ٠عÙÙÙÙÙ٠أÙÙÙ Ø£ÙØªÙرÙÙÙÙÙ ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¬Ùع٠عÙÙÙÙÙØ ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙ ØÙÙÙØ«ÙÙ
ÙØ§ ذÙÙÙØšÙØªÙ Ø£ÙØ°ÙÙÙØšÙ ÙÙØÙÙÙØ«ÙÙ
ÙØ§ ØšÙØªÙÙ Ø£ÙØšÙÙØªÙ. ØŽÙØ¹ÙØšÙÙÙ ØŽÙØ¹ÙØšÙÙ ÙÙØ¥ÙÙÙÙÙÙ٠إÙÙÙÙÙÙ. | ×ת××ך ך×ת ×× ×ª×€××¢× ×× ××¢××× ×ש×× ×××ך×× ×× ×× ×שך ת××× ××× ×××שך ת××× × ×××× ×¢×× ×¢×× ×××××× ××××× | Rut jednak odpowiedziaÅa: Nie nalegaj na mnie, abym ciÄ opuÅciÅa i odeszÅa od ciebie. Gdziekolwiek bowiem pójdziesz i ja pójdÄ, a gdziekolwiek zamieszkasz i ja zamieszkam. Twój lud bÄdzie moim ludem, a twój Bóg bÄdzie moim Bogiem. | Rut, âSeni bırakıp da ardından dönmeye beni zorlama, çÌnkÃŒ sen nereye gidersen ben oraya gideceÄim; sen nerede kalırsan ben orada kalacaÄım. Senin halkın benim halkım, senin Tanrın benim Tanrım olacak. | QuÊ respondit: Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam: quocumque enim perrexeris, pergam, et ubi morata fueris, et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus, et Deus tuus Deus meus. | ÎጶÏε Ύᜎ ῬοῊΞ, Όᜎ áŒÏάΜÏηÏαί Όοι ÏοῊ καÏαλιÏεá¿Îœ Ïε, ጢ áŒÏοÏÏÏÎÏαι áœÏιÏΞÎΜ ÏοÏ
, áœ
Ïι Ï᜺ áœ
ÏοÏ
áŒáœ°Îœ ÏοÏεÏ
Ξá¿Ï, ÏοÏεÏÏοΌαι, κα᜶ οᜠáŒáœ°Îœ αáœÎ»Î¹ÏΞá¿Ï, αáœÎ»Î¹ÏΞήÏοΌαι· ᜠλαÏÏ ÏοÏ
, λαÏÏ ÎŒÎ¿Ï
, κα᜶ ᜠÎεÏÏ ÏοÏ
, ÎεÏÏ ÎŒÎ¿Ï
· |
isaiah_1_1 | old testament | isaiah | 1 | 1 | mi jan Isajaju1 mi jan lili pi jan Amo2. tenpo lawa pi jan Jotan3, pi jan Asa4, pi jan Estherkaja5 la, sewi Jawe li pana e lukin pi ma Jelusalen 6 e lukin pi ma ante ale lon ma Juta7 tawa mi. | This is the vision that Isaiah, son of Amoz, saw about Judah and Jerusalem in the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. | ÐОЎеМОе ÐÑаОО, ÑÑМа ÐЌПÑПва, кПÑПÑПе ПМ вОЎел П ÐÑЎее О ÐеÑÑÑалОЌе, вП ЎМО ÐзОО, ÐПаÑаЌа, ÐÑ
аза, ÐзекОО - ÑаÑей ÐÑЎейÑкОÑ
. | ÐОЎОвП ÐÑаÑÑ, ÑОМа ÐЌПÑПвПгП, Ñке вОЎÑв пÑП Ð®ÐŽÐµÑ Ð¹ ÐÑÑÑалОЌ за ЮЎейÑÑкОÑ
ÑаÑÑв УззÑÑ, ÐПаÑаЌа, ÐÑ
аза й ÐзекÑÑ: | УÑва ÐÑаÑ, ÑÑМа ÐЌПÑавага, ÑкÑÑ ÑМ баÑÑÑ Ð¿Ñа ЮЎÑÑ Ñ ÐÑÑÑалÑÐŒ, Ñ ÐŽÐœÑ ÐзÑÑ ÐаÑаЌа, ÐÑ
аза, ÐзÑкÑÑ - ÑаÑÐŸÑ Ð®ÐŽÑйÑкÑÑ
. | La vision d'Ãsaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ãzéchias, rois de Juda. | La visión de IsaÃas, hijo de Amoz, que vio sobre Judá y Jerusalén, en los dÃas de UzÃas, Jotam, Acaz y EzequÃas, reyes de Judá. | Visão de IsaÃas, filho de Amoz, a qual ele viu sobre Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá. | La visione d'Isaia, figliuolo di Amos, la quale egli vide intorno a Giuda ed a Gerusalemme, a' dì di Uzzia, di Iotam, di Achaz, e di Ezechia, re di Giuda. | Dies ist die Geschichte Jesaja's, des Sohnes des Amoz, welches er sah von Juda und Jerusalem zur Zeit Usias, Jothams, des Ahas und Hiskia, der Könige Juda's. | Vá» Äá»i Ã-xia, GiÃŽ-tham, A-cha và Ã-xê-chia, là các vua nưá»c Giu-Äa, thì Ã-sai, con trai A-má»t, có sá»± hiá»n thấy vá» nưá»c Giu-Äa và thà nh Giê-ru-sa-lem. | null | åœä¹è¥¿é
ã纊åŠãäºåæ¯ãåžè¥¿å®¶äœç¹å€§ççæ¶åïŒäºæ©æ¯çå¿å以èµäºåŸé»ç€ºïŒè®ºå°ç¹å€§åè¶è·¯æå·ã | ì ë€ ì ìììŒì ìëŽê³Œ ìíì€ì íì€êž°ìŒ ìëì ì몚ì€ì ìë€ ìŽì¬ìŒê° ì ë€ì ì룚ìŽë ì ëíì¬ ë³ž ìŽììŽëŒ | Ø±ÙØ€ÙÙÙØ§ Ø¥ÙØŽÙعÙÙÙØ§Ø¡Ù ØšÙÙ٠آÙ
ÙÙØµÙØ Ù±ÙÙÙØªÙÙ Ø±ÙØ¢ÙÙØ§ عÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙØ°Ùا ÙÙØ£ÙÙØ±ÙØŽÙÙÙÙÙ
ÙØ ÙÙ٠أÙÙÙÙØ§Ù
Ù Ø¹ÙØ²ÙÙÙÙÙØ§ ÙÙÙÙÙØ«ÙاÙ
Ù ÙÙØ¢ØÙاز٠ÙÙØÙØ²ÙÙÙÙÙÙØ§ Ù
ÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙØ°Ùا: | ×××× ×שע××× ×× ××××¥ ×שך ××× ×¢× ××××× ××ך×ש×× ×××× ×¢×××× ×××ª× ××× ××××§××× ×××× ×××××× | Widzenie Izajasza, syna Amosa, dotyczÄ
ce Judy i Jerozolimy, które miaÅ za dni Uzjasza, Jotama, Achaza i Ezechiasza â królów Judy. | Amots oÄlu YeÅaya'nın Yahuda kralları Uzziah, Yotam, Ahaz ve Hizkiya'nın gÃŒnlerinde Yahuda ve YeruÅalem ile ilgili gördÃŒÄÃŒ görÃŒm. | Visio IsaiÊ, filii Amos, quam vidit super Judam et Jerusalem, in diebus OziÊ, Joathan, Achaz, et EzechiÊ, regum Juda. | áœÎ¡ÎΣÎΣ ጣΜ εጶΎεΜ ጩÏαÎÎ±Ï Ï
áŒ±áœžÏ áŒÎŒáœŒÏ, ጣΜ εጶΎε καÏᜰ Ïá¿Ï ጞοÏ
ÎŽÎ±Î¯Î±Ï ÎºÎ±áœ¶ καÏᜰ ጹεÏοÏ
ÏαλᜎΌ, áŒÎœ βαÏιλεί៳ áœÎ¶Î¯Î¿Ï
, κα᜶ ጞÏάΞαΌ, κα᜶ áŒÏαζ, κα᜶ áŒÎ¶ÎµÎºÎ¯Î¿Ï
οጳ áŒÎ²Î±ÏίλεÏ
ÏαΜ Ïá¿Ï ጞοÏ
ΎαίαÏ. |
obadiah_1_2 | old testament | obadiah | 1 | 2 | [+ sewi Jawe li toki e ni: ?] âo lukin! mi [wawa ala / lili] e sina lon poka pi ma ante ale. mi pali e ni: sina ike tawa jan ale. | I will make you insignificant among the nations. You will be totally despised. | null | ÐлÑМÑ, Ñебе МевелОÑкОЌ зÑПбОв Ñ ÐŒÑж МаÑПЎаЌО, й Ñебе МÑ-за-ÑП Ме ЌаÑÑÑ. | ÐПÑÑ, Я зÑабÑÑ ÑÑбе ЌалÑÐŒ ÑÑÑПЎ МаÑПЎаÑ, Ñ ÑÑ Ñ Ð²ÑлÑкай пагаÑЎзе. | Voici, je te rendrai petit parmi les nations. | Mira, te he hecho pequeño entre las naciones: eres muy menospreciado. | Eis que eu te faço pequeno entre as nações; tu és muito desprezado. | Ecco, io ti ho fatto piccolo fra le genti; tu sei grandemente sprezzato. | Siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet. | Nầy, ta Äã khiến ngươi là m nhá» giữa các nưá»c. Ngươi bá» khinh dá» lắm. | null | æäœ¿äœ â以äžåšååœäžäžºæå°çïŒ è¢«äººå€§å€§èè§ã | ì¬ížìê»ì ê°ëŒì¬ë ëŽê° ë륌 ìŽêµ ì€ì 믞ìœíê² íììŒë¯ë¡ ë€ê° í¬ê² 멞ì륌 ë°ëëëŒ | «إÙÙÙÙÙ ÙÙØ¯Ù Ø¬ÙØ¹ÙÙÙØªÙÙÙ ØµÙØºÙÙØ±Ùا ØšÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙÙ
ÙÙ
Ù. Ø£ÙÙÙØªÙ Ù
ÙØÙØªÙÙÙØ±Ù Ø¬ÙØ¯ÙÙØ§. | ×× × ×§×× × ×ª×ª×× ××××× ×××× ××ª× ×××× | Oto uczyniÅem ciÄ maÅym wÅród narodów, jesteÅ bardzo wzgardzony. | âİÅte , seni uluslar arasında kÌçÌk dÃŒÅÃŒrdÃŒm. Ãok hor görÃŒlmektesin. | null | ጞΎο᜺ áœÎ»Î¹Î³Î¿ÏÏ᜞Μ ÎŽÎÎŽÏκά Ïε áŒÎœ Ïοá¿Ï áŒÎžÎœÎµÏιΜ, ጠÏιΌÏÎŒÎÎœÎ¿Ï ÎµáŒ¶ Ï᜺ ÏÏÏÎŽÏα. |
tobit_1_2 | apocrypha | tobit | 1 | 2 | jan Enemesalo li jan lawa pi ma Asu la ona li lanpan e jan Topi tan ma Tipe. ma Tipe li lon sewi pi ma Kitiso Netalen li lon anpa pi ma Asepe li lon sewi pi ma Poko. ma Kitiso Netalen li lon sewi pi ma Kalile. | who in the days of Enemessar king of the Assyrians was carried away captive out of Thisbe, which is on the right hand of Kedesh Naphtali in Galilee above Asher. | null | null | null | Du temps de Salmanasar, roi dâAssyrie, il fut exilé de Tibé, qui est au sud de Quédes-Nephtali, en Haute Galilée, au-dessus de Hazor, à quelque distance à lâouest, au nord de Shephat. | que en los dÃas de Enemessar, rey de los asirios, fue llevado cautivo de Tisbe, que está a la derecha de Cedes NeftalÃ, en Galilea, sobre Aser. | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | áœÏ áŸÏΌαλÏÏεÏΞη áŒÎœ ጡΌÎÏÎ±Î¹Ï áŒÎœÎµÎŒÎµÏÏάÏοÏ
ÏοῊ βαÏιλÎÏÏ áŒÏÏÏ
ÏίÏΜ áŒÎº ÎίÏβηÏ, ጥ áŒÏÏιΜ áŒÎº ΎεΟιῶΜ κÏ
ΎίÏÏ Ïá¿Ï ÎεÏΞαλ᜶ áŒÎœ Ïá¿ Îαλιλαί៳ áœÏεÏÎ¬ÎœÏ áŒÏήÏ. |
