source
stringlengths
830
6.5k
target
stringlengths
142
28.7k
lan
stringclasses
23 values
(CNN) -- Tech giants Apple and Google may get an unofficial A grade when it comes to stock price, but they can only manage a D grade when it comes to sustainability. The U.S. technology companies both received the grade that would make most students wince in a new survey, published this week, that rated the sustainability performance of 2,063 global companies. The report evaluated companies according to their social, environmental and governance risks and impacts, taking into consideration human rights and supply chain labor standards among other issues . Top of the class in the Sustainability Report published by EIRIS, the British based corporate research company, is German sportswear company, Puma. Lesser known companies like Danish pharmaceutical company, Novo Nordisk, and two British rail and bus companies make it into the top ten. Puma CEO explains his company's business model . "Despite operating in a sector at high risk for human-rights abuses, Puma has a strong environment record and demonstrates improvements in supply chain labor standards," the report said. The worst performers were graded E, with over 60% of mining and oil and gas producing companies including ExxonMobil and Chevron Corporation given the lowest rating. By definition fossil fuel focused companies are not able get the highest grade, but the report's authors say their grades can improve if they show greater commitment to developing cleaner alternative energy sources. The sector with the most A grades was in health care, because of the "positive social benefits of healthcare" and lower environmental impact, with four pharmaceutical companies in the top ten. Carlota Garcia-Manas, Head of Research at EIRIS, said environmental and ethical concerns are becoming a greater priority among many of the companies rated. "There are signs that companies are making sustainability a priority and acknowledging its importance, not only in terms of acting as good 'corporate citizens' but also in terms of ensuring their own long-term success," she said. The report revealed some notable differences between companies from different regions. One fifth of UK companies scored A, followed by 12% of mainland European ones, but only 2% of U.S. companies and 1% of Asian ones received the top mark. One in five of the Asian companies surveyed received an E grade. According to EIRIS, Apple's poor grade was because of its links to suppliers in countries with human rights and labor issues, while another of titan of the corporate world, Toyota, received a C because of its leadership in developing cleaner technology vehicles. Learn more: Apple's tax tricks . The report found that smaller companies were generally lagging behind on sustainability -- only 24% of the 50 biggest companies surveyed had D or E grades compared to 40% across the wider sample. "It's clear that companies need to do much more if they are to meet the concerns of their stakeholders and investors whilst managing the impacts of their businesses upon society and the environment in a sustainable way, both now and in the future," said Garcia-Manas.
(CNN) – Die Technologieriesen Apple und Google erhalten hinsichtlich ihres Aktienkurses möglicherweise eine inoffizielle Note A, was Nachhaltigkeit betrifft, schaffen sie jedoch lediglich eine D-Note. Die US-amerikanischen Technologieunternehmen erhielten beide die Note, die die meisten Studenten zusammenzucken ließe, in einer neuen Umfrage, die diese Woche veröffentlicht wurde und die Nachhaltigkeitsleistung von 2.063 globalen Unternehmen bewertete. Der Bericht bewertete Unternehmen anhand ihrer sozialen, ökologischen und unternehmerischen Governance-Risiken und -Auswirkungen unter Berücksichtigung von Menschenrechten und Arbeitsstandards in der Lieferkette sowie weiterer Themen. Spitzenreiter im Sustainability Report des britischen Unternehmensforschungsunternehmens EIRIS ist das deutsche Sportartikelunternehmen Puma. Weniger bekannte Unternehmen wie der dänische Pharmakonzern Novo Nordisk sowie zwei britische Bahn- und Busunternehmen gehören zu den Top zehn. Der Puma-CEO erläutert das Geschäftsmodell seines Unternehmens. „Obwohl es in einem Sektor tätig ist, der ein hohes Risiko für Menschenrechtsverletzungen aufweist, verfügt Puma über eine starke Umweltbilanz und zeigt Verbesserungen bei den Arbeitsstandards in der Lieferkette“, hieß es in dem Bericht. Die schlechtesten Ergebnisse erhielten die Note E, wobei über 60 % der Bergbau- sowie Öl- und Gaskonzerne, darunter ExxonMobil und Chevron Corporation, die niedrigste Bewertung erhielten. Per Definition können auf fossile Brennstoffe fokussierte Unternehmen die höchste Note nicht erreichen, doch die Autoren des Berichts sagen, dass sich ihre Bewertung verbessern könne, wenn sie ein stärkeres Engagement für die Entwicklung sauberer alternativer Energiequellen zeigen. Der Sektor mit den meisten A-Noten war der Gesundheitswesen, aufgrund der „positiven sozialen Vorteile der Gesundheitsversorgung“ und geringerer Umweltauswirkungen, wobei vier Pharmaunternehmen zu den Top zehn zählten. Carlota Garcia-Manas, Leiterin der Forschung bei EIRIS, sagte, dass Umwelt- und Ethikfragen bei vielen der bewerteten Unternehmen zunehmend an Priorität gewännen. „Es gibt Anzeichen dafür, dass Unternehmen Nachhaltigkeit priorisieren und deren Bedeutung anerkennen, nicht nur im Sinne guter ,Unternehmensbürgerschaft‘, sondern auch im Hinblick auf die Sicherstellung ihres eigenen langfristigen Erfolgs“, sagte sie. Der Bericht zeigte bemerkenswerte Unterschiede zwischen Unternehmen aus verschiedenen Regionen auf. Ein Fünftel der britischen Unternehmen erhielt die Note A, gefolgt von 12 % der Unternehmen aus dem europäischen Festland, während lediglich 2 % der US-amerikanischen und 1 % der asiatischen Unternehmen die höchste Bewertung erhielten. Jedes fünfte der befragten asiatischen Unternehmen erhielt die Note E. Laut EIRIS erhielt Apple die schlechte Bewertung aufgrund seiner Verbindungen zu Zulieferern in Ländern mit Menschenrechts- und Arbeitsrechtsproblemen, während ein weiterer Gigant der Unternehmenswelt, Toyota, eine C-Note erhielt, aufgrund seiner Vorreiterrolle bei der Entwicklung saubererer Fahrzeugtechnologien. Erfahren Sie mehr: Apples Steuertricks. Der Bericht ergab, dass kleinere Unternehmen im Allgemeinen bei Nachhaltigkeit zurückliegen – nur 24 % der 50 größten befragten Unternehmen erhielten die Noten D oder E, im Vergleich zu 40 % der breiteren Stichprobe. „Es ist klar, dass Unternehmen viel mehr tun müssen, wenn sie den Anliegen ihrer Anspruchsgruppen und Investoren gerecht werden und gleichzeitig die Auswirkungen ihrer Geschäftstätigkeit auf Gesellschaft und Umwelt nachhaltig bewältigen wollen, sowohl jetzt als auch in Zukunft“, sagte Garcia-Manas.
de
Rome (CNN) -- The brother of an Italian girl missing for nearly 30 years urged the Vatican to investigate her case as several hundred demonstrators carrying pictures of her marched to St. Peter's Square on Sunday. The march came a day after Italian prosecutor Giancarlo Capaldo told CNN that a priest who used to run a church in Rome is under investigation on suspicion of complicity in the abduction of Emanuela Orlandi. Msgr. Piero Vergari, the former rector of Sant'Apollinare, is being investigated along with four members of a criminal gang, Capaldo said Saturday. Missing children, perception vs. reality . Vergari, who left the position in 1991, did not reply to an e-mail from CNN seeking comment. "We want the Vatican to open a serious investigation into the case," said Piero Orlandi, the missing girl's brother. Sunday's march is the latest attempt to get to the bottom of one of Rome's most enduring mysteries, the disappearance of Emanuela Orlandi, the daughter of a Vatican employee. Orlandi, then aged 15, was last seen at her flute lesson at a music school on the grounds of Sant'Apollinaire late on the afternoon of June 22, 1983. The case has spawned conspiracy theories pointing the finger at everything from the Mafia to the Vatican itself. We recommend: Body of missing Harvard student found . A top Vatican exorcist, the Rev. Gabriele Amorth, told CNN he suspected the girl had been abducted for sexual reasons, saying "The investigation should be carried out inside the Vatican and not outside." Two weeks ago, police acting on an anonymous tip opened the crypt of a mob boss in the Church of Sant'Apollinaire in search of the girl's remains. The Vatican had given investigators special permission to open the tomb of Enrico ''Renatino'' De Pedis following a 2005 phone call to a television program saying the truth would be found there. Investigators found dozens metal boxes, all containing bones, inside the crypt that contained the remains of De Pedis. Most are probably hundreds of years old but a source close to the investigation said some are much more recent. Is this what Baby Gabriel looks like now? Testing them will be "a long job, weeks or months," the source said, asking not to be named because he is not authorized to speak to the media. "It's like a puzzle of bones." Supporters of the Orlandi family chanted "Truth, truth" in St. Peter's Square outside the Vatican on Sunday. Some wore headbands like the one Orlandi wore in one of the most reproduced pictures of her, while others held white balloons and banners. Rome's Palazzo del Campidoglio displayed a giant poster of the missing girl on Sunday. A former mayor of Rome expressed hope Sunday that the Vatican would do more to help with the investigation. "The Vatican attitude has changed, they are more cooperative," said ex-mayor Walter Veltroni, who is close to the Orlandi family. Veltroni made an appeal for anyone who knows the truth to come forward. "I'm sure there are many people in Rome that know and that could help to discover the truth," he said. "It's time for them to talk."
Roma (CNN) -- Neredeyse 30 yıldır kayıp olan bir İtalyan kızın kardeşi, Pazar günü yüzlerce göstericinin kızın fotoğraflarını taşıyarak Aziz Petrus Meydanı'na yürüdüğü gösteride, Vatikan'ın olayı araştırmasını istedi. İtalyan savcısı Giancarlo Capaldo'nun, Roma'da bir kiliseyi yönetmiş bir rahibin Emanuela Orlandi'nin kaçırılmasında suç ortaklığından şüphelenilerek soruşturulduğunu açıklamasının ardından bu yürüyüş gerçekleşti. Capaldo, Sant'Apollinare'nin eski rektörü Monsenyör Piero Vergari'nin dört suç örgütü üyesiyle birlikte soruşturma kapsamında olduğunu Cumartesi günü söyledi. 1991'de görevinden ayrılan Vergari, CNN'nin yorum isteyen e-postasına yanıt vermedi. "Vatikan'ın bu olaya ciddi bir şekilde el atmasını istiyoruz" dedi kayıp kızın kardeşi Piero Orlandi. Pazar günü yapılan yürüyüş, Vatikan çalışanı bir babanın kızı olan Emanuela Orlandi'nin gizemli kayboluşu gibi Roma'nın en uzun süren gizemlerinden birinin aydınlatılması için yapılan en yeni girişim oldu. 15 yaşında olan Orlandi, 22 Haziran 1983 akşam geç saatlerde Sant'Apollinare'deki bir müzik okulunda flüt dersinden sonra görüldü. Bu olay, mafyadan Vatikan'a kadar herkese suç atfeden komplo teorilerine yol açtı. Öneririz: Kayıp Harvard öğrencisinin cesedi bulundu. Vatikan'ın üst düzey bir muska çıkarıcısı olan Rahip Gabriele Amorth, CNN'ye kızın cinsel amaçlarla kaçırıldığını düşündüğünü söyleyerek "Soruşturma Vatikan içinde değil, dışarıda değil yapılmalıdır" dedi. İki hafta önce, polis, bir isimsiz ihbar üzerine Sant'Apollinare Kilisesi'ndeki bir mafya başının mezzarını, kızın kalıntılarını aramak için açtı. 2005 yılında bir televizyon programına yapılan telefon görüşmesi, gerçeğin orada bulunacağını söylediğinden beri Vatikan, Enrico ''Renatino'' De Pedis'in mezarının açılmasına özel izin verdi. Soruşturmacılar, De Pedis'in kalıntılarının bulunduğu mezarda, kemikler içeren onlarca metal kutu buldular. Bunların çoğu muhtemelen yüzlerce yıllık olmakla birlikte, soruşturmayla ilgili bir kaynak bazılarının çok daha yeni olduğunu söyledi. Test etmek "uzun bir iş, haftalar ya da aylar sürebilir" dedi ismini vermek istemeyen kaynak, çünkü medyayla açıklama yapmaya yetkili değil. "Kemiklerin bir bulmacası gibi." Orlandi ailesinin destekçileri Pazar günü Vatikan'ın dışındaki Aziz Petrus Meydanı'nda "Gerçek, gerçek" diye slogan attı. Bazıları, Orlandi'nin en çok çoğaltılan fotoğraflarından birinde taktığı gibi alınlarına bant taktı, diğerleri beyaz balonlar ve pankartlar taşıdı. Roma'nın Palazzo del Campidoglio binası Pazar günü kayıp kızın dev posterini sergiledi. Eski bir Roma belediye başkanı, Vatikan'ın soruşturmaya daha fazla yardım etmesi umudunu Pazar günü dile getirdi. "Vatikan tutumu değişti, daha işbirlikçi oldular" dedi Orlandi ailesine yakın olan eski belediye başkanı Walter Veltroni. Veltroni, gerçeği bilen herkesin ortaya çıkması için bir çağrıda bulundu. "Roma'da gerçeği bilen ve gerçeği ortaya çıkarmaya yardımcı olabilecek birçok insan olduğundan eminim" dedi. "Konuşma zamanı geldi."
tr
(CNN) -- It moved half its production to China to keep costs down, but eight years later one company is bringing production back to Britain. It's another example of the backshoring trend that has seen many European manufacturers relocate their business back home. Caldeira is a cushion-making business headquartered in Merseyside, Northern England. Since 2004 it has also had a factory operating in Zhejiang province, China. "At the time China was about to be admitted to the WTO and our Chinese competitors were actually selling products cheaper than we could make them", said CEO Tony Caldeira. Read more: Chanel's exclusivity keeps it a cut above . According to Caldeira it was an obvious decision for the company at the time. "It was a good exchange rate, the salaries were only a tenth of their UK colleagues, a huge labor cost differential between China and the UK." That has now changed; last year manufacturing wages increased by 20 percent according to the Chinese National Statistics Bureau. Since setting up his Chinese factory, Tony Caldeira said his Chinese employees have had wages increase 400 percent. Add to that the increasing costs in shipping, packaging, duty rates and fabric costs, and it's not surprising Chinese production has become less attractive. Read more: Will Greek crisis leave banks stronger? Last year it was cost-effective to make velvet striped cushions in Caldeira's Chinese factory, it cost 90 cents less in production per cushion. However, this year that saving shrank to 13 cents and next year the company predicts it'll cost the same to make the cushion in China and the UK. "There are quite a few differences between my Chinese and UK workforces -- the UK employees are more productive, they can make more cushions an hour, however, they work less hours a week. "The Chinese want to work more hours, many of them live on site and they just want to earn as much money as possible to send home to their families." Read more: Why Europe needs a banking union . The company faces difficulties finding staff both in Britain and China, but for different reasons. "We have been very lucky in the UK as most of our staff have been here for more than 10 years", said Caldeira. However, this workforce is much older than the Chinese employees due to a skills shortage. "Most of the staff here in the UK are in their 50s or 60s, although they won't like me saying that! They were taught in apprenticeships in the 1970s and 1980s, but those skills aren't being taught now." And while the Chinese workers are younger with manufacturing and sewing machinery skills in abundance, Tony Caldeira said they don't have the same loyalty and there is a high turnover of staff. "What you tend to find is people aren't as afraid to move jobs in the Chinese culture, a lot of workers move every year after Chinese New Year, the contracts are only 12 months, so at the end of the year they look for the best contract on the market." Despite the rising costs in Chinese wages, the company won't be looking for another low-cost manufacturing base, for example in Vietnam or Bangladesh. "The raw materials are manufactured in China so we'd end up shipping it over, incurring extra costs and complications." As far as Caldeira is concerned, Britain appears to be winning this round of the great pillow fight with China. CNN's Anna Stewart contributed to this report.
(CNN) -- Maliyetleri düşürmek için üretimini Çin'e taşıyan bir şirket, sekiz yıl sonra üretimini tekrar İngiltere'ye getiriyor. Bu, birçok Avrupalı üreticinin işlerini yeniden ülkelerine geri taşıdığı geri damarlaşma (backshoring) eğilimine bir örnek daha teşkil ediyor. Caldeira, İngiltere'nin kuzeyindeki Merseyside'de merkezi bulunan bir yastık üreticisidir. 2004'ten beri Çin'in Zhejiang eyaletinde de bir fabrikası bulunmaktadır. "O dönemde Çin'in Dünya Ticaret Örgütü'ne (WTO) kabul edilmesi yaklaşırken, Çinli rakiplerimiz ürünlerini bizim üretim maliyetimizden daha düşük fiyatlarla satıyordu," diyen CEO Tony Caldeira, bu kararın o dönemde şirket için açık bir seçenek olduğunu belirtti. Daha iyi döviz kuru, maaşların İngiltere'deki meslektaşlarının onda biri kadar olması, Çin ile İngiltere arasında büyük bir işgücü maliyeti farkı vardı. Ancak durum artık değişti; geçen yıl Çin Ulusal İstatistik Bürosu'na göre, imalat sanayi ücretleri yüzde 20 arttı. Tony Caldeira, Çin'deki fabrikasını kurduğu zamandan bu yana, Çinli çalışanlarının maaşlarının yüzde 400 arttığını söyledi. Buna ek olarak taşıma, ambalaj, gümrük oranları ve kumaş maliyetlerindeki artışlar da eklenince, Çin'de üretim yapmanın cazibesinin azalması şaşırtıcı değil. Geçen yıl Caldeira'nın Çin fabrikasında kadife çizgili yastık üretmek maliyet açısından daha avantajlıydı ve her yastık başına üretimde 90 sent tasarruf sağlıyordu. Ancak bu yıl bu tasarruf 13 sente düştü ve şirket, gelecek yıl yastığı Çin'de ve İngiltere'de üretmenin aynı maliyete geleceği tahmin ediyor. "Çinli ve İngiliz işgücüm arasında oldukça farklılıklar var; İngiliz çalışanlar daha verimli, saat başına daha fazla yastık üretebiliyorlar, ancak haftada daha az saat çalışıyorlar. Çinli çalışanlar daha fazla saat çalışmak istiyor, çoğu işyerinde yaşıyor ve ailelerine gönderebilmek için mümkün olduğu kadar fazla para kazanmak istiyor." Şirket hem İngiltere'de hem de Çin'de işgücü bulmakta zorluk yaşıyor, ancak farklı nedenlerle. "İngiltere'de çok şanslıyız çünkü çalışanlarımızın çoğu 10 yıldan fazladır burada," dedi Caldeira. Ancak bu işgücü, beceri eksikliği nedeniyle Çinli çalışanlardan çok daha yaşlı. "İngiltere'deki çalışanlarımızın çoğu 50'li ve 60'lı yaşlarda, bunu söylemem hoşlarına gitmeyecek biliyorum! 1970'ler ve 1980'lerde çıraklık sistemiyle eğitildiler, ancak bu beceriler artık öğretilmiyor." Çinli işçiler genç, imalat ve dikiş makineleri konusunda bolca beceriye sahip olsalar da, Tony Caldeira, aynı bağlılığı göstermediklerini ve çalışan devir hızının yüksek olduğunu söylüyor. "Genelde Çin kültürüne bakıldığında, insanlar iş değiştirmekten korkmuyor. Birçok işçi her yıl Çin Yeni Yılı'ndan sonra iş değiştiriyor, sözleşmeler sadece 12 aylık olduğu için yıl sonunda piyasada en iyi sözleşmeyi arıyorlar." Çin'deki ücretlerdeki artışlara rağmen şirket, Vietnam veya Bangladeş gibi başka düşük maliyetli üretim merkezleri aramayacak. "Ham maddeler Çin'de üretildiği için, onları oradan taşımak zorunda kalırdık ve bu da ek maliyetler ile zorluklar doğururdu." Caldeira'ya göre, İngiltere, Çin ile yapılan büyük yastık mücadelesinde bu turu kazanmış görünüyor. Bu rapora CNN'in Anna Stewart katkılarda bulundu.
tr
(CNN) -- Pope Benedict XVI has pardoned his former butler, Paolo Gabriele, weeks after he was sentenced to 18 months in prison for leaking the pope's private papers, Vatican spokesman Father Federico Lombardi said. The pope visited Gabriele in prison "in order to confirm his forgiveness and communicate in person his decision to grant Mr. Gabriele's request for pardon, thereby remitting the sentence passed against the latter," said a Vatican statement. "This constitutes a paternal gesture toward a person with whom the Pope shared a relationship of daily familiarity for many years." Gabriele was immediately released and has returned home, the statement said. "Since he cannot resume his previous occupation or continue to live in Vatican City, the Holy See, trusting in his sincere repentance, wishes to offer him the possibility of returning to a serene family life," it said. Gabriele, one of the pope's closest personal assistants, was convicted in October of aggravated theft for leaking secret papers from the pontiff's personal apartment to an author who included them in a best-selling book. During the high-profile trial, Gabriele declared himself not guilty, but said he had abused the pope's trust. He asked forgiveness of the pontiff for his actions, which he said were intended to expose wrongdoing. The Holy See media office had previously indicated that Gabriele could be pardoned. He has been held in a cell in Vatican City since October. Gabriele was arrested in May, following a Vatican investigation into how the pope's private documents appeared in the book "Sua Santita" ("His Holiness"), by Italian journalist Gianluigi Nuzzi. The book, based on the papers, revealed claims of corruption in the church's hierarchy. At his trial, police told how they found more than 1,000 important documents among a stash of hundreds of thousands of papers in Gabriele's apartments in Vatican City and Castel Gondolfo, a town near Rome. Among them were original papers signed by Pope Benedict XVI, some of them stamped with an order for destruction, according to the journalists allowed to attend the trial. Also found in his possession were a gold nugget belonging to the pope, a signed check made out to Pope Benedict XVI for 100,000 euros and an original version of Virgil's Aeneid from 1581. Computer expert sentenced over Vatican leaks . CNN's Mitra Mobasherat contributed to this report.
(CNN) – Paus Benedictus XVI telah mengampuni bekas pembantunya, Paolo Gabriele, beberapa minggu selepas beliau dihukum penjara 18 bulan kerana mendedahkan dokumen peribadi Paus, kata jurucakap Vatikan, Pater Federico Lombardi. Paus melawat Gabriele di dalam penjara "untuk mengesahkan pengampunannya dan secara peribadi menyampaikan keputusannya untuk memenuhi permintaan pengampunan yang diajukan oleh Tuan Gabriele, dengan itu menggugurkan hukuman yang dijatuhkan ke atasnya," demikian kenyataan Vatikan. "Ini merupakan tindakan kasih sayang terhadap seseorang yang selama bertahun-tahun mempunyai hubungan keakraban harian dengan Paus." Gabriele segera dibebaskan dan telah kembali ke rumahnya, kata kenyataan itu. "Memandangkan beliau tidak dapat kembali menjalankan pekerjaan sebelumnya atau terus tinggal di Bandar Vatikan, Takhta Suci, dengan meyakini pertobatan ikhlasnya, ingin memberikannya peluang untuk kembali menjalani kehidupan keluarga yang tenang," demikian kenyataan tersebut. Gabriele, salah seorang pembantu peribadi Paus yang paling rapat, telah dihukum pada bulan Oktober atas kesalahan pencurian berat kerana mendedahkan dokumen sulit dari apartmen peribadi pemimpin agama itu kepada seorang penulis yang memasukkannya ke dalam sebuah buku laris. Dalam proses perbicaraan yang mendapat perhatian tinggi, Gabriele menyatakan dirinya tidak bersalah, tetapi mengakui telah menyalahgunakan kepercayaan Paus. Beliau memohon pengampunan daripada Paus atas tindakannya, yang menurutnya dimaksudkan untuk mendedahkan salah laku. Pejabat media Takhta Suci sebelum ini telah menyatakan bahawa Gabriele mungkin diampuni. Beliau telah ditahan di dalam sel di Bandar Vatikan sejak bulan Oktober. Gabriele ditangkap pada bulan Mei, menyusul siasatan Vatikan mengenai bagaimana dokumen peribadi Paus muncul dalam buku "Sua Santita" ("Yang Kudus"), oleh wartawan Itali Gianluigi Nuzzi. Buku tersebut, berdasarkan dokumen-dokumen itu, mendedahkan dakwaan rasuah dalam hierarki Gereja. Dalam perbicaraannya, pihak polis menceritakan bagaimana mereka menemukan lebih daripada 1,000 dokumen penting di antara longgokan ratusan ribu kertas di apartmen Gabriele di Bandar Vatikan dan Castel Gondolfo, sebuah bandar berhampiran Rom. Di antaranya terdapat dokumen asli yang ditandatangani oleh Paus Benedictus XVI, sebahagiannya diberi cap arahan untuk dimusnahkan, menurut wartawan yang diizinkan menghadiri perbicaraan. Turut ditemui dalam milikannya ialah seketul emas tulen milik Paus, cek bertandatangan yang dikeluarkan untuk Paus Benedictus XVI bernilai 100,000 euro, dan versi asli Aeneid karya Virgil dari tahun 1581. Pakar komputer dihukum kerana terlibat dalam kebocoran Vatikan. Laporan ini disumbangkan oleh Mitra Mobasherat dari CNN.
ms
Davos, Switzerland (CNN) -- Italian Prime Minister Mario Monti said he was confident the UK would stay in the European Union, despite Prime Minister David Cameron's promise to hold a referendum on the topic. "I am confident if there is to be a referendum, the UK citizens will decide to stay in the EU and continue to shape its future," Monti said during his special address at the World Economic Forum in Davos Wednesday. Read more: UK warned against 'cherry-picking' EU policy . "The EU does not need unwilling Europeans -- we desperately need willing Europeans," he said, noting a referendum would crystallize the issue. Monti said he was pushing to speed up the completion of the single market, which had lost pace after a successful launch 20 years ago. "On this I agree with Prime Minister Cameron...that prosperity and growth be priority number one for Europe," he said. Monti also used his speech to criticize the country's financial record under predecessor Silvio Berlusconi. "Italy in the past did not use the opportunities of the past to do reforms," Monti said. Should Britain stay in the EU? What would the impact be if it left? Send us your thoughts. The country wasted its surplus and "lived under the illusion we could offer change without reforms," he added. "This is what one can call promising reforms, and ending up with taxes and debt and a sovereign debt crisis." The government chose "the policy of status quo and procrastination," he said, and "the costs of inaction were dumped were dumped on our children and grandchildren until the moment of truth." Monti's comments come as the union's relationships suffer the strain of nearly three years of crisis with the euro, the common currency to which 17 of the 27 EU nations belong. Monti blamed "short-termism" for Italy's financial problems, which pushed the country's cost of borrowing above the crucial 7% level a year ago and put it in the center of the crisis. Medvedev: Russia is open for business . Monti is a technocrat leader appointed by President Giorgio Napolitano after the soaring borrowing costs -- and Berlusconi's colorful private life and tax scandals -- toppled the long-term leader. Berlusconi pulled his support for Monti's government late last year, triggering elections due in February. Monti implemented tough austerity measures and said his actions had pulled the country through the crisis, although more needed to be done. "Today, the atmosphere around Italy has changed... I can feel Italy has gained back respect and confidence and respect for its ability to bounce back," he said. New year, same old problems? "I think this change is a reward for the action taken by my government with the support of the parliament, most of all it must be a reward for all Italian citizens." Monti said the "resilience and maturity" of the Italian people had helped the country emerge from crisis. "More, much more needs to be done for sure, but the progress is not negligible."
ဆွစ်ဇာလန်၊ ဒါဗော (CNN) -- ဗြိတိသျှ ဝန်ကြီးချုပ် ဒိုင်းကမ်းရွန်းက ဤကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ ရက်ပိုင်းကျင်းပရန် ကတိပြုထားသည့်တိုင် အီတလီဝန်ကြီးချုပ် မာရီယို မွန်တီက ဗြိတိသျှနိုင်ငံသည် ဥရောပသမဂ္ဂ (EU) အတွင်းတွင် ဆက်လက်ရှိနေမည်ဟု ယုံကြည်ကြောင်း ပြောကြားခဲ့သည်။ "ရက်ပိုင်းကျင်းပပါက ဗြိတိသျှနိုင်ငံသားများက EU အတွင်းတွင် ဆက်လက်ရှိနေရန် ဆုံးဖြတ်ကာ ၄င်း၏ အနာဂတ်ကို ဆက်လက်ပုံဖော်သွားမည်ဟု ငါယုံကြည်ပါသည်" ဟု မွန်တီက ဗာဒို့စ်ရှိ ကမ္ဘာ့စီးပွားရေးဖိုရမ်တွင် ဗုဒ္ဓဟူးနေ့က ပြုလုပ်သော အထူးအမှာစကားပြောကြားချိန်တွင် ပြောကြားခဲ့သည်။ ပိုမိုဖတ်ရှုရန်- EU မူဝါဒများမှ ချွေးချွေးယူခြင်းအပေါ် ဗြိတိသျှကို သတိပေးခြင်း။ "EU သည် ဆန္ဒမရှိသော ဥရောပသားများကို မလိုအပ်ပါ၊ ငါတို့သည် ဆန္ဒရှိသော ဥရောပသားများကို အလွန်လိုအပ်နေပါသည်" ဟု ရက်ပိုင်းသည် ဤကိစ္စကို ရှင်းလင်းစေမည်ဟု မှတ်ချက်ပြုခဲ့သည်။ မွန်တီက နှစ် ၂၀ ကြိုးစားမှုဖြင့် အောင်မြင်စွာ စတင်ခဲ့သော်လည်း နောက်ပိုင်းတွင် နှေးကွေးသွားခဲ့သည့် တစ်ခုတည်းသော ဈေးကွက်ကို ပိုမိုမြန်ဆန်စွာ ပြီးစီးအောင် လုပ်ဆောင်ရန် တိုက်တွန်းခဲ့သည်။ "ဤကိစ္စတွင် ဥရောပ၏ ပထမဦးဆုံး ဦးစားပေးမှုအဖြစ် ကြွယ်ဝချမ်းသာမှုနှင့် ကြီးထွားမှုကို ဦးစားပေးရန် ဝန်ကြီးချုပ် ကမ်းရွန်းနှင့် ငါသဘောတူပါသည်" ဟု သူက ပြောကြားခဲ့သည်။ မွန်တီသည် မိမိ၏ ဟောပြောချက်ကို ယခင်က ဦးဆောင်ခဲ့သူ ဆီလ်ဗီယို ဘာလူစီးကိုနီ၏ ဦးဆောင်မှုအောက်ရှိ နိုင်ငံ၏ ငွေကြေးမှတ်တမ်းကို ဝေဖန်ရန် အသုံးပြုခဲ့သည်။ "အတိတ်ကာလများတွင် အီတလီသည် ပြုပြင်ပြောင်းလဲမှုများ ပြုလုပ်ရန် အခွင့်အလမ်းများကို အသုံးမပြုခဲ့ပါ" ဟု မွန်တီက ပြောကြားခဲ့သည်။ နိုင်ငံသည် မိမိ၏ အပိုငွေကို ဖြုန်းတီးခဲ့ပြီး "ပြုပြင်ပြောင်းလဲမှုများ မပြုလုပ်ဘဲ ပြောင်းလဲမှုကို ပေးနိုင်သည်ဟူသော အတုအယောင်အောက်တွင် နေထိုင်ခဲ့သည်" ဟု သူက ဆိုသည်။ "ဤအရာကို ပြုပြင်ပြောင်းလဲမှုများကို ကတိပြုပြီး နောက်ဆုံးတွင် အခွန်များ၊ ကြွေးမြီများနှင့် အစိုးရကြွေးမြီ အကျပ်အတည်းကို ရရှိခဲ့သည်ဟု တစ်စုံတစ်ယောက်က ပြောနိုင်ပါသည်" ဟု သူက ဆိုသည်။ အစိုးရသည် "လက်ရှိအခြေအနေကို ထိန်းသိမ်းရေးနှင့် နှောင့်နှေးစေသည့် မူဝါဒကို" ရွေးချယ်ခဲ့ပြီး "လုပ်ဆောင်မှုမဲ့ခြင်း၏ ကုန်ကျစရိတ်ကို မှန်ကန်သောအချိန်ရောက်သည်အထိ ကျွန်ုပ်တို့၏ သားသမီးများနှင့် မြေးမြစ်များအပေါ်သို့ ချုပ်ကိုင်ခဲ့သည်" ဟု သူက ပြောကြားခဲ့သည်။ ဥရောပသမဂ္ဂသည် ဥရောပငွေကြေး (ယူရို) နှင့် ပတ်သက်၍ သိပ်မကြာသေးမီက နှစ် ၃ နီးပါးကြာ အကျပ်အတည်းကို ရင်ဆိုင်နေရပြီး ၂၇ နိုင်ငံပါဝင်သော EU အဖွဲ့ဝင် နိုင်ငံ ၁၇ နိုင်ငံတို့၏ အသုံးပြုသည့် ယူရိုငွေကြေးဖြင့် အဖွဲ့ဝင်နိုင်ငံများ၏ ဆက်ဆံရေးများ ဖိစီးမှုကို ခံနေရသည့် အချိန်တွင် မွန်တီ၏ မှတ်ချက်များ ထွက်ပေါ်လာခဲ့ခြင်း ဖြစ်သည်။ မွန်တီသည် အီတလီ၏ ငွေကြေးပြဿနာများအတွက် တိုတိုတုတ်တုတ် တွေးခေါ်မှုကို အပြစ်တင်ခဲ့ပြီး ယခုနှစ်တွင် နိုင်ငံ၏ ချေးငွေယူနှုန်းကို အရေးပါသော ၇% အထက်သို့ မြှင့်တင်ကာ အကျပ်အတည်း၏ ဗဟိုချက်သို့ ရောက်ရှိစေခဲ့သည်။ မက်ဒီဗက်ဒေါ့်- ရုရှားသည် စီးပွားရေးအတွက် ဖွင့်လှစ်နေပါသည်။ မွန်တီသည် ချေးငွေယူနှုန်းများ မြင့်တက်လာခြင်းနှင့် ဘာလူစီးကိုနီ၏ စိတ်ဝင်စားဖွယ် ကိုယ်ရေးကိုယ်တာဘဝနှင့် အခွန်ဆိုင်ရာ အရေးအခင်းများကြောင့် ရေရှည်ဦးဆောင်သူကို ဖယ်ရှားပြီးနောက်
my
(CNN) -- The teenager accused of gunning down his parents and three siblings in their New Mexico home last month has been indicted on five counts of murder. Investigators said Nehemiah Griego, 15, had hoped to go on a killing spree and die in a shootout with police. A Bernalillo County grand jury also indicted Griego on Monday on three counts of intentionally caused child abuse and three counts of death of a child under 12, charges that relate to the killing of his two sisters and brother. Griego is being charged as an adult, prosecutors announced. Griego told investigators he hoped to end his spree "at a Walmart, with mass destruction," Bernalillo County Sheriff Dan Houston said. He said he was "frustrated with his mother," but "he did not articulate that to our investigators any further or give any explanation of that at all," Houston said. He was arrested the night of January 19 after deputies found the bodies of his mother, father, brother and two sisters in their home on the outskirts of Albuquerque. Investigators believe the killings happened early that morning or late the night before.
(CNN) – Geçen ay New Mexico'daki evlerinde ebeveynleri ve üç kardeşiyle birlikte silahla öldürüldüğü iddia edilen ergen, beş cinayet suçlamasıyla suçlandı. Yetkililer, 15 yaşındaki Nehemiah Griego'nun polisle silahlı bir çatışmada ölmeyi amaçlayan bir katliam gerçekleştirmeyi umduğunu söyledi. Bernalillo County büyük jürisi ayrıca Griego'yu iki kız kardeşi ve erkek kardeşinin öldürülmesiyle ilgili üçer kez kasıtlı çocuk istismarı ve 12 yaşın altındaki bir çocuğun ölümü suçlamalarıyla suçladı. Savcılar, Griego'nun yetişkin olarak suçlandığını duyurdu. Bernalillo County Şerifi Dan Houston, Griego'nun bir Walmart'ta "kitle tahribatı" ile bu katliamı sonlandırmayı umduğunu söyledi. Houston, Griego'nun annesinden "hayal kırıklığına uğradığını" ifade ettiğini, ancak "sorumlulara bunu daha fazla açıklamadığını ya da bununla ilgili hiçbir açıklama getirmediğini" belirtti. 19 Ocak akşamı, Albuquerque'in banliyölerindeki evlerinde annesinin, babasının, erkek kardeşinin ve iki kız kardeşinin cesetleri bulunduktan sonra Griego gözaltına alındı. Yetkililer, cinayetlerin o sabahın erken saatlerinde ya da bir gece önce geç saatlerde gerçekleştiğine inanıyor.
tr
(CNN) -- The 2010 television series "The Jacksons: A Family Dynasty" may not have lasted long, but fans might not be convinced that the clan has vanished from reality TV. That's because the family's latest woes are playing out in the public arena -- very much like one might expect from such a series. There is tension, drama, a reported scuffle and plenty of people tuning in (though in this case to Twitter) for the latest action. In the past few days there has been a dispute regarding the whereabouts of the family's 82-year-old matriarch, Katherine Jackson. Her nephew reported her missing and her granddaughter Paris has taken to her Twitter account to lament the lack of contact with her grandmother. Katherine Jackson has been the legal guardian for Paris and her two brothers since the children's father, Michael Jackson, died three years ago. Judge suspends Katherine Jackson as guardian of Michael Jackson's children . Other relatives, including Jermaine Jackson, denied that Katherine Jackson was missing and insisted she was resting on doctor's orders. Los Angeles County sheriff's detectives closed the missing persons case opened for the elder Jackson after she was discovered to be with her eldest daughter Rebbie in Arizona. She has reportedly since called home. But the closing of the case has apparently not ended family tensions. On Tuesday, CNN obtained surveillance video which appeared to show Paris' superstar aunt, Janet Jackson, attempting to take the 14-year-old's cell phone from her. Authorities reportedly broke up a scuffle at the Jackson family home following that event. T.J. Jackson, brothers inspired by famous uncle . Now there is much speculation over whether the root of the issue is tied to the massive estate left in the wake of Michael Jackson's death, a 20% share of which belongs to his mother. "Money always brings out the worst in people," said Bradley Jacobs, a senior editor for Us Weekly magazine. "Michael Jackson was a hot mess in life, and things are still really messy in death." Jacobs noted the great lengths to which the late pop star went to shield his children from just the type of publicity and notoriety that they are now immersed in. Jackson would often employ disguises for his children when they were younger, and very few details of their lives were shared. Paris, Prince Michael and "Blanket" (as the youngest is known) are now much more visible, and Jacobs pointed out that Paris' reported aspirations to be an actress mean she plans to stay that way. "It's ironic given how Michael protected those children and kept them from the spotlight and now Paris is wanting that spotlight," he said. "Paris is tweeting and people are learning from Paris." Jackson family feud caught on tape . Rabbi Shmuley Boteach befriended Michael Jackson in the 1990s and is the author of the book "The Michael Jackson Tapes." Boteach said the Jackson family has long struggled with fame, and hence Michael Jackson went out of his way to try and help his children avoid such pitfalls. "There's no question that fame took Michael's life," Boteach said. "What Michael wanted in shielding his children was protecting them from all that had happened to him. He was denied a childhood, and he wanted them to have the most special childhood." Boteach -- who said he has not been in contact with the Jackson family for years -- said he had high hopes for the children when Katherine Jackson first took custody of them because she is a deeply devout Jehovah's Witness. "Religion means you focus on things that are larger than yourself and you subordinate your ego to something larger than yourself," he said. "That's one of the remedies to the corruption of celebrity -- that there is something bigger than you." Cooper Lawrence, the author of "The Cult of Celebrity: What Our Fascination with the Stars Reveal About Us" and the co-host of the "Loose Talk" podcast, said fans are fascinated by how the Jackson family dynamic is playing out because so many people have grown up with them. Katherine Jackson returns home after losing guardianship . As the next generation of Jacksons, Paris and her brothers are continuing to keep the public enthralled, Lawrence said. Paris, especially, has been very vocal on Twitter about the fact that she believes her grandmother was being kept from them and she refuses to stand for it. "I follow Paris on Twitter which is so strange because she is only 14," Lawrence said. "But I find her incredibly interesting, lucid and mature. I like that she doesn't just lay down and take it. She recognizes at such a young age that most of the adults around her are children and behave like children, and she's taken that role that she's the adult and she's calling them out on their immaturities." Regardless of how the drama plays out, Boteach said he believes Michael Jackson's desire to leave a legacy in which children -- including his -- are celebrated and protected is being overlooked. "If you look at his legacy now it's his music, which is beautiful, it's his concerts and it's this money that people are arguing over," Boteach said. "I believe that some of this dysfunction would be alleviated if there was an agreement on what is Michael's legacy, and that was pursued." The Jackson strife: Family bickers .
(ຊີເອັນເອັນ) -- ຊຸດໂທລະທັດປີ 2010 ທີ່ມີຊື່ວ່າ "The Jacksons: A Family Dynasty" ອາດຈະບໍ່ຢູ່ໄດ້ດົນ, ແຕ່ແຟນໆອາດຈະບໍ່ເຊື່ອວ່າຄອບຄົວດັ່ງກ່າວໄດ້ຫາຍໄປຈາກໂທລະທັດຄວາມເປັນຈິງ. ນັ້ນກໍເພາະວ່າຄວາມເດືອດຮ້ອນຫຼ້າສຸດຂອງຄອບຄົວກໍກໍາລັງຖືກເປີດເຜີຍຢູ່ໃນສາທາລະນະ - ເໝືອນກັບທີ່ຄາດຫວັງຈາກຊຸດໂທລະທັດດັ່ງກ່າວ. ມີຄວາມຕຶງເຄັ່ງ, ດຣາມາ, ການຕໍ່ສູ້ທີ່ຖືກລາຍງານ, ແລະ ມີຄົນຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍທີ່ຕິດຕາມ (ເຖິງແມ່ນວ່າຈະຜ່ານທາງ Twitter) ເພື່ອຕິດຕາມຂ່າວລ້າສຸດ. ໃນບັນດາວັນທີ່ຜ່ານມາ, ມີຂໍ້ຂັດແຍ້ງກ່ຽວກັບບ່ອນຢູ່ຂອງຫົວໜ້າຄອບຄົວອາຍຸ 82 ປີ, Katherine Jackson. ນ້ອງຊາຍຂອງນາງໄດ້ລາຍງານວ່ານາງຫາຍໄປ ແລະ ລູກສາວຂອງນາງ, Paris ໄດ້ໃຊ້ບັນຊີ Twitter ຂອງນາງເພື່ອຮ້ອງໄຫ້ກ່ຽວກັບການບໍ່ສາມາດຕິດຕໍ່ກັບຍາຍຂອງນາງ. Katherine Jackson ໄດ້ເປັນຜູ້ອຳນວຍການທາງດ້ານກົດໝາຍຂອງ Paris ແລະ ນ້ອງຊາຍສອງຄົນຂອງນາງ ຕັ້ງແຕ່ພໍ່ຂອງເດັກນ້ອຍ, Michael Jackson, ໄດ້ເສຍຊີວິດໄປສາມປີກ່ອນ. ຜູ້ພິພາກສາຍົກເລີກການເປັນຜູ້ອຳນວຍການຂອງ Katherine Jackson ຕໍ່ເດັກນ້ອຍຂອງ Michael Jackson. ພີ່ນ້ອງຄົນອື່ນໆ, ລວມທັງ Jermaine Jackson, ໄດ້ປະຕິເສດວ່າ Katherine Jackson ຫາຍໄປ ແລະ ເນັ້ນວ່ານາງກຳລັງພັກຜ່ອນຕາມຄຳສັ່ງຂອງໝໍ. ຕຳຫຼວດເມືອງ Los Angeles ໄດ້ປິດຄະດີຄົນຫາຍທີ່ເປີດຂຶ້ນສຳລັບຜູ້ເຖົ້າ Jackson ຫຼັງຈາກພົບວ່ານາງຢູ່ກັບລູກສາວຄົນໃຫຍ່ທີ່ສຸດ Rebbie ຢູ່ທີ່ Arizona. ມີການລາຍງານວ່ານາງໄດ້ໂທຫາເຮືອນແລ້ວ. ແຕ່ການປິດຄະດີດັ່ງກ່າວເບິ່ງຄືວ່າຍັງບໍ່ໄດ້ຢຸດຄວາມຕຶງເຄັ່ງພາຍໃນຄອບຄົວ. ໃນວັນອັງຄານ, ຊີເອັນເອັນ ໄດ້ຮັບວິດີໂອຈາກກ້ອງຄວບຄຸມທີ່ເບິ່ງຄືວ່າສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຍາວຂອງ Paris, ດາລາດັງ Janet Jackson, ພະຍາຍາມຍື່ນເອົາໂທລະສັບມືຖືຂອງເດັກຍິງອາຍຸ 14 ປີໄປ. ອຳນາດການປົກຄອງລາຍງານວ່າໄດ້ຢຸດການຕໍ່ສູ້ທີ່ເກີດຂຶ້ນທີ່ບ້ານຂອງຄອບຄົວ Jackson ຫຼັງຈາກເຫດການດັ່ງກ່າວ. T.J. Jackson, ນ້ອງຊາຍ ແຮງບັນດານໃຈຈາກລີ້ງທີ່ມີຊື່ສຽງ. ດຽວນີ້ມີການສົນທະນາຢ່າງກວ້າງຂວາງວ່າຮາກຖານຂອງບັນຫາອາດຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບຊັບສົມບັດອັນໃຫຍ່ຫຼວງທີ່ຖືກປ່ອຍໄວ້ຫຼັງຈາກ Michael Jackson ເສຍຊີວິດ, ເຊິ່ງ 20% ຂອງມັນເປັນຂອງແມ່ຂອງລາວ. "ເງິນສະເໝີເປີດເຜີຍດ້ານທີ່ຮ້າຍແຮງທີ່ສຸດຂອງຄົນ," Bradley Jacobs, ຜູ້ຮ່ວມງານເບິ່ງແຍງຂັ້ນສູງຂອງວາລະສານ Us Weekly ໄດ້ກ່າວ. "Michael Jackson ແມ່ນຄົນທີ່ມີບັນຫາຮ້ອນໃນຊີວິດ, ແລະ ສິ່ງຕ່າງໆຍັງມີຄວາມສັບສົນຫຼັງຈາກລາວເສຍຊີວິດ." Jacobs ສັງເກດເຫັນວ່າດາລາດັງທີ່ເສຍຊີວິດໄປແລ້ວໄດ້ເຮັດທຸກຢ່າງເພື່ອປ້ອງກັນລູກໆຂອງລາວຈາກປະເພດຂອງການເຜີຍແຜ່ຂ່າວສານ ແລະ ຊື່ສຽງທີ່ພວກເຂົາກໍາລັງຢູ່ໃນນັ້ນໃນປັດຈຸບັນ. Jackson ມັກຈະໃຊ້ການປົກປິດຮູບລັກສະນະໃຫ້ລູກໆຂອງລາວເມື່ອພວກເຂົາຍັງນ້ອຍ, ແລະ ມີຂໍ້ມູນຈຳນວນໜ້ອຍຫຼາຍທີ່ຖືກແບ່ງປັນ. Paris, Prince Michael ແລະ "Blanket" (ຊື່ທີ່ໃຊ້ເອີ້ນລູກຄົນນ້ອຍ) ດຽວນີ້ກໍສົມບູນແບບກວ່າເກົ່າ, ແລະ Jacobs ສັງເກດວ່າຄວາມປາດຖະໜາຂອງ Paris ທີ່ຈະກາຍເປັນນັກສະແດງໝາຍຄວາມວ່ານາງມີແຜນທີ່ຈະຢູ່ໃນສະພາບການດັ່ງກ່າວຕໍ່ໄປ. "ມັນເປັນເລື່ອງຂັດແຍ້ງເມື່ອພິຈາລະນາວ່າ Michael ປົກປ້ອງລູກໆເຫຼົ່ານັ້ນ ແລະ ກັ້ນພວກເຂົາຈາກແສງສະຫວ່າງ, ແຕ່ດຽວນີ້ Paris ຕ້ອງການແສງສະຫວ່າງນັ້ນ," ລາວກ່າວ. "Paris ກຳລັງ tweet ແລະ ຄົນກໍກຳລັງຮຽນຮູ້ຈາກ Paris." ຄວາມຂັດແຍ້ງພາຍໃນຄອບຄົວ Jackson ຖືກບັນທຶກໄວ້. Rabbi Shmuley Boteach ໄດ້ເປັນມິດກັບ Michael Jackson ໃນຊຸມປີ 1990 ແລະ ເປັນຜູ້ຂຽນປື້ມ "The Michael Jackson Tapes." Boteach ກ່າວວ່າຄອບຄົວ Jackson ໄດ້ດິ້ນຮົນກັບຊື່ສຽງມานาน, ສະນັ້ນ Michael Jackson ຈຶ່ງພະຍາຍາມຢ່າງຫຼວງຫຼາຍເພື່ອຊ່ວຍລູກໆຂອງລາວຫຼີກຫຼີກຈາກບັນຫາດັ່ງກ່າວ. "ບໍ່ມີຄຳຖາມວ່າຊື່ສຽງໄດ້ເອົາຊີວິດຂອງ Michael ໄປ," Boteach ກ່າວ. "ສິ່ງທີ່ Michael ຕ້ອງການໃນການປົກປ້ອງລູກໆຂອງລາວກໍຄືການປ້ອງກັນພວກເຂົາຈາກທຸກສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບລາວ. ລາວຖືກປະຕິເສດບໍ່ໃຫ້ມີໄວລຸ້ນ, ແລະ ລາວຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາມີໄວລຸ້ນທີ່ດີທີ່ສຸດ." Boteach -- ຜູ້ທີ່ກ່າວວ່າລາວບໍ່ໄດ້ຕິດຕໍ່ກັບຄອບຄົວ Jackson ມາຫຼາຍປີແລ້ວ -- ກ່າວວ່າລາວມີຄວາມຫວັງສູງຕໍ່ລູກໆເມື່ອ Katherine Jackson ໄດ້ຮັບການຄຸມຄອງພວກເຂົາເປັນຄັ້ງທຳອິດ ເພາະນາງເປັນຜູ້ນັບຖືສາດສະໜາ Jehovah's Witness ຢ່າງເລິກເຊິ່ງ. "ສາດສະໜາໝາຍຄວາມວ່າເຈົ້າມຸ້ງໝັ້ນໃສ່ສິ່ງທີ່ໃຫຍ່ກວ່າຕົວເຈົ້າເອງ ແລະ ເຈົ້າຍອມສະຫຼະອັດຕະໂນມັດຂອງເຈົ້າໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ໃຫຍ່ກວ່າຕົວເຈົ້າເອງ," ລາວກ່າວ. "ນັ້ນແມ່ນໜຶ່ງໃນວິທີແກ້ໄຂບັນຫາການກະທຳຜິດຂອງຊື່ສຽງ -- ນັ້ນກໍຄືມີສິ່ງໃດສິ່ງໜຶ່ງທີ່ໃຫຍ່ກວ່າເຈົ້າ." Cooper Lawrence, ຜູ້ຂຽນປື້ມ "The Cult of Celebrity: What Our Fascination with the Stars Reveal About Us" ແລະ ຜູ້ຮ່ວມເປັນພິທີກອນໂປດຄາດ "Loose Talk", ກ່າວວ່າແຟນໆມີຄວາມສົນໃຈໃນວິທີການທີ່ຄວາມສຳພັນພາຍໃນຄອບຄົວ Jackson ກໍາລັງພ
lo
(CNN) -- It's hard to think about global warming when it's so cold that you can't suck in the air without pain. I stepped out on my porch in Vermont this morning -- I live in an old farmhouse with a panoramic view of the Green Mountains -- and could hardly breathe. The thermometer had dipped well below zero. I heard on the local radio that it was 70 below zero on Mount Washington, in New Hampshire, taking into account the wind chill. But I'm used to cold weather, having spent most of my adult life, almost four decades, in New Hampshire and Vermont. In fact, I remember the cold snaps of old, back in the 70s and early 80s, when for weeks on end the temperature would hover around zero, maybe creeping up to 10 or 15 at noon, when the sun looked like a pale and cheerless disc in the sky. There was a strange exhilaration in those sub-zero weeks: the sense of a vacuum, a silence that amounted to noise. You couldn't inhale, as it made your lungs ache. Your nose-hairs froze and breathing was difficult. Your glasses steamed up when you stepped into any building. It was important to dress in the most thoughtful ways, with layer upon layer of clothes, including a good set of silk underwear. Earmuffs were essential, as well as big fur hats, thick gloves, insulated boots and wool socks, the works. I have a photo that I love of the old poet, Robert Frost, in a winter hat with long earflaps, in heavy boots, a stick in hand. He is walking through a snowy field not far from where I live. He often wrote poems about being alone in the woods or fields in deep snow. I think, for instance, of "Stopping by Woods on a Snowy Evening" or the ferocious "Goodbye, and Keep Cold," where he says: "Dread fifty above more than fifty below." He's speaking to a stand of trees that seem not to mind the arctic weather, these resilient "Maples and birches and tamarack." I'm afraid that human beings rarely like it when it gets so cold. Only a week ago, I paid a fleeting visit to Key West, Florida, where it was almost 90 under the palm trees. Coming back to Vermont late one night, only a few days ago, I stepped from the airplane into the dark, icy weather, and I wondered how I could stand it. When I got to my car, the thermometer on my dashboard told me it was 10 below zero. And the wind howled as I drove through the dark snowy mountains to my house. Was I crazy to live in such a climate? This morning I met a friend, an elderly Vermonter, in a cafe. He said to me, "I don't know about you, but I feel comforted by this cold snap. It reminds me of the old days, before global warming. I feel as if the world isn't completely out of whack." I doubt the world isn't out of whack when, on Wednesday, it was colder in New York City than it was in part of Antarctica. This is imbalance on a global scale, and it doesn't provide much comfort to move through a brief cold snap. We know that vast shelves of ice are melting at the poles. We know that this past year was the hottest on record. Only those with their heads buried deep in the sand can believe that climate change is not upon us and that fossil fuels are not changing this planet in ways that will make life difficult for our children and their children. Something has to be done, and quickly, or we'll be passing along to our heirs a ghastly wreck of a planet. We will have proved dreadful and selfish stewards of this precious earth. I don't expect the cold to last, not like in the old days. Yet while it does, for a brief while, I plan to enjoy it. I'm going to bundle up tight today -- silk underwear, hat, gloves, and insulated boots -- and go for a walk in the woods, just to savor the depth of silence, the sense of a world brought to a point of absolute and unimaginable stillness. Like Frost, I will say to my Vermont neighbors with a wry smile: "Goodbye, and Keep Cold." I know they will smile back. The opinions expressed in this commentary are solely those of Jay Parini.
(CNN) — เป็นเรื่องยากที่จะคิดถึงภาวะโลกร้อน เมื่ออากาศหนาวจัดเสียจนหายใจเข้าไปโดยไม่เจ็บปวดไม่ได้ ผมก้าวออกมาที่ระเบียงบ้านในรัฐเวอร์มอนต์เช้านี้ — ผมอาศัยอยู่ในบ้านไร่เก่าหลังหนึ่งที่มีวิวพาโนรามาของเทือกเขากรีน — และแทบหายใจไม่ออก อุณหภูมิลดลงต่ำกว่าศูนย์องศาอย่างมาก ผมได้ยินจากวิทยุท้องถิ่นว่าบนยอดเขามาวน์วอชิงตันในรัฐนิวแฮมป์เชียร์ อุณหภูมิติดลบถึง 70 องศาเมื่อคิดรวมแรงลมแล้ว แต่ผมชินกับอากาศหนาว เพราะใช้ชีวิตส่วนใหญ่ในวัยผู้ใหญ่ หรือเกือบสี่ทศวรรษ ในรัฐนิวแฮมป์เชียร์และเวอร์มอนต์ ที่จริง ผมจำช่วงที่อากาศหนาวจัดในอดีตได้ ย้อนไปช่วงปี 70 และต้นยุค 80 เมื่ออุณหภูมิจะค้างอยู่ที่ประมาณศูนย์องศาเป็นสัปดาห์ต่อสัปดาห์ บางทีอาจขยับขึ้นไปถึง 10 หรือ 15 องศาในช่วงเที่ยงวัน เมื่อดวงอาทิตย์ดูเหมือนแผ่นจานสีซีดจางไร้ชีวิตชีวาในท้องฟ้า มีความรู้สึกตื่นเต้นแปลก ๆ ในช่วงสัปดาห์ที่ติดลบเหล่านั้น: ความรู้สึกของสุญญากาศ ความเงียบที่ดังจนกลายเป็นเสียง คุณหายใจเข้าไม่ได้ เพราะจะทำให้ปอดเจ็บแปลบ ขนจมูกแข็งเป็นน้ำแข็ง และหายใจลำบาก แว่นตาของคุณจะเกิดฝ้าทันทีที่ก้าวเข้าไปในอาคารใด ๆ การแต่งตัวอย่างพิถีพิถันจึงสำคัญมาก ต้องสวมเสื้อผ้าหลายชั้น รวมถึงชุดชั้นในผ้าไหมที่ดี ต้องมีผ้าพันหู หมวกขนสัตว์ใบใหญ่ ถุงมือหนา รองเท้าบูตที่กันความร้อน และถุงเท้าขนแกะ สิ่งของทุกอย่างที่จำเป็น ผมมีรูปถ่ายที่ชื่นชอบของกวีรุ่นเก่า โรเบิร์ต ฟรอสต์ ที่สวมหมวกหน้าหนาวพร้อมปีกหูยาว ใส่รองเท้าบูตหนัก เดินไม้เท้าอยู่ เขาเดินผ่านทุ่งหิมะที่อยู่ไม่ไกลจากที่ผมอยู่นี้นัก เขาเขียนบทกวีหลายบทเกี่ยวกับการอยู่ตามลำพังในป่าหรือทุ่งหิมะ ผมนึกถึงตัวอย่างเช่น "Stopping by Woods on a Snowy Evening" หรือบทกวีรุนแรงเรื่อง "Goodbye, and Keep Cold" ที่เขากล่าวว่า "กลัวห้าสิบเหนือศูนย์ มากกว่าห้าสิบต่ำกว่าศูนย์" เขาพูดกับหมู่ต้นไม้ที่ดูเหมือนจะไม่เดือดร้อนกับอากาศขั้วโลกเหล่านี้ ต้นไม้ที่แข็งแกร่งทนทานอย่าง "เมเปิล เบิร์ช และตามาราค" ผมกลัวว่ามนุษย์ส่วนใหญ่มักไม่ชอบอากาศหนาวจัดแบบนี้ เมื่อสัปดาห์ก่อน ผมเพียงแวะไปที่คีย์เวสต์ รัฐฟลอริดา สักครู่หนึ่ง ที่นั่นอุณหภูมิเกือบ 90 องศาภายใต้ต้นปาล์ม เมื่อกลับมาเวอร์มอนต์คืนหนึ่งไม่กี่วันมานี้ ผมก้าวออกจากเครื่องบินสู่อากาศมืดและเยือกแข็ง และสงสัยว่าจะทนอยู่ได้อย่างไร เมื่อผมไปถึงรถ ตัววัดอุณหภูมิบนแผงหน้าปัดบอกว่าติดลบ 10 องศา และลมพัดกรรโชกขณะผมขับรถผ่านเทือกเขาที่ปกคลุมด้วยหิมะมืดมิดไปยังบ้าน ผมบ้าไปแล้วหรือที่เลือกอาศัยอยู่ในสภาพอากาศเช่นนี้ เช้านี้ ผมพบเพื่อนคนหนึ่ง ชาวเวอร์มอนต์วัยชราคนหนึ่ง ในร้านกาแฟ เขาพูดกับผมว่า "ผมไม่รู้ว่าคุณเป็นยังไง แต่ผมรู้สึกอุ่นใจกับช่วงอากาศหนาวจัดนี้ มันทำให้ผมนึกถึงสมัยก่อน ก่อนที่จะมีภาวะโลกร้อน ผมรู้สึกเหมือนโลกยังไม่ได้พังพินาศไปทั้งหมด" ผมไม่เชื่อว่าโลกยังไม่พังพินาศ เมื่อเมื่อวันพุธที่ผ่านมา อุณหภูมิในนครนิวยอร์กกลับต่ำกว่าบางส่วนของทวีปแอนตาร์กติกา นี่คือความไม่สมดุลในระดับโลก และการผ่านช่วงอากาศหนาวเพียงชั่วคราวก็ไม่ได้ให้ความรู้สึกอุ่นใจมากนัก เรารู้ดีว่าน้ำแข็งขนาดใหญ่หลายแผ่นที่ขั้วโลกกำลังละลาย เรารู้ดีว่าปีที่ผ่านมาเป็นปีที่ร้อนที่สุดเท่าที่เคยมีการบันทึกไว้ มีเพียงผู้ที่หลบซ่อนหัวไว้ใต้ทรายลึกเท่านั้นที่จะยังเชื่อว่าการเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศยังไม่เกิดขึ้น และว่าเชื้อเพลิงฟอสซิลไม่ได้เปลี่ยนแปลงโลกใบนี้ในทางที่จะทำให้ชีวิตลูกหลานของเราและลูกหลานของพวกเขาลำบาก ผมหวังว่าจะต้องมีสิ่งใดสิ่งหนึ่งเกิดขึ้น และต้องเกิดขึ้นโดยเร็ว มิฉะนั้นเราจะส่งต่อโลกที่พังพินาศอย่างน่ากลัวให้กับทายาทของเรา เราจะพิสูจน์ให้เห็นว่าเราเป็นผู้ดูแลโลกอันมีค่าล้ำค่านี้อย่างไร้ความรับผิดชอบและเห็นแก่ตัว ผมไม่คาดหวังว่าอากาศหนาวจะคงอยู่นานเหมือนในสมัยก่อน แต่ถึงอย่างนั้น ในช่วงเวลาสั้น ๆ ที่มันยังคงอยู่ ผมวางแผนที่จะเพลิดเพลินกับมัน ผมจะห่อตัวมิดชิดในวันนี้ — ชุดชั้นในผ้าไหม หมวก ถุงมือ และรองเท้าบูตกันความร้อน — แล้วออกไปเดินในป่า เพื่อลิ้มรสความลึกของความเงียบ ความรู้สึกของโลกที่หยุดนิ่งอยู่ ณ จุดที่นิ่งสนิทเกินจินตนาการ เหมือนฟรอสต์ ผมจะกล่าวทักทายเพื่อนบ้านชาวเวอร์มอนต์ด้วยรอยยิ้มขมขื่นว่า "ลาก่อน และคงความหนาวไว้" ผมรู้ว่าพวกเขาจะยิ้มตอบกลับมา ความคิดเห็นที่แสดงในบทความนี้เป็นของเจย์ พารินี เพียงผู้เดียว
th
Cupertino, California (CNN) -- Apple on Tuesday unveiled the iPhone 4S, a faster version of its best-selling smartphone that includes a virtual "personal assistant" you can talk to. "When you think about it, only Apple could make such amazing software, hardware and services and bring them together into such a powerful yet integrated experience," the company's new CEO Tim Cook said at a press conference Tuesday at the company's headquarters in Cupertino, California. The next-generation iPhone also will be available on Sprint's wireless network for the first time, in addition to AT&T and Verizon. A model with 16 GB of storage starts at $200 with a two-year wireless contract; the 64 GB model costs $400. An online presale for the phone begins on Friday, and the phone will become available in stores on October 14. Steve Jobs, the Apple co-founder who recently resigned as CEO amid health concerns, did not take the stage at the press conference and was not seen by CNN reporters at the event. The iPhone 4S looks identical to a previous model, but it contains an A5 processor that the company says is up to seven times faster at rendering graphics and twice as fast at processing data. It has a personal assistant called "Siri," which takes voice commands and can translate speech into text. Siri also talks back, answering questions and reading calendar events and updates. "I've been in the AI (artificial intelligence) field a long time. This blows me away," Apple's Scott Forstall, a senior vice president for iPhone software, said after he announced the new service, which only works on the iPhone 4S, not on previous models. In a demo, Forstall asked the phone to "find me a Greek restaurant in Palo Alto." The phone pulled up restaurants from the app Yelp and said: "I have found 14 Greek restaurants; five of them are in Palo Alto. I have listed them according to ranking." Some people who followed the event online joked that Siri reminded them of the computer HAL from the movie, "2001: A Space Odyssey." "We are clearly headed to Terminator/HAL territory here. Humans are doomed. Deal with it," wrote Sam Grobart on the New York Times' live blog of the press conference. The voice feature also pulls data from Wikipedia and search engine WolframAlpha, among other information services. The iPhone 4S is also a "world phone," meaning it will be able to place calls more easily on wireless networks all over the world, not just in the United States. Among the other updates: . -- The phone also has "fantastic battery life," allowing people to talk for eight hours before needing to charge it again, said Phil Schiller, Apple's vice-president for product marketing. -- It features an 8-megapixel camera with a better light sensor, making it as good or better than many point-and-shoot devices. -- It will shoot high-definition video, and it has a new image stabilization feature to make YouTube videos less shaky. Despite some new features, however, some market analysts were disappointed that Apple did not release a more radically designed version of its smartphone, as CNNMoney reports. Apple's shares sagged slightly for the day on news of the phone's update. At the event on Tuesday, Apple also announced updates to its mobile operating system, called iOS5, which will be available for free on October 12. The new version of the operating system works on the iPhone 4 and 3GS, as well as both versions of the iPad and the iPod Touch. The iOS 5 system includes several new features, including a cloud service that will sync some photos and files from the iPhone onto Internet servers. A product called iTunes Match will sync music from the iPhone with a database in the cloud, making it possible to play your music on any device or computer instead of just on the one where you purchased it. The iTunes Match product will be available later this month, the company said, and costs $25 per year. A new app called Cards will let iPhone owners send paper greeting cards to people for a fee that includes postage. And, finally, a new social networking app called Find My Friends lets users share their current location with close contacts. In all, Apple says it has sold 250 million gadgets that run on its mobile operating system. The company finds itself as the top mobile gadget maker. The iPhone 4 and the iPhone 3GS were the best-selling smartphone models in the United States in the second quarter of this fiscal year, according to data from the NPD Group. Apple says it sold more than 20 million iPhones in the last financial quarter alone, up 142% from that same period of time in 2010. Cook on Tuesday said the iPhone is the bestselling phone in the world. We'll have to wait a few weeks to see how well the iPhone 4S continues that success.
カリフォルニア州クパチーノ(CNN)——アップルは火曜日、最も人気のあるスマートフォンのより高速な新モデル「iPhone 4S」を発表した。この端末には、ユーザーが話しかけることのできる仮想的な「個人アシスタント」機能が搭載されている。「考えてみてください。このような驚くべきソフトウェア、ハードウェア、サービスを、これほど強力かつ統合された体験として実現できるのは、アップルだけです」と、カリフォルニア州クパチーノにある同社本社で開かれた火曜日の記者会見で、新CEOのティム・クック氏は語った。次世代iPhoneは、これまでのAT&Tとベライゾンに加え、初めてスプリントの無線ネットワークでも利用可能になる。16GBモデルは2年契約で200ドルから、64GBモデルは400ドルからとなる。オンラインでの事前販売は金曜日から開始され、店頭での販売は10月14日からとなる。健康上の問題から最近CEOを辞任したアップル共同創業者のスティーブ・ジョブズ氏は、記者会見に登壇せず、CNNの取材陣もその場に彼の姿を見ることはできなかった。iPhone 4Sは外見上は以前のモデルとまったく同じだが、グラフィック処理が最大7倍、データ処理が2倍高速になるとされるA5プロセッサを搭載している。また、「Siri」と呼ばれる個人アシスタント機能があり、音声コマンドを受け取り、音声をテキストに変換することができる。Siriは音声で応答し、質問に答えたり、カレンダーの予定や通知を読み上げたりする。新サービスを発表したアップルのiPhoneソフトウェア担当上級副社長スコット・フォーストール氏は、「私は長年AI(人工知能)の分野に携わってきました。これは本当に驚きです」と述べた。この新サービスはiPhone 4S専用であり、それ以前のモデルでは利用できない。デモでは、フォーストール氏が「パロアルトでギリシャ料理のレストランを探して」と端末に話しかけた。すると端末はアプリ「Yelp」からレストラン情報を検索し、「ギリシャ料理のレストランを14件見つけました。そのうち5件がパロアルトにあります。評価順にリストアップしました」と応答した。オンラインでイベントを追った人々の一部は、Siriが映画『2001年宇宙の旅』に登場するコンピューターHALを思い起こさせると冗談を言った。「明らかに我々は『ターミネーター』やHALの領域に向かっています。人類は滅びるでしょう。諦めなさい」と、ニューヨーク・タイムズの記者会見ライブブログでサム・グローバート氏は書いた。この音声機能は、Wikipediaや検索エンジンのWolframAlphaなど、他の情報サービスからもデータを取得する。iPhone 4Sは「ワールドフォン」でもあり、米国だけでなく、世界中の無線ネットワークで通話がしやすくなる。その他のアップデート内容は以下の通り。――製品マーケティング担当副社長フィル・シラー氏によると、バッテリー持続時間も「非常に優れている」。充電なしで通話時間が最大8時間可能。――より高性能な光センサーを備えた800万画素のカメラを搭載し、多くのコンパクトデジタルカメラと同等、あるいはそれ以上の性能を持つ。――高解像度の動画撮影が可能で、YouTube動画の手ブレを抑える新しい画像安定化機能も備える。しかし、いくつかの新機能があるものの、CNNマネーが報じたように、スマートフォンのデザインをより大胆に刷新しなかったことに対して、一部の市場アナリストは失望を示した。この発表を受け、アップルの株価はこの日わずかに下落した。火曜日のイベントでは、アップルはモバイルオペレーティングシステム「iOS5」のアップデートも発表した。iOS5は10月12日から無料で利用可能になる。この新バージョンのOSは、iPhone 4および3GS、両方のiPadモデル、iPod Touchでも動作する。iOS5には、iPhoneの写真やファイルの一部をインターネットサーバーと同期するクラウドサービスなど、いくつかの新機能が含まれる。「iTunes Match」という製品は、iPhoneの音楽をクラウド上のデータベースと同期させ、購入した端末だけでなく、どのデバイスやコンピューターでも音楽を再生できるようにする。このiTunes Matchは今月下旬に提供開始され、年額25ドルとなる。新アプリ「Cards」は、iPhoneユーザーが郵便料金込みの料金を支払って、ペーパー製の挨拶状を送れるようにする。そして、新たに「Find My Friends」というソーシャルネットワーキングアプリが登場し、ユーザーは現在地を親しい連絡先と共有できる。アップルは、これまでにモバイルOSを搭載した機器を合計2億5000万台販売したと発表している。同社は現在、モバイル機器メーカーとしてトップの地位にある。NPDグループのデータによると、今年度第2四半期において、iPhone 4とiPhone 3GSは米国で最も売れたスマートフォンモデルだった。アップルは、直近の四半期だけで2000万台以上のiPhoneを販売し、これは2010年同期と比べて142%の増加である。クック氏は火曜日の会見で、iPhoneが世界で最も売れている携帯電話であると述べた。iPhone 4Sがこの成功をどこまで継続できるかは、数週間後に明らかになるだろう。
ja
(CNN) -- Jason Russell, who directed a documentary about a notorious Ugandan warlord that went viral, will remain hospitalized "a number of weeks" to recover from "reactive psychosis," his family said Wednesday. Russell, 33, was picked up by police last Thursday after several people reported a man running along a San Diego, California, street in his underwear, screaming, sources said. "Jason's incident was in no way the result of drugs or alcohol in his body," the family statement said. "The preliminary diagnosis he received is called brief reactive psychosis, an acute state brought on by extreme exhaustion, stress and dehydration." Russell's family said his doctors told them it was "a common experience given the great mental, emotional and physical shock his body has gone through in these last two weeks." "Even for us, it's hard to understand the sudden transition from relative anonymity to worldwide attention -- both raves and ridicules, in a matter of days," their statement said. The filmmaker "has a long way to go, but we are confident that he will make a full recovery," his family said. "He is, and will remain, under hospital care for a number of weeks; and after that, the recovery process could take months before he is fully able to step back into his role with Invisible Children," it said. "During that time, we will focus not on a speedy recovery, but a thorough one." Russell is one of the founders of the San Diego-based nonprofit group Invisible Children, which produced the half-hour film about warlord Joseph Kony. "Kony 2012" skyrocketed to popularity on YouTube, propelled by thousands of posts on Twitter and Facebook, garnering nearly 85 million views since its March 5 release. The popularity of the film led to a flurry of media appearances for Russell and his fellow Invisible Children co-founders and prompted scrutiny from some who argued that the social media frenzy was too little, too late. The group has said it hopes the film and other efforts will make Kony a household name and drum up international support to halt the killings, rapes, abuses and abductions committed by his group, the Lord's Resistance Army, in central Africa. Kony, who has operated in central Africa for two decades, is wanted for crimes against humanity by the International Criminal Court. In October, the United States sent 100 combat-equipped troops on a mission to kill or capture Kony. "We thought a few thousand people would see the film, but in less than a week, millions of people around the world saw it. While that attention was great for raising awareness about Joseph Kony, it also brought a lot of attention to Jason -- and, because of how personal the film is, many of the attacks against it were also very personal, and Jason took them very hard," the statement said. Ben Keesey, the group's chief executive, issued a statement Friday confirming that Russell was hospitalized for "exhaustion, dehydration and malnutrition." "The past two weeks have taken a severe emotional toll on all of us, Jason especially, and that toll manifested itself in an unfortunate incident yesterday," Keesey said. CNN's Rachel Wells contributed to this report.
(CNN) -- Jason Russell, regista di un documentario su un noto signore della guerra ugandese diventato virale, rimarrà ricoverato "per diverse settimane" per riprendersi da una "psicosi reattiva", ha dichiarato la sua famiglia mercoledì. Russell, 33 anni, era stato fermato dalla polizia giovedì scorso dopo che diverse persone avevano segnalato un uomo che correva lungo una strada di San Diego, in California, in mutande, urlando, secondo fonti. "L'episodio di Jason non è stato in alcun modo causato da droghe o alcol nel suo corpo", ha affermato il comunicato della famiglia. "La diagnosi preliminare ricevuta è chiamata psicosi reattiva breve, uno stato acuto provocato da estremo esaurimento, stress e disidratazione." La famiglia di Russell ha detto che i medici hanno spiegato loro che si tratta di "un'esperienza comune data la forte scossa mentale, emotiva e fisica che il suo corpo ha subito nelle ultime due settimane." "Anche per noi è difficile comprendere la brusca transizione da una relativa anonimia a un'attenzione mondiale — sia elogi che derisioni — in pochi giorni", ha aggiunto il comunicato. Il cineasta "ha ancora molta strada da fare, ma siamo certi che si riprenderà completamente", ha dichiarato la famiglia. "È, e rimarrà, sotto cure ospedaliere per diverse settimane; e dopo, il processo di recupero potrebbe richiedere mesi prima che sia pienamente in grado di riprendere il suo ruolo con Invisible Children", si legge nel comunicato. "Durante questo periodo, ci concentreremo non su una ripresa rapida, ma su una ripresa completa." Russell è uno dei fondatori del gruppo senza scopo di lucro con sede a San Diego, Invisible Children, che ha prodotto il film di mezz'ora sul signore della guerra Joseph Kony. "Kony 2012" è diventato rapidamente popolare su YouTube, grazie a migliaia di condivisioni su Twitter e Facebook, raggiungendo quasi 85 milioni di visualizzazioni da quando è stato pubblicato il 5 marzo. La popolarità del film ha portato a un'ondata di apparizioni mediatiche per Russell e per gli altri cofondatori di Invisible Children, attirando anche critiche da parte di chi ha sostenuto che l'entusiasmo sui social media fosse troppo poco e troppo tardi. Il gruppo ha dichiarato di sperare che il film e altri sforzi rendano Kony un nome noto a tutti e mobilitino un sostegno internazionale per fermare omicidi, stupri, abusi e rapimenti commessi dal suo gruppo, l'Esercito di Resistenza del Signore, nell'Africa centrale. Kony, attivo nell'Africa centrale da due decenni, è ricercato per crimini contro l'umanità dalla Corte Penale Internazionale. A ottobre, gli Stati Uniti hanno inviato 100 soldati armati in una missione per uccidere o catturare Kony. "Pensavamo che qualche migliaio di persone avrebbe visto il film, ma in meno di una settimana milioni di persone in tutto il mondo lo hanno visto. Sebbene quell'attenzione fosse utile per sensibilizzare sul caso di Joseph Kony, ha portato anche molta attenzione su Jason — e, dato il carattere personale del film, molti degli attacchi rivolti contro di esso sono stati anche molto personali, e Jason li ha presi molto male", ha affermato il comunicato. Ben Keesey, amministratore delegato del gruppo, ha rilasciato venerdì un comunicato confermando che Russell era stato ricoverato per "esaurimento, disidratazione e malnutrizione". "Le ultime due settimane hanno avuto un forte impatto emotivo su tutti noi, specialmente su Jason, e tale impatto si è manifestato in un episodio sfortunato ieri", ha detto Keesey. Rachel Wells di CNN ha contribuito a questo articolo.
it
Los Angeles (CNN) -- A film about a stuttering British monarch, a movie about the founder of Facebook, a sci-fi thriller and a John Wayne classic remake topped the list of movies honored with Oscar nominations announced Tuesday. "The King's Speech," about Britain's King George VI, gathered 12 nominations, including for best picture and in three of the four acting categories. "True Grit," based on the same book as the 1969 John Wayne film, was nominated 10 times, including for Jeff Bridges for best actor, Hailee Steinfeld for best supporting actress and in the best movie competition. "The Social Network," which told the story of how a college student created Facebook, is up for Academy Awards in eight categories, including best picture and Jesse Eisenberg's nomination for best actor. "Inception," a film that explores the human mind and dreams, got eight nominations, including for best picture. The nominees for best picture are "The Social Network," "The King's Speech," "The Fighter," "True Grit," "Black Swan," "The Kids Are All Right," "Inception," "Toy Story 3," "127 Hours" and "Winter's Bone." The best actor nominees are Javier Bardem, who starred in "Biutiful," Bridges for "True Grit," Eisenberg for "The Social Network," Colin Firth for "The King's Speech" and James Franco for "127 Hours." The best actress nominees are Annette Bening for "The Kids Are Alright," Nicole Kidman for "Rabbit Hole," Jennifer Lawrence for "Winter's Bone," Natalie Portman for "Black Swan" and Michelle Williams for "Blue Valentine." "What an extraordinary journey this film has taken me on," Nicole Kidman said. "'Rabbit Hole' has been a labor of love and I'm so thankful to John Cameron Mitchell, David Lindsay-Abaire and the brilliant cast. This nomination reflects all of the heart and soul that these people have put into it, and I can't thank them enough." Nominees for best supporting actress are Amy Adams for "The Fighter," Helena Bonham Carter for "The King's Speech," Melissa Leo for "The Fighter," Steinfeld for "True Grit" and Jacki Weaver in "Animal Kingdom." Best supporting actor nominees include Christian Bale for "The Fighter," John Hawkes for "Winter's Bone," Jeremy Renner for "The Town," Mark Ruffalo for "The Kids Are All Right" and Geoffrey Rush in "The King's Speech." Australian actor Rush learned about his best supporting actor nomination after performing in a stage play in Sydney, Australia. "Suddenly at the end they gave us this roaring standing ovation," Rush said. "This story has struck such a rich, resonant chord with audiences of all ages, which is very exciting," Rush said. "To have your work honored by your industry peers is even better." "Inception," a film that explores the human mind and dreams, was nominated for eight Oscars, mostly in the technical categories. Other best movie contenders that received multiple nominations include "The Fighter" with seven, "127 Hours" with six, and "Black Swan" with five. "The Kids Are All Right," "Toy Story 3" and "Winter's Bone" each received four Oscar nominations. The winners will be announced in a live broadcast from Hollywood's Kodak Theatre on February 27.
Лос-Анджелес (CNN) – Сейсенбі күні «Оскар» сыйлығына үміткерлер тізімі жарияланды. Тізімде бір британдық патшаның сөйлеу қиындығы туралы фильм, Facebook-тың негізін қалаушы туралы кино, ғылыми-фантастикалық триллер және Джон Уэйннің классикалық фильмінің қайта түсірілген нұсқасы басшылық етті. Британияның VI Георг патшасы туралы «Патшаның сөзі» фильмі барлығы 12 номинацияға ие болды, оның ішінде ең жақсы фильм және актерлік құрамның төрт номинациясының үшеуіне енгізілді. 1969 жылғы Джон Уэйн фильмімен бірдей кітап негізінде түсірілген «Шынық тіршілік» фильмі 10 рет үміткер болды, оның ішінде ең жақсы әртіс рөлі үшін Джефф Бриджес, ең жақсы қолдаушы әртіс рөлі үшін Хейли Стайнфелд және ең жақсы фильм номинацияларына енгізілді. Колледж студентінің қалай Facebook-ты құрғанын баяндаған «Әлеуметтік желі» фильмі сегіз номинацияға үміткер болды, оның ішінде ең жақсы фильм және ең жақсы әртіс рөлі үшін Джесси Айзенберг үміткері болды. Адам мінез-күйі мен түстерін зерттейтін «Бастау» фильмі сегіз номинацияға ие болды, оның ішінде ең жақсы фильм номинациясына енгізілді. Ең жақсы фильм номинациясына үміткерлер: «Әлеуметтік желі», «Патшаның сөзі», «Күш жүйесі», «Шынық тіршілік», «Қара аққу», «Балалар тәртіпте», «Бастау», «Ойыншықтардың әлемі 3», «127 сағат» және «Қысқы сүйек». Ең жақсы әртіс номинациясына үміткерлер: «Бьютифул» фильмінің түсіндірі Джавьер Бардем, «Шынық тіршілік» фильмінің Джефф Бриджес, «Әлеуметтік желі» фильмінің Джесси Айзенберг, «Патшаның сөзі» фильмінің Колин Фёрт және «127 сағат» фильмінің Джеймс Франко. Ең жақсы әртіс әйел рөлі номинациясына үміткерлер: «Балалар тәртіпте» фильмінің Аннетт Бенінг, «Қоян тесігі» фильмінің Николь Кидман, «Қысқы сүйек» фильмінің Дженнифер Лоуренс, «Қара аққу» фильмінің Натали Портман және «Көк шаңғы» фильмінің Мишель Уильямс. «Бұл фильм менің өміріме қандай тамаша саяхат болды екен, – деді Николь Кидман. – «Қоян тесігі» мен үшін шынымен шығармашылық жұмыс болды және мен Джон Камерон Митчеллге, Дэвид Линдсей-Абэйр мен ұлы актерлік құрамға өте ыстық алғыс айтамын. Бұл үміткерлік осы адамдардың осы фильмге салған рух пен жүрегін көрсетеді, мен оларға жеткілікті алғыс айта алмаймын». Ең жақсы қолдаушы әртіс әйел рөлі номинациясына үміткерлер: «Күш жүйесі» фильмінің Эми Адамс, «Патшаның сөзі» фильмінің Хелена Бонэм Картер, «Күш жүйесі» фильмінің Мелисса Лео, «Шынық тіршілік» фильмінің Стайнфелд және «Жануарлар әлемі» фильмінің Джэки Уивер. Ең жақсы қолдаушы әртіс рөлі номинациясына үміткерлер: «Күш жүйесі» фильмінің Кристиан Бэйл, «Қысқы сүйек» фильмінің Джон Хоукс, «Қалашық» фильмінің Джереми Реннер, «Балалар тәртіпте» фильмінің Марк Руффало және «Патшаның сөзі» фильмінің Джеффри Раш. Австралиялық актер Раш Австралияның Сидней қаласында сахналық спектакльді орындағаннан кейін өзінің ең жақсы қолдаушы әртіс рөлі номинациясы туралы білді. «Кенеттен көрермендер бізге қол шапалақтап тұрып қол соқты, – деді Раш. – Бұл әңгіме барлық жастағы көрермендердің жүрегіне терең әсер етті, бұл өте қызық, – деді Раш. – Өзіңіздің мамандықтағы құрметтес өкілдеріңізге жұмысыңыз құрметтелуі одан да жақсы». Адам мінез-күйі мен түстерін зерттейтін «Бастау» фильмі сегіз «Оскар» сыйлығына үміткер болды, негізінен техникалық номинацияларда. Басқа да көптеген үміткерліктерге ие болған ең жақсы фильмдердің ішінде «Күш жүйесі» жеті, «127 сағат» алты, «Қара аққу» бес үміткерлікке ие болды. «Балалар тәртіпте», «Ойыншықтардың әлемі 3» және «Қысқы сүйек» фильмдерінің әрқайсысы төрттен «Оскар» үміткерлігін алды. Жеңімпаздар 27 ақпанда Голливудтағы Кодак театрынан тікелей трансляцияланатын бағдарламада жарияланады.
kk
(CNN) -- Rescue crews in the Philippines grappled with washed-out roads, downed power lines and poor communications in search of hundreds of people missing after a typhoon that killed more than 300. More than 180,000 people were left homeless after Typhoon Bopha raked the large southern island of Mindanao with heavy rains and sustained winds of up to 175 kph (110 mph). As of Thursday morning, the storm had left 325 dead, 411 injured and 379 missing, the Philippines National Disaster Risk Reduction and Management Council reported. Many of the missing were in remote highland towns. The storm wiped out the mountain village of Baculin and killed at least half of the residents of nearby Kinablangan, the official Philippines News Agency reported Wednesday. Bopha also severely damaged almost all of the homes in the villages of Boston, Cateel and Baganga, Davao Oriental Gov. Corazon Malanyaon told PNA. "I felt like there was an earthquake because the winds and rain were so strong," said Herbert Yepis, a staff member of the humanitarian group World Vision working in Mindanao. Watch: iReporter captures Typhoon aftermath in southern Philippines . Bopha, known in the Philippines as Pablo, continued to work its way through the island nation Wednesday, making its fourth landfall in the northwestern province of Palawan, PNA reported. The storm had begun to move offshore by Wednesday afternoon, but continued to wash Palawan with heavy rain. It wasn't expected to fully clear the Philippines until Thursday. It left chaos and death in its wake. At one point, at least 319 people were missing in the Mindanao town of New Bataan alone, CNN affiliate ABS-CBN reported, citing Interior and Local Government Secretary Mar Roxas. "Entire families may have been washed away," ABS-CBN quoted him as saying. At least 180,000 people were living in shelters, according to the National Disaster Risk Reduction and Management Council, the federal emergency management agency. The Philippine Red Cross put the number at 216,000. Fresh water is scarce -- ocean water has contaminated many wells -- and sanitation and hygiene are looming problems, said Philippine Red Cross head Richard Gordon. Are you there? Share your story . Bopha struck first and hardest on Mindanao, which is rarely in the direct path of tropical cyclones. Bopha's heavy rains set off sudden, violent floods in several parts of the hilly and remote region, washing away houses and dozens of people. The storm damaged 2,970 homes in northern Mindanao, wiping out nearly half of them, according to the country's emergency management agency. Bopha even thwarted some of the authorities' efforts to relocate people in vulnerable areas to safer places. "In one case in Davao Oriental, the evacuation centers -- public buildings and schools -- were also victims of flash flooding," said Camilo Gudmalin, assistant secretary at the Department of Social Welfare and Development. "And as a result, some people who were in an evacuation center died." The storm damage and remote location of many of the affected villages made it hard for rescue workers to reach some victims, Gudmalin said. "We have difficulty communicating with our teams because power lines and communication signals are down," Gudmalin said. The storm also damaged at least five bridges and nine major roads, the government said. Fishing boats were delivering relief supplies to some areas. The storm disrupted ferry services, and about 5,000 travelers were left stranded at ports across the country Wednesday. The national disaster agency warned that sea travel remained dangerous in places because of high swells. The storm brought back memories of Severe Tropical Storm Washi, known in the Philippines as Sendong, whose heavy rains swept away entire villages in the same region in December 2011. More than 1,200 people died in that storm, which caught many people off guard. This time, local authorities did a better job of relocating people out of vulnerable areas and preparing evacuation centers for Bopha, the Philippine Red Cross said. CNN's Sarita Harilela, Jethro Mullen and Elizabeth Joseph contributed to this report.
(စီအန်အန်) - ၃၀၀ ကျော်ကို သေစေခဲ့သည့် မုန်တိုင်းကြောင့် ပျောက်ဆုံးနေသည့် လူရာနှင့်ချီကို ရှာဖွေရေးအတွက် ဖိလစ်ပိုင်ရှိ ကယ်ဆယ်ရေးအဖွဲ့များသည် လမ်းများပြိုကျခြင်း၊ ဓာတ်အားလိုင်းများ ပြိုလဲခြင်းနှင့် ဆက်သွယ်ရေး ဆိုးရွားစွာ ပျက်စီးခြင်းများကို ရင်ဆိုင်နေရသည်။ မိုးကြိုးမုန်တိုင်း ဘောဘာသည် မိုးကြီးများနှင့် နာရီစာ ၁၇၅ ကီလိုမီတာ (၁၁၀ မိုင်) အထိ ဆက်တိုက်တိုက်ခတ်မှုများဖြင့် တောင်ပိုင်းကျယ်ပြန့်သော မင်ဒနာအိုကျွန်းကို ဖြတ်သန်းသွားခဲ့ပြီးနောက် လူ ၁၈၀,၀၀၀ ကျော်သည် အိမ်မဲ့အိမ်ကွယ် ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ ကြာသပတေးနေ့ မနက်ပိုင်းအထိ မုန်တိုင်းကြောင့် သေဆုံးသူ ၃၂၅ ဦး၊ ဒဏ်ရာရသူ ၄၁၁ ဦးနှင့် ပျောက်ဆုံးနေသူ ၃၇၉ ဦး ရှိခဲ့ကြောင်း ဖိလစ်ပိုင် အမျိုးသား ဘေးအန္တရာယ် လျော့နည်းစေရေးနှင့် စီမံခန့်ခွဲမှုကောင်စီက ဖော်ပြခဲ့သည်။ ပျောက်ဆုံးနေသည့် လူအများစုမှာ ဝေးလံသော တောင်ကုန်းဒေသများတွင် နေထိုင်သူများ ဖြစ်ကြသည်။ မုန်တိုင်းသည် ဘက်ကျူလင် တောင်ကုန်းရွာကို လုံးဝဖျက်ဆီးခဲ့ပြီး အနီးရှိ ကီနာဘလန်ဂန်ရွာ၏ နေထိုင်သူများ၏ အနည်းဆုံး တစ်ဝက်ကို သေစေခဲ့ကြောင်း ဖိလစ်ပိုင် သတင်းအေဂျင်စီက ဗုဒ္ဓဟူးနေ့တွင် ဖော်ပြခဲ့သည်။ ဘောဘာသည် ဘော့စတန်၊ ကတီယဲလ်နှင့် ဘဂန်ဂါရွာများရှိ အိမ်များ၏ အိမ်အုပ်စု အားလုံးကို ပြင်းထန်စွာ ပျက်စီးစေခဲ့ကြောင်း ဒါဗောအိုရီယန်တယ်ပြည်နယ် အုပ်ချုပ်ရေးမှူး ကိုရာဇွန် မလန်ယောန်က ဖိလစ်ပိုင် သတင်းအေဂျင်စီကို ပြောကြားခဲ့သည်။ "မိုးနှင့်လေတို့သည် အလွန်ပြင်းထန်လွန်းသဖြင့် ငလျင်လို ခံစားရသည်" ဟု မင်ဒနာအိုတွင် လုပ်ကိုင်နေသည့် လူသားချင်းစာနာထောက်ထားမှု အဖွဲ့ဖြစ်သည့် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ အမြင်သစ်၏ ဝန်ထမ်း ဟာဘတ် ယဲပစ်က ပြောကြားခဲ့သည်။ တောင်ပိုင်း ဖိလစ်ပိုင်ရှိ မုန်တိုင်း နောက်ဆက်တွဲများကို ရိုက်ကူးထားသည့် iReporter ကို ကြည့်ပါ။ ဖိလစ်ပိုင်တွင် ပါဘလိုဟု သိကြသည့် ဘောဘာသည် ဗုဒ္ဓဟူးနေ့တွင် ဖိလစ်ပိုင် သတင်းအေဂျင်စီက ဖော်ပြချက်အရ ကျွန်းနိုင်ငံတွင် ဆက်လက်ဖြတ်သန်းနေပြီး တောင်အနောက်ပိုင်းရှိ ပလာဝန်ပြည်နယ်သို့ စတုတ္ထမြောက် မြေပြင်သို့ ရောက်ရှိခဲ့သည်။ ဗုဒ္ဓဟူးနေ့ နေ့လယ်ပိုင်းတွင် မုန်တိုင်းသည် ကမ်းစပ်မှ ထွက်ခွာလာခဲ့သော်လည်း ပလာဝန်ကို ဆက်လက်၍ မိုးကြီးများဖြင့် လှိုင်းထနေဆဲဖြစ်သည်။ ကြာသပတေးနေ့တွင် ဖိလစ်ပိုင်မှ လုံးဝ ထွက်ခွာမည် မဟုတ်ဟု မျှော်လင့်ထားခဲ့သည်။ ၎င်းသည် နောက်တွင် ပျက်စီးမှုနှင့် သေဆုံးမှုများကို ကျန်ရစ်ခဲ့သည်။ အချိန်တစ်ခုတွင် အိတ်ကပ်ရဲ မား ရော့ခ်စ်ကို ကိုးကားကာ CNN သတင်းဌာနခွဲ ABS-CBN က မင်ဒနာအိုရှိ နယူး ဘတန်မြို့တွင် လူ ၃၁၉ ဦးကျော် ပျောက်ဆုံးနေကြောင်း ဖော်ပြခဲ့သည်။ "မိသားစုတစ်ရပ်လုံး ပျောက်ကွယ်သွားခဲ့နိုင်သည်" ဟု သူက ပြောကြားခဲ့ကြောင်း ABS-CBN က ကိုးကားဖော်ပြခဲ့သည်။ ဖိလစ်ပိုင် အမျိုးသား ဘေးအန္တရာယ် လျော့နည်းစေရေးနှင့် စီမံခန့်ခွဲမှုကောင်စီဖြစ်သည့် ဖက်ဒရယ် ဘေးအန္တရာယ် စီမံခန့်ခွဲမှု အေဂျင်စီ၏ အဆိုအရ လူ ၁၈၀,၀၀၀ ကျော်သည် တဲများတွင် နေထိုင်နေကြသည်။ ဖိလစ်ပိုင် ရက်ကရိုးစင်္ကြန်က ဤကိန်းဂဏန်းကို ၂၁၆,၀၀၀ ဟု ဆိုထားသည်။ ရေငန်ရေသည် ရေတွင်းများစွာကို ညစ်ညမ်းစေခဲ့သဖြင့် ရေသန့်ရရှိမှု ရှားပါးနေပြီး သန့်ရှင်းရေးနှင့် ကျန်းမာရေးဆိုင်ရာ ပြဿနာများ ကြီးထွားလာနေကြောင်း ဖိလစ်ပိုင် ရက်ကရိုးစင်္ကြန် ဥက္ကဌ ရစ်ချတ် ဂေါ်ဒန်က ပြောကြားခဲ့သည်။ သင်သည် ထိုနေရာတွင
my
(EW.com) -- No one knows how to make white men squirm quite like Samuel L. Jackson. A post on Reddit last night has unearthed a prime example. Two weeks ago, the "Django Unchained" cast sat down with Jake Hamilton, host of Houston's Emmy-winning film show Jake's Takes, at a press junket. Things went smoothly enough until Hamilton approached Jackson with a question about the movie's controversial use of the "n-word." Jackson insisted that Hamilton, who is white, say the word out loud; after Hamilton repeatedly refused, they moved on. It was uncomfortable. "The most awkward moment was just seeing everyone in the room freeze, and waiting to see what my reaction was going to be," Hamilton says today. The internet reaction has been mixed. Many commenters claim that Hamilton should have simply said the word, while others applaud the reporter for not caving to Jackson's demand. Hamilton says that his decision was in the best interest of the show and the network. GET EW ON YOUR TABLET: Subscribe today and get instant access! "Whatever the video's doing today, making the rounds, it's not as bad as it would be if I had actually said it," he says. "The last thing that my affiliate needs is one of their reporters going around saying the n-word and broadcasting it everywhere." While it'd be easy to harbor some resentment for the provocation, Hamilton says that ultimately there's no hard feelings between him and Jackson. "He doesn't suffer any fools, and he's the kind of guy I feel like I have to step up my game as a reporter," he says. "I look forward to interviewing him again." Watch the video here. Jackson's segment starts at 13:55. See original story at EW.com. CLICK HERE to Try 2 RISK FREE issues of Entertainment Weekly . © 2011 Entertainment Weekly and Time Inc. All rights reserved.
(ای ڈبلیو ڈاٹ کام) — کوئی بھی سفید فام مردوں کو اس طرح بے چین نہیں کر سکتا جیسے سیموئل ایل جیکسن کرتے ہیں۔ گزشتہ رات ریڈیٹ پر ایک پوسٹ نے اس کی ایک بہترین مثال سامنے لے آئی ہے۔ دو ہفتے پہلے، فلم "جنگو انچینڈ" کی کاسٹ جیک ہیملٹن کے ساتھ بیٹھی تھی، جو ہیوسٹن کے ایمی ایوارڈ یافتہ فلمی شو جیکس ٹیکس کے میزبان ہیں، ایک پریس جنکیٹ میں۔ بات چیت کچھ حد تک ہموار رہی جب تک کہ ہیملٹن نے جیکسن سے فلم میں "ن-لفظ" کے متنازعہ استعمال کے بارے میں سوال نہیں کیا۔ جیکسن نے اصرار کیا کہ ہیملٹن، جو سفید فام ہیں، وہ لفظ زبان پر لائیں؛ ہیملٹن کے بار بار انکار کرنے کے بعد، بات آگے بڑھ گئی۔ یہ لمحہ تکلیف دہ تھا۔ "سب سے زیادہ اضطراب بھرا لمحہ یہ تھا کہ کمرے میں موجود ہر شخص کو جم جاتے دیکھنا، اور یہ دیکھنے کا انتظار کرنا کہ میرا ردِ عمل کیا ہوگا،" آج ہیملٹن کہتے ہیں۔ انٹرنیٹ پر ردعمل ملے جلے ہیں۔ بہت سے تبصرہ نگار کہتے ہیں کہ ہیملٹن کو صرف وہ لفظ بول دینا چاہیے تھا، جبکہ دوسرے رپورٹر کی تعریف کرتے ہیں کہ انہوں نے جیکسن کی مانگ پر دباؤ میں آ کر ہاں نہیں کہی۔ ہیملٹن کہتے ہیں کہ ان کا فیصلہ شو اور نیٹ ورک کی بہتری میں تھا۔ جی ٹی ای ڈبلیو اپنے ٹیبلٹ پر حاصل کریں: آج ہی سبسکرائب کریں اور فوری رسائی حاصل کریں! "جس طرح بھی ویڈیو آج چل رہی ہے، گردش کر رہی ہے، اگر میں نے واقعی وہ لفظ بولا ہوتا تو اس سے کہیں زیادہ برا ہوتا،" وہ کہتے ہیں۔ "میرے ایفیلیئٹ کو سب سے کم درکار ہے کہ ان کا کوئی رپورٹر ادھر ادھر گھوم کر ن-لفظ بولے اور ہر جگہ نشر کرے۔" اگرچہ اس اکسانے پر کچھ ناراضگی رکھنا آسان ہے، تاہم ہیملٹن کہتے ہیں کہ بالآخر ان اور جیکسن کے درمیان کوئی کڑواہٹ نہیں ہے۔ "وہ کسی بھی احمق کو برداشت نہیں کرتے، اور وہ ایسے شخص ہیں جن کے سامنے میں محسوس کرتا ہوں کہ مجھے ایک رپورٹر کے طور پر اپنی کارکردگی بہتر کرنی ہوگی،" وہ کہتے ہیں۔ "میں اُن کا دوبارہ انٹرویو کرنے کے لیے بے چین ہوں۔" ویڈیو یہاں دیکھیں۔ جیکسن کا حصہ 13:55 پر شروع ہوتا ہے۔ اصل کہانی EW.com پر دیکھیں۔ انٹرٹینمنٹ ویکلی کے 2 مفت شمارے حاصل کرنے کے لیے یہاں کلک کریں۔ © 2011 انٹرٹینمنٹ ویکلی اور ٹائم انس۔ تمام حقوق محفوظ ہیں۔
ur
(CNN) -- It is the world's rarest whale and one of its rarest mammals. Almost a thing of legend, scientists have never seen a spade-toothed beaked whale alive and, until recently, only had limited skeletal evidence they existed. So rare is the species that when a pair of dead whales washed up on a New Zealand beach in late 2010, scientists didn't even know what they had. But now they do ... and they're a bit giddy. "It was a bit like finding the holy grail," said Anton van Helden, the collection manager of marine mammals at the Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa. He's one of the co-authors of a paper published this week in the journal "Current Biology" documenting the discovery. Another co-author, Rochelle Constantine with the School of Biological Sciences at the University of Auckland, made the discovery in 2011 while testing tissue samples from the whales with colleague Kirsten Thompson. "When she showed me the result we were both a bit stunned," Constantine said. "We re-ran the sample again to make sure, even though the DNA clearly showed it was a spade-toothed beaked whale." The results were stunning because only three partial specimens of the species were known to exist -- two collected in New Zealand in 1872 and in the 1950s and a third found on Robinson Crusoe Island off the coast of Chile in 1986. The spade-toothed beaked whale looks similar to a large black, white and gray dolphin with its long pointed snout. Scientists believe they grow to be about 17 feet long. Adult males have large exposed teeth as the name suggests. Mistaken for a Gray's beaked whale after their discovery, the adult female and juvenile male were buried near where they were found on Opape Beach. Scientists were anxious to recover the remains and did in early 2012. "We now have collected the only complete specimen in the world of this rarest of whales," van Helden said. "Sadly the head of the adult female had washed away through beach erosion." Still, the recovery of the remains is a bonanza for scientists who study cetaceans. "Yes, the discovery is indeed most exciting," said geology professor Ewan Fordyce, who studies the evolution of whales and dolphins at University of Otago but who was not involved in the research. "Now we have an idea of the appearance and size of the species." Its lifestyle and habits are another story -- not surprising for a species researchers have never seen alive. Scientists can only guess based on what they know about other beaked whales, which are often boat-shy, spend little time at the surface and dive to depths of 6,600 feet (about 2,000 meters), according to van Helden. They probably dine on squid. Yet, scientists are excited by the challenge. "This is the species of whale that we know the least about in the world," Constantine said. "It has never been seen before, as far as we know, and for the first time we have an idea of what it looks like."
(CNN) -- È la balena più rara del mondo e uno dei mammiferi più rari del pianeta. Quasi una creatura leggendaria, gli scienziati non hanno mai visto un esemplare vivo di balenottero dal dente a pala e, fino a tempi recenti, avevano solo scarse prove scheletriche della sua esistenza. La specie è così rara che quando una coppia di balene morte fu trovata su una spiaggia della Nuova Zelanda alla fine del 2010, gli scienziati non sapevano neppure cosa avessero davanti. Ma ora lo sanno... e sono un po’ euforici. "È stato un po’ come trovare il Santo Graal", ha detto Anton van Helden, responsabile della collezione di mammiferi marini presso il Museo della Nuova Zelanda Te Papa Tongarewa. È uno degli autori di un articolo pubblicato questa settimana sulla rivista "Current Biology", che documenta la scoperta. Un'altra coautrice, Rochelle Constantine della Scuola di Scienze Biologiche dell'Università di Auckland, ha fatto la scoperta nel 2011 analizzando campioni di tessuto delle balene insieme alla collega Kirsten Thompson. "Quando mi ha mostrato il risultato, siamo rimaste entrambe un po’ sbalordite", ha detto Constantine. "Abbiamo rifatto l'analisi per essere sicure, anche se il DNA mostrava chiaramente che si trattava di un balenottero dal dente a pala". I risultati sono stati sorprendenti perché erano noti solo tre esemplari parziali della specie: due raccolti in Nuova Zelanda nel 1872 e negli anni '50, e un terzo trovato sull'isola di Robinson Crusoe, al largo della costa del Cile, nel 1986. Il balenottero dal dente a pala ha un aspetto simile a quello di un grande delfino nero, bianco e grigio, con un lungo muso appuntito. Gli scienziati ritengono che possa raggiungere una lunghezza di circa 5 metri. I maschi adulti hanno denti grandi e sporgenti, come suggerisce il nome. Dopo la loro scoperta, la femmina adulta e il maschio giovane furono scambiati per un balenottero di Gray e sepolti vicino al luogo in cui erano stati trovati sulla spiaggia di Opape. Gli scienziati erano ansiosi di recuperare i resti, cosa che avvenne all'inizio del 2012. "Ora possediamo l'unico esemplare completo al mondo di questa balena, la più rara in assoluto", ha detto van Helden. "Purtroppo la testa della femmina adulta era stata trascinata via dall'erosione della spiaggia". Tuttavia, il recupero dei resti rappresenta un tesoro per gli scienziati che studiano i cetacei. "Sì, la scoperta è davvero molto emozionante", ha detto il professor di geologia Ewan Fordyce, che studia l'evoluzione di balene e delfini all'Università di Otago, pur non essendo coinvolto nella ricerca. "Ora abbiamo un'idea dell'aspetto e delle dimensioni della specie". Il suo stile di vita e le sue abitudini sono un'altra storia — nulla di sorprendente per una specie che gli studiosi non hanno mai visto viva. Gli scienziati possono solo formulare ipotesi basandosi su ciò che sanno degli altri balenotteri, che spesso evitano le imbarcazioni, trascorrono poco tempo in superficie e si immergono fino a profondità di 2.000 metri, secondo van Helden. Probabilmente si nutrono di calamari. Eppure, gli scienziati sono entusiasti della sfida. "Questa è la specie di balena di cui sappiamo meno al mondo", ha detto Constantine. "Non era mai stata vista prima, per quanto ne sappiamo, e per la prima volta abbiamo un'idea di com'è fatta".
it
(CNN) -- Ghanaian authorities detained an American couple on suspicion of trying to adopt four children illegally in the African nation, U.S. officials said. Sol and Christine Moghadam from Irvine, California, traveled to Ghana with their two biological children to adopt four siblings there. They adopted the children on June 14, but officials in the nation questioned the legality of their adoption, leading to their detention over the weekend, according to Victoria Nuland, a spokeswoman for the State Department. "Ghana was concerned that some of the documents they had weren't filled out properly or were forged," said Hank Fortener, founder of AdoptTogether, an advocacy group that provides a platform for prospective parents to raise funds. The couple used the group's website to raise funds. African adoption should be discouraged 'at all costs,' group says . Though they are still in the nation, Ghanaian officials have since determined their documents are legitimate, according to Fortener. A bond has been posted for their release and they were reunited with their biological children Monday, Nuland said this week. "We are emotionally exhausted and traumatized from the entire incident but we are thankful to have support and prayers from friends and family worldwide," the Moghadams said on their blog, Our adoption journey to Africa. "Our case is not complete yet, but our chief officer from the Ghana police department has apologized for their overreaction and stated that our detainment was a mistake on their part. " CNN's repeated attempts to reach the couple and Ghanaian officials were unsuccessful. The Moghadams initially planned to adopt a child in Ethiopia in 2010, but decided on Ghana after they saw the four siblings on the waiting list of an adoption agency. Africa has seen a surge of adoptions in the past eight years, according to adoption expert Peter Selman from Newcastle University in Britain. A new report from The African Child Policy Forum entitled "Africa: The New Frontier for Intercountry Adoption" says prospective adoptive parents are turning "en masse" to the continent as other countries toughen their laws. Most children adopted from Africa go to the United States or France, two of the world's biggest receiving countries, Selman said. Stolen babies scandal haunts Spain .
(CNN) -- Otoritas Ghana menahan sepasang suami istri warga Amerika karena diduga berupaya mengadopsi empat anak secara ilegal di negara Afrika tersebut, kata pejabat Amerika Serikat. Sol dan Christine Moghadam dari Irvine, California, melakukan perjalanan ke Ghana bersama dua anak kandung mereka untuk mengadopsi empat saudara kandung di sana. Mereka mengadopsi anak-anak tersebut pada 14 Juni, tetapi pejabat setempat mempertanyakan legalitas proses adopsi tersebut, sehingga menyebabkan penahanan mereka pada akhir pekan, menurut Victoria Nuland, juru bicara Departemen Luar Negeri. "Ghana khawatir bahwa beberapa dokumen yang mereka miliki tidak diisi dengan benar atau dipalsukan," kata Hank Fortener, pendiri AdoptTogether, sebuah kelompok advokasi yang menyediakan platform bagi calon orang tua untuk menggalang dana. Pasangan tersebut menggunakan situs web kelompok itu untuk mengumpulkan dana. Sebuah kelompok mengatakan adopsi dari Afrika harus dicegah 'dengan segala cara'. Meskipun mereka masih berada di negara tersebut, otoritas Ghana kemudian menilai dokumen-dokumen mereka sah, menurut Fortener. Jaminan telah diserahkan untuk pembebasan mereka dan mereka telah dipertemukan kembali dengan anak-anak kandung mereka pada hari Senin, kata Nuland minggu ini. "Kami secara emosional kelelahan dan trauma akibat kejadian ini, tetapi kami bersyukur atas dukungan dan doa dari teman-teman dan keluarga di seluruh dunia," kata pasangan Moghadam dalam blog mereka, Perjalanan adopsi kami ke Afrika. "Kasus kami belum selesai sepenuhnya, tetapi pejabat utama dari departemen kepolisian Ghana telah meminta maaf atas reaksi berlebihan mereka dan menyatakan bahwa penahanan kami merupakan kesalahan dari pihak mereka." Upaya berulang CNN untuk menghubungi pasangan tersebut dan pejabat Ghana tidak berhasil. Awalnya, pasangan Moghadam berencana mengadopsi seorang anak di Ethiopia pada tahun 2010, tetapi beralih ke Ghana setelah mereka melihat empat saudara kandung tersebut dalam daftar tunggu sebuah agen adopsi. Afrika telah mengalami lonjakan adopsi dalam delapan tahun terakhir, menurut pakar adopsi Peter Selman dari Universitas Newcastle di Inggris. Laporan terbaru dari Forum Kebijakan Anak Afrika berjudul "Afrika: Batas Baru untuk Adopsi Antar Negara" menyatakan bahwa calon orang tua adopsi beralih "secara massal" ke benua ini karena negara-negara lain memperketat peraturan mereka. Sebagian besar anak-anak yang diadopsi dari Afrika pergi ke Amerika Serikat atau Prancis, dua negara penerima terbesar di dunia, kata Selman. Skandal bayi yang dicuri menghantui Spanyol.
id
(EW.com) -- Fox is pulling "Ben and Kate" from its schedule. Yes, both of them! The move comes after ABC blinked first, yesterday yanking its lowest-rated Tuesday comedy, "Don't Trust the B—- in Apt. 23.," and doubling down on "Happy Endings." Now Fox is shuffling its Tuesday comedy block, removing Ben and Kate and instead airing two episodes of "Raising Hope" starting next week. Fox says the remaining "Ben and Kate" episodes will air at some point (there are six left). Given "Ben and Kate's" ratings, the move wasn't a surprise (if anything, some were shocked the show received an order for additional episodes last fall). This isn't one of those decisions where you say, "The network didn't give it a chance." 'Mad Men' season 6 premiere: April 7 . Doubling up on "Hope" through February will make room for the return of Hell's Kitchen, which will now launch March 12 at 8 p.m. and lead into "New Girl" and "The Mindy Project." The network emphasized these changes should not be taken as a bad sign for Hope, noting they plan to give the comedy a one-hour season finale following American Idol on Thursday, March 28. 'New Girl' react: Murder, he wrote? Even when including seven days of DVR playback, "Ben and Kate" averages only 3.1 million viewers and a 1.5 rating this season. Fellow Fox newcomer "Mindy Project" has fared better, with 3.8 million and a 2.0 rating. Returning comedy "Raising Hope" ties Mindy with 4.5 million and a 2.0 rating. While sophomore sensation New Girl tops them all with 6 million and a 3.3 rating. Over on ABC, "Apt. 23" has 3.6 million and a 1.5 rating while "Happy Endings" has 4.5 million and a 1.7. If you're wondering how NBC's Tuesday comedies stack up, "Go On" has 7.5 million and a 2.9 rating; "New Normal" averages 5.8 million and a 2.4. See the original article at EW.com. CLICK HERE to Try 2 RISK FREE issues of Entertainment Weekly . © 2011 Entertainment Weekly and Time Inc. All rights reserved.
(EW.com) – Ipinapawalang-bisa ng Fox ang "Ben and Kate" sa kanilang iskedyul. Oo, pareho sila! Ang pagbabagong ito ay kasunod ng pag-alis ng ABC kahapon sa kanilang pinakamababang-rated na komedya tuwing Martes, ang "Don't Trust the B—- in Apt. 23.," at pagbibigay-daan sa "Happy Endings." Ngayon, binabago ng Fox ang kanilang bloke ng komedya tuwing Martes, tinatanggal ang Ben and Kate, at sa halip ay magpapalabas ng dalawang yugto ng "Raising Hope" simula sa susunod na linggo. Sinabi ng Fox na mapapanood pa ang natitirang mga yugto ng "Ben and Kate" sa ilang punto (anim pa ang natitira). Dahil sa rating ng "Ben and Kate," hindi nakapagtataka ang hakbang na ito (kung ano man, nagulat ang ilan na nakatanggap ang palabas ng utos para sa karagdagang mga yugto noong nakaraang taglagas). Hindi ito isa sa mga desisyon kung saan sasabihin mong, "Hindi binigyan ng pagkakataon ng network ang palabas." 'Mad Men' season 6 premiere: Abril 7. Ang pagpapalabas ng dobleng yugto ng "Hope" hanggang Pebrero ay magbubukas ng puwang para sa pagbabalik ng Hell's Kitchen, na ngayon ay magde-debut na Marso 12 bandang 8 p.m. at mag-uumpisa sa "New Girl" at "The Mindy Project." Binigyang-diin ng network na ang mga pagbabagong ito ay hindi dapat ituring na negatibong senyales para sa Hope, na binanggit na plano nilang bigyan ang komedya ng isang oras na season finale kasunod ng American Idol sa Huwebes, Marso 28. 'New Girl' react: Murder, he wrote? Kahit isama ang pagsusuri ng DVR na umaabot ng pitong araw, ang "Ben and Kate" ay may average na 3.1 milyong manonood at 1.5 rating ngayong season. Ang bagong palabas ng Fox na "Mindy Project" ay may mas mataas na natamong rating, na 3.8 milyon at 2.0 rating. Ang bumabalik na komedya na "Raising Hope" ay nakatapat kay Mindy sa 4.5 milyon at 2.0 rating. Samantala, ang New Girl na ikalawang season ay nangunguna sa lahat na may 6 milyon at 3.3 rating. Sa ABC naman, ang "Apt. 23" ay may 3.6 milyon at 1.5 rating; ang "Happy Endings" ay may 4.5 milyon at 1.7. Kung nagtatanong ka kung paano naman ang mga komedya ng NBC tuwing Martes, ang "Go On" ay may 7.5 milyon at 2.9 rating; ang "New Normal" ay may average na 5.8 milyon at 2.4. Tingnan ang orihinal na artikulo sa EW.com. I-click DITO para subukan ang 2 LIBRENG isyu ng Entertainment Weekly. © 2011 Entertainment Weekly at Time Inc. Lahat ng karapatan ay reserbado.
tl
(CNN) -- It is the world's rarest whale and one of its rarest mammals. Almost a thing of legend, scientists have never seen a spade-toothed beaked whale alive and, until recently, only had limited skeletal evidence they existed. So rare is the species that when a pair of dead whales washed up on a New Zealand beach in late 2010, scientists didn't even know what they had. But now they do ... and they're a bit giddy. "It was a bit like finding the holy grail," said Anton van Helden, the collection manager of marine mammals at the Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa. He's one of the co-authors of a paper published this week in the journal "Current Biology" documenting the discovery. Another co-author, Rochelle Constantine with the School of Biological Sciences at the University of Auckland, made the discovery in 2011 while testing tissue samples from the whales with colleague Kirsten Thompson. "When she showed me the result we were both a bit stunned," Constantine said. "We re-ran the sample again to make sure, even though the DNA clearly showed it was a spade-toothed beaked whale." The results were stunning because only three partial specimens of the species were known to exist -- two collected in New Zealand in 1872 and in the 1950s and a third found on Robinson Crusoe Island off the coast of Chile in 1986. The spade-toothed beaked whale looks similar to a large black, white and gray dolphin with its long pointed snout. Scientists believe they grow to be about 17 feet long. Adult males have large exposed teeth as the name suggests. Mistaken for a Gray's beaked whale after their discovery, the adult female and juvenile male were buried near where they were found on Opape Beach. Scientists were anxious to recover the remains and did in early 2012. "We now have collected the only complete specimen in the world of this rarest of whales," van Helden said. "Sadly the head of the adult female had washed away through beach erosion." Still, the recovery of the remains is a bonanza for scientists who study cetaceans. "Yes, the discovery is indeed most exciting," said geology professor Ewan Fordyce, who studies the evolution of whales and dolphins at University of Otago but who was not involved in the research. "Now we have an idea of the appearance and size of the species." Its lifestyle and habits are another story -- not surprising for a species researchers have never seen alive. Scientists can only guess based on what they know about other beaked whales, which are often boat-shy, spend little time at the surface and dive to depths of 6,600 feet (about 2,000 meters), according to van Helden. They probably dine on squid. Yet, scientists are excited by the challenge. "This is the species of whale that we know the least about in the world," Constantine said. "It has never been seen before, as far as we know, and for the first time we have an idea of what it looks like."
(CNN)―それは世界で最も珍しいクジラであり、哺乳類の中でも最も希少な動物の一つである。伝説のような存在であり、スパデトゥースナガスクジラが生きているところを科学者が目撃したことは一度もなく、つい最近まで、その存在を示す骨格の断片的な証拠しかなかった。この種はあまりに稀であるため、2010年末にニュージーランドの海岸に2頭の死んだクジラが打ち上げられた際、科学者たちはその正体さえ分からなかった。しかし今や彼らは分かったのであり、少なからず興奮している。「まるで聖杯を見つけたような気分でした」と、ニュージーランド・テ・パパ・トンガレワ博物館の海洋哺乳類担当コレクションマネージャーであるアントン・ファン・ヘルド氏は語った。彼は今週「カレント・バイオロジー」誌に掲載された発見を報告する論文の共著者の一人である。オークランド大学生物科学学部のロシェル・コンスタンティン氏は、2011年に同僚のキルステン・トンプソン氏とともに、打ち上げられたクジラの組織サンプルを検査している際にこの発見をした。コンスタンティン氏は「彼女が結果を見せてくれたとき、私たちはどちらも少し驚きました。DNAの結果が明確にスパデトゥースナガスクジラであることを示していたにもかかわらず、念のためサンプルを再検査しました」と語った。この結果が衝撃的だったのは、この種の標本がこれまでにわずか3点しか知られていなかったからである。1872年と1950年代にニュージーランドで採取された2点、そして1986年にチリ沿岸のロビンソン・クルーソー島で発見された第3の標本である。スパデトゥースナガスクジラは、長いとがった吻(はな)を持つ、大きな黒、白、灰色のイルカに似た外見をしている。科学者たちは、体長は約17フィート(約5.2メートル)になると推測している。成体のオスは名前の通り、大きな露出した歯を持っている。発見当初はグレイズナガスクジラと間違えられたが、成体の雌と幼体の雄は、オーペイプ・ビーチで発見された場所の近くに埋葬された。科学者たちは遺骸の回収を強く望み、2012年初頭にそれを達成した。「我々は、この世界で最も希少なクジラの唯一完全な標本を収集したのです」とファン・ヘルド氏は語った。「残念ながら、成体の雌の頭部は海岸の侵食によって流失していました」。それでも、クジラ類を研究する科学者たちにとっては、遺骸の回収は大きな収穫である。「確かに、この発見は非常にわくわくするものです」と、オタゴ大学でクジラやイルカの進化を研究している地質学教授のエワン・フォーディス氏は語った。彼は今回の研究には関与していない。「これで、この種の外見や大きさの見当がつくようになりました」。しかし、その生活様式や習性についてはまったく別の話である。生きているところを一度も観察されていない種にとっては当然のことである。科学者たちは、他のナガスクジラ類についての知見から推測するしかない。ナガスクジラ類は船を避けがちで、海面に現れる時間が短く、最大で6,600フィート(約2,000メートル)もの深さまで潜水すると、ファン・ヘルド氏は説明している。おそらくイカを主に食べているだろう。それでも、科学者たちはこの課題にわくわくしている。「これは、世界で最も謎に包まれたクジラの種です」とコンスタンティン氏は語った。「これまで、私たちの知る限りでは一度も目撃されたことがなく、今回初めてその姿が分かったのです」。
ja
(CNN) -- Film director Sidney Lumet, who made the American classics "12 Angry Men," "Network," "Serpico," "Dog Day Afternoon" and "The Verdict," died Saturday morning in his New York City home. He was 86. His daughter, Jenny Lumet, told CNN he died of complications from non-Hodgkin's lymphoma at 3:40 a.m. ET. He was surrounded by family at the time of his death, she said. Lumet's films often dealt with deep moral and ethical issues, starting with his film, "12 Angry Men" in 1957, which featured Henry Fonda playing the sole holdout juror who convinces the others that a man on trial is, in fact, innocent. Lumet also tapped into the national consciousness with "Network," the 1976 satirical film about a TV anchor whose signature rant became a household phrase for every American frustrated with the system and hypocrisies: "I'm mad as hell and I'm not going to take this anymore!" Nominated for 10 Academy Awards, including best director, "Network" won four Oscars: best actor for Peter Finch, best actress for Faye Dunaway, best original screenplay for Paddy Chayefsky and best supporting actress for Beatrice Straight. Lumet's iconic films starred some of Hollywood's most accomplished actors. With Al Pacino as the lead actor, Lumet's "Serpico" delved into one cop's struggle against the seemingly insurmountable corruption in the New York City police department. The film was based on a book by Peter Maas about the struggles of two actual New York City cops, Frank Serpico and David Durk. Pacino secured an Oscar nomination for his performance. Pacino starred again in "Dog Day Afternoon" in 1975, which also featured a memorable chant -- "Attica! Attica!" -- that tapped into an American outrage about a deadly prison riot. The film dealt with protagonist Sonny's plan to rob a bank for his boyfriend's sex change operation, though Sonny is a married man. His gang's bank robbery, a tale also inspired by actual events, is foiled. In 1982, Lumet directed another courtroom drama, "The Verdict," whose screenplay was written by David Mamet, and whose cast was led by Paul Newman. Lumet and Newman both received Oscar nominations. Despite his filmmaking accomplishments, Lumet never won an Oscar for any particular film. However, in 2005, the Academy of Motion Picture Arts and Sciences gave him an honorary Academy Award. In a statement, Grammy Award-winning producer and composer Quincy Jones said Lumet gave him his start in film composing in 1963 with "The Pawnbroker." "I was privileged to work with him on four additional films including 'The Wiz.' Sidney was a visionary filmmaker whose movies made an indelible mark on our popular culture with their stirring commentary on our society," Jones said in a statement. "Future generations of filmmakers will look to Sidney's work for guidance and inspiration, but there will never be another who comes close to him." New York Mayor Michael Bloomberg described Lumet as "one of the great chroniclers" of New York City because his films often used the city as both settting and a figurative character. "Sidney Lumet will be remembered for his ability to draw great performances out of his actors, his technical talents as a filmmaker and his zeal for the arts," Bloomberg said in a statement. "I was lucky enough to know Sidney -- we spoke just last week. I let him know that we intend to honor him this June with the 'Made in NY' Lifetime Achievement Award. Sidney will now receive the award posthumously and I will ask his daughter Jenny, also in the movie business, to accept it on his behalf." Lumet was born on June 25, 1924, in Philadelphia. His father, Baruch, was a Polish-born actor who moved the family to New York when Sidney was a baby. The family joined the Yiddish Art Theater, and Sidney Lumet began acting at age 4 with his father. Later, Lumet acted on Broadway and went into directing after serving in World War II. Lumet married four times, to actress Rita Gam, Gloria Vanderbilt and Gail Jones, the daughter of Lena Horne. He married Mary Gimbel in 1980: she survives him, along with another daughter by Jones, Amy Lumet; stepdaughter Leslie Gimbel; stepson Bailey Gimbel; nine grandchildren, and a great-grandson. CNN's Jack Hannah contributed to this report .
(CNN) – Namatay noong Sabado ng umaga sa kanyang tahanan sa New York City ang direktor ng pelikula na si Sidney Lumet, na kilala sa mga klasikong pelikulang Amerikano gaya ng "12 Angry Men," "Network," "Serpico," "Dog Day Afternoon," at "The Verdict." 86 taong gulang siya. Ayon sa kanyang anak na si Jenny Lumet, namatay siya dahil sa komplikasyon mula sa non-Hodgkin's lymphoma bandang 3:40 ng umaga, oras ng Silangang US. Nakapaligid sa kanya ang kanyang pamilya sa oras ng kanyang kamatayan, ayon sa kanya. Madalas na pinag-uusapan ng mga pelikula ni Lumet ang malalim na moral at etikal na isyu, simula sa kanyang unang pelikula, ang "12 Angry Men" noong 1957, kung saan ginampanan ni Henry Fonda ang isang juror na nag-iisa sa pagtutol at nakumbinsi ang iba na ang lalaking hahatulan ay walang sala. Hinawakan din ni Lumet ang kamalayang pambansa sa pelikulang "Network," isang satirikal na pelikula noong 1976 tungkol sa isang anchor sa telebisyon kung saan ang kanyang sikat na sumpa ay naging kilalang parirala sa bawat Amerikano na nagagalit sa sistema at mga pagpapanggap: "Galit na galit ako at hindi ko na ito tatanggapin pa!" Iminungkahi para sa 10 Academy Awards, kabilang ang best director, ang "Network" ay nanalo ng apat na Oscar: best actor para kay Peter Finch, best actress para kay Faye Dunaway, best original screenplay para kay Paddy Chayefsky, at best supporting actress para kay Beatrice Straight. Ang mga iconic na pelikula ni Lumet ay pinagbibidahan ng ilan sa pinakamahusay na aktor sa Hollywood. Sa pagganap ni Al Pacino bilang pangunahing tauhan, sinuri ng pelikulang "Serpico" ni Lumet ang laban ng isang pulis laban sa tila hindi malulutas na korupsyon sa pulisya ng New York City. Ang pelikula ay batay sa isang aklat ni Peter Maas tungkol sa mga paghihirap ng dalawang tunay na pulis sa New York City, sina Frank Serpico at David Durk. Nakakuha si Pacino ng nominasyon sa Oscar dahil sa kanyang pagganap. Muli siyang naging bida sa "Dog Day Afternoon" noong 1975, na nagtatampok din ng isang alaala-alang chant— "Attica! Attica!"—na sumalamin sa galit ng Amerika sa isang mapaminsalang pag-aaklas sa kulungan. Tungkol ang pelikula sa plano ng pangunahing tauhan na si Sonny na malungon ang isang bangko para sa operasyon ng pagbabago ng kasarian ng kanyang kasintahan, bagaman kasal si Sonny. Nabigo ang pagnanakaw ng bangko ng kanyang grupo, isang kuwento na hango rin sa totoong pangyayari. Noong 1982, pinamunuan ni Lumet ang isa pang courtroom drama, ang "The Verdict," na isinulat ang script ni David Mamet, at pinagbibidahan naman ni Paul Newman. Parehong inimungkahi sina Lumet at Newman para sa Oscar. Sa kabila ng kanyang mga tagumpay sa paggawa ng pelikula, hindi kailanman nanalo si Lumet ng Oscar para sa anumang partikular na pelikula. Gayunpaman, noong 2005, ibinigay ng Academy of Motion Picture Arts and Sciences ang isang parangal na Honorary Academy Award sa kanya. Sa isang pahayag, sinabi ng Grammy Award-winning na producer at kompositor na si Quincy Jones na si Lumet ang nagbigay sa kanya ng simula sa pagbuo ng musika para sa pelikula noong 1963 sa pelikulang "The Pawnbroker." "Napakasuwerte kong makatrabaho siya sa apat pang pelikula kabilang ang 'The Wiz.' Si Sidney ay isang makabagong direktor ng pelikula na ang mga pelikula ay nag-iwan ng hindi malilimutang marka sa ating popular na kultura dahil sa kanilang makabuluhang puna sa ating lipunan," sabi ni Jones sa isang pahayag. "Ang mga susunod na henerasyon ng mga direktor ay hahanap kay Sidney para sa gabay at inspirasyon, ngunit walang makakapantay sa kanya." Inilarawan ni New York City Mayor na si Michael Bloomberg si Lumet bilang "isa sa mga dakilang tagapagkuwento" ng New York City dahil madalas niyang ginagamit ang lungsod bilang tagpuan at isang figuratibong tauhan. "Si Sidney Lumet ay maiiingatan dahil sa kanyang kakayahang hikayatin ang mahuhusay na pagganap mula sa kanyang mga artista, sa kanyang teknikal na kakayahan bilang direktor, at sa kanyang pagmamahal sa sining," sabi ni Bloomberg sa isang pahayag. "Masuwerte akong nakilala si Sidney—nakipag-usap kami noong nakaraang linggo. Ipinabatid ko sa kanya na plano naming parangalan siya ngayong Hunyo sa pamamagitan ng 'Made in NY' Lifetime Achievement Award. Tatanggapin ni Sidney ang gantimpala nang magmula ngayon bilang posthumous award at hihilingin ko sa kanyang anak na si Jenny, na nasa industriya rin ng pelikula, na tanggapin ito sa kanyang kapalit." Isinilang si Lumet noong Hunyo 25, 1924 sa Philadelphia. Ang kanyang ama, si Baruch, ay isang artista mula sa Poland na inilipat ang pamilya sa New York nang siya ay sanggol pa. Sumali ang pamilya sa Yiddish Art Theater, at nagsimulang mag-arte si Sidney Lumet nang apat na taong gulang kasama ang kanyang ama. Nagsagawa rin si Lumet sa Broadway at pumasok sa pagdidirekta matapos maglingkod sa Ikalawang Digmaang Pandaigdig. Nangasawa si Lumet nang apat na beses, kay artista na si Rita Gam, Gloria Vanderbilt, at kay Gail Jones, na anak ni Lena Horne. Ikinasal niya si Mary Gimbel noong 1980: nabubuhay pa siya, kasama ang isa pang anak ni Jones na si Amy Lumet; anak na irog na si Leslie Gimbel; anak na irog na si Bailey Gimbel; siyam na apo, at isang apo ng apo. Ang ambag sa ulat na ito ay mula kay Jack Hannah ng CNN.
tl
Washington (CNN) -- Drivers of commercial trucks and buses are prohibited from texting under federal guidelines that U.S. Transportation Secretary Ray LaHood announced Tuesday. "We want the drivers of big rigs and buses and those who share the roads with them to be safe," LaHood said in a statement. "This is an important safety step, and we will be taking more to eliminate the threat of distracted driving." The prohibition is effective immediately. Truck and bus drivers who text while driving commercial vehicles may be subject to civil or criminal penalties of up to $2,750, the Department of Transportation said in a news release. The release did not offer specifics on how the prohibition will be enforced. One of the nation's largest groups representing professional truck drivers -- the Owner-Operator Independent Drivers Association -- expressed support for the goal but dismay at its implementation. "We support where they are going, but not how they got there," said Todd Spencer, the group's executive vice president. "Making their action effective immediately bypasses normal regulatory rulemaking processes. Those processes allow actions to be vetted for unintended consequences as well as potential implementation and enforcement problems. "We very much share in their goal, but their legal justification for taking immediate action raises many concerns." Cracking down on distracted drivers has been a focus of LaHood's since he took office last year. In September, he convened a two-day summit on the issue in Washington. The Transportation Department recently launched the Web site distraction.gov to raise awareness of the dangers of distracted driving. And this month, LaHood and National Safety Council President Janet Froetscher announced the creation of the advocacy group FocusDriven, a nonprofit that supports the families of distracted driving victims, modeled after Mothers Against Drunk Driving. According to the Federal Motor Carrier Safety Administration, drivers take their eyes off the road for an average of 4.6 seconds out of every six seconds while texting. This research shows drivers who text are more than 20 times more likely to get in an accident than nondistracted drivers. Nineteen states, plus the District of Columbia and Guam, have passed laws banning texting while driving. Six states, plus the District of Columbia and the Virgin Islands, ban the use of handheld devices while driving. President Obama also signed an executive order requiring federal employees not to text while driving government-owned vehicles or with government-owned equipment, and were ordered to comply with the move December 30. Nearly 6,000 people died in 2008 in crashes involving a distracted or inattentive driver, and more than 500,000 were injured, according to the National Highway Traffic Safety Administration. Eighty percent of crashes are related to driver inattention, according to a Virginia Tech study, and drivers who use handheld devices are four times as likely to get into crashes serious enough to injure themselves, the National Safety Council reports. The focus on texting while driving comes after a few high-profile accidents. In September 2008, a California commuter train engineer missed a stop signal while trading text messages with a friend, leading to a collision with a freight train that killed 25 people, according to federal investigators. A mass-transit accident in Boston, Massachusetts, injured 62 people in May. The operator of a Massachusetts Bay Transportation Authority trolley later was charged with gross negligence after admitting he had been texting seconds before the collision with another trolley, according to the Suffolk County district attorney and a National Transportation Safety Board official.
华盛顿(CNN)——美国运输部长拉胡德周二宣布了一项联邦准则,禁止商业卡车和客车司机在驾驶时发短信。拉胡德在一份声明中表示:“我们希望大型卡车、客车的驾驶员以及与他们共用道路的其他人都能安全出行。这是一个重要的安全举措,我们将采取更多措施以消除分心驾驶的威胁。”该禁令立即生效。美国交通部在一份新闻稿中表示,驾驶商业车辆时发短信的卡车和客车司机可能面临最高2,750美元的民事或刑事处罚。新闻稿未具体说明该禁令将如何执行。代表专业卡车司机的全国最大组织之一——个体经营者独立司机协会——对禁令目标表示支持,但对其实施方式表示失望。该组织执行副总裁托德·斯宾塞表示:“我们支持他们的目标,但不支持他们实现目标的方式。他们立即实施这项措施,绕过了正常的监管规则制定程序。这些程序能够确保措施在实施和执行过程中避免意外后果以及潜在问题。我们非常认同他们的目标,但他们采取立即行动的法律依据引发了诸多担忧。” 自去年上任以来,打击分心驾驶一直是拉胡德的重点工作。今年9月,他在华盛顿主持召开了为期两天的专题峰会。交通部最近推出了网站distraction.gov,以提高公众对分心驾驶危险性的认识。本月,拉胡德与美国国家安全委员会主席珍妮特·弗罗彻共同宣布成立倡导组织FocusDriven,这是一个非营利组织,旨在支持分心驾驶受害者家属,其模式借鉴了“反对酒后驾驶母亲协会”。根据联邦机动车安全管理局的数据,司机在发短信时平均每六秒中有4.6秒视线离开道路。研究表明,发短信的司机发生事故的可能性是不分心驾驶者的20倍以上。目前,包括哥伦比亚特区和关岛在内的19个州已通过法律禁止驾驶时发短信。包括哥伦比亚特区和美属维尔京群岛在内的6个州禁止驾驶时使用手持设备。奥巴马总统也签署了一项行政命令,要求联邦雇员在驾驶政府车辆或使用政府设备时不得发短信,并要求他们在12月30日前遵守该规定。根据美国国家公路交通安全管理局的数据,2008年有近6,000人死于涉及分心或注意力不集中驾驶员的交通事故,超过50万人受伤。弗吉尼亚理工大学的一项研究显示,80%的交通事故与驾驶员注意力不集中有关。美国国家安全委员会报告称,使用手持设备的驾驶员发生足以导致自身受伤的严重交通事故的可能性是普通驾驶员的四倍。近期几起备受关注的事故引发了对驾驶时发短信问题的关注。据联邦调查人员称,2008年9月,一名加州通勤列车司机在与朋友互发短信时错过了停车信号,导致与一辆货运列车相撞,造成25人死亡。今年5月,马萨诸塞州波士顿发生一起公共交通事故,造成62人受伤。据萨福克县地方检察官和美国国家运输安全委员会官员称,马萨诸塞湾交通局一名电车司机在承认碰撞前数秒正在发短信后,被控严重过失。
zh
Hong Kong (CNN) -- The world thought the U.S. fiscal cliff deadline was December 31, but "the fiscal cliff is (still) coming", says Howard Lutnick, CEO of global financial services firm Cantor Fitzgerald. "You're going to watch the U.S. do crazy, crazy things this year," Lutnick told CNN's Richard Quest at the World Economic Forum in Davos, Switzerland. "The Republican Party that was elected to control Congress... (is) going to cross their arms and they are not going to raise the debt ceiling ultimately unless they get severe spending cuts, and the Obama administration is not going to give it to them." If Congress fails to act, the U.S. and the world economy will have a "dreadful" 2013, Lutnick said. Following this week's PricewaterhouseCoopers survey of global CEO confidence, Lutnick appears to be one of the more than 25% who think the world economy is more likely to deteriorate in 2013. Despite Lutnick's concerns, on January 23 the Republican-controlled House of Representatives did pass a bill that would allow the U.S. Treasury to borrow new money through mid-May. President Barack Obama has said he would not oppose the proposal if it reaches his desk, although he prefers a long-term debt ceiling increase. Lutnick adds that to avoid a repeat of the 2008 financial crisis, regulators need to actually address issues that caused it. "What caused the credit crisis was just dumb lending. When you lend money to people who can't pay you back, you go broke." Looking ahead to 2013, Lutnick says the biggest risk to global growth is the U.S. hitting the debt ceiling -- whether in the short- or long-term. "Off the fiscal cliff we go. We (the U.S.) are irrational and we are silly... we are dopey."
ဟောင်ကောင် (CNN) - အမေရိကန်၏ ဘဏ္ဍာရေးအကျော့အတွက် ကမ္ဘာက ဒီဇင်ဘာ ၃၁ ရက်နေ့ကို နိဂုံးချုပ်ရက်အဖြစ် ယူဆနေကြသော်လည်း "ဘဏ္ဍာရေးအကျော့သည် (အတိအကျ) ကျလာမည်ဖြစ်သည်" ဟု ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ဘဏ္ဍာရေးဝန်ဆောင်မှုကုမ္ပဏီဖြစ်သော ကန်တာဖစ်ဇာရဲလ်တီး၏ ဥက္ကဌ ဟောဝါ့ဒ်လတ်နစ်က ပြောကြားခဲ့သည်။ "၂၀၁၃ ခုနှစ်အတွင်း အမေရိကန်က ရူးသွပ်လွန်းလွန်း အပြုအမူများကို သင်တို့ကြုံတွေ့ရမည်ဖြစ်သည်" ဟု ဆွစ်ဇာလန်နိုင်ငံ ဒါဗို့စ်မြို့တွင် ကျင်းပသည့် ကမ္ဘာ့စီးပွားရေးဖိုရမ်တွင် CNN ရှိ ရစ်ချတ်ကွက်စ်အား လတ်နစ်က ပြောကြားခဲ့သည်။ "ကွန်ဂရက်ကို ထိန်းချုပ်ရန် ရွေးကောက်ခံထားရသည့် ဂျီမေကန်ပါတီသည်... အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှ
my
(CNN) -- Pope Benedict XVI has pardoned his former butler, Paolo Gabriele, weeks after he was sentenced to 18 months in prison for leaking the pope's private papers, Vatican spokesman Father Federico Lombardi said. The pope visited Gabriele in prison "in order to confirm his forgiveness and communicate in person his decision to grant Mr. Gabriele's request for pardon, thereby remitting the sentence passed against the latter," said a Vatican statement. "This constitutes a paternal gesture toward a person with whom the Pope shared a relationship of daily familiarity for many years." Gabriele was immediately released and has returned home, the statement said. "Since he cannot resume his previous occupation or continue to live in Vatican City, the Holy See, trusting in his sincere repentance, wishes to offer him the possibility of returning to a serene family life," it said. Gabriele, one of the pope's closest personal assistants, was convicted in October of aggravated theft for leaking secret papers from the pontiff's personal apartment to an author who included them in a best-selling book. During the high-profile trial, Gabriele declared himself not guilty, but said he had abused the pope's trust. He asked forgiveness of the pontiff for his actions, which he said were intended to expose wrongdoing. The Holy See media office had previously indicated that Gabriele could be pardoned. He has been held in a cell in Vatican City since October. Gabriele was arrested in May, following a Vatican investigation into how the pope's private documents appeared in the book "Sua Santita" ("His Holiness"), by Italian journalist Gianluigi Nuzzi. The book, based on the papers, revealed claims of corruption in the church's hierarchy. At his trial, police told how they found more than 1,000 important documents among a stash of hundreds of thousands of papers in Gabriele's apartments in Vatican City and Castel Gondolfo, a town near Rome. Among them were original papers signed by Pope Benedict XVI, some of them stamped with an order for destruction, according to the journalists allowed to attend the trial. Also found in his possession were a gold nugget belonging to the pope, a signed check made out to Pope Benedict XVI for 100,000 euros and an original version of Virgil's Aeneid from 1581. Computer expert sentenced over Vatican leaks . CNN's Mitra Mobasherat contributed to this report.
(СNN) — Папа Римский Бенедикт XVI помиловал своего бывшего камердинера Паоло Габриэле спустя несколько недель после того, как тот был приговорён к 18 месяцам тюремного заключения за утечку личных документов понтифика, сообщил официальный представитель Ватикана отец Федерико Ломбарди. Папа посетил Габриэле в тюрьме «с целью подтвердить своё прощение и лично сообщить ему о своём решении удовлетворить просьбу г-на Габриэле о помиловании, тем самым отменив вынесенное в отношении него наказание», — говорится в заявлении Ватикана. «Это является отеческим жестом по отношению к человеку, с которым Папа на протяжении многих лет поддерживал повседневные близкие отношения». Как указано в заявлении, Габриэле был немедленно освобождён и вернулся домой. «Поскольку он не может возобновить свою прежнюю деятельность или продолжать жить в Ватикане, Святейший Престол, доверяя его искреннему раскаянию, желает предоставить ему возможность вернуться к спокойной семейной жизни», — говорится в сообщении. Габриэле, один из ближайших личных помощников Папы, был осуждён в октябре за квалифицированную кражу за утечку секретных документов из личной квартиры понтифика автору, который использовал их в бестселлере. В ходе громкого судебного процесса Габриэле заявил, что не считает себя виновным, но признал, что злоупотребил доверием Папы. Он попросил у понтифика прощения за свои поступки, заявив, что они были направлены на раскрытие неправомерных действий. Ранее в пресс-службе Святейшего Престола указывалось, что Габриэле может быть помилован. С октября он содержался в камере в пределах Ватикана. Габриэле был арестован в мае после расследования Ватикана по поводу того, как личные документы Папы появились в книге «Sua Santita» («Его Святейшество») итальянского журналиста Джанлуиджи Нуцци. Книга, основанная на этих документах, раскрывала утверждения о коррупции в церковной иерархии. На суде полиция сообщила, что обнаружила более 1000 важных документов среди груды в сотни тысяч бумаг в квартирах Габриэле в Ватикане и Кастель-Гандольфо, городе недалеко от Рима. Среди них были подлинные документы, подписанные Папой Бенедиктом XVI, некоторые из них были помечены указанием об уничтожении, как сообщили журналисты, присутствовавшие на процессе. Также при нём были обнаружены золотой самородок, принадлежавший Папе, подписанный чек, выписанный на имя Папы Бенедикта XVI на 100 000 евро, и подлинное издание «Энеиды» Вергилия 1581 года. Компьютерный специалист приговорён по делу о ватиканских утечках. В подготовке материала CNN принял участие Митра Мобашерат.
ru
(CNN) -- In a mega moment for the man called Megatron, Detroit Lions wide receiver Calvin Johnson broke Jerry Rice's single-season record for receiving yards Saturday night against the Atlanta Falcons. Johnson set the record in the final minutes of the fourth quarter, snagging a pass from Matthew Stafford for a 26-yard gain. After the play, Johnson brought the ball to the Detroit sideline to give to his father, Calvin Johnson Sr., while the crowd erupted in a roaring ovation. "I don't think I said anything to my dad when I gave him the ball," Johnson said after the game. "I just gave him a hug. But when I think back on it, it's a special moment." Entering Saturday's game in Detroit, Johnson needed 182 receiving yards to surpass Rice, who had a total of 1,848 yards in the 1995 season when he was with the San Francisco 49ers. Johnson finished the night with 225 yards, and now has 1,892 on the season. Rice congratulated Johnson with an in-stadium message on the Ford Field video board. Johnson said he knew when he caught the pass that he broke the record. "The guys were telling me on the sideline I'm like 4 or 5 yards away," Johnson said. "So it was just like one reception and I'm there, so I'm like, 'shoot, let's go ahead and knock this thing out.'" Johnson broke two other NFL records Saturday. He had more than 100 yards receiving for the eighth straight game, passing Charley Henningan in 1961 and Michael Irvin in 1995. Johnson set another league mark with 10 receptions for four consecutive games. Johnson had 11 receptions Saturday. Following the game, Stafford said if someone had told him at the beginning of the year that someone would break Rice's record this season, he would point to his star wide receiver. "Nobody goes about their business as professionally as he does," Stafford said. "We're lucky to have a guy like that." Despite the history made by Johnson, the Lions lost 31-18, their seventh straight defeat. They are in last place in the NFC. The Falcons, meanwhile, clinched home-field advantage through the NFC playoffs with their win Saturday night. Johnson now will try to reach a number that was once unthinkable: 2,000 receiving yards in a single season. The Lions finish the season at home against the Chicago Bears. But for now, despite the Lions' loss, Johnson can still put the record in perspective. "It's an accomplishment that took a lot of work, so you can't take that thing away," he said.
(CNN) — នៅក្នុងពេលវេលាមួយដ៏អស្ចារ្យសម្រាប់អ្នកដែលត្រូវបានគេហៅថា "មេហ្គាត្រុន" កីឡាករកីឡាហ្វុតបាល់អាមេរិក កាលវីន ចនសុន ដែលជាកីឡាករទទួលបាល់របស់ក្រុម ឌីត្រេត ឡាយអន បានបំបែកកំណត់ត្រារបស់ ចេរី រ៉ីស សម្រាប់ចំនួនយ៉ាតដែលទទួលបានក្នុងរដូវកាលមួយ នៅយប់ថ្ងៃសៅរ៍ ក្នុងការប្រកួតប្រឆាំងនឹងក្រុម អាត់ឡង់តា ហ្វាឡុង។ ចនសុន បានកំណត់កំណត់ត្រានេះនៅនាទីចុងក្រោយនៃវគ្គទីបួន ដោយទទួលបានបាល់ពី ម៉ាថ្ម្យូ ស្តែហ្វ័រដ៍ ដែលបានផ្លាស់ប្តូរបាល់បាន 26 យ៉ាត។ បន្ទាប់ពីការប្រកួតនោះ ចនសុន បានយកបាល់ទៅឱ្យឪពុករបស់គាត់ កាលវីន ចនសុន សៀណៀរ នៅតាមដងផ្លូវ ខណៈដែលអ្នកទស្សនាទាំងអស់បានលើកឡើងនូវសំឡេងក្រោករំពើង។ "ខ្ញុំគិតថា ខ្ញុំមិនបាននិយាយអ្វីទៅកាន់ឪពុកខ្ញុំទេ ពេលខ្ញុំផ្តល់បាល់ឱ្យគាត់" ចនសុន បាននិយាយបន្ទាប់ពីការប្រកួត។ "ខ្ញុំគ្រាន់តែឱ្យគាត់ឱបខ្ញុំ។ ប៉ុន្តែពេលខ្ញុំគិតពីវា វាពិតជាពេលវេលាដ៏ពិសេសមួយ។" មុនពេលចូលប្រកួតនៅថ្ងៃសៅរ៍នៅឌីត្រេត ចនសុន ត្រូវការ 182 យ៉ាតទៀតដើម្បីលើសលប់លើរ៉ីស ដែលបានកត់ត្រាទុកនូវ 1,848 យ៉ាតក្នុងរដូវកាល 1995 ពេលដែលគាត់កំពុងលេងជាមួយក្រុម សាន ហ្វ្រង់ស៊ីស្កូ 49និង។ ចនសុន បានបញ្ចប់យប់នោះដោយបាន 225 យ៉ាត ហើយឥឡូវនេះគាត់មាន 1,892 យ៉ាតក្នុងរដូវកាលនេះ។ រ៉ីស បានជម្រាបសួរ ចនសុន តាមរយៈសារមួយនៅលើអេក្រង់វីដេអូនៅកីឡដ្ឋាន ហ្វរដ៍ ហ្វីលដ៍។ ចនសុន បាននិយាយថា គាត់ដឹងថានៅពេលគាត់ទទួលបានបាល់ គាត់បានបំបែកកំណត់ត្រា។ "ក្រុមកីឡាករបានប្រាប់ខ្ញុំនៅតាមដងផ្លូវថា ខ្ញុំនៅសល់ត្រឹមតែ 4 ឬ 5 យ៉ាតទៀត" ចនសុន បាននិយាយ។ "ដូច្នេះវាគ្រាន់តែជាការទទួលបាល់មួយដង ហើយខ្ញុំនឹងទៅដល់ហើយ ដូច្នេះខ្ញុំគិតថា 'អូ ចូរធ្វើវាឲ្យបាន។'" ចនសុន បានបំបែកកំណត់ត្រាផ្សេងទៀតពីរក្នុង NFL នៅថ្ងៃសៅរ៍។ គាត់បានទទួលបាល់លើសពី 100 យ៉ាតក្នុងការប្រកួតបាន 8 លើកជាប់គ្នា លើសពី ឆារ្លី ហែននីហ្គាន នៅឆ្នាំ 1961 និង ម៉ាយួល អ៊ីវីន នៅឆ្នាំ 1995។ ចនសុន បានកំណត់កំណត់ត្រាថ្មីមួយទៀតក្នុងការទទួលបាល់ 10 ដងក្នុងការប្រកួតបាន 4 លើកជាប់គ្នា។ ចនសុន បានទទួលបាល់ 11 ដងនៅថ្ងៃសៅរ៍។ បន្ទាប់ពីការប្រកួត ស្តែហ្វ័រដ៍ បាននិយាយថា បើមាននរណាម្នាក់បានប្រាប់គាត់នៅដើមឆ្នាំថា នឹងមាននរណាម្នាក់បំបែកកំណត់ត្រារបស់រ៉ីស ក្នុងរដូវកាលនេះ គាត់នឹងបង្ហាញទៅកាន់កីឡាករទទួលបាល់របស់គាត់។ "គ្មាននរណាម្នាក់ធ្វើការដោយវិជ្ជាជីវៈដូចគាត់ទេ" ស្តែហ្វ័រដ៍ បាននិយាយ។ "យើងពិតជាមានសំណាងដែលមានមនុស្សបែបនេះម្នាក់។" ទោះបីជាចនសុនបានធ្វើបានប៉ុណ្ណាក៏ដោយ ក្រុម ឡាយអន បានចាញ់ 31-18 ដែលជាការចាញ់ជាប់គ្នាលើកទី 7 របស់ពួកគេ។ ពួកគេកំពុងឈរនៅកន្លែងចុងក្រោយនៅក្នុង NFC។ ក្រុម ហ្វាឡុងវិញ បានធានាកន្លែងប្រកួតនៅផ្ទះរបស់ពួកគេក្នុងការប្រកួតដណ្តើមសិទ្ធិចូលរួមក្នុង NFC ជាមួយនឹងការឈ្នះនៅយប់ថ្ងៃសៅរ៍។ ឥឡូវនេះ ចនសុន នឹងព្យាយាមឈានដល់លេខដែលមុនពេលនោះគឺគួរឱ្យគំរត់មិនបាន៖ 2,000 យ៉ាតក្នុងការទទួលបាល់ក្នុងរដូវកាលតែមួយ។ ក្រុម ឡាយអន នឹងបញ្ចប់រដូវកាលនៅផ្ទះ ប្រឆាំងនឹងក្រុម ស៊ីកាហ្គូ បែរ។ ប៉ុន្តែសម្រាប់ពេលនេះ ទោះបីជាក្រុម ឡាយអន ចាញ់ក៏ដោយ ចនសុន នៅតែអាចមើលឃើញកំណត់ត្រានោះបាន។ "វាជាការទទួលបានដែលត្រូវការការខិតខំប្រឹងប្រែងយ៉ាងច្រើន ដូច្នេះអ្នកមិនអាចយកវាចេញបានទេ" គាត់បាននិយាយ។
km
MOGADISHU, Somalia (CNN) -- The Somali National Army, along with African Union troops, on Sunday launched a long-awaited offensive against al Qaeda-linked Somali rebels and captured the town of Jowhar, the AU and residents said. The joint forces faced little resistance, the African Union Mission for Somalia said in a press release, adding that Jowhar had been a major base for Al-Shabaab in southern Somalia. Abdi Isac, a local resident, said by phone from Jowhar that the allied troops peacefully entered the city after the Islamist militants pulled out without a fight or firing a single shot. Government forces and AU tanks were visible encircling the town and moving cautiously into the police stations and administrative offices in Jowhar to secure the city, residents said. The Al-Shabaab fighters headed toward the nearby rural area that is their stronghold, reports said. Jowhar, 90 kilometers (56 miles) north of the capital, Mogadishu, lies at a strategic crossroads of routes to the north and south of the country. The capture of the town "will go a long way towards improving security for the civilian population" in the region, the AU commander said, according to the press release. The rebels continue to hold small rural areas in central and southern Somalia but are being squeezed out of some parts by Kenyan and Ethiopian troops, which launched incursions inside Somalia in October 2011 in support of the beleaguered Western-backed Somali government.