genesis_38_10 | old testament | genesis | 38 | 10 | taso pali ni li ike tawa lukin pi sewi Jawe. ni la sewi li moli e ona kin. | But what he did was evil in the Lord's sight, so he also put Onan to death. | ÐлП бÑлП пÑеЎ ПÑаЌО ÐПÑпПЎа ÑП, ÑÑП ПМ Ўелал; О ÐМ ÑЌеÑÑвОл О егП. | ÐеЎаÑÑÑвП ж Ð¿ÐŸÐ³Ð°ÐœÑ Ð±ÑлП в ПÑÑ Ð² ÐПга, ÑП вÑМ кПÑв; ÑОЌ ÑбОв Ñ ÑÑПгП. | ÐлагПе бÑлП пÑаЎ ваÑÑЌа ÐПÑпаЎа ÑПе, ÑÑП ÑМ ÑабÑÑ; Ñ ÐМ ÑÑÑЌеÑÑÑÑ ÑгП. | Et ce qu'il faisait déplut à l'Ãternel; et il le fit mourir aussi. | Y lo que hizo fue malo a los ojos del Señor, y lo mató como a su hermano. | E desagradou aos olhos do SENHOR o que fazia, e também tirou a ele a vida. | E ciò ch'egli faceva dispiacque al Signore; ed egli fece morire ancora lui. | Da gefiel dem HERRN ÃŒbel, was er tat, und er tötete ihn auch. | Nhưng Äiá»u ngưá»i là m váºy khÃŽng Äẹp lòng Äức Giê-hÃŽ-va, nên Ngà i cÅ©ng giết ngưá»i luÃŽn Äi. | null | ä¿åæåçåšè¶ååçŒäžç䞺æ¶ïŒè¶ååä¹å°±å«ä»æ»äºã | ê·ž ìŒìŽ ì¬ížì 목ì ì ì
íë¯ë¡ ì¬ížìê»ì ê·žë 죜ìŽìë | ÙÙÙÙØšÙØÙ ÙÙ٠عÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ Ù
ÙØ§ ÙÙØ¹ÙÙÙÙÙØ ÙÙØ£ÙÙ
ÙØ§ØªÙÙ٠أÙÙÙØ¶Ùا. | ××ךע ××¢×× × ×××× ×שך ×¢×©× ×××ת ×× ×ת×× | I nie podobaÅo siÄ PANU to, co Onan robiÅ, dlatego i jego PAN zabiÅ. | YaptıÄı Åey Yahveânin gözÃŒnde kötÃŒydÃŒ ve onu da öldÃŒrdÃŒ. | Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret. | ΠοΜηÏ᜞Μ Ύᜲ áŒÏάΜη áŒÎœÎ±ÎœÏίοΜ ÏοῊ ÎεοῊ, áœ
Ïι áŒÏοίηÏε ÏοῊÏο· κα᜶ áŒÎžÎ±ÎœÎ¬ÏÏÏε κα᜶ ÏοῊÏοΜ. |
luke_15_2 | new testament | luke | 15 | 2 | ni la kulupu Palisajo en jan pi pali lipu li toki mu, li toki e ni: jan ni li tawa kulupu jan pi pali ike li moku lon poka ona. | As a result the Pharisees and the religious teachers complained, âThis man welcomes sinners, and eats with them.â | ЀаÑОÑеО же О кМОжМОкО ÑПпÑалО, гПвПÑÑ: ÐМ пÑÐžÐœÐžÐŒÐ°ÐµÑ Ð³ÑеÑМОкПв О еÑÑ Ñ ÐœÐžÐŒÐž. | Ðле ÑаÑОÑÐµÑ Ñа кМОжМОкО МаÑÑкалО кажÑÑО: âÐÑМ гÑÑÑМОкÑв пÑÐžÐ¹ÐŒÐ°Ñ Ñа ÑÑÑÑ ÑазПЌ Ñз МОЌО. | Ð ÑаÑÑÑÑÑ Ñ ÐºÐœÑжМÑÐºÑ ÐœÐ°ÑакалÑ, кажÑÑÑ: ÐМ пÑÑЌае гÑÑÑМÑÐºÐ°Ñ Ñ ÐµÑÑÑÑ Ð·Ñ ÑÐŒÑ. | Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux. | Y los fariseos y los escribas se enojaron, diciendo: Este hombre recibe a los pecadores y come con ellos. | Por causa disso, os fariseus e os educadores religiosos reclamaram: âEste homem recebe bem pessoas de má fama e até mesmo come com elas.â | Ed i Farisei e gli Scribi ne mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori, e mangia con loro. | Und die PharisÀer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die SÃŒnder an und isset mit ihnen. | Các ngưá»i Pha-ri-si và các thầy thÃŽng giáo lằm bằm mà nói rằng: Ngưá»i nầy tiếp những kẻ tá»i lá»i, và cùng Än vá»i há»! | ãããšãããªãµã€äººãåŸæ³åŠè
ãã¡ã¯ãã€ã¶ãããŠããèšã£ããããã®äººã¯ã眪人ãã¡ãåãå
¥ããŠãé£äºãŸã§ãã£ããã«ãããã | æ³å©èµäººåæå£«ç§äžè®®è®ºè¯ŽïŒãè¿äžªäººæ¥åŸ
眪人ïŒååä»ä»¬åé¥ãã | ë°ëЬììžê³Œ ìêž°êŽë€ìŽ ìë§íì¬ ê°ë¡ë `ìŽ ì¬ëìŽ ì£ìžì ìì íê³ ììì ê°ìŽ ëš¹ëë€' íëëŒ | ÙÙØªÙذÙÙ
ÙÙØ±Ù Ù±ÙÙÙÙØ±ÙÙÙØ³ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙ±ÙÙÙÙØªÙØšÙØ©Ù ÙÙØ§ØŠÙÙÙÙÙÙ: «ÙÙØ°Ùا ÙÙÙÙØšÙÙÙ Ø®ÙØ·Ùاة٠ÙÙÙÙØ£ÙÙÙÙÙ Ù
ÙØ¹ÙÙÙÙ
Ù!». | ××××× × ×׀ך×ש×× ××ס×׀ך×× ×××ך ×× × ×× ××§×× ×ת ×××××× ×××× ×ת×× | Oburzeni faryzeusze i nauczyciele religijni mówili: âDlaczego on siÄ zadaje z takimi ludźmi?! | Ferisiler ve Tevrat uzmanları ise Åikâyet etmeye baÅladılar. âBu adam gÃŒnahkârları kabul ediyor, onlarla yemek yiyorâ dediler. | null | κα᜶ ΎιεγÏγγÏ
ζοΜ οጵ Ïε ΊαÏιÏαá¿Î¿Î¹ κα᜶ οጱ γÏαΌΌαÏεá¿Ï λÎγοΜÏÎµÏ áœ
Ïι οáœÏÎ¿Ï áŒÎŒÎ±ÏÏÏÎ»Î¿áœºÏ ÏÏοÏÎŽÎÏεÏαι κα᜶ ÏÏ
ΜεÏΞίει αáœÏοá¿Ï. |
matthew_5_12 | new testament | matthew | 5 | 12 | o pona. o pilin pona wawa tan ni: ijo esun sina li suli lon sewi. sama la tenpo pini la jan li alasa e jan toki pi ijo kama. | Be glad, be really glad, for you will receive a great reward in heavenâfor they persecuted the prophets who came before you in just the same way. | РаЎÑйÑеÑÑ Ðž веÑелОÑеÑÑ, ОбП велОка ваÑа МагÑаЎа Ма МебеÑаÑ
: Ñак гМалО О пÑПÑПкПв, бÑвÑОÑ
пÑежЎе ваÑ. | РаЎÑйÑе Ñа веÑелÑÑÑÑÑ, бП велОка ваÑа МагПÑПЎа Ма МебÑ. Так ÑаЌП пеÑеÑлÑÐŽÑвалО пÑПÑПкÑв, кПÑÑÑ Ð±ÑлО ЎП ваÑ. | РаЎÑйÑеÑÑ Ñ Ð²ÐµÑÑлеÑеÑÑ, бП ÑзМагаÑПЎа ваÑа вÑлÑÐºÐ°Ñ ÐœÐ° МÑбÑÑаÑ
: Ñак Ð³ÐœÐ°Ð»Ñ Ð¿ÑаÑПкаÑ, ÑÑП бÑÐ»Ñ Ð¿ÐµÑаЎ ваЌÑ. | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophÚtes qui ont été avant vous. | Alégrense y gócense; porque su recompensa es grande en el cielo; porque asà fueron atacados los profetas que fueron antes de ti. | Sintam-se alegres, realmente felizes, pois vocês receberão uma grande recompensa no céu. Porque foi exatamente dessa forma que perseguiram os profetas que vieram antes de vocês. | Rallegratevi, e giubilate; perciocchÚ il vostro premio Ú grande ne' cieli; perciocchÚ così hanno perseguitati i profeti che sono stati innanzi a voi. | Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind. | Hãy vui vẻ, và nức lòng mừng rỡ, vì phần thưá»ng các ngươi á» trên trá»i sẜ lá»n lắm; bá»i vì ngưá»i ta cÅ©ng từng bắt bá» các Äấng tiên tri trưá»c các ngươi như váºy. | åã³ãªãããåã³ãã©ããªããã倩ã«ãããŠããªãããã®å ±ãã¯å€§ããã®ã ãããããªãããããåã«æ¥ãé èšè
ãã¡ãããã®ããã«è¿«å®³ãããŸããã | åºåœæ¬¢åå¿«ä¹ïŒå äžºäœ ä»¬åšå€©äžçèµèµæ¯å€§çãåšäœ 们以åçå
ç¥ïŒäººä¹æ¯è¿æ ·éŒè¿«ä»ä»¬ãã | êž°ë»íê³ ìŠê±°ìíëŒ ! íëìì ëí¬ì ììŽ íŒìŽëŒ ëí¬ ì ì ìë ì ì§ìë€ì ìŽê°ìŽ íë°íìëëëŒ | اÙÙÙØ±ÙØÙÙØ§ ÙÙØªÙÙÙÙÙÙÙÙÙØ§Ø ÙÙØ£ÙÙÙÙ Ø£ÙØ¬ÙرÙÙÙÙ
Ù Ø¹ÙØžÙÙÙ
Ù ÙÙÙ Ù±ÙØ³ÙÙÙ
ÙØ§ÙÙØ§ØªÙØ ÙÙØ¥ÙÙÙÙÙÙÙ
Ù ÙÙÙÙØ°Ùا Ø·ÙØ±ÙدÙÙØ§ Ù±ÙÙØ£ÙÙÙØšÙÙÙØ§Ø¡Ù Ù±ÙÙÙØ°ÙÙÙÙ ÙÙØšÙÙÙÙÙÙ
Ù. | ש××× ××××× ×× ×©×ך×× ×š× ×ש××× ×× ×× ×š××€× ×ת ×× ××××× ×שך ××× ××€× ×××× | Cieszcie siÄ i skaczcie z radoÅci, bo w niebie czeka was wielka nagroda. WÅaÅnie tak przeÅladowano kiedyÅ proroków Boga! | Sevinin, Åen olun, çÌnkÃŒ gökte ödÃŒlÃŒnÃŒz bÃŒyÃŒk olacak. Zaten sizden önceki peygamberlere de aynı Åekilde eziyet ettiler. | null | ÏαίÏεÏε κα᜶ áŒÎ³Î±Î»Î»Î¹áŸ¶ÏΞε, áœ
Ïι ᜠΌιÏÎžáœžÏ áœÎŒá¿¶Îœ ÏÎ¿Î»áœºÏ áŒÎœ Ïοá¿Ï οáœÏαΜοá¿Ï· οáœÏÏÏ Î³áœ°Ï áŒÎŽÎ¯ÏΟαΜ ÏÎ¿áœºÏ ÏÏοÏήÏÎ±Ï ÏÎ¿áœºÏ ÏÏ᜞ áœÎŒá¿¶Îœ. |