MOGADISCIO, Somalie (CNN) -- L'armée nationale somalienne, accompagnée de troupes de l'Union africaine, a lancé dimanche une offensive longtemps attendue contre des rebelles somaliens liés à Al-Qaïda et a pris la ville de Jowhar, selon l'UA et des habitants. Les forces conjointes ont rencontré peu de résistance, a indiqué la Mission de l'Union africaine pour la Somalie dans un communiqué, ajoutant que Jowhar constituait une importante base d'Al-Chabab dans le sud de la Somalie. Abdi Isac, un habitant local, a déclaré par téléphone depuis Jowhar que les troupes alliées étaient entrées pacifiquement dans la ville après le retrait des militants islamistes, sans combat ni coup de feu tiré. Des forces gouvernementales et des chars de l'UA étaient visibles en train de cerner la ville et d'entrer prudemment dans les postes de police et les bureaux administratifs de Jowhar afin de sécuriser la localité, ont rapporté des habitants. Les combattants d'Al-Chabab se seraient dirigés vers les zones rurales voisines, qui constituent leur bastion, selon des informations. Située à 90 kilomètres (56 miles) au nord de la capitale Mogadiscio, Jowhar se trouve à un carrefour stratégique des routes reliant le nord et le sud du pays. La prise de cette ville « contribuera grandement à améliorer la sécurité de la population civile » dans la région, a déclaré le commandant de l'UA, selon le communiqué. Les rebelles continuent de contrôler de petites zones rurales du centre et du sud de la Somalie, mais sont progressivement chassés de certaines zones par des troupes kényanes et éthiopiennes, qui ont pénétré en Somalie en octobre 2011 en soutien au gouvernement somalien affaibli et soutenu par l'Occident.
fr
(CNN) -- Tech giants Apple and Google may get an unofficial A grade when it comes to stock price, but they can only manage a D grade when it comes to sustainability. The U.S. technology companies both received the grade that would make most students wince in a new survey, published this week, that rated the sustainability performance of 2,063 global companies. The report evaluated companies according to their social, environmental and governance risks and impacts, taking into consideration human rights and supply chain labor standards among other issues . Top of the class in the Sustainability Report published by EIRIS, the British based corporate research company, is German sportswear company, Puma. Lesser known companies like Danish pharmaceutical company, Novo Nordisk, and two British rail and bus companies make it into the top ten. Puma CEO explains his company's business model . "Despite operating in a sector at high risk for human-rights abuses, Puma has a strong environment record and demonstrates improvements in supply chain labor standards," the report said. The worst performers were graded E, with over 60% of mining and oil and gas producing companies including ExxonMobil and Chevron Corporation given the lowest rating. By definition fossil fuel focused companies are not able get the highest grade, but the report's authors say their grades can improve if they show greater commitment to developing cleaner alternative energy sources. The sector with the most A grades was in health care, because of the "positive social benefits of healthcare" and lower environmental impact, with four pharmaceutical companies in the top ten. Carlota Garcia-Manas, Head of Research at EIRIS, said environmental and ethical concerns are becoming a greater priority among many of the companies rated. "There are signs that companies are making sustainability a priority and acknowledging its importance, not only in terms of acting as good 'corporate citizens' but also in terms of ensuring their own long-term success," she said. The report revealed some notable differences between companies from different regions. One fifth of UK companies scored A, followed by 12% of mainland European ones, but only 2% of U.S. companies and 1% of Asian ones received the top mark. One in five of the Asian companies surveyed received an E grade. According to EIRIS, Apple's poor grade was because of its links to suppliers in countries with human rights and labor issues, while another of titan of the corporate world, Toyota, received a C because of its leadership in developing cleaner technology vehicles. Learn more: Apple's tax tricks . The report found that smaller companies were generally lagging behind on sustainability -- only 24% of the 50 biggest companies surveyed had D or E grades compared to 40% across the wider sample. "It's clear that companies need to do much more if they are to meet the concerns of their stakeholders and investors whilst managing the impacts of their businesses upon society and the environment in a sustainable way, both now and in the future," said Garcia-Manas.
(CNN) -- Hisse senedi fiyatlarına gelince teknoloji devleri Apple ve Google resmi olmayan bir şekilde A alabilir ama sürdürülebilirlik açısından yalnızca D alabiliyor. ABD teknoloji şirketlerinin her ikisi de bu hafta yayımlanan ve 2.063 küresel şirketin sürdürülebilirlik performansını değerlendiren yeni bir ankette çoğu öğrencinin yüzünü buruşturacak olan notu aldı. Rapor, şirketleri sosyal, çevresel ve yönetim riskleri ile etkileri açısından değerlendirdi ve insan hakları ile tedarik zinciri iş standartları da dahil olmak üzere diğer konuları dikkate aldı. İngiltere merkezli kurumsal araştırma şirketi EIRIS'in yayımladığı Sürdürülebilirlik Raporu'nda sınıfın en üstünde Alman spor giyim şirketi Puma yer alıyor. Daha az bilinen Danimarka ilaç şirketi Novo Nordisk ve iki İngiliz demiryolu ve otobüs şirketi de ilk ona girmeyi başardı. Puma'nın CEO'su şirketinin iş modelini açıklıyor. "İnsan hakları ihlalleri açısından yüksek risk taşıyan bir sektörde faaliyet göstermesine rağmen Puma'nın güçlü bir çevre kaydı var ve tedarik zinciri iş standartlarında iyileştirmeler gösteriyor," diyor rapor. En kötü performans gösterenlere E notu verildi ve ExxonMobil ve Chevron Corporation dahil olmak üzere madencilik ve petrol ile gaz üretimi yapan şirketlerin %60'ından fazlası en düşük notu aldı. Tanımı gereği fosil yakıta odaklanmış şirketler en yüksek notu alamazlar ama raporun yazarları, daha temiz alternatif enerji kaynaklarının geliştirilmesine daha fazla bağlılık gösterirlerse notlarının artabileceğini belirtiyor. En çok A notu alan sektör, dört ilaç şirketinin ilk ona girmesiyle birlikte "sağlık hizmetlerinin olumlu sosyal faydaları" ve daha düşük çevresel etkisi nedeniyle sağlık hizmetleri oldu. EIRIS Araştırma Müdürü Carlota Garcia-Manas, değerlendirilen şirketlerin birçoğunda çevresel ve etik kaygıların giderek daha büyük bir öncelik haline geldiğini söyledi. "Şirketlerin sürdürülebilirliği öncelik haline getirdikleri ve bunun önemini yalnızca iyi 'kurumsal vatandaşlar' olarak davranmak açısından değil, aynı zamanda kendi uzun vadeli başarılarını güvence altına almak açısından da farkında oldukları yönünde işaretler var," dedi. Rapor, farklı bölgelerden gelen şirketler arasında bazı önemli farklılıklar ortaya koydu. İngiltere şirketlerinin beşte biri A notu aldı, ardından ana karadaki Avrupalı şirketlerin %12'si geldi ama yalnızca ABD şirketlerinin %2'si ve Asya şirketlerinin %1'i en yüksek notu aldı. Ankete katılan Asya şirketlerinin beşte biri E notu aldı. EIRIS'e göre Apple'ın düşük not almasının nedeni insan hakları ve iş sorunları olan ülkelerdeki tedarikçilerle olan ilişkileridir, buna karşılık kurumsal dünyanın başka bir devi olan Toyota, daha temiz teknolojili araçların geliştirilmesindeki liderliği nedeniyle C notu aldı. Daha fazla bilgi edinin: Apple'ın vergi numaraları. Rapor, küçük şirketlerin genellikle sürdürülebilirlik açısından geride kaldığını ortaya koydu -- anket yapılan 50 en büyük şirketin yalnızca %24'ü D veya E notu aldı, buna karşılık daha geniş örneklemde bu oran %40'tı. "Şirketlerin paydaşlarının ve yatırımcılarının endişelerini karşılamak ve şu anda ve gelecekte işlerinin toplum ve çevre üzerindeki etkilerini sürdürülebilir bir şekilde yönetmek için çok daha fazlasını yapmaları gerektiği açık," dedi Garcia-Manas.
tr
(CNN) -- Jason Russell, who directed a documentary about a notorious Ugandan warlord that went viral, will remain hospitalized "a number of weeks" to recover from "reactive psychosis," his family said Wednesday. Russell, 33, was picked up by police last Thursday after several people reported a man running along a San Diego, California, street in his underwear, screaming, sources said. "Jason's incident was in no way the result of drugs or alcohol in his body," the family statement said. "The preliminary diagnosis he received is called brief reactive psychosis, an acute state brought on by extreme exhaustion, stress and dehydration." Russell's family said his doctors told them it was "a common experience given the great mental, emotional and physical shock his body has gone through in these last two weeks." "Even for us, it's hard to understand the sudden transition from relative anonymity to worldwide attention -- both raves and ridicules, in a matter of days," their statement said. The filmmaker "has a long way to go, but we are confident that he will make a full recovery," his family said. "He is, and will remain, under hospital care for a number of weeks; and after that, the recovery process could take months before he is fully able to step back into his role with Invisible Children," it said. "During that time, we will focus not on a speedy recovery, but a thorough one." Russell is one of the founders of the San Diego-based nonprofit group Invisible Children, which produced the half-hour film about warlord Joseph Kony. "Kony 2012" skyrocketed to popularity on YouTube, propelled by thousands of posts on Twitter and Facebook, garnering nearly 85 million views since its March 5 release. The popularity of the film led to a flurry of media appearances for Russell and his fellow Invisible Children co-founders and prompted scrutiny from some who argued that the social media frenzy was too little, too late. The group has said it hopes the film and other efforts will make Kony a household name and drum up international support to halt the killings, rapes, abuses and abductions committed by his group, the Lord's Resistance Army, in central Africa. Kony, who has operated in central Africa for two decades, is wanted for crimes against humanity by the International Criminal Court. In October, the United States sent 100 combat-equipped troops on a mission to kill or capture Kony. "We thought a few thousand people would see the film, but in less than a week, millions of people around the world saw it. While that attention was great for raising awareness about Joseph Kony, it also brought a lot of attention to Jason -- and, because of how personal the film is, many of the attacks against it were also very personal, and Jason took them very hard," the statement said. Ben Keesey, the group's chief executive, issued a statement Friday confirming that Russell was hospitalized for "exhaustion, dehydration and malnutrition." "The past two weeks have taken a severe emotional toll on all of us, Jason especially, and that toll manifested itself in an unfortunate incident yesterday," Keesey said. CNN's Rachel Wells contributed to this report.
(CNN) – Jason Russell, der einen Dokumentarfilm über einen berüchtigten ugandischen Kriegsherrn gedreht hat, der viral ging, wird laut seiner Familie „mehrere Wochen“ im Krankenhaus bleiben, um sich von einer „reaktiven Psychose“ zu erholen. Russell, 33, wurde letzten Donnerstag von der Polizei aufgegriffen, nachdem mehrere Personen einen Mann gemeldet hatten, der in Unterwäsche eine Straße in San Diego, Kalifornien, entlanglief und schrie, sagten Quellen. „Jasons Vorfall war keineswegs das Ergebnis von Drogen oder Alkohol in seinem Körper“, erklärte die Familie in einer Stellungnahme. „Die vorläufige Diagnose, die er erhielt, wird als kurze reaktive Psychose bezeichnet, ein akuter Zustand, der durch extreme Erschöpfung, Stress und Dehydrierung ausgelöst wird.“ Die Familie von Russell sagte, die Ärzte hätten ihnen mitgeteilt, dass dies „eine häufige Reaktion sei angesichts des starken psychischen, emotionalen und körperlichen Schocks, den sein Körper in den letzten zwei Wochen durchgemacht hat.“ „Selbst für uns ist es schwer, den plötzlichen Übergang von relativer Anonymität zu weltweiter Aufmerksamkeit – sowohl Lob als auch Spott – innerhalb weniger Tage zu verstehen“, hieß es in der Erklärung. Der Filmemacher „hat noch einen weiten Weg vor sich, aber wir sind zuversichtlich, dass er sich vollständig erholen wird“, sagten seine Angehörigen. „Er steht und wird auch weiterhin mehrere Wochen lang unter ärztlicher Betreuung; danach könnte der Genesungsprozess Monate dauern, bis er wieder vollständig in seine Rolle bei Invisible Children zurückkehren kann.“ „Während dieser Zeit werden wir uns nicht auf eine schnelle, sondern auf eine gründliche Genesung konzentrieren.“ Russell ist einer der Gründer der in San Diego ansässigen gemeinnützigen Organisation Invisible Children, die den eine halbe Stunde langen Film über den Kriegsherrn Joseph Kony produziert hat. „Kony 2012“ stieg rasant in der Beliebtheit auf YouTube an, angetrieben durch Tausende von Beiträgen auf Twitter und Facebook, und erreichte seit seiner Veröffentlichung am 5. März fast 85 Millionen Aufrufe. Die Popularität des Films führte zu zahlreichen Medienauftritten für Russell und seine Mitbegründer von Invisible Children und zog gleichzeitig Kritik auf sich von Seiten derer, die argumentierten, dass der Social-Media-Hype zu wenig und zu spät komme. Die Gruppe sagte, sie hoffe, dass der Film und andere Bemühungen Kony zu einem Begriff in jedem Haushalt machen und internationale Unterstützung mobilisieren würden, um die Tötungen, Vergewaltigungen, Misshandlungen und Entführungen zu stoppen, die von seiner Gruppe, der Lord's Resistance Army, in Zentralafrika begangen wurden. Kony, der seit zwei Jahrzehnten in Zentralafrika operiert, wird vom Internationalen Strafgerichtshof wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit gesucht. Im Oktober entsandte die Vereinigten Staaten 100 kampfbereite Soldaten, um Kony zu töten oder festzunehmen. „Wir dachten, einige tausend Menschen würden den Film sehen, aber innerhalb weniger Tage sahen ihn Millionen Menschen weltweit. Während diese Aufmerksamkeit großartig war, um das Bewusstsein für Joseph Kony zu schärfen, brachte sie auch viel Aufmerksamkeit auf Jason – und da der Film sehr persönlich ist, waren viele Angriffe gegen ihn ebenfalls sehr persönlich, und Jason hat sie sehr schwer genommen“, hieß es in der Erklärung. Ben Keesey, der Geschäftsführer der Gruppe, veröffentlichte am Freitag eine Stellungnahme, in der er bestätigte, dass Russell wegen „Erschöpfung, Dehydrierung und Mangelernährung“ ins Krankenhaus eingeliefert wurde. „Die letzten zwei Wochen haben uns alle emotional schwer belastet, besonders Jason, und diese Belastung hat sich gestern in einem bedauerlichen Vorfall gezeigt“, sagte Keesey. Rachel Wells von CNN trug zu diesem Bericht bei.
de
Washington (CNN) -- The grounding of Boeing Dreamliners entered its second week with the company and investigators working non-stop in the United States and Japan to try to pinpoint fire risk in the 787 electrical system. U.S. aviation authorities are evaluating data but still do not have a handle yet on the cause of a battery fire on one Dreamliner and the reason behind a related incident on another plane that prompted regulators worldwide to idle the $200 million wide body until further notice. With battery and related components under microscopic examination and a new round of testing at manufacturing facilities underway this week, U.S. government officials at the center of the issue expressed eagerness to get to the bottom of the matter. But they also said it was crucial to let experts do a thorough job and the plane be re-certified as safe before lifting the order barring further flight. "We don't know what is causing these incidents yet," Federal Aviation Administration chief Michael Huerta told reporters at an industry event in Washington on Wednesday. "We need to let them finish their work," Transportation Secretary Ray LaHood said at the same event. "These are expert people. They'll get to the bottom of it and then we'll let all of you know what they find out," LaHood said. Experts: Quick fix for Dreamliner looks less likely . Boeing said in a statement that its technical experts are working "around the clock" and are focused on "resolving the issue" and returning the 787 to service. "We are working this issue tirelessly in cooperation with our customers and the appropriate regulatory and investigative authorities. The company is eager to see both investigative groups continue their efforts and determine the cause of these events, and support their thorough resolution," said company spokesman Marc Birtel. A battery-related fire in the underbelly of an empty Japan Airlines 787 on the tarmac in Boston on January 7 triggered an FAA review of the aircraft. But regulators said the plane was still safe to fly. The FAA then grounded the fleet on January 16 after an emergency landing by an All Nippon Airways flight in Japan that was prompted by a battery alarm and a report of a burning smell. Analysis of a flight recorder from that plane showed that a lithium-ion battery experienced a sudden drop in voltage and was not overcharged, the Japan Transport Safety Board said Wednesday. Opinion: How Boeing can bounce back from Dreamliner problems . The agency is still investigating the cause of the battery's sharp fall in voltage, Norihito Goto, its chairman, said at a news conference. GS Yuasa, the battery's maker, is now disassembling the device to examine it in detail. The Japanese findings come after the U.S. National Transportation Safety Board said over the weekend that the battery in the Boston fire had not been overcharged, eliminating a relatively simple potential cause but adding new complexity to the investigation. Additional details released by the safety board said all eight cells of the lithium-ion battery involved in the Boston 787 fire showed varying degrees of thermal damage. Investigators scanned and dismantled six of them to expose electrodes for microscopic examination. Those batteries are used to power electrical systems, especially when the plane's engines are idle. Dreamliner woes explained . The U.S. safety board also oversaw a series of new tests on battery systems and related components with manufacturers on Tuesday in Arizona. In Washington on Wednesday, U.S. officials were asked about the timing of the very unusual order to ground a fleet of planes. "On the day we said the planes were safe, they were. On the day we announced that there was another incident and we were grounding the plane, we felt this was the time to ground the planes," LaHood said. Huerta explained that the second incident occurred during a flight. "And that for us was an important consideration where we needed to identify what was causing these power- and battery-related incidents," he said. The FAA order applied directly to the six Dreamliners operated by United Airlines, the only ones flown by U.S. carriers. But its directive was picked up aviation authorities globally and requires that the planes be deemed safe before they fly again. Although there are only 50 wide body Dreamliners in service, there are several hundred on order. The world's largest aircraft manufacturer has made a big bet on the most technologically advanced airliner. The 787 is highly touted because of its mostly lightweight carbon fiber construction, which airlines expect will help them save billions in fuel costs on long-haul routes. Its cockpit design and cabin appointments are state of the art. The high level of attention and widespread concern about its problems and image now are partly due to the Dreamliner's difficult development. The 787 program at Boeing was plagued by cost overruns and production delays. The first one flew commercially last year . Why Dreamliner batteries worry experts . CNN's Junko Ogura in Tokyo contributed to this report.
Washington (CNN) — A interdição dos Boeing Dreamliner entrou na segunda semana com a empresa e investigadores trabalhando sem parar nos Estados Unidos e no Japão para tentar identificar o risco de incêndio no sistema elétrico do 787. As autoridades aéreas norte-americanas estão avaliando dados, mas ainda não conseguiram determinar a causa do incêndio em uma bateria de um Dreamliner nem o motivo de um incidente relacionado em outra aeronave, o que levou reguladores em todo o mundo a suspender o uso do avião de corpo largo de 200 milhões de dólares até nova ordem. Com baterias e componentes relacionados sob exame microscópico e uma nova rodada de testes em andamento nas instalações de fabricação nesta semana, autoridades governamentais norte-americanas envolvidas no caso manifestaram a urgência de descobrir a origem do problema. Mas também afirmaram que é crucial permitir que especialistas façam um trabalho minucioso e que a aeronave seja recertificada como segura antes da revogação da ordem que proíbe novos voos. "Ainda não sabemos o que está causando esses incidentes", disse o diretor da Administração Federal de Aviação (FAA), Michael Huerta, a repórteres em um evento do setor em Washington na quarta-feira. "Precisamos deixar que terminem seu trabalho", disse o secretário de Transportes, Ray LaHood, no mesmo evento. "Essas são pessoas especializadas. Elas vão descobrir a causa e então informaremos a todos vocês o que descobriram", afirmou LaHood. Especialistas: solução rápida para o Dreamliner parece menos provável. A Boeing afirmou em comunicado que seus especialistas técnicos estão trabalhando "sem descanso" e concentrados em "resolver o problema" e devolver o 787 ao serviço. "Estamos trabalhando incansavelmente nesse problema em cooperação com nossos clientes e as autoridades regulatórias e investigativas competentes. A empresa espera ansiosamente que ambos os grupos investigativos continuem seus esforços para determinar a causa desses eventos e apoiem sua resolução completa", disse o porta-voz da empresa, Marc Birtel. Um incêndio relacionado a uma bateria no compartimento inferior de um Boeing 787 da Japan Airlines, vazio e estacionado no solo em Boston em 7 de janeiro, desencadeou uma revisão da aeronave pela FAA. Mas os reguladores afirmaram que o avião ainda estava seguro para voar. A FAA então interditou a frota em 16 de janeiro, após um pouso de emergência de um voo da All Nippon Airways no Japão, provocado por um alarme de bateria e relatos de cheiro de queimado. A análise do gravador de voo dessa aeronave mostrou que uma bateria de íons de lítio sofreu uma queda repentina na tensão e não estava sobrecarregada, disse o Conselho de Segurança no Transporte do Japão na quarta-feira. A agência ainda investiga a causa da queda acentuada na tensão da bateria, afirmou em coletiva de imprensa seu presidente, Norihito Goto. A GS Yuasa, fabricante da bateria, está agora desmontando o dispositivo para examiná-lo em detalhes. As descobertas japonesas ocorrem após o National Transportation Safety Board (NTSB) dos EUA ter afirmado no fim de semana que a bateria do incêndio em Boston não havia sido sobrecarregada, descartando uma causa potencial relativamente simples, mas acrescentando nova complexidade à investigação. Detalhes adicionais divulgados pelo órgão de segurança indicam que as oito células da bateria de íons de lítio envolvida no incêndio em Boston apresentaram graus variados de danos térmicos. Os investigadores escanearam e desmontaram seis delas para expor os eletrodos a exames microscópicos. Essas baterias são usadas para alimentar os sistemas elétricos, especialmente quando os motores da aeronave estão parados. Problemas do Dreamliner explicados. O órgão de segurança dos EUA também supervisionou uma série de novos testes em sistemas de bateria e componentes relacionados com fabricantes na terça-feira, no Arizona. Em Washington na quarta-feira, autoridades norte-americanas foram questionadas sobre o cronograma da medida incomum de interditar uma frota de aeronaves. "No dia em que dissemos que os aviões eram seguros, eles eram. No dia em que anunciou-se outro incidente e decidimos interditar os aviões, sentimos que era o momento certo para fazê-lo", disse LaHood. Huerta explicou que o segundo incidente ocorreu durante um voo. "E isso, para nós, foi uma consideração importante, pois precisávamos identificar o que estava causando esses incidentes relacionados à energia e à bateria", disse ele. A ordem da FAA aplicou-se diretamente aos seis Dreamliners operados pela United Airlines, os únicos voados por companhias aéreas norte-americanas. Mas sua diretiva foi adotada por autoridades aéreas globais e exige que as aeronaves sejam consideradas seguras antes de voltarem a voar. Embora existam apenas 50 Dreamliners de corpo largo em serviço, há várias centenas em pedido. O maior fabricante mundial de aeronaves fez uma grande aposta no avião comercial mais tecnologicamente avançado. O 787 é muito elogiado devido à sua construção predominantemente em fibra de carbono leve, o que as companhias aéreas esperam que as ajude a economizar bilhões em custos de combustível em rotas de longa distância. Seu design da cabine de comando e acabamentos internos são de última geração. O alto nível de atenção e a preocupação generalizada com seus problemas e imagem devem-se em parte ao difícil desenvolvimento do Dreamliner. O programa do 787 na Boeing foi marcado por excesso de custos e atrasos na produção. O primeiro voo comercial ocorreu no ano passado. Por que as baterias do Dreamliner preocupam especialistas. A contribuição de Junko Ogura, da CNN, em Tóquio, foi fundamental para este relatório.
pt
(CNN) -- Tito Joseph "TJ" Jackson, who on Wednesday was named temporary guardian of Michael Jackson's three children, was inspired by his famous uncle to form a singing group with his brothers. TJ had been placed in charge of the children when the kids' grandmother, Katherine, left home on July 15 and will watch the children while the legal proceedings play out in a California court. TJ Jackson, 34, is the son of Tito Jackson and the late Delores Martes Jackson. TJ and his older brothers, Taj and Taryll, form the R&B group 3T. Jackson is married with three children, a boy and two girls. Judge suspends Katherine Jackson as guardian of Michael Jackson's children . A 1995 article in People described the brothers' childhood as normal despite their famous father, uncle and aunts. Taj Jackson told the magazine: "My mom made sure that we had a real childhood, with birthday parties, baseball, family outings, all that stuff." They were close to their Uncle Michael. "He's like a third parent to us," Taj told People in 1995. Eventually the brothers went along on one of his tours and decided to form a singing group and were recording their first album in 1994 at the time of their mother's death. Initially it was believed Delores Martes Jackson, who had divorced from Tito Jackson in 1993, drowned in a swimming pool, but the case was reopened, and her sons in 1995 filed a wrongful-death lawsuit against a man they accused of killing her. Three years later, Donald Bohana was convicted of second-degree murder and sentenced to 15 years to life in prison, according to People magazine. The last 3T album came out in 2005, according to Billboard.com, but the brothers performed together at a tribute concert for their late uncle in October 2011. Jackson family drama an unwanted reality show . Jackson family feud caught on tape . Jackson strife: Family bickers .
(CNN) — ทิโต โจเซฟ "ทีเจ" แจ็คสัน ผู้ซึ่งได้รับการแต่งตั้งให้เป็นผู้ดูแลชั่วคราวของบุตรทั้งสามของไมเคิล แจ็คสัน เมื่อวันพุธ ได้รับแรงบันดาลใจจากลุงชื่อดังของตนในการก่อตั้งวงดนตรีร้องเพลงร่วมกับพี่น้องชายของเขา ทีเจได้รับหน้าที่ดูแลเด็กๆ ตั้งแต่วันที่คุณยายของเด็กๆ คือเคทเธอรีน ออกจากบ้านเมื่อวันที่ 15 กรกฎาคม และจะดูแลเด็กๆ ต่อไปจนกว่ากระบวนการทางกฎหมายจะสิ้นสุดลงในศาลแห่งแคลิฟอร์เนีย ทีเจ แจ็คสัน อายุ 34 ปี เป็นบุตรของทิโต แจ็คสัน และเดโลเรส มาร์ทีส แจ็คสัน ผู้ล่วงลับ ทีเจและพี่ชายทั้งสองคนของเขา คือ ทัจ และ ทาเรลล์ ร่วมกันก่อตั้งวงดนตรีอาร์แอนด์บีชื่อ 3ที ทีเจ แจ็คสันแต่งงานและมีบุตรสามคน คือลูกชายหนึ่งคนและลูกสาวสองคน ผู้พิพากษาสั่งพักการปฏิบัติหน้าที่ผู้ดูแลของเคทเธอรีน แจ็คสันต่อเด็กๆ ของไมเคิล แจ็คสัน บทความในนิตยสารเพเพิลปี 1995 บรรยายถึงวัยเด็กของพี่น้องทั้งสามว่าเป็นไปอย่างปกติทั่วไป แม้จะมีบิดา ลุง และป้าที่มีชื่อเสียง ทัจ แจ็คสันให้สัมภาษณ์กับนิตยสารฉบับนี้ว่า "แม่ของผมทำให้เรามีวัยเด็กที่แท้จริง มีงานปาร์ตี้วันเกิด เล่นเบสบอล ออกไปเที่ยวครอบครัว ทุกอย่างเหล่านั้น" พวกเขามีความใกล้ชิดกับลุงไมเคิล "เขาเหมือนเป็นพ่อแม่อีกคนหนึ่งของเรา" ทัจกล่าวกับเพเพิลในปี 1995 ในที่สุดพี่น้องทั้งสามได้เดินทางไปร่วมทัวร์ของลุงไมเคิล และตัดสินใจก่อตั้งวงดนตรีขึ้นมา และในปี 1994 พวกเขากำลังบันทึกอัลบั้มแรกของตนอยู่ในช่วงเวลาที่มารดาของพวกเขาเสียชีวิต เดิมทีเชื่อกันว่าเดโลเรส มาร์ทีส แจ็คสัน ผู้ซึ่งหย่าร้างกับทิโต แจ็คสันในปี 1993 เสียชีวิตจากการจมน้ำในสระว่ายน้ำ แต่คดีดังกล่าวได้รับการเปิดใหม่ และบุตรชายทั้งสามของเธอได้ยื่นฟ้องคดีละเมิดทำให้ผู้อื่นเสียชีวิตต่อชายคนหนึ่งที่พวกเขาตั้งข้อกล่าวหาว่าเป็นผู้สังหารเธอ ในปีต่อมา สามปีหลังจากนั้น โดนัลด์ โบฮานา ถูกตัดสินว่ามีความผิดในข้อหาฆ่าคนตายโดยเจตนาชั้นสอง และถูกจำคุกตั้งแต่ 15 ปีถึงตลอดชีวิต ตามรายงานของนิตยสารเพเพิล อัลบั้มล่าสุดของวง 3ที ออกในปี 2005 ตามข้อมูลจากบิลบอร์ดดอทคอม แต่พี่น้องทั้งสามยังคงแสดงร่วมกันในคอนเสิร์ตสดเพื่อเป็นเกียรติแก่ลุงผู้ล่วงลับของพวกเขาในเดือนตุลาคม 2011 ดราม่าในครอบครัวแจ็คสันกลายเป็นรายการเรียลลิตี้ที่ไม่มีใครต้องการ ข้อขัดแย้งในครอบครัวแจ็คสันถูกบันทึกเสียงไว้ได้ ความขัดแย้งของตระกูลแจ็คสัน: สมาชิกในครอบครัวทะเลาะกัน
th
MOGADISHU, Somalia (CNN) -- The Somali National Army, along with African Union troops, on Sunday launched a long-awaited offensive against al Qaeda-linked Somali rebels and captured the town of Jowhar, the AU and residents said. The joint forces faced little resistance, the African Union Mission for Somalia said in a press release, adding that Jowhar had been a major base for Al-Shabaab in southern Somalia. Abdi Isac, a local resident, said by phone from Jowhar that the allied troops peacefully entered the city after the Islamist militants pulled out without a fight or firing a single shot. Government forces and AU tanks were visible encircling the town and moving cautiously into the police stations and administrative offices in Jowhar to secure the city, residents said. The Al-Shabaab fighters headed toward the nearby rural area that is their stronghold, reports said. Jowhar, 90 kilometers (56 miles) north of the capital, Mogadishu, lies at a strategic crossroads of routes to the north and south of the country. The capture of the town "will go a long way towards improving security for the civilian population" in the region, the AU commander said, according to the press release. The rebels continue to hold small rural areas in central and southern Somalia but are being squeezed out of some parts by Kenyan and Ethiopian troops, which launched incursions inside Somalia in October 2011 in support of the beleaguered Western-backed Somali government.
ソマリア・モガディシュ(CNN) — ソマリア国民軍は日曜日、アフリカ連合(AU)の部隊とともに、アルカーイダとつながりのあるソマリア反政府勢力に対して長らく待たれていた攻勢を開始し、同国南部におけるアルシバブの主要拠点だった町ジョーハルを制圧したと、アフリカ連合と地元住民が述べた。アフリカ連合ソマリア派遣団(AMISOM)は声明で、共同部隊はほとんど抵抗を受けなかったと発表した。地元住民アブディ・イサク氏は電話でジョーハルから語り、イスラム主義武装勢力が一発の銃撃もなく撤退した後、連合軍が平和裏に市内に入ったと述べた。住民らによると、政府軍とAUの戦車が町を取り囲み、警察署や行政機関に慎重に進軍して市街の治安確保にあたっているのが確認された。報道によれば、アルシバブの戦闘員らは、彼らの牙城である周辺の農村部へと向かったという。首都モガディシュから北へ90キロメートル(56マイル)の位置にあるジョーハルは、国内の南北を結ぶ戦略的交通の要衝に位置している。アフリカ連合の指揮官は声明で、この町の制圧は「地域の民間人の安全を大幅に向上させるだろう」と語った。反政府勢力は引き続きソマリア中部および南部の小さな農村地域を支配しているが、2011年10月に侵攻を開始したケニア軍およびエチオピア軍の活動によって、一部の地域から追い出されつつある。これらの軍隊は、支援を受けることの少ない西側支援のソマリア政府を支援するために、ソマリア国内に進撃した。
ja
(CNN) -- The teenager accused of gunning down his parents and three siblings in their New Mexico home last month has been indicted on five counts of murder. Investigators said Nehemiah Griego, 15, had hoped to go on a killing spree and die in a shootout with police. A Bernalillo County grand jury also indicted Griego on Monday on three counts of intentionally caused child abuse and three counts of death of a child under 12, charges that relate to the killing of his two sisters and brother. Griego is being charged as an adult, prosecutors announced. Griego told investigators he hoped to end his spree "at a Walmart, with mass destruction," Bernalillo County Sheriff Dan Houston said. He said he was "frustrated with his mother," but "he did not articulate that to our investigators any further or give any explanation of that at all," Houston said. He was arrested the night of January 19 after deputies found the bodies of his mother, father, brother and two sisters in their home on the outskirts of Albuquerque. Investigators believe the killings happened early that morning or late the night before.
(CNN) — Il teenager accusato di aver ucciso a colpi di arma da fuoco i suoi genitori e tre fratelli nella loro abitazione nel New Mexico lo scorso mese è stato incriminato per cinque capi d'accusa di omicidio. Gli investigatori hanno dichiarato che Nehemiah Griego, 15 anni, sperava di compiere una strage e morire in uno scontro a fuoco con la polizia. Un gran giurì della contea di Bernalillo ha inoltre incriminato Griego lunedì per tre capi d'accusa di abuso intenzionale ai danni di minori e tre capi d'accusa di morte di un minore di età inferiore ai 12 anni, reati relativi all'uccisione delle sue due sorelle e del fratello. I pubblici ministeri hanno annunciato che Griego sarà processato come adulto. Griego ha dichiarato agli investigatori di aver sperato di concludere la sua strage "in un Walmart, con distruzione di massa", ha affermato il capo della polizia della contea di Bernalillo, Dan Houston. Ha detto di essere "frustrato con sua madre", ma "non ha fornito ai nostri investigatori ulteriori dettagli né alcuna spiegazione al riguardo", ha aggiunto Houston. È stato arrestato la sera del 19 gennaio, dopo che gli agenti hanno trovato i corpi di sua madre, suo padre, suo fratello e delle sue due sorelle nella loro abitazione alla periferia di Albuquerque. Gli investigatori ritengono che gli omicidi siano avvenuti nelle prime ore di quella mattina o nella notte precedente.
it
(CNN) -- It has been four years since Tiger Woods won a major title, but the former world No. 1 insists he still has time to beat the record held by his hero Jack Nicklaus. The "Golden Bear" won his last major at the age of 46, six years after his 17th triumph -- and Woods, stuck on 14 wins, says he plans to play for just as long. "Absolutely. With the fitness routine and eating properly and staying in shape I could play for a very long time and I'm looking forward to that opportunity," the 36-year-old Woods told CNN's Living Golf in an exclusive joint interview with his heir apparent, Rory McIlroy. "If you say hypothetically 10 years, that's 40 more major championships I get a chance to play in and compete in and try to win, and hopefully I can try to at least win five of those." Woods, McIlroy 'too tired' for $7M Chinese tournament . Woods ended a long wait for a title of any kind in March, won again in June, and overtook Nicklaus on the all-time PGA Tour list with his third victory of the season in July. It was his 74th overall, putting him behind only Sam Snead's 82. However, over the the last four years Woods' best finish in a major was 11th, and he has been plagued by constant questioning about his ability to follow up his last win at Torrey Pines -- which came at the cost of a serious knee injury that sidelined him for several months. "Every press conference I go to I get hammered -- 'Oh you're never going to win again blah blah blah' -- and it was every tournament I went to," said Woods, who ended 2012 second on the PGA Tour money list behind McIlroy with more than $6 million in earnings. "It was a lot there for about a year and a half where I had to answer that question every single round, pre-tournament, and to do that all a lot and then to pass Jack on the all-time win list this year and do it 10 years younger than him, I think that's a pretty neat accomplishment." McIlroy beats Woods in chaotic 'Duel of Jinsha Lake' This year McIlroy won his second major, the PGA Championship in August, at the tender age if 23 -- slightly younger than when Woods won his second at the same event in 1999. "I'm halfway there to the career slam," McIlroy said. "I've won two, and when I get my third I want to try and get my fourth. "It's never been something that I've put a number on -- obviously I looked up to Tiger so much as a kid and obviously he's always had that goal of trying to surpass Jack's number and maybe one day I'll think about it a little more and try and put a number on it, but right now I'm at two and I want to get to three. "I think the next big goal for me is if I could win the career gland slam, it would be a huge point. Not many players have done it in the past and it would be great to add my name to that list." Will McIlroy join Tiger at Nike in $20M a year deal? At the peak of his powers, Woods held all four major titles after 2001's Masters victory -- three of them coming in the previous season. It's the closest any golfer of the modern era has been to a calendar grand slam -- a feat only achieved by Bobby Jones in 1930 when two of the tournaments were amateur championships. "It was just the best run of golf that was ever seen," McIlroy said of Woods' achievement -- known as the "Tiger Slam." "Holding all four major championships at the one time is incredible," added McIlroy. "It is probably just a pity that it didn't all happen in the one year because I am not sure that would ever happen again." McIlroy and Woods were both criticized for missing the World Golf Championship event in China immediately after their "Duel on Jinsha Lake" exhibition last week, citing fatigue in a busy end to the season. But McIlroy insisted his biggest challenge is to avoid burnout. "One of the biggest things for me is longevity. I have still got a lot of years ahead of me. I just don't want to be burnt out," he said. "I don't want to get to the stage where I am 30 or 35 years old and I ... I don't want to say fed up with the game, but it is a long time to be playing the sport and I just want to pace myself. "I think Tiger has done that so well for the last 15 years and that is something that I am going to try to do going forward." Scott: 'McIlroy can dominate like Tiger' Woods said he fully understands the pressures McIlroy is facing as one of golf's biggest drawcards, having blazed that trail himself for more than a decade. "Everyone is going to be trying to bring you to their event, deter you away from time that is spent practicing," said the American. "How did you get there? You didn't get there by sitting on your butt the entire time, you got there by working hard and doing all the things you need to do to prepare, and people are going to be trying to take you away from that. "So trying to manage one's time -- for me that has been the biggest key. "Some guys they just show up and they try to practice just for the week and build themselves into it. I would much rather practice at home, be ready. "When I go to an event it is to win, period. I learned that at a very early age."
(CNN) -- Tiger Woods'un bir büyük unvan kazanmasının üzerinden dört yıl geçti ancak eski dünya bir numarası, kahramanı Jack Nicklaus'un rekorunu geçmek için hâlâ zamanı olduğuna ısrar ediyor. "Altın Ayı", 17. zaferinden altı yıl sonra, 46 yaşında son büyük şampiyonluğunu kazandı ve 14 zaferle takılıp kalan Woods, kendisinin de o kadar uzun süre oynamayı planladığını söylüyor. "Kesinlikle. Forma girmek, doğru beslenmek ve fiziksel kondisyonumu korumak sayesinde çok uzun bir süre oynayabilirim ve bu fırsatı elde etmeyi dört gözle bekliyorum," dedi 36 yaşındaki Woods, CNN'in Living Golf programına, varisi olarak görülen Rory McIlroy ile birlikte verdiği özel röportajda. "Eğer hipotetik olarak 10 yıl dersek, bu benim 40 büyük şampiyonaya katılabileceğim ve kazanmaya çalışabileceğim anlamına gelir ve umarım bunlardan en az beşini kazanabilirim." Woods, McIlroy Çin'deki 7 milyon dolarlık turnuvaya katılmaktan "çok yorgun" olduğu için vazgeçti. Woods, Mart ayında uzun bir aradan sonra bir unvan kazandı, Haziran ayında tekrar kazandı ve Temmuz ayında sezonun üçüncü zaferiyle tüm zamanların PGA Turu listesinde Nicklaus'u geçti. Bu, toplamda 74. zaferiydi ve sadece Sam Snead'ın 82 zaferi onun önünde yer alıyordu. Ancak son dört yılda Woods'un büyük turnuvalardaki en iyi derecesi 11. sıradı ve Torrey Pines'teki son zaferinin ardından ciddi bir diz yaralanması nedeniyle uzun süre oynamaktan alıkoyulmuştu. Woods, bu nedenle sürekli yeteneği sorgulanmıştı. "Gittiğim her basın toplantısında bana sürekli 'Artık bir daha kazanamayacaksın, vs vs' diye baskı yapıldı ve gittiğim her turnuvada bu sorularla karşılaştım," dedi Woods, 2012 yılında McIlroy'un ardından ikinci sırada yer alarak, 6 milyon doların üzerinde kazançla PGA Turu para listesinde ikinci olan Woods. "Yaklaşık bir buçuk yıl boyunca her turnuvadan önce ve her turdan önce bu soruyu tek tek yanıtlamak zorunda kaldım ve ardından bu yıl tüm zamanların zafer listesinde Jack'in önüne geçmek ve ondan 10 yıl daha genç yaşta bunu başarmak, oldukça güzel bir başarı olduğunu düşünüyorum." McIlroy, kaotik 'Jinsha Gölü Duellosu'nda Woods'u yendi. Bu yıl McIlroy, 23 yaşında, ikinci büyük unvanını Ağustos ayında PGA Şampiyonluğunu kazanarak elde etti—Woods'un 1999'da aynı turnuvada ikinci zaferini kazandığı yaştan biraz daha genç. "Kariyer grand slam'ıma doğru yarı yoldayım," dedi McIlroy. "İkisini kazandım ve üçüncüyü kazandığımda dördüncüsünü de elde etmeye çalışmak istiyorum. "Asla kendime bir sayı koymuş bir şey olmadı—tabii çocukluğumdan beri Tiger'a çok hayranım ve o her zaman Jack'in rekorunu geçmeyi hedefledi, belki bir gün ben de daha fazla düşünür ve kendime bir hedef koyarım ama şimdilik ikideyim ve üçe ulaşmak istiyorum. "Bence benim için bir sonraki büyük hedef, kariyer grand slam'ı kazanabilmek olurdu. Bu çok büyük bir başarı olurdu. Geçmişte bunu başaran çok az oyuncu var ve bu listeye adımı eklemek harika olurdu." McIlroy, Nike ile 20 milyon dolarlık yıllık anlaşmayla Tiger'ın yanına katılacak mı? En güçlü döneminde Woods, 2001'deki Masters zaferinin ardından dört büyük unvanın tümünü birden elinde tuttu—bunlardan üçü bir önceki sezonda kazanılmıştı. Bu, modern dönemin herhangi bir golfçüsünün takvim grand slam'ına (takvim yılı içinde dört büyük turnuvayı kazanmak) ulaşmasının en yakın anıydı—1930'da Bobby Jones tarafından başarılabilen, o dönemde iki turnuvanın amatör şampiyonluk olduğu bir başarıydı. "Hiç görülmemiş en iyi golf serisiydi," dedi Woods'un başarısı—'Tiger Slam'—hakkında McIlroy. "Dört büyük şampiyonluğa aynı anda sahip olmak inanılmaz," diye ekledi McIlroy. "Belki de bir yıl içinde hepsinin gerçekleşmemesi biraz yazık çünkü sanırım bu bir daha asla olmayabilir." McIlroy ve Woods, geçen hafta Jinsha Gölü'ndeki sergilerinin hemen ardından Çin'deki Dünya Golf Şampiyonluğu etkinliğine katılmadıkları için eleştirildi ve bunu mevsimin yoğunluğundan kaynaklanan yorgunluk nedeniyle açıkladılar. Ancak McIlroy, en büyük zorluğunun tükenmişlikten kaçınmak olduğunu belirtti. "Benim için en önemli şeylerden biri uzun ömürlülük. Hâlâ önümde çok yıl var. Sadece tükenmek istemiyorum," dedi. "30 ya da 35 yaşlarıma geldiğimde oyunun bıktırıcı hâle gelmesini istemiyorum—oyunla ilgili bunu demiyorum ama bu sporu oynamak uzun bir zaman ve sadece kendi adımımı ayarlamak istiyorum. "Bence Tiger son 15 yıldır bunu çok iyi yaptı ve bunu ileride ben de yapmaya çalışacağım." Scott: 'McIlroy, Tiger gibi egemen olabilir' Woods, kendisinin de bir buçuk on yıldan fazla süredir bu yolu açmış olmasından dolayı, McIlroy'un golfün en büyük cazibe merkezlerinden biri olarak yaşadığı baskıyı tamamen anladığını söyledi. "Herkes seni kendi etkinliklerine çekmeye, antrenman zamanlarından uzaklaştırmaya çalışacak," dedi Amerikalı. "Oraya nasıl vardın? Sadece oturup hiç uğraşmadan mı vardın? Hayır, oraya çok çalışarak ve hazırlık için yapman gereken her şeyi yaparak vardın ve insanlar seni bundan uzaklaştırmaya çalışacak. "Bu yüzden zamanını yönetmeye çalışmak—benim için bu en büyük anahtardı. "Bazı oyuncular sadece turnuvaya gelir ve sadece o hafta için antrenman yaparak kendilerini hazırlamaya çalışır. Ben evde antrenman yapar ve hazır hâle gelirim. "Bir etkinliğe gittiğimde tek amacım kazanmaktır, kesinlikle. Bunu çok genç yaşta öğrendim."
tr
(CNN) -- The teenager accused of gunning down his parents and three siblings in their New Mexico home last month has been indicted on five counts of murder. Investigators said Nehemiah Griego, 15, had hoped to go on a killing spree and die in a shootout with police. A Bernalillo County grand jury also indicted Griego on Monday on three counts of intentionally caused child abuse and three counts of death of a child under 12, charges that relate to the killing of his two sisters and brother. Griego is being charged as an adult, prosecutors announced. Griego told investigators he hoped to end his spree "at a Walmart, with mass destruction," Bernalillo County Sheriff Dan Houston said. He said he was "frustrated with his mother," but "he did not articulate that to our investigators any further or give any explanation of that at all," Houston said. He was arrested the night of January 19 after deputies found the bodies of his mother, father, brother and two sisters in their home on the outskirts of Albuquerque. Investigators believe the killings happened early that morning or late the night before.
(CNN) — 지난달 뉴멕시코주 자택에서 부모와 형제자매 3명을 총격 살해한 혐의를 받는 한 십대 소년이 살인 혐의 5건으로 기소되었다. 수사관들은 15세인 네헤미야 그리에고가 경찰과 총격전을 벌이며 죽기를 바라며 대량 살상 범행을 저지를 계획했다고 밝혔다. 베르나릴로 카운티 대배심은 또한 그리에고를 어린이 학대로 고의로 어린이를 죽인 혐의 3건과 12세 미만 아동의 사망 관련 혐의 3건으로 월요일 기소했는데, 이는 그의 남동생과 두 여동생 살해와 관련된 혐의이다. 검찰은 그리에고를 성인으로 기소하고 있다고 발표했다. 베르나릴로 카운티의 댄 휴스턴 경찰서장은 그리에고가 "월마트에서 대규모 파괴를 일으키며 범행을 마무리하길 원했다"고 수사관들에게 진술했다고 말했다. 휴스턴은 그리에고가 "어머니에게 좌절감을 느꼈다"고 밝혔지만 "그 이상의 설명이나 이유를 수사관들에게 전혀 제시하지 않았다"고 전했다. 그리에고는 1월 19일 밤, 알버커키 외곽에 있는 그의 집에서 어머니, 아버지, 남동생, 두 여동생의 시신을 경찰관들이 발견한 당일 밤 체포되었다. 수사 당국은 살인이 그날 아침 일찍 또는 전날 밤 늦게 발생했을 것으로 보고 있다.
ko
(CNN) -- "Battlestar Galactica," Syfy's reimagining of the 1978 TV series, stands as one of the most successful sci-fi franchises of the past decade. Once the critically acclaimed show ended its run in 2009, fan interest in more adventures didn't waver. Unfortunately, the first spinoff, "Caprica," only lasted one season, but another potential series, "Battlestar Galactica: Blood and Chrome," showed promise. Now, more than two years since "Caprica" ended, fans are finally able to see the pilot for "Blood and Chrome" on YouTube's Machinima Network (eight parts have been posted). CNN spoke to executive producer David Eick and actor Luke Pasqualino (who stars as a younger version of Edward James Olmos' character, Cmdr. William Adama) about the new series. CNN: Why Adama? David Eick: When posed with the opportunity of creating new stories in the "Battlestar Galactica" universe, I chose Adama because he remained the most mystifying character. There was his relentless hatred of the Cylons, his equally unwavering commitment and loyalty to friendships -- even at the point of being at the expense of blood relations. There's things about Adama that you got hints of in "Battlestar," but there were a lot of questions that remained unanswered. CNN: Do you see this as a show that is mostly for "BSG" fans or an entry point for new viewers? Eick: Once you call it "Battlestar Galactica" in any way, shape or form, you're quite deliberately attempting to attract fans of the show. One of the regrets that we had about "Caprica" is that we were so intent on carving it out for a new audience that in the marketing of it, we strayed too far away from its lineage. Had we done it over again, I would call it "Battlestar Galactica: Caprica." At the same time, I firmly believe that if you never saw an episode of "Battlestar," you could plop right into this thing and completely get it and enjoy it. CNN: Was this ever seen as a "backdoor pilot," where it might conceivably end up on TV? Eick: It always originated as an online series. There was some confusion in the press when Syfy was toying for a period of time, with possibly launching it on-air first. When they went back to the plan of launching it online, there was a backlash, like "Ooh, Syfy doesn't pick up pilot." That was ridiculous, as it was never intended to be that. The deeper answer is that anyone who's worked with Syfy knows, there's no such thing as a finite, hardcore game plan when it comes to this stuff. "Caprica" premiered on Blu-Ray, then went on air. The conversation is ongoing, and at a certain point, as a creator you have to step out of it. I don't think it's specific to Syfy. It's the nature of genre storytelling when you have a variety of options to distribute it. At a certain point, as a creator, you'll go crazy if you worry too much about it. CNN: Is there a possibility for a season two? Eick: Like any premiere, we're waiting for feedback. The context of success and failure is completely alien to me. I don't know what constitutes a hit. If I had a show on television, I wouldn't know what constitutes a hit anymore. It keeps changing. I don't know what the criterion is for success. If it's met, I suspect we'll get into a conversation about more of them. If it's not met, I'm sure this will make a lovely DVD keepsake for someone. I am encouraged by the powers that be that they have very high expectations for this. The buzz about it is extremely strong and loud, and we would not be foolish to get our hopes up to anticipate future storytelling. CNN: Luke, what was it like stepping into a role created by someone like Edward James Olmos? Luke Pasqualino: In my eyes, Edward James Olmos set the precedent. He was a great commander as William Adama. He set the bar. As an artist, we're always looking to test ourselves in that respect. I was very delighted to have this opportunity. CNN: I heard you watched "Caprica" once you got the role. What else did you do in preparation? Pasqualino: One of the furthest things from my mind was watching anything Eddie had done as Adama. He's playing him at a much later stage, and you change so much in 20 years, I think you're a completely different person. He set the bar. I didn't want anything that Eddie did to sway my interpretation of the character. CNN: Were there any adjustments you had to make, knowing this was 100 minutes divided into 10 parts? Pasqualino: The biggest adjustment I had to make was this was my first test of my American accent, so I had to get that as close to believable as possible. I feel like I did a good job overcoming that one. It is very suspenseful, and you can get 10 or 12 minutes of wonder before watching the next one. CNN: Let's say this gets picked up and they decide to do multiple seasons of it. Is this the kind of role you see doing long-term? Pasqualino: 100 percent. I don't think there's one person who would like to see it get picked up any more than me. I fell in love with the project. I loved the style of work. It was my first leading American role. I had the most amazing time doing it. There is so much more that this young Adama can offer. This is the kind of age period where people start to find themselves. I think Adama needs to experience some highs and lows. I think we've only touched the surface of his journey.
(CNN) – “Battlestar Galactica”, phiên bản làm lại của loạt phim truyền hình năm 1978 do Syfy thực hiện, được xem là một trong những thương hiệu khoa học viễn tưởng thành công nhất trong thập kỷ qua. Khi chương trình được giới phê bình đánh giá cao kết thúc vào năm 2009, sự quan tâm của người hâm mộ đối với những cuộc phiêu lưu mới vẫn không giảm sút. Thật không may, phần phim tiền truyện đầu tiên, “Caprica”, chỉ kéo dài được một mùa, nhưng một dự án tiềm năng khác, “Battlestar Galactica: Blood and Chrome”, lại cho thấy triển vọng. Giờ đây, hơn hai năm sau khi “Caprica” kết thúc, người hâm mộ cuối cùng cũng có thể xem tập phim đầu tiên của “Blood and Chrome” trên mạng Machinima của YouTube (tám phần đã được đăng tải). CNN đã phỏng vấn nhà sản xuất điều hành David Eick và diễn viên Luke Pasqualino (người thủ vai phiên bản trẻ của nhân vật do Edward James Olmos thủ vai, Chỉ huy William Adama) về loạt phim mới này. CNN: Vì sao lại chọn Adama? David Eick: Khi có cơ hội tạo ra những câu chuyện mới trong vũ trụ “Battlestar Galactica”, tôi chọn Adama vì ông vẫn là nhân vật bí ẩn nhất. Có sự căm ghét không khoan nhượng của ông đối với những Cylon, và cũng có sự cam kết vững chắc, lòng trung thành với các mối quan hệ bạn bè – thậm chí đến mức bất chấp các mối quan hệ huyết thống. Có những điều về Adama mà bạn chỉ nhận được manh mối trong “Battlestar”, nhưng vẫn còn rất nhiều câu hỏi chưa được trả lời. CNN: Ông có thấy đây là một chương trình chủ yếu dành cho người hâm mộ “BSG” hay là điểm khởi đầu cho khán giả mới? Eick: Một khi bạn đặt tên nó là “Battlestar Galactica” dưới bất kỳ hình thức nào, bạn đang cố tình thu hút những người hâm mộ chương trình. Một trong những điều tiếc nuối của chúng tôi về “Caprica” là chúng tôi quá tập trung vào việc định hình nó cho một đối tượng khán giả mới, đến nỗi trong chiến dịch quảng bá, chúng tôi đã đi quá xa khỏi cội nguồn của nó. Nếu làm lại, tôi sẽ đặt tên là “Battlestar Galactica: Caprica”. Đồng thời, tôi tin chắc rằng nếu bạn chưa từng xem một tập nào của “Battlestar”, bạn vẫn có thể bắt đầu ngay với chương trình này và hoàn toàn hiểu được, tận hưởng được nó. CNN: Liệu đây từng được xem như một “tập phim thử nghiệm ngầm”, nơi mà nó có thể xuất hiện trên truyền hình? Eick: Nó luôn được khởi nguồn như một loạt phim trực tuyến. Đã có sự nhầm lẫn trong báo chí khi Syfy từng cân nhắc trong một thời gian, có thể phát hành nó trên truyền hình trước. Khi họ quay trở lại kế hoạch phát hành trực tuyến, đã có phản ứng trái chiều, kiểu như “Ôi, Syfy không chọn tập phim thử nghiệm”. Điều đó thật vô lý, vì nó vốn dĩ không bao giờ được định hình như vậy. Câu trả lời sâu xa hơn là bất kỳ ai từng làm việc với Syfy đều biết, không có thứ gì gọi là một kế hoạch cứng nhắc và cố định tuyệt đối đối với những dự án kiểu này. “Caprica” từng ra mắt trên đĩa Blu-Ray trước khi phát sóng. Cuộc trao đổi vẫn đang tiếp diễn, và đến một lúc nào đó, với tư cách là người sáng tạo, bạn phải bước ra khỏi nó. Tôi không nghĩ điều này chỉ riêng ở Syfy. Đó là bản chất của việc kể chuyện thể loại khi bạn có nhiều lựa chọn phân phối. Đến một lúc nào đó, với tư cách là người sáng tạo, bạn sẽ phát điên nếu lo lắng quá nhiều về điều đó. CNN: Có khả năng có mùa hai không? Eick: Như bất kỳ tập phim ra mắt nào, chúng tôi đang chờ phản hồi. Khái niệm thành công và thất bại hoàn toàn xa lạ với tôi. Tôi không biết điều gì cấu thành nên một thành công. Nếu tôi có một chương trình trên truyền hình, tôi cũng không biết điều gì tạo nên một thành công nữa. Nó luôn thay đổi. Tôi không biết tiêu chí thành công là gì. Nếu tiêu chí đó đạt được, tôi nghi ngờ chúng tôi sẽ bước vào cuộc trao đổi về việc sản xuất thêm. Nếu không đạt được, tôi chắc chắn điều này sẽ trở thành một kỷ vật DVD đáng yêu cho ai đó. Tôi được các cấp lãnh đạo khích lệ rằng họ đặt kỳ vọng rất cao vào dự án này. Tiếng vang về nó cực kỳ mạnh mẽ và rõ ràng, và chúng tôi sẽ thật ngu ngốc nếu không nuôi hy vọng về những câu chuyện tiếp theo. CNN: Luke, cảm giác thế nào khi bước vào một vai diễn do một người như Edward James Olmos tạo nên? Luke Pasqualino: Trong mắt tôi, Edward James Olmos đã đặt ra tiêu chuẩn. Ông là một chỉ huy tuyệt vời với vai William Adama. Ông đã đặt ra thanh tiêu chuẩn. Với tư cách là một nghệ sĩ, chúng tôi luôn tìm cách thử thách bản thân theo hướng đó. Tôi rất vui mừng khi có cơ hội này. CNN: Tôi nghe nói anh đã xem “Caprica” sau khi nhận vai. Ngoài ra, anh còn làm gì để chuẩn bị? Pasqualino: Một trong những điều xa nhất trong tâm trí tôi là xem những gì Eddie đã làm với vai Adama. Ông ấy đang thể hiện nhân vật ở giai đoạn muộn hơn nhiều, và con người thay đổi rất nhiều trong 20 năm, tôi nghĩ bạn trở thành một con người hoàn toàn khác. Ông ấy đã đặt ra thanh tiêu chuẩn. Tôi không muốn bất cứ điều gì Eddie làm ảnh hưởng đến cách diễn giải nhân vật của tôi. CNN: Có điều chỉnh nào anh phải thực hiện không, khi biết rằng đây là 100 phút được chia thành 10 phần? Pasqualino: Điều điều chỉnh lớn nhất tôi phải thực hiện là đây là lần đầu tiên tôi thử giọng Mỹ, nên tôi phải làm sao cho giọng đó gần với mức tin được nhất có thể. Tôi cảm thấy mình đã làm khá tốt để vượt qua điều đó. Nó rất hồi hộp, và bạn có thể trải nghiệm 10 hoặc 12 phút kinh ngạc trước khi xem phần tiếp theo. CNN: Giả sử chương trình này được chọn và họ quyết định làm nhiều mùa. Liệu đây có phải là vai diễn mà anh thấy mình có thể theo đuổi lâu dài? Pasqualino: 100 phần trăm. Tôi không nghĩ có ai mong chương trình này được chọn hơn tôi. Tôi đã yêu dự án này. Tôi yêu phong cách làm việc. Đây là vai chính Mỹ đầu tiên của tôi. Tôi đã có khoảng thời gian tuyệt vời nhất khi thực hiện nó. Vai Adama trẻ tuổi này còn có thể mang đến rất nhiều điều hơn nữa. Đây là giai đoạn tuổi tác mà con người bắt đầu tìm thấy chính mình. Tôi nghĩ Adama cần trải qua một số thăng trầm. Tôi nghĩ chúng ta mới chỉ chạm đến bề mặt hành trình của anh ấy mà thôi.
vi
(CNN) -- He provided the sense of dread to Martin Sheen's journey upriver in "Apocalypse Now," but for musician and "soundscape ecologist" Bernie Krause the authentic sound of the wild can be more disturbing than any synthesized film score. "I'm not a very religious person but the living world is speaking to us in very profound ways and it's telling us we'd better pay some attention," he said, speaking from his home in California. For 44 years Krause has traveled across the globe recording the sounds of the natural world and has amassed an archive of more the 4,500 hours and over 15,000 individual creatures. But perhaps the most remarkable part of Krause's back catalog of nature's orchestra is that that around 50% comes from now silent or extinct habitats. "I believe that we're in danger of losing this important part of our lives very quickly," he said. Crouching in a pitch-black jungle while a jaguar growls nearby or recording the sound of ants "singing" is a long way from Krause's early career as a musician. Part of the 1960s folk quartet "The Weavers," he then became one of the first musicians to use a Moog and experiment with synthesizers. It was when recording natural sound with his musical partner Paul Beaver for 1970 album "In a Wild Sanctuary" that he had his acoustic epiphany. "My parents hated nature, they considered a bonefish dangerous. We had no animals in the house when I was growing up and I really missed that. Going out in the field (to record 'In a Wild Sanctuary') I realized at 30 years old how much I had missed," he said. "I decided right then and there it would be a life-changing event. Little by little I spent more time in the field recording." While continuing other work, including writing books and the film scores for "Rosemary's Baby," "Performance," and Francis Ford Coppola's Vietnam War epic, Krause ventured into pristine landscapes across the world. Yet it was not until a 1983 trip to Kenya that he developed a theory to match his endeavors. "I discovered that the voices coming from only animals was very much like music. I realized that when all of these critter found these niches, a bandwidth so that all their voices can be heard -- just like instruments in an orchestra -- that a habitat was healthy," he said. 100 most endangered animals named in report . This "biophony," as Krause calls it, can be studied as a marker of an eco-system's health. While some in the scientific community remain skeptical of Krause's ideas, they have been adopted by university courses in the U.S., and aided the study of ecology. Now in his 70s, Krause is resolved to keep up his field work, if need be by capturing soundscapes with digital recorders tucked into his pockets or tiny mics attached to his shoulders to avoid arousing unwanted attention. From noises that inspire primal fear to fascination, what he hears never fails to surprise and intrigue him. "The most remarkable thing is the smaller critters, like sea anemones making noise, even viruses have a sound. Every living organism creates an acoustic signature that makes it unique and special," he said. "A coral reef that is alive has many different sounds, each fish species has their own signature, some gnaw on coral, others make noise with their swim bladders. A living reef is filled with all kinds of racket going on, whereas a reef under stress, dying or dead has almost no sound apart from the lapping of the waves above." Pacific nations create largest marine park . This quieting of nature is not only alarming for the natural world but unhealthy for humans, too, believes Krause. "The (loss of forests) on people (who live there) is profound. There's an element of stress that has been introduced into their lives, because they can no longer hear the voices that are narrative of place, part of their spiritual and cultural roots. When these place disappear it's like they lose part of their home. "The further we (as the human race) grow away from the natural world, the quieter the natural world becomes and the more pathological we become as a culture."
(CNN) — Il a apporté le sentiment d’angoisse au voyage de Martin Sheen en remontant le fleuve dans « Apocalypse Now », mais pour le musicien et « écologue du paysage sonore » Bernie Krause, le son authentique de la nature sauvage peut être plus troublant que n’importe quelle bande-son de film synthétisée. « Je ne suis pas une personne très religieuse, mais le monde vivant nous parle de manière très profonde, et il nous dit que nous ferions mieux de prêter attention », a-t-il déclaré depuis son domicile en Californie. Depuis 44 ans, Krause parcourt le globe pour enregistrer les sons du monde naturel et a constitué une archive de plus de 4 500 heures et plus de 15 000 créatures individuelles. Mais la partie la plus remarquable du fonds d’enregistrements de cette « orchestre de la nature », c’est qu’environ 50 % proviennent désormais d’habitats silencieux ou éteints. « Je crois que nous risquons de perdre très rapidement cette partie importante de nos vies », a-t-il affirmé. S’accroupir dans une jungle plongée dans l’obscurité totale tandis qu’un jaguar gronde à proximité, ou enregistrer le chant des fourmis, est bien loin de la carrière initiale de Krause en tant que musicien. Membre du quatuor folk des années 1960 « The Weavers », il est ensuite devenu l’un des premiers musiciens à utiliser un Moog et à expérimenter les synthétiseurs. C’est en enregistrant des sons naturels avec son partenaire musical Paul Beaver pour l’album de 1970 « In a Wild Sanctuary » qu’il a eu son illumination acoustique. « Mes parents détestaient la nature, ils considéraient qu’un poisson-chien était dangereux. Nous n’avions aucun animal à la maison quand j’étais enfant, et j’ai vraiment manqué cela. En allant sur le terrain (pour enregistrer “In a Wild Sanctuary”), j’ai réalisé à 30 ans à quel point j’avais manqué. J’ai décidé sur-le-champ que ce serait un événement qui changerait ma vie. Peu à peu, j’ai passé de plus en plus de temps sur le terrain à enregistrer. » Poursuivant d’autres activités, notamment la rédaction de livres et la composition de bandes-son pour « Rosemary’s Baby », « Performance » et l’épopée sur la guerre du Vietnam de Francis Ford Coppola, Krause s’est aventuré dans des paysages vierges à travers le monde. Ce n’est toutefois qu’en 1983, lors d’un voyage au Kenya, qu’il a élaboré une théorie correspondant à ses recherches. « J’ai découvert que les voix provenant uniquement des animaux ressemblaient beaucoup à de la musique. J’ai compris que lorsque toutes ces créatures trouvent leurs niches, une bande passante leur permettant à toutes d’être entendues — comme les instruments d’un orchestre —, alors l’habitat est sain », a-t-il expliqué. Les 100 animaux les plus menacés nommés dans un rapport. Ce « biophonie », comme Krause l’appelle, peut être étudiée comme un indicateur de la santé d’un écosystème. Bien que certains membres de la communauté scientifique restent sceptiques quant aux idées de Krause, celles-ci ont été intégrées à des cursus universitaires aux États-Unis et ont aidé à l’étude de l’écologie. Aujourd’hui dans la soixantaine, Krause est déterminé à poursuivre ses travaux sur le terrain, quitte à capturer des paysages sonores à l’aide d’enregistreurs numériques glissés dans ses poches ou de minuscules micros fixés à ses épaules afin d’éviter d’attirer l’attention. Des sons qui inspirent la peur primaire à la fascination, ce qu’il entend ne cesse jamais de le surprendre et de l’intriguer. « La chose la plus remarquable, ce sont les petites créatures, comme les anémones de mer qui font du bruit, voire les virus qui ont un son. Chaque organisme vivant produit une signature acoustique qui le rend unique et spécial », a-t-il dit. « Une récif de corail vivant produit de nombreux sons différents, chaque espèce de poisson ayant sa propre signature, certains rongent le corail, d’autres émettent des sons avec leur vessie natatoire. Un récif vivant est rempli de toutes sortes de bruits, alors qu’un récif stressé, mourant ou mort est presque silencieux, à l’exception du clapotis des vagues à la surface. » Les nations du Pacifique créent le plus grand parc marin. Ce silence progressif de la nature n’est pas seulement alarmant pour le monde naturel, mais aussi néfaste pour les êtres humains, selon Krause. « L’impact (de la disparition des forêts) sur les populations (qui y vivent) est profond. Un élément de stress s’introduit dans leur existence, car elles n’entendent plus les voix qui racontent leur lieu, qui font partie de leurs racines spirituelles et culturelles. Quand ces lieux disparaissent, c’est comme s’ils perdaient une partie de leur foyer. Plus nous (en tant qu’espèce humaine) nous éloignons du monde naturel, plus le monde naturel devient silencieux, et plus nous devenons pathologiques en tant que culture. »
fr
(CNN) -- Ghanaian authorities detained an American couple on suspicion of trying to adopt four children illegally in the African nation, U.S. officials said. Sol and Christine Moghadam from Irvine, California, traveled to Ghana with their two biological children to adopt four siblings there. They adopted the children on June 14, but officials in the nation questioned the legality of their adoption, leading to their detention over the weekend, according to Victoria Nuland, a spokeswoman for the State Department. "Ghana was concerned that some of the documents they had weren't filled out properly or were forged," said Hank Fortener, founder of AdoptTogether, an advocacy group that provides a platform for prospective parents to raise funds. The couple used the group's website to raise funds. African adoption should be discouraged 'at all costs,' group says . Though they are still in the nation, Ghanaian officials have since determined their documents are legitimate, according to Fortener. A bond has been posted for their release and they were reunited with their biological children Monday, Nuland said this week. "We are emotionally exhausted and traumatized from the entire incident but we are thankful to have support and prayers from friends and family worldwide," the Moghadams said on their blog, Our adoption journey to Africa. "Our case is not complete yet, but our chief officer from the Ghana police department has apologized for their overreaction and stated that our detainment was a mistake on their part. " CNN's repeated attempts to reach the couple and Ghanaian officials were unsuccessful. The Moghadams initially planned to adopt a child in Ethiopia in 2010, but decided on Ghana after they saw the four siblings on the waiting list of an adoption agency. Africa has seen a surge of adoptions in the past eight years, according to adoption expert Peter Selman from Newcastle University in Britain. A new report from The African Child Policy Forum entitled "Africa: The New Frontier for Intercountry Adoption" says prospective adoptive parents are turning "en masse" to the continent as other countries toughen their laws. Most children adopted from Africa go to the United States or France, two of the world's biggest receiving countries, Selman said. Stolen babies scandal haunts Spain .
(سي إن إن) – احتجزت السلطات الغانية زوجين أمريكيين يشتبه في محاولتهما تبني أربعة أطفال بشكل غير قانوني في الدولة الأفريقية، وفق ما أفاد مسؤولون أمريكيون. سافر سول وكريستين مغادَم من إيرفاين بولاية كاليفورنيا مع طفليهما البيولوجيين إلى غانا لتبني أربعة أشقاء هناك. وقد تبنا الأطفال في 14 يونيو، لكن المسؤولين في البلاد شككوا في قانونية عملية التبني، ما أدى إلى احتجازهما خلال عطلة نهاية الأسبوع، بحسب فيكتوريا نولاند، المتحدثة باسم وزارة الخارجية. وقال هانك فورتينر، مؤسس منظمة "أدوت توغيثر"، وهي جماعة داعمة توفر منصة للآباء المتوقعين لجمع الأموال: "كانت غانا قلقة من أن بعض المستندات التي قدموها لم تُملأ بشكل صحيح أو أنها مزورة". واستخدم الزوجان موقع المجموعة لجمع التبرعات. وتقول المجموعة إن تبني الأطفال من أفريقيا يجب أن يُثبط "بكل الطرق الممكنة". وعلى الرغم من بقائهما في البلاد، فقد حدد المسؤولون الغانيون منذ ذلك الحين أن مستندات الزوجين شرعية، وفق فورتينر. وقالت نولاند هذا الأسبوع إن كفالة قد دُفعت لإطلاق سراحهما، وقد أُعيدا إلى طفليهما البيولوجيين يوم الاثنين. وكتب مغادَم على مدونتهما "رحلة تبنينا إلى أفريقيا": "نحن منهكون عاطفيًا وتعود علينا صدمة الحادثة بأكملها، ولكننا ممتنون لحصولنا على دعم وصلوات من الأصدقاء والعائلة في جميع أنحاء العالم. قضيتنا لم تنتهِ بعد، لكن المسؤول الرئيسي من إدارة شرطة غانا اعتذر عن مبالغتهم في رد الفعل، وأعلن أن احتجازنا كان خطأ من جانبهم". ولم تنجح محاولات متكررة لشبكة سي إن إن للاتصال بالزوجين أو بالمسؤولين الغانيين. كان مغادَم قد خططا في البداية لتبني طفل في إثيوبيا عام 2010، لكنهما اختارا غانا بعد أن رأيا الأشقاء الأربعة على قائمة الانتظار الخاصة بوكالة تبني. وتشهد أفريقيا موجة من التبني خلال السنوات الثماني الماضية، وفق خبير التبني بيتر سيلمان من جامعة نيوكاسل في بريطانيا. ويقول تقرير جديد صادر عن منتدى سياسة الطفل الأفريقي بعنوان "أفريقيا: الجبهة الجديدة للتبني الدولي" إن الآباء المتوقعين يتجهون "بشكل جماعي" إلى القارة، بينما تشدد دول أخرى قوانينها. وأضاف سيلمان أن معظم الأطفال الذين يتم تبنيهم من أفريقيا يذهبون إلى الولايات المتحدة أو فرنسا، وهما من أكبر الدول المستقبلة في العالم. فضيحة خطف الرضع تطارد إسبانيا.
ar
(CNN) -- It moved half its production to China to keep costs down, but eight years later one company is bringing production back to Britain. It's another example of the backshoring trend that has seen many European manufacturers relocate their business back home. Caldeira is a cushion-making business headquartered in Merseyside, Northern England. Since 2004 it has also had a factory operating in Zhejiang province, China. "At the time China was about to be admitted to the WTO and our Chinese competitors were actually selling products cheaper than we could make them", said CEO Tony Caldeira. Read more: Chanel's exclusivity keeps it a cut above . According to Caldeira it was an obvious decision for the company at the time. "It was a good exchange rate, the salaries were only a tenth of their UK colleagues, a huge labor cost differential between China and the UK." That has now changed; last year manufacturing wages increased by 20 percent according to the Chinese National Statistics Bureau. Since setting up his Chinese factory, Tony Caldeira said his Chinese employees have had wages increase 400 percent. Add to that the increasing costs in shipping, packaging, duty rates and fabric costs, and it's not surprising Chinese production has become less attractive. Read more: Will Greek crisis leave banks stronger? Last year it was cost-effective to make velvet striped cushions in Caldeira's Chinese factory, it cost 90 cents less in production per cushion. However, this year that saving shrank to 13 cents and next year the company predicts it'll cost the same to make the cushion in China and the UK. "There are quite a few differences between my Chinese and UK workforces -- the UK employees are more productive, they can make more cushions an hour, however, they work less hours a week. "The Chinese want to work more hours, many of them live on site and they just want to earn as much money as possible to send home to their families." Read more: Why Europe needs a banking union . The company faces difficulties finding staff both in Britain and China, but for different reasons. "We have been very lucky in the UK as most of our staff have been here for more than 10 years", said Caldeira. However, this workforce is much older than the Chinese employees due to a skills shortage. "Most of the staff here in the UK are in their 50s or 60s, although they won't like me saying that! They were taught in apprenticeships in the 1970s and 1980s, but those skills aren't being taught now." And while the Chinese workers are younger with manufacturing and sewing machinery skills in abundance, Tony Caldeira said they don't have the same loyalty and there is a high turnover of staff. "What you tend to find is people aren't as afraid to move jobs in the Chinese culture, a lot of workers move every year after Chinese New Year, the contracts are only 12 months, so at the end of the year they look for the best contract on the market." Despite the rising costs in Chinese wages, the company won't be looking for another low-cost manufacturing base, for example in Vietnam or Bangladesh. "The raw materials are manufactured in China so we'd end up shipping it over, incurring extra costs and complications." As far as Caldeira is concerned, Britain appears to be winning this round of the great pillow fight with China. CNN's Anna Stewart contributed to this report.
(CNN) — A empresa transferiu metade de sua produção para a China para reduzir custos, mas oito anos depois está trazendo a produção de volta ao Reino Unido. É mais um exemplo da tendência de retomada da produção local, que tem levado muitos fabricantes europeus a realocar seus negócios de volta aos seus países de origem. A Caldeira é uma empresa fabricante de almofadas com sede em Merseyside, no norte da Inglaterra. Desde 2004, também possui uma fábrica na província de Zhejiang, na China. "Na época, a China estava prestes a ser admitida na OMC e nossos concorrentes chineses estavam vendendo produtos mais baratos do que nós conseguíamos produzi-los", disse o CEO Tony Caldeira. Leia mais: A exclusividade da Chanel a mantém acima da concorrência. Segundo Caldeira, na época foi uma decisão óbvia para a empresa. "Havia uma boa taxa de câmbio, os salários eram apenas um décimo dos pagos aos colegas no Reino Unido, uma enorme diferença nos custos trabalhistas entre a China e o Reino Unido." Isso mudou: no ano passado, os salários na indústria aumentaram 20%, segundo o Escritório Nacional de Estatísticas da China. Desde que abriu sua fábrica na China, Tony Caldeira afirmou que os salários de seus funcionários chineses aumentaram 400%. Some-se a isso os custos crescentes com frete, embalagem, taxas alfandegárias e custos com tecidos, e não é surpresa que a produção na China tenha se tornado menos atrativa. Leia mais: A crise grega deixará os bancos mais fortes? No ano passado, era mais econômico produzir almofadas listradas de veludo na fábrica chinesa da Caldeira, com um custo 90 centavos menor por almofada. No entanto, nesta ano essa economia diminuiu para 13 centavos e, no próximo ano, a empresa prevê que custará o mesmo produzir a almofada na China ou no Reino Unido. "Há algumas diferenças significativas entre minha força de trabalho na China e no Reino Unido — os funcionários do Reino Unido são mais produtivos, conseguem produzir mais almofadas por hora, mas trabalham menos horas por semana. Os chineses querem trabalhar mais horas, muitos deles vivem no local e apenas desejam ganhar o máximo possível para enviar dinheiro para suas famílias." Leia mais: Por que a Europa precisa de uma união bancária. A empresa enfrenta dificuldades para contratar pessoal tanto no Reino Unido quanto na China, mas por razões diferentes. "Tivemos muita sorte no Reino Unido, pois a maioria dos nossos funcionários está aqui há mais de 10 anos", disse Caldeira. No entanto, essa força de trabalho é muito mais velha que os funcionários chineses, devido à escassez de qualificações. "A maioria dos funcionários aqui no Reino Unido tem entre 50 e 60 anos, embora não gostem que eu diga isso! Foram treinados em programas de aprendizagem nas décadas de 1970 e 1980, mas essas habilidades não estão sendo ensinadas atualmente." E embora os trabalhadores chineses sejam mais jovens e tenham habilidades abundantes em maquinário de confecção e manufatura, Tony Caldeira disse que eles não possuem o mesmo nível de lealdade e há uma alta rotatividade de pessoal. "O que geralmente se observa é que as pessoas na cultura chinesa não têm tanto receio de mudar de emprego; muitos trabalhadores mudam todo ano após o Ano Novo Chinês, já que os contratos duram apenas 12 meses, então, no fim do ano, procuram o melhor contrato disponível no mercado." Apesar do aumento dos salários na China, a empresa não pretende procurar outra base de produção de baixo custo, por exemplo no Vietnã ou em Bangladesh. "As matérias-primas são fabricadas na China, então acabaríamos transportando para outro país, incorrendo em custos e complicações adicionais." Na visão de Caldeira, o Reino Unido parece estar vencendo esta rodada da grande disputa de travesseiros com a China. A contribuição para este relatório é de Anna Stewart, da CNN.
pt
(CNN) -- Racing legend Frankie Dettori will work as a freelance jockey in 2013, ending an 18-year spell with the Dubai-owned Godolphin stable. The Italian will not be directly employed by Godolphin, owned by Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, but will continue to race for the stable. "We have had a tremendous association with Frankie over many years," Godolphin's racing manager Simon Crisford said in a statement. "He has achieved so much on behalf of Godolphin and has made the difference between winning and losing on so many occasions in the world's biggest races. "However, Frankie is looking for a fresh challenge and we felt that the retainer was not really working so this is the best way forward. We have had many great days together and we look forward to working with Frankie in the future and hopefully enjoying more success together. "He remains a great friend -- the difference next year will be that he will not be our retained jockey and will operate as a freelance instead." Dettori has ridden 110 Group or Grade One winners for Godolphin since claiming the stable's first Classic on Balanchine in 1994. "I have had 18 wonderful years," said the 41-year-old Dettori as he looked back on his time in the royal blue silks. "Godolphin has been a major part of everything I have achieved in racing and I have loved every minute of it. "I feel the time has come for a change. My position in the stable has changed a little bit and I need a new challenge. "Sheikh Mohammed has been an unbelievable boss to me. He had the confidence to take me on board when I was young and we smashed every record together. I will be forever grateful to him for everything he has done for me and for my family." Arguably Dettori is most famous for riding seven different winners in one day at British racecourse Ascot in September 1996. Godolphin will retain French jockey Mickael Barzalona and Brazil's Silvestre de Sousa for next year.
(CNN) -- Legenda balap Frankie Dettori akan bekerja sebagai joki lepas pada tahun 2013, mengakhiri masa 18 tahun bersama kandang Godolphin yang dimiliki Dubai. Joki asal Italia ini tidak akan lagi menjadi karyawan langsung Godolphin, yang dimiliki oleh Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, tetapi akan terus berlomba untuk kandang tersebut. "Kami telah menjalin hubungan luar biasa dengan Frankie selama bertahun-tahun," kata manajer balap Godolphin, Simon Crisford, dalam sebuah pernyataan. "Ia telah mencapai begitu banyak hal untuk Godolphin dan telah menjadi penentu antara menang dan kalah dalam begitu banyak kesempatan di ajang balap paling bergengsi di dunia. Namun, Frankie sedang mencari tantangan baru dan kami merasa bahwa kontrak tetap tidak lagi efektif, sehingga ini adalah langkah terbaik ke depan. Kami telah melewati banyak hari hebat bersama dan kami menantikan untuk terus bekerja sama dengan Frankie di masa depan serta semoga bisa meraih lebih banyak kesuksesan lagi bersama. Ia tetap sahabat yang sangat baik—perbedaan tahun depan adalah ia tidak lagi menjadi joki tetap kami dan akan beroperasi sebagai joki lepas." Dettori telah mengendarai 110 pemenang kategori Grup atau Grade Satu untuk Godolphin sejak meraih kemenangan pertama kandang tersebut di balapan klasik bersama Balanchine pada tahun 1994. "Saya telah melewati 18 tahun yang luar biasa," kata Dettori yang berusia 41 tahun saat mengenang masa-masanya memakai seragam biru kerajaan. "Godolphin telah menjadi bagian besar dari semua pencapaian saya dalam dunia balap dan saya menikmati setiap menitnya. Saya merasa sudah tiba waktunya untuk perubahan. Posisi saya di kandang ini telah sedikit berubah dan saya membutuhkan tantangan baru. Sheikh Mohammed telah menjadi bos yang luar biasa bagi saya. Ia memiliki kepercayaan untuk membawa saya bergabung saat saya masih muda dan kami bersama-sama memecahkan berbagai rekor. Saya akan selamanya bersyukur kepadanya atas semua yang telah ia lakukan untuk saya dan keluarga saya." Dettori mungkin paling terkenal karena mengendarai tujuh kuda pemenang berbeda dalam satu hari di arena balap Ascot, Inggris, pada September 1996. Godolphin akan mempertahankan joki asal Prancis, Mickael Barzalona, dan Silvestre de Sousa dari Brasil untuk tahun depan.
id
Washington (CNN) -- A U.S. military supply ship fired at a small boat in the Persian Gulf on Monday after it came too close, killing one person onboard and wounding three, Defense Department officials said. The USNS Rappahannock, a fuel resupply ship, fired on what two U.S. officials called a "small, white pleasure craft" 10 miles (16 kilometers) from the Dubai port of Jebel Ali. The casualties were Indian fishermen, according to the United Arab Emirates' news agency WAM. U.S. officials expressed their condolences and said the incident is under investigation. The small boat appeared to be headed for that port, the Defense Department officials said, adding that their information was preliminary. The U.S. ship verbally warned the smaller boat when it was 1,200 yards (1,100 meters) away and fired at least one warning shot before the decision was made to fire shots to disable the boat, the officials said. "In accordance with Navy force protection procedures, the sailors on the USNS Rappahannock ... used a series of nonlethal, preplanned responses to warn the vessel before resorting to lethal force," the Navy said in a statement. "The U.S. crew repeatedly attempted to warn the vessel's operators to turn away from their deliberate approach. When those efforts failed to deter the approaching vessel, the security team on the Rappahannock fired rounds from a .50-caliber machine gun." Officials described the course of events as standard procedures when a small boat gets too close to a U.S. Navy ship. The officials, who would not be identified because of the sensitivity of the situation, also described the small boat as having made a series of maneuvers, but emphasized they were waiting for more details about what exactly happened. UAE authorities are investigating the incident, WAM quoted Tariq Ahmed Al Haidan, a Foreign Ministry official, as saying. And a UAE source said the Emirates' government would follow up after a review. Jebel Ali is 22 miles (35 kilometers) southwest of Dubai and 37 miles (60 kilometers) north of Abu Dhabi. With 67 berths and extensive dry-dock facilities, it is the largest man-made port in the world and the largest port in the Gulf region and in the Middle East.
ワシントン(CNN) — 米国防総省当局者によると、月曜日、ペルシャ湾で米軍の補給艦が接近してきた小型ボートに対して発砲し、乗員1人が死亡し、3人が負傷した。燃料補給艦USNSラパハンノックは、ドバイのジェベル・アリー港から10マイル(16キロメートル)離れた地点で、2人の米国当局者が「小型の白いレジャーボート」と呼ぶものに対して発砲した。アラブ首長国連邦(UAE)の通信社WAMによると、負傷者はインド人漁民だった。米当局は哀悼の意を表明し、事件は調査中であると述べた。国防総省当局者によれば、小型ボートはその港に向かっていたようで、情報は現時点では暫定的なものであると付け加えた。当局者らは、小型ボートが1,200ヤード(1,100メートル)の距離に接近した時点で口頭で警告し、その後少なくとも1発の警告射撃を行った後、ボートを無力化するための発砲を決定したと述べた。「海軍の警備保護手順に従い、USNSラパハンノックの乗組員は、致死性の武力を行使する前に、警告のために計画された非致死的な一連の対応を取った」と海軍は声明で述べた。「米国側の乗組員は、小型船の操縦者に対し、意図的に接近するのをやめるよう繰り返し警告を試みた。しかし、これらの試みが接近する船を阻止できなかったため、ラパハンノックの警備チームが.50口径の機関銃で発砲した。」当局者は、小型ボートが米海軍艦艇に接近しすぎた場合の標準的な手順として、この一連の出来事を説明した。状況の敏感さから身元を明かさなかった当局者らは、小型ボートが一連の機動をしたと述べたが、正確に何が起きたのかについての詳細を待っていると強調した。WAMは、外務省のタリク・アハメド・アル・ハイダン氏の発言として、UAE当局がこの事件を調査していると報じた。またUAEの関係筋は、検討後にアラブ首長国連邦政府が対応する予定だと述べた。ジェベル・アリーはドバイから南西22マイル(35キロメートル)、アブダビから北37マイル(60キロメートル)に位置する。67の岸壁と広大なドライドック施設を持つこの港は、世界最大の人工港であり、湾岸地域および中東地域最大の港である。
ja
(CNN) -- The 2010 television series "The Jacksons: A Family Dynasty" may not have lasted long, but fans might not be convinced that the clan has vanished from reality TV. That's because the family's latest woes are playing out in the public arena -- very much like one might expect from such a series. There is tension, drama, a reported scuffle and plenty of people tuning in (though in this case to Twitter) for the latest action. In the past few days there has been a dispute regarding the whereabouts of the family's 82-year-old matriarch, Katherine Jackson. Her nephew reported her missing and her granddaughter Paris has taken to her Twitter account to lament the lack of contact with her grandmother. Katherine Jackson has been the legal guardian for Paris and her two brothers since the children's father, Michael Jackson, died three years ago. Judge suspends Katherine Jackson as guardian of Michael Jackson's children . Other relatives, including Jermaine Jackson, denied that Katherine Jackson was missing and insisted she was resting on doctor's orders. Los Angeles County sheriff's detectives closed the missing persons case opened for the elder Jackson after she was discovered to be with her eldest daughter Rebbie in Arizona. She has reportedly since called home. But the closing of the case has apparently not ended family tensions. On Tuesday, CNN obtained surveillance video which appeared to show Paris' superstar aunt, Janet Jackson, attempting to take the 14-year-old's cell phone from her. Authorities reportedly broke up a scuffle at the Jackson family home following that event. T.J. Jackson, brothers inspired by famous uncle . Now there is much speculation over whether the root of the issue is tied to the massive estate left in the wake of Michael Jackson's death, a 20% share of which belongs to his mother. "Money always brings out the worst in people," said Bradley Jacobs, a senior editor for Us Weekly magazine. "Michael Jackson was a hot mess in life, and things are still really messy in death." Jacobs noted the great lengths to which the late pop star went to shield his children from just the type of publicity and notoriety that they are now immersed in. Jackson would often employ disguises for his children when they were younger, and very few details of their lives were shared. Paris, Prince Michael and "Blanket" (as the youngest is known) are now much more visible, and Jacobs pointed out that Paris' reported aspirations to be an actress mean she plans to stay that way. "It's ironic given how Michael protected those children and kept them from the spotlight and now Paris is wanting that spotlight," he said. "Paris is tweeting and people are learning from Paris." Jackson family feud caught on tape . Rabbi Shmuley Boteach befriended Michael Jackson in the 1990s and is the author of the book "The Michael Jackson Tapes." Boteach said the Jackson family has long struggled with fame, and hence Michael Jackson went out of his way to try and help his children avoid such pitfalls. "There's no question that fame took Michael's life," Boteach said. "What Michael wanted in shielding his children was protecting them from all that had happened to him. He was denied a childhood, and he wanted them to have the most special childhood." Boteach -- who said he has not been in contact with the Jackson family for years -- said he had high hopes for the children when Katherine Jackson first took custody of them because she is a deeply devout Jehovah's Witness. "Religion means you focus on things that are larger than yourself and you subordinate your ego to something larger than yourself," he said. "That's one of the remedies to the corruption of celebrity -- that there is something bigger than you." Cooper Lawrence, the author of "The Cult of Celebrity: What Our Fascination with the Stars Reveal About Us" and the co-host of the "Loose Talk" podcast, said fans are fascinated by how the Jackson family dynamic is playing out because so many people have grown up with them. Katherine Jackson returns home after losing guardianship . As the next generation of Jacksons, Paris and her brothers are continuing to keep the public enthralled, Lawrence said. Paris, especially, has been very vocal on Twitter about the fact that she believes her grandmother was being kept from them and she refuses to stand for it. "I follow Paris on Twitter which is so strange because she is only 14," Lawrence said. "But I find her incredibly interesting, lucid and mature. I like that she doesn't just lay down and take it. She recognizes at such a young age that most of the adults around her are children and behave like children, and she's taken that role that she's the adult and she's calling them out on their immaturities." Regardless of how the drama plays out, Boteach said he believes Michael Jackson's desire to leave a legacy in which children -- including his -- are celebrated and protected is being overlooked. "If you look at his legacy now it's his music, which is beautiful, it's his concerts and it's this money that people are arguing over," Boteach said. "I believe that some of this dysfunction would be alleviated if there was an agreement on what is Michael's legacy, and that was pursued." The Jackson strife: Family bickers .
(CNN) — ស៊េរីទូរទស្សន៍ឆ្នាំ 2010 "The Jacksons: A Family Dynasty" ប្រហែលជាមិនបានរក្សាបានយូរ ប៉ុន្តែអ្នកគាំទ្រប្រហែលជាមិនជឿថា គ្រួសារនោះបានបាត់ខ្លួនពីកម្មវិធីទូរទស្សន៍បែបរាល់ថ្ងៃនោះទេ។ នោះគឺដោយសារបញ្ហាថ្មីៗបំផុតរបស់គ្រួសារកំពុងតែបង្ហាញក្នុងវិស័យសាធារណៈ — ដូចដែលអ្នកអាចរំពឹងទុកពីស៊េរីមួយបែបនោះ។ មានភាពតានតឹង ការលេចធ្លោ ការជជែកវែកញែកដែលបានរាយការណ៍ និងមនុស្សជាច្រើនកំពុងតាមដាន (ទោះបីជាក្នុងករណីនេះគឺតាម Twitter) សម្រាប់សកម្មភាពថ្មីៗបំផុត។ ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានថ្ងៃកន្លងមកនេះ មានជម្លោះអំពីទីតាំងរបស់មហាមាតារបស់គ្រួសារ ដែលមានអាយុ 82 ឆ្នាំ គឺលោកស្រី Katherine Jackson។ អ្នកចៅរបស់នាងបានរាយការណ៍ថានាងបាត់ខ្លួន ហើយកូនចៅស្រីរបស់នាង Paris បានប្រើគណនី Twitter របស់នាង ដើម្បីសោកស្តាយចំពោះការខ្វះការទាក់ទងជាមួយនឹងមហាមាតារបស់នាង។ Katherine Jackson បានក្លាយជាអាណាព្យាបាលតាមច្បាប់សម្រាប់ Paris និងបុត្របីរបស់នាង ចាប់តាំងពីឪពុករបស់កុមារទាំងនោះ គឺ Michael Jackson ស្លាប់បាត់បង់ពីរបីឆ្នាំមុន។ ចៅក្រមបានបញ្ឈប់ Katherine Jackson ពីការក្លាយជាអាណាព្យាបាលកូនៗរបស់ Michael Jackson។ សាច់ញាតិផ្សេងទៀត រួមទាំង Jermaine Jackson បានបដិសេធថា Katherine Jackson បានបាត់ខ្លួន ហើយបានអះអាងថានាងកំពុងសម្រាកតាមការណែនាំរបស់វេជ្ជបណ្ឌិត។ ស្រាវជ្រាវរបស់សារវាក្សារដ្ឋ Los Angeles បានបិទករណីបុគ្គលបាត់ខ្លួន ដែលបានបើកឡើងសម្រាប់លោកស្រី Jackson ធំ បន្ទាប់ពីគេរកឃើញថានាងកំពុងនៅជាមួយកូនស្រីធំបំផុតរបស់នាង Rebbie នៅ Arizona។ នាងត្រូវបានរាយការណ៍ថាបានហៅទៅផ្ទះវិញ។ ប៉ុន្តែការបិទករណីនេះ ប្រហែលជាមិនបានបញ្ចប់ភាពតានតឹងក្នុងគ្រួសារនោះទេ។ នៅថ្ងៃអង្គារ ក្រុម CNN បានទទួលបានវីដេអូតាមដានដែលហាក់ដូចជាបង្ហាញថា អាត្រីស្តារដ៏ល្បីល្បាញរបស់ Paris គឺ Janet Jackson ព្យាយាមយកទូរសព្ទដៃរបស់ក្មេងស្រីអាយុ 14 ឆ្នាំនោះ។ អាជ្ញាធរបានរាយការណ៍ថា បានបំបែកការជជែកវែកញែកនៅក្នុងផ្ទះរបស់គ្រួសារ Jackson បន្ទាប់ពីព្រឹត្តិការណ៍នោះ។ T.J. Jackson បងប្អូនប្រុសដែលបានបំផុសគំនិតដោយអាត្រីស្តារល្បីល្បាញរបស់ពួកគេ។ ឥឡូវនេះមានការសន្និដ្ឋានយ៉ាងច្រើនអំពីថាតើឫសគល់នៃបញ្ហានេះ ត្រូវបានភ្ជាប់ទៅនឹងទ្រព្យសម្បត្តិដ៏ធំដែលនៅសល់បន្ទាប់ពីការស្លាប់របស់ Michael Jackson ដែលក្នុងនោះមានភាគរយ 20% ជារបស់ម្តាយរបស់គាត់។ "លុយតែងតែនាំមកនូវអ្វីដែលអាក្រក់បំផុតនៅក្នុងមនុស្ស," បានមានប្រសាសន៍ Bradley Jacobs អ្នកសម្របសម្រួលជាន់ខ្ពស់សម្រាប់វារសារ Us Weekly។ "Michael Jackson គឺជាអ្វីមួយដែលចលប្រវត្តិក្នុងជីវិត ហើយអ្វីៗនៅតែមានភាពចលប្រវត្តិបន្ទាប់ពីគាត់ស្លាប់។" Jacobs បានបញ្ជាក់ពីការខិតខំប្រឹងប្រែងយ៉ាងខ្លាំងដែលតារាប៉ុបដែលបានស្លាប់បានធ្វើ ដើម្បីការពារកូនៗរបស់គាត់ពីការផ្សព្វផ្សាយ និងការល្បីល្បាញបែបនោះ ដែលពួកគេកំពុងតែជ្រៀតចូល។ Jackson តែងតែប្រើមុខកាច់សម្រាប់កូនៗរបស់គាត់នៅពេលពួកគេនៅតូច ហើយមានព័ត៌មានតិចតួចណាស់អំពីជីវិតរបស់ពួកគេដែលបានចែករំលែក។ Paris, Prince Michael និង "Blanket" (ដូចដែលកូនតូចបំផុតត្រូវបានគេស្គាល់) ឥឡូវកាន់តែមានភាពច្បាស់លាស់ ហើយ Jacobs បានបញ្ជាក់ថា ការស្រមើស្រមៃរបស់ Paris ដែលចង់ក្លាយជាតារាសម្តែង មានន័យថានាងមានគម្រោងនឹងនៅតែបែបនោះ។ "វាជាការចម្លែក ដោយសារ Michael បានការពារកូនៗទាំងនោះ ហើយរារាំងពួកគេពីពន្លឺរបស់វេទិកា ហើយឥឡូវនេះ Paris ចង់បានពន្លឺវេទិកានោះ," គាត់បាននិយាយ។ "Paris កំពុង Tweet ហើយមនុស្សកំពុងរៀនសូត្រពី Paris។" ជម្លោះក្នុងគ្រួសារ Jackson ត្រូវបានថតយក។ ព្រះរាជាវរករណ៍ Shmuley Boteach បានធ្វើជាមិត្តជាមួយ Michael Jackson ក្នុងទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 ហើយគឺជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅ "The Michael Jackson Tapes"។ Boteach បាននិយាយថា គ្រួសារ Jackson បានខំប្រឹងប្រឈមមុខនឹងការល្បីល្បាញអស់រយៈពេលយូរ ហើយដោយហេតុនេះ Michael Jackson បានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដើម្បីជួយកូនៗរបស់គាត់ឱ្យជៀសវាងគ្រោះថ្នាក់បែបនោះ។ "គ្មានសំណួរថា ការល្បីល្បាញបានយកជីវិតរបស់ Michael," Boteach បាននិយាយ។ "អ្វីដែល Michael ចង់បានក្នុងការការពារកូនៗរបស់គាត់គឺការពារពួកគេពីអ្វីៗទាំងអស់ដែលបានកើតឡើងចំពោះគាត់។ គាត់ត្រូវបានដកហូតពីវ័យកុមារភាព ហើយគាត់ចង់ឱ្យពួកគេមានវ័យកុមារភាពដ៏ពិសេសបំផុត។" Boteach — ដែលបាននិយាយថាគាត់មិនបានទាក់ទងនឹងគ្រួសារ Jackson អស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ — បាននិយាយថាគាត់មានសង្ឃឹមខ្ពស់ចំពោះកូនៗនៅពេលដែល Katherine Jackson ទើបតែទទួលបានការថែទាំពួកគេ ដោយសារនាងជាអ្នកគោរពខ្លាំងក្នុងសាសនាឥស្សារាវ៉ា។ "សាសនាមានន័យថាអ្នកផ្តោតលើអ្វីដែលធំជាងខ្លួនអ្នក ហើយអ្នកប្រគល់អំណាចខ្លួនអ្នកទៅនឹងអ្វីមួយធំជាងខ្លួនអ្នក," គាត់បាននិយាយ។ "នោះគឺជាមធ្យោបាយមួយក្នុងចំណោមដំណោះស្រាយចំពោះការខូចខាតនៃការល្បីល្បាញ — ថាមានអ្វីមួយធំជាងអ្នក។" Cooper Lawrence អ្នកនិពន្ធសៀវភៅ "The Cult of Celebrity: What Our Fascination with the Stars Reveal About Us" និងជាអ្នកគ្រ
km
(EW.com) -- Fox is pulling "Ben and Kate" from its schedule. Yes, both of them! The move comes after ABC blinked first, yesterday yanking its lowest-rated Tuesday comedy, "Don't Trust the B—- in Apt. 23.," and doubling down on "Happy Endings." Now Fox is shuffling its Tuesday comedy block, removing Ben and Kate and instead airing two episodes of "Raising Hope" starting next week. Fox says the remaining "Ben and Kate" episodes will air at some point (there are six left). Given "Ben and Kate's" ratings, the move wasn't a surprise (if anything, some were shocked the show received an order for additional episodes last fall). This isn't one of those decisions where you say, "The network didn't give it a chance." 'Mad Men' season 6 premiere: April 7 . Doubling up on "Hope" through February will make room for the return of Hell's Kitchen, which will now launch March 12 at 8 p.m. and lead into "New Girl" and "The Mindy Project." The network emphasized these changes should not be taken as a bad sign for Hope, noting they plan to give the comedy a one-hour season finale following American Idol on Thursday, March 28. 'New Girl' react: Murder, he wrote? Even when including seven days of DVR playback, "Ben and Kate" averages only 3.1 million viewers and a 1.5 rating this season. Fellow Fox newcomer "Mindy Project" has fared better, with 3.8 million and a 2.0 rating. Returning comedy "Raising Hope" ties Mindy with 4.5 million and a 2.0 rating. While sophomore sensation New Girl tops them all with 6 million and a 3.3 rating. Over on ABC, "Apt. 23" has 3.6 million and a 1.5 rating while "Happy Endings" has 4.5 million and a 1.7. If you're wondering how NBC's Tuesday comedies stack up, "Go On" has 7.5 million and a 2.9 rating; "New Normal" averages 5.8 million and a 2.4. See the original article at EW.com. CLICK HERE to Try 2 RISK FREE issues of Entertainment Weekly . © 2011 Entertainment Weekly and Time Inc. All rights reserved.
(ew.com) — تقوم قناة فوكس بإزالة مسلسل "بين وكيت" من جدول بثها. نعم، كلاهما! يأتي هذا القرار بعد أن سبقتها قناة ABC، التي أزاحت بالأمس مسلسلها الكوميدي الأقل تقييمًا في يوم الثلاثاء، وهو "Don't Trust the B—- in Apt. 23"، وراهنَت مجددًا على مسلسل "Happy Endings". والآن تقوم فوكس بإعادة ترتيب مجموعتها الكوميدية ليوم الثلاثاء، بإزالة "بين وكيت"، وستُذاع بدلاً منهما حلقتان من مسلسل "Raising Hope" بدءًا من الأسبوع القادم. تقول فوكس إن الحلقات المتبقية من "بين وكيت" سيتم بثها في وقت لاحق (توجد ست حلقات متبقية). ونظرًا لتقييمات "بين وكيت"، لم يكن هذا التحرك مفاجئًا (في الحقيقة، كان بعض الناس مندهشين من أن القناة قد أمرت بتصوير حلقات إضافية للمسلسل في الخريف الماضي). هذه ليست إحدى تلك القرارات التي تقول فيها: "إن الشبكة لم تعطِ المسلسل فرصة". الموسم السادس من "Mad Men" يبدأ في 7 أبريل. ومضاعفة بث "Hope" خلال شهر فبراير سيفسح المجال لعودة مسلسل "Hell's Kitchen"، الذي سيُطلق الآن في 12 مارس الساعة 8 مساءً، ويتبعه مباشرة "New Girl" ثم "The Mindy Project". شددت الشبكة على أن هذه التغييرات لا ينبغي اعتبارها علامة سيئة على مسلسل "Hope"، مشيرة إلى أنها تخطط لمنح المسلسل الكوميدي حلقة ختامية مدتها ساعة واحدة بعد برنامج "American Idol" يوم الخميس 28 مارس. "New Girl": هل كتب الجريمة؟ حتى عند احتساب مشاهدات جهاز التسجيل المنزلي (DVR) على مدى سبعة أيام، لا يزال متوسط عدد مشاهدي "بين وكيت" هذا الموسم 3.1 مليون مشاهد ومعدل تقييم 1.5. أما المسلسل الجديد الآخر من فوكس، "The Mindy Project"، فقد أدى أداءً أفضل، بواقع 3.8 مليون مشاهد ومعدل تقييم 2.0. ويتساوى مسلسل الكوميديا العائد "Raising Hope" مع "Mindy" في 4.5 مليون مشاهد ومعدل تقييم 2.0. في حين يتفوق عليهما جميعًا المسلسل الناجح "New Girl" في موسمه الثاني، بواقع 6 ملايين مشاهد ومعدل تقييم 3.3. أما على قناة ABC، فإن "Apt. 23" يمتلك 3.6 مليون مشاهد ومعدل تقييم 1.5، بينما يمتلك "Happy Endings" 4.5 مليون مشاهد ومعدل تقييم 1.7. وإذا كنت تتساءل عن أداء مسلسلات NBC الكوميدية ليوم الثلاثاء، فإن "Go On" يمتلك 7.5 مليون مشاهد ومعدل تقييم 2.9، و"New Normal" يبلغ متوسطه 5.8 مليون مشاهد ومعدل تقييم 2.4. شاهد المقال الأصلي على موقع EW.com. اضغط هنا لتجربة عددين مجانًا من مجلة Entertainment Weekly. © 2011 Entertainment Weekly وشركة Time Inc. جميع الحقوق محفوظة.
ar
(InStyle.com) -- Here are some simple and easy tips to turn back the clock. 1. Brighten up with concealer . Why stop at undereye circles? Dab it on the inner and outer corners of eyes, the outer sides of nostrils, and either end of the lips and -- bam! --everything will suddenly lift up. Says New York makeup artist Mally Roncal, "People will start asking who your surgeon is." 2. Be careful with color . Leave the hair extremes to Lady Gaga. "If you over-highlight your blond hair, you lose the golden tones that keep it looking youthful and pretty," says New York colorist Louis Licari. "And hair that is dyed too dark is unnatural." 3. Perk up a saggy butt . The hollows of our cheeks aren't the only places that succumb to gravity as we age: Our bottoms tend to be less buoyant too. To give them a lift, Susie Crippen of J Brand recommends checking the label of every pair of jeans before buying. "Make sure they have at least 2 percent stretch, like Lycra," she says. "Pants with more than 98 percent cotton can stretch out as soon as you wear them and give no support." 4. Shine on . Years of blow-drying and styling take a toll on hair, leaving it lackluster. Restore the healthy shine with a clear, conditioning gloss (you can do it at home with Fekkai's). For everyday sparkle, apply a shine serum (try Redken Color Extend Shine Enrich serum). 5. Find the perfect bra . Get a professional bra fitting, and don't get hung up on the numbers (or letters). "A good bra elevates your chest to a higher altitude, giving you a longer, slimmer-looking waist, both of which read younger," says New York stylist Annabel Tollman. 6. Give some lip service . It's undeniable: Even the juiciest lips lose volume as we get older. Dark, matte lipsticks only accentuate that fact. Switch to pink gloss the brighter color makes your kisser appear fuller, younger and smoother. 7. Fake an eye lift . To correct a droopy upper eyelid, New York makeup artist Paula Dorf recommends artful contouring. Use a light-colored shadow near the lash line and a deeper shade in an arc above the crease where the lid is dropping. "The lighter shade makes the bottom of the lid more visible, while the darker shade makes the puffy top part recede," says Dorf. The result? A more wide-eyed, youthful look. 8. Get a little cheeky . "As we age the fat pads in our cheeks fall," explains Beverly Hills plastic surgeon Gabriel Chiu. But you can defy nature: Prevelle Silk, a new hyaluronic acid dermal filler ($250--$400 per syringe) "lasts for three months, and you can see the skin-plumping effects right away." Searching for something subtler? A bright pink blush has a similar payoff, illuminating the cheekbone and drawing the eye upward. 9. Lose the powder makeup . Dry makeup makes skin look crêpey and old, says Dorf. As you get older and your skin produces less oil, dewy makeup is more flattering. Consider switching to a lightweight tinted moisturizer with luminizing effects (we love By Terry's new formula) and cream versions of blush and bronzer. And don't forget highlighter: A few drops of well-placed shimmer on cheekbones are the makeup equivalent of good lighting. 10. Mix things up . Matchy-matchy style isn't modern -- at any age. "Always throw in something unexpected, like messy hair, a casual jacket, or flats with a fancy dress," says Annabel Tollman. "It will energize your look by a decade." Get a FREE TRIAL issue of InStyle - CLICK HERE! Copyright © 2011 Time Inc. All rights reserved.
(InStyle.com) -- Voici quelques conseils simples et faciles pour rajeunir. 1. Illuminez avec un correcteur. Pourquoi s’arrêter aux cernes ? Appliquez-le aux coins intérieurs et extérieurs des yeux, sur les côtés extérieurs des narines et aux extrémités des lèvres et — hop ! — tout paraîtra soudainement plus relevé. Selon la maquilleuse new-yorkaise Mally Roncal : « Les gens vont commencer à vous demander qui est votre chirurgien. » 2. Attention à la couleur. Laissez les couleurs extrêmes à Lady Gaga. « Si vous surilluminez vos cheveux blonds, vous perdez les tons dorés qui leur donnent un aspect jeune et joli », affirme le coloriste new-yorkais Louis Licari. « Et des cheveux trop foncés paraissent artificiels. » 3. Redonnez du tonus à vos fesses. Les creux de nos joues ne sont pas les seuls endroits à céder à la gravité avec l’âge : nos fesses ont tendance à devenir moins fermes également. Pour les remonter, Susie Crippen de J Brand recommande de vérifier l’étiquette de chaque paire de jeans avant de l’acheter. « Assurez-vous qu’ils contiennent au moins 2 % d’élasthanne, comme du Lycra », explique-t-elle. « Les pantalons composés à plus de 98 % de coton s’étirent dès que vous les portez et n’offrent aucun maintien. » 4. Brillez de mille feux. Des années de brushing et de coiffage abîment les cheveux, les rendant ternes. Restaurez leur éclat sain grâce à un soin brillance incolore (vous pouvez le faire chez vous avec Fekkai). Pour un éclat quotidien, appliquez un sérum brillance (essayez le sérum Redken Color Extend Shine Enrich). 5. Trouvez le bon soutien-gorge. Faites-vous mesurer professionnellement et n’insistez pas sur les chiffres (ou les lettres). « Un bon soutien-gorge remonte la poitrine vers une position plus haute, vous donnant une taille plus longue et plus fine, deux effets qui donnent l’impression d’être plus jeune », affirme la styliste new-yorkaise Annabel Tollman. 6. Accordez de l’attention à vos lèvres. C’est indéniable : même les lèvres les plus pulpeuses perdent du volume avec l’âge. Les rouges à lèvres mats et foncés ne font qu’accentuer ce fait. Passez à un gloss rose : la couleur plus claire donne l’impression que vos lèvres sont plus pleines, plus jeunes et plus lisses. 7. Simulez un lifting des yeux. Pour corriger une paupière supérieure tombante, la maquilleuse new-yorkaise Paula Dorf recommande un contouring habile. Utilisez une ombre claire près de la ligne des cils et une teinte plus foncée en arc au-dessus du pli là où la paupière s’affaisse. « La teinte claire rend la partie inférieure de la paupière plus visible, tandis que la teinte foncée fait reculer la partie supérieure gonflée », explique Dorf. Le résultat ? Un regard plus ouvert et plus jeune. 8. Remettez un peu de joues. « Avec l’âge, les bourrelets graisseux de nos joues descendent », explique le chirurgien plasticien de Beverly Hills Gabriel Chiu. Mais vous pouvez défier la nature : Prevelle Silk, un nouveau produit de comblement dermique à base d’acide hyaluronique (250 à 400 $ par seringue), « dure trois mois, et les effets de comblement de la peau sont visibles immédiatement ». Vous recherchez quelque chose de plus subtil ? Un blush rose vif produit un effet similaire, illuminant l’os de la joue et attirant le regard vers le haut. 9. Oubliez le maquillage en poudre. Le maquillage sec donne une apparence ridée et vieillie, affirme Dorf. À mesure que vous vieillissez et que votre peau produit moins de sébum, un maquillage lumineux est plus flatteur. Envisagez de passer à une crème hydratante teintée légère aux effets illuminants (nous adorons la nouvelle formule de By Terry) ainsi qu’à des versions en crème du blush et du bronzer. Et n’oubliez pas l’illuminateur : quelques gouttes de paillettes bien placées sur les pommettes équivalent, en maquillage, à un bon éclairage. 10. Mélangez les styles. Un style assorti n’est pas moderne — à aucun âge. « Ajoutez toujours un élément inattendu, comme des cheveux en désordre, une veste décontractée ou des chaussures plates avec une robe habillée », conseille Annabel Tollman. « Cela rajeunira votre apparence de dix ans. » Recevez un NUMÉRO D’ESSAI GRATUIT d’InStyle — CLIQUEZ ICI ! Droits d’auteur © 2011 Time Inc. Tous droits réservés.
fr
(CNN) -- Loose airline seats. Flights that are delayed or canceled. The shifting blame game of who's responsible for American Airlines' ever-growing problems. At the end of the day, travelers want to get from Point A to Point B safely and on time. They don't want to worry that their seats might come loose or that management and labor can't seem to get along. American Airlines and any other company that can't fulfill its core mission on a regular basis, whether it's safe and efficient airline travel or safe peanut butter or cynanide-free Tylenol, may not be long for this world. Clumsy fliers spilling Diet Coke and coffee on plane floors and seats, causing "gunked-up" seat-locking mechanisms, hardly seem to constitute a root cause. American Airlines says spilled soda, coffee helped cause sticky moments . "These are solvable problems,"says Harvard Business School professor Rosabeth Moss Kanter, who wrote about the mid-1990s turnaround of Continental Airlines in "Confidence: How Winning Streaks and Losing Streaks Begin and End." 11 witty and sage airline 'gunk' retorts . "You have to take the right operational and strategic moves. You have to rebuild confidence. But it's by acting very quickly, not by a nice note to customers." Troubled companies can be turned around, says Kanter, if executives take specific steps to address their problems and move forward. Add your own suggestions for how American Airlines can keep or earn your business in the comments below. Admit what's broken and fix it . There's no doubt that American is having problems with its seats. However, Kanter says that's probably just the most obvious problem. "The company needs to admit the facts publicly, put them on the table fully and take responsibility at the very highest levels of the company," she says. And it's probably not just the seats. "This is a quality failure of a massive kind and has to signal other quality problems," she says. "The situation is always worse than you think. There are a lot of other things that have deteriorated that you don't know about. You have to be digging deeper because I bet there have to be other things going on." Who still wants to fly American? Turn to employees for solutions . Any solutions must include pilots, flight attendants and mechanics, says Kanter. It's often the front-line employees who really understand what's wrong and can brainstorm the solutions to these problems. It may be too hard to get current management to turn to employees for solutions, when employees are rightly or wrong being blamed for so many of the problems. "These antagonisms have been building for many years," says Kanter. "In a turnaround, it's management that has to change because they'll never regain the trust of employees." Spend money on the core business . With limited money to spend, "the airline must shift investment away from things that are not directly related to passenger and (front-line) employee experience," says Kanter. "If that means some corporate staff need to have smaller departments, so be it. They should immediately shift company resources to people delivering the product and those experiencing it." You need happy front line employees to deliver a good product to your customers, she says. And in the case of an airline, that product needs to be safe. "Every day people are deciding whether or not to board that plane and every day they can make different choices. The American board and top management need to take this incredibly seriously." Many of you fly American Airlines frequently. What would you tell American or any airline to do to keep your business? What basic requirements do you have? What extras would you like, and would you pay for them? If you prefer another domestic or foreign airline, please share specific experiences.
(سی این این) — ہوائی جہازوں میں کھلے ہوئے سیٹ۔ منسوخ یا تاخیر کا شکار فلائٹس۔ امریکن ایئر لائنز کے بڑھتے مسائل کے لیے ذمہ داری کا گھومنا ہوا کھیل۔ آخر کار، مسافر صرف یہ چاہتے ہیں کہ وہ محفوظ اور وقت پر نقطہ اے سے نقطہ بی تک پہنچ جائیں۔ وہ یہ نہیں چاہتے کہ ان کے سیٹ ڈھیلے ہوں یا یہ کہ انتظامیہ اور ملازمین میں تعلقات خراب ہوں۔ امریکن ایئر لائنز اور کوئی بھی ایسی کمپنی جو اپنا بنیادی کام وقتاً فوقتاً پورا نہ کر سکے، چاہے وہ محفوظ اور موثر ہوائی سفر ہو یا محفوظ پیانٹ بٹر یا سائی نانائیڈ سے پاک ٹائلینول، اس دنیا میں زیادہ دیر تک قائم نہیں رہ سکتی۔ جہاز کے فرش اور سیٹس پر ڈائٹ کوک اور کافی گرانے والے بے ڈھنگے مسافر، جس سے سیٹ لاکنگ میکنزم گندے ہو جاتے ہیں، شاید جڑ کی وجہ نہیں ہو سکتے۔ امریکن ایئر لائنز کا کہنا ہے کہ گری ہوئی سوڈا اور کافی نے چپکنے والے واقعات کی وجوہات میں حصہ ڈالا۔ "یہ حل پذیر مسائل ہیں،" ہارورڈ بزنس اسکول کی پروفیسر روسابیتھ موس کانٹر کا کہنا ہے، جنہوں نے "کانفیڈنس: ہاؤ وِننگ اسٹریکس اینڈ لوزنگ اسٹریکس بِگِن اینڈ اینڈ" میں کانٹینینٹل ایئر لائنز کے وسطِ 1990 کی دہائی میں بحال ہونے کے بارے میں لکھا تھا۔ 11 ذہین اور دانشمندانہ ہوائی جہاز کی گنک پر تبصرے۔ "آپ کو صحیح آپریشنل اور حکمت عملی کے اقدامات کرنے ہوں گے۔ آپ کو اعتماد بحال کرنا ہوگا۔ لیکن یہ صرف صارفین کو ایک اچھا نوٹ بھیج کر نہیں، بلکہ فوری عمل سے ہوگا۔" کانٹر کا کہنا ہے کہ مشکلات کا شکار کمپنیوں کو تبدیل کیا جا سکتا ہے، اگر انتظامیہ اپنے مسائل کو حل کرنے کے لیے مخصوص اقدامات کرے اور آگے بڑھے۔ ذیل میں تبصرہ کر کے خود اپنے وہ تجاویز شامل کریں جن سے امریکن ایئر لائنز آپ کا کاروبار برقرار رکھ سکے یا حاصل کر سکے۔ جو ٹوٹا ہوا ہے اس کا اعتراف کریں اور اسے ٹھیک کریں۔ اس بات میں کوئی شک نہیں کہ امریکن کو اپنے سیٹس کے ساتھ مسائل ہیں۔ تاہم، کانٹر کا کہنا ہے کہ شاید یہ صرف سب سے نمایاں مسئلہ ہے۔ "کمپنی کو عوام میں حقائق کا اعتراف کرنا ہوگا، انہیں مکمل طور پر سامنے رکھنا ہوگا اور کمپنی کے بلند ترین سطح پر ذمہ داری قبول کرنی ہوگی،" وہ کہتی ہیں۔ اور شاید صرف سیٹس ہی نہیں۔ "یہ ایک بڑے پیمانے پر معیار کی ناکامی ہے اور اس کے دیگر معیاری مسائل کی علامت ہونی چاہیے،" وہ کہتی ہیں۔ "حالت ہمیشہ اس سے بھی بدتر ہوتی ہے جتنا آپ سوچتے ہیں۔ بہت سی ایسی چیزیں ہیں جو خراب ہو چکی ہیں جن کے بارے میں آپ کو علم نہیں۔ آپ کو گہرائی میں جانا ہوگا کیونکہ میرا خیال ہے کہ دیگر چیزیں بھی ہو رہی ہوں گی۔" اب بھی کون امریکن کے ساتھ اڑنا چاہتا ہے؟ ملازمین سے حل تلاش کریں۔ کانٹر کا کہنا ہے کہ کوئی بھی حل پائلٹس، فلائٹ اٹینڈنٹس اور میکینکس کو شامل کرے۔ اکثر وہ فرنٹ لائن ملازمین ہی واقعی یہ سمجھتے ہیں کہ کیا خرابی ہے اور ان مسائل کے حل کے لیے تجاویز پیش کر سکتے ہیں۔ ملازمین کو مسائل کے لیے ذمہ دار ٹھہرایا جاتا ہے، چاہے وہ حق بجانب ہو یا غلط، اس صورتحال میں موجودہ انتظامیہ کے لیے ملازمین سے حل تلاش کرنا مشکل ہو سکتا ہے۔ "یہ دشمنیاں بہت سالوں سے بڑھ رہی ہیں،" کانٹر کہتی ہیں۔ "ایک بحالی میں، انتظامیہ کو تبدیل ہونا ہوگا کیونکہ وہ کبھی ملازمین کا اعتماد دوبارہ حاصل نہیں کر پائے گی۔" بنیادی کاروبار پر پیسہ خرچ کریں۔ پیسہ خرچ کرنے کے لیے محدود وسائل ہونے کی صورت میں، "ایئر لائن کو ان چیزوں سے سرمایہ کاری کو منتقل کرنا ہوگا جو مسافروں اور (فرنٹ لائن) ملازمین کے تجربے سے براہ راست متعلق نہیں ہیں،" کانٹر کہتی ہیں۔ "اگر اس کا مطلب یہ ہے کہ کچھ کارپوریٹ عملے کے چھوٹے شعبے ہونے چاہئیں، تو ٹھیک ہے۔ انہیں فوری طور پر کمپنی کے وسائل ان لوگوں کی طرف منتقل کر دینے چاہئیں جو مصنوعات فراہم کر رہے ہیں اور انہیں تجربہ کر رہے ہیں۔" وہ کہتی ہیں کہ اچھی مصنوعات کو صارفین تک پہنچانے کے لیے آپ کو خوش فرنٹ لائن ملازمین کی ضرورت ہوتی ہے۔ اور ہوائی جہاز کی صورت میں، وہ مصنوعات محفوظ ہونی چاہیے۔ "ہر روز لوگ فیصلہ کرتے ہیں کہ کیا وہ اس جہاز میں سوار ہوں گے یا نہیں اور ہر روز وہ مختلف فیصلے کر سکتے ہیں۔ امریکن کی بورڈ اور اعلیٰ انتظامیہ کو اسے بے حد سنجیدگی سے لینا چاہیے۔" بہت سے آپ امریکن ایئر لائنز کے ساتھ اکثر اڑتے ہیں۔ امریکن یا کسی بھی ایئر لائن کو آپ کا کاروبار برقرار رکھنے یا حاصل کرنے کے لیے آپ کیا کہیں گے؟ آپ کی بنیادی ضروریات کیا ہیں؟ آپ کو کون سی اضافی سہولیات چاہیے، اور کیا آپ ان کے لیے ادائیگی کریں گے؟ اگر آپ کسی دوسری مقامی یا غیر ملکی ایئر لائن کو ترجیح دیتے ہیں، تو براہ کرم مخصوص تجربات شیئر کریں۔
ur
(CNN) -- Racing legend Frankie Dettori will work as a freelance jockey in 2013, ending an 18-year spell with the Dubai-owned Godolphin stable. The Italian will not be directly employed by Godolphin, owned by Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, but will continue to race for the stable. "We have had a tremendous association with Frankie over many years," Godolphin's racing manager Simon Crisford said in a statement. "He has achieved so much on behalf of Godolphin and has made the difference between winning and losing on so many occasions in the world's biggest races. "However, Frankie is looking for a fresh challenge and we felt that the retainer was not really working so this is the best way forward. We have had many great days together and we look forward to working with Frankie in the future and hopefully enjoying more success together. "He remains a great friend -- the difference next year will be that he will not be our retained jockey and will operate as a freelance instead." Dettori has ridden 110 Group or Grade One winners for Godolphin since claiming the stable's first Classic on Balanchine in 1994. "I have had 18 wonderful years," said the 41-year-old Dettori as he looked back on his time in the royal blue silks. "Godolphin has been a major part of everything I have achieved in racing and I have loved every minute of it. "I feel the time has come for a change. My position in the stable has changed a little bit and I need a new challenge. "Sheikh Mohammed has been an unbelievable boss to me. He had the confidence to take me on board when I was young and we smashed every record together. I will be forever grateful to him for everything he has done for me and for my family." Arguably Dettori is most famous for riding seven different winners in one day at British racecourse Ascot in September 1996. Godolphin will retain French jockey Mickael Barzalona and Brazil's Silvestre de Sousa for next year.
(CNN) -- La légende des courses Frankie Dettori exercera en tant que jockey indépendant en 2013, mettant fin à une période de 18 ans au sein du haras Godolphin, propriété de Dubaï. L'italien ne sera plus employé directement par Godolphin, propriété du cheikh Mohammed ben Rachid Al Maktoum, mais continuera à courir pour ce haras. « Nous avons entretenu une association formidable avec Frankie pendant de nombreuses années », a déclaré Simon Crisford, responsable des courses de Godolphin, dans un communiqué. « Il a accompli d'énormes choses au nom de Godolphin et a fait la différence entre la victoire et la défaite à de nombreuses reprises dans les plus grandes courses du monde. Cependant, Frankie recherche un nouveau défi et nous avons estimé que le contrat de jockey attitré ne fonctionnait plus vraiment ; c'est donc la meilleure solution pour l'avenir. Nous avons partagé de magnifiques moments ensemble et nous nous réjouissons de continuer à travailler avec Frankie à l'avenir, en espérant connaître encore davantage de succès. Il reste un grand ami — la seule différence l'année prochaine sera qu'il ne sera plus notre jockey attitré et exercera en tant que jockey indépendant. » Dettori a remporté 110 victoires en courses classées Groupe ou Grade I pour Godolphin depuis qu'il a décroché la première victoire classique du haras avec Balanchine en 1994. « J'ai vécu 18 années merveilleuses », a déclaré Dettori, âgé de 41 ans, en repensant à son temps sous les couleurs bleu royal. « Godolphin a joué un rôle majeur dans tout ce que j'ai accompli dans les courses hippiques et j'ai adoré chaque minute. Je pense que le moment est venu de changer. Ma position au sein du haras a un peu évolué et j'ai besoin d'un nouveau défi. Le cheikh Mohammed a été un patron extraordinaire pour moi. Il a eu la confiance de me recruter alors que j'étais jeune et nous avons battu tous les records ensemble. Je lui serai éternellement reconnaissant pour tout ce qu'il a fait pour moi et pour ma famille. » Dettori est sans doute surtout célèbre pour avoir remporté sept victoires différentes en une seule journée sur l'hippodrome britannique d'Ascot en septembre 1996. Godolphin conservera l'année prochaine le jockey français Mickaël Barzalona et le Brésilien Silvestre de Sousa.
fr
(EW.com) -- Fox is pulling "Ben and Kate" from its schedule. Yes, both of them! The move comes after ABC blinked first, yesterday yanking its lowest-rated Tuesday comedy, "Don't Trust the B—- in Apt. 23.," and doubling down on "Happy Endings." Now Fox is shuffling its Tuesday comedy block, removing Ben and Kate and instead airing two episodes of "Raising Hope" starting next week. Fox says the remaining "Ben and Kate" episodes will air at some point (there are six left). Given "Ben and Kate's" ratings, the move wasn't a surprise (if anything, some were shocked the show received an order for additional episodes last fall). This isn't one of those decisions where you say, "The network didn't give it a chance." 'Mad Men' season 6 premiere: April 7 . Doubling up on "Hope" through February will make room for the return of Hell's Kitchen, which will now launch March 12 at 8 p.m. and lead into "New Girl" and "The Mindy Project." The network emphasized these changes should not be taken as a bad sign for Hope, noting they plan to give the comedy a one-hour season finale following American Idol on Thursday, March 28. 'New Girl' react: Murder, he wrote? Even when including seven days of DVR playback, "Ben and Kate" averages only 3.1 million viewers and a 1.5 rating this season. Fellow Fox newcomer "Mindy Project" has fared better, with 3.8 million and a 2.0 rating. Returning comedy "Raising Hope" ties Mindy with 4.5 million and a 2.0 rating. While sophomore sensation New Girl tops them all with 6 million and a 3.3 rating. Over on ABC, "Apt. 23" has 3.6 million and a 1.5 rating while "Happy Endings" has 4.5 million and a 1.7. If you're wondering how NBC's Tuesday comedies stack up, "Go On" has 7.5 million and a 2.9 rating; "New Normal" averages 5.8 million and a 2.4. See the original article at EW.com. CLICK HERE to Try 2 RISK FREE issues of Entertainment Weekly . © 2011 Entertainment Weekly and Time Inc. All rights reserved.
(EW.com) -- Fox telah menarik "Ben and Kate" daripada jadual siarannya. Ya, kedua-duanya! Langkah ini diambil setelah ABC terlebih dahulu mengambil tindakan semalam dengan menarik rancangan komedi Selasa dengan kadar penonton terendah, "Don't Trust the B—- in Apt. 23.", dan memberi tumpuan penuh kepada "Happy Endings." Kini Fox mengatur semula blok komedi hari Selasa dengan mengalih keluar Ben and Kate dan sebaliknya menyiarkan dua episod "Raising Hope" bermula minggu depan. Fox menyatakan episod-episod "Ben and Kate" yang belum disiarkan akan disiarkan pada masa akan datang (masih ada enam episod tertinggal). Memandangkan kadar penonton "Ben and Kate", langkah ini tidak mengejutkan (malah, ada yang terkejut rancangan ini menerima pesanan tambahan episod musim luruh lalu). Ini bukan keputusan di mana anda boleh berkata, "Rangkaian tidak memberinya peluang." Penampilan perdana musim 6 'Mad Men': 7 April. Menyiarkan dua episod "Hope" berturut-turut sepanjang Februari akan memberi ruang kepada kembalinya Hell's Kitchen, yang kini akan dilancarkan pada 12 Mac jam 8 malam dan diikuti oleh "New Girl" dan "The Mindy Project." Rangkaian menekankan perubahan ini tidak seharusnya ditafsirkan sebagai petanda buruk bagi Hope, sambil mencatatkan mereka merancang untuk memberikan rancangan komedi ini penutup musim selama satu jam selepas American Idol pada Khamis, 28 Mac. 'New Girl' reaksi: Pembunuh, dia tulis? Walaupun termasuk tujuh hari siaran ulang DVR, "Ben and Kate" hanya mencatat purata 3.1 juta penonton dan penarafan 1.5 untuk musim ini. Rancangan baru Fox yang lain, "Mindy Project", berprestasi lebih baik dengan 3.8 juta penonton dan penarafan 2.0. Rancangan komedi yang kembali, "Raising Hope", berkongsi kedudukan dengan Mindy dengan 4.5 juta penonton dan penarafan 2.0. Manakala sensasi musim kedua, New Girl, mendahului kesemuanya dengan 6 juta penonton dan penarafan 3.3. Di ABC pula, "Apt. 23" mencatat 3.6 juta penonton dan penarafan 1.5; manakala "Happy Endings" mencatat 4.5 juta penonton dan penarafan 1.7. Jika anda tertanya-tanya bagaimana prestasi rancangan komedi NBC pada hari Selasa, "Go On" mencatat 7.5 juta penonton dan penarafan 2.9; "New Normal" mencatat purata 5.8 juta penonton dan penarafan 2.4. Lihat artikel asal di EW.com. KLIK DI SINI untuk Cuba 2 isu PERCUMA Risiko dari Entertainment Weekly. © 2011 Entertainment Weekly dan Time Inc. Hak cipta terpelihara.
ms
(CNN) -- It is the ultimate breeding ground for any Formula One star of the future, and a medium endorsed by one of the sport's greatest drivers, Ayrton Senna. Right up until his tragic death in 1994, the three-time world champion from Brazil still raced go-karts, a rough and ready forerunner for those youngsters hoping to make the giant leap to the multi-million-dollar arena of F1. Senna's passion for karts is shared by Mark Webber, who started on his path to stardom as part of the all-conquering Red Bull team by speeding round miniature tracks as a teen. According to the Australian, who still squeezes his giant frame into a go-kart every once in a while, there is no better place to see if kids have what it takes to thrive in the fast-paced world of motorsport. "Karting is very purist if you like, it's very basic," Webber, who was second fastest in practice for Sunday's Indian Grand Prix, told CNN. "Ayrton Senna was still a huge fan right until the end. "For him he really enjoyed it and he said he had some of his best racing in go-karts and he had some of his toughest opposition in go-karts, so there's no better endorsement than that. "I suppose it's like learning new languages when you're young. Karting is the best way for you to get a feel of how to race each other, dealing with the competition, dealing with winning, dealing with losing, and you soak up so much at a young age and learn very fast." All of F1's stellar names, such as double world champions Sebastian Vettel and Fernando Alonso, McLaren's Lewis Hamilton and seven-time drivers' championship winner Michael Schumacher, started out on karting tracks. Senna, one of the sport's most dynamic drivers, became transfixed with an improvised go-kart made for him as a four-year-old by his father using old parts of an old lawnmower. And though there can be little comparison between the speed and the danger of the two driving disciplines, Webber insists the challenge presented by karting is one that still excites him. "The difference between go-karts and Formula One is obviously quite extreme. It's from the junior, the most basic form to the most extreme form," the 36-year-old said. "But a lot of Formula One drivers, including myself, still love driving karts because it's very, very raw. "They still give us a great feel of adrenalin and sensation of speed even though they're not as powerful as what we race week in, week out, but we are low to the ground, you've got to be very precise -- all the things we have to deal with in our profession." Talent on the track is one thing but Webber says it is vital to have an understanding of the financial workings of motorsport even from an early age. Anyone who reaches the top will reap the rewards that come with F1 success, but it can be an expensive hobby to fund at the start of a driver's career. "It's not a cheap sport, obviously, so you've got to try to find sponsorship if you can to help mum and dad pay for your go-kart tires and go-kart engines," he said. "If you can, have a good nous and good awareness for the sponsorship side of things as well. I know they're only young but it's important for them to understand that." Webber's first love was motorbikes, but his switch to four wheels as a 14-year-old paid instant dividends as he won his state go-karting championship in New South Wales. But aside from the titles, the thing he most cherishes about his time in the junior ranks of motorsport was traveling round Australia with his father, who was otherwise kept busy at work. It wasn't until Webber started to enjoy success on a more prestigious stage that he thought his dream of becoming a Formula One driver could turn into a reality. "There was definitely a moment when I was young and it clicked and I wanted to be a driver at the highest level," he said. "I was completely dreaming then and every day I was dreaming about how far I could get in the sport. "No-one's that arrogant when they're racing go-karts that (they think) for sure I'm going to be a world champion one day or I'm going to race Formula One or I'm going to do this. "It's just a process and you get more confidence and you win and you keep moving up. I think it's not until you start getting to Europe and winning races over there that you feel that you can go all the way. "Because it's in your wildest dreams that you'd ever get to race a Formula One car when you're racing karts."
(CNN) — Бұл болашақтағы Формула 1 жұлдыздарының соңғы даму ортасы болып табылады және спорттың ең ұлы жүргізушілерінің бірі Айртон Сенна тарапынан расталған. 1994 жылы оның трагикалық өліміне дейін Бразилияның үш дүркін әлем чемпионы әлі де гоночные карттармен жарысқан, бұл жасөспірімдер үшін Ф1-дің миллиондық долларлық аренасына үлкен секіру жасауға ұмтылатын қарапайым алғышарт болып табылады. Сеннаның карттарға деген құштарлығы Марк Уэббермен бірдей, ол өз жұлдыздық жолын тіпті жас кезінде кішігірім трассалардың бойымен жылдам жүгіру арқылы «Red Bull» командасының жеңісті серігі болып бастаған. Австралиялық жүргізуші әлі де өзінің үлкен денесін кейде-кейде гоночный картқа сығып отырады және ол моторлы спорттың тез қозғалыстағы әлемінде балалардың қандай қабілетке ие болғанын тексерудің ең жақсы орны — картинг деп санайды. «Картинг өзіңіздің ұнататыныңыздай өте пуританшылық, өте қарапайым нәрсе», — деп CNN-ге сөйлеген Уэббер, жексенбі күнгі Үндістан Гран-приіне дайындалу кезінде екінші ең тез жүргізуші болды. «Айртон Сенна өмірінің соңына дейін үлкен карта қолданушысы болды. Оның үшін бұл өте қызықты болды және ол карттармен жүргізген жарыстарының ең жақсысын, сондай-ақ ең қиын бәсекелестерімен кездескенін осында айтты, сондықтан осынан үлкен қолдау табу мүмкін емес. Меніңше, бұл жас кезде жаңа тілдерді үйренуге ұқсайды. Картинг — бір-біріңіздің жарысуыңызға, бәсекеге, жеңіске және жеңіліске қалай қатынасатыныңызды сезінудің ең жақсы жолы, сіз жас кезіңізде өте көп нәрсені сіңіріп аласыз және тез үйренесіз». Формула 1-дің барлық жұлдыздары, мысалы екі дүркін әлем чемпионы Себастьян Феттель мен Фернандо Алонсо, McLaren-ның Льюис Хэмилтон және жеті дүркін жүргізуші чемпионы Михаэль Шумахер, бәрі де картинг трассаларынан бастады. Спорттың ең динамикалық жүргізушілерінің бірі болып табылатын Сенна төрт жасар кезінде әкесінің ескі газон шапқыштың бөлшектерінен оның үшін жасаған қарапайым гоночный картпен тартылды. Әрине, екі жүргізушілік түрінің жылдамдығы мен қауіпін салыстыруға болмаса да, Уэббер картингтің ұсынатын шақырымы әлі де оны қызықтыратынын айтады. «Гоночный карт пен Формула 1 арасындағы айырмашылық, әрине, өте айқын. Бұл ең негізгі, ең қарапайым түрден ең шекті түрге дейінгі айырмашылық», — деді 36 жастағы Уэббер. «Бірақ Формула 1-дің көптеген жүргізушілері, мен қоса алғанда, әлі де карттармен жүргізуді ұнатады, себебі ол өте, өте шынайы. Олар біз әр аптада жарысқанға қарағанда соншалықты қуатты болмаса да, бізге әлі де үлкен адреналин сезімін және жылдамдық сезімін береді, біз жерге жақын орналасқанбыз, өте дәл болуымыз керек — бұл біздің кәсібімізде біз кездесетін барлық нәрсе». Трассадағы талантың болуы — бір нәрсе, бірақ Уэббер моторлы спорттың қаржылық жұмысын жас кезден бастап түсіну өте маңызды деп санайды. Жоғары деңгейге жеткен әркім Формула 1-дегі сәттіліктің жемістерін алады, бірақ жүргізуші карьерасының басында бұл қымбат құнды саясат болуы мүмкін. «Бұл әрине арзан спорт емес, сондықтан сіз әкені-шешеніңіздің сіздің карт шинелеріңіз бен карт қозғалтқыштарыңызға ақша төлеп жұмсамауы үшін мүмкіндігінше спонсорды табуға тырысуыңыз керек», — деді ол. «Егер мүмкін болса, сізде спонсорлық жағынан да жақсы түсінік пен байқағыштық болуы керек. Мен олар әлі жас екенін білемін, бірақ олар үшін оны түсіну маңызды». Уэббердің бірінші сүйіктісі мотоцикл болды, бірақ оның 14 жасында төрт доңғалаққа ауысуы жедел нәтиже берді және ол Жаңа Оңтүстік Уэльс штатының гоночный карт чемпионатын жеңді. Бірақ тақтардан басқа, ол моторлы спорттың жасөспірімдер деңгейіндегі уақытында ең көп бағалайтыны — әкесімен бірге Австралияның бойымен саяхат жасау болды, өйткені әкесі күнделікті жұмысқа тартылып жүрді. Уэббер тек өзі әлдеқайда престижді сатыда сәттілікке жеткен соң ғана Формула 1 жүргізушісі болу туралы арманы шындыққа айнала алатынын ойлады. «Мен жас кезімде нақты бір сәт болды, менің ойым түсіп, мен ең жоғары деңгейде жүргізуші болғым келді», — деді ол. «Мен сол кезде толығымен армандағанбын және әр күні спортта қаншалықты алысқа бара аламын деп армандадым. Сіз гоночный картпен жарысқан кезде ешкім қателікпен осылай ойламайды: «Мен бір күні міндетті түрде әлем чемпионы боламын» немесе «Мен Формула 1-де жарысамын» немесе «Мен мұны істеймін». Бұл тек қана бір процесс, сіз өзіңізге сенімді боласыз, жеңесіз және жоғарырақ көтерілесіз. Меніңше, сіз Еуропаға келіп, онда жарыстарды жеңе бастағанша сіз толық жолды жүре аласыз деп сезінбейсіз. Өйткені сіз картпен жарысқан кезде Формула 1 машинасымен жарысу — бұл сіздің ең асықты арманыңыз болады».
kk
Islamabad, Pakistan (CNN) -- Pakistan called on India Friday to investigate what it called repeated violations by Indian soldiers along the de facto border between the two nations in the disputed territory of Kashmir. Pakistan's Foreign Office summoned the high commissioner of India, Sharat Sabharwal, to its offices to protest the killing of one of its soldiers on the Pakistani side of the border known as the Line of Control. Opinion: How India mistreats Kashmir . Foreign Secretary Jalil Abbas Jilani also demanded that the Indian government investigate recent clashes between the two countries in the Kashmir region. Jilani's call came just days after Indian Foreign Secretary Ranjan Mathai summoned the Pakistani high commissioner to lodge complaints about the killing of two of its soldiers in the Kashmir region Tuesday. India and Pakistan have traded bitter accusations over allegations of repeated violations of a cease-fire in recent days at the Line of Control, increasing tensions between the two nuclear-armed neighbors. Read more: South Asian rivals take baby steps to warmer relations . It began with a clash Sunday that, according to the Pakistani military, saw Indian troops cross the Line of Control and attack a military post. Pakistani army troops repulsed the attack, but one Pakistani soldier was killed and another critically injured, Pakistan said. The Indian Defense Ministry, however, said Pakistani troops opened fire unprovoked on Indian posts in the north Uri sector of Indian-administered Kashmir. Indian troops retaliated and forced Pakistani troops to stop firing, the ministry said. It did not immediately report the number of casualties. Read more: India says 2 soldiers killed in clash in Kashmir . That was followed Tuesday with allegations made by India that Pakistani troops took advantage of thick fog in a wooded area to cross over to its side of the border. The Indian military says one of its routine patrols spotted the Pakistani troops in the Mendhar sector of Poonch district, and a firefight lasting about 30 minutes ensued, during which two Indian soldiers were killed. The Indian government on Wednesday accused Pakistani troops of subjecting the two soldiers' bodies to "barbaric and inhuman mutilation," calling the alleged actions "highly provocative." Pakistan denied the accusations, saying India was trying to distract attention from a weekend clash in the Himalayan territory that left a Pakistani soldier dead. Pakistani Taliban threaten to target India after execution of Mumbai attacker . The Pakistani Foreign Ministry rejected the allegations that its troops had crossed the Line of Control and killed Indian soldiers. The two South Asian neighbors have had a cease-fire along the de facto border since November 2003. But it has been violated repeatedly, with both sides accusing the other of offenses. Bilateral talks were suspended in 2008 after an attack by Pakistani militants in Mumbai, India's most populous city, killed more than 160 people. The negotiations have since resumed. The conflict over Kashmir dates back to 1947, after Britain relinquished control of the Indian subcontinent, giving birth to modern India and Pakistan. Kashmir was free to accede to either nation. Maharaja Hari Singh, the ruler of the kingdom at the time, initially chose to remain independent but eventually opted to join India, thereby handing key powers to the central government in New Delhi. In exchange, India guaranteed him military protection and vowed to hold a popular vote on the issue. The South Asian rivals have fought two full-scale wars over the territorial issue. Islamabad has always said that majority-Muslim Kashmir should have been a part of Pakistan. A United Nations resolution adopted after the first war called for a referendum allowing the people of Kashmir to choose which country they wanted to join, but that vote for self-determination has never been held. Pakistan wants that referendum to take place. India says that Pakistan lends support to separatist groups fighting against government control and argues that a 1972 agreement mandates a resolution to the Kashmir dispute through bilateral talks.
ອິສະລາມາບັດ, ປາກິສຖານ (CNN) - ປາກິສຖານໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ອິນເດຍດຳເນີນການສອບສວນຕໍ່ສິ່ງທີ່ມັນເອີ້ນວ່າ ການລ່ວງລະເມີດຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກໂດຍກຳລັງຮັກສາສັນຕິພາບຂອງອິນເດຍຕາມຊາຍແດນທີ່ເປັນທີ່ຖົກຖຽງກັນລະຫວ່າງສອງປະເທດໃນພື້ນທີ່ເຂດກັດແຍ່ງຄືເຂດກາດຊະມີ. ກະຊວງການຕ່າງປະເທດຂອງປາກິສຖານໄດ້ເອີ້ນຕົວເອກອັຄະມະຫາສະເຫນີຂອງອິນເດຍ, ຊາຣາດ ຊະບາວານ, ໄປທີ່ຫ້ອງການຂອງຕົນເພື່ອຄັດຄ້ານການຂ້າຕາຍຂອງກຳມະກອນຄົນໜຶ່ງຂອງຕົນທີ່ຝັ່ງປາກິສຖານຕາມເສັ້ນແບ່ງຄວບຄຸມທີ່ຮູ້ຈັກກັນໃນຊື່ວ່າ ເສັ້ນແບ່ງຄວບຄຸມ. ຄຳເຫັນ: ວິທີທີ່ອິນເດຍປະຕິບັດຕໍ່ກາດຊະມີຢ່າງບໍ່ດີ. ລັດຖະມົນຕີກະຊວງການຕ່າງປະເທດ ຈະລິນ ອັບບາດ ຈິລານີ ຍັງໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ລັດຖະບານອິນເດຍດຳເນີນການສອບສວນຕໍ່ການປະທະຕະລະກັນໃນໄລຍະມໍ່ໆນີ້ລະຫວ່າງສອງປະເທດໃນເຂດກາດຊະມີ. ຄຳຮຽກຮ້ອງຂອງຈິລານີມາພຽງບໍ່ກີ່ວັນຫຼັງຈາກທີ່ລັດຖະມົນຕີກະຊວງການຕ່າງປະເທດອິນເດຍ ຣັນຈັນ ມາທໄອ ໄດ້ເອີ້ນອັຄະມະຫາສະເຫນີຂອງປາກິສຖານເພື່ອຮ້ອງເຣື່ອງການຂ້າຕາຍຂອງກຳມະກອນສອງຄົນຂອງຕົນໃນເຂດກາດຊະມີໃນວັນອັງຄານ. ອິນເດຍ ແລະ ປາກິສຖານ ໄດ້ມີການກ່າວຫາກັນແລະກັນຢ່າງເຂັ້ມງວດກ່ຽວກັບການກ່າວຫາກ່ຽວກັບການລ່ວງລະເມີດຂໍ້ຕົກລົງຢຸດຍິງຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກໃນບໍ່ດົນມານີ້ຕາມເສັ້ນແບ່ງຄວບຄຸມ, ເຮັດໃຫ້ຄວາມຕຶງຄຽດລະຫວ່າງສອງປະເທດເພື່ອນບ້ານທີ່ມີອາວຸດນິວເຄຍເພີ່ມຂື້ນ. ອ່ານເພີ່ມເຕີມ: ຄູ່ແຂ່ງຂັນໃນອາຊີໃຕ້ເດີນກ້າວນ້ອຍໆໄປສູ່ຄວາມສຳພັນທີ່ດີຂື້ນ. ມັນເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍການປະທະຕະລະກັນໃນວັນອາທິດ ທີ່, ຕາມການກ່າວຂອງກຳລັງທະຫານປາກິສຖານ, ກຳລັງທະຫານອິນເດຍໄດ້ຂ້າມເສັ້ນແບ່ງຄວບຄຸມ ແລະ ກ່າວໂຈມຕີບ່ອນປົກກະຕິຂອງທະຫານ. ກຳລັງທະຫານປາກິສຖານໄດ້ຕໍ່ຕ້ານການໂຈມຕີດັ່ງກ່າວ, ແຕ່ກຳມະກອນປາກິສຖານຄົນໜຶ່ງຖືກຂ້າຕາຍ ແລະ ອີກຄົນໜຶ່ງໄດ້ຮັບບາດເຈັບຢ່າງຮ້າຍແຮງ, ປາກິສຖານກ່າວ. ແຕ່ກະຊວງການປ້ອງກັນປະເທດອິນເດຍກ່າວວ່າ ກຳລັງທະຫານປາກິສຖານໄດ້ເປີດຍິງໂດຍບໍ່ມີການກະຕຸ້ນຕໍ່ບ່ອນປົກກະຕິຂອງອິນເດຍໃນເຂດອູຣິທາງທິດເໜືອຂອງກາດຊະມີທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງອິນເດຍ. ກຳລັງທະຫານອິນເດຍໄດ້ຕອບໂຕ້ ແລະ ບັງຄັບໃຫ້ກຳລັງທະຫານປາກິສຖານຢຸດການຍິງ, ກະຊວງກ່າວ. ມັນບໍ່ໄດ້ລາຍງານຈຳນວນຜູ້ເສຍຊີວິດທັນທີ. ອ່ານເພີ່ມເຕີມ: ອິນເດຍກ່າວວ່າ ກຳມະກອນສອງຄົນຖືກຂ້າຕາຍໃນການປະທະຕະລະກັນໃນກາດຊະມີ. ຕໍ່ມາໃນວັນອັງຄານ ອິນເດຍໄດ້ກ່າວຫາວ່າ ກຳລັງທະຫານປາກິສຖານໄດ້ນຳໃຊ້ຂົວໜາແໜ້ນໃນເຂດປ່າໄມ້ເພື່ອຂ້າມມາຍັງຝັ່ງຂອງຕົນ. ກຳລັງທະຫານອິນເດຍກ່າວວ່າ ການຕຳຫຼວດປົກກະຕິຂອງຕົນໄດ້ພົບເຫັນກຳລັງທະຫານປາກິສຖານໃນເຂດເມັນທານຂອງເຂດພູນຊ, ແລະ ການຍິງຕໍ່ຍິງທີ່ກິນເວລາປະມານ 30 ນາທີກໍເກີດຂື້ນ, ໃນລະຫວ່າງນັ້ນກຳມະກອນອິນເດຍສອງຄົນຖືກຂ້າຕາຍ. ລັດຖະບານອິນເດຍໃນວັນພຸດໄດ້ກ່າວຫາກຳລັງທະຫານປາກິສຖານວ່າ ໄດ້ກະທຳການ "ຕັດຕອນຮ່າງກາຍຢ່າງດຸຮ້າຍ ແລະ ບໍ່ມະນຸດ" ຕໍ່ຮ່າງກາຍຂອງກຳມະກອນສອງຄົນນັ້ນ, ໂດຍການກ່າວຫາດັ່ງກ່າວວ່າເປັນ "ການກະທຳທີ່ກະຕຸ້ນຢ່າງຮ້າຍແຮງ." ປາກິສຖານໄດ້ປະຕິເສດການກ່າວຫາດັ່ງກ່າວ, ກ່າວວ່າອິນເດຍພະຍາຍາມເບນຄວາມສົນໃຈອອກຈາກການປະທະຕະລະກັນໃນເຂດພູເຂົາຫິມາໄລາຍໃນວິກເອນດ້ວຍທີ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ກຳມະກອນປາກິສຖານຄົນໜຶ່ງເສຍຊີວິດ. ກຸ່ມຕາລິບັນປາກິສຖານຂົ່ມຂູ່ຈະເປົ້າໝາຍອິນເດຍຫຼັງຈາກການປະຫານຊີວິດຜູ້ກໍ່ການຮ້າຍໃນມຸ້ມໄບ. ກະຊວງການຕ່າງປະເທດປາກິສຖານໄດ້ປະຕິເສດການກ່າວຫາວ່າ ກຳລັງທະຫານຂອງຕົນໄດ້ຂ້າມເສັ້ນແບ່ງຄວບຄຸມ ແລະ ຂ້າຕາຍກຳມະກອນອິນເດຍ. ສອງປະເທດເພື່ອນບ້ານໃນອາຊີໃຕ້ນີ້ມີຂໍ້ຕົກລົງຢຸດຍິງຕາມຊາຍແດນທີ່ເປັນທີ່ຖົກຖຽງກັນຕັ້ງແຕ່ເດືອນພະຈິກ 2003. ແຕ່ມັນຖືກລ່ວງລະເມີດຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກ, ທັງສອງຝ່າຍກ່າວຫາກັນແລະກັນວ່າເປັນຜູ້ກະທຳຜິດ. ການເຈລະຈາລະຫວ່າງສອງຝ່າຍຖືກຢຸດລົງໃນປີ 2008 ຫຼັງຈາກການໂຈມຕີໂດຍກຸ່ມກໍ່ການຮ້າຍປາກິສຖານໃນມຸ້ມໄບ, ເມືອງທີ່ມີປະຊາກອນຫຼາຍທີ່ສຸດຂອງອິນເດຍ, ໄດ້ຂ້າຕາຍຜູ້ຄົນຫຼາຍກວ່າ 160 ຄົນ. ການເຈລະຈາດັ່ງກ່າວໄດ້ກັບມາດຳເນີນການອີກຄັ້ງ. ຄວາມຂັດແຍ້ງກ່ຽວກັບກາດຊະມີມີມາຕັ້ງແຕ່ປີ 1947, ຫຼັງຈາກອັງກິດສະຫຼະອຳນາດການຄວບຄຸມອິນດີ, ການເກີດຂື້ນຂອງອິນເດຍ ແລະ ປາກິສຖານທີ່ທັນສະໄໝ. ກາດຊະມີມີອິດສະຫຼະທີ່ຈະເຂົ້າຮ່ວມກັບປະເທດໃດໜຶ່ງ. ມະຮາຊາ ຮາຣິ ຊິງ, ຜູ້ປົກຄອງຂອງອານາຈັກໃນເວລານັ້ນ, ເລີ່ມຕົ້ນເລືອກທີ່ຈະຢູ່ຢ່າງເປັນເອກະລາດ ແຕ່ທ້າຍສຸດກໍເ
lo
(CNN) -- A coiffed pooch mistaken for a lion's cub is causing quite an uproar in Virginia. Charles the dog was frolicking down the streets in Norfolk, minding his own business, when panicked passers-by started calling 911. With a dyed tail and a fluffy coat groomed to resemble a lion's mane, the pup's appearance was a little unusual. "I'd like to report a lion sighting," a man said in the 911 call. "Say that again?" a dispatcher responded. A few minutes later, another call came in. "I just saw an animal that looked like a small lion," a man said. "Had the mane and everything ... I don't know if it got away from the zoo, or what." And the flurry continued, including a resident who told the dispatcher that the "baby lion" is the size of a Labrador retriever. As soon as the calls trickled in, the Norfolk Police Department contacted the local zoo to ensure its two lions were caged and accounted for. "We all looked at each other like, 'Could it be?'" Greg Bockheim, the Virginia Zoo executive director, told CNN affiliate WAVY. Zoo workers scuttled to the lions' cages, he said, but the big cats were fast asleep. Police moved on to more pressing matters when they realized this wasn't a runaway baby Simba from "The Lion King." Nor was it on the lam from the zoo. It was a Labrador-poodle mix -- full name Charles the Monarch -- strolling down the streets after a recent visit to the groomers. His owner, Daniel Painter, told the affiliate that the dog's shave represents the lion mascot at the Old Dominion University'. Charles has turned into a celebrity since his sighting Tuesday, and is making rounds on national morning shows. He also has a Facebook page that chronicles his life as a "party animal." And the cuddly 3-year-old is not shy about his new role as the "mane" attraction. The most recent post on his Facebook page asked: "Who wants a pawtograph?"