genesis_38_29 | old testament | genesis | 38 | 29 | jan lili ni li kama sin e luka ona tawa insa meli, la o sona! jan sama ona li kama a tan insa a! meli poka li toki. nasin seme la sina kama? sina utala pi wile weka, ni la nimi ona li Perez. | But then he pulled back his hand and his brother was born, she said, âHow did you burst out?â So he was named Perez. | ÐП ПМ вПзвÑаÑОл ÑÑÐºÑ ÑвПÑ; О вПÑ, вÑÑел бÑÐ°Ñ ÐµÐ³ÐŸ. РПМа Ñказала: как ÑÑ ÑаÑÑПÑг Ñебе пÑегÑаЎÑ? РМаÑеÑеМП ÐµÐŒÑ ÐžÐŒÑ: ЀаÑеÑ. | Ð ÑÑалПÑÑ, Ñк пПÑÑглП МазаЎ ÑÑÑкÑ, ЎОвОÑÑ, вОйÑПв бÑÐ°Ñ Ð¹ÐŸÐ³ÐŸ. ÐПМа ж каже: Як Ñе ÑО пÑПÑвавÑÑ? РЎала Ð¹ÐŸÐŒÑ ÑÐŒÑ ÐеÑез. | Ðле ÑМ вÑÑМÑÑ ÑÑÐºÑ ÑваÑ; Ñ Ð²ÐŸÑÑ, вÑйÑÐ°Ñ Ð±ÑÐ°Ñ ÑгПМÑ. Ð ÑМа Ñказала: Ñк ÑÑ ÑазаÑÐ²Ð°Ñ Ñабе пеÑаÑкПЎÑ? РЎаЎзеМа ÑÐŒÑ ÑÐŒÑ: ЀаÑÑÑ. | Mais comme il retira sa main, voici, son frÚre sortit. Et elle dit: Quelle brÚche tu as faite! La brÚche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brÚche). | Pero luego él retiró su mano, y su hermano fue el primero en nacer, y la mujer dijo: ¡Qué apertura has hecho para ti! Entonces se llamaba Pérez. | Porém foi que voltando ele a recolher a mão, eis que seu irmão saiu; e ela disse: Como fizeste sobre ti rompimento? E chamou seu nome Perez. | Ma avvenne ch'egli ritrasse la mano; ed ecco, il suo fratello uscì fuori; e la levatrice disse: Qual rottura hai tu fatta? la rottura sia sopra te; e gli fu posto nome Fares. | Da aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Rià gerissen? Und man hieà ihn Perez. | Nhưng nó rút tay và o, thì Äây, anh nó lại ra. Bà mụ nói rằng: Mầy, tÃŽng rách dưá»ng nầy! Há» Äặt tên là Phê-rết. | null | éåè¿å©åæææ¶åå»ïŒä»å¥å¥çåºæ¥äºïŒæ¶çå©è¯ŽïŒãäœ äžºä»ä¹æ¢çæ¥å¢ïŒãå æ€ç»ä»èµ·å嫿³åæ¯ã | ê·ž ìì ëë¡ ë€ìŽë©° ê·ž íì ê° ëì€ëì§ëŒ ì°íê° ê°ë¡ë `ë€ê° ìŽì°íì¬ í°ì¹ê³ ëì€ëë ?' íê³ ë¡ ê·ž ìŽëŠì ë² ë ì€ëŒ ë¶ë ê³ | ÙÙÙÙÙÙÙÙ ØÙÙÙÙ Ø±ÙØ¯ÙÙ ÙÙØ¯ÙÙÙØ Ø¥ÙØ°Ùا Ø£ÙØ®ÙÙÙÙ ÙÙØ¯Ù Ø®ÙØ±ÙجÙ. ÙÙÙÙØ§ÙÙØªÙ: «ÙÙÙ
ÙØ§Ø°Ùا Ù±ÙÙØªÙØÙÙ
ÙØªÙØ Ø¹ÙÙÙÙÙÙÙ Ù±ÙÙØªÙØÙاÙ
Ù!». ÙÙØ¯ÙعÙÙ٠ٱسÙÙ
ÙÙ٠«ÙÙØ§Ø±ÙصÙ». | ×××× ××ש×× ××× ××× × ××Š× ×××× ×ת××ך ×× ×€×š×Š×ª ×¢××× ×€×š×¥ ×××§×š× ×©×× ×€×š×¥× | Gdy on cofnÄ
Å swojÄ
rÄkÄ, oto wyszedÅ jego brat i powiedziaÅa: Jak siÄ przedarÅeÅ? Na tobie niech bÄdzie rozerwanie. I nadaÅa mu imiÄ Peres. | Ãocuk elini geri çekerken, iÅte, kardeÅi doÄdu ve ebe, âNeden kendine gedik açtın?â dedi. Bu nedenle ona Peres adı koyuldu. | Illo vero retrahente manum, egressus est alter: dixitque mulier: Quare divisa est propter te maceria? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares. | áœ©Ï ÎŽáœ² áŒÏιÏÏ
Μήγαγε ÏᜎΜ Ïεá¿Ïα, κα᜶ εáœÎžáœºÏ áŒÎŸá¿Î»ÎžÎµÎœ ᜠáŒÎŽÎµÎ»ÏáœžÏ Î±áœÏοῊ· ጡ Ύᜲ εጶÏε, Ïί ΎιεκÏÏη Ύιᜰ Ïᜲ ÏÏαγΌÏÏ; κα᜶ áŒÎºÎ¬Î»ÎµÏε Ï᜞ áœÎœÎ¿ÎŒÎ± αáœÏοῊ, ΊαÏÎÏ. |
ezekiel_1_3 | old testament | ezekiel | 1 | 3 | toki pi sewi Jawe li kama tawa jan Jekesele. ona li jan lili pi jan Pusi pi pali sewi, li lon ma pi kulupu jan Katu lon poka pi nasin telo Kepa. ni la, luka pi sewi Jawe li kama lawa e ona. | a message from Lord was given to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of Babylonia by the River Kebar. There Lord's power came over him.) | ÐÑлП ÑлПвП ÐПÑпПЎМе к ÐезекООлÑ, ÑÑÐœÑ ÐÑзОÑ, ÑвÑÑеММОкÑ, в зеЌле ХалЎейÑкПй, пÑО Ñеке ХПваÑе; О бÑла Ма МеЌ ÑаЌ ÑÑка ÐПÑпПЎМÑ. | ÐаЎÑйÑлП ÑлПвП ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÐœÑ ÐŽÐŸ ÐзекОÑла ÐÑзÑÑМка, ÑÑвÑÑеММОка, в ХалЎейÑÑкÑй зеЌлÑ, пÑО ХПваÑ-ÑÑÑÑÑ, й зÑйÑла Ма йПгП ÑОла ÐПÑпПЎМÑ. | бÑлП ÑлПва ÐаÑпПЎМÑе ÐзÑкÑÑлÑ, ÑÑÐœÑ ÐÑзÑÑ, ÑÑвÑÑаÑа, Ñ Ð·ÑÐŒÐ»Ñ Ð¥Ð°Ð»ÐŽÑйÑкай, МаЎ ÑÐ°ÐºÐŸÑ Ð¥Ð°Ð²Ð°Ñ; Ñ Ð±Ñла ÑаЌ Ма ÑÐŒ ÑÑка ÐаÑпПЎМÑÑ. | La parole de l'Ãternel fut adressée à Ãzéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Caldéens, prÚs du fleuve du Kébar. C'est là que la main de l'Ãternel fut sur lui. | La palabra del Señor vino a mÃ; el sacerdote Ezequiel, hijo de Buzi, en la tierra de los caldeos, junto al rÃo Quebar; y la mano del Señor estaba sobre mà allÃ. | verdadeiramente veio a palavra do SENHOR ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar; e ali a mão do SENHOR esteve sobre ele. | la parola del Signore fu d'una maniera singolare indirizzata ad Ezechiele, figliuolo di Buzi, sacerdote, nel paese de' Caldei, in sul fiume Chebar; e la mano del Signore fu quivi sopra lui. | Da geschah das Wort des HERRN zu Hesekiel, dem Sohn Busis, dem Priester, im Lande der ChaldÀer, am Wasser Chebar; daselbst kam die Hand des HERRN ÃŒber ihn. | lá»i cá»§a Äức Giê-hÃŽ-va ÄÆ°á»£c phán riêng cho thầy tế lá»
Ã-xê-chi-ên, con trai Bu-xi, tại trong Äất ngưá»i Canh-Äê, trên bá» sÃŽng Kê-ba. Aáy là tại Äó mà tay Äức Giê-hÃŽ-va Äặt trên ngưá»i. | null | åšè¿Šååºäººä¹å°ãè¿Šå·Žé²æ²³èŸ¹ïŒè¶ååçè¯ç¹ç¹äžŽå°åžè¥¿çå¿åç¥åžä»¥è¥¿ç»ïŒè¶ååççµéåšä»èº«äžã | ê°ëì ë
ê·žë°ê° ê°ìì ì¬ížìì ë§ììŽ ë¶ìì ìë€ ì ì¬ì¥ ë ìì€ê²ìê² í¹ë³í ìíê³ ì¬ížìì ê¶ë¥ìŽ ëŽ ìì ììŒëëŒ | ØµÙØ§Ø±Ù ÙÙÙÙØ§Ù
Ù Ù±ÙØ±ÙÙØšÙ٠إÙÙÙÙ ØÙزÙÙÙÙÙØ§ÙÙ Ù±ÙÙÙÙØ§ÙÙÙ٠ٱؚÙÙÙ ØšÙÙØ²ÙÙ ÙÙÙ Ø£ÙØ±Ùض٠ٱÙÙÙÙÙÙØ¯ÙاÙÙÙÙÙÙÙ٠عÙÙÙØ¯Ù ÙÙÙÙØ±Ù Ø®ÙØ§ØšÙÙØ±Ù. ÙÙÙÙØ§ÙÙØªÙ عÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙØ¯Ù Ù±ÙØ±ÙÙØšÙÙ. | ××× ××× ××ך ×××× ×× ××××§×× ×× ×××× ×××× ××ךץ ×ש××× ×¢× × ×ך ××ך ×ת×× ×¢××× ×©× ×× ××××× | SÅowo PANA doszÅo wyraźnie do kapÅana Ezechiela, syna Buziego, w ziemi Chaldejczyków nad rzekÄ
Kebar, a byÅa nad nim rÄka PANA. | Keldaniler ÃŒlkesinde, Kevar IrmaÄı kıyısında, Buzi oÄlu kâhin Hezekiel'e Yahve'nin sözÃŒ geldi. Yahve'nin eli orada onun ÃŒzerindeydi. | factum est verbum Domini ad Ezechielem filium Buzi sacerdotem, in terra ChaldÊorum, secus flumen Chobar: et facta est super eum ibi manus Domini. | Îα᜶ áŒÎ³ÎΜεÏο λÏÎ³Î¿Ï ÎÏ
ÏίοÏ
ÏÏáœžÏ áŒžÎµÎ¶ÎµÎºÎ¹áœŽÎ» Ï
ጱ᜞Μ ÎοÏ
ζε᜶, Ï᜞Μ ጱεÏÎα, áŒÎœ γῠΧαλΎαίÏΜ, áŒÏ᜶ ÏοῊ ÏοÏαΌοῊ ÏοῊ ΧοβάÏ· κα᜶ áŒÎ³ÎΜεÏο áŒÏÊŒ áŒÎŒáœ² ÏÎµáœ¶Ï ÎÏ
ÏίοÏ
. |
esther_3_12 | old testament | esther | 3 | 12 | tenpo suno nanpa 13 pi tenpo mun nanpa wan la, jan sitelen pi jan lawa li kama li sitelen e toki lawa lon nasin pi jan Aman. lawa li tawa jan lawa lili pi ma ale kepeken sitelen ona, li tawa jan lawa lili pi kulupu ale kepeken toki ona. ona li kama lon nimi pi jan lawa Akasewe, li jo e sitelen pi kiwen lawa. | On the thirteenth day of the first month the king's secretaries were summoned. A decree was issued in accordance with everything Haman demanded and sent to the king's chief officers, the governors of the different provinces and the nobles of the various peoples in the provinces. It was sent in the script of each provin... | РпÑÐžÐ·Ð²Ð°ÐœÑ Ð±ÑлО пОÑÑÑ ÑаÑÑкОе в пеÑвÑй ЌеÑÑÑ, в ÑÑОМаЎÑаÑÑй ÐŽÐµÐœÑ ÐµÐ³ÐŸ, О МапОÑаМП бÑлП, как пÑОказал ÐЌаМ, к ÑаÑÑапаЌ ÑаÑÑкОЌ О к МаÑалÑÑÑвÑÑÑОЌ МаЎ ÐºÐ°Ð¶ÐŽÐŸÑ ÐŸÐ±Ð»Ð°ÑÑÑÑ Ðž к кМÑзÑÑÐŒ Ñ ÐºÐ°Ð¶ÐŽÐŸÐ³ÐŸ МаÑПЎа, в кажЎÑÑ ÐŸÐ±Ð»Ð°ÑÑÑ Ð¿ÐžÑÑЌеМаЌО ее О к ÐºÐ°Ð¶ÐŽÐŸÐŒÑ ÐœÐ°ÑÐŸÐŽÑ ÐœÐ° ÑзÑке егП: вÑе бÑлП МапОÑаМП ÐŸÑ ÐžÐŒÐµÐœÐž ÑаÑÑ ÐÑÑакÑеÑкÑа О ÑкÑеплеМП ÑаÑÑкО... | РпПклОкаМП пОÑаÑÑв ÑаÑÑÑкОÑ