(CNN) – Seekor anjing yang disangka anak singa sedang menimbulkan kegemparan di Virginia. Charles, si anjing, sedang bermain-main di jalan-jalan di Norfolk, menjalani hari seperti biasa, ketika orang ramai yang panik mula membuat panggilan ke 911. Dengan ekor yang diwarnakan dan bulu tebal yang disikat menyerupai surai singa, rupa anjing itu memang agak pelik. "Saya ingin melaporkan kelihatan seekor singa," kata seorang lelaki dalam panggilan 911. "Boleh ulangi sekali lagi?" jawab operator. Beberapa minit kemudian, satu lagi panggilan masuk. "Saya baru sahaja melihat seekor haiwan yang kelihatan seperti anak singa kecil," kata seorang lelaki. "Ada surai dan segala-galanya... Saya tak tahu sama ada ia terlepas dari zoo atau apa." Dan siri panggilan terus berlangsung, termasuk seorang penduduk yang memberitahu operator bahawa "anak singa" itu bersaiz seperti anjing Labrador retriever. Segera selepas panggilan diterima, Jabatan Polis Norfolk menghubungi zoo tempatan untuk memastikan kedua-dua ekor singa mereka masih berada dalam sangkar dan terkira. "Kami semua saling berpandangan seperti, 'Adakah mungkin?'" kata Greg Bockheim, pengarah eksekutif Zoo Virginia, kepada rakan kongsi CNN, WAVY. Pekerja zoo bergegas ke sangkar singa, katanya, tetapi haiwan besar itu masih tidur nyenyak. Polis kemudian beralih kepada perkara lain apabila menyedari ini bukan anak singa yang melarikan diri dari filem "The Lion King". Ia juga bukan haiwan yang kabur dari zoo. Ia hanyalah seekor anjing kacukan Labrador dan pudel—nama penuhnya Charles the Monarch—yang sedang berjalan-jalan di jalan selepas kunjungan terkini ke salon haiwan peliharaan. Pemiliknya, Daniel Painter, memberitahu rakan kongsi bahawa cukuran anjing itu mewakili maskot singa di Universiti Old Dominion. Charles menjadi terkenal sejak kelihatan pada hari Selasa, dan kini muncul dalam pelbagai rancangan pagi peringkat kebangsaan. Dia juga mempunyai laman Facebook yang mencatatkan kehidupannya sebagai "haiwan yang suka berpesta". Dan si manja berusia 3 tahun itu tidak malu dengan peranannya yang baharu sebagai tarikan utama. Catatan terkini di laman Facebooknya bertanya: "Siapa yang mahu autograf cakar saya?"
ms
(CNN) -- The University of Vermont's Sigma Phi Epsilon fraternity is under investigation after a survey surfaced online asking fraternity brothers whom they would rape. The national Sigma Phi Epsilon organization said in a statement that "the fraternity has instructed the chapter to cease all operations, pending further investigation." It added that "any behavior that demeans women is not tolerated by the fraternity." Leadership from the fraternity's national office was in Burlington on Wednesday, working with university administrators to look into the survey, which was discovered this week, CNN affiliate WCAX reported. "We want to make sure that any individuals that were responsible for that document or any other faults are held accountable," Tyler Boggess of Sigma Phi Epsilon told the affiliate. "It is technically free speech, and yet it is deplorable and just absolutely inappropriate and offensive," Annie Stevens, associate vice president for student and campus life, told the affiliate. "It may be in this instance where there's a dynamic of only a few knew about this, we don't know that yet, or did the whole chapter know? ... Those are the kinds of questions that we have." This year, the fraternity was placed on probation for serving alcohol to underage students at an off-campus house, Stevens added. Read more about this story from CNN affiliate WCAX.
(CNN) – សាកលវិទ្យាល័យវ៉ែរម៉នត៍ កំពុងធ្វើការស៊ើបអង្កេតលើសមាគមបងប្អូនប្រុស ស៊ីហ្គម៉ា ផី អេបស្សុលុង (Sigma Phi Epsilon) បន្ទាប់ពីមានការស្ទង់មតិមួយលេចឡើងនៅលើអ៊ីនធឺណិត ដែលសួរសមាជិកសមាគមថា ពួកគេចង់រំលោភលើនរណា។ សមាគមជាតិ ស៊ីហ្គម៉ា ផី អេបស្សុលុង បានអោយដឹងក្នុងសេចក្តីថ្លែងការណ៍មួយថា «សមាគមបានប្រាប់សាខាឲ្យបញ្ឈប់សកម្មភាពទាំងអស់ រហូតដល់មានការស៊ើបអង្កេតបន្ថែមទៀត»។ វាក៏បន្ថែមផងដែរថា «សកម្មភាពណាមួយដែលធ្វើអោយស្ត្រីមានអារម្មណ៍ថាខ្លួនទាបអាក្រក់ គឺមិនត្រូវបានសមាគមទទួលយកឡើយ»។ អ្នកដឹកនាំពីការិយាល័យជាតិរបស់សមាគមបានទៅកាន់ទីក្រុងប៊ើលីនតុន នៅថ្ងៃពុធ ដើម្បីធ្វើការជាមួយអ្នកគ្រប់គ្រងសាកលវិទ្យាល័យ ដើម្បីស្វែងយល់អំពីការស្ទង់មតិនេះ ដែលត្រូវបានរកឃើញកាលពីសប្តាហ៍នេះ យោងតាមការរាយការណ៍របស់ស្ថាប័នគ្រឹះ CNN WCAX ។ «យើងចង់ធានាថា បុគ្គលណាដែលទទួលខុសត្រូវចំពោះឯកសារនោះ ឬកំហុសផ្សេងទៀត នឹងត្រូវបានទាមទារឲ្យទទួលខុសត្រូវ» លោក ទីល័រ បូហ្គេស នៃស៊ីហ្គម៉ា ផី អេបស្សុលុង បានប្រាប់ស្ថាប័នគ្រឹះ។ «វាជាការបញ្ចេញមតិដោយសេរីតាមច្បាប់ ប៉ុន្តែវាគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម មិនសមរម្យ និងគួរឲ្យរន្ធត់ណាស់» លោកស្រី អានី ស្ទែវែន អនុប្រធាននាយកដ្ឋានជីវិតសិស្ស និងជីវិតនៅវិទ្យាល័យ បានប្រាប់ស្ថាប័នគ្រឹះ។ «វាអាចនឹងកើតឡើងក្នុងករណីដែលមានតែមនុស្សម្នាក់ពីរនាក់ប៉ុណ្ណោះដែលដឹងពីរឿងនេះ យើងនៅមិនទាន់ដឹងច្បាស់នៅឡើយ ឬថាតើសាខាទាំងមូលដឹងដែរឬទេ? ... ទាំងនេះគឺជាប្រភេទសំណួរដែលយើងកំពុងសួរ»។ លោកស្រី ស្ទែវែន បានបន្ថែមថា ក្នុងឆ្នាំនេះ សមាគមត្រូវបានដាក់ឲ្យស្ថិតក្រោមការត្រួតពិនិត្យ ដោយសារបានផ្តល់គ្រឿងស្រវឹងដល់សិស្សដែលមិនទាន់គ្រប់អាយុ នៅក្នុងផ្ទះមួយក្រៅវិទ្យាល័យ។ សូមអានបន្ថែមអំពីរឿងនេះពីស្ថាប័នគ្រឹះ CNN WCAX។
km
(CNN) -- It is the world's rarest whale and one of its rarest mammals. Almost a thing of legend, scientists have never seen a spade-toothed beaked whale alive and, until recently, only had limited skeletal evidence they existed. So rare is the species that when a pair of dead whales washed up on a New Zealand beach in late 2010, scientists didn't even know what they had. But now they do ... and they're a bit giddy. "It was a bit like finding the holy grail," said Anton van Helden, the collection manager of marine mammals at the Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa. He's one of the co-authors of a paper published this week in the journal "Current Biology" documenting the discovery. Another co-author, Rochelle Constantine with the School of Biological Sciences at the University of Auckland, made the discovery in 2011 while testing tissue samples from the whales with colleague Kirsten Thompson. "When she showed me the result we were both a bit stunned," Constantine said. "We re-ran the sample again to make sure, even though the DNA clearly showed it was a spade-toothed beaked whale." The results were stunning because only three partial specimens of the species were known to exist -- two collected in New Zealand in 1872 and in the 1950s and a third found on Robinson Crusoe Island off the coast of Chile in 1986. The spade-toothed beaked whale looks similar to a large black, white and gray dolphin with its long pointed snout. Scientists believe they grow to be about 17 feet long. Adult males have large exposed teeth as the name suggests. Mistaken for a Gray's beaked whale after their discovery, the adult female and juvenile male were buried near where they were found on Opape Beach. Scientists were anxious to recover the remains and did in early 2012. "We now have collected the only complete specimen in the world of this rarest of whales," van Helden said. "Sadly the head of the adult female had washed away through beach erosion." Still, the recovery of the remains is a bonanza for scientists who study cetaceans. "Yes, the discovery is indeed most exciting," said geology professor Ewan Fordyce, who studies the evolution of whales and dolphins at University of Otago but who was not involved in the research. "Now we have an idea of the appearance and size of the species." Its lifestyle and habits are another story -- not surprising for a species researchers have never seen alive. Scientists can only guess based on what they know about other beaked whales, which are often boat-shy, spend little time at the surface and dive to depths of 6,600 feet (about 2,000 meters), according to van Helden. They probably dine on squid. Yet, scientists are excited by the challenge. "This is the species of whale that we know the least about in the world," Constantine said. "It has never been seen before, as far as we know, and for the first time we have an idea of what it looks like."
(CNN) -- Ini adalah paus paling langka di dunia dan salah satu mamalia paling langka di planet ini. Hampir seperti makhluk legendaris, para ilmuwan belum pernah melihat paus paruh belalai gigi-spatula hidup-hidup, dan hingga baru-baru ini, hanya memiliki bukti kerangka terbatas yang membuktikan keberadaannya. Spesies ini begitu langka sehingga ketika sepasang paus mati terdampar di pantai Selandia Baru pada akhir 2010, para ilmuwan bahkan tidak tahu apa yang mereka temukan. Namun kini mereka tahu... dan mereka merasa sangat gembira. "Ini seperti menemukan cawan suci," kata Anton van Helden, manajer koleksi mamalia laut di Museum Selandia Baru Te Papa Tongarewa. Ia adalah salah satu penulis bersama sebuah makalah yang diterbitkan minggu ini di jurnal "Current Biology" yang mendokumentasikan penemuan tersebut. Penulis bersama lainnya, Rochelle Constantine dari Sekolah Ilmu Biologi di Universitas Auckland, melakukan penemuan pada 2011 saat menguji sampel jaringan paus bersama rekan kerjanya, Kirsten Thompson. "Ketika dia menunjukkan hasilnya kepada saya, kami berdua terkejut," kata Constantine. "Kami menjalankan ulang sampel untuk memastikan, meskipun DNA-nya jelas menunjukkan bahwa itu adalah paus paruh belalai gigi-spatula." Hasilnya mengejutkan karena hanya diketahui ada tiga spesimen sebagian dari spesies ini—dua dikumpulkan di Selandia Baru pada tahun 1872 dan 1950-an, dan satu ditemukan di Pulau Robinson Crusoe lepas pantai Chili pada 1986. Paus paruh belalai gigi-spatula tampak mirip lumba-lumba besar berwarna hitam, putih, dan abu-abu dengan moncong runcing yang panjang. Para ilmuwan percaya bahwa mereka tumbuh hingga sekitar 17 kaki (sekitar 5,2 meter) panjangnya. Jantan dewasa memiliki gigi besar yang menonjol, seperti yang disiratkan oleh namanya. Setelah ditemukan, betina dewasa dan jantan muda tersebut salah diidentifikasi sebagai paus paruh Gray, lalu dikuburkan di dekat tempat mereka ditemukan di Pantai Opape. Para ilmuwan sangat ingin mengambil kembali sisa-sisa tubuh tersebut dan berhasil melakukannya pada awal 2012. "Kini kita telah mengumpulkan satu-satunya spesimen utuh di dunia dari paus paling langka ini," kata van Helden. "Sayangnya kepala betina dewasa telah terbawa erosi pantai." Meskipun demikian, pengambilan kembali sisa-sisa tubuh ini merupakan harta karun bagi para ilmuwan yang mempelajari cetacea. "Ya, penemuan ini memang sangat menggembirakan," kata profesor geologi Ewan Fordyce, yang mempelajari evolusi paus dan lumba-lumba di Universitas Otago tetapi tidak terlibat dalam penelitian ini. "Kini kita memiliki gambaran tentang penampilan dan ukuran spesies ini." Gaya hidup dan kebiasaannya adalah cerita lain—tidak mengherankan bagi spesies yang belum pernah dilihat hidup-hidup oleh para peneliti. Para ilmuwan hanya bisa menduga berdasarkan pengetahuan mereka tentang paus paruh lainnya, yang umumnya enggan mendekati perahu, menghabiskan sedikit waktu di permukaan, dan menyelam hingga kedalaman 6.600 kaki (sekitar 2.000 meter), menurut van Helden. Mereka kemungkinan memakan cumi-cumi. Namun, para ilmuwan bersemangat menghadapi tantangan ini. "Ini adalah spesies paus yang paling sedikit kita ketahui di dunia," kata Constantine. "Belum pernah terlihat sebelumnya, sejauh yang kita ketahui, dan untuk pertama kalinya kita memiliki gambaran tentang seperti apa bentuknya."
id
(CNN) -- The 2010 television series "The Jacksons: A Family Dynasty" may not have lasted long, but fans might not be convinced that the clan has vanished from reality TV. That's because the family's latest woes are playing out in the public arena -- very much like one might expect from such a series. There is tension, drama, a reported scuffle and plenty of people tuning in (though in this case to Twitter) for the latest action. In the past few days there has been a dispute regarding the whereabouts of the family's 82-year-old matriarch, Katherine Jackson. Her nephew reported her missing and her granddaughter Paris has taken to her Twitter account to lament the lack of contact with her grandmother. Katherine Jackson has been the legal guardian for Paris and her two brothers since the children's father, Michael Jackson, died three years ago. Judge suspends Katherine Jackson as guardian of Michael Jackson's children . Other relatives, including Jermaine Jackson, denied that Katherine Jackson was missing and insisted she was resting on doctor's orders. Los Angeles County sheriff's detectives closed the missing persons case opened for the elder Jackson after she was discovered to be with her eldest daughter Rebbie in Arizona. She has reportedly since called home. But the closing of the case has apparently not ended family tensions. On Tuesday, CNN obtained surveillance video which appeared to show Paris' superstar aunt, Janet Jackson, attempting to take the 14-year-old's cell phone from her. Authorities reportedly broke up a scuffle at the Jackson family home following that event. T.J. Jackson, brothers inspired by famous uncle . Now there is much speculation over whether the root of the issue is tied to the massive estate left in the wake of Michael Jackson's death, a 20% share of which belongs to his mother. "Money always brings out the worst in people," said Bradley Jacobs, a senior editor for Us Weekly magazine. "Michael Jackson was a hot mess in life, and things are still really messy in death." Jacobs noted the great lengths to which the late pop star went to shield his children from just the type of publicity and notoriety that they are now immersed in. Jackson would often employ disguises for his children when they were younger, and very few details of their lives were shared. Paris, Prince Michael and "Blanket" (as the youngest is known) are now much more visible, and Jacobs pointed out that Paris' reported aspirations to be an actress mean she plans to stay that way. "It's ironic given how Michael protected those children and kept them from the spotlight and now Paris is wanting that spotlight," he said. "Paris is tweeting and people are learning from Paris." Jackson family feud caught on tape . Rabbi Shmuley Boteach befriended Michael Jackson in the 1990s and is the author of the book "The Michael Jackson Tapes." Boteach said the Jackson family has long struggled with fame, and hence Michael Jackson went out of his way to try and help his children avoid such pitfalls. "There's no question that fame took Michael's life," Boteach said. "What Michael wanted in shielding his children was protecting them from all that had happened to him. He was denied a childhood, and he wanted them to have the most special childhood." Boteach -- who said he has not been in contact with the Jackson family for years -- said he had high hopes for the children when Katherine Jackson first took custody of them because she is a deeply devout Jehovah's Witness. "Religion means you focus on things that are larger than yourself and you subordinate your ego to something larger than yourself," he said. "That's one of the remedies to the corruption of celebrity -- that there is something bigger than you." Cooper Lawrence, the author of "The Cult of Celebrity: What Our Fascination with the Stars Reveal About Us" and the co-host of the "Loose Talk" podcast, said fans are fascinated by how the Jackson family dynamic is playing out because so many people have grown up with them. Katherine Jackson returns home after losing guardianship . As the next generation of Jacksons, Paris and her brothers are continuing to keep the public enthralled, Lawrence said. Paris, especially, has been very vocal on Twitter about the fact that she believes her grandmother was being kept from them and she refuses to stand for it. "I follow Paris on Twitter which is so strange because she is only 14," Lawrence said. "But I find her incredibly interesting, lucid and mature. I like that she doesn't just lay down and take it. She recognizes at such a young age that most of the adults around her are children and behave like children, and she's taken that role that she's the adult and she's calling them out on their immaturities." Regardless of how the drama plays out, Boteach said he believes Michael Jackson's desire to leave a legacy in which children -- including his -- are celebrated and protected is being overlooked. "If you look at his legacy now it's his music, which is beautiful, it's his concerts and it's this money that people are arguing over," Boteach said. "I believe that some of this dysfunction would be alleviated if there was an agreement on what is Michael's legacy, and that was pursued." The Jackson strife: Family bickers .
(সিএনএন) — ২০১০ সালের টেলিভিশন ধারাবাহিক "দ্য জ্যাকসন: আ ফ্যামিলি ডাইনাস্টি" বেশিদিন টিকতে পারেনি, কিন্তু ভক্তদের মধ্যে এমন ধারণা থাকতে পারে যে এই পরিবার রিয়েলিটি টিভি থেকে চিরতরে অদৃশ্য হয়ে গেছে। কারণ তাদের সাম্প্রতিক সমস্যাগুলো সরাসরি জনসামনে ঘটছে— ঠিক যেমন ধরনের কিছু একটা এমন ধারাবাহিকের ক্ষেত্রে আশা করা যায়। এখানে আছে উত্তেজনা, নাটকীয়তা, একটি প্রতিবেদিত মারামারি এবং অনেক মানুষ নিয়মিত সর্বশেষ ঘটনা জানতে আগ্রহী (যদিও এক্ষেত্রে তারা টুইটারে নজর রাখছেন)। গত কয়েকদিন ধরে পরিবারের ৮২ বছর বয়সী মাতৃশ্রেষ্ঠা ক্যাথরিন জ্যাকসনের অবস্থান নিয়ে একটি বিবাদ চলছে। তার ভাগ্নে তাকে নিখোঁজ ঘোষণা করেন এবং তার নাতনি প্যারিস তার টুইটার অ্যাকাউন্টে দাদীর সঙ্গে যোগাযোগ না হওয়ার কথা জানিয়ে দুঃখ প্রকাশ করেছেন। তিন বছর আগে তাদের বাবা মাইকেল জ্যাকসনের মৃত্যুর পর থেকে ক্যাথরিন জ্যাকসন প্যারিস ও তার দুই ভাইয়ের আইনগত অভিভাবক ছিলেন। বিচারক মাইকেল জ্যাকসনের সন্তানদের অভিভাবক হিসেবে ক্যাথরিন জ্যাকসনকে স্থগিত করেন। অন্যান্য আত্মীয়, যাদের মধ্যে আছেন জারমেইন জ্যাকসন, ক্যাথরিন জ্যাকসনের নিখোঁজ হওয়ার কথা অস্বীকার করেন এবং ডাক্তারের নির্দেশে তিনি বিশ্রাম নিচ্ছেন বলে জানান। লস এঞ্জেলেস কাউন্টির শেরিফের গোয়েন্দারা বৃদ্ধা জ্যাকসনের জন্য খোলা নিখোঁজ মামলাটি বন্ধ করে দেন যখন তাকে তার বড় মেয়ে রেব্বির সঙ্গে আরিজোনায় থাকতে দেখা যায়। খবর পাওয়া গেছে যে তিনি পরে বাড়িতে ফোন করেছেন। কিন্তু মামলা বন্ধ হওয়ার পরেও পরিবারের মধ্যে উত্তেজনা কমেনি বলে মনে হচ্ছে। মঙ্গলবার, সিএনএন এমন একটি নিরাপত্তা ক্যামেরার ভিডিও পায় যেখানে প্যারিসের তারকা মাসি জ্যানেট জ্যাকসনকে ১৪ বছরের মেয়েটির মোবাইল ফোন কেড়ে নিতে চাইতে দেখা যায়। সেই ঘটনার পরে জ্যাকসন পরিবারের বাড়িতে একটি মারামারি ঘটে বলে কর্তৃপক্ষ জানিয়েছেন। টি.জে. জ্যাকসন, ভাইদের বিখ্যাত চাচার প্রেরণা। এখন অনেকেই অনুমান করছেন যে মাইকেল জ্যাকসনের মৃত্যুর পর তার পেছনে রেখে যাওয়া বিশাল সম্পদের সঙ্গে এই সমস্যার মূল সম্পর্ক আছে কিনা, যার ২০% অংশ তার মায়ের মালিকানাধীন। "টাকা সবসময় মানুষের মধ্যে সবচেয়ে খারাপ দিকটাই বের করে আনে," বলেন ব্র্যাডলি জ্যাকবস, ইউএস উইকলি ম্যাগাজিনের সিনিয়র এডিটর। "জীবনে মাইকেল জ্যাকসন ছিলেন এক উত্তাল বিশৃঙ্খলা, এবং মৃত্যুর পরও পরিস্থিতি এখনও খুব বিশৃঙ্খল।" জ্যাকবস লক্ষ্য করেন যে মৃত পপ তারকাটি তার সন্তানদের এই ধরনের প্রচার ও খ্যাতি থেকে দূরে রাখতে কত বেশি চেষ্টা করেছিলেন যাতে তারা এখন জড়িত। ছোটবেলায় তার সন্তানদের জন্য মাইকেল প্রায়শই ছদ্মবেশ ব্যবহার করতেন এবং তাদের জীবনের খুব কম তথ্যই প্রকাশ করা হত। প্যারিস, প্রিন্স মাইকেল এবং "ব্ল্যাঙ্কেট" (যেমন সবচেয়ে ছোট ছেলেটিকে ডাকা হয়) এখন অনেক বেশি দৃশ্যমান, এবং জ্যাকবস লক্ষ্য করেন যে অভিনেত্রী হওয়ার প্যারিসের প্রতিবেদিত আকাঙ্ক্ষা বোঝায় যে তিনি এভাবেই থাকতে চান। "মাইকেল যেভাবে তাদের বাচ্চাদের আলো থেকে দূরে রেখেছিলেন আর এখন প্যারিস সেই আলো চাইছে, এটা বেশ বিড়ম্বনাময়," তিনি বলেন। "প্যারিস টুইট করছেন এবং মানুষ প্যারিসের কাছ থেকে জানছেন।" জ্যাকসন পরিবারের বিবাদ টেপে ধরা পড়েছে। রাব্বি শ্মুলে বোটেচ ১৯৯০-এর দশকে মাইকেল জ্যাকসনের সঙ্গে বন্ধুত্ব গড়ে তুলেছিলেন এবং "দ্য মাইকেল জ্যাকসন টেপস" বইটির লেখক। বোটেচ বলেন যে খ্যাতির সঙ্গে জ্যাকসন পরিবার দীর্ঘদিন ধরে সংগ্রাম করে আসছে, তাই মাইকেল জ্যাকসন তার সন্তানদের এমন ফাঁদ থেকে বাঁচাতে বিশেষ চেষ্টা করেছিলেন। "মাইকেলের জীবন নিয়ে নেওয়া হয়েছে এতে কোনও প্রশ্ন নেই," বলেন বোটেচ। "মাইকেল তার সন্তানদের জন্য যা চেয়েছিলেন তা হল তাদের নিজের সঙ্গে যা ঘটেছে তা থেকে রক্ষা করা। তার শৈশব কেড়ে নেওয়া হয়েছিল, এবং তিনি চেয়েছিলেন যে তারা সবচেয়ে বিশেষ শৈশব পাক।" বোটেচ— যিনি বলেন যে বছরখানেক ধরে তিনি জ্যাকসন পরিবারের সঙ্গে যোগাযোগ করেননি— বলেন যে ক্যাথরিন জ্যাকসন তাদের হেফাজত নেওয়ার সময় তিনি তাদের জন্য উচ্চ আশা পোষণ করেছিলেন কারণ তিনি একজন গভীরভাবে ধার্মিক জিহোভা’র সাক্ষী। "ধর্ম মানে আপনি নিজের চেয়ে বড় কিছু নিয়ে মনোনিবেশ করেন এবং নিজের অহংকে নিজের চেয়ে বড় কিছুর কাছে নত করেন," তিনি বলেন। "এটি বিখ্যাতদের দূষণের একটি প্রতিকার— আপনার চেয়ে বড় কিছু আছে।" কুপার লরেন্স, "দ্য কাল্ট অফ সেলিব্রিটি: ওয়াট আওয়ার ফ্যাসিনেশন উইথ দ্য স্টারস রিভিল আবাউট আস" বইটির লেখক এবং "লুজ টক" পডকাস্টের সহ-উপস্থাপক, বলেন যে জ্যাকসন পরিবারের গতিশীলতা কীভাবে ঘটছে তা নিয়ে ভক্তদের আকর্ষণ আছে কারণ অনেক মানুষ তাদের সঙ্গে বড় হয়েছে। লরেন্স বলেন যে জ্যাকসনদের পরবর্তী প্রজন্ম হিসেবে
bn
(CNN) -- Ghanaian authorities detained an American couple on suspicion of trying to adopt four children illegally in the African nation, U.S. officials said. Sol and Christine Moghadam from Irvine, California, traveled to Ghana with their two biological children to adopt four siblings there. They adopted the children on June 14, but officials in the nation questioned the legality of their adoption, leading to their detention over the weekend, according to Victoria Nuland, a spokeswoman for the State Department. "Ghana was concerned that some of the documents they had weren't filled out properly or were forged," said Hank Fortener, founder of AdoptTogether, an advocacy group that provides a platform for prospective parents to raise funds. The couple used the group's website to raise funds. African adoption should be discouraged 'at all costs,' group says . Though they are still in the nation, Ghanaian officials have since determined their documents are legitimate, according to Fortener. A bond has been posted for their release and they were reunited with their biological children Monday, Nuland said this week. "We are emotionally exhausted and traumatized from the entire incident but we are thankful to have support and prayers from friends and family worldwide," the Moghadams said on their blog, Our adoption journey to Africa. "Our case is not complete yet, but our chief officer from the Ghana police department has apologized for their overreaction and stated that our detainment was a mistake on their part. " CNN's repeated attempts to reach the couple and Ghanaian officials were unsuccessful. The Moghadams initially planned to adopt a child in Ethiopia in 2010, but decided on Ghana after they saw the four siblings on the waiting list of an adoption agency. Africa has seen a surge of adoptions in the past eight years, according to adoption expert Peter Selman from Newcastle University in Britain. A new report from The African Child Policy Forum entitled "Africa: The New Frontier for Intercountry Adoption" says prospective adoptive parents are turning "en masse" to the continent as other countries toughen their laws. Most children adopted from Africa go to the United States or France, two of the world's biggest receiving countries, Selman said. Stolen babies scandal haunts Spain .
(CNN)——米当局によると、ガーナ当局は、アフリカのこの国で4人の子どもを違法に養子にしようとしていたとして、米国人の夫婦を拘束した。カリフォルニア州アーバイン出身のソル氏とクリスティン・モガダム氏は、2人の実子を連れてガーナを訪れ、現地で4人のきょうだいを養子にしようとしていた。彼らは6月14日にその子どもたちを養子にしたが、ガーナ当局がその養子縁組の合法性に疑問を呈したため、週末に拘束されたと、国務省の報道官ビクトリア・ヌーランド氏が述べた。「ガーナ側は、彼らが提出した書類の一部が適切に記入されていなかった、あるいは偽造されていたと懸念した」と、養子縁組支援団体「AdoptTogether」の創設者ハンク・フォルトナー氏は述べた。同団体のウェブサイトを通じて、この夫婦は資金を募っていた。専門家団体は「アフリカからの養子縁組はあらゆる手段を尽くして抑制されるべき」と主張している。しかし、現時点でも夫婦はガーナ国内に滞在しているが、その後ガーナ当局は彼らの書類が正当であると判断したとフォルトナー氏は述べた。保釈金はすでに支払われており、ヌーランド氏は今週、月曜日に夫婦は実子たちと再会したと語った。「今回の出来事で私たちは精神的にも肉体的にも疲れ果て、心的外傷を負っていますが、世界中の友人や家族からの支援と祈りに感謝しています」と、モガダム夫妻はブログ「Our adoption journey to Africa」で述べた。「まだ私たちの件は完全に解決していませんが、ガーナ警察の責任者は彼らの過剰反応について謝罪し、拘束は彼らの誤りだったと明言しました。」CNNは夫婦およびガーナ当局への取材を繰り返し試みたが、いずれも連絡がつかなかった。モガダム夫妻は当初、2010年にエチオピアで子どもを養子にすることを計画していたが、ある養子縁組機関の待機リストでこの4人のきょうだいを見つけたのを機に、ガーナに変更した。英国のニューカッスル大学の養子縁組の専門家ピーター・セルマン氏によると、アフリカでは過去8年間で養子縁組が急増している。「アフリカ:国際養子縁組の新たなフロンティア」と題するアフリカ小児政策フォーラムの最新報告書は、他の国々が養子縁組の法律を厳格化する中、見通しのある養親たちが「大挙して」アフリカ大陸に目を向けていると指摘している。アフリカから養子にされる子どもたちのほとんどは、世界最大の受入国である米国やフランスに渡っているとセルマン氏は述べた。スペインでは幼児の誘拐スキャンダルが今も尾を引いている。
ja
(CNN) -- The teenager accused of gunning down his parents and three siblings in their New Mexico home last month has been indicted on five counts of murder. Investigators said Nehemiah Griego, 15, had hoped to go on a killing spree and die in a shootout with police. A Bernalillo County grand jury also indicted Griego on Monday on three counts of intentionally caused child abuse and three counts of death of a child under 12, charges that relate to the killing of his two sisters and brother. Griego is being charged as an adult, prosecutors announced. Griego told investigators he hoped to end his spree "at a Walmart, with mass destruction," Bernalillo County Sheriff Dan Houston said. He said he was "frustrated with his mother," but "he did not articulate that to our investigators any further or give any explanation of that at all," Houston said. He was arrested the night of January 19 after deputies found the bodies of his mother, father, brother and two sisters in their home on the outskirts of Albuquerque. Investigators believe the killings happened early that morning or late the night before.
(ИА CNN) — Подросток, обвиняемый в убийстве своих родителей и трех братьев и сестер в их доме в Нью-Мексико в прошлом месяце, был предъявлено обвинение по пяти пунктам убийства. Следователи заявили, что 15-летний Нехемья Гриего надеялся устроить кровавую бойню и погибнуть в перестрелке с полицией. В понедельник жюри Большого жюри округа Бернальильо также предъявило Гриего обвинение по трем пунктам умышленного жестокого обращения с детьми и по трем пунктам убийства ребенка в возрасте до 12 лет — эти обвинения связаны с убийством его двух сестер и брата. Как объявили прокуроры, Гриего предъявляются обвинения по делу взрослого. По словам шерифа округа Бернальильо Дэна Хьюстона, Гриего сообщил следователям, что надеялся завершить свою бойню «в магазине Walmart, устроив массовое разрушение». Он сказал, что «был раздражен своей матерью», но «не пояснил нашим следователям этого подробнее и вообще не дал никаких объяснений», сказал Хьюстон. Он был арестован вечером 19 января, после того как заместители шерифа обнаружили тела его матери, отца, брата и двух сестер в их доме на окраине Альбукерке. Следователи полагают, что убийства произошли рано утром того же дня или поздно вечером накануне.
ru
(InStyle.com) -- Here are some simple and easy tips to turn back the clock. 1. Brighten up with concealer . Why stop at undereye circles? Dab it on the inner and outer corners of eyes, the outer sides of nostrils, and either end of the lips and -- bam! --everything will suddenly lift up. Says New York makeup artist Mally Roncal, "People will start asking who your surgeon is." 2. Be careful with color . Leave the hair extremes to Lady Gaga. "If you over-highlight your blond hair, you lose the golden tones that keep it looking youthful and pretty," says New York colorist Louis Licari. "And hair that is dyed too dark is unnatural." 3. Perk up a saggy butt . The hollows of our cheeks aren't the only places that succumb to gravity as we age: Our bottoms tend to be less buoyant too. To give them a lift, Susie Crippen of J Brand recommends checking the label of every pair of jeans before buying. "Make sure they have at least 2 percent stretch, like Lycra," she says. "Pants with more than 98 percent cotton can stretch out as soon as you wear them and give no support." 4. Shine on . Years of blow-drying and styling take a toll on hair, leaving it lackluster. Restore the healthy shine with a clear, conditioning gloss (you can do it at home with Fekkai's). For everyday sparkle, apply a shine serum (try Redken Color Extend Shine Enrich serum). 5. Find the perfect bra . Get a professional bra fitting, and don't get hung up on the numbers (or letters). "A good bra elevates your chest to a higher altitude, giving you a longer, slimmer-looking waist, both of which read younger," says New York stylist Annabel Tollman. 6. Give some lip service . It's undeniable: Even the juiciest lips lose volume as we get older. Dark, matte lipsticks only accentuate that fact. Switch to pink gloss the brighter color makes your kisser appear fuller, younger and smoother. 7. Fake an eye lift . To correct a droopy upper eyelid, New York makeup artist Paula Dorf recommends artful contouring. Use a light-colored shadow near the lash line and a deeper shade in an arc above the crease where the lid is dropping. "The lighter shade makes the bottom of the lid more visible, while the darker shade makes the puffy top part recede," says Dorf. The result? A more wide-eyed, youthful look. 8. Get a little cheeky . "As we age the fat pads in our cheeks fall," explains Beverly Hills plastic surgeon Gabriel Chiu. But you can defy nature: Prevelle Silk, a new hyaluronic acid dermal filler ($250--$400 per syringe) "lasts for three months, and you can see the skin-plumping effects right away." Searching for something subtler? A bright pink blush has a similar payoff, illuminating the cheekbone and drawing the eye upward. 9. Lose the powder makeup . Dry makeup makes skin look crêpey and old, says Dorf. As you get older and your skin produces less oil, dewy makeup is more flattering. Consider switching to a lightweight tinted moisturizer with luminizing effects (we love By Terry's new formula) and cream versions of blush and bronzer. And don't forget highlighter: A few drops of well-placed shimmer on cheekbones are the makeup equivalent of good lighting. 10. Mix things up . Matchy-matchy style isn't modern -- at any age. "Always throw in something unexpected, like messy hair, a casual jacket, or flats with a fancy dress," says Annabel Tollman. "It will energize your look by a decade." Get a FREE TRIAL issue of InStyle - CLICK HERE! Copyright © 2011 Time Inc. All rights reserved.
(InStyle.com)――時計の針を戻すための、簡単で効果的なヒントをご紹介します。1. コンシーラーで明るくする。目の下のクマだけに使うのはもう終わり。目頭と目尻、鼻の外側の両脇、唇の両端にもコンシーラーを軽くのせれば、突然すべてが引き上がったように見える。ニューヨークのメイクアップアーティスト、マリー・ロンカルはこう言う。「誰が手術をしたのかと聞かれ始めるでしょう。」2. 色に注意する。髪の極端な色はレディー・ガガに任せておこう。「ブロンドの髪を過剰にハイライトすると、若々しく美しい印象を与えてくれるゴールドのトーンが失われます」と、ニューヨークのカラーリスト、ルイ・リカーリ。「そして、あまりに暗い色に染めた髪は不自然です。」3. 垂れ尻を引き上げる。年齢とともに、頬のくぼみだけではなく、お尻も重力の影響を受けてふんわりしなくなります。J Brandのスージー・クリッペンは、購入前にジーンズのタグを必ずチェックすることを勧める。「ストレッチ素材が少なくとも2%含まれているか確認してください。例えばリクレのようなものです」と彼女。「綿が98%以上含まれるパンツは、履いた瞬間に伸びてしまい、サポート力がありません。」4. 光沢を出す。長年のドライヤーやスタイリングにより、髪はつやを失いがちです。透明のコンディショニンググロスを使えば、健康的なツヤを取り戻せます(フェッカイの製品なら自宅でも可能です)。毎日の輝きには、シャインセラムを塗布(レッドケンのColor Extend Shine Enrichセラムなどがおすすめ)。5. 完璧なブラジャーを見つける。プロによるブラジャーのフィッティングを受け、サイズの数字(あるいはアルファベット)にこだわらないでください。「良いブラジャーは胸を高く持ち上げ、ウエストを長く、細く見せてくれます。どちらも若く見える要素です」と、ニューヨークのスタイリスト、アナベル・トールマン。6. リップに気を配る。否定できない事実:たとえ最もみずみずしい唇でも、年齢とともにボリュームを失います。濃くマットなリップカラーは、その事実を強調するだけです。明るいピンクのグロスに変えることで、唇がよりふっくら、若々しく、滑らかに見えます。7. 目元をリフトアップしたように見せる。たるんだ上まぶたを修正するには、ニューヨークのメイクアップアーティスト、ポーラ・ドーフがアートフルなシェーディングを勧める。まつげの生え際近くに明るい色のシャドウを使い、たるんでいる瞼の折れ目に沿って濃い色を弧を描くようにのせる。「明るい色がまぶたの下部をより目立たせ、濃い色がふくらんだ上部を奥に見せます」とドーフ。「結果は? より大きく開いた、若々しい印象になります。」8. 頬にハリを与える。「年齢とともに、頬の脂肪組織は下がっていきます」と、ビバリーヒルズの形成外科医、ガブリエル・チウが説明する。しかし自然に逆らうことも可能だ。新しいヒアルロン酸皮膚充填剤であるプレヴェル・シルク(1本250~400ドル)は「3か月持続し、即座に肌をふっくらさせる効果が見られます。」もっと控えめな方法を探しているなら、明るいピンクのチークも同様の効果があり、頬骨を明るく照らし、視線を上向きに誘導します。9. パウダーメイクをやめる。ドライなメイクは肌をシワっぽく、老けて見せるとドーフは言う。年齢とともに肌の油分が減少するため、ツヤのあるメイクのほうが美しく見えます。光沢効果のある軽い色付き保湿クリーム(バリーの新製品がおすすめ)や、クリームタイプのチーク、ブロンザーへの切り替えを検討しましょう。ハイライターも忘れずに。頬骨に適切に配置した数滴のシャイマーは、照明効果抜群のメイクと同等です。10. スタイルに変化を加える。色やアイテムを完全に合わせるマッチョなスタイルは、どんな年齢層でも今どきではありません。「常に予想外の要素を取り入れてください。乱れたヘアスタイル、カジュアルなジャケット、またはフォーマルなドレスにフラットシューズなどです」とアナベル・トールマン。「これだけで、あなたのスタイルが10歳若返ります。」InStyleの無料トライアル版を入手するには、こちらをクリック! Copyright © 2011 Time Inc. All rights reserved.
ja
(CNN) -- I heard on the news that Junior Seau passed away. Seau, 43, ended his life last Wednesday. He did so as purposefully and violently as he played the game of football. Today, a public memorial is planned for him at Qualcomm Stadium in San Diego. Junior, like my former teammate Andre Waters and friend Dave Duerson, both of whom also committed suicide, played the game as they were taught, with reckless abandon. These guys didn't just tackle opponents; they ran through them, never applying the brakes before collision. And they did what all great athletes do: They learned to play with pain. ESPN analyst Marcellus Wiley, a former teammate of Seau with the San Diego Chargers, said of Junior that "he never let you see his pain." He also said that Junior would not get treatment with his teammates but would do so privately, so he was seen only at full strength. The recent spate of suicides committed by former players has the NFL and the entire sports world examining the cumulative impact of concussions over the span of a career and a lifetime. The emerging research on chronic traumatic encephalopathy (CTE) has helped identify at least one culprit in the uncharacteristically fatal behavior of men who lived by the creed, "never give up." But inherent in that creed is a zero sum mentality that teaches us all to "play with pain." This also means that we learned to live with pain. Together with CTE, this is a lethal combination that can be very difficult to see, unless we change our lens. When I received the news about Junior, I had just walked out of my daughter's second-grade classroom. A few dads were helping with a craft for Mother's Day. While in class, I complained to another dad about the painful decision of saving my back or my knees while assisting children with their cutting and gluing. I knew the source of my physical pain, and it is a constant reminder of a proud football career. I accept that I gave my body to the game I love and every day I experience the consequences. That has long been the lament of former athletes: bad knees, bad back and nagging body aches are the battle scars of weekend warriors. During the drive home from school, I thought of the scars that riddle my body and mind. And, for the first time in the discussion of the life expectancy of NFL players, I saw myself. Junior is the 19th player that I played with or knew personally from college and professional football who is dead, all before 50. He is the fifth to commit suicide. Then I thought of Cover 8. In 1986, when I was a quarterback at Syracuse University, we installed a defensive formation called Cover 8. It moved the free safety, a position usually 18 yards away from the line of scrimmage, to just half that distance. The purpose was to stop the quarterback (me). Our free safety was Marcus Paul, now assistant strength coach for Super Bowl champs the New York Giants. For 20 days, we purposely and violently ran through each other several times a day. Each collision brought admiration, respect and a hardening of our resolve. We knew we were making each other better. If we survived each other, no opponent could pose a greater challenge. We played for another 10 years, but we still laugh about the ringing in the ears and the workman-like way we went at each other that spring, conditioning ourselves to raise our threshold for pain. We were young men demonstrating the rules of masculinity and sports. Ignore pain, leave it on the field and never back down. As a businessman, I know the merits of those qualities that transferred from my athletic career. But I wonder (and fear) as a man and as a person about what other physical and emotional qualities transferred? At what costs? And when will I find out? Women are twice as likely to attempt suicide but men are four times more successful. We both suffer from mental illness and seemingly insurmountable stress. But men are also less likely to show signs or ask for help. This leads to the "if you can't fix it, force it" approach that is evident in most violent acts committed by men. Sadly, there were signs with Junior, Andre, Dave and all the other players who have committed suicide. And, they knew it. What they didn't know was how to tell us. And, we didn't know how to see it in them. We assumed that they were like most players who find it hard to adjust to life outside the locker room, without the game. It's easy to see them as warriors without a war. It's harder to see them as men without capacity to say, "I hurt and I need help." The opinions expressed in this commentary are solely those of Don McPherson.
(CNN) -- J'ai entendu aux informations que Junior Seau était décédé. Âgé de 43 ans, Seau s'est ôté la vie mercredi dernier. Il l’a fait de manière aussi intentionnelle et violente qu’il jouait au football. Aujourd’hui, une cérémonie commémorative publique est prévue pour lui au stade Qualcomm de San Diego. Junior, comme mon ancien coéquipier Andre Waters et mon ami Dave Duerson, tous deux également décédés par suicide, jouaient au jeu comme on leur avait appris : sans aucune retenue. Ces hommes n’avaient pas simplement l’habitude de plaquer leurs adversaires ; ils fonçaient à travers eux, sans jamais freiner avant l’impact. Et ils faisaient ce que font tous les grands athlètes : ils ont appris à jouer dans la douleur. L’analyste d’ESPN Marcellus Wiley, ancien coéquipier de Seau aux Chargers de San Diego, a déclaré à propos de Junior : « Il ne laissait jamais voir sa douleur. » Il a également ajouté que Junior ne se faisait jamais soigner en présence de ses coéquipiers, préférant le faire en privé, de sorte qu’on ne le voyait jamais qu’à pleine puissance. La récente série de suicides parmi d’anciens joueurs pousse la NFL et le monde entier du sport à examiner l’impact cumulatif des commotions cérébrales sur l’ensemble d’une carrière, voire d’une vie. Les recherches émergentes sur l’encéphalopathie traumatique chronique (ETC) ont permis d’identifier au moins un coupable dans ces comportements mortels inhabituels chez des hommes vivant selon le credo : « ne jamais abandonner ». Mais inhérent à ce credo se trouve une mentalité de jeu à somme nulle qui nous enseigne à tous de « jouer dans la douleur ». Cela signifie également que nous avons appris à vivre avec la douleur. Associée à l’ETC, cette combinaison est mortelle, et très difficile à détecter, à moins de changer notre point de vue. Quand j’ai appris la nouvelle concernant Junior, je venais de sortir de la classe de deuxième année de ma fille. Quelques pères aidaient à réaliser un bricolage pour la fête des Mères. Pendant que j’étais en classe, je me suis plaint à un autre père de la douleur ressentie en choisissant entre préserver mon dos ou mes genoux tout en aidant les enfants à découper et coller. Je connaissais l’origine de ma douleur physique, et elle me rappelle chaque jour une carrière de football dont je suis fier. J’accepte d’avoir offert mon corps au jeu que j’aime, et chaque jour, j’en subis les conséquences. Tel a longtemps été le reproche des anciens athlètes : genoux abîmés, dos douloureux et douleurs corporelles persistantes sont les cicatrices de guerre des sportifs du week-end. Pendant le trajet en voiture vers la maison, après l’école, j’ai pensé aux cicatrices qui parsèment mon corps et mon esprit. Et, pour la première fois dans le débat sur l’espérance de vie des joueurs de la NFL, je me suis vu moi-même. Junior est le 19e joueur avec qui j’ai joué ou que j’ai connu personnellement au football universitaire ou professionnel à être décédé, tous avant l’âge de 50 ans. C’est le cinquième à s’être suicidé. Puis j’ai repensé à la défense « Cover 8 ». En 1986, quand j’étais quarterback à l’Université de Syracuse, nous avons mis en place une formation défensive appelée « Cover 8 ». Elle plaçait le safety libre, une position habituellement située à 18 yards de la ligne de mêlée, à seulement la moitié de cette distance. Le but était d’arrêter le quarterback (moi-même). Notre safety libre était Marcus Paul, aujourd’hui entraîneur adjoint de la force pour les champions du Super Bowl, les New York Giants. Pendant 20 jours, nous nous sommes volontairement et violemment heurtés plusieurs fois par jour. Chaque collision suscitait admiration, respect et renforçait notre détermination. Nous savions que nous nous améliorions mutuellement. Si nous survivions l’un à l’autre, aucun adversaire ne pourrait représenter un défi plus grand. Nous avons continué à jouer pendant dix ans de plus, mais nous rions encore de ce bourdonnement dans les oreilles et de la manière appliquée dont nous nous affrontions ce printemps-là, nous conditionnant à élever notre seuil de tolérance à la douleur. Nous étions de jeunes hommes illustrant les règles de la masculinité et du sport. Ignorer la douleur, la laisser sur le terrain et ne jamais reculer. En tant qu’homme d’affaires, je connais la valeur de ces qualités héritées de ma carrière sportive. Mais je me demande (et j’ai peur), en tant qu’homme et en tant qu’individu, quelles autres qualités physiques et émotionnelles ont été transférées ? À quel prix ? Et quand vais-je le découvrir ? Les femmes tentent deux fois plus souvent de se suicider, mais les hommes réussissent quatre fois plus souvent. Nous souffrons tous deux de troubles mentaux et de stress apparemment insurmontables. Mais les hommes sont aussi moins enclins à montrer des signes ou à demander de l’aide. Cela conduit à l’approche du « si tu ne peux pas le régler, force-le », manifeste dans la plupart des actes violents commis par les hommes. Malheureusement, il y avait des signes chez Junior, Andre, Dave et tous les autres joueurs qui se sont suicidés. Et ils le savaient. Ce qu’ils ne savaient pas, c’était comment nous le dire. Et nous ne savions pas comment les reconnaître en eux. Nous avons supposé qu’ils étaient comme la plupart des joueurs ayant du mal à s’adapter à la vie en dehors du vestiaire, sans le jeu. Il est facile de les voir comme des guerriers sans guerre. Il est plus difficile de les voir comme des hommes incapables de dire : « J’ai mal et j’ai besoin d’aide. » Les opinions exprimées dans ce commentaire sont uniquement celles de Don McPherson.
fr
(CNN) -- Ghanaian authorities detained an American couple on suspicion of trying to adopt four children illegally in the African nation, U.S. officials said. Sol and Christine Moghadam from Irvine, California, traveled to Ghana with their two biological children to adopt four siblings there. They adopted the children on June 14, but officials in the nation questioned the legality of their adoption, leading to their detention over the weekend, according to Victoria Nuland, a spokeswoman for the State Department. "Ghana was concerned that some of the documents they had weren't filled out properly or were forged," said Hank Fortener, founder of AdoptTogether, an advocacy group that provides a platform for prospective parents to raise funds. The couple used the group's website to raise funds. African adoption should be discouraged 'at all costs,' group says . Though they are still in the nation, Ghanaian officials have since determined their documents are legitimate, according to Fortener. A bond has been posted for their release and they were reunited with their biological children Monday, Nuland said this week. "We are emotionally exhausted and traumatized from the entire incident but we are thankful to have support and prayers from friends and family worldwide," the Moghadams said on their blog, Our adoption journey to Africa. "Our case is not complete yet, but our chief officer from the Ghana police department has apologized for their overreaction and stated that our detainment was a mistake on their part. " CNN's repeated attempts to reach the couple and Ghanaian officials were unsuccessful. The Moghadams initially planned to adopt a child in Ethiopia in 2010, but decided on Ghana after they saw the four siblings on the waiting list of an adoption agency. Africa has seen a surge of adoptions in the past eight years, according to adoption expert Peter Selman from Newcastle University in Britain. A new report from The African Child Policy Forum entitled "Africa: The New Frontier for Intercountry Adoption" says prospective adoptive parents are turning "en masse" to the continent as other countries toughen their laws. Most children adopted from Africa go to the United States or France, two of the world's biggest receiving countries, Selman said. Stolen babies scandal haunts Spain .
(CNN) – Pihak berkuasa Ghana menahan sepasang suami isteri Amerika atas tuduhan cuba mengadopsi empat orang anak secara haram di negara Afrika itu, kata pegawai AS. Sol dan Christine Moghadam dari Irvine, California, pergi ke Ghana bersama dua anak kandung mereka untuk mengadopsi empat orang adik-beradik di sana. Mereka mengadopsi kanak-kanak itu pada 14 Jun, tetapi pihak berkuasa di negara tersebut mempertikaikan sah tidaknya proses adopsi tersebut, menyebabkan penahanan mereka pada hujung minggu, menurut Victoria Nuland, jurucakap Jabatan Negara. "Ghana berasa bimbang bahawa sesetengah dokumen yang mereka ada tidak diisi dengan betul atau dipalsukan," kata Hank Fortener, pengasas AdoptTogether, sebuah kumpulan advokasi yang menyediakan platform untuk bakal ibu bapa mengumpul dana. Pasangan itu menggunakan laman web kumpulan tersebut untuk mengumpul dana. Kumpulan itu berkata adopsi dari Afrika harus dicegah 'dengan segala cara'. Walaupun mereka masih berada di negara itu, pihak berkuasa Ghana kemudiannya menentukan dokumen mereka sah, menurut Fortener. Sebuah jaminan telah diberikan untuk pembebasan mereka dan mereka telah disatukan semula dengan anak-anak kandung mereka pada hari Isnin, kata Nuland minggu ini. "Kami berasa sangat letih secara emosi dan trauma akibat insiden ini tetapi kami bersyukur atas sokongan dan doa daripada rakan-rakan dan keluarga di seluruh dunia," kata pasangan Moghadam dalam blog mereka, Perjalanan adopsi kami ke Afrika. "Kes kami belum selesai sepenuhnya, tetapi pegawai utama daripada jabatan polis Ghana telah memohon maaf atas tindak balas berlebihan mereka dan menyatakan bahawa penahanan kami merupakan kesilapan daripada pihak mereka." Cubaan berulang kali CNN untuk menghubungi pasangan itu dan pihak berkuasa Ghana tidak berjaya. Pasangan Moghadam pada mulanya merancang untuk mengadopsi seorang anak di Ethiopia pada tahun 2010, tetapi beralih kepada Ghana selepas mereka melihat empat orang adik-beradik tersebut dalam senarai menunggu sebuah agensi adopsi. Afrika telah menyaksikan peningkatan besar dalam adopsi selama lapan tahun terakhir, menurut pakar adopsi Peter Selman dari Universiti Newcastle di Britain. Laporan terbaru daripada The African Child Policy Forum berjudul "Afrika: Hadapan Baharu untuk Adopsi Antarnegara" menyatakan bahawa bakal ibu bapa angkat kini beralih secara "beramai-ramai" ke benua ini kerana negara-negara lain memperketat undang-undang mereka. Kebanyakan kanak-kanak yang diadopsi dari Afrika pergi ke Amerika Syarikat atau Perancis, dua daripada negara penerima terbesar di dunia, kata Selman. Skandal bayi diculik menghantui Sepanyol.
ms
(CNN) -- Two Iraqi men, who were living in Kentucky, were slapped with long prison sentences this week after being convicted of a series of charges involving a plot to help al Qaeda. "These two former Iraqi insurgents participated in terrorist activities overseas and attempted to continue providing material support to terrorists while they lived here in the United States," said Assistant Attorney General for National Security Lisa Monaco. "Both men are being held accountable." Mohanad Shareef Hammadi and Waad Ramadan Alwan were arrested last August in Bowling Green, Kentucky, in a terror-related sting operation. After arriving in the United States, the men were monitored by federal authorities. The men told an FBI undercover agent they wanted to provide weapons and explosives to al Qaeda in Iraq, court documents said. In 2010 and early 2011, Hammadi and Alwan provided sniper rifles, C4 plastic explosives, and two Stinger missiles to a truck they believed would be shipped to al Qaeda in Iraq. Authorities say none of the weapons were ever shipped and remained under control of the FBI. Hammadi pleaded guilty in August to 12 counts, including four counts of aiding al Qaeda in Iraq, authorities said. Alwan pleaded guilty to 23 counts in December, including plotting to kill Americans overseas, the Justice Department said. Alwan, 31, was sentenced to 40 years in federal prison. Hammadi, 25, got a life sentence, the Justice Department said. "These are experienced terrorists who willingly and enthusiastically participated in what they believed were insurgent support operations designed to harm American soldiers in Iraq," stated U.S. Attorney David Hale. "Bringing these men to justice is the result of a comprehensive law enforcement effort."
(ស៊ីអេនអេន) - បុរសអ៊ីរ៉ាក់ពីរនាក់ ដែលកំពុងរស់នៅក្នុងរដ្ឋ Kentucky ត្រូវបានកាត់ទោសដោយតុលាការឱ្យជាប់ពន្ធនាគារអស់មួយជីវិតកាលពីសប្តាហ៍នេះ បន្ទាប់ពីត្រូវបានសម្រេចថាមានទោសលើការរៀបចំផែនការជួយអង្គការអាល់កាយដានៅបរទេស។ "បុរសទាំងពីរនាក់ ដែលធ្លាប់ជាអ្នកតស៊ូប្រឆាំងនៅអ៊ីរ៉ាក់ បានចូលរួមក្នុងសកម្មភាពភេរវកម្មនៅបរទេស ហើយព្យាយាមបន្តផ្តល់ការគាំទ្រដល់ភេរវករ ខណៈពួកគេកំពុងរស់នៅក្នុងសហរដ្ឋអាមេរិក" លោកស្រី លីសា ម៉ូណាកូ អគ្គប្រធានអយ្យការជំនួយការសម្រាប់សន្តិសុខជាតិ បានមានប្រសាសន៍។ "បុរសទាំងពីរនាក់នឹងត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះសកម្មភាពរបស់ពួកគេ"។ ម៉ូហានាដ សារីហ្វ ហាមម៉ាឌី និង វ៉ាអាដ រ៉ាម៉ាដាន់ អាល់វ៉ាន់ ត្រូវបានចាប់ខ្លួននៅខែសីហា ឆ្នាំមុន នៅក្នុងទីក្រុង បោលីង ក្រែន រដ្ឋ Kentucky ក្នុងការបញ្ឆោតទាក់ទងនឹងភេរវកម្ម។ បន្ទាប់ពីមកដល់សហរដ្ឋអាមេរិក បុរសទាំងពីរនាក់ត្រូវបានអាជ្ញាធរសហព័ន្ធតាមដាន។ ឯកសារតុលាការបានបញ្ជាក់ថា បុរសទាំងពីរបានប្រាប់ភ្នាក់ងារសំងាត់អ៊ីអេហ្វប៊ី ថាពួកគេចង់ផ្តល់អាវុធនិងគ្រាប់បែកទៅឱ្យអាល់កាយដានៅអ៊ីរ៉ាក់។ ក្នុងឆ្នាំ 2010 និងដើមឆ្នាំ 2011 ហាមម៉ាឌី និង អាល់វ៉ាន់ បានផ្តល់អាវុធសម្លាប់ពីចម្ងាយ គ្រាប់បែកប្លាស្ទិក C4 និងមីស៊ីល Stinger ចំនួនពីរ ទៅកាន់រថយន្តមួយដែលពួកគេគិតថានឹងត្រូវដឹកជញ្ជូនទៅកាន់អាល់កាយដានៅអ៊ីរ៉ាក់។ អាជ្ញាធរបានបញ្ជាក់ថា គ្មានអាវុធណាមួយត្រូវបានដឹកជញ្ជូនទៅកាន់គោលដៅនោះទេ ហើយវានៅតែស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អ៊ីអេហ្វប៊ី។ ហាមម៉ាឌី បានទទួលស្គាល់ខ្លួនមានទោសកាលពីខែសីហា លើករណីចំនួន 12 រួមទាំងការជួយអាល់កាយដានៅអ៊ីរ៉ាក់ចំនួន 4 ករណី អាជ្ញាធរបានអះអាង។ ឯ អាល់វ៉ាន់ បានទទួលស្គាល់ខ្លួនមានទោសលើករណីចំនួន 23 កាលពីខែធ្នូ រួមទាំងការរៀបចំផែនការសម្លាប់ជនជាតិអាមេរិកាន់នៅបរទេស ក្រសួងយុត្តិធម៌បានអះអាង។ អាល់វ៉ាន់ អាយុ 31 ឆ្នាំ ត្រូវបានកាត់ទោសឱ្យជាប់ពន្ធនាគាររយៈពេល 40 ឆ្នាំ។ ហាមម៉ាឌី អាយុ 25 ឆ្នាំ ត្រូវបានកាត់ទោសឱ្យជាប់ពន្ធនាគារអស់មួយជីវិត ក្រសួងយុត្តិធម៌បានអះអាង។ "ទាំងនេះគឺជាភេរវករដែលមានបទពិសោធន៍ ដែលបានចូលរួមដោយស្ម័គ្រចិត្ត និងក្តីរំភើបក្នុងអ្វីដែលពួកគេគិតថាជាការងារគាំទ្រដល់អ្នកតស៊ូប្រឆាំង ដែលត្រូវបានរៀបចំឡើងដើម្បីបង្កគ្រោះថ្នាក់ដល់ទាហានអាមេរិកាន់នៅអ៊ីរ៉ាក់" លោក ដេវីត ហេល អយ្យការសហព័ន្ធ បានមានប្រសាសន៍។ "ការនាំយកបុរសទាំងនេះទៅកាន់យុត្តិធម៌គឺជាលទ្ធផលនៃការខិតខំប្រឹងប្រែងយ៉ាងទូលំទូលាយរបស់អាជ្ញាធរបង្រ្កាបបទល្មើស។"
km
(CNN) -- A friend of mine told me (when) I was 17 years old (that) I should sing opera because I had an interesting voice. I said: "Oh my gosh, No! These fat ladies singing on stage!" She gave me two Maria Callas CDs, I listened to them and I started to sing the high notes. I started to hear the orchestra and the emotion -- and the power to express so many different feelings through voice, through instruments, through feelings. That was the beginning. This talent I have got, I had to develop it, because it was a burning flame in my heart. When it started, I knew. I don't know how to explain it. Maybe different people feel that with love -- you just know it! I felt that with music and opera. Virginia Zeani, Ileana Cotrubas, there are so many great Romanian singers, but from my little town in the north, I think I was the first one. I come from Transylvania in the north of Romania. The city I am from is called Bistrita. My parents are very proud of me and so are other people in our little town. So I worked through the summers so I could get professional singing lessons and then I got into the music academy in Cluj where I studied for six years. When I finished at the music academy, Ioan Holender from the Vienna State Opera heard about me from a critic. He sent me an email (saying) that he wanted to hear my voice and from that moment on everything changed. I don't know the details about what the critic wrote -- it must have been something that made him curious. More from Human to Hero: Boxing's first female Olympic gold medalist Nicola Adams . The difference between one singer and another is of, course, the talent he or she got from nature. The color of the voice, yes you could say that, but the most unique thing, the thing that makes a difference, is sincerity. It's not that easy to open yourself to the audience -- to be sincere, to open your soul, to say, "This is me with my talent, my insecurities, with everything I am. This is me." Of course, technique is important too, but there are lots of singers with good technique who don't take enough time, maybe, to develop the other part -- the sensitivity. My technique is not perfect all the time -- if I am not sleeping enough or having problems and too many thoughts. You can't force your voice to sound the same all the time because lots of exterior things influence your resonance and your energy, and all that feeds into your voice. The voice is a very sensitive instrument. It's not that easy, it's not just going out there and singing and your voice comes out. It would be so easy if it was like that. Can you imagine how hard it is without a microphone to have the force and the power to sound through an orchestra of 80 people playing loud music? That's not normal, right? You have to be patient and focused and to love what you do and to understand there are lots of moments where you feel very down. As an opera singer you have to understand that going through those rough moments is part of the lesson, of development, of enrichment. Going through those moments, you can learn to inspire yourself. I inspire myself when I have to interpret a role where the character is very sad or very depressed. I think what I am doing to project that sound is connecting with something beyond this world. I just take a breath, and try to focus on one point. I can't push the sound out; it feels more like I'm just connecting myself with the universe. There are lots of times where I feel depressed or lonely or misunderstood and different. I don't have a normal life with family or a partner who can help me from time to time. More from Human to Hero: Top designer Lydia Maurer shares secret of staying in vogue . The most interesting thing (is) that we always work with new people -- new conductors, new musicians, new partners -- on a new repertoire or a new role. This is the most beautiful thing that keeps me awake and makes me discover more of myself, to want more. You can compare being an opera singer with being an athlete: Both have to practice a lot to focus on the distance. I also have to somehow know when I can hold myself back to maintain energy. Some days I practice three, four, five hours, it depends. Some days I'm just reading, going through the score. We are in the most beautiful and the most known theater in the world, La Scala in Milan. Great musicians, great tradition -- opera was born here. I'm so happy to be here, I could cry with gratefulness and joy for the emotions I feel. It's more than a dream -- it's that the most pure desire I had in my heart that came true.
(စီအန်အန်) - ကျွန်မအသက် ၁၇ နှစ်အရွယ်က ကျွန်မရဲ့သူငယ်ချင်းတစ်ယောက်က ကျွန်မမှာ စိတ်ဝင်စားဖွယ်ကောင်းတဲ့အသံရှိတာကြောင့် အိုးပေရာ သီချင်းဆိုသင့်တယ်လို့ ပြောခဲ့တယ်။ ကျွန်မက "အို ဘုရား၊ မဖြစ်နိုင်ပါဘူး၊ အခင်းပေါ်မှာ သီဆိုနေတဲ့ အမျိုးသမီးတွေလိုပဲ" လို့ ပြန်ပြောခဲ့တယ်။ သူမက မာရီယာ ကလာ့စ်ရဲ့ စီဒီနှစ်ချပ်ကို ကျွန်မကိုပေးခဲ့ပြီး ကျွန်မက နားထောင်ခဲ့ပြီးနောက် အမြင့်ဆုံးနိုးတွေကို စတင်သီဆိုခဲ့တယ်။ ကျွန်မက ဂီတသံစုံတူရိယာအဖွဲ့ရဲ့ အသံတွေ၊ စိတ်ခံစားမှုတွေကို စတင်ကြားရပြီး အသံ၊ တူရိယာနှင့် စိတ်ခံစားမှုများကနေတစ်ဆင့် ခံစားချက်များစွာကို ဖော်ပြနိုင်စွမ်းကို ခံစားမိခဲ့တယ်။ အဲဒါက စတင်မှုပါ။ ကျွန်မမှာရှိတဲ့ အလားအလာကို ဖွံ့ဖြိုးအောင်လုပ်ဖို့ လိုအပ်ခဲ့တယ်၊ ဘာလို့လဲဆိုတော့ အဲဒါက ကျွန်မရဲ့နှလုံးသားထဲမှာ မီးတောက်လျက်ရှိနေတဲ့ မီးတစ်ချောင်းလိုပါပဲ။ အဲဒါစတင်ခဲ့တဲ့အချိန်က ကျွန်မသိခဲ့တယ်။ ဘယ်လိုရှင်းပြရမလဲမသိဘူး။ လူတွေက အချစ်ကို ခံစားရသလိုမျိုးပါပဲ - သင်သိပါတယ်။ ကျွန်မက ဂီတနှင့် အိုးပေရာကို အဲဒီလိုခံစားမိခဲ့တယ်။ ဗာဂျီးနီးယား ဇီအနီ၊ အီလီယားနာ ကော့တ်ရူဗားစ် စတဲ့ ရိုမေးနီးယန်းအဆိုတော်ကြီးများစွာရှိပေမယ့် ကျွန်မရဲ့ မြောက်ပိုင်းက မြို့လေးကနေ ကျွန်မက ပထမဆုံးလူဖြစ်မယ်လို့ထင်ပါတယ်။ ကျွန်မက ရိုမေးနီးယားမြောက်ပိုင်းက တရန်စီဗားနီးယားကနေ လာပါတယ်။ ကျွန်မရဲ့မြို့ကို ဘစ်ထရီးတာလို့ခေါ်ပါတယ်။ ကျွန်မရဲ့မိဘတွေနဲ့ ကျွန်မတို့ရဲ့မြို့လေးက လူတွေက ကျွန်မကို အထူးဂုဏ်ယူကြပါတယ်။ ဒါကြောင့် ကျွန်မက ပရော်ဖက်ရှင်နယ်အဆိုတော်သင်တန်းတွေကို တက်ရောက်နိုင်ဖို့ နွေရာသီတွေမှာ အလုပ်လုပ်ခဲ့ပြီးနောက် ကလျူးမှာရှိတဲ့ ဂီတအကယ်ဒမီကို ဝင်ခဲ့ပါတယ်။ ကျွန်မက ၆ နှစ်ကြာ ပညာသင်ယူခဲ့ပါတယ်။ ဂီတအကယ်ဒမီကနေ ပညာသင်တန်းပြီးစီးပြီးနောက် ဗီယင်နာ အိုးပေရာနိုင်ငံတော်က အီးယွန် ဟိုးလန်ဒါက ဝေဖန်ပိုင်းခြားသူတစ်ဦးကနေ ကျွန်မအကြောင်းကို ကြားသိခဲ့တယ်။ သူက ကျွန်မရဲ့အသံကို ကြားချင်တယ်ဆိုတဲ့ အီးမေးလ်တစ်စောင် ပို့လိုက်ပြီး ထိုအချိန်ကစပြီး အရာအားလုံး ပြောင်းလဲသွားခဲ့တယ်။ ဝေဖန်ပိုင်းခြားသူရေးသားခဲ့တာအကြောင်း အသေးစိတ်ကို မသိပါဘူး - သူ့ကို စိတ်ဝင်စားစေမယ့် တစ်ခုခုဖြစ်ခဲ့ရမှာပါ။ ဟူးမန် တူ ဟီးရိုးမှ ပိုမို - ဘော့ဆင်း၏ ပထမဆုံးအမျိုးသမီး အိုလံပစ်ရွှေတံဆိပ်ရှင် နီကိုလာ အာဒမ့်။ အဆိုတော်တစ်ဦးနှင့် တစ်ဦးကြား ကွာခြားချက်က သဘာဝကနေ ရရှိလာတဲ့ အလားအလာပါ။ အသံရဲ့အရောင်ကို သင်ပြောနိုင်ပါတယ်၊ ဒါပေမယ့် အထူးဆုံး၊ ကွာခြားစေတဲ့အရာက ရိုးသားမှုပါ။ ပရိသတ်ကို မိမိကိုယ်ကို ဖွင့်လှစ်ဖို့၊ ရိုးသားဖို့၊ မိမိရဲ့ စိတ်နှလုံးကို ဖွင့်လှစ်ဖို့၊ "ဒါက ကျွန်မပါ၊ ကျွန်မရဲ့အလားအလာ၊ ကျွန်မရဲ့ မခိုင်မမာမှုတွေ၊ ကျွန်မရဲ့ တစ်ခုလုံးပါ" လို့ ပြောဖို့ဆိုတာ လွယ်ကူတဲ့အရာမဟုတ်ပါဘူး။ နည်းပညာကလည်း အရေးကြီးပါတယ်၊ ဒါပေမယ့် နည်းပညာကောင်းတဲ့ အဆိုတော်တွေစွာက အခြားအစိတ်အပိုင်းကို ဖွံ့ဖြိုးဖို့ လုံလောက်တဲ့အချိန်မပေးကြဘဲ အဲဒါက အာရုံခံစားနိုင်စွမ်းပါ။ ကျွန်မရဲ့နည်းပညာက အမြဲတမ်း ပြည့်စုံနေတာမဟုတ်ပါဘူး - ကျွန်မက အိပ်ရေးမဝရင် ဒါမှမဟုတ် ပြဿနာတွေ၊ စိတ်ကူးတွေများနေရင်ပေါ့။ သင့်ရဲ့အသံကို အမြဲတမ်း တူညီတဲ့အသံနဲ့ ထွက်အောင် အတင်းအကျပ်မလုပ်နိုင်ပါဘူး၊ ဘာလို့လဲဆိုတော့ အပြင်ပန်းက အရာဝတ္ထုများစွာက သင့်ရဲ့ တုန်ခါမှုနဲ့ စွမ်းအင်ကို သက်ရောက်မှုရှိပြီ
my
(EW.com) -- The Academy of Motion Picture Arts and Sciences announced key dates for next year's 85th annual Academy Awards. Nominations will be announced on January 10, 2013, five days earlier than had been previously planned. That means highly anticipated Oscar nominations will be revealed days before the comparatively boozier Golden Globe Awards, which air live January 13, instead of after. Downton Abbey': Season 3 debuts in U.K. The Academy also noted that this is the first time its members will be able to vote electronically. To help with the process, there will be assisted voting stations in Los Angeles, New York and London, and a 24-hour telephone help line during voting periods. 'Parks and Rec': Season 5 montage! Here are the newly announced Oscar dates: . Friday, November 30, 2012: Official Screen Credits due . Saturday, December 1, 2012: Governors Awards presentation . Monday, December 17, 2012: Nominations voting begins . Thursday, January 3, 2013: Nominations voting ends 5 p.m. PT . Thursday, January 10, 2013: Nominations announced 5:30 a.m. PT, Academy's Samuel Goldwyn Theater . Monday, February 4, 2013: Nominees Luncheon . Friday, February 8, 2013: Final voting begins . Saturday, February 9, 2013: Scientific and Technical Awards presentation . Tuesday, February 19, 2013: Final voting ends 5 p.m. PT . Sunday, February 24, 2013: 85th Academy Awards presentation . See the full article at EW.com. CLICK HERE to Try 2 RISK FREE issues of Entertainment Weekly . © 2011 Entertainment Weekly and Time Inc. All rights reserved.