Ма пеÑÑÐŸÐŒÑ ÐŒÑÑÑÑÑ, ÑÑОМайÑÑÑПгП ÐŽÐœÑ Ð¹ÐŸÐ³ÐŸ, й МапОÑаМП, Ñк пÑОказав ÐЌаМ, ЎП ÑаÑÑÑкОÑ
ÑаÑÑапÑв Ñ ÐŽÐŸ МаÑалÑМОкÑв Ñ ÐºÐŸÐ¶ÐœÑй кÑаÑМÑ, Ñ ÐŽÐŸ кМÑзÑв Ñ ÐºÐŸÐ¶ÐœÐŸÐ³ÐŸ МаÑПЎÑ, â в ÐºÐŸÐ¶ÐœÑ ÐºÑаÑÐœÑ ÑÑ Ð¶ пОÑÑЌПЌ Ñ ÐŽÐŸ кПжМПгП МаÑÐŸÐŽÑ ÐŒÐŸÐ²ÐŸÑ Ð¹ÐŸÐ³ÐŸ: вÑе бÑлП МапОÑаМП вÑÐŽ ÑÐŒÐµÐœÐœÑ ÑаÑÑ ÐÑÑакÑеÑкÑа Ñ ÑÑвеÑЎжеМП пеÑÑÑМеЌ. | РпаклÑÐºÐ°ÐœÑ Ð±ÑÐ»Ñ Ð¿ÑÑÑÑ ÑаÑÑкÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑÑÑ ÐŒÐµÑÑÑ, Ñ ÑÑÑÑÑаÑÑ ÐŽÐ·ÐµÐœÑ ÑгП, Ñ ÐœÐ°Ð¿ÑÑаМа бÑлП Ñк Ð·Ð°Ð³Ð°ÐŽÐ°Ñ ÐЌаМ, Ўа ÑаÑÑÐ°Ð¿Ð°Ñ ÑаÑÑкÑÑ
Ñ ÐŽÐ° МаÑалÑМÑÐºÐ°Ñ ÐœÐ°ÐŽ кПжМай вПблаÑÑÑÑ, Ñ Ñ ÐºÐŸÐ¶ÐœÑÑ Ð²ÐŸÐ±Ð»Ð°ÑÑÑÑ Ð¿ÑÑÑÐŒÑÐœÐ°ÐŒÑ Ñе Ñ ÐŽÐ° кПжМага МаÑÐŸÐŽÑ ÐœÐ° ЌПве ÑгП: ÑÑÑ Ð±ÑлП МапÑÑаМа аЎ ÑÐŒÑ ÑаÑа ÐÑÑакÑÑÑкÑа Ñ Ð·ÐŒÐ°ÑаваМа ÑаÑÑкÑÐŒ пÑÑÑÑÑÑМкаЌ. | Au treiziÚme jour du premier mois, on appela donc les secrétaires du roi; et on écrivit aux satrapes du roi, comme Haman l'ordonna, aux gouverneurs de chaque province, et aux principaux de chaque peuple, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue; tout fut écrit au nom du roi Assuérus... | A los trece dÃas del primer mes, se envió a los escribas del rey, y pusieron por escrito las órdenes de Amán a todos los capitanes del rey y a los gobernantes de cada provincia de su reino y a los jefes de cada pueblo, a cada provincia del reino en la escritura comúnmente utilizada allÃ, y para cada pueblo en el idioma... | Então chamaram aos escrivães do rei no primeiro mês, no dia treze do mesmo, e foi escrito conforme a tudo o que Hamã mandou, aos prÃncipes do rei, e aos governadores que havia sobre cada provÃncia, e aos lÃderes de cada povo, a cada provÃncia conforme sua escrita, e a cada povo conforme sua lÃngua; em nome do rei Assue... | E nel tredicesimo giorno del primo mese, furono chiamati i segretari del re, e furono scritte lettere, interamente come Haman comandò, a' satrapi del re, e a' governatori di ciascuna provincia, ed a' principi di ciascun popolo; a ciascuna provincia, secondo la sua maniera di scrivere, ed a ciascun popolo, secondo il su... | Da rief man die Schreiber des Königs am dreizehnten Tage des ersten Monats; und ward geschrieben, wie Haman befahl, an die FÃŒrsten des Königs und zu den Landpflegern hin und her in den LÀndern und zu den Hauptleuten eines jeglichen Volks in den LÀndern hin und her, nach der Schrift eines jeglichen Volks und nach ihrer ... | Tháng giêng, ngà y mưá»i ba, thì Äòi những thầy thÆ¡ kÜ cá»§a vua Äến; rá»i tùy theo má»i Äiá»u Ha-man truyá»n dặn, ngưá»i ta nhân danh A-suê-ru viết chiếu cho các quan trấn thá»§ cá»§a vua, cho các quan cai quản má»i tá»nh, và cho trưá»ng tá»c cá»§a má»i dân tá»c, tá»nh nà o dùng chữ nấy, dân tá»c nà o theo thỠâm nấy; Äoạn há» lấy chiếc nhẫn c... | null | æ£æåäžæ¥ïŒå°±å¬äºçç乊记æ¥ïŒç
§çåæŒäžåæå©åçïŒçšåççæåãåæçæ¹èšïŒå¥äºåéé²ççååæšæïŒäŒ äžæ»ç£ååçççé¿ïŒå¹¶åæçéŠé¢ïŒåçšççææçå°ïŒ | ì ì ì ìŒìŒì ìì ìêž°êŽìŽ ìì§ëìŽ íë§ì ëª
ì ë°ëŒ ìì ëì 곌 ê° ë 방백곌 ê° ë¯Œì¡±ì êŽììê² ìíììë¡ ìì ìŽëŠìŒë¡ ì¡°ì륌 ì°ë ê³§ ê° ëì 묞ìì ê° ë¯Œì¡±ì ë°©ìžëë¡ ì°ê³ ìì ë°ì§ë¡ ìžì¹ëëŒ | ÙÙØ¯ÙعÙÙÙ ÙÙØªÙÙØ§ØšÙ Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ ÙÙÙ Ù±ÙØŽÙÙÙÙØ±Ù Ù±ÙÙØ£ÙÙÙÙÙÙØ ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙÙ
Ù Ù±ÙØ«ÙÙØ§ÙÙØ«Ù Ø¹ÙØŽÙر٠Ù
ÙÙÙÙÙØ ÙÙÙÙØªÙØšÙ ØÙØ³ÙØšÙ ÙÙÙÙÙ Ù
ÙØ§ Ø£ÙÙ
ÙØ±Ù ØšÙÙÙ ÙÙØ§Ù
ÙØ§Ù٠إÙÙÙÙ Ù
ÙØ±ÙØ§Ø²ÙØšÙة٠ٱÙÙÙ
ÙÙÙÙÙ ÙÙØ¥ÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ§Ø©Ù ØšÙÙÙØ§Ø¯Ù ÙÙØšÙÙÙØ§Ø¯ÙØ ÙÙØ¥ÙÙÙÙ Ø±ÙØ€ÙØ³ÙØ§Ø¡Ù ØŽÙØ¹ÙØšÙ ÙÙØŽÙØ¹ÙØšÙØ ÙÙÙÙÙ ØšÙÙÙØ§Ø¯Ù ÙÙÙÙØªÙØ§ØšÙØªÙÙÙØ§Ø ÙÙÙÙÙÙÙ ØŽÙØ¹ÙØšÙ ÙÙÙÙØ³ÙاÙÙÙÙØ ÙÙØªÙØšÙ ØšÙٱسÙÙ
Ù Ù±ÙÙÙ
ÙÙÙÙ... | ××קך×× ×¡×€×š× ×××× ×××ש ×ך×ש×× ×ש×××©× ×¢×©×š ××× ×× ××××ª× ××× ×שך ׊×× ××× ×× ××ש××š×€× × ×××× ××× ××€××ת ×שך ×¢× ×××× × ××××× × ××× ×©×š× ×¢× ××¢× ×××× × ××××× × ××ת×× ××¢× ××¢× ××ש×× × ××©× ×××× ××ש×ךש × ××ª× ×× ××ª× ×××עת ××××× | Wezwano wiÄc pisarzy króla w pierwszym miesiÄ
cu, dnia trzynastego tego miesiÄ
ca, i napisano wszystko tak, jak Haman rozkazaÅ, do satrapów królewskich, do namiestników z kaÅŒdej prowincji i do dowódców kaÅŒdego ludu z kaÅŒdej prowincji wedÅug jej pisma i do kaÅŒdego narodu wedÅug jego jÄzyka. Listy napisano w imieniu króla ... | Kralın kâtipleri birinci ayın on ÌçÌncÃŒ gÃŒnÃŒ çaÄrıldı. Haman'ın buyruÄunun tÃŒmÃŒ kralın yerel valilerine, her il ÃŒzerindeki valilere, her halkın önderlerine, yazısına göre her ile ve diline göre her halka yazıldı. Kral AhaÅveroÅ adına yazıldı ve kralın yÃŒzÃŒÄÃŒyle mÃŒhÃŒrlendi. | Vocatique sunt scribÊ regis mense primo Nisan, tertiadecima die ejusdem mensis: et scriptum est, ut jusserat Aman, ad omnes satrapas regis, et judices provinciarum, diversarumque gentium, ut quÊque gens legere poterat et audire pro varietate linguarum ex nomine regis Assueri: et litterÊ signatÊ ipsius annulo | null |
exodus_20_1 | old testament | exodus | 20 | 1 | sewi li toki e nimi ale ni: | God spoke all the following words: | РОзÑек ÐПг к ÐПОÑÐµÑ Ð²Ñе ÑлПва ÑОО, гПвПÑÑ: | РглагПлав ÐПÑÐ¿ÐŸÐŽÑ Ð²ÑÑ ÑлПвеÑа ПÑÑ, глагПлÑÑО: | РпÑаЌПвÑÑ ÐПг ÑÑе ÑÐ»ÐŸÐ²Ñ Ð³ÑÑÑÑ, кажÑÑÑ: | Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant: | Y Dios dijo todas estas palabras: | E falou Deus todas estas palavras, dizendo: | ALLORA Iddio pronunziò tutte queste parole, dicendo: | Und Gott redete alle diese Worte: | Bấy giá», Äức Chúa Trá»i phán má»i lá»i nầy, rằng: | null | ç¥å©åè¿äžåçè¯è¯ŽïŒ | íëëìŽ ìŽ ëªšë ë§ììŒë¡ ìŒë¬ ê°ëŒì¬ë | Ø«ÙÙ
Ù٠تÙÙÙÙÙÙÙ
Ù Ù±ÙÙÙÙ ØšÙØ¬ÙÙ
ÙÙØ¹Ù ÙÙØ°ÙÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙÙ
ÙØ§ØªÙ ÙÙØ§ØŠÙÙÙØ§: | ××××ך ××××× ×ת ×× ×××ך×× ×××× ××××š× | I Bóg mówiÅ te wszystkie sÅowa: | Tanrı bÃŒtÃŒn bu sözleri söyleyip Åöyle dedi: | Locutusque est Dominus cunctos sermones hos: | Îα᜶ áŒÎ»Î¬Î»Î·Ïε ÎÏÏÎ¹Î¿Ï ÏάΜÏÎ±Ï ÏÎ¿áœºÏ Î»ÏγοÏ
Ï ÏοÏÏοÏ
Ï, λÎγÏΜ, |
ruth_1_5 | old testament | ruth | 1 | 5 | jan Majalon en ma Kilijon li moli la, meli Naomi li lon wan taso tan jan lili ona tu tan mije ona. | both Mahlon and Chilion died. Naomi was left alone, without her two sons or her husband. | ÐП пПÑПЌ О Пба ÑÑМа ее, ÐаÑ
лПМ О ХОлеПМ, ÑЌеÑлО, О ПÑÑалаÑÑ Ñа жеМÑОМа пПÑле ПбПОÑ
ÑвПОÑ
ÑÑМПвей О пПÑле ÐŒÑжа ÑвПегП. | Ðле згПЎПЌ ПбОЎва ÑОМО ÑÑ, ÐаÑ
лПМ Ñ Ð¥ÑлеПМ, пПЌеÑлО, Ñ Ð·ÑÑÑалаÑÑ Ñа жÑМка пÑÑÐ»Ñ ÐŸÐ±ÐŸÑ
ÑвПÑÑ
ÑОМÑв Ñ Ð¿ÑÑÐ»Ñ ÑвПгП ÑПлПвÑка. | Ðле паÑÑÐ»Ñ Ñ Ð°Ð±ÐŸÐŽÐ²Ð° ÑÑÐœÑ Ñе, ÐаÑ
лПМ Ñ Ð¥ÑлеПМ, паЌеÑлÑ, Ñ Ð·Ð°ÑÑалаÑÑ ÑÐ°Ñ Ð¶Ð°ÐœÑÑМа паÑÑÐ»Ñ Ð°Ð±ÐŸÐŽÐ²ÑÑ