(EW.com) — L'Accademia delle Arti e delle Scienze del Cinema ha annunciato le date principali per la 85ª edizione annuale degli Academy Awards del prossimo anno. Le nomination saranno annunciate il 10 gennaio 2013, cinque giorni prima rispetto alla data inizialmente prevista. Ciò significa che le attesissime nomination agli Oscar verranno rese note alcuni giorni prima dei Golden Globe, generalmente più informali, il cui evento in diretta è previsto per il 13 gennaio, invece che dopo. Downton Abbey: debutta in Regno Unito la stagione 3. L'Accademia ha inoltre precisato che questa è la prima volta che i suoi membri potranno votare in forma elettronica. Per facilitare il processo, saranno disponibili postazioni di voto assistito a Los Angeles, New York e Londra, oltre a un servizio telefonico di assistenza attivo 24 ore su 24 durante i periodi di voto. Parks and Rec: il montaggio della stagione 5! Ecco le nuove date annunciate per gli Oscar: . Venerdì 30 novembre 2012: Scadenza per l'invio dei crediti ufficiali dei film . Sabato 1° dicembre 2012: Cerimonia degli Awards del Consiglio di Amministrazione . Lunedì 17 dicembre 2012: Inizio del voto per le nomination . Giovedì 3 gennaio 2013: Termine del voto per le nomination, ore 17:00 (fuso orario del Pacifico) . Giovedì 10 gennaio 2013: Annuncio delle nomination, ore 5:30 (fuso orario del Pacifico), presso il Samuel Goldwyn Theater dell'Accademia . Lunedì 4 febbraio 2013: Pranzo dedicato ai candidati . Venerdì 8 febbraio 2013: Inizio del voto finale . Sabato 9 febbraio 2013: Cerimonia degli Scientific and Technical Awards . Martedì 19 febbraio 2013: Termine del voto finale, ore 17:00 (fuso orario del Pacifico) . Domenica 24 febbraio 2013: Cerimonia della 85ª edizione degli Academy Awards Consulta l'articolo completo su EW.com. CLICCA QUI per provare 2 numeri gratuiti di Entertainment Weekly. © 2011 Entertainment Weekly e Time Inc. Tutti i diritti riservati.
it
(CNN) -- Former Barcelona star Seydou Keita grabbed the only goal of the game as Mali beat Niger to become the first winners at the Africa Cup of Nations. Captain Keita's 84th minute goal sealed victory for Mali in their opening game and broke a run of three draws at the tournament to determine the continent's best team. With the match seemingly heading for a stalemate, just like the opening two matches of the competition on Saturday, Keita capitalized on a mistake by Niger goalkeeper Daouda Kassaly to find the net. In a game Mali dominated Keita, who now plays his club football in China, hit the crossbar seven minutes before his goal as the team who finished third in last year's competition ground out a valuable victory. Earlier on Sunday DR Congo dragged themselves back from 2-0 against Ghana to secure a 2-2 draw. Ghana, who reached the quarterfinals of the 2010 World Cup, also held in South Africa, eased into a two-goal lead despite being on the back foot for most of the opening exchanges. Emmanuel Agyemang Badu grabbed the first on 39 minutes, converting from a Mubarak Wakaso attempt on goal. And four minutes after halftime defender Jerry Akaminko nodded home to double the Black Stars' lead. But Congo took just four minutes to respond, Tresor Mputu finishing superbly from Dieudonne Mbokani's cross. A quarter of an hour later Mbokani slotted home from the penalty spot after he was fouled in the area by Jerry Akaminko to secure a deserved draw for Congo. Congo's head coach Claude Le Roy told the tournament's official website: "I'm proud of my players. I told them before the game that they have huge quality. It is a fantastic experience and they deserve the result." His opposite number, Ghana coach Kwesi Appiah, said Congo were good value for their point: "I knew it was not going to be an easy game. "Usually, it is expected that you win your first game, but it was not the case here. They were a very good side. "We have learnt a lot from this game in which we game up a two-goal lead. It was due to some tactical indiscipline in we hope to correct them before the next game." Reigning champions Zambia begin the defense of their title against Ethiopia on January 21. The Copper Bullets beat tournament favorites Ivory Coast in a dramatic penalty shoot-out in Libreville, Gabon last February.
(စီအန်အန်) - ယခင် ဘာစီလိုနာ ကစားသမား ဆေးဒိုး ကိုင်တာက အာဖရိကဖလား ဗိုလ်လုပွဲတွင် မာလီက နိုင်ဂျာကို အနိုင်ရရှိပြီး ပွဲစဉ်တွင် တစ်ခုတည်းသော ဂိုးကို သွင်းယူခဲ့သည်။ အဖွင့်ပွဲတွင် မာလီအသင်း၏ အနိုင်ရရှိမှုကို အသင်းခေါင်းဆောင် ကိုင်တာက ၈၄ မိနစ်မှာ သွင်းယူခဲ့ပြီး ယခင်ပွဲသုံးပွဲတွင် သရေကျခဲ့သည့် အတွေ့အကြုံကို ဖြိုခွင်းခဲ့သည်။ စနေနေ့က ပြိုင်ပွဲ၏ ပထမပွဲနှစ်ပွဲကဲ့သို့ ပွဲသည် သရေဖြစ်တော့မည်ဟု ထင်ရသည့်အချိန်တွင် ကိုင်တာက နိုင်ဂျာ၏ ဂိုးသမား ဒေါးဒါ ကာဆလီ၏ အမှားကို အသုံးချ၍ ဂိုးသွင်းယူနိုင်ခဲ့သည်။ မာလီက ပိုမိုထိန်းချုပ်နိုင်ခဲ့သော ပွဲတွင် ယခုအခါ တရုတ်တွင် ကလပ်ကစားနေသည့် ကိုင်တာသည် ဂိုးသွင်းချိန်မတိုင်မီ ခြောက်မိနစ်အလိုတွင် ဘားကို ရိုက်မိခဲ့သည်။ ယခုနှစ်က ပြိုင်ပွဲတွင် တတိယနေရာရရှိခဲ့သည့် အသင်းသည် အနိုင်ရရန် ကြိုးပမ်းခဲ့ရပြီး တန်ဖိုးရှိသော အနိုင်ကို ရရှိခဲ့သည်။ တနင်္ဂနွေနေ့တွင် ယခင်က ဂါနာကို ၂-၀ နောက်ကျနေသော်လည်း ကွန်ဂိုသည် ၂-၂ သရေကျအောင် ပြန်လည်ရရှိခဲ့သည်။ ၂၀၁၀ ကမ္ဘာ့ဖလား ကွာတားဖိုင်နယ်ကို ရောက်ရှိခဲ့သည့် ဂါနာသည် ပထမပိုင်းတွင် အများအားဖြင့် နောက်ကျနေသော်လည်း နှစ်ဂိုး ဦးဆောင်မှုကို အလွယ်တကူ ရရှိခဲ့သည်။ အမန်ယူအယ်လ် အဂျီမန်ဂ် ဘာဒူက ၃၉ မိနစ်တွင် မုဘာရက် ဝါကာဆို၏ ဂိုးကြိုးပမ်းမှုမှ ပထမဂိုးကို သွင်းယူခဲ့သည်။ နောက်တစ်ပိုင်း ၄ မိနစ်အကြာတွင် ကာကွယ်ရေးကစားသမား ဂျယ်ရီ အကာမင်ကိုက ဂိုးတိုတို ဦးဆောင်မှုကို နှစ်ဆတိုးခဲ့သည်။ သို့သော် ကွန်ဂိုက ၄ မိနစ်အတွင်း တုံ့ပြန်မှုပြုခဲ့ပြီး ဒီယွန်ဒိုန်း မ်ဘိုကာနီ၏ ဖြတ်တင်ပေးမှုမှ တရီဆာ မ်ပူတူက အထူးကောင်းမွန်စွာ ဂိုးသွင်းယူခဲ့သည်။ ၁၅ မိနစ်ကြာသောအခါ ဂျယ်ရီ အကာမင်ကိုက ဧရိယာအတွင်းတွင် မ်ဘိုကာနီကို နှိပ်စက်ခဲ့သည့်အတွက် ပေါင်ပိုင်းဂိုးမှ မ်ဘိုကာနီက ဂိုးသွင်းယူကာ ကွန်ဂိုအတွက် ရရှိထိုက်သော သရေကို ရယူပေးခဲ့သည်။ ကွန်ဂို၏ နည်းပြ ကလော့ဒ် လီရောက်က ပြိုင်ပွဲ၏ တရားဝင်ဝက်ဘ်ဆိုက်တွင် “ကျွန်ုပ်၏ ကစားသမားများကို ဂုဏ်ယူမိပါသည်။ ပွဲမစခင်က သူတို့တွင် အရည်အချင်းကြီးမားစွာ ရှိကြောင်း ပြောခဲ့ပါသည်။ အံ့ဖွယ်အတွေ့အကြုံတစ်ခုဖြစ်ပြီး ရလဒ်ကို ရရှိထိုက်ပါသည်” ဟု ပြောကြားခဲ့သည်။ ဂါနာနည်းပြ ကွေစီ အပီယာက ကွန်ဂိုသည် သူတို့၏ ရမှတ်ကို ရရှိထိုက်ကြောင်း ပြောကြားခဲ့သည်။ “ဒီပွဲက လွယ်ကူမှာ မဟုတ်ဘူးဆိုတာ ကျွန်တော်သိပါတယ်။ ပုံမှန်အားဖြင့် ပထမပွဲကို အနိုင်ရဖို့ မျှော်လင့်ထားတတ်ကြပေမယ့် ဒီမှာတော့ အဲဒီလို မဖြစ်ခဲ့ပါဘူး။ သူတို့က အရမ်းကောင်းတဲ့ အသင်းတစ်သင်းပါ။ ကျွန်တော်တို့ နှစ်ဂိုး ဦးဆောင်နေခဲ့တဲ့ ဒီပွဲကနေ အတွေ့အကြုံတွေ အများကြီး သင်ယူခဲ့ရပါတယ်။ နောက်ပွဲမတိုင်ခင် ကျွန်တော်တို့ ပြင်ဆင်ဖြေရှင်းသွားမယ့် ဗျူဟာဆိုင်ရာ စည်းကမ်းလိုအပ်မှုတွေကြောင့် ဖြစ်ပါတယ်” ဟု ပြောကြားခဲ့သည်။ လက်ရှိချန်ပီယံ ဇမ်ဘီယာသည် ဇန်နဝါရီ ၂၁ ရက်နေ့တွင် အီသီယိုးပီးယားနှင့် ပွဲစတင်ကစားမည်ဖြစ်သည်။ ဇမ်ဘီယာသည် ဖြစ်ရပ်များပြားသော ပင်နယ်တီ ရိုက်ခွင့်များတွင် ဂါဘွန်နိုင်ငံ၊ လစ်ဘရီဗီလ်တွင် ဖြစ်ပွားခဲ့သည့် ဖိုင်နယ်ပွဲတွင် ပွဲစားကြီးများ အီဗ်ရီကို့စ်ကို အနိုင်ရရှိခဲ့သည်။
my
(CNN) -- He provided the sense of dread to Martin Sheen's journey upriver in "Apocalypse Now," but for musician and "soundscape ecologist" Bernie Krause the authentic sound of the wild can be more disturbing than any synthesized film score. "I'm not a very religious person but the living world is speaking to us in very profound ways and it's telling us we'd better pay some attention," he said, speaking from his home in California. For 44 years Krause has traveled across the globe recording the sounds of the natural world and has amassed an archive of more the 4,500 hours and over 15,000 individual creatures. But perhaps the most remarkable part of Krause's back catalog of nature's orchestra is that that around 50% comes from now silent or extinct habitats. "I believe that we're in danger of losing this important part of our lives very quickly," he said. Crouching in a pitch-black jungle while a jaguar growls nearby or recording the sound of ants "singing" is a long way from Krause's early career as a musician. Part of the 1960s folk quartet "The Weavers," he then became one of the first musicians to use a Moog and experiment with synthesizers. It was when recording natural sound with his musical partner Paul Beaver for 1970 album "In a Wild Sanctuary" that he had his acoustic epiphany. "My parents hated nature, they considered a bonefish dangerous. We had no animals in the house when I was growing up and I really missed that. Going out in the field (to record 'In a Wild Sanctuary') I realized at 30 years old how much I had missed," he said. "I decided right then and there it would be a life-changing event. Little by little I spent more time in the field recording." While continuing other work, including writing books and the film scores for "Rosemary's Baby," "Performance," and Francis Ford Coppola's Vietnam War epic, Krause ventured into pristine landscapes across the world. Yet it was not until a 1983 trip to Kenya that he developed a theory to match his endeavors. "I discovered that the voices coming from only animals was very much like music. I realized that when all of these critter found these niches, a bandwidth so that all their voices can be heard -- just like instruments in an orchestra -- that a habitat was healthy," he said. 100 most endangered animals named in report . This "biophony," as Krause calls it, can be studied as a marker of an eco-system's health. While some in the scientific community remain skeptical of Krause's ideas, they have been adopted by university courses in the U.S., and aided the study of ecology. Now in his 70s, Krause is resolved to keep up his field work, if need be by capturing soundscapes with digital recorders tucked into his pockets or tiny mics attached to his shoulders to avoid arousing unwanted attention. From noises that inspire primal fear to fascination, what he hears never fails to surprise and intrigue him. "The most remarkable thing is the smaller critters, like sea anemones making noise, even viruses have a sound. Every living organism creates an acoustic signature that makes it unique and special," he said. "A coral reef that is alive has many different sounds, each fish species has their own signature, some gnaw on coral, others make noise with their swim bladders. A living reef is filled with all kinds of racket going on, whereas a reef under stress, dying or dead has almost no sound apart from the lapping of the waves above." Pacific nations create largest marine park . This quieting of nature is not only alarming for the natural world but unhealthy for humans, too, believes Krause. "The (loss of forests) on people (who live there) is profound. There's an element of stress that has been introduced into their lives, because they can no longer hear the voices that are narrative of place, part of their spiritual and cultural roots. When these place disappear it's like they lose part of their home. "The further we (as the human race) grow away from the natural world, the quieter the natural world becomes and the more pathological we become as a culture."
(CNN) – Er verlieh Martin Sheens Flussreise in „Apocalypse Now“ jenes Gefühl der Beklemmung, doch für den Musiker und „Soundscape-Ökologen“ Bernie Krause kann der authentische Klang der Wildnis beunruhigender sein als jede synthetische Filmmusik. „Ich bin kein besonders religiöser Mensch, aber die lebendige Welt spricht auf sehr tiefgründige Weise zu uns, und sie sagt uns, dass wir besser aufmerken sollten“, sagte er von zu Hause in Kalifornien aus. Seit 44 Jahren reist Krause um die Welt, um die Geräusche der Natur aufzuzeichnen, und hat dabei ein Archiv mit mehr als 4.500 Stunden und über 15.000 einzelnen Lebewesen angelegt. Doch vielleicht das Bemerkenswerteste an Krauses Sammlung der Naturorchester ist, dass etwa die Hälfte davon aus heute stillen oder ausgestorbenen Lebensräumen stammt. „Ich glaube, dass wir in großer Gefahr sind, diesen wichtigen Teil unseres Lebens sehr schnell zu verlieren“, sagte er. Das Kauern in einem stockdunklen Dschungel, während ein Jaguar in der Nähe knurrt, oder das Aufnehmen des „Gesangs“ von Ameisen liegt weit entfernt von Krauses früher Karriere als Musiker. Als Mitglied des Folk-Quartetts „The Weavers“ der 1960er Jahre wurde er später einer der ersten Musiker, die ein Moog-Instrument verwendeten und mit Synthesizern experimentierten. Erst als er gemeinsam mit seinem musikalischen Partner Paul Beaver für das Album „In a Wild Sanctuary“ aus dem Jahr 1970 natürliche Klänge aufnahm, hatte er seine akustische Erleuchtung. „Meine Eltern hassten die Natur, sie hielten einen Barrakuda für gefährlich. Als ich aufwuchs, hatten wir keine Tiere im Haus, und das habe ich wirklich vermisst. Als ich hinaus in die Natur ging (um ‚In a Wild Sanctuary‘ aufzunehmen), wurde mir im Alter von 30 Jahren bewusst, wie viel ich verpasst hatte“, sagte er. „Ich beschloss genau in diesem Moment, dass dies ein lebensveränderndes Ereignis sein würde. Schritt für Schritt verbrachte ich immer mehr Zeit in der Natur, um Aufnahmen zu machen.“ Während er andere Projekte fortsetzte, darunter das Schreiben von Büchern und die Komposition der Filmmusiken für „Rosemary’s Baby“, „Performance“ und Francis Ford Coppolas Vietnam-Kriegsepos, begab er sich in unberührte Landschaften auf der ganzen Welt. Doch erst während einer Reise nach Kenia im Jahr 1983 entwickelte er eine Theorie, die seinen Bemühungen entsprach. „Ich entdeckte, dass die Stimmen, die allein von Tieren stammten, sehr musikalisch waren. Mir wurde klar, dass, wenn all diese Kreaturen ihre Nischen fanden, eine bestimmte Bandbreite, sodass alle ihre Stimmen gehört werden konnten – genau wie Instrumente in einem Orchester –, ein Lebensraum gesund war“, sagte er. 100 meist gefährdete Tiere in Bericht genannt. Diese „Biophonie“, wie Krause sie nennt, kann als Indikator für die Gesundheit eines Ökosystems untersucht werden. Obwohl einige in der wissenschaftlichen Gemeinschaft skeptisch gegenüber Krauses Ideen bleiben, wurden diese in Universitätskurse in den USA aufgenommen und haben zur Erforschung der Ökologie beigetragen. Nun in seinen 70ern entschlossen, will Krause seine Feldarbeit fortsetzen, gegebenenfalls, indem er Klanglandschaften mit digitalen Aufnahmegeräten in seinen Taschen oder winzigen Mikrofonen an seinen Schultern festhält, um keine unerwünschte Aufmerksamkeit zu erregen. Von Geräuschen, die urtümliche Angst hervorrufen, bis hin zu faszinierenden Klängen – was er hört, überrascht und fasziniert ihn stets aufs Neue. „Das Bemerkenswerteste sind die kleineren Kreaturen, wie Seeanemonen, die Geräusche machen, sogar Viren haben einen Klang. Jeder lebende Organismus erzeugt eine akustische Signatur, die ihn einzigartig und besonders macht“, sagte er. „Ein lebendiges Korallenriff hat viele verschiedene Geräusche, jede Fischart hat ihre eigene Signatur, einige knabbern am Korall, andere erzeugen Geräusche mit ihrer Schwimmblase. Ein lebendes Riff ist erfüllt von allerlei Lärm, während ein unter Stress stehendes, sterbendes oder totes Riff fast keine Geräusche abgibt, außer dem Plätschern der Wellen darüber.“ Pazifische Nationen schaffen größtes Meeresreservat. Dieses Verstummen der Natur sei nicht nur für die natürliche Welt alarmierend, sondern auch für den Menschen ungesund, glaubt Krause. „Die (Abholzung von Wäldern) wirkt sich tiefgreifend auf die Menschen (die dort leben) aus. Ein Element von Stress tritt in ihr Leben, weil sie die Stimmen, die den Ort beschreiben, die Teil ihrer spirituellen und kulturellen Wurzeln sind, nicht mehr hören können. Wenn diese Orte verschwinden, ist es, als verlören sie einen Teil ihres Zuhauses. Je weiter wir (als menschliche Rasse) uns von der Natur entfernen, desto stiller wird die Natur – und desto pathologischer werden wir als Kultur.“
de
MOGADISHU, Somalia (CNN) -- The Somali National Army, along with African Union troops, on Sunday launched a long-awaited offensive against al Qaeda-linked Somali rebels and captured the town of Jowhar, the AU and residents said. The joint forces faced little resistance, the African Union Mission for Somalia said in a press release, adding that Jowhar had been a major base for Al-Shabaab in southern Somalia. Abdi Isac, a local resident, said by phone from Jowhar that the allied troops peacefully entered the city after the Islamist militants pulled out without a fight or firing a single shot. Government forces and AU tanks were visible encircling the town and moving cautiously into the police stations and administrative offices in Jowhar to secure the city, residents said. The Al-Shabaab fighters headed toward the nearby rural area that is their stronghold, reports said. Jowhar, 90 kilometers (56 miles) north of the capital, Mogadishu, lies at a strategic crossroads of routes to the north and south of the country. The capture of the town "will go a long way towards improving security for the civilian population" in the region, the AU commander said, according to the press release. The rebels continue to hold small rural areas in central and southern Somalia but are being squeezed out of some parts by Kenyan and Ethiopian troops, which launched incursions inside Somalia in October 2011 in support of the beleaguered Western-backed Somali government.
MOGADISHU, Somalia (CNN) - Lực lượng Quân đội Quốc gia Somalia, cùng với binh sĩ Liên minh châu Phi, hôm Chủ nhật đã phát động một cuộc tấn công đã chờ đợi từ lâu nhằm vào các phần tử nổi dậy Somalia liên kết với al Qaeda và chiếm được thị trấn Jowhar, theo thông tin từ Liên minh châu Phi và người dân địa phương. Các lực lượng liên quân gặp phải ít sự kháng cự, theo thông cáo báo chí của Phái bộ Liên minh châu Phi tại Somalia, đồng thời cho biết Jowhar từng là căn cứ chính của Al-Shabaab ở miền nam Somalia. Abdi Isac, một cư dân địa phương, nói qua điện thoại từ Jowhar rằng các binh sĩ liên minh đã tiến vào thành phố một cách hòa bình sau khi các tay súng Hồi giáo cực đoan rút lui mà không chống cự hay nổ phát súng nào. Người dân cho biết các lực lượng chính phủ và xe tăng của Liên minh châu Phi có thể nhìn thấy đang vây quanh thị trấn và cẩn trọng tiến vào các đồn cảnh sát và văn phòng hành chính tại Jowhar để kiểm soát thành phố. Các tay súng Al-Shabaab đã rút về các khu vực nông thôn lân cận, nơi là căn cứ địa mạnh của chúng, theo các báo cáo. Jowhar, cách thủ đô Mogadishu 90 km (56 dặm) về phía bắc, nằm ở điểm giao cắt chiến lược của các tuyến đường đi về phía bắc và nam đất nước. Việc chiếm được thị trấn này "sẽ góp phần rất lớn trong việc cải thiện an ninh cho dân thường" trong khu vực, vị tư lệnh của Liên minh châu Phi cho biết, theo thông cáo báo chí. Các phần tử nổi dậy vẫn đang kiểm soát một số khu vực nông thôn nhỏ ở miền trung và miền nam Somalia nhưng đang bị dồn ép ra khỏi một số khu vực bởi các lực lượng Kenya và Ethiopia, những nước đã tiến hành xâm nhập vào bên trong lãnh thổ Somalia từ tháng 10 năm 2011 nhằm hỗ trợ chính phủ Somalia được phương Tây hậu thuẫn đang gặp nhiều khó khăn.
vi
(CNN) -- Rafael Nadal made a successful return to the tennis court on Tuesday, ending a seven-month injury absence with victory in a doubles match in Chile. The former world No. 1 teamed up with Argentina's Juan Monaco for his first competitive outing since losing in the second round at Wimbledon in late June 2012. They enjoyed a 6-3 6-2 victory over the second-seeded Czech pairing of Frantisek Cermak and Lukas Dlouhy in the first round of the Vina del Mar Open. It set up Nadal for his opening singles match on Wednesday, having been given a first-round bye as top seed. "First win with Pico, we felt a great ambiance on court! Thanks to the crowd and you all for the support!" Nadal tweeted. The 11-time grand slam champion, who is now ranked fifth in the world as he continues his recovery from knee surgery, will play 128th-ranked Federico Del Bonis. Del Bonis came from behind to beat fellow Argentine Guido Pella 2-6 7-6 (7-4) 7-6 (7-1) on Tuesday. Nadal said before the claycourt tournament that he would have to be patient in his long-awaited comeback, having missed the season's opening grand slam in Australia due to an illness which delayed his preparations. "I have to take it slowly and be humble to know that things won't be as good as they were before my injury. I need to be patient," he told reporters in Chile, where he met President Sebastian Pinera when he arrived last Friday. He practiced with Christian Garin, who on Tuesday became only the fifth 16-year-old to win an ATP World Tour match since 2000. Ranked 920th, Santiago-born Garin beat Serbian qualifier Dusan Lajovic 6-3 6-4 on his tour-level debut to set up a clash with French third seed Jeremy Chardy. Having made his first appearance at the ATP World Tour 250 event, Nadal will next play in Brazil and then Mexico as he seeks to regain match fitness ahead of the European clay season. The 26-year-old is hoping to add to his record seven French Open titles at Roland Garros in June.
(CNN) -- Rafael Nadal membuat kembalinya yang berjaya ke gelanggang tenis pada Selasa, menamatkan tempoh tujuh bulan absen akibat kecederaan dengan kemenangan dalam perlawanan bergu di Chile. Bekas petenis nombor satu dunia itu bergandingan dengan Juan Monaco dari Argentina untuk penampilan kompetitif pertamanya sejak tewas pada pusingan kedua Wimbledon pada akhir Jun 2012. Mereka meraih kemenangan 6-3, 6-2 menentang pasangan kedua terunggul dari Czech, Frantisek Cermak dan Lukas Dlouhy, dalam pusingan pertama Vina del Mar Open. Kemenangan itu membuka jalan bagi Nadal untuk perlawanan tunggal pertamanya pada Rabu, setelah menerima kelepasan pusingan pertama sebagai pemain unggul teratas. "Kemenangan pertama bersama Pico, kami merasai suasana hebat di gelanggang! Terima kasih kepada penonton dan anda semua atas sokongan!" Nadal menulis dalam hantaran Twitter. Juara 11 kali kejohanan Grand Slam, yang kini menduduki tempat kelima dunia sambil terus pulih dari pembedahan lutut, akan berdepan Federico Del Bonis yang berperingkat 128 dunia. Del Bonis bangkit dari ketinggalan untuk mengalahkan rakan sebangsa Argentina, Guido Pella, 2-6, 7-6 (7-4), 7-6 (7-1) pada Selasa. Nadal sebelum itu menyatakan bahawa dia perlu bersabar dalam kembalinya yang dinanti-nantikan, setelah terlepas kejohanan grand slam pembukaan musim di Australia akibat penyakit yang melambatkan persiapannya. "Saya perlu perlahan-lahan dan rendah diri kerana menyedari bahawa prestasi tidak akan sebaik sebelum kecederaan saya. Saya perlu bersabar," katanya kepada wartawan di Chile, di mana dia bertemu Presiden Sebastian Pinera ketika tiba pada Jumaat lalu. Dia berlatih bersama Christian Garin, yang pada Selasa menjadi salah satu daripada hanya lima pemain berusia 16 tahun yang berjaya memenangi perlawanan ATP World Tour sejak 2000. Garin, yang berasal dari Santiago dan berperingkat 920 dunia, menang 6-3, 6-4 menentang pemain kelayakan Serbia, Dusan Lajovic, dalam penampilan sulungnya di peringkat tur, dan akan berdepan unggulan ketiga dari Perancis, Jeremy Chardy. Selepas membuat kemunculan pertama dalam acara ATP World Tour 250 ini, Nadal akan bermain seterusnya di Brazil dan kemudian Mexico sambil berusaha memulihkan kecergasan permainan menjelang musim tanah liat Eropah. Pemain berusia 26 tahun itu berharap dapat menambah koleksi kemenangannya yang rekod, iaitu tujuh kejuaraan Terbuka Perancis di Roland Garros pada bulan Jun.
ms
Sanaa, Yemen (CNN) -- Yemen formed a new unity government, the latest step in the implementing of the pact leading to the controversial president's departure from office, the state news agency said on Wednesday . Yemeni Vice President Abdu Rabo Mansour Hadi issued a decree forming the government and 35 ministers were named. The prime minister is Mohammed Basindwa and Abu Bakr Al-Qirbi remains the country's foreign minister. Youth revolution activists, who've been leading the protests to remove President Ali Abdullah Saleh, greeted the move cynically. It is part of a deal devised by the six-nation Gulf Cooperation Council, comprising Gulf Arab states and signed on November 24. Saleh stepped down after he agreed to the plan, which calls for transferring power in exchange for immunity from prosecution. It allows Saleh to retain the title of president for three months, until elections are held, but it required him to hand over executive powers to Hadi. Yemen has been greatly affected by the ferment across the Arab world this year. The government had been engulfed by nationwide protests against his regime and fighting between security forces and his foes. An ally in the Western fight against terror groups, the government has been battling an al Qaeda affiliate. As for the GCC deal, many protesters, like Abdul Rabb al-Murthada, dislike it and regard it as illegal. "The government only represents itself and not the Yemeni people," he said. "It will fail and the youth will continue until a complete revolution is seen in Yemen." Another protester, Salem al-Shuaib, urged citizens to reject any deal that gives Saleh immunity. "No government or agreement can save the ruling family from the crimes they committed," said al-Shuaib . On Sunday, Hadi announced the formation of a military council of 14 members whose duties will be to stabilize the country and reform the military, a senior official in the vice president's office told CNN. They are evenly divided between the ruling party and the opposition, with each side receiving seven seats in the council. Tareq Shami, the media officer of the ruling General People Congress party, told CNN that all sides are optimistic that this council will help in solving the security situation in the country. "This is a good step and we support it. This will help in getting the gunmen out of the streets in Yemen and make the country safer," said Shami. The power-transfer deal states that the military council should be formed within five days of the signing of that agreement while the new government was to be announced within 14 days. But heavy clashes raged in northern Sanaa between government forces and opposition fighters loyal to the Ahmar clan in Hasaba district. The clashes were the first in Sanaa since the vice president assumed presidential duties. The Ahmar media office told CNN one civilian was killed and four others were injured as blasts reverberated across the city, stoking fear of persistent fighting. Eyewitnesses told CNN that Republican Guards attacked the residential compounds of the Ahmars for more than six hours Wednesday morning and that resulted in clashes. There has been "escalating violence" in the southwestern city of Taiz, the International Committee of the Red Cross said, and the group "is deeply alarmed." "There are worrying reports of injured people being unable to reach medical facilities, and of facilities being attacked and damaged," said Eric Marclay, the ICRC's head of delegation in Yemen. "The violence has had a serious impact on basic services in recent weeks, with life-saving medical services especially hard hit. The escalating violence on the streets of Taiz has left dozens dead or wounded." Yemen Red Crescent volunteers and others transporting casualties have been stopped from saving lives or have been injured , the ICRC said. ICRC surgeons and local doctors have been working to treat victims. "Trying to save a life can cost you your own these days," Marclay said. "Anyone who is injured must be able to receive life-saving medical care without delay. Access to health care infrastructure must not be arbitrarily denied or limited. It is essential that medical staff, vehicles and facilities be protected and respected," he added. Hospitals must not be attacked. Saleh became the fourth leader to leave office as a result of the Arab Spring unrest that has roiled much of the Middle East and North Africa this year. The others have been Egyptian President Hosni Mubarak, Libyan leader Moammar Gadhafi, and Tunisian President Zine El Abidine Ben Ali. The new Minister of Human Rights Hooria Mashhour said there's a lot of work to be done to heal and stabilize the country. "Our youth are still in the square," she said. "We told them this is the political track and we will achieve all our goals." Hakim Almasmari is reporting from Sanaa, Yemen. Mohammed Jamjoom is reporting from Abu Dhabi, United Arab Emirates .
ซานา ประเทศเยเมน (CNN) – สำนักข่าวของรัฐรายงานในวันพุธว่า เยเมนได้จัดตั้งรัฐบาลแห่งชาติชุดใหม่ ซึ่งเป็นขั้นตอนล่าสุดในการดำเนินตามข้อตกลงที่นำไปสู่การลาออกของประธานาธิบดีผู้เป็นที่ถกเถียง รองประธานาธิบดีเยเมน อาบู ราโบ มันซูร์ ฮาดี ได้ออกคำสั่งจัดตั้งรัฐบาล และมีการแต่งตั้งรัฐมนตรีจำนวน 35 คน นายนายม บาซินด์วา ได้รับแต่งตั้งเป็นนายกรัฐมนตรี และนายอับู บัคร อัล-กิรบี ยังคงดำรงตำแหน่งรัฐมนตรีต่างประเทศต่อไป นักกิจกรรมเยาวชนผู้นำการประท้วงเพื่อขับไล่ประธานาธิบดีอาลี อับดุลเลาะห์ ซาเลห์ ต่างตอบสนองต่อการเปลี่ยนแปลงนี้ด้วยท่าทีที่ไม่ไว้วางใจ รัฐบาลชุดนี้เป็นส่วนหนึ่งของข้อตกลงที่จัดทำโดยสภาความร่วมมืออ่าวเปอร์เซีย (GCC) ซึ่งประกอบด้วยรัฐอาหรับในอ่าวเปอร์เซีย 6 ประเทศ และลงนามเมื่อวันที่ 24 พฤศจิกายน ซาเลห์ได้ก้าวลงจากตำแหน่งหลังตกลงตามแผนดังกล่าว ซึ่งกำหนดให้ถ่ายโอนอำนาจแลกกับการได้รับการคุ้มครองจากการดำเนินคดี ข้อตกลงดังกล่าวอนุญาตให้ซาเลห์ยังคงใช้ตำแหน่งประธานาธิบดีต่อไปอีก 3 เดือน จนกว่าจะมีการเลือกตั้ง แต่ต้องส่งมอบอำนาจบริหารให้กับฮาดี เยเมนได้รับผลกระทบอย่างรุนแรงจากความปั่นป่วนที่เกิดขึ้นทั่วโลกอาหรับในปีนี้ รัฐบาลถูกครอบงำด้วยการประท้วงทั่วประเทศต่อต้านระบอบการปกครองของเขา รวมถึงการปะทะกันระหว่างกองกำลังความมั่นคงกับศัตรูของเขา ในฐานะพันธมิตรในการต่อต้านกลุ่มก่อการร้ายของตะวันตก รัฐบาลยังคงต่อสู้กับกลุ่มที่เชื่อมโยงกับอัลกออิดะห์ อย่างไรก็ตาม ผู้ประท้วงจำนวนมาก เช่น อับดุล รับบ์ อัล-มุร์ธาดะ ไม่ชอบข้อตกลง GCC และมองว่าข้อตกลงนี้ผิดกฎหมาย "รัฐบาลนี้ตัวแทนเพียงแค่ตัวเอง ไม่ใช่ประชาชนเยเมน" เขากล่าว "รัฐบาลนี้จะล้มเหลว และเยาวชนจะยังคงเดินหน้าต่อไปจนกว่าจะเกิดการปฏิวัติอย่างสมบูรณ์ในเยเมน" ผู้ประท้วงอีกคนหนึ่ง ซาเลม อัล-ชุอายบ์ เรียกร้องให้ประชาชนปฏิเสธข้อตกลงใด ๆ ที่ให้การคุ้มครองแก่ซาเลห์ "ไม่มีรัฐบาลหรือข้อตกลงใดที่จะช่วยเหลือครอบครัวผู้ปกครองให้พ้นจากอาชญากรรมที่พวกเขาได้ก่อไว้ได้" อัล-ชุอายบ์กล่าว ในวันอาทิตย์ ฮาดีประกาศจัดตั้งสภาทหารชุดใหม่จำนวน 14 คน ซึ่งมีหน้าที่รับผิดชอบในการสร้างเสถียรภาพให้ประเทศและปฏิรูปกองทัพ ข้าราชการระดับสูงในสำนักงานรองประธานาธิบดีให้ข้อมูลกับ CNN สมาชิกสภาแบ่งเท่ากันระหว่างพรรคการเมืองฝ่ายบริหารและฝ่ายค้าน โดยแต่ละฝ่ายได้รับที่นั่งฝ่ายละ 7 ที่นั่ง ตาริก ชาหมี ผู้ประสานงานด้านสื่อของพรรคประชาชนทั่วไป ซึ่งเป็นพรรคการเมืองฝ่ายบริหาร กล่าวกับ CNN ว่า ทุกฝ่ายมีความหวังว่าสภาชุดนี้จะช่วยแก้ไขสถานการณ์ด้านความมั่นคงของประเทศ "นี่เป็นก้าวสำคัญที่ดี และเราสนับสนุนเรื่องนี้ มันจะช่วยให้ผู้ก่อความไม่สงบออกจากท้องถนนในเยเมน และทำให้ประเทศปลอดภัยยิ่งขึ้น" ชาหมีกล่าว ข้อตกลงการถ่ายโอนอำนาจระบุว่า ต้องจัดตั้งสภาทหารภายใน 5 วันนับจากวันที่ลงนามข้อตกลง และต้องประกาศจัดตั้งรัฐบาลใหม่ภายใน 14 วัน แต่การปะทะกันรุนแรงได้เกิดขึ้นที่ซานาทางตอนเหนือระหว่างกองกำลังรัฐบาลกับกลุ่มต่อต้านที่จงรักภักดีต่อตระกูลอาห์มาร์ ในเขตฮาซาบา การปะทะกันครั้งนี้เป็นครั้งแรกในซานา นับตั้งแต่รองประธานาธิบดีเข้ารับหน้าที่ประธานาธิบดี สำนักงานสื่อของตระกูลอาห์มาร์แจ้งกับ CNN ว่า มีพลเรือนเสียชีวิต 1 คน และบาดเจ็บอีก 4 คน จากการระเบิดที่ก้องไปทั่วเมือง ทำให้เกิดความหวาดกลัวต่อการต่อสู้ที่อาจยืดเยื้อ ผู้เห็นเหตุการณ์เล่ากับ CNN ว่า กองกำลังรักษาการณ์สาธารณรัฐได้โจมตีหมู่บ้านพักอาศัยของตระกูลอาห์มาร์เป็นเวลากว่า 6 ชั่วโมงในเช้าวันพุธ ซึ่งนำไปสู่การปะทะกัน คณะกรรมการกาชาดระหว่างประเทศ (ICRC) ระบุว่า มี "ความรุนแรงที่เพิ่มขึ้น" ในเมืองตัยซ์ ทางตะวันตกเฉียงใต้ของเยเมน และทางองค์กร "รู้สึกกังวลอย่างยิ่ง" "มีรายงานน่าเป็นห่วงเกี่ยวกับผู้บาดเจ็บที่ไม่สามารถเข้าถึงสถานพยาบาลได้ และสถานพยาบาลถูกโจมตีและเสียหาย" เอริค มาร์คเลย์ หัวหน้าคณะผู้แทนของ ICRC ประจำเยเมน กล่าว "ความรุนแรงในช่วงไม่กี่สัปดาห์ที่ผ่านมาส่งผลกระทบอย่างรุนแรงต่อบริการพื้นฐาน โดยเฉพาะบริการทางการแพทย์ที่ช่วยชีวิต ความรุนแรงที่เพิ่มขึ้นบนท้องถนนในตัยซ์ ทำให้มีผู้เสียชีวิตหรือบาดเจ็บหลายสิบคน" ICRC ระบุว่า อาสาสมัครสภากาชาดเยเมนและผู้ที่ช่วยลำเลียงผู้บาดเจ็บถูกขัดขวางไม่ให้ช่วยชีวิต หรือได้รับบาดเจ็บเอง ศัลยแพทย์ของ ICRC และแพทย์ท้องถิ่นกำลังทำงานเพื่อรักษาผู้บาดเจ็บ "ในปัจจุบัน การพยายามช่วยชีวิตคนอาจต้องแลกมาด้วยชีวิตของคุณเอง" มาร์คเลย์กล่าว "ทุกคนที่ได้รับบาดเจ็บต้องสามารถเข้าถึงการดูแลทางการแพทย์ที่ช่วยชีวิตได้โดยไม่ล่าช้า การเข้าถึงโครงสร้างพื้นฐานด้านสุขภาพต้องไม่ถูกปฏิเสธหรือจำกัดอย่างไม่เป็นธรรม เป็นสิ่งจำเป็นที่บุคลากรทางการแพทย์ ยานพาหนะ และสถานที่ต้องได้รับการคุ้มครองและเคารพ" เขาเสริมว่า โรงพยาบาลต้องไม่ถูกโจมตี ซาเลห์กลายเป็นผู้นำคนที่สี่ที่ต้องออกจากตำแหน่งอันเป็นผลมาจากความไม่สงบในช่วงอาหรับสปริง ซึ่งส่งผลกระทบต่อหลายพื้นที่ในตะวันออกกลางและแอฟริกาเหนือในปีนี้ ผู้นำคนอื่น ๆ ได้แก่ ประธานาธิบดีอียิปต์ ฮอสนี มุบารัค ผู้นำลิเบีย มัวมมาร์ กัดดาฟี และประธานาธิบดีตูนิเซีย ซีน อัล-อาบิดีน เบน อาลี นางฮูเรีย มัชฮูร์ รัฐมนตรีว่าการกระทรวงสิทธิมนุษยชนคนใหม่ กล่าวว่า มีงานอีกมากมายที่ต้องทำเพื่อเยียวยาและสร้างเสถียรภาพให้ประเทศ "เยาวชนของเรายังคงอยู่ในจัตุรัส" เธอกล่าว "เราบอกพวกเขาว่า นี่คือแนวทางทางการเมือง และเราจะบรรลุเป้าหมายทั้งหมดของเรา" ฮากิม อัลมาสมารี รายงานจากซานา ประเทศเยเมน และโมฮัมเหม็ด จัมจูม รายงานจากอาบูดาบี สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์
th
(CNN) -- Ghanaian authorities detained an American couple on suspicion of trying to adopt four children illegally in the African nation, U.S. officials said. Sol and Christine Moghadam from Irvine, California, traveled to Ghana with their two biological children to adopt four siblings there. They adopted the children on June 14, but officials in the nation questioned the legality of their adoption, leading to their detention over the weekend, according to Victoria Nuland, a spokeswoman for the State Department. "Ghana was concerned that some of the documents they had weren't filled out properly or were forged," said Hank Fortener, founder of AdoptTogether, an advocacy group that provides a platform for prospective parents to raise funds. The couple used the group's website to raise funds. African adoption should be discouraged 'at all costs,' group says . Though they are still in the nation, Ghanaian officials have since determined their documents are legitimate, according to Fortener. A bond has been posted for their release and they were reunited with their biological children Monday, Nuland said this week. "We are emotionally exhausted and traumatized from the entire incident but we are thankful to have support and prayers from friends and family worldwide," the Moghadams said on their blog, Our adoption journey to Africa. "Our case is not complete yet, but our chief officer from the Ghana police department has apologized for their overreaction and stated that our detainment was a mistake on their part. " CNN's repeated attempts to reach the couple and Ghanaian officials were unsuccessful. The Moghadams initially planned to adopt a child in Ethiopia in 2010, but decided on Ghana after they saw the four siblings on the waiting list of an adoption agency. Africa has seen a surge of adoptions in the past eight years, according to adoption expert Peter Selman from Newcastle University in Britain. A new report from The African Child Policy Forum entitled "Africa: The New Frontier for Intercountry Adoption" says prospective adoptive parents are turning "en masse" to the continent as other countries toughen their laws. Most children adopted from Africa go to the United States or France, two of the world's biggest receiving countries, Selman said. Stolen babies scandal haunts Spain .
(CNN) -- Le autorità ghanesi hanno trattenuto una coppia americana sospettata di aver tentato di adottare illegalmente quattro bambini nella nazione africana, hanno riferito funzionari statunitensi. Sol e Christine Moghadam, di Irvine, in California, si sono recati in Ghana con i loro due figli biologici per adottare quattro fratelli nel paese. Hanno completato l'adozione il 14 giugno, ma le autorità nazionali hanno messo in dubbio la legalità dell'adozione, portando al loro trattenimento nel fine settimana, secondo Victoria Nuland, portavoce del Dipartimento di Stato. "Il Ghana era preoccupato perché alcuni dei documenti in loro possesso non erano stati compilati correttamente o erano falsificati", ha dichiarato Hank Fortener, fondatore di AdoptTogether, un gruppo di sostegno che fornisce una piattaforma ai futuri genitori per raccogliere fondi. La coppia aveva utilizzato il sito web del gruppo per raccogliere denaro. Un gruppo afferma che le adozioni dall'Africa dovrebbero essere scoraggiate "a tutti i costi". Sebbene siano ancora nel paese, le autorità ghanesi hanno successivamente stabilito che i documenti della coppia sono legittimi, secondo Fortener. È stata versata una cauzione per la loro liberazione e lunedì sono stati ricongiunti con i loro figli biologici, ha dichiarato Nuland questa settimana. "Siamo emotivamente esausti e traumatizzati da tutto l'incidente, ma siamo grati per il sostegno e le preghiere di amici e familiari in tutto il mondo", hanno scritto i Moghadam sul loro blog, Il nostro viaggio verso l'adozione in Africa. "Il nostro caso non è ancora concluso, ma il funzionario capo del dipartimento di polizia del Ghana si è scusato per la loro reazione eccessiva e ha affermato che il loro trattenimento è stato un errore da parte loro." I ripetuti tentativi di CNN di contattare la coppia e le autorità ghanesi non hanno avuto successo. I Moghadam avevano inizialmente pianificato di adottare un bambino in Etiopia nel 2010, ma avevano scelto il Ghana dopo aver visto i quattro fratelli nella lista d'attesa di un'agenzia di adozioni. Negli ultimi otto anni, l'Africa ha visto un aumento delle adozioni, secondo l'esperto di adozioni Peter Selman dell'Università di Newcastle in Gran Bretagna. Un nuovo rapporto dell'African Child Policy Forum intitolato "Africa: la nuova frontiera delle adozioni internazionali" afferma che i futuri genitori adottivi si stanno rivolgendo "in massa" al continente mentre altri paesi inaspriscono le loro leggi. La maggior parte dei bambini adottati dall'Africa va negli Stati Uniti o in Francia, due dei principali paesi riceventi al mondo, ha detto Selman. Lo scandalo dei bambini rubati continua a perseguitare la Spagna.
it
(CNN) -- Tech giants Apple and Google may get an unofficial A grade when it comes to stock price, but they can only manage a D grade when it comes to sustainability. The U.S. technology companies both received the grade that would make most students wince in a new survey, published this week, that rated the sustainability performance of 2,063 global companies. The report evaluated companies according to their social, environmental and governance risks and impacts, taking into consideration human rights and supply chain labor standards among other issues . Top of the class in the Sustainability Report published by EIRIS, the British based corporate research company, is German sportswear company, Puma. Lesser known companies like Danish pharmaceutical company, Novo Nordisk, and two British rail and bus companies make it into the top ten. Puma CEO explains his company's business model . "Despite operating in a sector at high risk for human-rights abuses, Puma has a strong environment record and demonstrates improvements in supply chain labor standards," the report said. The worst performers were graded E, with over 60% of mining and oil and gas producing companies including ExxonMobil and Chevron Corporation given the lowest rating. By definition fossil fuel focused companies are not able get the highest grade, but the report's authors say their grades can improve if they show greater commitment to developing cleaner alternative energy sources. The sector with the most A grades was in health care, because of the "positive social benefits of healthcare" and lower environmental impact, with four pharmaceutical companies in the top ten. Carlota Garcia-Manas, Head of Research at EIRIS, said environmental and ethical concerns are becoming a greater priority among many of the companies rated. "There are signs that companies are making sustainability a priority and acknowledging its importance, not only in terms of acting as good 'corporate citizens' but also in terms of ensuring their own long-term success," she said. The report revealed some notable differences between companies from different regions. One fifth of UK companies scored A, followed by 12% of mainland European ones, but only 2% of U.S. companies and 1% of Asian ones received the top mark. One in five of the Asian companies surveyed received an E grade. According to EIRIS, Apple's poor grade was because of its links to suppliers in countries with human rights and labor issues, while another of titan of the corporate world, Toyota, received a C because of its leadership in developing cleaner technology vehicles. Learn more: Apple's tax tricks . The report found that smaller companies were generally lagging behind on sustainability -- only 24% of the 50 biggest companies surveyed had D or E grades compared to 40% across the wider sample. "It's clear that companies need to do much more if they are to meet the concerns of their stakeholders and investors whilst managing the impacts of their businesses upon society and the environment in a sustainable way, both now and in the future," said Garcia-Manas.
(سي إن إن) — قد تحصل العملاقان التكنولوجيان آبل وغوغل على درجة A غير رسمية من حيث سعر السهم، لكنهما لا يستطيعان تجاوز درجة D عندما يتعلق الأمر بالاستدامة. وقد حصلت شركتا التكنولوجيا الأمريكيتان على الدرجة التي تُشعر معظم الطلاب بالانزعاج في مسح جديد نُشر هذا الأسبوع، وقيّم أداء 2,063 شركة عالمية من حيث الاستدامة. وقدّر التقرير الشركات وفقًا لمخاطرها وتأثيراتها الاجتماعية والبيئية والحوكمة، مع أخذ معايير حقوق الإنسان ومعايير العمل في سلسلة التوريد وغيرها من القضايا بعين الاعتبار. وتصدرت شركة الألبسة الرياضية الألمانية بوما قائمة أفضل الشركات في تقرير الاستدامة الصادر عن شركة إيريس (EIRIS)، وهي شركة بحثية بريطانية متخصصة في الشركات. كما دخلت شركات أقل شهرة مثل شركة الأدوية الدنماركية نوفو نورديسك، وشركتان بريطانيتان للسكك الحديدية والحافلات، قائمة أفضل عشر شركات. وشرح الرئيس التنفيذي لشركة بوما نموذج عمل شركته. وقال التقرير: "على الرغم من عملها في قطاع ينطوي على خطر عالٍ من انتهاكات حقوق الإنسان، فإن شركة بوما لديها سجل بيئي قوي، وتوحي بتحسّن في معايير العمل في سلسلة التوريد". أما أسوأ الأداء فتم تصنيفها بدرجة E، حيث حصل أكثر من 60٪ من شركات التعدين وشركات إنتاج النفط والغاز، بما في ذلك إكسون موبيل وشيفرون كوربوريشن، على التصنيف الأدنى. وبحكم التعريف، لا يمكن للشركات التي تركز على الوقود الأحفوري الحصول على أعلى درجة، لكن مؤلفي التقرير يقولون إن درجاتها يمكن أن تتحسن إذا أظهرت التزامًا أكبر بتطوير مصادر طاقة بديلة أنظف. وكان القطاع الذي حصل على أكبر عدد من الدرجات A هو قطاع الرعاية الصحية، بسبب "الفوائد الاجتماعية الإيجابية للرعاية الصحية" وانخفاض التأثير البيئي، مع وجود أربع شركات أدوية ضمن أفضل عشر شركات. وقالت كارلوتا غارسيا-ماناس، رئيسة البحوث في إيريس، إن المخاوف البيئية والأخلاقية أصبحت أولوية متزايدة لدى العديد من الشركات المقيّمة. وقالت: "توجد مؤشرات على أن الشركات تجعل من الاستدامة أولوية وتعترف بأهميتها، ليس فقط من حيث التصرف كـ'مواطنين مؤسسيين' جيدين، ولكن أيضًا من حيث ضمان نجاحها على المدى الطويل". وكشف التقرير عن بعض الفروقات البارزة بين الشركات من مناطق مختلفة. فقد حصل خمس الشركات البريطانية على الدرجة A، تلتها 12٪ من الشركات الأوروبية القارية، في حين حصلت فقط 2٪ من الشركات الأمريكية و1٪ من الشركات الآسيوية على أعلى تقييم. وحصل خمس الشركات الآسيوية المُسحَّة على الدرجة E. ووفقًا لإيريس، فإن التصنيف الضعيف لشركة آبل يعود إلى علاقاتها مع موردين في دول تعاني من مشكلات في حقوق الإنسان والعمل، في حين حصلت شركة تويوتا، العملاقة الأخرى في عالم الشركات، على درجة C بسبب قيادتها في تطوير مركبات التكنولوجيا النظيفة. اعرف المزيد: حيل آبل الضريبية. ووجد التقرير أن الشركات الأصغر حجمًا كانت عمومًا متأخرة من حيث الاستدامة — فبينما حصل 24٪ فقط من أكبر 50 شركة مسحوقة على درجتي D أو E، فإن 40٪ من العينة الأوسع حصلوا على هذه الدرجات. وقالت غارسيا-ماناس: "من الواضح أن الشركات بحاجة إلى بذل المزيد بكثير إذا كانت ترغب في تلبية مخاوف أصحاب المصلحة والمستثمرين، وفي الوقت نفسه إدارة تأثيرات أعمالها على المجتمع والبيئة بطريقة مستدامة، سواء الآن أو في المستقبل".
ar
(CNN) -- "We are not animals, we are on a whole different level to that." So claims Lancaster Dodd (Philip Seymour Hoffman), who describes himself as "many things," including a writer, doctor, a nuclear physicist, and a theoretical philosopher, but also assumes the more presumptuous role of guru and spiritual teacher, even prophet. If you've heard anything about "The Master," Paul Thomas Anderson's long-awaited follow up to the magnificent "There Will Be Blood," you will know that Dodd is reportedly based on sci-fi novelist and Scientology founder L. Ron Hubbard. Hoffman suggests someone more professorial than preacher: an Old World sophisticate with a New World faith in scientific methodology; charismatic, kindly, even utopian, but a charlatan whether he admits it to himself or not. He steadfastly believes in a better world, a higher calling, just so long as it gravitates around him (and always has). Ironically, "The Master" doesn't. Dodd is by some stretch the secondary role in the film. The protagonist is one Freddie Quell (Joaquin Phoenix), an Everyman of an especially disheveled, even wretched sort, a lost soul and a drifter who serves in the Navy during World War II and can't get his act together once the war is over. Phoenix looks skinnier and more gaunt than in his last film, when he played a grotesque, creatively exhausted version of himself in the faux-documentary "I'm Still Here." That was two years ago, and one reason to celebrate "The Master" is simply because it gives us another chance to marvel at this superb actor. His hair flecked with gray, sneery and sinewy, Phoenix resembles Montgomery Clift and John Garfield: postwar stars who embodied the anxieties and alienation of the returning GIs in male melodramas tinged in varying shades of noir. Freddie is a ball of nervous energy, agitated and intense, so bottled up with sexual frustration he's ready to pop. He funnels his aggravation into the manufacture of hooch, lovingly concocted from diesel fuel, or paint thinner, or photo chemicals, and imbibed at your own risk. A stowaway on Dodd's borrowed pleasure steamer, Freddie intrigues the older man: he's the savage beast, a test case for his theories of psychological and spiritual advancement. But there's more to it than that. Lancaster shares Quell's taste for raw alcohol. They are drinking buddies as well as doctor and patient, master and servant, messiah and acolyte ... perhaps even soul mates. Their relationship disturbs and perplexes Dodd's loyal disciples, including his formidable wife (Amy Adams), who considers Freddie beyond saving but fears that her husband could go the other way. Over the course of several years each man will disappoint the other, yet they struggle to sever whatever it is that binds them. The most classically minded of America's young filmmakers, and the most prodigious, Anderson draws on John Huston and Elia Kazan, Fred Zinnemann's "From Here to Eternity" and George Stevens' "A Place in the Sun." Even more than in "There Will Be Blood," "The Master" demonstrates a remarkable lucidity and assurance. Who knows? It may prove to be one of the last movies ever shot and shown on 70mm, but Anderson doesn't go in for epic vistas or the proverbial cast of thousands. The camerawork is artfully composed -- each frame designed with intelligence and care -- but also fluid and self-effacing. It's a long movie, but one that feels cut to the bone. Anderson makes his points so succinctly, and with such subtlety, not a few viewers at the Toronto International Film Festival admitted they felt it would require a second viewing to catch up with it. Fans of this director -- who has previously gone in for more flamboyant gestures -- may even feel a little disappointed. There's nothing quite so grandstanding as Daniel Day Lewis's infamous milkshake scene, no oil rigs bursting into flame and frogs don't fall from the sky. But still, this film examines a not dissimilar dynamic to the "There Will Be Blood" love-hate between the priest and the killer, and imbues it with greater sensitivity and depth. Where Day Lewis's Daniel Plainview thirsted for black gold, Freddie Quell has a far different and more reasonable hunger: for love, and peace, just enough to get through this world straight. Far and away the best American movie unveiled at TIFF, "The Master" also has Weinstein muscle in its marketing. It's still five months to Oscar night, but it will be a surprise if this doesn't earn nominations across the board, with Phoenix a front-runner for best actor and Hoffman just a step behind him. In the end it may not have the emotional uplift the Academy or a popular mainstream audience craves, but make no mistake, this is an enthralling drama about a peculiarly American restlessness, and the striving for insight and grace.
(CNN)——“我们不是动物,我们远远高于那个层次。”兰开斯特·多德(菲利普·塞默·霍夫曼饰)如此宣称。他自称是“许多事物的集合体”,包括作家、医生、核物理学家和理论哲学家,却也承担起更为自负的角色:精神导师,甚至先知。如果你听说过保罗·托马斯·安德森的《大师》——这部备受期待的、继宏伟巨作《血色将至》之后的新片——你大概知道多德这个人物据称是以科幻小说家、科学教创始人L·罗恩·哈伯德为原型的。霍夫曼的演绎更像一位教授而非布道者:一位具有新大陆科学方法信仰的旧世界老派人物;他富有魅力、和善,甚至带有乌托邦色彩,但无论他自己是否承认,终究是个骗子。他坚定地相信一个更美好的世界、一种更高的使命,前提是这个世界必须以他为中心运转(而且历来如此)。具有讽刺意味的是,《大师》这部电影本身却并非围绕他展开。多德在片中显然只是次要角色。真正的主角是弗雷迪·奎尔(华金·菲尼克斯饰),一个特别邋遢、甚至近乎悲惨的普通人,一个迷失的灵魂与流浪者,二战期间曾在海军服役,战后却始终无法重新融入社会。菲尼克斯看起来比上一部电影时更加瘦削憔悴,当时他在伪纪录片《我仍在此》中饰演了一个怪诞、创作枯竭的自我版本。那是两年前的事了,而《大师》值得庆祝的原因之一,正是让我们再次有机会欣赏这位杰出演员的表演。他灰白的发丝、讥讽的神情与紧绷的肌肉,让人联想到蒙哥马利·克里夫特与约翰·加菲尔德:这些战后明星曾在不同程度带有黑色风格的男性情节剧中,诠释了归国士兵的焦虑与疏离。弗雷迪是一团神经质的能量,焦躁而强烈,性压抑积聚到几乎爆发的程度。他将这种压抑转化为私酿酒的制造,精心调配柴油、油漆稀释剂或显影化学品,饮用者后果自负。当弗雷迪作为偷渡者登上多德借来的游船时,这位年轻人引起了年长者的兴趣:他就是一头野兽,是检验多德心理与精神提升理论的试验品。但情况远不止于此。兰开斯特与奎尔一样嗜好烈酒。他们既是酒友,也是医生与病人、主人与仆人、救世主与追随者……甚至可能是灵魂伴侣。他们的关系令多德忠诚的追随者们感到不安与困惑,其中包括他强势的妻子(艾米·亚当斯饰),她认为弗雷迪无可救药,却担心丈夫反而会被其拖入深渊。在数年的时间里,两人将一次次令对方失望,却始终难以割舍彼此之间那种神秘的羁绊。作为美国年轻导演中最具古典意识、也最具才华的一位,安德森借鉴了约翰·休斯顿与伊利亚·卡赞,弗雷德·金尼曼的《乱世忠魂》与乔治·史蒂文斯的《阳光照耀之地》。与《血色将至》相比,《大师》展现出一种非凡的清晰与自信。谁知道呢?这或许会成为最后一部以70毫米胶片拍摄并放映的电影之一,但安德森并未追求史诗般的壮阔景观或成千上万的群众演员。摄影构图精巧考究——每一帧画面都经过精心设计与考量——却又流畅自然、不事张扬。这是一部漫长的电影,却感觉每一分钟都精炼至极。安德森的表达如此简洁而微妙,多伦多国际电影节上不少观众坦言,他们觉得需要再看一遍才能完全理解。那些熟悉这位导演以往更富戏剧性风格的影迷,或许甚至会略感失望。这里没有丹尼尔·戴-刘易斯那著名的奶昔场景,没有油井冲天烈焰,也没有青蛙从天而降。但这部电影仍探讨了与《血色将至》中神父与杀手之间爱恨交织类似的关系,并赋予其更深的敏感性与层次感。丹尼尔·戴-刘易斯饰演的丹尼尔·普莱恩惟渴望黑金,而弗雷迪·奎尔的渴望则截然不同且更为基本:他渴求的是爱与平静,仅仅足够让他在这世上正常地活下去。作为多伦多国际电影节上迄今为止亮相的最佳美国电影,《大师》还拥有韦恩斯坦公司的强大宣发支持。距离奥斯卡颁奖夜还有五个月,但如果这部电影未能获得全方位提名,倒会令人意外——菲尼克斯无疑是最佳男主角的领跑者,霍夫曼则紧随其后。最终,它或许缺乏学院派或主流大众所期待的情感升华,但毋庸置疑,这是一部扣人心弦的戏剧,深刻描绘了美国式特有的躁动不安,以及对洞察与恩典的执着追寻。
zh
(Financial Times) -- Spanish and Italian bond and stock markets tumbled on Monday, bringing a months-long rally to an abrupt halt as investors pulled back amid a political storm in Madrid and as Silvio Berlusconi staged an electoral fightback in Italy. Yields on Spanish sovereign debt suffered their biggest one-day percentage jump since September as the row over slush fund allegations engulfing Mariano Rajoy, Spanish prime minister, and his party rattled investors. Mr Rajoy over the weekend denied allegations first made in El País that the prime minister's centre-right Popular Party operated a slush fund from which it paid money to senior party leaders, including Mr Rajoy himself. But with Spain's opposition party calling on Mr Rajoy to resign as prime minister over the allegations, the country's benchmark 10-year bonds on Monday rose 23 basis points to 5.44 per cent. Yields move inversely to prices. The scandal in Spain dominated a joint news briefing in Berlin with Mr Rajoy and his German counterpart, Angela Merkel. The Spanish leader insisted once again that the slush fund allegations were false. Mr Rajoy also sought to dispel fears that his government would be weakened by the scandal -- and may find it harder to push ahead with economic reforms and austerity measures. "I have the same desire, hope, strength and courage than when I arrived," he declared. Ms Merkel said the Spanish government had the "full trust" of Berlin in its effort to end the five-year economic crisis. The unease over Spain rippled across the eurozone, however, with benchmark German Bund yields falling as investors sought havens. Yields on Italian 10-year bonds rose 14bp to 4.47 per cent as nervousness grew over the outcome of Italy's general election. There was concern over opinion polls showing that Mr Berlusconi's centre-right coalition was narrowing the gap on the ruling centre-left and that the February 24-25 vote could lead to political instability. Italy's FTSE MIB stock market tumbled 4.5 per cent as banking stocks came under pressure. Shares in Italy's largest bank by assets, UniCredit, and Monte dei Paschi di Siena, Italy's third-largest bank which is at the centre of a widening scandal over the use of derivatives, both fell heavily. Analysts said the re-emergence of Italy's former prime minister had raised concerns about the outcome of the national elections. Silvio Peruzzo of Nomura said "the risk of ungovernability remains very high" amid signs that no outright winner could emerge from the February vote. "This is a recipe for instability and could be a catalyst for uncertainty in the market," he said. Analysts said news from Spain and Italy had captured investors' attention and was feeding into underlying concerns over how long the markets rally would last and whether it was due a correction. "It follows a period where peripherals have been performing well and there has been a level of caution about the extent to which that rally would last," said Jamie Searle, a fixed-income strategist at Citi. "The market is looking at the political tension and asking whether this could be the catalyst for a change in direction." © The Financial Times Limited 2013 .
(ฟินันเชียล ไทมส์) -- ตลาดพันธบัตรและหุ้นของสเปนและอิตาลีร่วงลงอย่างหนักในวันจันทร์ ยุติการฟื้นตัวที่ดำเนินมานานหลายเดือนอย่างกระทันหัน เนื่องจากนักลงทุนเริ่มถอนตัวออกมากลางความปั่นป่วนทางการเมืองในมาดริด และการกลับมาต่อสู้ทางการเลือกตั้งของซิลวิโอ เบอร์ลุสโคนีในอิตาลี อัตราผลตอบแทนพันธบัตรรัฐบาลสเปนปรับตัวขึ้นมากที่สุดในรอบวันนับตั้งแต่เดือนกันยายน เนื่องจากข้อกล่าวหาเรื่องกองทุนลับที่เกี่ยวข้องกับมาริอาโน ราฮอย นายกรัฐมนตรีสเปนและพรรคของเขา ทำให้นักลงทุนกังวล คุณราฮอยปฏิเสธข้อกล่าวหาที่ปรากฏครั้งแรกในหนังสือพิมพ์เอล ปาอิส ว่าพรรคประชาชนฝ่ายกลาง-ขวาที่เขาเป็นผู้นำได้ดำเนินการกองทุนลับเพื่อจ่ายเงินให้กับผู้นำระดับสูงของพรรค รวมถึงตัวเขามาโดยตลอด แต่เมื่อพรรคฝ่ายค้านเรียกร้องให้คุณราฮอยลาออกจากตำแหน่งนายกรัฐมนตรีจากข้อกล่าวหานี้ พันธบัตรอ้างอิงสเปนอายุ 10 ปีจึงปรับตัวสูงขึ้น 23 จุดพื้นฐาน เป็น 5.44 เปอร์เซ็นต์ โดยอัตราผลตอบแทนจะเคลื่อนไหวในทิศทางตรงกันข้ามกับราคา ข่าวอื้อฉาวในสเปนกลายเป็นประเด็นหลักในการแถลงข่าวร่วมที่เบอร์ลินระหว่างคุณราฮอยและนางอังเกลา แมร์เคิล ผู้นำเยอรมนี ผู้นำสเปนยืนยันอีกครั้งว่าข้อกล่าวหาเรื่องกองทุนลับนั้นเป็นเท็จ คุณราฮอยยังพยายามคลายความกังวลว่ารัฐบาลของเขาจะอ่อนแอลงจากเรื่องอื้อฉาวนี้ และอาจประสบความยากลำบากในการผลักดันการปฏิรูปเศรษฐกิจและมาตรการรัดเข็มขัดต่อไป "ผมยังคงมีความปรารถนา ความหวัง ความเข้มแข็ง และความกล้าหาญเหมือนตอนที่ผมมาถึงตำแหน่งนี้" เขากล่าว นางแมร์เคิลกล่าวว่ารัฐบาลสเปนมี "ความไว้วางใจอย่างเต็มที่" จากเบอร์ลินในการดำเนินการแก้ไขวิกฤตเศรษฐกิจที่ยืดเยื้อมานานถึงห้าปี อย่างไรก็ตาม ความวิตกกังวลเกี่ยวกับสเปนได้ลุกลามไปทั่วยูโรโซน โดยอัตราผลตอบแทนพันธบัตรรัฐบาลเยอรมนีอ้างอิงปรับตัวลดลง เนื่องจากนักลงทุนหันไปหาสินทรัพย์ปลอดภัย อัตราผลตอบแทนพันธบัตรอิตาลีอายุ 10 ปีปรับตัวสูงขึ้น 14 จุดพื้นฐาน ไปอยู่ที่ 4.47 เปอร์เซ็นต์ เนื่องจากความกังวลเพิ่มขึ้นเกี่ยวกับผลการเลือกตั้งทั่วไปของอิตาลี มีความวิตกกังวลเกี่ยวกับผลสำรวจความคิดเห็นที่แสดงว่าพันธมิตรฝ่ายกลาง-ขวาของคุณเบอร์ลุสโคนีกำลังลดช่องว่างกับฝ่ายกลาง-ซ้ายที่ปกครองอยู่ และการลงคะแนนเสียงในวันที่ 24-25 กุมภาพันธ์อาจนำไปสู่ความไม่มั่นคงทางการเมือง ตลาดหุ้น FTSE MIB ของอิตาลีร่วงลง 4.5 เปอร์เซ็นต์ เนื่องจากหุ้นกลุ่มธนาคารถูกกดดันอย่างหนัก หุ้นของยูนิเครดิต ธนาคารที่มีสินทรัพย์ใหญ่ที่สุดของอิตาลี และมอนเต เดอ ปาสคี ดิ ซีเอนา ธนาคารรายใหญ่อันดับสามของอิตาลี ซึ่งเป็นศูนย์กลางของข่าวอื้อฉาวที่ขยายวงกว้างเกี่ยวกับการใช้อนุพันธ์ ต่างร่วงลงอย่างหนัก นักวิเคราะห์ระบุว่า การกลับมาของอดีตนายกรัฐมนตรีอิตาลีได้ก่อให้เกิดความกังวลเกี่ยวกับผลการเลือกตั้งระดับชาติ ซิลวิโอ เปอรุซโซ แห่งนอมูระ กล่าวว่า "ความเสี่ยงที่ประเทศจะบริหารไม่ได้ยังคงสูงมาก" จากสัญญาณที่บ่งชี้ว่าอาจไม่มีผู้ชนะเด็ดขาดจากผลการลงคะแนนในเดือนกุมภาพันธ์ "นี่คือสูตรของความไม่เสถียร และอาจเป็นตัวกระตุ้นให้ตลาดเกิดความไม่แน่นอน" เขากล่าว นักวิเคราะห์กล่าวว่า ข่าวจากสเปนและอิตาลีได้ดึงความสนใจของนักลงทุน และทำให้ความกังวลพื้นฐานเกี่ยวกับว่าการฟื้นตัวของตลาดจะคงอยู่ได้นานแค่ไหน และว่าตลาดอาจต้องเผชิญกับการปรับฐานหรือไม่ ยิ่งทวีความรุนแรงขึ้น "หลังจากช่วงเวลาที่สินทรัพย์ในกลุ่มประเทศรอบนอกทำได้ดี และมีความระมัดระวังในระดับหนึ่งว่าการฟื้นตัวนี้จะคงอยู่ได้นานแค่ไหน" เจมี เซิร์ล นักยุทธศาสตร์ตราสารหนี้จากซิตี้ กล่าว "ตลาดกำลังจับตาความตึงเครียดทางการเมือง และถามตัวเองว่าสิ่งนี้อาจเป็นตัวกระตุ้นให้ทิศทางตลาดเปลี่ยนแปลงได้หรือไม่" © ฟินันเชียล ไทมส์ ลิมิเต็ด 2013
th
Islamabad, Pakistan (CNN) -- Pakistan called on India Friday to investigate what it called repeated violations by Indian soldiers along the de facto border between the two nations in the disputed territory of Kashmir. Pakistan's Foreign Office summoned the high commissioner of India, Sharat Sabharwal, to its offices to protest the killing of one of its soldiers on the Pakistani side of the border known as the Line of Control. Opinion: How India mistreats Kashmir . Foreign Secretary Jalil Abbas Jilani also demanded that the Indian government investigate recent clashes between the two countries in the Kashmir region. Jilani's call came just days after Indian Foreign Secretary Ranjan Mathai summoned the Pakistani high commissioner to lodge complaints about the killing of two of its soldiers in the Kashmir region Tuesday. India and Pakistan have traded bitter accusations over allegations of repeated violations of a cease-fire in recent days at the Line of Control, increasing tensions between the two nuclear-armed neighbors. Read more: South Asian rivals take baby steps to warmer relations . It began with a clash Sunday that, according to the Pakistani military, saw Indian troops cross the Line of Control and attack a military post. Pakistani army troops repulsed the attack, but one Pakistani soldier was killed and another critically injured, Pakistan said. The Indian Defense Ministry, however, said Pakistani troops opened fire unprovoked on Indian posts in the north Uri sector of Indian-administered Kashmir. Indian troops retaliated and forced Pakistani troops to stop firing, the ministry said. It did not immediately report the number of casualties. Read more: India says 2 soldiers killed in clash in Kashmir . That was followed Tuesday with allegations made by India that Pakistani troops took advantage of thick fog in a wooded area to cross over to its side of the border. The Indian military says one of its routine patrols spotted the Pakistani troops in the Mendhar sector of Poonch district, and a firefight lasting about 30 minutes ensued, during which two Indian soldiers were killed. The Indian government on Wednesday accused Pakistani troops of subjecting the two soldiers' bodies to "barbaric and inhuman mutilation," calling the alleged actions "highly provocative." Pakistan denied the accusations, saying India was trying to distract attention from a weekend clash in the Himalayan territory that left a Pakistani soldier dead. Pakistani Taliban threaten to target India after execution of Mumbai attacker . The Pakistani Foreign Ministry rejected the allegations that its troops had crossed the Line of Control and killed Indian soldiers. The two South Asian neighbors have had a cease-fire along the de facto border since November 2003. But it has been violated repeatedly, with both sides accusing the other of offenses. Bilateral talks were suspended in 2008 after an attack by Pakistani militants in Mumbai, India's most populous city, killed more than 160 people. The negotiations have since resumed. The conflict over Kashmir dates back to 1947, after Britain relinquished control of the Indian subcontinent, giving birth to modern India and Pakistan. Kashmir was free to accede to either nation. Maharaja Hari Singh, the ruler of the kingdom at the time, initially chose to remain independent but eventually opted to join India, thereby handing key powers to the central government in New Delhi. In exchange, India guaranteed him military protection and vowed to hold a popular vote on the issue. The South Asian rivals have fought two full-scale wars over the territorial issue. Islamabad has always said that majority-Muslim Kashmir should have been a part of Pakistan. A United Nations resolution adopted after the first war called for a referendum allowing the people of Kashmir to choose which country they wanted to join, but that vote for self-determination has never been held. Pakistan wants that referendum to take place. India says that Pakistan lends support to separatist groups fighting against government control and argues that a 1972 agreement mandates a resolution to the Kashmir dispute through bilateral talks.
အိန္ဒိယနှင့် ပါကစ္စတန်နိုင်ငံများ အငြင်းပွားနယ်မြေ ကရှမ်းဒေသရှိ နိုင်ငံနှစ်ခုကြား အလုပ်ရှုပ်နယ်စပ်တွင် အိန္ဒိယစစ်သားများက ထပ်ကာထပ်ကာ ချိုးဖောက်မှုများ ပြုလုပ်သည်ဟု ပါကစ္စတန်နိုင်ငံက စွပ်စွဲပြီး အိန္ဒိယအား စုံစမ်းစစ်ဆေးရန် သောကြာနေ့တွင် တောင်းဆိုခဲ့သည်။ အိန္ဒိယနိုင်ငံ၏ နိုင်ငံခြားရေးဝန်ကြီးဌာနကိုယ်စားလှယ် ရှရတ် ဆပ်ဘာဝါးကို ထိန်းချုပ်မှုစည်းတန်း (Line of Control) အလို့သိမ်း နယ်စပ်တစ်ဖက်တွင် ပါကစ္စတန်စစ်သားတစ်ဦး သေဆုံးမှုကို ဆန္ဒပြရန် ပါကစ္စတန်နိုင်ငံ၏ နိုင်ငံခြားရေးဝန်ကြီးဌာနမှ ၄င်း၏ရုံးသို့ ခေါ်ယူခဲ့သည်။ ကရှမ်းဒေသရှိ နိုင်ငံနှစ်ခုကြား မကြာသေးမီက ဖြစ်ပွားခဲ့သည့် ပဋိပက္ခများအတွက် အိန္ဒိယအစိုးရအား စုံစမ်းစစ်ဆေးရန် နိုင်ငံခြားရေးဝန်ကြီး ဂျလီလ် အဘ်ဘတ် ဂျီလနီကလည်း တောင်းဆိုခဲ့သည်။ အိန္ဒိယနိုင်ငံ၏ နိုင်ငံခြားရေးဝန်ကြီး ရန်ဂန် မသိက ပါကစ္စတန်၏ နိုင်ငံခြားရေးဝန်ကြီးဌာနကိုယ်စားလှယ်ကို မတ်လ ၅ ရက်နေ့တွင် ကရှမ်းဒေသတွင် အိန္ဒိယစစ်သားနှစ်ဦး သေဆုံးမှုကို ကန့်ကွက်ရန် ခေါ်ယူခဲ့ပြီးနောက် မိုးကြိုးမုန်တိုင်းသကဲ့သို့ ပြင်းထန်သော တုံ့ပြန်မှုများ ဖြစ်ပေါ်လာခဲ့သည်။ နျူကလီးယား လက်နက်များကို ပိုင်ဆိုင်သော နိုင်ငံနှစ်ခုကြား ဖိအားများ ပိုမိုမြင့်တက်လာခဲ့ပြီး ကရှမ်းဒေသရှိ ထိန်းချုပ်မှုစည်းတန်းတစ်လျှောက် မကြာသေးမီက စစ်ရပ်စဲရေး သဘောတူညီချက်ကို ထပ်ကာထပ်ကာ ချိုးဖောက်မှုများအပေါ် အပြန်အလှန် စွပ်စွဲမှုများ ဖြစ်ပေါ်နေသည်။ တနင်္ဂနွေနေ့က ပဋိပက္ခဖြစ်ပွားခဲ့ပြီး ပါကစ္စတန်စစ်တပ်၏ ဆိုရိုးအရ အိန္ဒိယစစ်သားများက ထိန်းချုပ်မှုစည်းတန်းကို ကျူးကျော်ကာ စစ်ရေးတပ်စွဲနေရာတစ်ခုကို တိုက်ခိုက်ခဲ့သည်။ ပါကစ္စတန်စစ်သားများက တိုက်ခိုက်မှုကို ပြန်လည်တိုက်ခိုက်ကာ ကာကွယ်ခဲ့သော်လည်း ပါကစ္စတန်စစ်သားတစ်ဦး သေဆုံးကာ တစ်ဦးမှာ အသက်အန္တရာယ်ရှိစွာ ဒဏ်ရာရရှိခဲ့သည်ဟု ပါကစ္စတန်က ပြောသည်။ သို့သော် အိန္ဒိယကာကွယ်ရေးဝန်ကြီးဌာနကမူ အိန္ဒိယစီမံခန့်ခွဲမှုအောက်ရှိ ကရှမ်းဒေသ၏ မြောက်ပိုင်း ဦရီဒေသရှိ အိန္ဒိယစစ်ရေးတပ်စွဲနေရာများကို ပါကစ္စတန်စစ်သားများက မကြောက်မလန့် ပစ်ခတ်ခဲ့ကြောင်း ပြောကြားခဲ့သည်။ အိန္ဒိယစစ်သားများက ပြန်လည်တိုက်ခိုက်ခဲ့ပြီး ပါကစ္စတန်စစ်သားများအား ပစ်ခတ်မှုများ ရပ်တန့်စေခဲ့ကြောင်း ဝန်ကြီးဌာနက ပြောကြားခဲ့ပြီး ထိခိုက်မှု အရေအတွက်ကို ချက်ချင်း မဖော်ပြခဲ့ပါ။ ထို့နောက် အိန္ဒိယက မီးခိုးများဖုံးလွှမ်းနေသော သစ်တောဧရိယာတစ်ခုတွင် ပါကစ္စတန်စစ်သားများက အိန္ဒိယ၏ နယ်စပ်တစ်ဖက်သို့ ကျူးကျော်ဝင်ရောက်ခဲ့ကြောင်း မတ်လ ၅ ရက်နေ့တွင် စွပ်စွဲခဲ့သည်။ အိန္ဒိယစစ်တပ်က ပုံမှန်လှည့်လည်စစ်ဆေးနေစဉ် ပုံချ်ခရိုင်၏ မန်ဒါးဒေသတွင် ပါကစ္စတန်စစ်သားများကို တွေ့ရှိခဲ့ပြီး မိနစ် ၃၀ ခန့် ပစ်ခတ်မှုများ ဖြစ်ပွားခဲ့ကာ အိန္ဒိယစစ်သားနှစ်ဦး သေဆုံးခဲ့ကြောင်း ပြောကြားခဲ့သည်။ အိန္ဒိယအစိုးရက အိန္ဒိယစစ်သားနှစ်ဦး၏ အလောင်းများကို ပါကစ္စတန်စစ်သားများက ကြမ်းတမ်းစွာ မနှစ်မြို့ဖွယ် ပြုကျင့်မှုများ ပြုလုပ်ခဲ့ကြောင်း မတ်လ ၆ ရက်နေ့တွင် စွပ်စွဲပြီး ထိုသို့သော လုပ်ရပ်များကို "အလွန်တိုက်ခိုက်မှုဆန်သည်" ဟု ပြောကြားခဲ့သည်။ ပါကစ္စတန်က စွပ်စွဲချက်များကို ငြင်းပယ်ကာ အိန္ဒိယသည် ဟိမာလယ်ဒေသရှိ စစ်ပွဲတစ်ခုတွင် ပါကစ္စတန်စစ်သားတစ်ဦး သေဆုံးမှုကို အာရုံစိုက်မှု လွဲသွားစေရန် ကြိုးပမ်းနေခြင်းဖြစ်ကြောင်း ပြောကြားခဲ့သည်။ ပါကစ
my
Washington (CNN) -- Spirit Airlines says a pilot who clipped the tail of another aircraft on New Year's Eve was not warned about the presence of the other plane. The accident happened after Spirit Flight 403 arrived at Fort Lauderdale-Hollywood International Airport in Florida with 167 passengers onboard. The wingtip of the Airbus A320 hit the tail of a US Airways plane, also an A320, parked in a remote stand away from the gate; no one was onboard that plane. "Spirit was not advised by air traffic control of the presence of the other aircraft," the company said in a press release issued Wednesday night said. "Spirit has been informed by officials that the control tower had also not been advised that the other A320 was parked in such close proximity to an active taxiway." "We are continuing to investigate," US Airways spokesman Andrew Christie told CNN Wednesday. The day before, he said the "A320 was parked in an approved parking spot when it was struck in the tail by another aircraft." The accident happened in an area which is not under air traffic control, a FAA official who did not want to be identified discussing the details of the accident told CNN. Controllers generally guide planes on runways and active taxiways, but it would be unusual for them to discuss aircraft that are in parking areas with pilots who are taxiing past them. Radio calls captured by the website LiveATC.net show the Spirit pilot warned ground control about limited space to maneuver. "You might want to send guys around the other way, it's really tight here in Cactus Park," he said using "Cactus" the US Airways radio call sign. No one was injured in the collision and the passengers onboard the Spirit flight deplaned at the gate. The airline says because of the minor nature of the damage the National Transportation Safety Board will not be investigating. In September, the NTSB recommended the FAA require large planes and other aircraft on which the wingtips are not easily visible from the cockpit to have cameras or other devices to monitor the wings. The safety board said at the time that 12 accidents since 1993 had involved a large aircraft's wingtip hitting another airplane or object on the taxiway. Most recently, a Boeing 747 hit a regional jet at O'Hare International Airport in Chicago in May, a 767 hit a regional jet in Boston in July 2011 and an A380 hit a regional jet in April of 2011 at New York's JFK Airport. No one was injured in any of those incidents.
华盛顿(CNN)——精神航空表示,一名飞行员在新年前夜撞上另一架飞机尾部的事故中,并未收到有关另一架飞机存在的警告。事故发生时,精神航空403号航班已抵达佛罗里达州劳德代尔堡-好莱坞国际机场,机上载有167名乘客。这架空客A320的翼尖撞上了停放在远离登机口的远机位上的全美航空一架同为A320的飞机尾部,当时被撞飞机上无人。该公司在周三晚间发布的新闻稿中称:“空中交通管制部门未向精神航空通报另一架飞机的存在。精神航空已从官员处获悉,塔台也未被告知另一架A320停放在靠近活跃滑行道如此近的位置。” 全美航空发言人安德鲁·克里斯蒂周三对CNN表示:“我们仍在继续调查。” 他前一天表示:“这架A320当时停放在一个经批准的停机位上,被另一架飞机撞到了尾部。” 一名不愿透露姓名的联邦航空管理局(FAA)官员向CNN透露,事故发生地点不在空中交通管制范围内。管制员通常负责引导飞机在跑道和活跃滑行道上运行,但一般不会向正在滑行经过的飞行员通报停放在停机区域的飞机情况。网站LiveATC.net记录的无线电通话显示,精神航空的飞行员曾向地面管制发出警告,称操作空间有限。“你们可能需要让其他飞机从另一条路线走,这里的‘仙人掌公园’非常狭窄,”他使用“仙人掌”(全美航空的无线电呼号)说道。此次碰撞未造成人员受伤,精神航空航班上的乘客随后在登机口正常下机。航空公司表示,由于损坏程度轻微,国家运输安全委员会(NTSB)将不会对此展开调查。2013年9月,NTSB曾建议联邦航空管理局(FAA)要求大型飞机及其他驾驶舱内难以看到翼尖的航空器配备摄像头或其他设备以监控机翼。该安全委员会当时指出,自1993年以来已有12起事故涉及大型飞机翼尖在滑行道上撞击其他飞机或物体。最近的几起事故包括:2013年5月,一架波音747在芝加哥奥黑尔国际机场撞上一架支线客机;2011年7月,一架767在波士顿撞上一架支线客机;2011年4月,一架A380在纽约肯尼迪国际机场撞上一架支线客机。上述所有事故均未造成人员受伤。
zh
(CNN) -- A bored U.S. marshal using Google connected an alleged scam artist arrested this year under an alias to a lawyer who disappeared decades ago before he was indicted on federal fraud charges. The suspect in a fake charity scam that stole millions in donations intended for Navy veterans is also wanted by the FBI for questioning in a spy case, federal officials said. When U.S. marshals arrested "Bobby Thompson" five months ago, they said they knew he was using a fake name. He's been held in the Cuyahoga County, Ohio, jail since then. "We always knew there was a reason that 'Thompson' signed his name as 'Mr. X' and did not want to be identified," U.S. Marshal Pete Elliott said Monday. "We now know why." His real name John Donald Cody, who graduated from Harvard Law School in 1972, served as a captain in the U.S. Army's military intelligence unit, worked as a lawyer in Arizona and speaks "many, many different foreign languages," Elliott said. Cody, now 65, disappeared in 1984 as IRS agents were investigating him in a case that led to his indictment in 1987 on four counts, including making false statements to an investment brokerage firm, taking stolen funds across state lines and lying on a loan application, according to court documents. But time and technology caught up with Cody when Elliott opened his web browser and began a series of Google searches. "I happened to be a little bored that Friday afternoon," Elliott said Monday. "Thank goodness for Google." He searched for cold-case fraud fugitives with ties to military, he said. Google images yielded a 1969 photo of a man with a pompadour hairstyle in a military uniform and several later photos of the same man with a similar haircut, he said. Both Cody and Thompson favored the pompadour, he said. "In our profession, one and one always equals two, and I believe man is always a creature of habit, no matter what identity he takes," Elliott said. He also found an FBI wanted flyer for a cold-case fraud fugitive wanted since 1987. It was from 1987 when the FBI began searching for Cody. Since Cody fled before he was arrested, the FBI had no fingerprints to compare to Thompson. But the military did, and they matched, Elliott said. The "Thompson" case drew a lot of attention in May when "Thompson" was arrested in Oregon after a two-year nationwide manhunt during which he was placed on the list of "America's Most Wanted" fugitives. Investigators found almost $1 million in a storage unit the arrest. Cody allegedly founded a fake charity -- the U.S. Navy Veterans Association -- through which he collected nearly $2 million from donors in 41 states in a telemarketing scam between 2005 and 2010, authorities said. While the government acknowledged a possible connection between Cody and a FBI espionage investigation, no other details have been disclosed. CNN's Carol Cratty contributed to this report.
(CNN) – Nudoumý marshál USA používající Google propojil podezřelého podvodníka, který byl tento rok zatčen pod falešnou identitou, s právníkem, který zmizel před desítkami let, než byl obžalován z federálních podvodných činů. Podezřelý z podvodu s falešnou charitou, který ukradl miliony dolarů darovaných pro námořní veterány, je podle úředníků federální vlády také hledán FBI kvůli výslechu v špionážní kauze. Když marshálové USA zatkli „Bobbyho Thompse“ před pěti měsíci, uvedli, že věděli, že používá falešné jméno. Od té doby je držen ve vězení v okrese Cuyahoga v Ohiu. „Vždy jsme věděli, že ‚Thompson‘ podepisoval své jméno jako ‚pan X‘ a nechtěl být identifikován,“ řekl v pondělí marshál USA Pete Elliott. „Nyní už víme proč.“ Jeho skutečné jméno je John Donald Cody, který v roce 1972 absolvoval Harvard Law School, sloužil jako kapitán ve zpravodajné jednotce armády USA, pracoval jako právník v Arizoně a mluví „mnoha, mnoha různými cizími jazyky,“ uvedl Elliott. Cody, nyní 65 let, zmizel v roce 1984, když jej agenti IRS prověřovali v případu, který vedl k jeho obžalobě v roce 1987 ze čtyř činů, včetně podání falešných informací investiční zprostředkovatelské společnosti, převádění ukradených prostředků přes státní hranice a podvodu při žádosti o půjčku, podle soudních dokumentů. Čas a technologie však Codyho dohnaly, když Elliott otevřel svůj webový prohlížeč a provedl sérii vyhledávání na Google. „Náhodou jsem byl v ten pátek odpoledne trochu nudný,“ řekl Elliott v pondělí. „Díky Bohu za Google.“ Hledal podle jeho slov uprchlíky z dlouhodobě nevyřízených podvodných případů s vazbou na armádu. Google obrázky vyhledal fotografii z roku 1969 muže s účesem typu pompadur v armádní uniformě a několik pozdějších fotografií stejného muže s podobným účesem. Jak Cody, tak Thompson upřednostňovali pompadur, uvedl. „V naší profesi jedna a jedna vždy dává dvě, a já věřím, že člověk je stvoření zvyků, bez ohledu na to, jakou identitu přijme,“ řekl Elliott. Našel také hledaný plakát FBI pro dlouhodobě nevyřízený podvodný případ, hledaného od roku 1987. Bylo to od roku 1987, kdy FBI začala hledat Codyho. Protože Cody zmizel dříve, než byl zatčen, FBI neměla žádné otisky prstů ke srovnání s Thompsonem. Armáda však měla, a ty se shodovaly, uvedl Elliott. Případ „Thompse“ upoutal velkou pozornost v květnu, kdy byl „Thompson“ zatčen v Oregónu po dvouletém celonárodním pátrání, během kterého byl zařazen na seznam „Nejvíc hledaných lidí Ameriky“. Vyšetřovatelé po zatčení nalezli téměř 1 milion dolarů ve skladovacím boxu. Cody údajně založil falešnou charitu – U.S. Navy Veterans Association – prostřednictvím níž vybral téměř 2 miliony dolarů od dárců ve 41 státech v telefonním podvodu mezi lety 2005 a 2010, uvedly úřady. Zatímco vláda uznala možnou souvislost mezi Codym a vyšetřováním špionáže FBI, žádné další podrobnosti nebyly zveřejněny. Příspěvek k tomuto článku přispěla Carol Cratty z CNN.
cs
(CNN) -- It's an illuminating idea which its creators hope will help drive up energy efficiency and bring down buildings' carbon emissions. Mixing the idea of Google's Street View with multi-spectral thermal camera technology, Massachusetts-based startup Essess is building a giant database mapping residential and commercial properties in the U.S. The project is the idea of Sanjay Sarma, professor of mechanical engineering at Massachusetts Institute of Technology (MIT) who wanted to create a way of identifying and remedying inefficiencies in buildings. Essess currently has a fleet of five cars mounted with thermal cameras that take a matter of seconds to assess an individual building. The brighter the colors, the greater the "heat leak." Company CEO, Storm Duncan says they are capturing around two to three million buildings per month at the moment. "The purpose of the approach is to provide a snapshot of the energy efficiency. It answers about 20-30% of the problems of your home." Duncan said. "I consider it a fabulous way to start a broader dialogue about the more comprehensive (energy) profile," he added. Essess have also developed computer programs that generate energy reports highlighting specific areas of concern and calculating their cost -- financially and environmentally. The beauty of the reporting system (see gallery) is its simplicity, says Duncan, with consumers immediately getting a sense of how efficient their homes really are. The database will also create what he calls "an eco-system around building efficiency" becoming the cornerstone of a competitive hub where homeowners can link up with specialists who can remedy problems. Buildings consume around 40% of the U.S.'s total energy requirements annually, according to the Department of Energy, with over one third of that power going to waste. The company is evolving a business model which Duncan hopes will mean customers won't pay a cent to view information about their home. Instead, audits will potentially become part of the service provided by real estate databases like Zillow and Trulia, Duncan says. Essess hope to have covered 10% of the U.S.'s 125 million properties by the end of the year. Thermal imaging surveys are nothing new, but widespread access to them is says Stewart Little, CEO of British thermal imaging company, IRT. "Back in the 1980s the cameras cost about £250,000 ($400,000). Now they cost around £5,000 ($8,000). So the technology's moved on lots and lowered the barrier to entry for companies to go and do it." IRT have surveyed around 200,000 UK homes since they were founded in 2002, and also offer customers quantified thermal images showing the financial and carbon costs of energy leaks. It's a strategy that's proved highly successful in motivating people to insulate their homes, Little says. The UK's Energy Saving Trust says online surveys and energy monitors can also help homeowners track their energy usage. They estimate that savings could save up to $380 a year by improving insulation. "The challenge is to do something about it," says Rob Bell, a energy consultant and former business development with the Energy Saving Trust. "With gas and electricity prices only looking like they are going in one direction, the amount you can save is also upwards as well," he added. "The headline figures around how much you can save could be the catalyst to get you from being aware to doing something about it."
(سی این این) — یہ ایک روشن خیالی کا تصور ہے جس کے بانیوں کی امید ہے کہ یہ توانائی کی موثریت میں اضافہ کرنے اور عمارتوں کے کاربن اخراج کو کم کرنے میں مدد دے گا۔ گوگل کے اسٹریٹ ویو کے تصور کو ملٹی اسپیکٹرل تھرمل کیمرہ ٹیکنالوجی کے ساتھ ملا کر، میساچوسٹس میں قائم اسٹارٹ اپ کمپنی ایسیس امریکہ میں رہائشی اور تجارتی املاک کا ایک بڑا ڈیٹا بیس تیار کر رہی ہے۔ یہ منصوبہ میساچوسٹس انسٹی ٹیوٹ آف ٹیکنالوجی (ایم آئی ٹی) کے مکینیکل انجینئرنگ کے پروفیسر سنجے سرما کا خیال ہے، جو عمارتوں میں ناکارہ پن کو شناخت کرنے اور اس کی اصلاح کا طریقہ تلاش کرنا چاہتے تھے۔ اس وقت ایسیس کے پاس تھرمل کیمرے لگے ہوئے پانچ گاڑیوں کا بیڑا ہے، جو کسی ایک عمارت کا جائزہ لینے میں صرف چند سیکنڈ کا وقت لگاتا ہے۔ جتنے زیادہ روشن رنگ ہوں گے، "حرارت کا رساو" اتنا ہی زیادہ ہوگا۔ کمپنی کے سی ای او اسٹورم ڈنکن کا کہنا ہے کہ وہ اس وقت ماہانہ تقریباً دو سے تین ملین عمارتوں کا ڈیٹا حاصل کر رہے ہیں۔ "اس طریقہ کار کا مقصد توانائی کی موثریت کا ایک جائزہ فراہم کرنا ہے۔ یہ آپ کے گھر کے مسائل کا تقریباً 20 تا 30 فیصد حل پیش کرتا ہے۔" ڈنکن نے کہا۔ "میں اسے مکمل توانائی کے اخراجات کے بارے میں وسیع گفتگو کا باعث بننے کا ایک شاندار ذریعہ سمجھتا ہوں،" انہوں نے مزید کہا۔ ایسیس نے کمپیوٹر پروگرامز بھی تیار کیے ہیں جو توانائی کی رپورٹس پیدا کرتے ہیں، جن میں تشویش کے خاص علاقوں کی نشاندہی کی جاتی ہے اور ان کی مالی اور ماحولیاتی لاگت کا اندازہ لگایا جاتا ہے۔ ڈنکن کا کہنا ہے کہ رپورٹنگ سسٹم (گیلری دیکھیں) کی خوبصورتی اس کی سادگی میں ہے، جس سے صارفین کو فوری طور پر احساس ہو جاتا ہے کہ ان کے گھر کتنے موثر ہیں۔ یہ ڈیٹا بیس اس کے مطابق "عمارت کی موثریت کے گرد ایک ماحولیاتی نظام" بھی تشکیل دے گا، جو ایک مقابلہ جاتی مرکز کی بنیاد بن جائے گا، جہاں گھر کے مالک ماہرین سے رابطہ کر کے مسائل کی اصلاح کر سکیں گے۔ توانائی کے محکمے کے مطابق، عمارتیں ہر سال امریکہ کی کل توانائی کی ضروریات کا تقریباً 40 فیصد استعمال کرتی ہیں، جس میں سے ایک تہائی سے زیادہ توانائی ضائع ہو جاتی ہے۔ کمپنی ایک کاروباری ماڈل تیار کر رہی ہے جس کی امید ڈنکن کو ہے کہ اس کا مطلب یہ ہوگا کہ صارفین کو اپنے گھر کے بارے میں معلومات دیکھنے کے لیے ایک سینٹ بھی ادا نہیں کرنا پڑے گا۔ بجائے اس کے، آڈٹس زیلو اور ٹرولیا جیسے عقارات کے ڈیٹا بیس کی فراہم کردہ سروسز کا حصہ بن سکتے ہیں، ڈنکن کا کہنا ہے۔ ایسیس کی امید ہے کہ سال کے اختتام تک وہ امریکہ کی 125 ملین املاک میں سے 10 فیصد کا احاطہ کر لیں گے۔ تھرمل امیجنگ سروے کوئی نئی بات نہیں ہیں، لیکن اس تک وسیع پیمانے پر رسائی ابھی نئی ہے، اس بات کا اظہار برطانوی تھرمل امیجنگ کمپنی آئی آر ٹی کے سی ای او اسٹیورٹ لٹل نے کیا۔ "1980 کی دہائی میں کیمرے کی قیمت تقریباً 250,000 پاؤنڈ (400,000 ڈالر) تھی۔ اب یہ تقریباً 5,000 پاؤنڈ (8,000 ڈالر) کے لگ بھگ ہے۔ لہٰذا ٹیکنالوجی بہت آگے بڑھ چکی ہے اور کمپنیوں کے لیے اس شعبے میں داخل ہونے کی رکاوٹیں بہت کم ہو چکی ہیں۔" آئی آر ٹی نے 2002 میں قیام کے بعد سے اب تک تقریباً 200,000 برطانوی گھروں کا سروے کیا ہے، اور صارفین کو توانائی کے رساو کی مالی اور کاربن لاگت دکھاتی ہوئی کمیتی تھرمل تصاویر بھی فراہم کرتی ہے۔ لٹل کا کہنا ہے کہ یہ حکمت عملی گھروں کو انسولیٹ کرنے کے لیے لوگوں کو متحرک کرنے میں بہت کامیاب ثابت ہوئی ہے۔ برطانیہ کے انرجی سیونگ ٹرسٹ کا کہنا ہے کہ آن لائن سروے اور توانائی مانیٹرز بھی گھر کے مالکان کو اپنی توانائی کے استعمال کا تعین کرنے میں مدد دے سکتے ہیں۔ وہ تخمینہ لگاتے ہیں کہ انسولیشن میں بہتری سے سالانہ تقریباً 380 ڈالر کی بچت ممکن ہے۔ "چیلنج اس کے بارے میں کچھ کرنا ہے،" روب بل، ایک توانائی کے مشیر اور سابقہ توانائی بچانے کے ٹرسٹ کے بزنس ڈویلپمنٹ کے مطابق۔ "چونکہ گیس اور بجلی کی قیمتوں میں صرف ایک ہی سمت میں اضافہ ہو رہا ہے، اس لیے آپ کی بچت کی رقم بھی بڑھتی جائے گی،" انہوں نے مزید کہا۔ "بچت کے بارے میں سرخیوں میں دی جانے والی تعدادیں آپ کو صرف جاننے سے لے کر کچھ کرنے تک لے جانے کا محرک بن سکتی ہیں۔"
ur
(CNN) -- Pope Benedict XVI has pardoned his former butler, Paolo Gabriele, weeks after he was sentenced to 18 months in prison for leaking the pope's private papers, Vatican spokesman Father Federico Lombardi said. The pope visited Gabriele in prison "in order to confirm his forgiveness and communicate in person his decision to grant Mr. Gabriele's request for pardon, thereby remitting the sentence passed against the latter," said a Vatican statement. "This constitutes a paternal gesture toward a person with whom the Pope shared a relationship of daily familiarity for many years." Gabriele was immediately released and has returned home, the statement said. "Since he cannot resume his previous occupation or continue to live in Vatican City, the Holy See, trusting in his sincere repentance, wishes to offer him the possibility of returning to a serene family life," it said. Gabriele, one of the pope's closest personal assistants, was convicted in October of aggravated theft for leaking secret papers from the pontiff's personal apartment to an author who included them in a best-selling book. During the high-profile trial, Gabriele declared himself not guilty, but said he had abused the pope's trust. He asked forgiveness of the pontiff for his actions, which he said were intended to expose wrongdoing. The Holy See media office had previously indicated that Gabriele could be pardoned. He has been held in a cell in Vatican City since October. Gabriele was arrested in May, following a Vatican investigation into how the pope's private documents appeared in the book "Sua Santita" ("His Holiness"), by Italian journalist Gianluigi Nuzzi. The book, based on the papers, revealed claims of corruption in the church's hierarchy. At his trial, police told how they found more than 1,000 important documents among a stash of hundreds of thousands of papers in Gabriele's apartments in Vatican City and Castel Gondolfo, a town near Rome. Among them were original papers signed by Pope Benedict XVI, some of them stamped with an order for destruction, according to the journalists allowed to attend the trial. Also found in his possession were a gold nugget belonging to the pope, a signed check made out to Pope Benedict XVI for 100,000 euros and an original version of Virgil's Aeneid from 1581. Computer expert sentenced over Vatican leaks . CNN's Mitra Mobasherat contributed to this report.
(CNN) – Inampunan ni Papa Benedicto XVI ang dating kanyang katulong na si Paolo Gabriele, ilang linggo matapos siyang hatulan ng 18 buwang pagkakakulong dahil sa paglabas ng mga pribadong dokumento ng papa, ayon kay Vatican spokesman na si Father Federico Lombardi. Binisita ng papa si Gabriele sa kulungan "upang kumpirmahin ang kanyang pagpapatawad at personal na ipaabot ang kanyang desisyong bigyan ng kapatawaran si Ginoong Gabriele, kung kaya't tanggalin ang hatol laban sa kanya," ayon sa isang pahayag ng Vatican. "Ito ay isang mapagmahal na kilos tungo sa isang taong may matagal nang malapit na ugnayan sa papa sa pang-araw-araw na pamumuhay." Agad na pinakawalan si Gabriele at bumalik na sa kanyang tahanan, ayon sa pahayag. "Dahil hindi niya mababalik ang kanyang dating trabaho o mapapatuloy ang kanyang pamumuhay sa Vatican City, nais ng Banal na Luklukan, na umaasa sa kanyang tunay na pagsisisi, na bigyan siya ng pagkakataong makabalik sa mapayapang buhay pampamilya," sabi rito. Si Gabriele, isa sa mga pinakamalapit na tagapaglingkod ng papa, ay hinatulan noong Oktubre dahil sa pagkuha ng mga lihim na dokumento mula sa personal na tirahan ng papa at pagbigay nito sa isang manunulat na isinama ang mga ito sa isang best-selling na aklat. Sa panahon ng mataas na profile na paglilitis, idineklara ni Gabriele na hindi siya nagkasala, ngunit sinabi niyang nilabag niya ang tiwala ng papa. Hiniling niya ang kapatawaran ng pontipike sa kanyang mga gawa, na ayon sa kanya ay layuning ilantad ang mga maling gawain. Inihayag dati ng media office ng Banal na Luklukan na posibleng mapatawad si Gabriele. Nakakulong siya sa isang selda sa Vatican City mula noong Oktubre. Arestado si Gabriele noong Mayo, matapos ang imbestigasyon ng Vatican kung paano lumabas ang mga pribadong dokumento ng papa sa aklat na "Sua Santita" ("His Holiness") ni Italianong mamamahayag na si Gianluigi Nuzzi. Ang aklat, na batay sa mga dokumentong iyon, ay naglantad ng mga alegasyon ng korapsyon sa hierarkiya ng simbahan. Sa kanyang paglilitis, sinabi ng pulis na nakita nila ang mahigit sa 1,000 mahahalagang dokumento sa gitna ng isang malaking tigib na humigit-kumulang sa daan-daang libong papel sa mga apartment ni Gabriele sa Vatican City at Castel Gondolfo, isang bayan malapit sa Roma. Kasama rito ang mga orihinal na dokumentong sinulatan at nilagdaan ni Papa Benedicto XVI, kabilang ang ilan na may nakapirming utos na sisirain, ayon sa mga mamamahayag na pinayagang dumalo sa paglilitis. Nakita rin sa kanyang pagmamay-ari ang isang buto ng ginto na pag-aari ng papa, isang tseke na may pirma at isinulat kay Papa Benedicto XVI na nagkakahalaga ng 100,000 euro, at isang orihinal na kopya ng Aeneid ni Virgil mula 1581. Hinatulang bilangguen ang isang computer expert kaugnay ng mga paglabas ng dokumento sa Vatican. Ang ambag sa ulat na ito ay mula kay CNN's Mitra Mobasherat.
tl
(CNN) -- A coiffed pooch mistaken for a lion's cub is causing quite an uproar in Virginia. Charles the dog was frolicking down the streets in Norfolk, minding his own business, when panicked passers-by started calling 911. With a dyed tail and a fluffy coat groomed to resemble a lion's mane, the pup's appearance was a little unusual. "I'd like to report a lion sighting," a man said in the 911 call. "Say that again?" a dispatcher responded. A few minutes later, another call came in. "I just saw an animal that looked like a small lion," a man said. "Had the mane and everything ... I don't know if it got away from the zoo, or what." And the flurry continued, including a resident who told the dispatcher that the "baby lion" is the size of a Labrador retriever. As soon as the calls trickled in, the Norfolk Police Department contacted the local zoo to ensure its two lions were caged and accounted for. "We all looked at each other like, 'Could it be?'" Greg Bockheim, the Virginia Zoo executive director, told CNN affiliate WAVY. Zoo workers scuttled to the lions' cages, he said, but the big cats were fast asleep. Police moved on to more pressing matters when they realized this wasn't a runaway baby Simba from "The Lion King." Nor was it on the lam from the zoo. It was a Labrador-poodle mix -- full name Charles the Monarch -- strolling down the streets after a recent visit to the groomers. His owner, Daniel Painter, told the affiliate that the dog's shave represents the lion mascot at the Old Dominion University'. Charles has turned into a celebrity since his sighting Tuesday, and is making rounds on national morning shows. He also has a Facebook page that chronicles his life as a "party animal." And the cuddly 3-year-old is not shy about his new role as the "mane" attraction. The most recent post on his Facebook page asked: "Who wants a pawtograph?"
(CNN) -- Seekor anjing berbulu rapi yang disalahpahami sebagai anak singa tengah menimbulkan kehebohan di Virginia. Charles si anjing sedang bermain-main di jalanan Norfolk, sibuk dengan urusannya sendiri, ketika para pejalan kaki yang panik mulai menelepon 911. Dengan ekor yang diwarnai dan bulu tebal yang dirapikan menyerupai surai singa, penampilan anjing ini memang agak tidak biasa. "Saya ingin melaporkan penampakan singa," kata seorang pria dalam panggilan 911. "Ulangi lagi?" jawab petugas operator. Beberapa menit kemudian, panggilan lain masuk. "Saya baru saja melihat seekor hewan yang tampak seperti singa kecil," kata pria lain. "Ada surainya dan semuanya... Saya tidak tahu apakah ia kabur dari kebun binatang atau apa." Gelombang laporan terus berdatangan, termasuk seorang warga yang memberi tahu operator bahwa "anak singa" itu seukuran anjing Labrador retriever. Begitu laporan masuk, Departemen Kepolisian Norfolk langsung menghubungi kebun binatang setempat untuk memastikan dua ekor singa mereka masih berada dalam kandang dan terhitung jumlahnya. "Kami saling pandang satu sama lain seperti, 'Apa mungkin?'" kata Greg Bockheim, direktur eksekutif Kebun Binatang Virginia, kepada afiliasi CNN WAVY. Menurutnya, para petugas kebun binatang bergegas ke kandang singa, tetapi kucing besar itu sedang tertidur lelap. Polisi kemudian beralih ke hal-hal yang lebih mendesak setelah menyadari bahwa ini bukan anak singa yang kabur dari film "The Lion King" dan juga bukan kabur dari kebun binatang. Anjing itu ternyata merupakan hasil persilangan antara Labrador dan pudel—nama lengkapnya Charles the Monarch—yang sedang berjalan-jalan di jalanan setelah baru saja selesai dimandikan di salon hewan peliharaan. Pemiliknya, Daniel Painter, mengatakan kepada stasiun afiliasi bahwa cukuran anjingnya mewakili maskot singa dari Old Dominion University. Charles menjadi selebriti sejak penampakannya pada hari Selasa, dan kini tampil di berbagai acara pagi nasional. Ia juga memiliki halaman Facebook yang mencatat kehidupannya sebagai "hewan yang suka pesta." Anjing lucu berusia 3 tahun ini pun tidak malu dengan peran barunya sebagai bintang utama. Postingan terbaru di halaman Facebook-nya bertanya: "Siapa yang ingin mendapatkan tanda tangan cakarnya?"
id
(CNN) -- The teenager accused of gunning down his parents and three siblings in their New Mexico home last month has been indicted on five counts of murder. Investigators said Nehemiah Griego, 15, had hoped to go on a killing spree and die in a shootout with police. A Bernalillo County grand jury also indicted Griego on Monday on three counts of intentionally caused child abuse and three counts of death of a child under 12, charges that relate to the killing of his two sisters and brother. Griego is being charged as an adult, prosecutors announced. Griego told investigators he hoped to end his spree "at a Walmart, with mass destruction," Bernalillo County Sheriff Dan Houston said. He said he was "frustrated with his mother," but "he did not articulate that to our investigators any further or give any explanation of that at all," Houston said. He was arrested the night of January 19 after deputies found the bodies of his mother, father, brother and two sisters in their home on the outskirts of Albuquerque. Investigators believe the killings happened early that morning or late the night before.
(سي إن إن) – تم توجيه الاتهام للطفل المراهق الذي يُشتبه في قتله والديه وثلاثة من إخوته في منزلهم بنيومكسيكو الشهر الماضي، بارتكاب خمس تهم قتل. وقال المحققون إن نحميا غريغو، البالغ من العمر 15 عاماً، كان يأمل في تنفيذ مذبحة وقتل المزيد من الناس، ثم يلقى حتفه في تبادل إطلاق نار مع الشرطة. كما وجّهت هيئة محلفين كبرى في مقاطعة بيرناليلو يوم الاثنين الاتهام إلى غريغو بثلاث تهم بالاعتداء العمد على الأطفال، وثلاث تهم بقتل أطفال تقل أعمارهم عن 12 عاماً، وتتعلق هذه التهم بقتل شقيقتيه وشقيقه. وأعلنت النيابة العامة أن غريغو سيُحاكم كشخص بالغ. وقال شريف مقاطعة بيرناليلو دان هيوستن إن غريغو أبلغ المحققين أنه كان يأمل في إنهاء مذبحته "في متجر وولمارت، مع إحداث دمار جماعي". وأضاف أن غريغو كان "منزعجاً من أمه"، لكنه "لم يوضح للمحققين أي تفاصيل إضافية حول ذلك، ولم يقدم أي تفسير على الإطلاق"، بحسب هيوستن. وتم القبض على غريغو في ليلة 19 يناير بعد أن عثر نواب الشريف على جثث والدته ووالده وشقيقه وشقيقتيه في منزلهم على أطراف مدينة البوكيرك. ويعتقد المحققون أن عمليات القتل وقعت في ساعات مبكرة من صباح ذلك اليوم أو في وقت متأخر من الليلة السابقة.
ar
(CNN) -- Rafael Nadal made a successful return to the tennis court on Tuesday, ending a seven-month injury absence with victory in a doubles match in Chile. The former world No. 1 teamed up with Argentina's Juan Monaco for his first competitive outing since losing in the second round at Wimbledon in late June 2012. They enjoyed a 6-3 6-2 victory over the second-seeded Czech pairing of Frantisek Cermak and Lukas Dlouhy in the first round of the Vina del Mar Open. It set up Nadal for his opening singles match on Wednesday, having been given a first-round bye as top seed. "First win with Pico, we felt a great ambiance on court! Thanks to the crowd and you all for the support!" Nadal tweeted. The 11-time grand slam champion, who is now ranked fifth in the world as he continues his recovery from knee surgery, will play 128th-ranked Federico Del Bonis. Del Bonis came from behind to beat fellow Argentine Guido Pella 2-6 7-6 (7-4) 7-6 (7-1) on Tuesday. Nadal said before the claycourt tournament that he would have to be patient in his long-awaited comeback, having missed the season's opening grand slam in Australia due to an illness which delayed his preparations. "I have to take it slowly and be humble to know that things won't be as good as they were before my injury. I need to be patient," he told reporters in Chile, where he met President Sebastian Pinera when he arrived last Friday. He practiced with Christian Garin, who on Tuesday became only the fifth 16-year-old to win an ATP World Tour match since 2000. Ranked 920th, Santiago-born Garin beat Serbian qualifier Dusan Lajovic 6-3 6-4 on his tour-level debut to set up a clash with French third seed Jeremy Chardy. Having made his first appearance at the ATP World Tour 250 event, Nadal will next play in Brazil and then Mexico as he seeks to regain match fitness ahead of the European clay season. The 26-year-old is hoping to add to his record seven French Open titles at Roland Garros in June.
(CNN) -- Rafael Nadal, Salı günü Şili'de oynadığı bir çiftler maçında galibiyetle sahneye dönmeyi başardı ve yedi aylık sakatlık aralığını sona erdirdi. Eski dünya bir numaralı oyuncu, 2012 yılının haziran ayı sonlarında Wimbledon'da ikinci turda elenmesinin ardından ilk kez bir turnuvada yer aldı ve Arjantinli Juan Monaco ile eşleşti. İkili, Vina del Mar Açık'ta birinci turda ikinci seribaşlı Çek çift Frantisek Cermak ve Lukas Dlouhy'yi 6-3 6-2 mağlup ederek zafer yaşadı. Bu galibiyet, birinci seribaş sıralamasıyla ilk turu bay geçen Nadal'ın Çarşamba günü teklerde ilk maçına çıkmasına zemin hazırladı. "Pico ile ilk galibiyet, sahada harika bir atmosfer hissettik! Kalabalık ve hepimiz için desteğinizden dolayı teşekkürler!" diye twit aten Nadal. Diz ameliyatından kurtulmaya devam ederken şu anda dünya sıralamasında beşinci sırada bulunan 11 kez grand slam şampiyonu olan Nadal, 128. sırada yer alan Federico Del Bonis ile karşılaşacak. Del Bonis, Salı günü aynı Arjantinli rakibi Guido Pella'yı 2-6 7-6 (7-4) 7-6 (7-1) yenerek maçı kazandı. Nadal, Avustralya Açık'ı bir hastalığa bağlı olarak kaçırması ve bu yüzden hazırlıklarının gecikmesi nedeniyle uzun süredir beklenen dönüşünde sabırlı olması gerektiğini, turnuvaya başlamadan önce şöyle demişti: "Yavaş ilerlemeliyim ve sakatlığımdan önceki başarılarımın hemen geri gelmeyeceğini bilmek için alçakgönüllü olmalıyım. Sabırlı olmam gerekiyor." Şili'de, geçen Cuma günü vardığı sırada Cumhurbaşkanı Sebastian Pinera ile de görüşen Nadal, daha önce Christian Garin ile antrenman yapmıştı. Garin, Salı günü Şili'nin başkenti Santiago doğumlu 920. sıradaki tenisçi, 2000'den bu yana ATP Dünya Turu'nda maç kazanan yalnızca beşinci 16 yaşındaki oyuncu oldu. Garin, turdaki ilk karşılaşmasında Sırp eleme turu oyuncusu Dusan Lajovic'i 6-3 6-4 mağlup ederek Fransız üçüncü seribaş Jeremy Chardy ile karşılaşmaya hak kazandı. ATP Dünya Turu 250 seviyesindeki bu etkinlikte ilk kez yer alan Nadal, Avrupa toprak kort sezonu öncesinde maç formunu geri kazanmak amacıyla sırasıyla Brezilya ve ardından Meksika'da da oynayacak. 26 yaşındaki Nadal, haziran ayında Roland Garros'ta şimdiki rekoru olan yedi Fransız Açık şampiyonluğunu artırma umuduyla.
tr
(CNN) -- It is the world's rarest whale and one of its rarest mammals. Almost a thing of legend, scientists have never seen a spade-toothed beaked whale alive and, until recently, only had limited skeletal evidence they existed. So rare is the species that when a pair of dead whales washed up on a New Zealand beach in late 2010, scientists didn't even know what they had. But now they do ... and they're a bit giddy. "It was a bit like finding the holy grail," said Anton van Helden, the collection manager of marine mammals at the Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa. He's one of the co-authors of a paper published this week in the journal "Current Biology" documenting the discovery. Another co-author, Rochelle Constantine with the School of Biological Sciences at the University of Auckland, made the discovery in 2011 while testing tissue samples from the whales with colleague Kirsten Thompson. "When she showed me the result we were both a bit stunned," Constantine said. "We re-ran the sample again to make sure, even though the DNA clearly showed it was a spade-toothed beaked whale." The results were stunning because only three partial specimens of the species were known to exist -- two collected in New Zealand in 1872 and in the 1950s and a third found on Robinson Crusoe Island off the coast of Chile in 1986. The spade-toothed beaked whale looks similar to a large black, white and gray dolphin with its long pointed snout. Scientists believe they grow to be about 17 feet long. Adult males have large exposed teeth as the name suggests. Mistaken for a Gray's beaked whale after their discovery, the adult female and juvenile male were buried near where they were found on Opape Beach. Scientists were anxious to recover the remains and did in early 2012. "We now have collected the only complete specimen in the world of this rarest of whales," van Helden said. "Sadly the head of the adult female had washed away through beach erosion." Still, the recovery of the remains is a bonanza for scientists who study cetaceans. "Yes, the discovery is indeed most exciting," said geology professor Ewan Fordyce, who studies the evolution of whales and dolphins at University of Otago but who was not involved in the research. "Now we have an idea of the appearance and size of the species." Its lifestyle and habits are another story -- not surprising for a species researchers have never seen alive. Scientists can only guess based on what they know about other beaked whales, which are often boat-shy, spend little time at the surface and dive to depths of 6,600 feet (about 2,000 meters), according to van Helden. They probably dine on squid. Yet, scientists are excited by the challenge. "This is the species of whale that we know the least about in the world," Constantine said. "It has never been seen before, as far as we know, and for the first time we have an idea of what it looks like."
(CNN) – Es ist der seltenste Wal der Welt und eines der seltensten Säugetiere überhaupt. Fast einer Legende gleich, haben Wissenschaftler niemals einen lebenden Spatzenzahn-Narwal gesehen, und bis vor Kurzem verfügten sie nur über begrenzte skelettale Hinweise auf seine Existenz. So selten ist die Art, dass Wissenschaftler, als 2010 ein Paar toter Wale an einem Strand in Neuseeland angespült wurde, nicht einmal wussten, was sie vor sich hatten. Doch jetzt wissen sie es – und sind begeistert. „Es war ein bisschen, als hätten wir den Heiligen Gral gefunden“, sagte Anton van Helden, der Kurator für Meeressäugetiere am Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa. Er ist einer der Mitautoren eines Artikels, der diese Woche in der Fachzeitschrift „Current Biology“ erschienen ist und die Entdeckung dokumentiert. Eine weitere Mitautorin, Rochelle Constantine von der School of Biological Sciences der University of Auckland, machte die Entdeckung 2011, als sie gemeinsam mit ihrer Kollegin Kirsten Thompson Gewebeproben der Wale untersuchte. „Als sie mir das Ergebnis zeigte, waren wir beide ein wenig verblüfft“, sagte Constantine. „Wir haben die Probe noch einmal überprüft, um sicherzugehen, obwohl die DNA eindeutig zeigte, dass es sich um einen Spatzenzahn-Narwal handelte.“ Die Ergebnisse waren verblüffend, da bisher nur drei unvollständige Exemplare der Art bekannt waren – zwei, die 1872 und in den 1950er Jahren in Neuseeland gefunden wurden, sowie ein drittes, das 1986 auf der Robinson-Crusoe-Insel vor der Küste Chiles entdeckt wurde. Der Spatzenzahn-Narwal sieht einem großen schwarzen, weißen und grauen Delfin mit langem, spitzem Schnauzenfortsatz ähnlich. Wissenschaftler vermuten, dass sie etwa 17 Fuß (ca. 5,2 Meter) lang werden. Adulte Männchen besitzen große, sichtbare Zähne, wie der Name andeutet. Nach ihrer Entdeckung wurden das erwachsene Weibchen und das jugendliche Männchen zunächst fälschlicherweise für einen Grauen Schnabelwal gehalten und in der Nähe des Fundorts am Opape Beach begraben. Die Wissenschaftler waren darauf bedacht, die Überreste wieder auszugraben, was Anfang 2012 gelang. „Wir verfügen nun über das einzige vollständige Exemplar dieser seltensten aller Wale weltweit“, sagte van Helden. „Leider war der Kopf des erwachsenen Weibchens durch Stranderosion weggespült worden.“ Dennoch stellt die Bergung der Überreste eine Fundgrube für Wissenschaftler dar, die Cetaceen erforschen. „Ja, die Entdeckung ist in der Tat äußerst aufregend“, sagte Geologieprofessor Ewan Fordyce, der an der University of Otago die Evolution von Walen und Delfinen erforscht, aber nicht an der Studie beteiligt war. „Jetzt haben wir eine Vorstellung von Aussehen und Größe der Art.“ Über ihren Lebensstil und ihre Gewohnheiten ist hingegen kaum etwas bekannt – nicht verwunderlich bei einer Art, die Forscher noch nie lebend gesehen haben. Wissenschaftler können nur mutmaßen, basierend auf dem, was sie über andere Schnabelwale wissen, die oft scheu gegenüber Booten sind, wenig Zeit an der Oberfläche verbringen und bis in Tiefen von 6.600 Fuß (etwa 2.000 Meter) tauchen, wie van Helden erklärte. Wahrscheinlich ernähren sie sich von Tintenfischen. Dennoch sind die Wissenschaftler von der Herausforderung begeistert. „Dies ist die Walart, über die wir weltweit am wenigsten wissen“, sagte Constantine. „Sie ist uns bislang, soweit wir wissen, niemals begegnet, und zum ersten Mal haben wir nun eine Vorstellung davon, wie sie aussieht.“
de
(CNN) -- Neymar plays football like he tackles life -- with flair, excitement and a sense of fun. At 20, he is potentially the best young player on the planet, and is tipped to follow in the illustrious footsteps of Brazilian icons such as Ronaldo, Ronaldinho and perhaps even the legendary Pele. The Santos forward's flamboyant tricks and flicks have captured the attention of scouts around the world, with his exceptional solo strike against Flamengo earning him FIFA's 2011 Ferenc Puskas award for the year's best goal. And his flair on the pitch is more than matched off it. Neymar was pictured several times lapping up the party atmosphere during the recent carnival season in his homeland. Can Qatari cash make PSG a football force? "I'm 20 years old, I have to take advantage of being young," he told CNN. "It's hard, especially for me. I want to do this and that, but I have to follow a line. I'm a professional player and a professional athlete. I have to resist some things to get ahead in the future. That's my life." Despite his appetite for the sights and sounds of Sao Paulo and Rio de Janeiro, Neymar is still working hard to improve all aspects of his game. "I'm always trying to perfect everything -- dribbling, shooting, headers and control. You can always improve," said the striker, who last year helped Santos win South America's top club tournament, the Copa Libertadores. Neymar is also becoming an increasingly important part of the Mano Manezes' Brazil national team, scoring eight goals in his first 16 games for his country. "Being on the Brazilian team is a privilege," he said. "There are some marvelous players and I'm very happy to be among them." In 2014, the World Cup will arrive in Brazil, and the country's football fans expect their "Samba Kings" to claim a record sixth crown on home soil. But Neymar is not letting himself get distracted by dreams of glory. "It's two years away, it's a long time. But in football, time passes quickly. So I have to constantly be playing a good game, constantly working so that I'm in every line up," he said. Whether Neymar will still be plying his trade in Brazil when the four-yearly tournament comes around is unclear. He has been heavily linked with a move to Spanish and European champions Barcelona, Real Madrid and English side Chelsea. "I don't know about the future," he said. "It is two years, a lot can happen. I don't know if I'll leave or if I'll stay, there are a lot of things ahead ... Barcelona is an excellent team. If not the best team of all time, then they are among the best." Joining the Catalan club would give Neymar the chance to team up with a player who he has been drawing favorable comparisons with, Argentina's three-time FIFA Ballon d'Or winner Lionel Messi. "The best player currently is Messi. I think he is a great player at an excellent time on a great team. So for me, he is the best," he said. Earning a move to one of Europe's leading teams would depend on Neymar keeping on the straight and narrow. If he does stray too far from his sporting duties, his father is there to get him back on track. "My father has been by my side since I was little," he said. "He takes care of things, my finances and my family. "He is the one who is in charge. He's the boss. There's always somebody nearby, keeping an eye on me more than watching me."
(CNN)——内马尔踢球的方式,就如同他面对生活一样——充满 flair、激情与乐趣。年仅20岁的他,可能是当今世界上最具潜力的年轻球员,被寄予厚望,有望追随巴西传奇球星如罗纳尔多、罗纳尔迪尼奥,甚至球王贝利的辉煌足迹。这位效力于桑托斯俱乐部的前锋,凭借其华丽的技巧和灵巧的动作吸引了全球球探的目光,他在对阵弗拉门戈时打入的一记精彩个人进球,更让他荣获国际足联2011年度普斯卡什奖,即年度最佳进球奖。而他在场外的表现也同样引人注目。在祖国最近的狂欢节期间,他曾多次被拍到尽情享受派对氛围的画面。卡塔尔资本能让巴黎圣日耳曼成为足坛强队吗? “我才20岁,正该享受年轻时光,”他告诉CNN。“这很难,尤其是对我而言。我想做这做那,但必须有所节制。我是一名职业球员,一名职业运动员。为了将来的发展,我必须抵制一些诱惑。这就是我的生活。” 尽管内马尔热衷于圣保罗和里约热内卢的都市生活与热闹氛围,他仍然在努力提升自己比赛的各个方面。“我始终在尝试完善一切——盘带、射门、头球和控球。你永远都有进步的空间,”这位前锋说道。去年,他帮助桑托斯队夺得了南美洲最高级别的俱乐部赛事——南美解放者杯冠军。内马尔也正逐渐成为曼诺·梅内塞斯执教的巴西国家队中日益重要的成员,在代表国家队出战的前16场比赛中攻入8球。“能够入选巴西国家队是一种荣幸,”他说,“队内有许多杰出的球员,我很高兴能成为其中一员。” 2014年,世界杯将回到巴西举行,全国球迷都期待着他们的“桑巴军团”能在本土赢得创纪录的第六座冠军奖杯。但内马尔并未让自己沉溺于荣耀的幻想之中。“还有两年时间,说长不长,但在足球世界里,时间过得很快。所以我必须持续踢出好状态,不断努力,确保自己能进入每一场的首发阵容,”他说。 当这项四年一度的赛事到来时,内马尔是否仍会在巴西效力,目前尚不明确。他与西班牙及欧洲冠军巴塞罗那、皇家马德里以及英格兰球队切尔西的转会传闻甚嚣尘上。“我不知道未来会怎样,”他说,“还有两年,很多事情都可能发生。我不知道自己会离开还是留下,前方还有很多变数……巴塞罗那是支极出色的球队,如果不是史上最佳,也至少属于最顶尖的行列。” 若加盟这家加泰罗尼亚俱乐部,内马尔将有机会与一位他曾被频繁拿来作正面比较的球员并肩作战——三度荣膺国际足联金球奖的阿根廷球星梅西。“目前最好的球员是梅西。我认为他正处于巅峰时期,在一支伟大的球队中,是一名出色的球员。所以在我看来,他就是最好的,”他说。 要想转会至欧洲顶级球队,内马尔必须始终保持专注,严守职业纪律。而一旦他偏离了体育职责的正轨,他的父亲总会及时将他拉回正途。“我父亲从我小时候就一直陪伴在我身边,”他说,“他负责处理各种事务,包括我的财务和家庭事务。他是主导者,他是老板。总有人在我身边,更多是关注我,而非监视我。”
zh
(CNN) -- Racing legend Frankie Dettori will work as a freelance jockey in 2013, ending an 18-year spell with the Dubai-owned Godolphin stable. The Italian will not be directly employed by Godolphin, owned by Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, but will continue to race for the stable. "We have had a tremendous association with Frankie over many years," Godolphin's racing manager Simon Crisford said in a statement. "He has achieved so much on behalf of Godolphin and has made the difference between winning and losing on so many occasions in the world's biggest races. "However, Frankie is looking for a fresh challenge and we felt that the retainer was not really working so this is the best way forward. We have had many great days together and we look forward to working with Frankie in the future and hopefully enjoying more success together. "He remains a great friend -- the difference next year will be that he will not be our retained jockey and will operate as a freelance instead." Dettori has ridden 110 Group or Grade One winners for Godolphin since claiming the stable's first Classic on Balanchine in 1994. "I have had 18 wonderful years," said the 41-year-old Dettori as he looked back on his time in the royal blue silks. "Godolphin has been a major part of everything I have achieved in racing and I have loved every minute of it. "I feel the time has come for a change. My position in the stable has changed a little bit and I need a new challenge. "Sheikh Mohammed has been an unbelievable boss to me. He had the confidence to take me on board when I was young and we smashed every record together. I will be forever grateful to him for everything he has done for me and for my family." Arguably Dettori is most famous for riding seven different winners in one day at British racecourse Ascot in September 1996. Godolphin will retain French jockey Mickael Barzalona and Brazil's Silvestre de Sousa for next year.
(CNN) -- Yarış efsanesi Frankie Dettori, 18 yıllık Dubai'ye ait Godolphin ahırıyla olan ilişkisini sona erdirerek 2013 yılında serbest jockey olarak çalışacak. İtalyan Dettori, Şeyh Muhammed bin Raşid Al Maktum'a ait olan Godolphin tarafından doğrudan istihdam edilmeyecek ancak ahır için yarışmaya devam edecek. Godolphin'in yarış yöneticisi Simon Crisford bir açıklamada, "Frankie ile yıllar boyunca muhteşem bir ortaklığımız oldu. Godolphin adına çok şey başardı ve dünyanın en büyük yarışlarında birçok kez kazanmakla kaybetmek arasında fark yarattı." dedi. "Ancak Frankie yeni bir meydan okuma arıyor ve biz de maaşlı jockey sisteminin artık işe yaramadığını düşündük. Bu yüzden ilerlemek için en iyi yol bu. Birlikte birçok harika gün yaşadık ve gelecekte Frankie ile çalışmaya devam etmeyi, umarız daha fazla başarıya birlikte imza atmayı dört gözle bekliyoruz." "O hâlâ büyük bir arkadaştır - gelecek yıl aradaki fark, onun artık maaşlı jockeyimiz olmayacak ve serbest olarak çalışacak olmasıdır." Dettori, 1994 yılında Balanchine ile ahırın ilk Klasik galibiyetini kazandığından bu yana Godolphin adına 110 Grup veya Birinci Derece yarış kazandı. 41 yaşındaki Dettori, kraliyet mavisi forma ile geçirdiği zamanı değerlendirerek, "18 harika yılım oldu" dedi. "Godolphin, yarış kariyerimde elde ettiğim her şeyin önemli bir parçası oldu ve bunun her anını çok sevdim. Değişim zamanının geldiğini hissediyorum. Ahırdaki pozisyonum biraz değişti ve yeni bir meydan okumaya ihtiyacım var. Şeyh Muhammed bana gençken inanıp beni yanına almasaydı inanılmaz bir patron olmazdı. Birlikte tüm rekorları kırdık. Bana ve aileme yaptığı her şey için ona sonsuza dek minnettarım." Muhtemelen Dettori, 1996 Eylül ayında İngiliz yarış pisti Ascot'ta bir günde yedi farklı atı sürerek galip gelmesiyle en çok tanınır. Godolphin, gelecek yıl için Fransız jockey Mickael Barzalona ve Brezilyalı Silvestre de Sousa'yı kadrosunda tutacak.
tr
(CNN) -- Racing legend Frankie Dettori will work as a freelance jockey in 2013, ending an 18-year spell with the Dubai-owned Godolphin stable. The Italian will not be directly employed by Godolphin, owned by Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, but will continue to race for the stable. "We have had a tremendous association with Frankie over many years," Godolphin's racing manager Simon Crisford said in a statement. "He has achieved so much on behalf of Godolphin and has made the difference between winning and losing on so many occasions in the world's biggest races. "However, Frankie is looking for a fresh challenge and we felt that the retainer was not really working so this is the best way forward. We have had many great days together and we look forward to working with Frankie in the future and hopefully enjoying more success together. "He remains a great friend -- the difference next year will be that he will not be our retained jockey and will operate as a freelance instead." Dettori has ridden 110 Group or Grade One winners for Godolphin since claiming the stable's first Classic on Balanchine in 1994. "I have had 18 wonderful years," said the 41-year-old Dettori as he looked back on his time in the royal blue silks. "Godolphin has been a major part of everything I have achieved in racing and I have loved every minute of it. "I feel the time has come for a change. My position in the stable has changed a little bit and I need a new challenge. "Sheikh Mohammed has been an unbelievable boss to me. He had the confidence to take me on board when I was young and we smashed every record together. I will be forever grateful to him for everything he has done for me and for my family." Arguably Dettori is most famous for riding seven different winners in one day at British racecourse Ascot in September 1996. Godolphin will retain French jockey Mickael Barzalona and Brazil's Silvestre de Sousa for next year.
(CNN) – Tay đua huyền thoại Frankie Dettori sẽ thi đấu như một tay đua tự do vào năm 2013, chấm dứt 18 năm gắn bó với đội đua Godolphin do Dubai sở hữu. Tay đua người Ý sẽ không còn được Godolphin, thuộc sở hữu của Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, tuyển dụng trực tiếp, nhưng vẫn tiếp tục thi đấu cho đội đua này. “Chúng tôi đã có mối quan hệ tuyệt vời với Frankie trong nhiều năm,” ông Simon Crisford, quản lý đua ngựa của Godolphin, cho biết trong một thông cáo. “Anh ấy đã đạt được rất nhiều thành tích thay mặt Godolphin và tạo nên sự khác biệt giữa chiến thắng và thất bại trong vô số cuộc đua lớn nhất thế giới. “Tuy nhiên, Frankie đang tìm kiếm một thử thách mới, và chúng tôi cảm thấy chế độ hợp đồng độc quyền không còn thực sự phù hợp, nên đây là hướng đi tốt nhất. Chúng tôi đã có rất nhiều ngày tuyệt vời cùng nhau và mong chờ được hợp tác với Frankie trong tương lai, hy vọng sẽ cùng nhau gặt hái thêm nhiều thành công. “Anh ấy vẫn là một người bạn thân thiết – điều khác biệt vào năm tới là anh ấy sẽ không còn là tay đua ký hợp đồng độc quyền với chúng tôi mà sẽ hoạt động như một tay đua tự do.” Dettori đã giành 110 chiến thắng ở các giải đua cấp độ Nhóm hoặc Cấp Một cho Godolphin kể từ khi anh giành chiến thắng đầu tiên tại giải đua danh giá cho đội này cùng ngựa Balanchine vào năm 1994. “Tôi đã có 18 năm tuyệt vời,” Dettori, 41 tuổi, nói khi nhìn lại khoảng thời gian anh mặc trang phục màu xanh hoàng gia. “Godolphin đã là một phần quan trọng trong mọi thành tựu mà tôi đạt được trong sự nghiệp đua ngựa, và tôi yêu thích từng khoảnh khắc của nó. “Tôi cảm thấy đã đến lúc thay đổi. Vị trí của tôi trong đội đua đã thay đổi một chút, và tôi cần một thử thách mới. “Sheikh Mohammed đã là một ông chủ phi thường đối với tôi. Người đã tin tưởng đưa tôi vào đội khi tôi còn trẻ, và chúng tôi đã cùng nhau phá vỡ mọi kỷ lục. Tôi sẽ mãi biết ơn ông vì tất cả những gì ông đã làm cho tôi và gia đình tôi.” Có lẽ Dettori nổi tiếng nhất nhờ việc cưỡi bảy con ngựa khác nhau giành chiến thắng trong cùng một ngày tại trường đua Ascot ở Anh vào tháng 9 năm 1996. Godolphin sẽ tiếp tục giữ tay đua người Pháp Mickael Barzalona và tay đua người Brazil Silvestre de Sousa cho năm tới.
vi
(CNN) -- It moved half its production to China to keep costs down, but eight years later one company is bringing production back to Britain. It's another example of the backshoring trend that has seen many European manufacturers relocate their business back home. Caldeira is a cushion-making business headquartered in Merseyside, Northern England. Since 2004 it has also had a factory operating in Zhejiang province, China. "At the time China was about to be admitted to the WTO and our Chinese competitors were actually selling products cheaper than we could make them", said CEO Tony Caldeira. Read more: Chanel's exclusivity keeps it a cut above . According to Caldeira it was an obvious decision for the company at the time. "It was a good exchange rate, the salaries were only a tenth of their UK colleagues, a huge labor cost differential between China and the UK." That has now changed; last year manufacturing wages increased by 20 percent according to the Chinese National Statistics Bureau. Since setting up his Chinese factory, Tony Caldeira said his Chinese employees have had wages increase 400 percent. Add to that the increasing costs in shipping, packaging, duty rates and fabric costs, and it's not surprising Chinese production has become less attractive. Read more: Will Greek crisis leave banks stronger? Last year it was cost-effective to make velvet striped cushions in Caldeira's Chinese factory, it cost 90 cents less in production per cushion. However, this year that saving shrank to 13 cents and next year the company predicts it'll cost the same to make the cushion in China and the UK. "There are quite a few differences between my Chinese and UK workforces -- the UK employees are more productive, they can make more cushions an hour, however, they work less hours a week. "The Chinese want to work more hours, many of them live on site and they just want to earn as much money as possible to send home to their families." Read more: Why Europe needs a banking union . The company faces difficulties finding staff both in Britain and China, but for different reasons. "We have been very lucky in the UK as most of our staff have been here for more than 10 years", said Caldeira. However, this workforce is much older than the Chinese employees due to a skills shortage. "Most of the staff here in the UK are in their 50s or 60s, although they won't like me saying that! They were taught in apprenticeships in the 1970s and 1980s, but those skills aren't being taught now." And while the Chinese workers are younger with manufacturing and sewing machinery skills in abundance, Tony Caldeira said they don't have the same loyalty and there is a high turnover of staff. "What you tend to find is people aren't as afraid to move jobs in the Chinese culture, a lot of workers move every year after Chinese New Year, the contracts are only 12 months, so at the end of the year they look for the best contract on the market." Despite the rising costs in Chinese wages, the company won't be looking for another low-cost manufacturing base, for example in Vietnam or Bangladesh. "The raw materials are manufactured in China so we'd end up shipping it over, incurring extra costs and complications." As far as Caldeira is concerned, Britain appears to be winning this round of the great pillow fight with China. CNN's Anna Stewart contributed to this report.
(CNN) – Công ty này đã chuyển một nửa sản xuất sang Trung Quốc để giảm chi phí, nhưng tám năm sau, họ đang đưa hoạt động sản xuất trở lại Anh. Đây là một ví dụ khác về xu hướng “chuyển sản xuất về nước” (backshoring), khi ngày càng nhiều nhà sản xuất châu Âu dời cơ sở sản xuất về lại quê nhà. Caldeira là một doanh nghiệp sản xuất gối tựa, có trụ sở tại Merseyside, miền Bắc nước Anh. Từ năm 2004, công ty cũng vận hành một nhà máy tại tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc. “Vào thời điểm đó, Trung Quốc sắp được gia nhập WTO và các đối thủ cạnh tranh Trung Quốc đang bán sản phẩm với giá rẻ hơn cả chi phí sản xuất của chúng tôi”, Giám đốc điều hành Tony Caldeira cho biết. Đọc thêm: Sự độc quyền của Chanel giúp thương hiệu này vượt trội. Theo Caldeira, đây là một quyết định hiển nhiên đối với công ty vào thời điểm đó. “Tỷ giá hối đoái thuận lợi, mức lương chỉ bằng một phần mười so với đồng nghiệp tại Anh, chênh lệch chi phí lao động giữa Trung Quốc và Anh rất lớn.” Tuy nhiên, tình hình hiện nay đã thay đổi; theo Cục Thống kê Quốc gia Trung Quốc, năm ngoái tiền lương trong ngành sản xuất đã tăng 20%. Theo ông Tony Caldeira, kể từ khi thành lập nhà máy tại Trung Quốc, mức lương của nhân viên Trung Quốc đã tăng 400%. Thêm vào đó là chi phí vận chuyển, đóng gói, thuế suất và chi phí vải ngày càng tăng, không có gì ngạc nhiên khi sản xuất tại Trung Quốc trở nên kém hấp dẫn hơn. Đọc thêm: Khủng hoảng Hy Lạp có khiến các ngân hàng mạnh hơn? Năm ngoái, việc sản xuất gối vải nhung sọc tại nhà máy Trung Quốc của Caldeira vẫn tiết kiệm chi phí hơn, mỗi chiếc gối rẻ hơn 90 xu Mỹ so với sản xuất tại Anh. Tuy nhiên, năm nay khoản tiết kiệm này chỉ còn 13 xu, và năm tới công ty dự đoán chi phí sản xuất một chiếc gối tại Trung Quốc và tại Anh sẽ bằng nhau. “Có một vài khác biệt rõ rệt giữa đội ngũ lao động Trung Quốc và Anh của tôi – nhân viên Anh năng suất hơn, họ làm được nhiều gối hơn mỗi giờ, nhưng số giờ làm việc mỗi tuần lại ít hơn. Người lao động Trung Quốc muốn làm việc nhiều giờ hơn, nhiều người sống ngay tại khu nhà máy và chỉ muốn kiếm được nhiều tiền nhất có thể để gửi về cho gia đình.” Đọc thêm: Vì sao châu Âu cần một liên minh ngân hàng. Công ty gặp khó khăn trong việc tuyển dụng nhân sự tại cả Anh và Trung Quốc, nhưng vì những lý do khác nhau. “Chúng tôi rất may mắn ở Anh vì phần lớn nhân viên đã làm việc tại đây hơn 10 năm”, Caldeira nói. Tuy nhiên, lực lượng lao động này già hơn nhiều so với nhân viên Trung Quốc do tình trạng thiếu kỹ năng. “Hầu hết nhân viên ở Anh hiện nay đều ở độ tuổi 50 hoặc 60, dù họ sẽ không thích tôi nói vậy! Họ được đào tạo qua các chương trình học nghề vào những năm 1970 và 1980, nhưng hiện nay những kỹ năng đó không còn được dạy nữa.” Trong khi đó, lao động Trung Quốc trẻ hơn, dồi dào kỹ năng sản xuất và vận hành máy may, nhưng ông Tony Caldeira cho biết họ không có lòng trung thành tương tự và tỷ lệ thay đổi nhân sự rất cao. “Bạn thường thấy rằng trong văn hóa Trung Quốc, người ta không ngại chuyển việc; nhiều công nhân chuyển việc mỗi năm sau Tết Nguyên đán, hợp đồng chỉ kéo dài 12 tháng, nên vào cuối năm họ sẽ tìm kiếm hợp đồng tốt nhất trên thị trường.” Mặc dù chi phí tiền lương tại Trung Quốc ngày càng tăng, công ty sẽ không tìm kiếm một cơ sở sản xuất giá rẻ khác, ví dụ như tại Việt Nam hay Bangladesh. “Nguyên liệu thô được sản xuất tại Trung Quốc, nên nếu chuyển đi nơi khác, chúng tôi sẽ phải vận chuyển nguyên liệu sang, dẫn đến chi phí và rắc rối phát sinh thêm.” Theo ông Caldeira, Anh dường như đang giành chiến thắng trong cuộc cạnh tranh sản xuất gối lần này với Trung Quốc. CNN's Anna Stewart đóng góp cho bản tin này.
vi
Beijing (CNN) -- Four days after the biggest rainstorm in six decades hit the Chinese capital, Zhang Huishen remains furious over what she perceives as government indifference to her family's plight. "Our family of five lives off one income," said the 46-year-old farmer Wednesday. "Nobody cares about us because there's no official in this household." Zhang lives along what once was a paved road in the small village of Louzishui in Beijing's southwestern Fangshan district, the area hit hardest by the storm last weekend. A flashflood has reduced the road to a muddy path littered with furniture, clothes and even a tin shed -- all objects washed away by powerful waters. More rain forecast as Beijing mops up flood and comments . Water marks some two meters high stay visible on the exterior walls of a dozen houses by the road, while mud piles stand outside doorways with flies circling around garbage nearby. Zhang says she largely relies on her husband's monthly wage of $300 to take care of her family that includes the couple, their two children and her sick father-in-law. "Everything was floating in water -- refrigerator, television, everything," she said while showing a CNN crew her just-dried kitchen and living room. "I borrowed money to renovate the house and lost more than 100,000 yuan ($15,000)." Zhang and her neighbors alike remember a fearful night spent in dark attics or higher ground after carrying the elderly and children out of fast-rising water -- all the while unable to reach anyone at the city's flood control hotline. One neighbor, Gao Liying, added that she feels even more shaken by the village officials' response when she told them the flood has ruined almost all her worldly possessions. "They actually said: 'If your house didn't collapse and nobody died, then you're not a victim,'" she said, raising her voice. "I asked: are you still human?" Torrential rain kills at least 28 in southern Japan . Villagers like Zhang and Gao blame local officials for their decision to cover a former waterway with concrete -- thus turning it to a road and diminishing drainage capacity -- and their failure to warn residents before the storm. "It was more than a natural disaster," Gao said. "The officials are responsible too." Fangshan authorities have acknowledged shortcomings in the local drainage system, telling reporters they have learned their lessons and will address people's concerns. They also insist the need to prioritize their effort in a district where the storm has affected 800,000 residents, cost at least $1 billion in economic losses, and the death toll is expected to rise significantly. For some villagers of Louzishui, however, such words hardly resonate. As loudspeakers mounted throughout the village began to broadcast propaganda messages touting rapid government aid to victims, Liu Wenzhi scoffed. "Why bother howling now? Where were they when we needed help?" the 60-year-old resident asked. "This is a place led by the Communist Party. Where is our equality?" Not long after the loudspeakers turned quiet, local officials showed up in two white vans to deliver bottled water, instant noodles and blankets to residents affected by the flood. A shouting match soon broke out between a village Party official and a resident living by the water-ripped road whose home was totally flooded. "I have to take the overall situation into consideration -- there are many others who are much worse off than you," the official shouted at a fuming Zhang Chunrong. "I don't want your damn stuff," Zhang yelled back. "My husband is a Party member so I was asked to keep quiet," she later explained, wiping tears off. "But I can't bear it anymore -- how dare he come to my home to insult me by saying my loss is nothing?" Extreme weather: Get ready to see more of it .
Пекин (CNN) — Қырық жылдықтағы ең үлкен жаңбырдан төрт күн өткеннен кейін Чжан Хуишэн әлі де отбасының қиын жағдайына үкіметтің мән бермеуіне ашуланып тұр. «Біздің бестік отбасымыз бір кірістен өмір сүреді», — деп айтты 46 жастағы шаруа осы жұма күні. «Бізге ешкім мән бермейді, өйткені бұл отбасында бірде-бір ресми тұлға жоқ». Чжан Лоушишуй атты шағын ауылда, Пекиннің батыс-оңтүстігіндегі Фаншан ауданында тұрады, бұл аймақ минулы аптадағы дауылдан ең күшті зардап шеккен жер болды. Қысқа мерзімді су тасқыны жолды жиһаз, киімдер және тіпті темір шатыр үйшіктері шашылып жатқан саз балшықты жолға айналдырды — бәрі күшті су ағынымен жуылып кеткен. Жол бойындағы ондай үйдің сыртқы қабырғаларында екі метр биіктіктегі су іздері көрініп тұр, ал есік алдында шіріген заттардың айналасында шыбындар ұшып жүр. Чжан әйелі мен екі баласы және ауру келіні бар отбасын қамтамасыз ету үшін әйелінің айлық 300 АҚШ долларына негізінен тәуелді екенін айтады. «Бәрі суда жүзіп жүрді — тоңазытқыш, теледидар, бәрі», — деп айтты ол CNN тобына жаңа ғана кептірілген ас бөлмесі мен жылы жерін көрсетіп. «Үйді жаңартуға ақша қарыз алдым және 100 мың юаннан (15 мың АҚШ доллары) астам ақшаны жоғалттым». Чжан мен оның көршілері жоғары жерлерге немесе қараңғы қосалқы бөлмелерге жас және үлкендерді тез көтерілетін сулардан алып шыққаннан кейін қорқынышты түнді есте сақтайды — бүкіл уақыт бойы қаланың су тасқынын бақылау желісіне ешкімге де шыға алмады. Көршісі Гао Лийин бұрынғы су ағынын бетонмен жабу шешіміне және дауыл алдында тұрғындарды ескертпеуіне байланысты ауылдық биліктердің реакциясынан тағы да дірігіп қалғанын айтады. «Олар шынымен мынадай деді: ‘Егер сіздің үйіңіз құлмаған болса және ешкім қайтыс болмаса, онда сіз құрбан емессіз’», — деп айтады ол дауысын көтере отырып. «Мен сұрадым: сендер әлі де адамсың ба?» Қарқынды жаңбыр жапонияның оңтүстігінде кем дегенде 28 адамның өліміне әкелді. Чжан мен Гао сияқты ауыл тұрғындары бұрынғы су ағынын жолға айналдырып, дренаждық қабілетті төмендеткен жергілікті биліктердің шешімін және дауыл алдында тұрғындарды ескертпеуін айыптайды. «Бұл табиғи апаттан да артық болды», — деді Гао. «Биліктер де жауапты». Фаншан әкімшілігі жергілікті дренаждық жүйедегі кемшіліктерді мойындап, журналистерге сабақ алғанын және халықтың мүдделерін шешетінін айтты. Сонымен қатар, дауыл 800 мың тұрғынды қамтып, экономикалық шығындар кем дегенде 1 миллиард долларға жеткен және қаза тапқандар саны әлдеқайда көбейуі мүмкін ауданда басымдықты сақтау қажеттігін қатаң түрде ұстанады. Алайда, Лоушишуй ауылының кейбір тұрғындары үшін мұндай сөздердің ешқандай маңызы жоқ. Ауыл бойынша орнатылған динамиктерде құрбандарға тез арада үкіметтің көмегін көрсететін пропагандалық хабарламалар таратыла бастаған кезде Люй Вэньчжи есірттеді. «Енді неге қарғылап жатасыңдар? Бізге көмек қажет болған кезде сіздер қайда болдыңыздар?» — деп сұрады 60 жастағы тұрғын. «Бұл Коммунистік партия басқаратын жер. Бізде теңдік қайда?» Динамиктер тынышталғаннан көп ұзамай екі ақ фургонмен жергілікті билік өкілдері су басқан жерлерде тұрған тұрғындарға бутылкаланған су, лаззатты сорпа және жапондар тарату үшін келді. Су басқан жол бойында тұратын үйі толығымен су басып кеткен тұрғын мен ауыл партия өкілі арасында жауап қайтару басталды. «Мен жалпы жағдайды ескеруім керек — сізден анағұрлым нашар жағдайдағы көптеген адамдар бар», — деп қатты дауыстап айтты қозғалысқа келген Чжан Чунронға өкіл. «Маңыңа бар, маған керек емес сенің заттарың!» — деп жауап қайтарды Чжан. Кейінірек ол жасын сүртіп: «Менің күйеуім партия мүшесі, сондықтан үнсіз отыруымды сұрады, — деді. — Бірақ мен енді көтере алмаймын — маған үйіме келіп, жоғалтқаным ештеңе емес деп айтуға кімге құқығы бар?» Экстремалды ауа райы: одан әрі көбірек көріңіз.
kk
(CNN) -- It has been four years since Tiger Woods won a major title, but the former world No. 1 insists he still has time to beat the record held by his hero Jack Nicklaus. The "Golden Bear" won his last major at the age of 46, six years after his 17th triumph -- and Woods, stuck on 14 wins, says he plans to play for just as long. "Absolutely. With the fitness routine and eating properly and staying in shape I could play for a very long time and I'm looking forward to that opportunity," the 36-year-old Woods told CNN's Living Golf in an exclusive joint interview with his heir apparent, Rory McIlroy. "If you say hypothetically 10 years, that's 40 more major championships I get a chance to play in and compete in and try to win, and hopefully I can try to at least win five of those." Woods, McIlroy 'too tired' for $7M Chinese tournament . Woods ended a long wait for a title of any kind in March, won again in June, and overtook Nicklaus on the all-time PGA Tour list with his third victory of the season in July. It was his 74th overall, putting him behind only Sam Snead's 82. However, over the the last four years Woods' best finish in a major was 11th, and he has been plagued by constant questioning about his ability to follow up his last win at Torrey Pines -- which came at the cost of a serious knee injury that sidelined him for several months. "Every press conference I go to I get hammered -- 'Oh you're never going to win again blah blah blah' -- and it was every tournament I went to," said Woods, who ended 2012 second on the PGA Tour money list behind McIlroy with more than $6 million in earnings. "It was a lot there for about a year and a half where I had to answer that question every single round, pre-tournament, and to do that all a lot and then to pass Jack on the all-time win list this year and do it 10 years younger than him, I think that's a pretty neat accomplishment." McIlroy beats Woods in chaotic 'Duel of Jinsha Lake' This year McIlroy won his second major, the PGA Championship in August, at the tender age if 23 -- slightly younger than when Woods won his second at the same event in 1999. "I'm halfway there to the career slam," McIlroy said. "I've won two, and when I get my third I want to try and get my fourth. "It's never been something that I've put a number on -- obviously I looked up to Tiger so much as a kid and obviously he's always had that goal of trying to surpass Jack's number and maybe one day I'll think about it a little more and try and put a number on it, but right now I'm at two and I want to get to three. "I think the next big goal for me is if I could win the career gland slam, it would be a huge point. Not many players have done it in the past and it would be great to add my name to that list." Will McIlroy join Tiger at Nike in $20M a year deal? At the peak of his powers, Woods held all four major titles after 2001's Masters victory -- three of them coming in the previous season. It's the closest any golfer of the modern era has been to a calendar grand slam -- a feat only achieved by Bobby Jones in 1930 when two of the tournaments were amateur championships. "It was just the best run of golf that was ever seen," McIlroy said of Woods' achievement -- known as the "Tiger Slam." "Holding all four major championships at the one time is incredible," added McIlroy. "It is probably just a pity that it didn't all happen in the one year because I am not sure that would ever happen again." McIlroy and Woods were both criticized for missing the World Golf Championship event in China immediately after their "Duel on Jinsha Lake" exhibition last week, citing fatigue in a busy end to the season. But McIlroy insisted his biggest challenge is to avoid burnout. "One of the biggest things for me is longevity. I have still got a lot of years ahead of me. I just don't want to be burnt out," he said. "I don't want to get to the stage where I am 30 or 35 years old and I ... I don't want to say fed up with the game, but it is a long time to be playing the sport and I just want to pace myself. "I think Tiger has done that so well for the last 15 years and that is something that I am going to try to do going forward." Scott: 'McIlroy can dominate like Tiger' Woods said he fully understands the pressures McIlroy is facing as one of golf's biggest drawcards, having blazed that trail himself for more than a decade. "Everyone is going to be trying to bring you to their event, deter you away from time that is spent practicing," said the American. "How did you get there? You didn't get there by sitting on your butt the entire time, you got there by working hard and doing all the things you need to do to prepare, and people are going to be trying to take you away from that. "So trying to manage one's time -- for me that has been the biggest key. "Some guys they just show up and they try to practice just for the week and build themselves into it. I would much rather practice at home, be ready. "When I go to an event it is to win, period. I learned that at a very early age."