ÑваÑÑ
ÑÑÐœÐŸÑ Ñ Ð¿Ð°ÑÑÐ»Ñ ÐŒÑжа ÑвайгП. | Puis, Machlon et Kiljon étant morts aussi, cette femme demeura seule, privée de ses deux fils et de son mari. | Y Mahlón y Chilion llegaron a su fin; y la mujer estaba sin sus dos hijos y su marido. | E morreram também os dois, Malom e Quiliom, restando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido. | Poi amendue, Malon e Chilion, morirono anch'essi; e quella donna rimase priva de' suoi due figliuoli, e del suo marito. | starben sie alle beide, Mahlon und Chiljon, daà das Weib ÃŒberlebte beide Söhne und ihren Mann. | Kế sau, Mạc-lÃŽn và Ki-li-ÃŽn cÅ©ng thác, Äá» Na-ÃŽ-mi á» lại, khÃŽng chá»ng khÃŽng con. | null | ç䌊ååºè¿äºäººä¹æ»äºïŒå©äžæ¿ä¿ç±³ïŒæ²¡æäžå€«ïŒä¹æ²¡æå¿åã | ë§ë¡ 곌 êž°ë£ ë ì¬ëìŽ ë€ ì£œê³ ê·ž ì¬ìžì ë ìë€ê³Œ ëšížì ë€ì ëšìëëŒ | Ø«ÙÙ
ÙÙ Ù
ÙØ§ØªÙا ÙÙÙÙØ§ÙÙÙ
ÙØ§ Ù
ÙØÙÙÙÙÙÙ ÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙÙØ ÙÙØªÙرÙÙÙØªÙ Ù±ÙÙÙ
ÙØ±ÙØ£ÙØ©Ù Ù
ÙÙ٠ٱؚÙÙÙÙÙÙÙØ§ ÙÙÙ
ÙÙÙ Ø±ÙØ¬ÙÙÙÙÙØ§. | ×××××ª× ×× ×©× ××× ××××× ×××××× ×תש×ך ×××©× ××©× × ××××× ××××ש×× | Potem obaj, Machlon i Kilion, równieÅŒ umarli; i tak kobieta ta pozostaÅa sama bez swoich dwóch synów i bez mÄÅŒa. | Mahlon ve Kilyon ikisi de öldÃŒler, kadın iki çocuÄundan ve kocasından yoksun kaldı. | et ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion: remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito. | Îα᜶ áŒÏÎΞαΜοΜ καί γε áŒÎŒÏÏÏεÏοι ÎααλᜌΜ κα᜶ ΧελαιÏΜ· κα᜶ καÏελείÏΞη ጡ γÏ
Μᜎ áŒÏ᜞ ÏοῊ áŒÎœÎŽÏáœžÏ Î±áœÏá¿Ï, κα᜶ áŒÏ᜞ ÏῶΜ ÎŽÏο Ï
ጱῶΜ αáœÏá¿Ï. |
matthew_13_7 | new testament | matthew | 13 | 7 | kiwen lili kasi ante li anpa lon kasi pi linja kiwen. linja kiwen li kama suli, li moli e ona. | Other seeds fell among thorns that grew up and choked them. | ОМПе ÑпалП в ÑеÑМОе, О вÑÑПÑлП ÑеÑМОе О заглÑÑОлП егП; | Ще ÑМÑÑ Ð²Ð¿Ð°Ð»Ðž пПЌÑж ÑеÑМО. ТеÑМО вОÑПÑлО Ñа заглÑÑОлО ÑÑ
. | ÑМÑае Ñпала Ñ ÑеÑМе, Ñ Ð²ÑÑаÑла ÑеÑМе Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»ÑÑÑла ÑгП; | Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffÚrent. | Y algunas semillas cayeron entre espinas, y las espinas crecieron y la ahogaron, | Outras sementes caÃram entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. | Ed un'altra cadde sopra le spine, e le spine crebbero, e l'affogarono. | Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's. | Má»t phần khác rÆ¡i nhằm bụi gai, gai má»c ráºm lên, phải nghẹt ngòi. | ãŸããå¥ã®çš®ã¯ãã°ãã®äžã«èœã¡ããããã°ãã䌞ã³ãŠããµããã§ããŸã£ãã | æèœåšèæ£éçïŒèæ£é¿èµ·æ¥ïŒæå®æ€äœäºïŒ | ëë¬ë ê°ìëšêž° ìì ëšìŽì§ë§€ ê°ìê° ìëŒì êž°ìŽì ë§ìê³ | ÙÙØ³ÙÙÙØ·Ù Ø¢Ø®ÙØ±Ù عÙÙÙÙ Ù±ÙØŽÙÙÙÙÙÙØ ÙÙØ·ÙÙÙØ¹Ù Ù±ÙØŽÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ®ÙÙÙÙÙÙÙ. | ××ש ×שך × ×€× ××× ×ק׊×× ×××¢×× ×ק׊×× ××××¢×××× | Jeszcze inne upadÅy miÄdzy chwasty i niebawem zostaÅy przez nie zagÅuszone. | Bazıları da dikenlerin arasına dÃŒÅmÃŒÅ. Dikenler bÃŒyÃŒyÃŒnce, ekinleri boÄmuÅ. | null | áŒÎ»Î»Î± Ύᜲ áŒÏεÏεΜ áŒÏ᜶ Ïáœ°Ï áŒÎºÎ¬ÎœÎžÎ±Ï, κα᜶ áŒÎœÎβηÏαΜ αጱ áŒÎºÎ±ÎœÎžÎ±Î¹ κα᜶ áŒÏΜιΟαΜ αáœÏά. |
ruth_1_22 | old testament | ruth | 1 | 22 | ni la jan Naomi en meli Lu pi mije sin ona tan ma Sete Mowa li kama sin. ona li kama lon ma Bethellen lon tenpo open pi alasa pan. | This is the way that Naomi returned from Moab with Ruth, the Moabite, her daughter-in-law. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest. | РвПзвÑаÑОлаÑÑ ÐПеЌОМÑ, О Ñ ÐœÐµÑ ÑМПÑ
а ее Ð ÑÑÑ ÐПавОÑÑМка, пÑОÑеЎÑÐ°Ñ Ñ Ð¿ÐŸÐ»ÐµÐ¹ ÐПавОÑÑкОÑ
, О пÑОÑлО ПМО в ÐОÑлееЌ в МаÑале жаÑÐ²Ñ ÑÑЌеМÑ. | РвеÑМÑлаÑÑ ÐПеЌа, Ñ Ð· ÐœÐµÑ ÑÑ ÐœÐµÐ²ÑÑÑка Ð ÑÑ, ÐПабОÑÑМка, ÑП пÑОйÑла з ÐПабÑÑкОÑ
пПлÑв, Ñ Ð¿ÑОбÑлО вПМО ЎП ÐеÑлеÑЌа ÑаЌе пеÑеЎ ÑÑÐŒÑММОЌО жМОваЌО. | РвÑÑМÑлаÑÑ ÐаÑÐŒÑМÑ, Ñ Ð·Ñ ÑÑ ÐœÑвеÑÑка Ñе Ð ÑÑ ÐаавÑÑÑМка, ÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÑÑйÑла з палÑÑ ÐаавÑÑкÑÑ
, Ñ Ð¿ÑÑйÑÐ»Ñ ÑÐœÑ Ñ ÐÑÑлÑеЌ Ма паÑаÑÐºÑ Ð¶ÐœÑва ÑÑЌеМÑ. | C'est ainsi que Naomi s'en retourna avec Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de la campagne de Moab. Et elles entrÚrent dans Bethléhem, au commencement de la moisson des orges. | Y volvió Noemà del paÃs de Moab, y Rut la moabita, su nuera, con ella; y llegaron a Belén en los primeros dÃas del corte de grano. | Assim voltou Noemi e Rute moabita sua nora com ela; voltou dos campos de Moabe, e chegaram a Belém no princÃpio da colheita das cevadas. | Naomi adunque se ne ritornò, con Rut Moabita, sua nuora, rivenendo dalle contrade di Moab. Ed esse arrivarono in Bet-lehem, in sul principio della ricolta degli orzi. | Es war aber um die Zeit, daà die Gerstenernte anging, da Naemi mit ihrer Schwiegertochter Ruth, der Moabitin, wiederkam vom Moabiterlande gen Bethlehem. | Na-ÃŽ-mi và Ru-tÆ¡, ngưá»i MÃŽ-áp, dâu cá»§a Na-ÃŽ-mi, từ á» xứ MÃŽ-áp trá» vá» là như váºy. Hai ngưá»i Äến Bết-lê-hem nhằm Äầu mùa gặt lúa mạch. | null | æ¿ä¿ç±³å她å¿åŠæ©æŒå¥³åè·¯åŸïŒä»æ©æŒå°åæ¥å°äŒ¯å©æïŒæ£æ¯åšæå²å€§éºŠçæ¶åã | ëì€ë¯žê° 몚ì ì§ë°©ìì ê·ž ìë¶ ëªšì ì¬ìž 룻곌 íšê» ëììëë° ê·žë€ìŽ ë³ŽëŠ¬ ì¶ì ììí ëì ë² ë€ë íŽì ìŽë¥Žë ëëŒ | ÙÙØ±ÙØ¬ÙØ¹Ùت٠ÙÙØ¹ÙÙ
ÙÙÙ ÙÙØ±ÙاعÙÙØ«Ù Ù±ÙÙÙ
ÙÙØ¢ØšÙÙÙÙØ©Ù ÙÙÙÙÙØªÙÙÙØ§ Ù
ÙØ¹ÙÙÙØ§Ø Ù±ÙÙÙØªÙÙ Ø±ÙØ¬ÙØ¹ÙØªÙ Ù
ÙÙÙ ØšÙÙÙØ§Ø¯Ù Ù
ÙÙØ¢ØšÙØ ÙÙØ¯ÙØ®ÙÙÙØªÙا ØšÙÙÙØªÙ ÙÙØÙÙ
Ù ÙÙÙ Ù±ØšÙØªÙØ¯ÙØ§Ø¡Ù ØÙØµÙØ§Ø¯Ù Ù±ÙØŽÙÙØ¹ÙÙØ±Ù. | ××ª×©× × ×¢×× ×ך×ת ××××××× ×××ª× ×¢×× ×ש×× ×ש×× ×××× ×××× ××× ××ת ××× ×ת××ת ק׊×ך שעך××× | WróciÅa wiÄc Noemi, a z niÄ
Rut Moabitka, jej synowa, która wróciÅa z krainy Moabu. A przyszÅy do Betlejem na poczÄ
tku ÅŒniw jÄczmienia. | Böylece Naomi, Moav ÃŒlkesinden dönen gelini Moavlı Rut'la birlikte geri döndÃŒ. Arpa hasadının baÅlangıcında Beytlehem'e geldiler. | Venit ergo Noëmi cum Ruth Moabitide nuru sua, de terra peregrinationis suÊ: ac reversa est in Bethlehem, quando primum hordea metebantur. | Îα᜶ áŒÏÎÏÏÏεÏε ÎÏεΌ᜶Μ κα᜶ Ῥο᜺Ξ ጡ ÎÏαβίÏÎ¹Ï áŒ¡ ΜÏÎŒÏη αáœÏá¿Ï áŒÏιÏÏÏÎÏοÏ
Ïαι áŒÎŸ áŒÎ³ÏοῊ ÎÏάβ· αáœÏαι Ύᜲ ÏαÏεγεΜήΞηÏαΜ ÎµáŒ°Ï ÎηΞλεᜲΌ áŒÎœ áŒÏÏῠΞεÏιÏΌοῊ κÏιΞῶΜ. |
luke_15_21 | new testament | luke | 15 | 21 | ni la mije sin li toki e ni: mama o, mi pali ike tawa sewi. mi pali ike tawa sina. tenpo ala kama la mi ken mije sin sina. o pali tawa mi sama tawa jan pali sina. | The son said to him, âFather, I've sinned against heaven and against you. I'm no longer worthy to be called your son.â | СÑМ же Ñказал еЌÑ: ПÑÑе! Ñ ÑПгÑеÑОл пÑПÑОв Меба О пÑеЎ ÑÐŸÐ±ÐŸÑ Ðž Ñже МеЎПÑÑПОМ МазÑваÑÑÑÑ ÑÑМПЌ ÑвПОЌ. | СОМ пÑПЌПвОв ЎП МÑПгП: «ÐаÑÑкÑ! Я ÑПгÑÑÑОв пÑПÑО Ðеба й пÑПÑО Ñебе Ñ Ð²Ð¶Ðµ МеЎПÑÑПйМОй МазОваÑОÑÑ ÑвПÑÐŒ ÑОМПЌ!» | Ð ÑÑМ ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ ÑÐŒÑ: ÑаÑа! Ñ Ð·Ð³ÑаÑÑÑ ÑÑпÑПÑÑ ÐœÐµÐ±Ð° Ñ Ð¿ÐµÑаЎ ÑабПÑ, Ñ ÑжП ÐœÑ Ð²Ð°ÑÑÑ ÐœÐ°Ð·ÑваÑÑа ÑÑМаЌ ÑваÑÐŒ. | Et son fils lui dit: Mon pÚre, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. | Y su hijo le dijo: Padre, he hecho mal, contra el cielo y contra ti :y ya no soy digno para ser nombrado tu hijo. | O filho lhe disse: âPai, eu pequei contra o céu e contra você. Eu não mereço mais ser chamado de filho por você.â | E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d'esser chiamato tuo figliuolo. | Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesÃŒndigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daà ich dein Sohn heiÃe. | Con thưa cùng cha rằng: Cha Æ¡i, tÃŽi Äã Äặng tá»i vá»i trá»i và vá»i cha, chẳng còn Äáng gá»i là con cá»§a cha nữa. | æ¯åã¯èšã£ãããããšããããç§ã¯å€©ã«å¯ŸããŠçœªãç¯ãããŸãããªãã®åã«çœªãç¯ããŸãããããç§ã¯ãããªãã®åãšåŒã°ããè³æ Œã¯ãããŸãããã | å¿å诎ïŒãç¶äº²ïŒæåŸçœªäºå€©ïŒååŸçœªäºäœ ïŒä»ä»ä»¥åïŒæäžé
ç§°äžºäœ çå¿åãã | ìë€ìŽ ê°ë¡ë ìë²ì§ì¬ ëŽê° íë곌 ìë²ì§ê» ì£ë¥Œ ì»ìì¬ì€ë ì§êžë¶í°ë ìë²ì§ì ìë€ìŽëŒ ìŒì»¬ìì ê°ë¹ì¹ 못íê² ëìŽë€ íë | ÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙÙ Ù±ÙÙٱؚÙÙÙ: ÙÙØ§ Ø£ÙØšÙÙØ Ø£ÙØ®ÙØ·ÙØ£Ùت٠إÙÙÙÙ Ù±ÙØ³ÙÙÙ
ÙØ§Ø¡Ù ÙÙÙÙØ¯ÙÙØ§Ù
ÙÙÙØ ÙÙÙÙØ³Ùت٠Ù
ÙØ³ÙØªÙØÙÙÙÙØ§ ØšÙØ¹Ùد٠أÙÙÙ Ø£ÙØ¯ÙعÙÙ ÙÙÙ٠ٱؚÙÙÙØ§. | ××××ך ×××× ××× ××× ××××ª× ×ש××× ×××€× ×× ××× × × ×§××ª× ×××§×š× ×¢×× ×× ×× | âOjcze, zgrzeszyÅem przeciw Bogu i przeciw tobie. Nie jestem juÅŒ godny nazywaÄ siÄ twoim synemâŠââzaczÄ
Å. | OÄlu da ona, âBabaâ demiÅ. âGökte olan AllahÊŒa ve sana karÅı gÃŒnah iÅledim. Artık senin oÄlun olarak anılmaya layık deÄilim.â | null | εጶÏεΜ Ύᜲ αáœÏá¿· ᜠÏ
ጱÏÏ· ÏάÏεÏ, ጥΌαÏÏοΜ ÎµáŒ°Ï Ï᜞Μ οáœÏαΜ᜞Μ κα᜶ áŒÎœÏÏιÏΜ ÏοÏ
, οáœÎºÎÏι εጰΌ᜶ áŒÎŸÎ¹Î¿Ï κληΞá¿ÎœÎ±Î¹ Ï
ጱÏÏ ÏοÏ
. |
romans_4_19 | new testament | romans | 4 | 19 | pilin ona li wawa la ona li sona e ni: sijelo ona li sama moli tan tenpo sike 100 anu poka. insa meli li jan Sala li moli kin. | His trust in God didn't weaken even though he thought his body was practically dead (he was around a hundred years old), and knew that Sarah was too old to have children. | null | ÐПгП вÑÑа Ме ПÑлабла, Ñ
ПÑа вÑМ Ñ ÑПзÑÐŒÑв, ÑП йПгП ÑÑлП зЌеÑÑвÑле (Ð¹ÐŸÐŒÑ Ð±ÑлП блОзÑкП ÑÑа ÑПкÑв) Ñ ÑП ÑÑÑПба СаÑО зЌеÑÑвÑла. | Ð, Ме зÑМÑЌПгÑÑÑÑ Ñ Ð²ÐµÑÑ, ÑМ ÐœÑ ÐŽÑЌаÑ, ÑÑП Ñела ÑгПМае, Ð°ÐŒÐ°Ð»Ñ ÑÑПгаЎПвага, ÑжП зÑÐŒÑÑÑÑвела, Ñ ÐœÑÑÑПба СаÑÑÐœÐ°Ñ Ñ Ð·ÑÐŒÑÑÑÑвеМÑМÑ; | Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait prÚs de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants; | Y no siendo débil en la fe, aunque su cuerpo le pareció un poco mejor que muerto (tenÃa alrededor de cien años) y Sara ya no era capaz de tener hijos: | Sua fé em Deus não enfraqueceu, mesmo quando ele pensou que o seu corpo estava praticamente morto (ele tinha quase cem anos de idade) e sabia que Sara já estava muito idosa para ter filhos. | E, non essendo punto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già ammortito, essendo egli d'età presso di cent'anni; nÚ all'ammortimento della matrice di Sara. | Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjÀhrig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara; | Ngưá»i thấy thân thá» mình hao mòn, vì Äã gần Äầy trÄm tuá»i, và thấy Sa-ra khÃŽng thá» sanh Äẻ ÄÆ°á»£c nữa, song Äức tin chẳng kém. | ã¢ãã©ãã ã¯ããããçŸæ³ã«ãªã£ãŠãèªåã®ããã ãæ»ãã ãåç¶ã§ããããšãšããµã©ã®èã®æ»ãã§ããããšãšãèªããŠãããã®ä¿¡ä»°ã¯åŒ±ããŸããã§ããã | ä»å°è¿çŸå²çæ¶åïŒèœç¶æ³å°èªå·±ç身äœåŠåå·²æ»ïŒææççè²å·²ç»æç»ïŒä»çä¿¡å¿è¿æ¯äžèœ¯åŒ±ïŒ | ê·žê° ë°±ìžë ëìŽ ìêž° 몞ì 죜ì ê² ê°ì곌 ì¬ëŒì íì 죜ìê² ê°ìì ìê³ ë 믿ììŽ ìœíì¬ì§ì§ ìëíê³ | ÙÙØ¥Ùذ٠ÙÙÙ
Ù ÙÙÙÙÙÙ Ø¶ÙØ¹ÙÙÙÙØ§ ÙÙÙ Ù±ÙÙØ¥ÙÙÙ
ÙØ§ÙÙ ÙÙÙ
Ù ÙÙØ¹ÙØªÙØšÙØ±Ù Ø¬ÙØ³ÙدÙÙÙ - ÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ¯Ù ØµÙØ§Ø±Ù Ù
ÙÙ
ÙØ§ØªÙØ§Ø Ø¥ÙØ°Ù ÙÙØ§Ù٠ٱؚÙÙÙ ÙÙØÙÙÙ Ù
ÙØŠÙة٠سÙÙÙØ©Ù - ÙÙÙÙØ§ Ù
ÙÙ
ÙØ§ØªÙÙÙÙØ©Ù Ù
ÙØ³ÙتÙÙÙØ¯ÙØ¹Ù Ø³ÙØ§Ø±ÙØ©Ù. | ××× ×š×€×ª× ×××× ×ª× ××× ×ת××× × ×× ×××€× ×©××ך × ×€×× ×××××ª× ××× ××ת ×©× × ××× ×××ת ך×× ×©×š×× | Nie straciÅ wiary, choÄ widziaÅ, ÅŒe on sam siÄ starzejeâmiaÅ juÅŒ wtedy bowiem prawie sto latâi ÅŒe Sara nie moÅŒe juÅŒ mieÄ dzieci. | İbrahim, neredeyse yÃŒz yaÅındaydı. ÃlÃŒme yaklaÅmıŠbedenini ve karısı SaraÊŒnın kısır rahmini aklına getirdiÄinde imanı hiç zayıflamadı. | null | κα᜶ Όᜎ áŒÏΞεΜήÏÎ±Ï Ïá¿ ÏίÏÏει καÏεΜÏηÏεΜ Ï᜞ áŒÎ±Ï
ÏοῊ ÏῶΌα ΜεΜεκÏÏÎŒÎΜοΜ, áŒÎºÎ±ÏοΜÏαεÏÎ®Ï ÏοÏ
áœÏάÏÏÏΜ, κα᜶ ÏᜎΜ ΜÎκÏÏÏιΜ Ïá¿Ï ΌήÏÏÎ±Ï Î£Î¬ÏÏαÏ· |
1 chronicles_1_19 | old testament | 1 chronicles | 1 | 19 | jan Abel li mama e jan sin tu pi nimi ni: jan Pele [kipisi] en jan Jakatan. tenpo pi jan Pele la ma ale li kipisi. ni la jan Pele li jo e nimi ni. | Eber had two sons. One was named Peleg, because in his time the earth was divided; the name of his brother was Joktan. | У ÐвеÑа ÑПЎОлОÑÑ ÐŽÐ²Ð° ÑÑМа: ÐžÐŒÑ ÐŸÐŽÐœÐŸÐŒÑ Ð€Ð°Ð»ÐµÐº, пПÑÐŸÐŒÑ ÑÑП вП ЎМО егП ÑазЎелОлаÑÑ Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ; ÐžÐŒÑ Ð±ÑаÑÑ ÐµÐ³ÐŸ ÐПкÑаМ. | ÐÑÐŽ ÐбеÑа МаÑПЎОлОÑÑ ÐŽÐ²Ð° ÑОМО: ПЎОМ Ма ÑÐŒÐµÐœÐœÑ Ð€Ð°Ð»ÐµÐº, ÑеÑез Ñе, ÑП за йПгП ÑаÑÑв бÑла ÑПзЎÑлеМа зеЌлÑ, йПгП бÑÐ°Ñ ÐœÐ° ÑÐŒÐµÐœÐœÑ ÐПкЌаМ. | У ÐвÑÑа МаÑаЎзÑлÑÑÑ ÐŽÐ²Ð° ÑÑМÑ: ÑÐŒÑ Ð°ÐŽÐœÐ°Ð³ÐŸ ЀалÑк, бП Ñ ÐŽÐœÑ ÑгПМÑÑ Ð¿Ð°ÐŽÐ·ÑлÑлаÑÑ Ð·ÑЌлÑ; ÑÐŒÑ Ð±ÑаÑа ÑгПМага ÐкÑаМ. | Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frÚre était Jockthan. | Heber tuvo dos hijos: el nombre de uno era Peleg, porque en sus dÃas se hizo una división de la tierra; y el nombre de su hermano era Joctán. | E a Héber nasceram dois filhos: o nome do um foi Pelegue, pois em seus dias a terra foi dividida; e o nome de seu irmão foi Joctã. | E ad Eber nacquero due figliuoli; il nome dell'uno fu Peleg; perciocchÚ al suo tempo la terra fu divisa; e il nome del suo fratello fu Ioctan. | Eber aber wurden zwei Söhne geboren: der eine hieà Peleg, darum daà zu seiner Zeit das Land zerteilt ward, und sein Bruder hieà Joktan. | Hê-be sanh ÄÆ°á»£c hai con trai: má»t con kêu tên là Bê-lét; bá»i vì trong Äá»i ngưá»i Äó Äất Äã chia ra; còn tên cá»§a ngưá»i em là Giá»c-tan. | null | åžäŒ¯çäºäž€äžªå¿åïŒäžäžªå嫿³åïŒå äžºé£æ¶äººå°±åå°å±
äœïŒæ³åçå
åŒåå«çºŠåã | ì벚ì ë ìë€ì ë³ì íëì ìŽëŠì 벚ë ìŽëŒ íììŒë ìŽë ê·ž ëì ë
ìŽ ëëìììŽì ê·ž ìì°ì ìŽëŠì ìëšìŽë©° | ÙÙÙÙØ¹ÙØ§ØšÙØ±Ù ÙÙÙÙØ¯Ù ٱؚÙÙÙØ§Ù٠ٱسÙÙ
Ù Ù±ÙÙÙÙØ§ØÙد٠ÙÙØ§ÙÙØ¬ÙØ ÙÙØ£ÙÙÙÙ ÙÙ٠أÙÙÙÙØ§Ù
ÙÙÙ ÙÙØ³ÙÙ
ÙØªÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù. ÙÙٱسÙÙ
Ù Ø£ÙØ®ÙÙÙÙ ÙÙÙÙØ·ÙاÙÙ. | ×××¢×ך ××× ×©× × ×× ×× ×©× ×××× ×€×× ×× ××××× × ×€××× ××ךץ ××©× ×××× ××§××× | Eberowi zaÅ urodzili siÄ dwaj synowie: jeden miaÅ na imiÄ Peleg, gdyÅŒ za jego czasów ziemia zostaÅa rozdzielona, a imiÄ brata jego â Joktan. | Ever'e iki oÄul doÄdu; birinin adı Pelek'di; çÌnkÃŒ onun gÃŒnlerinde yeryÃŒzÃŒ bölÃŒndÃŒ; ve kardeÅinin adı Yoktan idi. | Porro Heber nati sunt duo filii: nomen uni Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra; et nomen fratris ejus Jectan. | null |
joshua_2_17 | old testament | joshua | 2 | 17 | jan tu li toki tawa meli: mi jaki ala tan toki lawa ni: sina toki lawa e ni tawa mi. | The men had told her, âWe will be freed from the promise you made us swear, | Ð ÑказалО ей Ñе лÑЎО: ÐŒÑ ÑÐ²ÐŸÐ±ÐŸÐŽÐœÑ Ð±ÑЎеЌ ÐŸÑ ÑвПей клÑÑвÑ, кПÑПÑÐŸÑ ÑÑ ÐœÐ°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ñла, еÑлО Ме ÑЎелаеÑÑ Ñак: | РвÑЎказалО Ñй ÑПлПвÑкО: ÐО ж ЎПЎеÑжОЌП бПжбО, ÑП пÑОЌÑÑОла ÐœÐ°Ñ Ð¿ÐŸÐ±ÐŸÐ¶ÐžÑОÑÑ. | Ð ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ñ Ñй ÑÑÑ Ð»ÑЎзÑ: ÐŒÑ Ð²ÐŸÐ»ÑМÑÑ Ð±ÑЎзеЌ аЎ ÑваÑй пÑÑÑÑгÑ, ÑÐºÐŸÑ ÑÑ ÐœÐ°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ñла, ÐºÐ°Ð»Ñ ÐœÑ Ð·ÑПбÑÑ Ñак: | Or ces hommes lui avaient dit: Voici comment nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait faire. | Y los hombres le dijeron: Solo seremos responsables de este juramento que nos has hecho hacer, | E eles lhe disseram: Nós seremos desobrigados deste juramento com que nos hás conjurado. | E quegli uomini le dissero; Noi saremo sciolti da questo tuo giuramento, che tu ci hai fatto fare, in questa maniera. | Die MÀnner aber sprachen zu ihr: Wir wollen aber des Eides los sein, den du von uns genommen hast, | Vả, hai ngưá»i nói cùng nà ng rằng: Nà y thá» nà o chúng ta sẜ khá»i mắc lá»i thá» mà nà ng Äã bắt ta thá». | null | äºäººå¯¹å¥¹è¯ŽïŒãäœ èŠè¿æ ·è¡ãäžç¶ïŒäœ 嫿们æèµ·çèªå°±äžæä»¬æ å¹²äºã | ë ì¬ëìŽ ê·žìê² ìŽë¥Žë `ë€ê° ì°ëŠ¬ë¡ ììœìŒ í ìŽ ë§¹ìžì ëíì¬ ì°ëŠ¬ê° íë¬ŒìŽ ìê² í늬ë | ÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙÙØ§ Ù±ÙØ±ÙÙØ¬ÙÙÙØ§ÙÙ: «ÙÙØÙÙÙ ØšÙØ±ÙÙØŠÙاÙÙ Ù
ÙÙÙ ÙÙÙ
ÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ°Ùا Ù±ÙÙÙØ°ÙÙ ØÙÙÙÙÙÙØªÙÙÙØ§ ØšÙÙÙ. | ×××××š× ×××× ××× ×©×× × ×§×× ×× ×× × ×ש××¢×ª× ××× ×שך ×ש××¢×ª× ×× | MÄÅŒczyźni powiedzieli jej: BÄdziemy wolni od tej przysiÄgi, którÄ
kazaÅaÅ nam zÅoÅŒyÄ; | Adamlar ona, âBize ettirdiÄin bu andından dolayı suçsuz olacaÄızâ dediler. | Qui dixerunt ad eam: Innoxii erimus a juramento hoc, quo adjurasti nos: | Îα᜶ εጶÏαΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏᜎΜ οጱ áŒÎœÎŽÏεÏ, áŒÎžá¿¶Î¿Î¹ áŒÏΌᜲΜ Ïá¿· áœ
Ïκῳ ÏοÏ
ÏοÏÏῳ. |
lamentations_1_2 | old testament | lamentations | 1 | 2 | tenpo pimeja la, mi mute li pana ike e telo tan oko. telo oko li lon poka sinpin. jan ala pi jan olin ale li pana e pona tawa mi. tenpo pini la, jan lawa mute pi ma ante li pona tawa mi. tenpo ni la, ona ale li kama jan ike tawa jan ale pi ma tomo Jelusalen. | She cries bitterly through the night, tears rolling down her cheeks. Despite all her many lovers, no one comes to comfort her. Betrayed by all her friends, they are now her enemies. | ÐПÑÑкП плаÑÐµÑ ÐŸÐœ МПÑÑÑ, О ÑÐ»ÐµÐ·Ñ ÐµÐ³ÐŸ Ма лаМОÑаÑ
егП. ÐÐµÑ Ñ ÐœÐµÐ³ÐŸ ÑÑеÑОÑÐµÐ»Ñ ÐžÐ· вÑеÑ
, лÑбОвÑОÑ
егП; вÑе ÐŽÑÑзÑÑ ÐµÐ³ÐŸ ОзЌеМОлО еЌÑ, ÑЎелалОÑÑ Ð²ÑагаЌО еЌÑ. | ÐлаÑе гÑÑкП пП МПÑаÑ
, ÑлÑПзО ллÑÑÑÑÑ Ð¿ÐŸ ÑПкаÑ
; з ÑÑÑÑ
, ÑП йПгП лÑбОлО, МеЌа МÑкПгП, Ñ
ÑП б ÑПзважОв; ÑÑÑ Ð¿ÑОÑÑÐµÐ»Ñ Ð¹ÐŸÐ³ÐŸ зÑаЎОлО йПгП, ÑÑалО вПÑПгаЌО. | ÐПÑка плаÑа ÑМ ÑМаÑÑ, Ñ ÑÑлÑÐ·Ñ ÑгП па ÑÑПкаÑ
бÑгÑÑÑ. ÐÑ ÐŒÐ°Ðµ ÑÑÑеÑМÑка ÑÑÑПЎ ÑÑÑ
, ÑÑП лÑбÑÐ»Ñ ÑгП; ÑÑе ÑÑбÑÑ ÑÐŒÑ Ð·ÐŽÑаЎзÑлÑ, ÑÐŒÑ ÑÑалÑÑÑ Ð²ÐŸÑагаЌÑ. | Elle pleure durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues; de tous ceux qu'elle aimait aucun ne la console; tous ses amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis. | Ella se lamenta amargamente en la noche, y su rostro está empapado de llanto; entre todos sus amantes no tiene consolador; todos sus amigos le han traicionado, se han convertido en sus enemigos. | Amargamente chora na noite, suas lágrimas em seu rosto; entre todos os seus amantes não há quem a console; todos os seus amigos a traÃram, inimigos se tornaram. | Ella piange continuamente di notte, e le sue lagrime son sopra le sue guance; Ella non ha alcuno, fra tutti i suoi amanti, che la consoli; Tutti i suoi intimi amici si son portati dislealmente inverso lei, Le son divenuti nemici. | Sie weint des Nachts, daà ihr die TrÀnen ÃŒber die Wangen laufen; es ist niemand unter allen ihren Freunden, der sie tröstet; alle ihre NÀchsten sind ihr untreu und ihre Feinde geworden. | Nó khóc nức ná» ban Äêm, nưá»c mắt trà n ÄÃŽi má. Má»i kẻ yêu mến nó, chẳng ai yên á»§i nó. Bạn bÚ nó phản nó, Äá»u trá» nên nghá»ch thù. | null | 她å€éŽçåïŒæ³ªæµæ»¡è
®ïŒ åšäžåæäº²ç±çäžéŽæ²¡æäžäžªå®æ
°å¥¹çã 她çæåéœä»¥è¯¡è¯åŸ
å¥¹ïŒ æäžºå¥¹ç仿ã | ë°€ìëë¡ ì 곡íë ëë¬ŒìŽ ëºšì íëŠìŽì¬ ì¬ëíë ì ì€ì ìë¡ íë ìê° ìê³ ì¹êµ¬ë ë€ ë°°ë°íì¬ ììê° ëìëë€ | ØªÙØšÙÙÙÙ ÙÙ Ù±ÙÙÙÙÙÙÙÙ ØšÙÙÙØ§Ø¡ÙØ ÙÙØ¯ÙÙ
ÙÙØ¹ÙÙÙØ§ عÙÙÙ Ø®ÙØ¯ÙÙÙÙÙÙØ§. ÙÙÙÙØ³Ù ÙÙÙÙØ§ Ù
ÙØ¹ÙزÙÙ Ù
ÙÙÙ ÙÙÙÙÙ Ù
ÙØÙØšÙÙÙÙÙØ§. ÙÙÙÙÙ Ø£ÙØµÙØÙاؚÙÙÙØ§ ØºÙØ¯ÙرÙÙØ§ ØšÙÙÙØ§Ø ØµÙØ§Ø±ÙÙØ§ ÙÙÙØ§ Ø£ÙØ¹ÙØ¯ÙØ§Ø¡Ù. | ××× ×ª××× ××××× ××××¢×ª× ×¢× ×××× ××× ×× ×× ×× ××× ××××× ×× ×š×¢×× ×××× ×× ××× ×× ××××××× | Nieustannie pÅacze w nocy, a na jej policzkach Åzy. Nie ma nikogo, kto by jÄ
pocieszyÅ poÅród wszystkich jej kochanków. Wszyscy jej przyjaciele zdradzili jÄ
i stali siÄ jej wrogami. | Geceleyin acı acı aÄlıyor. GözyaÅları yanaklarında. BÃŒtÃŒn sevgilileri arasında Onu teselli eden yok. BÃŒtÃŒn dostları ona hainlik etti. Ona dÃŒÅman oldular. | Beth Plorans ploravit in nocte, et lacrimÊ ejus in maxillis ejus: non est qui consoletur eam ex omnibus caris ejus; omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici. | ÎÎÎ. ÎλαίοÏ
Ïα áŒÎºÎ»Î±Ï
ÏεΜ áŒÎœ ΜÏ
κÏ᜶, κα᜶ Ïᜰ ΎάκÏÏ
α αáœÏá¿Ï áŒÏ᜶ ÏῶΜ ÏιαγÏΜÏΜ αáœÏá¿Ï, κα᜶ οáœÏ áœÏάÏÏει ᜠÏαÏακαλῶΜ αáœÏᜎΜ áŒÏ᜞ ÏάΜÏÏΜ ÏῶΜ áŒÎ³Î±ÏÏΜÏÏΜ αáœÏήΜ· ÏάΜÏÎµÏ Î¿áŒ± ÏιλοῊΜÏÎµÏ Î±áœÏᜎΜ ጠΞÎÏηÏαΜ áŒÎœ αáœÏá¿, áŒÎ³ÎΜοΜÏο αáœÏá¿ ÎµáŒ°Ï áŒÏΞÏοÏÏ. |
joshua_1_2 | old testament | joshua | 1 | 2 | jan Mose li jan pali mi, li moli. tenpo ni la, sina en kulupu jan ale o kama tawa ma lon poka ante pi telo tawa Jaten. mi pana e ma ni tawa sina mute, tawa kulupu jan Isale. | âMy servant Moses has died. So go and cross the Jordan, you and all the people, and enter the country I am giving to the Israelites. | ÐПОÑей, Ñаб ÐПй, ÑЌеÑ; ОÑак вÑÑаМÑ, пеÑейЎО ÑеÑез ÐПÑЎаМ Ñей, ÑÑ Ðž веÑÑ ÐœÐ°ÑПЎ Ñей, в зеЌлÑ, кПÑПÑÑÑ Ð¯ ÐŽÐ°Ñ ÐžÐŒ, ÑÑМаЌ ÐзÑаОлевÑÐŒ. | ÐПйÑей, ÐŒÑй Ñаб, ÑЌеÑ; ПÑе ж ÑÑÑай Ñа й пеÑеÑ
ÐŸÐŽÑ Ñз ÑÑÑÐŒ МаÑПЎПЌ ÑОЌ ÑеÑез ÐПÑЎаМÑ, Ñ ÑÑ Ð·ÐµÐŒÐ»Ñ, ÑП ЎаЌ ÑÐŒ, ÑОМаЌ ÐзÑаÑлÑ. | ÐайÑей, Ñаб ÐПй, паЌÑÑ; ÐŽÑк вПÑÑ, ÑÑÑаМÑ, пеÑÐ°Ð¹ÐŽÐ·Ñ ÑеÑаз ЯÑЎаМ гÑÑÑ Ñ ÑвеÑÑ ÐœÐ°ÑПЎ гÑÑÑ, Ñ Ð·ÑЌлÑ, ÑкÑÑ Ð¯ ÐŽÐ°Ñ ÑÐŒ, ÑÑМаЌ ÐзÑаÑлевÑÐŒ. | Moïse mon serviteur est mort; maintenant lÚve-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël. | Moisés mi siervo ha muerto; asà que ahora levántate! Ve sobre el Jordán, tú y todo este pueblo, a la tierra que les estoy dando, a los hijos de Israel. | Meu servo Moisés é morto: levanta-te, pois, agora, e passa este Jordão, tu e todo este povo, à terra que eu lhes dou aos filhos de Israel. | MosÚ, mio servitore, Ú morto; ora dunque, levati, passa questo Giordano, tu, e tutto questo popolo, per entrar nel paese che io do loro, cioÚ a' figli d'Israele. | Mein Knecht Mose ist gestorben; so mache dich nun auf und zieh ÃŒber den Jordan, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gegeben habe. | MÃŽi-se, tÃŽi tá» ta, Äã chết; bây giá» ngươi và cả dân sá»± nà y hãy Äứng dáºy Äi qua sÃŽng GiÃŽ-Äanh, Äặng và o xứ mà ta ban cho dân Y-sÆ¡-ra-ên. | null | ãæçä»äººæ©è¥¿æ»äºãç°åšäœ èŠèµ·æ¥ïŒåäŒçŸå§è¿è¿çºŠæŠæ²³ïŒåŸææèŠèµç»ä»¥è²å人çå°å»ã | ëŽ ì¢
몚ìžê° 죜ììŒë ìŽì ëë ìŽ ëªšë ë°±ì±ìŒë¡ ëë¶ìŽ ìŒìŽë ìŽ ìëšì 걎ë ëŽê° ê·žë€ ê³§ ìŽì€ëŒì ìììê² ì£Œë ë
ìŒë¡ ê°ëŒ | «Ù
ÙÙØ³ÙÙ Ø¹ÙØšÙدÙÙ ÙÙØ¯Ù Ù
ÙØ§ØªÙ. ÙÙÙ±ÙÙØ¢ÙÙ ÙÙÙ
Ù Ù±Ø¹ÙØšÙر٠ÙÙØ°Ùا Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¯ÙÙÙ٠أÙÙÙØªÙ ÙÙÙÙÙÙÙ ÙÙØ°Ùا Ù±ÙØŽÙÙØ¹Ùؚ٠إÙÙÙÙ Ù±ÙÙØ£ÙØ±ÙØ¶Ù Ù±ÙÙÙØªÙ٠أÙÙÙØ§ Ù
ÙØ¹ÙØ·ÙÙÙÙØ§ ÙÙÙÙÙ
٠أÙÙÙ ÙÙØšÙÙÙÙ Ø¥ÙØ³ÙØ±ÙØ§ØŠÙÙÙÙ. | ××©× ×¢××× ×ת ××¢×ª× ×§×× ×¢×ך ×ת ××ך×× ××× ××ª× ××× ××¢× ××× ×× ××ךץ ×שך ×× ×× × ×ª× ××× ××× × ×שך××× | MojÅŒesz, mój sÅuga, umarÅ; teraz wiÄc wstaÅ, przepraw siÄ przez ten Jordan, ty i caÅy ten lud, do ziemi, którÄ
dajÄ im, synom Izraela. | âHizmetkârım MoÅe öldÃŒ. Åimdi kalk, sen ve bÃŒtÃŒn bu halk, kendilerine, İsrael'in çocuklarına vermekte olduÄum diyara, bu Yarden'den geçin. | Moyses servus meus mortuus est: surge, et transi Jordanem istum tu, et omnis populus tecum, in terram quam ego dabo filiis Israël. | ÎÏÏ
Ïá¿Ï ᜠΞεÏάÏÏΜΌοÏ
ÏεÏελεÏÏηκε. ΜῊΜ οáœÎœ áŒÎœÎ±ÏÏᜰÏ, ΎιάβηΞι Ï᜞Μ ጞοÏΎάΜηΜ Ï᜺ κα᜶ ÏáŸ¶Ï áœ Î»Î±áœžÏ Î¿áœÏÎ¿Ï ÎµáŒ°Ï ÏᜎΜ γá¿Îœ, ጣΜ áŒÎ³áœŒ ΎίΎÏΌι αáœÏοá¿Ï. |
song of songs_2_11 | old testament | song of songs | 2 | 11 | o lukin a! tenpo lete li weka, telo sewi li pini li kama weka. | Winter has finished; the rains are over and gone. | ÐПÑ, зОЌа Ñже пÑПÑла; ÐŽÐŸÐ¶ÐŽÑ ÐŒÐžÐœÐŸÐ²Ð°Ð», пеÑеÑÑал; | Ðже зОЌа ЌОМÑла, ЎПÑÑ Ð¿ÐµÑеÑÑалО; | ÐПÑÑ, Ñ Ð·ÑЌа аЎÑÑла; ЎПжЎж пеÑаÑÑаÑ, ÐŒÑМÑÑÑÑ; | Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée; | Porque, mira, el invierno ha pasado, la lluvia ha terminado y se ha ido; | Porque eis que o inverno já passou; a chuva se acabou, e foi embora. | PerciocchÚ, ecco, il verno Ú passato; Il tempo delle gran piogge Ú mutato, ed Ú andato via; | Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin; | Vì kìa, mùa ÄÃŽng Äã qua, Mưa Äã dứt hết rá»i; | null | å 䞺å¬å€©å·²åŸïŒ éšæ°Žæ¢äœè¿å»äºã | 겚ìžë ì§ëê³ ë¹ë ê·žì³€ê³ | ÙÙØ£ÙÙÙÙ Ù±ÙØŽÙÙØªÙاء٠ÙÙØ¯Ù Ù
ÙØ¶ÙÙØ ÙÙÙ±ÙÙÙ
ÙØ·Ùر٠Ù
ÙØ±ÙÙ ÙÙØ²ÙاÙÙ. | ×× ×× × ××¡×ª× ×¢×ך ×××©× ×××£ ××× ××× | Oto bowiem minÄÅa zima, deszcz ustaÅ i przeszedÅ. | âÃÃŒnkÃŒ iÅte, kıŠgeçti. YaÄmurlar geçip gitti. | jam enim hiems transiit; imber abiit, et recessit. | áœÏι ጰΎο᜺ ᜠÏειΌᜌΜ ÏαÏá¿Î»ÎžÎµÎœ, ᜠáœÎµÏáœžÏ áŒÏá¿Î»ÎžÎµÎœ, áŒÏοÏεÏΞη áŒÎ±Ï
Ïá¿·. |
mark_1_7 | new testament | mark | 1 | 7 | jan Ijowani li toki e ni: tenpo kama la wan li kama. mi wawa lili la ona li wawa mute. mi pona ala ni kin: mi ken weka e linja pi supa noka ona. | This is what he had to say: âAfter me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals. | РпÑПпПвеЎÑвал, гПвПÑÑ: ÐžÐŽÐµÑ Ð·Ð° ÐŒÐœÐŸÑ Ð¡ÐžÐ»ÑМейÑОй ЌеМÑ, Ñ ÐПÑПÑПгП Ñ ÐœÐµÐŽÐŸÑÑПОМ, МаклПМОвÑОÑÑ, ÑазвÑзаÑÑ ÑÐµÐŒÐµÐœÑ ÐŸÐ±ÑвО ÐгП; | ÐÑМ пÑПпПвÑÐŽÑвав Ñа казав: «ÐÑÑÐ»Ñ ÐŒÐµÐœÐµ йЎе СОлÑМÑÑОй за ЌеМе, Ð¯ÐºÐŸÐŒÑ Ñ ÐœÐµ ЎПÑÑПйМОй МавÑÑÑ, ÑÑ
ОлОвÑОÑÑ, ÑПзвâÑзаÑО ÑеЌÑМÑÑ ÐПгП ÑаМЎалÑй. | РпÑапавеЎаваÑ, кажÑÑÑ: ÑЎзе за ÐŒÐœÐŸÑ ÐаÑМейÑÑ Ð·Ð° ÐŒÑМе, Ñ Ð¯ÐºÐŸÐ³Ð° Ñ ÐœÑ Ð²Ð°ÑÑÑ, МаÑ
ÑлÑÑÑÑÑÑ, ÑазÑвÑзаÑÑ ÑÑÐŒÐµÐœÑ Ð°Ð±ÑÑÐºÑ Ð¯Ð³ÐŸÐœÐ°Ð³Ð°; | Et il prêchait en disant: Il en vient un aprÚs moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers. | Y les dijo a todos: âHay uno que viene después de mÃ, que es más poderoso que yo, y no soy digno de agacharme y desatarle la correa de sus sandaliasâ. | Isto é o que ele dizia ao povo: âAquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu. Eu não sou digno nem mesmo de tirar as suas sandálias. | E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch'Ú più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe. | und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stÀrker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daà ich mich vor ihm bÃŒcke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. | Ngưá»i giảng dạy rằng: Có Äấng quyá»n phép hÆ¡n ta Äến sau ta; ta khÃŽng Äáng cúi xuá»ng má» dây già y Ngà i. | 圌ã¯å®£ã¹äŒããŠèšã£ãããç§ãããããã«åã®ããæ¹ããããšããããã§ã«ãªããŸããç§ã«ã¯ããããã§ãã®æ¹ã®ãã€ã®ã²ããè§£ãå€ãã¡ããããŸããã | ä»äŒ é诎ïŒãæäžäœåšæä»¥åæ¥çïŒèœåæ¯ææŽå€§ïŒæå°±æ¯åŒ¯è
°ç»ä»è§£éåžŠä¹æ¯äžé
çã | ê·žê° ì ííì¬ ê°ë¡ë `ëë³Žë€ ë¥ë ¥ ë§ìŒì ìŽê° ëŽ ë€ì ì€ìëë ëë ê·žì ì ë€ë©ë¥Œ íêž°ë ê°ë¹ì¹ 못íê² ë
žëŒ | ÙÙÙÙØ§ÙÙ ÙÙÙÙØ±Ùز٠ÙÙØ§ØŠÙÙÙØ§: «ÙÙØ£ÙتÙÙ ØšÙØ¹ÙدÙÙ Ù
ÙÙÙ ÙÙÙ٠أÙÙÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙÙÙØ Ù±ÙÙÙØ°ÙÙ ÙÙØ³Ùت٠أÙÙÙÙÙØ§ Ø£ÙÙ٠أÙÙÙØÙÙÙÙÙ ÙÙØ£ÙØÙÙÙ٠سÙÙÙÙØ±Ù ØÙØ°ÙØ§ØŠÙÙÙ. | ×××§×š× ×××ך ××× ××× ×××š× ××××§ ××× × ×שך ××× × × ××× ××ךע ×××ת×ך ×ת שך×× × ×¢×××× | CzÄsto mówiÅ: âWkrótce przyjdzie KtoÅ o wiele wiÄkszy ode mnieâtak wielki, ÅŒe ja nie jestem nawet godzien rozwiÄ
zaÄ rzemyka Jego sandaÅów. | Åöyle vaaz ediyordu: âArdımdan benden daha gÌçlÃŒ olan geliyor. Ben eÄilip OÊŒnun ayaklarındaki sandalet baÄlarını çözmeye layık deÄilim. | null | κα᜶ áŒÎºÎ®ÏÏ
ÏÏεΜ λÎγÏΜ· áŒÏÏεÏαι ᜠጰÏÏÏ
ÏÏÏεÏÏÏ ÎŒÎ¿Ï
áœÏίÏÏ ÎŒÎ¿Ï
, οᜠοáœÎº εጰΌ᜶ áŒ±ÎºÎ±ÎœáœžÏ ÎºÏÏÎ±Ï Î»á¿ŠÏαι Ï᜞Μ ጱΌάΜÏα ÏῶΜ áœÏοΎηΌάÏÏΜ αáœÏοῊ· |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.