(سي إن إن) — مضى أربع سنوات منذ أن فاز تايجر وودز بلقب كبير، لكن اللاعب السابق رقم واحد عالميًا يصر على أنه لا يزال أمامه متسع من الوقت لكسر الرقم القياسي الذي يحمله بطله جاك نيكلاوس. "الدب الذهبي" فاز بلقبه الكبير الأخير في سن الـ46، بعد ست سنوات من انتصاره السابع عشر — وودز، الذي توقف عند 14 فوزًا، يقول إنه يخطط للعب لفترة طويلة مثله تمامًا. "بالتأكيد. مع الروتين الرياضي، والتغذية السليمة، والحفاظ على اللياقة، يمكنني أن ألعب لفترة طويلة جدًا، وأنا أتطلع إلى هذه الفرصة"، قال وودز البالغ من العمر 36 عامًا لبرنامج "لايفينج غولف" على قناة سي إن إن، في مقابلة مشتركة حصرية مع خلفه المرشح روري ماكيلروي. "إذا قلنا فرضيًا 10 سنوات، فهذا يعني 40 بطولة كبرى إضافية أحصل على فرصة للعبها والتنافس فيها ومحاولة الفوز بها، وآمل أن أتمكن من الفوز بخمسة منها على الأقل." وودز وماكيلروي "متعبان جدًا" للعب في البطولة الصينية بجائزة 7 ملايين دولار. أنهى وودز انتظارًا طويلاً لأي لقب في مارس، وفاز مجددًا في يونيو، وتخطى نيكلاوس في قائمة بطولات الرابطة الأمريكية للغولف الاحترافية (بي جي إيه تور) بفوزه الثالث في الموسم في يوليو. كان هذا فوزه الرابع والسبعين، ليصبح خلف سام سنيد صاحب الرقم القياسي البالغ 82 فوزًا فقط. ومع ذلك، كان أفضل مركز يحققه وودز في بطولة كبرى خلال السنوات الأربع الماضية هو المركز الحادي عشر، وظل يعاني من تساؤلات مستمرة حول قدرته على مواصلة نجاحه بعد آخر فوز له في توري باينز — الذي تحقق على حساب إصابة خطيرة في الركبة أبقته خارج المنافسة لعدة أشهر. "في كل مؤتمر صحفي أذهب إليه، أتعرض للضرب — 'أوه، لن تفوز مجددًا، بلهة بلهة بلهة' — وكان هذا يحدث في كل بطولة أشارك فيها"، قال وودز، الذي أنهى عام 2012 في المركز الثاني على قائمة أرباح بطولات الرابطة الأمريكية للغولف الاحترافية خلف ماكيلروي بدخل يتجاوز 6 ملايين دولار. "لقد كان هناك الكثير من هذا لمدة سنة ونصف تقريبًا، حيث اضطررت للإجابة على هذا السؤال في كل جولة، قبل كل بطولة، وكان عليّ تكرار ذلك مرارًا وتكرارًا، ثم أتغلب على جاك في قائمة الفوز التاريخية هذا العام، وأفعل ذلك بفارق عشر سنوات أصغر منه، أعتقد أن هذا إنجاز رائع جدًا." ماكيلروي يتغلب على وودز في "معركة بحيرة جينشا" الفوضوية. فاز ماكيلروي هذا العام بلقبه الكبير الثاني، بطولة الرابطة الأمريكية للغولف الاحترافية (بي جي إيه تشارمبيونشيب) في أغسطس، في سن 23 فقط — أي أصغر قليلًا من وودز عندما فاز ببطولته الثانية في نفس الحدث عام 1999. "لقد وصلت إلى منتصف طريق السلم الكامل للمهنة"، قال ماكيلروي. "لقد فزت باثنتين، وعندما أفوز بالثالثة، سأحاول أن أحقق الرابعة. لم يكن لديّ أبدًا رقم محدد في ذهني — بالطبع كنت أتطلع إلى تايجر كثيرًا عندما كنت طفلًا، وكان دائمًا لديه ذلك الهدف المتمثل في التفوق على رقم جاك، وربما يومًا ما سأفكر في الأمر أكثر وأحاول تحديد رقم، لكن حاليًا أنا عند رقم اثنين وأريد أن أصل إلى ثلاثة. أعتقد أن الهدف الكبير التالي بالنسبة لي هو أن أفوز بالسلم الكامل للمهنة، سيكون ذلك إنجازًا كبيرًا. لم يحققه سوى عدد قليل من اللاعبين في الماضي، وسيكون من الرائع أن أضيف اسمي إلى تلك القائمة." هل سينضم ماكيلروي إلى تايجر في صفقة مع نايكي بقيمة 20 مليون دولار سنويًا؟ في ذروة قوته، امتلك وودز الألقاب الأربعة الكبرى بعد فوزه ببطولة الماسترز عام 2001 — ثلاثة منها في الموسم السابق. هذه هي أقرب مرة اقترب فيها أي لاعب في العصر الحديث من تحقيق السلم الكامل التقويمي — وهو إنجاز حققه بوبى جونز فقط عام 1930 عندما كانت بطولتان من البطولات الكبرى بطولة هواة. "كانت أفضل سلسلة غولف شهدها التاريخ على الإطلاق"، قال ماكيلروي عن إنجاز وودز — المعروف بـ"سلالة تايجر". "امتلاك الألقاب الأربعة الكبرى في الوقت نفسه أمر لا يُصدق"، أضاف ماكيلروي. "ربما يكون من المؤسف فقط أن كل ذلك لم يحدث في سنة واحدة، لأنني لست متأكدًا أن هذا سيحدث مجددًا." تعرض كل من ماكيلروي وودز للنقد بسبب تغيبهما عن حدث بطولة الغولف العالمية في الصين مباشرة بعد مباراتهما الاستعراضية "معركة بحيرة جينشا" الأسبوع الماضي، مشيرين إلى التعب في نهاية موسم مزدحم. لكن ماكيلروي أكد أن أكبر تحدٍ يواجهه هو تجنب الإرهاق الشديد. "أحد أكبر الأمور بالنسبة لي هو الاستمرارية. لا يزال لديّ الكثير من السنوات أمامي. فقط لا أريد أن أصاب بالإرهاق الشديد"، قال. "لا أريد أن أصل إلى مرحلة أكون فيها في الثلاثين أو الخامسة والثلاثين من عمري وأشعر... لا أريد أن أقول أنني متعب من اللعبة، لكن من الصعب جدًا الاستمرار في ممارسة هذه الرياضة لفترة طويلة، وأريد فقط أن أضبط وتيرتي. أعتقد أن تايجر فعل ذلك بشكل رائع جدًا على مدار الـ15 سنة الماضية، وهذا شيء سأحاول فعله في المستقبل." سكوت: "يمكن لماكيلروي أن يهيمن مثل تايجر". قال وودز إنه يفهم تمامًا الضغوط التي يواجهها ماكيلروي كواحد من أكبر نجوم الجذب في الغولف، بعد أن سار هو نفسه في هذا الطريق لأكثر من عقد. "سيحاول الجميع جذبك إلى فعالياتهم، وصرفك عن الوقت الذي تقضيه في التدريب"، قال الأمريكي. "كيف وصلت إلى هناك؟ لم تصل إلى هناك بالجلوس على مؤخرتك طوال الوقت، بل وصلت بالعمل الجاد وفعل كل ما تحتاجه للتحضير، وسيحاول الناس أن يأخذوك بعيدًا عن ذلك. لذا، محاولة إدارة الوقت — بالنسبة لي، كان هذا هو المفتاح الأكبر. بعض اللاعبين يظهرون فقط، ويتدرّبون فقط خلال أسبوع البطولة ويبنون أنفسهم تدريجيًا. أما أنا، فأفضل التدريب في المنزل والاستعداد. عندما أذهب إلى حدث ما، فإنني أذهب للفوز، نقطة على السطر. تعلمت ذلك في سن مبكرة جدًا."
ar
(CNN) -- Secretary of Defense Leon Panetta is expected to announce this week that same-sex spouses of service members will be granted some benefits that they had been denied until now, according to an Obama administration official. Sources in the gay activist community have received indications that the announcement could come this week. The Pentagon has been reviewing what benefits it could extend without violating the Defense of Marriage Act. Gay rights groups have been calling for the change. Among the benefits gay rights groups say can be legally extended are housing on military bases, military ID cards to access on-base activities and programs, access to commissaries and the consideration of a same-sex spouse and family in duty assignments. Panetta's likely replacement, former Sen. Chuck Hagel, has said he supports extending the benefits. "I will do everything possible to the extent permissible under current law to provide equal benefits to the families of all our service members," Hagel wrote in answer to a questionnaire he completed for the Senate Armed Services Committee. Military club closes ranks to same-sex spouse .
(সিএনএন) - প্রতিরক্ষা সচিব লিওন প্যানেট্টা এ সপ্তাহে ঘোষণা করার প্রত্যাশা করা হচ্ছে যে, সশস্ত্র বাহিনীর সদস্যদের একই লিঙ্গের স্পাউসদের এখন পর্যন্ত যে কয়েকটি সুবিধা অস্বীকার করা হয়েছিল, তা এখন প্রদান করা হবে, ওবামা প্রশাসনের এক কর্মকর্তার মতে। সমকেতু কর্মী সম্প্রদায়ের সূত্রগুলি ইঙ্গিত পেয়েছে যে এ ঘোষণা এ সপ্তাহেই আসতে পারে। বিবাহ আইন প্রতিরোধ আইন লঙ্ঘন না করে কোন কোন সুবিধা প্রদান করা যায় তা নিয়ে পেন্টাগন এখন পর্যালোচনা করছে। সমকেতু অধিকার গোষ্ঠীগুলি এ পরিবর্তনের দাবি জানিয়ে আসছে। সমকেতু অধিকার গোষ্ঠীগুলির মতে আইনগতভাবে প্রসারিত করা যায় এমন কয়েকটি সুবিধা হল সামরিক ঘাঁটিতে বাসস্থান, ঘাঁটির ভিতরের ক্রিয়াকলাপ ও কর্মসূচিতে অ্যাক্সেসের জন্য সামরিক আইডি কার্ড, কমিসারিগুলিতে প্রবেশাধিকার এবং দায়িত্ব নির্ধারণের ক্ষেত্রে একই লিঙ্গের স্পাউস ও পরিবারের বিবেচনা। প্যানেট্টার সম্ভাব্য উত্তরাধিকারী, প্রাক্তন সিনেটর চাক হ্যাগেল, সুবিধাগুলি প্রসারিত করার পক্ষে তাঁর সমর্থন জানিয়েছেন। "বর্তমান আইনের অধীনে যতটা সম্ভব আমি আমাদের সব সেবারত সদস্যদের পরিবারগুলির জন্য সমান সুবিধা প্রদানে যথাসম্ভব চেষ্টা করব," সিনেট আর্মড সার্ভিসেস কমিটির জন্য তিনি পূরণ করা একটি প্রশ্নপত্রের উত্তরে হ্যাগেল লিখেছিলেন। সামরিক ক্লাব একই লিঙ্গের স্পাউসকে বর্জন করে।
bn
New York (CNN) -- New York police on Sunday touted the impact of their much-criticized "stop, question and frisk" policy, claiming it has contributed to a spike in the number of firearms confiscated and coincided with what is shaping up to be a historically low murder rate. Comparing numbers from the first three months of 2012 to the same period last year, the number of such stops increased 10% while the number of illicit guns taken away went up 31%, according to a New York Police Department statement from Deputy Commissioner Paul Browne. Meanwhile, New York's murder rate has plunged 21% year-to-date as of last Friday -- meaning, if the current trend continues, the yearly number of murders in the city would be the lowest since such statistics first were recorded, as such, in 1963. "New York City continues to be the safest big city in America, and one of the safest of any size, with significantly less crime per capita ... than even small cities," the department said. Police cited Operation Impact and the "stop and frisk" policy as key reasons for the improving crime statistics. But the policy has been criticized sharply by some as grounds for racial profiling. Donna Lieberman -- executive director of the New York Civil Liberties Union, which has described the practice as "unlawful and racially biased" -- blasted the latest release of data, accusing the police department of trying to "massage the numbers to make this look like an effective and worthwhile program." "What (this policy) does is terrorize moms of color about the well-being of their sons, who have to navigate how to survive unwarranted intrusion into their activities by a police department for doing absolutely nothing wrong," she said Sunday in a statement. Added Darius Charney, senior staff attorney for the New York-based Center for Constitutional Rights, "It is mind-boggling that, after years of public outcry and in the face of strong evidence that stop-and-frisk violates people's rights and does not make them safer, the NYPD has doubled down on this discriminatory and ineffective practice." Another critic, City Council member Jumaane Williams, earlier this year questioned how the policy affects the police department's relations with minorities in the city. "Communities are losing trust with the police, which is one of the biggest crime-fighting tools that we have," Williams said. Minorities are far more likely than whites to be questioned under New York's program, according to police department statistics. Of those stopped and frisked -- 93% of whom were males -- 54% were African-American, 33% were Hispanic, 9% were white and 3% were Asian. Yet the police department, including Commissioner Ray Kelly, has argued that the policy ends up disproportionately protecting those in minority communities. African-Americans and Hispanics made up 96% of all New York shooting victims and 90% of murder victims last year, police said. Therefore, a drop in such shootings citywide would logically equate to fewer minorities' being killed. New York police pointed out there were 124 murders this year in the city through April 29, compared with 158 in Chicago -- which, with about 2.7 million people, has less than one-third of New York's population. Those figures couldn't be clearly matched on the city of Chicago's website. Official crime data from Chicago did note 120 homicides in that city through April 20, while the Chicago Tribune's RedEye website recorded 169 homicides as of May 9. "The continuing murder decline in New York is vindication of the NYPD's policy of engagement, which includes Operation Impact, police stop and questioning and use of the Real Time Crime Center to get timely information into detectives' hands as quickly as possible," New York police said in their statement Sunday. Civil liberties advocate Lieberman acknowledged progress regarding crime, but disputed the idea that this can be credited to "stop, question and frisk" -- or that such trends aren't evident elsewhere without such policies. "Crime has gone down and stop-and-frisk has gone up, but that doesn't meant that stop-and-frisk is (the) reason for reduction in crime. It's gone down in almost every city in the last decade," she said. "It's time for (Mayor Mike Bloomberg) and Police Commissioner Kelly to treat people of color as if they were their own families." While 31% more firearms were recovered in the first quarter of 2012 compared to the same stretch one year prior, only 13% more weapons total were confiscated, according to police statistics. That is because most such seized weapons are knives, at about seven times the rate for guns. The vast majority of those stopped, questioned and frisked walk free without punishment. According to data from 2012's first three months, 5% of those ended up being arrested and another 5% were served summons. Both rates are slightly below those from the previous year. CNN's Nina Ibarra contributed to this report.
ញយ៉ក (CNN) — នគរបាលញយ៉ក បានប្រកាសនៅថ្ងៃអាទិត្យអំពីផលប៉ះពាល់នៃគោលនយោបាយ "ឈប់ សួរ និងស្វែងរក" ដែលត្រូវបានរិះគន់យ៉ាងខ្លាំង ដោយអះអាងថាវាបានជួយបង្កើនចំនួនអាវុធដែលត្រូវបានកាត់យក ហើយបានកើតឡើងក្នុងពេលដែលអត្រាការសម្លាប់កំពុងទាបជាប្រវត្តិសាស្ត្រ។ ដោយប្រៀបធៀបទិន្នន័យពីបីខែដំបូងនៃឆ្នាំ 2012 ទៅនឹងរយៈពេលដូចគ្នាកាលពីឆ្នាំមុន ចំនួនការឈប់នេះបានកើនឡើង 10% ខណៈដែលចំនួនអាវុធដែលត្រូវបានកាត់យកបានកើនឡើង 31% យោងតាមសេចក្តីថ្លែងការណ៍មួយពីប្រធាននគរបាលញយ៉ក លោក ប៉ូល ប្រ៊្រោន។ ក្នុងពេលដំណាលគ្នានោះ អត្រាការសម្លាប់នៅញយ៉ក បានធ្លាក់ចុះ 21% តាំងពីដើមឆ្នាំ ដល់ថ្ងៃសុក្រមុន ដែលមានន័យថា ប្រសិនបើសន្ទុះបច្ចុប្បន្ននៅតែបន្ត ចំនួនការសម្លាប់ប្រចាំឆ្នាំនៅក្នុងទីក្រុងនឹងទាបជាងគេបំផុត ចាប់តាំងពីមានការកត់ត្រាបែបនេះជាលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ 1963។ "ទីក្រុងញយ៉ក នៅតែជាទីក្រុងធំដែលមានសុវត្ថិភាពបំផុតនៅអាមេរិក និងមួយក្នុងចំណោមទីក្រុងដែលមានសុវត្ថិភាពបំផុត មិនថាទំហំណាមួយទេ ដោយមានអត្រាបទល្មើសតិចជាងច្រើនក្នុងមួយនាក់..." នគរបាលបាននិយាយ។ នគរបាលបានបញ្ជាក់ថា ប្រតិបត្តិការអ៊ីមផាក និងគោលនយោបាយ "ឈប់ និងស្វែងរក" គឺជាមូលហេតុសំខាន់នៃការកាត់បន្ថយបទល្មើស។ ប៉ុន្តែ គោលនយោបាយនេះត្រូវបានរិះគន់យ៉ាងខ្លាំងដោយអ្នកខ្លះថាជាមូលដ្ឋាននៃការបែងចែកជាតិសាសន៍។ លោកស្រី ដូណា លីប៊ែរម៉ាន់ ដែលជាប្រធាននៃសមាគមសិទ្ធិស៊ីវិលញយ៉ក ដែលបានពិពណ៌នាអំពីវិធីសាកសួរនេះថា "ខុសច្បាប់ និងមានអាកប្បកិរិយាបែងចែកជាតិសាសន៍" បានរិះគន់ការប្រកាសទិន្នន័យថ្មីៗនេះ ដោយចោទប្រកាន់ថានគរបាលកំពុងព្យាយាម "បំលាស់ប្ដូរលេខទាំងនោះ ដើម្បីធ្វើឲ្យវាមើលទៅដូចជាមានប្រសិទ្ធភាព និងមានតម្លៃ"។ "អ្វីដែល (គោលនយោបាយនេះ) ធ្វើ គឺធ្វើឲ្យម្តាយៗពណ៌ខ្មៅភ័យខ្លាចអំពីសុវត្ថិភាពកូនប្រុសរបស់ពួកគេ ដែលត្រូវប្រឈមមុខនឹងការលេចឡើងដោយគ្មានមូលដ្ឋានពីនគរបាល សូម្បីតែពួកគេមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ" នាងបាននិយាយនៅថ្ងៃអាទិត្យក្នុងសេចក្តីថ្លែងការណ៍មួយ។ លោក ដារីអ៊ូស ឆានី អ្នកច្បាប់ជាន់ខ្ពស់នៃមជ្ឈមណ្ឌលសិទ្ធិរដ្ឋធម្មនុញ្ញញយ៉ក បានបន្ថែមថា "វាគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើល ដែលបន្ទាប់ពីឆ្នាំនៃការរិះគន់ពីសាធារណៈ និងនៅក្នុងភស្តុតាងរឹងមាំថា ការឈប់ និងស្វែងរក បានរំលោភសិទ្ធិមនុស្ស ហើយមិនបានធ្វើឲ្យពួកគេមានសុវត្ថិភាពនោះទេ ប៉ុន្តែ NYPD បានកាន់តែពឹងផ្អែកលើវិធីសាស្រ្តរើសអើង និងគ្មានប្រសិទ្ធភាពនេះ"។ អ្នករិះគន់ម្នាក់ទៀត លោក ជូម៉ាន់ វីលៀម សមាជិកក្រុមប្រឹក្សាទីក្រុង បានសួរនៅដើមឆ្នាំនេះ អំពីរបៀបដែលគោលនយោបាយនេះប៉ះពាល់ដល់ទំនាក់ទំនងរវាងនគរបាល និងក្រុមជនជាតិភាគតិចនៅក្នុងទីក្រុង។ "សហគមន៍កំពុងបាត់បង់ទំនុកចិត្តទៅលើនគរបាល ដែលជាឧបករណ៍ប្រយុទ្ធបទល្មើសធំបំផុតមួយដែលយើងមាន" វីលៀមបាននិយាយ។ ក្រុមជនជាតិភាគតិចមានឱកាសត្រូវបានសួរច្រើនជាងសាសន៍ស ក្រោមកម្មវិធីញយ៉ក យោងតាមទិន្នន័យនគរបាល។ ក្នុងចំណោមអ្នកត្រូវបានឈប់ និងស្វែងរក — ដែល 93% ជាបុរស — 54% ជាអាហ្វ្រិក-អាមេរិក 33% ជាអេស្ប៉ាញ 9% ជាស និង 3% ជាអាស៊ី។ ទោះជាយ៉ាងណា នគរបាល រួមទាំងប្រធាន រ៉េ ខេលី បានអះអាងថា គោលនយោបាយនេះទីបំផុតបានការពារក្រុមជនជាតិភាគតិចយ៉ាងច្រើន។ នគរបាលបាននិយាយថា អាហ្វ្រិក-អាមេរិក និងអេស្ប៉ាញ បានក្លាយជាជនរងគ្រោះពីការបាញ់ 96% នៅញយ៉ក និងជនរងគ្រោះពីការសម្លាប់ 90% កាលពីឆ្នាំមុន។ ដូច្នេះ ការធ្លាក់ចុះនៃការបាញ់ទូទាំងទីក្រុងនឹងសមហេតុផលទៅនឹងការបន្ថយការសម្លាប់ជនជាតិភាគតិច។ នគរបាលញយ៉ក បានបញ្ជាក់ថាមានការសម្លាប់ 124 ករណីនៅទីក្រុងនេះរហូតដល់ថ្ងៃទី 29 ខែមេសា បើធៀបនឹង 158 នៅក្នុងទីក្រុងឈីកាហ្គូ — ដែលមានប្រជាជនប្រហែល 2,7 លាននាក់ តិចជាងមួយភាគបីនៃប្រជាជនញយ៉ក។ ទិន្នន័យទាំងនោះមិនអាចប្រៀបធៀបបានច្បាស់លាស់នៅលើគេហទំព័ររបស់ទីក្រុងឈីកាហ្គូទេ។ ទិន្នន័យបទល្មើសផ្លូវការពីឈីកាហ្គូ បានបញ្ជាក់ពីការសម្លាប់ 120 ករណីនៅក្នុងទីក្រុងនោះ រហូតដល់ថ្ងៃទី 20 ខែមេសា ខណៈដែលគេហទំព័រ RedEye របស់ Chicago Tribune បានកត់ត្រាការសម្លាប់ 169 ករណី រហូតដល់ថ្ងៃទី 9 ខែឧសភា។ "ការធ្លាក់ចុះបន្តនៃការសម្លាប់នៅញយ៉ក គឺជាភស្តុតាងនៃគោលនយោបាយរបស់ NYPD ដែលរួមបញ្ចូលប្រតិបត្តិការអ៊ីមផាក ការឈប់ និងសួរ និងការប្រើប្រាស់មជ្ឈមណ្ឌលបទល្មើសពេលវេលាជាក់ស្តែង ដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មានទាន់ពេលវេលាទៅកាន់អ្នកស៊ើបអង្កេតឲ្យប
km
(CNN) -- Monday night's inaugural CNN/Tea Party Debate revealed more about the current Republican presidential field than we've seen in any previous debate. In the same way that the tea party has dramatically changed the course of national politics, this debate could change the course of the presidential race. Texas Gov. Rick Perry, who is strongly embraced by the tea party, revealed Monday night what one might call a moderate or liberal side on a number of issues, opening the door to potential conservative criticism or perhaps an embrace from moderates. Picking up where the last debate left off, the battle lines were drawn early over Social Security. CNN's Wolf Blitzer wasted no time in teeing up a Perry versus Mitt Romney showdown over Social Security reform. Perry stood by his original Social Security remarks, calling the program "a broken system." He promised seniors that Social Security would remain intact under his watch, but said it needed real reform. In response, Romney revealed a new aggressive and combative side that we've rarely seen before. Romney sharply attacked Perry's use of the term "Ponzi scheme," saying it is over the top, unnecessary, and frightens people. In response, Perry calmly replied that rather than scaring seniors, it's time to have a legitimate conversation in this country about how to fix Social Security. Round one went to Perry, but it quickly changed after that. Michele Bachmann, founder of the Tea Party Caucus, was a crowd favorite all night. She moved to the right of Romney and Perry all night and made it a key point to emphasize personal responsibility over government oversight, winning loud applause from the crowd. While she refused to attack Perry's comments about the Federal Reserve, she pulled no punches when it came to his decision requiring girls to get vaccinated for the HPV virus -- saying it was "just flat out wrong" and "a violation of a liberty interest" -- and accused Perry of catering to big pharmaceutical interests. Sen. Rick Santorum piggybacked off Bachmann's comments and dealt some of the toughest shots against Perry all night. Santorum, a longtime champion of individual liberty, said Perry's decision was "big government run amok," receiving loud applause. It was one of Perry's weaker moments, especially with the tea party crowd. Another tea party favorite, former Speaker of the House Newt Gingrich, did well with the crowd. Gingrich continued his narrative against the mainstream liberal media and shunned any attempt to criticize his fellow Republicans, while playing smartly to the tea party's vision of shrinking government to match revenue, not raising taxes to catch up with government spending, as he said. The most revealing moments of the debate occurred as the dialogue shifted from economic issues to immigration and foreign policy. Perry found himself in the hot seat after staunchly supporting a Texas law that grants in-state tuition to the children of undocumented immigrants, saying that immigration is a states' rights issue. He also criticized a border fence as unrealistic, saying, "The idea that you're going to build a wall from Brownsville to El Paso and go left for another 800 miles to Tijuana is just not reality." Jon Huntsman railed against Perry, saying, "For Rick to say that you can't secure the border I think is pretty much a treasonous comment." Bachmann joined in and compared Perry's position on in-state tuition to the DREAM Act, supported by President Obama. And for the final blow, Romney said that Perry's immigration plan would only promote and encourage an influx of illegal aliens. The topic of foreign policy was left for second-to-last and given only a few minutes of consideration, but the responses were noteworthy, and somewhat discouraging. Perry found himself awkwardly agreeing with Huntsman's call to bring home the troops in Afghanistan, while failing to put forward his own substantive plan on the Afghan war. Many on the right will be disappointed in what they heard Monday night, a day after the tenth anniversary of the September 11 attacks. In the end, tea party favorites like Bachmann, Gingrich, Santorum and Herman Cain were the winners, though polls may not move much. Perry was on the defensive all night and, despite his reputation nationally, he came across as "liberal" on some issues, criticized from the right on the vaccination issue, immigration, and Afghanistan. But some in the center might have warmed to Perry and some of his non-tea party stances. It remains to be seen whether his standing with conservatives will weaken -- at this point I doubt that it will. And once again, Romney was able to escape unharmed from a not-so-friendly crowd by shifting his attacks toward Perry and tacking away from some of his more center-right positions. The opinions expressed in this commentary are solely those of William J. Bennett.
(ຊີເອັນເອັນ) -- ການປະຊຸມປົກຄອງຄັ້ງທຳອິດຂອງຊີເອັນເອັນ/ພາກິນຊາ ທີ່ຈັດຂຶ້ນໃນຄືນວັນຈັນ ໄດ້ເປີດເຜີຍຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບກຸ່ມຜູ້ຊິງຕຳແໜ່ງປະທານາທິບໍດີຂອງພັກເດໂມແຄຣດໃນປັດຈຸບັນຫຼາຍກວ່າການປະຊຸມປົກຄອງໃດໆກ່ອນໜ້ານີ້. ໃນທາງດຽວກັນກັບທີ່ການເຄື່ອນໄຫວພາກິນຊາ ໄດ້ປ່ຽນທິດທາງການເມືອງແຫ່ງຊາດຢ່າງກະທັນຫັນ, ການປະຊຸມປົກຄອງຄັ້ງນີ້ອາດຈະປ່ຽນທິດທາງຂອງການຊິງຕຳແໜ່ງປະທານາທິບໍດີ. ທ່ານ ຣິກ ພີຣີ ຜູ້ວ່າການລັດເທັກຊັດ ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການສະໜັບສະໜູນຢ່າງແຂງແຮງຈາກກຸ່ມພາກິນຊາ ໄດ້ເປີດເຜີຍດ້ານທີ່ສາມາດເອີ້ນວ່າເປັນດ້ານກາງ ຫຼື ດ້ານຄິດແບບລັດຖະບານໃນບັນຫາຫຼາຍດ້ານໃນຄືນວັນຈັນ ເຊິ່ງເປີດໂອກາດໃຫ້ພັກອຸດົມນິຍົມສາມາດວິພາກວິຈານ ຫຼື ອາດຈະໄດ້ຮັບການສະໜັບສະໜູນຈາກພັກກາງ. ຕໍ່ຈາກການປະຊຸມປົກຄອງຄັ້ງກ່ອນໜ້າ, ແຖວໜ້າຂອງການຕໍ່ສູ້ໄດ້ຖືກກຳນົດໄວ້ແຕ່ຕົ້ນກ່ຽວກັບບັນຫາກອງທຶນຊ່ວຍເຫຼືອຄົນຊรา. ທ່ານ ໂວລຟ ບລິດເຊີ ຈາກຊີເອັນເອັນ ບໍ່ໄດ້ເສຍເວລາໃນການກຳນົດໃຫ້ມີການຕໍ່ສູ້ລະຫວ່າງພີຣີ ແລະ ມິດ ໂຣມນີ ກ່ຽວກັບການປົກຄອງກອງທຶນຊ່ວຍເຫຼືອຄົນຊรา. ພີຣີ ຍຶດໝັ້ນຕໍ່ຄຳເວົ້າດັ້ງເດີມຂອງລາວ ໂດຍກ່າວວ່າ ໂຄງການດັ່ງກ່າວ "ເປັນລະບົບທີ່ພັງ". ລາວສັນຍາກັບຜູ້ສູງອາຍຸວ່າ ກອງທຶນຊ່ວຍເຫຼືອຄົນຊາ ຈະຍັງຄົງຢູ່ໃນໄລຍະທີ່ລາວຄຸມງານ, ແຕ່ກໍ່ກ່າວວ່າ ມັນຕ້ອງການການປັບປຸງຢ່າງແທ້ຈິງ. ໃນການຕອບໂຕ້, ໂຣມນີ ໄດ້ເປີດເຜີຍດ້ານໃໝ່ທີ່ກ້າຫານ ແລະ ກ້າວຮຸກທີ່ພວກເຮົາຈະເຫັນໄດ້ຍາກໃນເວລາກ່ອນໜ້າ. ໂຣມນີ ຕໍ່ຕ້ານຢ່າງຮຸນແຮງຕໍ່ການໃຊ້ຄຳວ່າ "ໂປງຊີ ສະກີມ" ຂອງພີຣີ ໂດຍກ່າວວ່າ ມັນເກີນຂອບ, ບໍ່ຈຳເປັນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຄົນຢ້ານ. ໃນການຕອບໂຕ້, ພີຣີ ຕອບຢ່າງສົມດຸນວ່າ ແທນທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ສູງອາຍຸຢ້ານ, ມັນເຖິງເວລາທີ່ຈະຕ້ອງມີການສົນທະນາທີ່ຖືກຕ້ອງໃນປະເທດນີ້ກ່ຽວກັບວິທີການແກ້ໄຂບັນຫາກອງທຶນຊ່ວຍເຫຼືອຄົນຊາ. ລອດທຳອິດໄປເຖິງພີຣີ, ແຕ່ມັນກໍ່ປ່ຽນໄປຢ່າງໄວວາຫຼັງຈາກນັ້ນ. ທ່ານ ມິເຊວ ບັກມັນ ຜູ້ກໍ່ຕັ້ງກຸ່ມພາກິນຊາ ໄດ້ກາຍເປັນທີ່ນິຍົມຂອງຝູງຊົນທັງຄືນ. ນາງໄດ້ເຄື່ອນໄຫວໄປຢູ່ຝ່າຍຂວາຂອງ ໂຣມນີ ແລະ ພີຣີ ທັງຄືນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ມັນເປັນຈຸດສຳຄັນໃນການເນັ້ນໜັກໃສ່ຄວາມຮັບຜິດຊອບສ່ວນຕົວ ແທນທີ່ຈະເປັນການຄຸ້ມຄອງຂອງລັດຖະບານ, ເຊິ່ງໄດ້ຮັບເສິຍງປະທັບໃຈດັງຈາກຝູງຊົນ. ໃນຂະນະທີ່ນາງປະຕິເສດທີ່ຈະໂຈມຕີຄຳເວົ້າຂອງພີຣີ ກ່ຽວກັບການຄຸ້ມຄອງກາງ, ນາງກໍ່ບໍ່ໄດ້ລັງເລໃນການຕໍ່ຕ້ານການຕັດສິນໃຈຂອງລາວທີ່ຕ້ອງການໃຫ້ເດັກຍິງໄດ້ຮັບວັກຊີນປ້ອງກັນພະຍາດເຮືອງເຊື້ອ HPV -- ໂດຍກ່າວວ່າມັນ "ຜິດຢ່າງຮ້າຍແຮງ" ແລະ "ການລ່ວງລະເມີດສິດເສລີພາບ" -- ແລະ ກ່າວຫາພີຣີ ວ່າເອື້ອຍອຳນວຍໃຫ້ຜູ້ປະກອບການຢາໃຫຍ່. ທ່ານ ເຊັນເຊີ ຣິກ ສັນໂທລິມ ທີ່ຕິດຕາມຄຳເວົ້າຂອງບັກມັນ ໄດ້ສົ່ງການໂຈມຕີທີ່ໜັກໜ່ວງທີ່ສຸດຕໍ່ພີຣີ ທັງຄືນ. ສັນໂທລິມ ຜູ້ທີ່ສະໜັບສະໜູນສິດເສລີພາບສ່ວນບຸກຄົນມາດົນ, ກ່າວວ່າການຕັດສິນໃຈຂອງພີຣີ ແມ່ນ "ລັດຖະບານໃຫຍ່ທີ່ບຸກລຸກ", ແລະ ໄດ້ຮັບເສິຍງປະທັບໃຈດັງຈາກຝູງຊົນ. ມັນເປັນໜຶ່ງໃນຊ່ວງເວລາທີ່ອ່ອນແອທີ່ສຸດຂອງພີຣີ, ໂດຍສະເພາະກັບຝູງຊົນພາກິນຊາ. ອີກໜຶ່ງຄົນທີ່ຄົນພາກິນຊາມັກ, ທ່ານ ເນວດ ກິນກຣິດ ປະທານສະພາເກົ່າ, ກໍ່ເຮັດໄດ້ດີກັບຝູງຊົນ. ກິນກຣິດ ສືບຕໍ່ເລື່ອງລາວຂອງລາວຕໍ່ສື່ມວນຊົນລັດຖະບານແບບຮັກສານິຍົມ ແລະ ປະຕິເສດທຸກຄວາມພະຍາຍາມທີ່ຈະວິພາກວິຈານພີ່ນ້ອງພັກເດໂມແຄຣດຂອງລາວ, ໃນຂະນະທີ່ຫຼິ້ນຢ່າງສະຫຼາດຕໍ່ມຸມມອງຂອງພາກິນຊາກ່ຽວກັບການຫຼຸດຂະໜາດລັດຖະບານໃຫ້ກົງກັບລາຍຮັບ, ບໍ່ແມ່ນການຂຶ້ນພາສີເພື່ອຕາມໃຫ້ທັນກັບການໃຊ້ຈ່າຍຂອງລັດຖະບານ, ດັ່ງທີ່ລາວໄດ້ກ່າວ. ຄືນທີ່ເປີດເຜີຍທີ່ສຸດຂອງການປະຊຸມປົກຄອງເກີດຂຶ້ນເມື່ອການສົນທະນາຫັນຈາກບັນຫາດ້ານເສດຖະກິດໄປສູ່ການອົບພະຍົບ ແລະ ນະໂຍບາຍຕ່າງປະເທດ. ພີຣີ ພົບວ່າຕົນເອງຢູ່ໃນສະຖານະການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກຫຼັງຈາກສະໜັບສະໜູນກົດໝາຍຂອງລັດເທັກຊັດ ທີ່ອະນຸຍາດໃຫ້ນັກຮຽນທີ່ເປັນລູກຂອງຄົນອົບພະຍົບທີ່ບໍ່ມີເອກະສານຖືກຕ້ອງໄດ້ຮຽນໃນລາຄາພິເສດຂອງລັດ, ໂດຍກ່າວວ່າການອົບພະຍົບແມ່ນບັນຫາດ້ານສິດຂອງລັດ. ລາວຍັງວິພາກວິຈານເຂດກັ້ນຊາຍແດນວ່າບໍ່ມີຄວາມເປັນຈິງ, ໂດຍກ່າວວ່າ, "ຄວາມຄິດທີ່ວ່າເຈົ້າຈະສ້າງກຳແພງຈາກບຣາວນ໌ວິລ ໄປເອວ ພາໂຊ ແລະ ໄປຊ້າຍອີກ 800 ໄມໄປເທີຈູນາ ກໍ່ບໍ
lo
(CNN) -- Researchers at the Brazilian Center for Coastal Studies at the Federal University of Rio Grande do Sul in southern Brazil believe that 745 penguins found washed up along the state's coastline since June 15 have died of natural causes. The center, known as Ceclimar, said in a release this week that it reached the conclusion after analyzing the conditions in which the animals were found. Most of the birds were young, according to biologist Mauricio Tavares. The lean birds showed no signs of external injury or oil in their plumes. "Birds in the first year of life are inexperienced," he said, adding that the pattern of dead birds is common for this time of year and that the deaths are a result of "the process of natural selection." In 2010, more than 550 penguins washed up on Sao Paulo state's Atlantic coast. In that case, necropsies showed that the penguins died of starvation. The Peruvian government launched an official inquiry this year when close to 3,000 dolphins and more than 500 pelicans washed up along that country's northern Pacific coast. This case is the first in which Ceclimar is conducting a more intensive monitoring of deaths. According to Tavares, July is historically the month when more birds arrive at the center for rehabilitation after washing up on the beaches weakened, injured or covered in oil. "The animals usually migrate from Argentina around this time of year in search of food and warmer weather, and each year, some do wash up," he said. "But over 500 is a very, very high number." Ceclimar set up weekly monitoring along the Rio Grande do Sul coast to study the dynamics of the Magellan penguins. The biologists working at the center also collected 30 birds for a more detailed analysis; that report should be completed within a month. The release says the physical state of the birds is such that researchers could designate the deaths natural. Tavares said earlier that "the animals were a lot smaller in terms of size and weight than normal penguins, so we think it will be natural causes, but it is certainly very strange." Penguins have also shown up along the famous beaches of Rio de Janeiro. CNN affiliate TV Record reports that since the end of June, almost 40 penguins have been rescued along the beaches. In those cases, the birds are being cared for by SOS Aves and the Chico Mendes Institute for Conservation of Biodiversity. Previously on CNN.com: Official says 'Natural causes' behind dolphin deaths in Peru . Previously on CNN.com: 2,300 birds found dead along Chilean beaches . Beauty trumps beast in conservation efforts .
(سی این این) — جنوبی برازیل میں ریو گرانڈے دو سُل کی وفاقی یونیورسٹی میں برازیلین سینٹر فار کوسٹل اسٹڈیز کے محققین کا خیال ہے کہ 15 جون کے بعد سے ریاست کے ساحل پر بے ہوشی کی حالت میں پائے گئے 745 پینگوئنز کی موت قدرتی وجوہات کی بنا پر ہوئی ہے۔ سینٹر، جسے سیسلیمار کے نام سے جانا جاتا ہے، نے اس ہفتے جاری کردہ ایک بیان میں کہا کہ حیوانات کی حالت کا تجزیہ کرنے کے بعد انہوں نے یہ نتیجہ اخذ کیا۔ زیادہ تر پرندے نوجوان تھے، جیسا کہ ماہرِ حیاتیات موریسیو تاواریس نے بتایا۔ کمزور پرندوں کے بالوں میں بیرونی چوٹ یا تیل کے نشانات نظر نہیں آئے۔ "پہلے سال کی عمر کے پرندے تجربہ کار نہیں ہوتے،" انہوں نے کہا، اور مزید کہا کہ اس وقت کے لحاظ سے مرے ہوئے پرندوں کا یہ معاملہ عام ہے، اور اس کی موت "قدرتی انتخاب کے عمل" کا نتیجہ ہے۔ 2010 میں، 550 سے زائد پینگوئنز سائو پالو ریاست کے اٹلانٹک ساحل پر پائے گئے تھے۔ اس معاملے میں، مُردہ جانوروں کی جانچ سے پتا چلا تھا کہ پینگوئنز بھوک کی وجہ سے مرے تھے۔ جب تقریباً 3,000 ڈولفنز اور 500 سے زائد پیلی کنز اس ملک کے شمالی پیسیفک ساحل پر بے ہوشی کی حالت میں پائے گئے تو پیرو کی حکومت نے اس سال ایک سرکاری تحقیق کا آغاز کیا۔ یہ وہ پہلا معاملہ ہے جس میں سیسلیمار موت کی زیادہ شدید نگرانی کر رہا ہے۔ تاواریس کے مطابق، جولائی کا مہینہ تاریخی طور پر وہ مہینہ ہے جب ساحل پر کمزور، زخمی یا تیل سے لیس ہونے کی وجہ سے بے ہوشی کی حالت میں پائے جانے والے زیادہ تر پرندے مرمت کے لیے سینٹر پہنچتے ہیں۔ "عام طور پر اس وقت کے لحاظ سے جانور اپنی خوراک اور گرم موسم کی تلاش میں ارجنٹینا سے ہجرت کرتے ہیں، اور ہر سال کچھ پرندے ساحل پر بے ہوشی کی حالت میں پائے جاتے ہیں،" انہوں نے کہا۔ "لیکن 500 سے زیادہ کی تعداد بہت، بہت زیادہ ہے۔" سیسلیمار نے میگلین پینگوئنز کی حرکیات کا مطالعہ کرنے کے لیے ریو گرانڈے دو سُل کے ساحل پر ہفتہ وار نگرانی کا نظام قائم کیا۔ سینٹر میں کام کرنے والے حیاتیات دانوں نے مزید تفصیلی تجزیہ کے لیے 30 پرندوں کو اکٹھا کیا؛ رپورٹ ایک ماہ کے اندر مکمل ہونے والی ہے۔ بیان میں کہا گیا ہے کہ پرندوں کی جسمانی حالت اتنی ہے کہ محققین ان موت کو قدرتی قرار دے سکتے ہیں۔ تاواریس نے پہلے کہا تھا کہ "جانور عام پینگوئنز کے مقابلے میں سائز اور وزن کے لحاظ سے بہت چھوٹے تھے، اس لیے ہمیں لگتا ہے کہ وجوہات قدرتی ہوں گی، لیکن یہ یقیناً بہت عجیب ہے۔" ریو ڈی جنیرو کے مشہور ساحلوں پر بھی پینگوئنز نظر آئے ہیں۔ سی این این کے شراکت دار ٹی وی ریکارڈ کی رپورٹ کے مطابق جون کے آخر سے لے کر اب تک تقریباً 40 پینگوئنز کو ساحل سے بچایا گیا ہے۔ ان معاملات میں، پرندوں کی دیکھ بھال ایس او ایس ایوز اور چیکو مینڈیس انسٹی ٹیوٹ فار کنزرویشن آف بائیو ڈائیورسٹی کر رہے ہیں۔ پہلے سی این این ڈاٹ کام پر: ایک عہدیدار کا کہنا ہے کہ پیرو میں ڈولفنز کی موت کی "قدرتی وجوہات" ہیں۔ پہلے سی این این ڈاٹ کام پر: چلی کے ساحلوں پر 2,300 پرندے مرے ہوئے پائے گئے۔ حسن، تحفظ کی کوششوں میں جانور پر غالب آجاتا ہے۔
ur
Tokyo (CNN) -- After eight days inspecting the Japanese company that makes the lithium ion batteries linked to problems that have led to the grounding of Boeing 787 Dreamliners around the world, aviation authorities have found no serious problems with the devices. Read more: What's wrong with the Dreamliner? U.S. and Japanese officials carried out a joint inspection at the facility in the city of Kyoto where GS Yuasa makes the batteries. While investigators found several issues in quality control at the company, they didn't uncover any serious problems that can be linked to recent incidents involving Dreamliners, Yasuo Ishii, director of air worthiness standards at the Japanese transport ministry, said Tuesday. Two recent incidents -- a fire aboard the Japan Airlines aircraft in Boston's Logan International Airport on January 7, and a smoke alarm aboard a plane flying over Japan on January 16 -- prompted the Federal Aviation Administration (FAA) to ground all Dreamliners in the United States, and other nations quickly followed suit. Read more: Boeing keeps building Dreamliners it can't fly . The investigation has now shifted from the battery maker to the manufacturer of the system that monitors the battery's voltage and temperature, Ishii said. Officials from the FAA and the Japanese transport ministry on Monday began checking the quality control at Kanto Aircraft Instrument Co., in Kanagawa prefecture, according to Ishii. They haven't found any serious problems so far, he said. Kanto Aircraft Instrument declined to comment on the matter. Questions remain . The U.S. National Transportation Safety Board (NTSB) said last week it had determined that the lithium ion battery on the Boston aircraft experienced a "thermal runaway" and a "short circuit." Read more: Federal watchdog opens probe of Boeing Dreamliner woes . But safety investigators have not determined which event occurred first, or whether they were the cause or the effect of the incident. In a thermal runaway, a battery releases energy in the form of heat, increasing the temperature of the battery and causing further damage. In an electrical short, electricity follows an unintended path. Neither event should have occurred on the Dreamliner, Deborah Hersman, chairwoman of the NTSB, said last week. "There are multiple systems to protect against a battery event like this," she said. "Those systems did not work as intended, we need to understand why." Experts: Quick fix for Dreamliner looks less likely . The FAA allowed Boeing to use lithium ion batteries, instead of more traditional battery chemistries, under a series of "special conditions" intended to address concerns about the batteries. Boeing has said its technical experts are working "around the clock" and are focused on "resolving the issue" and returning the 787 to service. Currently, there are 50 wide body Dreamliners in service globally, and several hundred on order. The 787 is highly touted because of its mostly lightweight carbon fiber construction, which airlines expect will help them save billions in fuel costs on long-haul routes. CNN's Yoko Wakatsuki in Tokyo contributed to this report.
Tokio (CNN) – Po osmidenní inspekci japonské společnosti, která vyrábí lithiové iontové baterie spojované s problémy vedoucími k zákazu provozu letadel Boeing 787 Dreamliner po celém světě, nalezly letecké úřady žádné závažné problémy s těmito zařízeními. Více: Co je špatně s Dreamlinerem? Úředníci z USA a Japonska provedli společnou kontrolu v továrně ve městě Kjóto, kde firma GS Yuasa vyrábí baterie. I když vyšetřovatelé objevili několik problémů v oblasti kontroly kvality u společnosti, nenašli žádné závažné závady, které by byly spojeny s nedávnými incidenty týkajícími se Dreamlinerů, uvedl v úterý Jasuo Išii, ředitel oddělení standardů letové způsobilosti japonského ministerstva dopravy. Dva nedávné incidenty – požár na palubě letadla Japan Airlines v mezinárodním letišti v Bostonu dne 7. ledna a poplach kvůli kouři na palubě letadla létajícího nad Japonskem dne 16. ledna – přiměly Federální leteckou správu (FAA) k tomu, aby zakázala provoz všech Dreamlinerů v USA, a další země rychle následovaly její příklad. Více: Boeing nadále vyrábí Dreamlinery, které nemůže provozovat. Vyšetřování se nyní podle Išiho přesunulo od výrobce baterií k výrobci systému, který monitoruje napětí a teplotu baterie. Úředníci z FAA a japonského ministerstva dopravy začali v pondělí prověřovat kontrolu kvality u společnosti Kanto Aircraft Instrument Co. v prefektuře Kanagawa, uvedl Išii. Zatím žádné závažné problémy nenašli, řekl. Společnost Kanto Aircraft Instrument odmítla k této záležitosti poskytnout komentář. Otázky zůstávají. Americká Národní bezpečnostní dopravní rada (NTSB) minulý týden oznámila, že lithiová iontová baterie na letadle z Bostonu zažila „tepelný únik“ a „krátké spojení“. Více: Federální dozorčí orgán zahájil šetření problémů Boeing Dreamliner. Bezpečnostní vyšetřovatelé však dosud nerozhodli, který z těchto jevů nastal jako první, nebo zda byly příčinou nebo následkem incidentu. Při tepelném úniku baterie uvolňuje energii ve formě tepla, čímž se zvyšuje teplota baterie a způsobuje další poškození. Při elektrickém zkratu elektrický proud prochází neplánovanou cestou. Ani jeden z těchto jevů by neměl na Dreamlineru nastat, řekla minulý týden Debora Hersmanová, předsedkyně NTSB. „Existují více systémů, které mají zabránit události s baterií tohoto druhu,“ řekla. „Tyto systémy nefungovaly podle záměru, musíme pochopit proč.“ Odborníci: Rychlé řešení problému Dreamlineru se zdá méně pravděpodobné. FAA umožnila Boeingu používat lithiové iontové baterie místo tradičnějších chemických složení baterií za řady „zvláštních podmínek“ zaměřených na řešení obav týkajících se baterií. Boeing uvedl, že jeho techničtí odborníci pracují „nonstop“ a zaměřují se na „vyřešení problému“ a návrat 787 do provozu. V současné době je celosvětově v provozu 50 širokotrupých Dreamlinerů a stovky dalších jsou objednány. 787 je velmi chváleno kvůli své převážně lehké konstrukci z uhlíkových vláken, kterou letecké společnosti očekávají, že jim pomůže ušetřit miliardy dolarů na nákladech za palivo na dlouhých trasách. Příspěvek připravila Yoko Wakatsuki z CNN v Tokiu.
cs
New York (CNN) -- Did the Chinese government announce earlier this week that it would end its notorious detention system known as Re-Education Through Labor (RTL)? On January 7, Meng Jianzhu, the head of the powerful Political and Legal Committee of the Chinese Communist Party, reportedly announced that the government would "stop using" the system, in which roughly 160,000 people are detained for up to four years without trial for "crimes that are not severe enough to warrant a criminal sentence," by the end of 2013. After media outlets confirmed the news with officials who attended the meeting Meng spoke at, the original articles reporting the decision vanished from the Internet. A subsequent Xinhua news story watered down Meng's statement, committing the government only to "advancing reforms" of RTL -- which is old news -- a long-stated but never-implemented goal. This episode highlights three realities of China's human rights situation: 1) the news is often not what it initially appears to be, especially if a key government decision is at stake; 2) the new leadership is struggling to reply adequately to growing popular demand for reform; and 3) changes to RTL, like other long-mooted reforms, might only be a cosmetic gesture, leaving intact laws and practices that violate domestic and international human rights standards. China's new leaders have come to power during a serious legitimacy crisis, with a nation eager for political reforms. Indeed, party chief Xi Jinping has repeatedly vowed to "deepen reform." At the same time, there has been rising public discontent over local officials' abuse of RTL to muzzle ordinary people seeking justice or criticizing the government. The system was further discredited by the recent detentions of Tang Hui, a mother seeking redress for the rape of her young daughter, and Ren Jianyu, a village official who posted negative comments online about the government. Meanwhile, the main obstacle to abolishing RTL, the Ministry of Public Security, which holds the unchecked power to detain individuals in these facilities, has seen its political clout diminished under the new leadership arrangement. The time for abolition of RTL appears ripe, but it's unclear whether Xi is ready to move from talking about reforms to delivering them. As a type of arbitrary detention, RTL should not be reformed: it should be abolished outright. The tepid Xinhua announcement promising to "reform" RTL suggests that instead of abolition, the government will merely tinker at the margins of the existing system. Fears this might be the case derive from the August 2012 announcement of a pilot scheme in four cities. Few details are available, except that the name of the system was revised from Re-education to "Education and Correction," and minor constraints on the police's ability to impose these punishments were established. The debate in and outside of China this week echoes the 2003 debate about the abolition of "Custody and Repatriation." This system of administrative detention was designed to detain individuals found outside of their official location of residence (hukou). It was similarly discredited and abolished after a series of abuses, the last straw being the beating and death of a young man in a Custody and Repatriation center in Guangzhou in March 2003. The decision to get rid of the system was made at the beginning of the then-new leadership of Hu Jintao and Wen Jiabao, and was perceived as a signal of reform. Yet the failure to match the end of Custody and Repatriation with a wholesale prohibition on arbitrary detention mitigated the benefits of its abolition. Migrant workers who had been prey for the system benefited from its abolition, but local governments soon found new ways to deal with the other category of people detained in Custody and Repatriation centers -- petitioners. Illegal and ad hoc "black jails" were set up to prevent them from trying to reach higher authorities to denounce local official misconduct. The central government tolerates the existence of these patently unlawful black jails, demonstrating that it continues to lack commitment to ending arbitrary detention. Swapping one system of arbitrary detention for another would be a missed opportunity for the new leadership. Real change requires that the government abolish RTL, and establish in its place a new system to punish minor crimes that is consistent with the Chinese Constitution as well as its international human rights obligations, and pass the necessary legislation during the next National People's Congress in March. The judiciary -- not the police -- should be responsible for considering charges, determining guilt, and assigning appropriate punishment. People who are accused must have the ability to confront and question their accusers, the right to counsel, and all fair trial guarantees. Anything short of this will not quench the public's thirst for the "deepening reform." The opinions expressed in this commentary are solely those of Maya Wang.
Nueva York (CNN) — ¿Anunció el gobierno chino a principios de esta semana que pondría fin a su notorio sistema de detención conocido como Reeducación mediante el Trabajo (RTL)? El 7 de enero, Meng Jianzhu, jefe del poderoso Comité Político y Legal del Partido Comunista de China, supuestamente anunció que el gobierno "dejaría de utilizar" el sistema, en el que aproximadamente 160.000 personas son detenidas hasta cuatro años sin juicio por "delitos que no son lo suficientemente graves como para merecer una condena penal", antes de finales de 2013. Tras confirmar la noticia con funcionarios que asistieron a la reunión en la que habló Meng, los artículos originales que informaban sobre la decisión desaparecieron de Internet. Una posterior nota de la agencia Xinhua suavizó la declaración de Meng, comprometiendo al gobierno únicamente a "avanzar en las reformas" del RTL, lo cual es una noticia antigua, un objetivo anunciado desde hace tiempo pero nunca implementado. Este episodio destaca tres realidades de la situación de los derechos humanos en China: 1) la información a menudo no es lo que inicialmente parece, especialmente cuando está en juego una decisión clave del gobierno; 2) la nueva dirección política está luchando por responder adecuadamente a la creciente demanda popular de reformas; y 3) los cambios en el RTL, al igual que otras reformas largamente anunciadas, podrían ser solo gestos cosméticos, dejando intactas las leyes y prácticas que violan las normas nacionales e internacionales de derechos humanos. Los nuevos líderes de China han llegado al poder en medio de una grave crisis de legitimidad, con una nación ansiosa por reformas políticas. De hecho, el jefe del partido Xi Jinping ha prometido repetidamente "profundizar las reformas". Al mismo tiempo, ha habido un creciente descontento público por el abuso que funcionarios locales hacen del RTL para silenciar a personas comunes que buscan justicia o critican al gobierno. El sistema quedó aún más desacreditado por las recientes detenciones de Tang Hui, una madre que buscaba justicia por la violación de su hija menor, y Ren Jianyu, un funcionario de aldea que publicó comentarios negativos en internet sobre el gobierno. Mientras tanto, el principal obstáculo para la abolición del RTL, el Ministerio de Seguridad Pública, que posee el poder absoluto de detener individuos en estos centros, ha visto reducida su influencia política bajo la nueva estructura de liderazgo. El momento para la abolición del RTL parece propicio, pero no está claro si Xi está dispuesto a pasar de hablar sobre reformas a implementarlas. Como forma de detención arbitraria, el RTL no debería reformarse: debería abolirse por completo. El tibio anuncio de Xinhua prometiendo "reformar" el RTL sugiere que, en lugar de abolirlo, el gobierno solo realizará ajustes marginales al sistema existente. Las preocupaciones de que esto pueda ocurrir provienen del anuncio de agosto de 2012 sobre un programa piloto en cuatro ciudades. Pocos detalles están disponibles, salvo que el nombre del sistema cambió de Reeducación a "Educación y Corrección", y se establecieron restricciones menores sobre la capacidad de la policía para imponer estos castigos. El debate dentro y fuera de China esta semana recuerda el debate de 2003 sobre la abolición del sistema de "Custodia y Repatriación". Este sistema de detención administrativa fue diseñado para detener a personas encontradas fuera de su lugar oficial de residencia (hukou). Fue igualmente desacreditado y abolido tras una serie de abusos, siendo la gota que colmó el vaso la paliza y muerte de un joven en un centro de Custodia y Repatriación en Guangzhou en marzo de 2003. La decisión de eliminar el sistema se tomó al comienzo del entonces nuevo liderazgo de Hu Jintao y Wen Jiabao, y fue percibida como una señal de reforma. Sin embargo, el no acompañar la eliminación de la Custodia y Repatriación con una prohibición general de la detención arbitraria mitigó los beneficios de su abolición. Los trabajadores migrantes que habían sido víctimas del sistema se beneficiaron con su eliminación, pero los gobiernos locales pronto encontraron nuevas formas de tratar con la otra categoría de personas detenidas en centros de Custodia y Repatriación: los peticionarios. Se establecieron "prisiones negras" ilegales y ad hoc para impedir que intentaran llegar a autoridades superiores para denunciar conductas indebidas de funcionarios locales. El gobierno central tolera la existencia de estas prisiones negras manifiestamente ilegales, lo que demuestra que sigue careciendo de compromiso para poner fin a la detención arbitraria. Cambiar un sistema de detención arbitraria por otro sería una oportunidad perdida para la nueva dirección. Un cambio real exige que el gobierno abolga el RTL y establezca en su lugar un nuevo sistema para castigar delitos menores que sea coherente con la Constitución china y sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, y que apruebe la legislación necesaria durante el próximo Congreso Nacional del Pueblo en marzo. El poder judicial —no la policía— debería ser responsable de examinar los cargos, determinar la culpabilidad y asignar el castigo adecuado. Las personas acusadas deben tener la capacidad de enfrentar y cuestionar a sus acusadores, el derecho a un abogado y todas las garantías de un juicio justo. Cualquier cosa que no llegue a esto no saciará la sed del público por la "profundización de las reformas". Las opiniones expresadas en este comentario son exclusivamente de Maya Wang.
es
New York (CNN) -- Did the Chinese government announce earlier this week that it would end its notorious detention system known as Re-Education Through Labor (RTL)? On January 7, Meng Jianzhu, the head of the powerful Political and Legal Committee of the Chinese Communist Party, reportedly announced that the government would "stop using" the system, in which roughly 160,000 people are detained for up to four years without trial for "crimes that are not severe enough to warrant a criminal sentence," by the end of 2013. After media outlets confirmed the news with officials who attended the meeting Meng spoke at, the original articles reporting the decision vanished from the Internet. A subsequent Xinhua news story watered down Meng's statement, committing the government only to "advancing reforms" of RTL -- which is old news -- a long-stated but never-implemented goal. This episode highlights three realities of China's human rights situation: 1) the news is often not what it initially appears to be, especially if a key government decision is at stake; 2) the new leadership is struggling to reply adequately to growing popular demand for reform; and 3) changes to RTL, like other long-mooted reforms, might only be a cosmetic gesture, leaving intact laws and practices that violate domestic and international human rights standards. China's new leaders have come to power during a serious legitimacy crisis, with a nation eager for political reforms. Indeed, party chief Xi Jinping has repeatedly vowed to "deepen reform." At the same time, there has been rising public discontent over local officials' abuse of RTL to muzzle ordinary people seeking justice or criticizing the government. The system was further discredited by the recent detentions of Tang Hui, a mother seeking redress for the rape of her young daughter, and Ren Jianyu, a village official who posted negative comments online about the government. Meanwhile, the main obstacle to abolishing RTL, the Ministry of Public Security, which holds the unchecked power to detain individuals in these facilities, has seen its political clout diminished under the new leadership arrangement. The time for abolition of RTL appears ripe, but it's unclear whether Xi is ready to move from talking about reforms to delivering them. As a type of arbitrary detention, RTL should not be reformed: it should be abolished outright. The tepid Xinhua announcement promising to "reform" RTL suggests that instead of abolition, the government will merely tinker at the margins of the existing system. Fears this might be the case derive from the August 2012 announcement of a pilot scheme in four cities. Few details are available, except that the name of the system was revised from Re-education to "Education and Correction," and minor constraints on the police's ability to impose these punishments were established. The debate in and outside of China this week echoes the 2003 debate about the abolition of "Custody and Repatriation." This system of administrative detention was designed to detain individuals found outside of their official location of residence (hukou). It was similarly discredited and abolished after a series of abuses, the last straw being the beating and death of a young man in a Custody and Repatriation center in Guangzhou in March 2003. The decision to get rid of the system was made at the beginning of the then-new leadership of Hu Jintao and Wen Jiabao, and was perceived as a signal of reform. Yet the failure to match the end of Custody and Repatriation with a wholesale prohibition on arbitrary detention mitigated the benefits of its abolition. Migrant workers who had been prey for the system benefited from its abolition, but local governments soon found new ways to deal with the other category of people detained in Custody and Repatriation centers -- petitioners. Illegal and ad hoc "black jails" were set up to prevent them from trying to reach higher authorities to denounce local official misconduct. The central government tolerates the existence of these patently unlawful black jails, demonstrating that it continues to lack commitment to ending arbitrary detention. Swapping one system of arbitrary detention for another would be a missed opportunity for the new leadership. Real change requires that the government abolish RTL, and establish in its place a new system to punish minor crimes that is consistent with the Chinese Constitution as well as its international human rights obligations, and pass the necessary legislation during the next National People's Congress in March. The judiciary -- not the police -- should be responsible for considering charges, determining guilt, and assigning appropriate punishment. People who are accused must have the ability to confront and question their accusers, the right to counsel, and all fair trial guarantees. Anything short of this will not quench the public's thirst for the "deepening reform." The opinions expressed in this commentary are solely those of Maya Wang.
Nova York (CNN) -- O governo chinês anunciou no início desta semana que encerraria o seu notório sistema de detenção conhecido como Reeducação por Trabalho (RTL)? Em 7 de janeiro, Meng Jianzhu, chefe do poderoso Comitê Político e Jurídico do Partido Comunista da China, teria anunciado que o governo "pararia de usar" o sistema, no qual cerca de 160.000 pessoas são detidas por até quatro anos sem julamento por "crimes que não são graves o suficiente para justificar uma pena criminal", até o final de 2013. Após veículos de imprensa confirmarem a notícia com autoridades que participaram da reunião em que Meng falou, os artigos originais relatando a decisão desapareceram da internet. Uma reportagem subsequente da Xinhua atenuou a declaração de Meng, comprometendo o governo apenas a "avançar reformas" no RTL — o que é uma notícia antiga — um objetivo há muito anunciado, mas nunca implementado. Este episódio destaca três realidades da situação dos direitos humanos na China: 1) a notícia muitas vezes não é o que inicialmente aparenta ser, especialmente quando está em jogo uma decisão governamental importante; 2) a nova liderança está lutando para responder adequadamente à crescente demanda popular por reformas; e 3) mudanças no RTL, assim como outras reformas há muito prometidas, podem ser apenas gestos cosméticos, mantendo intactas leis e práticas que violam os padrões de direitos humanos nacionais e internacionais. Os novos líderes da China assumiram o poder em meio a uma grave crise de legitimidade, em uma nação ávida por reformas políticas. De fato, o chefe do partido, Xi Jinping, repetidamente prometeu "aprofundar as reformas". Ao mesmo tempo, tem havido crescente descontentamento público com o abuso do RTL por autoridades locais para calar pessoas comuns que buscam justiça ou criticam o governo. O sistema foi ainda mais desacreditado pelas detenções recentes de Tang Hui, uma mãe que buscava reparação pelo estupro de sua filha menor, e Ren Jianyu, um funcionário rural que postou comentários negativos sobre o governo na internet. Enquanto isso, o principal obstáculo à abolição do RTL, o Ministério da Segurança Pública, que detém o poder irrestrito de prender indivíduos nessas instalações, viu sua influência política diminuída sob a nova configuração de liderança. O momento para a abolição do RTL parece propício, mas não está claro se Xi está pronto para passar das palavras sobre reformas para a sua concretização. Como forma de detenção arbitrária, o RTL não deveria ser reformado: deveria ser abolido imediatamente. O anúncio morno da Xinhua prometendo "reformar" o RTL sugere que, em vez de abolição, o governo apenas fará ajustes marginais no sistema existente. Os temores de que isso possa ocorrer derivam do anúncio, em agosto de 2012, de um projeto-piloto em quatro cidades. Poucos detalhes estão disponíveis, exceto que o nome do sistema foi alterado de Reeducação para "Educação e Correção", e foram estabelecidas restrições menores ao poder da polícia de impor essas punições. O debate dentro e fora da China nesta semana ecoa o debate de 2003 sobre a abolição do sistema de "Custódia e Repatriação". Este sistema de detenção administrativa foi criado para prender indivíduos encontrados fora de sua localização oficial de residência (hukou). Foi igualmente desacreditado e abolido após uma série de abusos, sendo a gota d'água a agressão e morte de um jovem em um centro de Custódia e Repatriação em Guangzhou em março de 2003. A decisão de eliminar o sistema foi tomada no início do então novo governo de Hu Jintao e Wen Jiabao, sendo percebida como um sinal de reforma. Contudo, a falta de substituição da Custódia e Repatriação por uma proibição ampla da detenção arbitrária reduziu os benefícios de sua abolição. Os trabalhadores migrantes que eram alvo do sistema se beneficiaram com sua extinção, mas os governos locais logo encontraram novas formas de lidar com a outra categoria de pessoas detidas nos centros de Custódia e Repatriação — os peticionários. Foram criadas "prisões negras" ilegais e improvisadas para impedir que eles tentassem alcançar autoridades superiores para denunciar más condutas de autoridades locais. O governo central tolera a existência dessas prisões negras manifestamente ilegais, demonstrando que continua sem compromisso com o fim da detenção arbitrária. Substituir um sistema de detenção arbitrária por outro seria uma oportunidade perdida para a nova liderança. A mudança real exige que o governo abole o RTL e crie em seu lugar um novo sistema para punir crimes menores que seja compatível com a Constituição chinesa e com suas obrigações internacionais em matéria de direitos humanos, aprovando a legislação necessária durante a próxima Assembleia Popular Nacional em março. O poder judiciário — e não a polícia — deve ser responsável por examinar acusações, determinar a culpa e impor penas apropriadas. As pessoas acusadas devem ter a capacidade de confrontar e questionar seus acusadores, o direito a defesa legal e todas as garantias de um julgamento justo. Qualquer coisa aquém disso não saciará a sede do público pelo "aprofundamento das reformas". As opiniões expressas neste comentário são exclusivamente de Maya Wang.
pt
(CNN) -- As the first female judge to be appointed to Botswana's high court, Unity Dow is a trailblazer in her home country, paving the way for other women fighting for equality and justice. Her 11-year tenure at the high court was marked by the landmark 2006 case where Botswana's Bushmen took the government to court over the right to live and hunt in the central Kalahari game reserve. In what is the southern African country's longest and most expensive trial to date, Dow ruled that the Bushmen should be allowed to return to their ancestral lands. The case attracted widespread international attention and came to define Dow's career at the high court that ended in 2009. Today, 53-year-old Dow is a partner in her own law firm, a successful author and a prominent activist championing women's rights. It's all a far cry from growing up in a dusty rural village on the outskirts of Gaborone, Botswana's capital. "I was born into a Botswana where there was no tar road, no telephone. I think I saw my first refrigerator when I was a teenager," remembers Dow, 53. "I grew up in a Botswana where you had to hold water on your head and hold firewood as well." Despite the tough conditions and the initial objections of her family, Dow decided to pursue a career in law following advice from one of her teachers. After high school, she went to Swaziland to continue her studies before spending two years at Edinburgh University, Scotland, where she found herself one of very few women in the law faculty. While making her first professional steps, Dow says she quickly came across an innate gender inequality built into law. "When you start to practice you realize how just the language of the law is so male, the culture of the law is so male," she says. "You're beginning to think, 'I don't think it should be like this, I have a right to be here, I've earned the right to be here and therefore this whole environment should be about me as well." Read more: In pictures: Africa's power women . Dow went on to work with great success as a criminal prosecutor and a criminal defense attorney in Botswana. But her reputation shot up in the early 1990s when she was the plaintiff in a groundbreaking case that dealt with citizenship rights through the mothers of newborns. "I was married to a non-citizen, and therefore my children were born to a Botswana and an American," she explains. "I was shocked to realize that in terms of the law my children were not Botswana citizens because I was not male." Dow thought the law was unfair and embarked on a mission to make it unconstitutional. The long-running legal battle attracted huge media coverage in Botswana. "Suddenly I was being unpatriotic by bringing this case, I was being un-cultural, I was influenced by my foreign training, I was not behaving like a normal nice wife," she says describing some of the comments directed toward her during the trial. "There were times where I was really energized, feeling I'm going to win this battle; there were times where I really felt so despondent; there were times when I felt so angry, and I think I cried many more times during that period than any other time in my life." But after five long years, Dow won the case, managing not only to change the law on citizenship and give men and women equal rights, but also influencing other laws. "After that the government actually commissioned a study to say what other laws discriminate against women and over a period of time those began to be changed," she says. "I think now in terms of the legislative framework, the legal framework, we have a fairly decent equality provisions across the board." Dow also co-founded the AIDS Action Trust to raise awareness about HIV/AIDS and the Women and Law in Southern Africa Research Project, an initiative aiming to empower women in the region. "We did studies on child support and how culture influences the law on child support; we looked at access to property by women; we looked at widowhood and widowhood ceremonies, the extent to which they strengthen and you know undermine women," she says. "It was really a chance to actually talk within southern Africa." But when she's not fighting legal battles or promoting human rights, Dow is busy spending her time penning novels, exploring issues such as gender conflicts, the contradictions between traditional and western values and the AIDS pandemic. And now, after spending last decades studying the law and fighting for a more equal legal system, Dow says her next target is to join the political arena -- a move that will enable her to put forward her own ideas. Chart: Women in Africa's parliaments . "I'm a lawyer and I've been a judge, but there's one thing that I have not done so far and that is to make laws," she says. "I would love a plan to join politics and to run for a political office as a member of parliament and therefore join the legislature." Determined and ambitious, Dow admits that running for public office won't be the end of her impressive life journey. "Nothing ends until you're dead," she says. "So no, it will not end there."
(CNN) — ជាអ្នកតុលាការស្រីដំបូងគេបង្អាញដែលត្រូវបានតែងតាំងឱ្យធ្វើការនៅតុលាការកំពូលរបស់ប៉ូទ្វានា អ៊ូណីទី ដោ គឺជាអ្នកនាំមុខគេក្នុងប្រទេសកំណើតរបស់នាង ដោយបានបើកផ្លូវសម្រាប់ស្ត្រីដទៃទៀតដែលកំពុងតស៊ូដើម្បីសមភាព និងយុត្តិធម៌។ អាជីពរបស់នាងក្នុងតុលាការកំពូលអស់រយៈពេល 11 ឆ្នាំ ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាករណីដ៏សំខាន់មួយនៅឆ្នាំ 2006 ដែលប្រជាជនប៊ូសម៉ែននៃប៉ូទ្វានាបានដាក់ពាក្យបណ្តឹងទៅលើរដ្ឋាភិបាល ដើម្បីសិទ្ធិរស់នៅ និងបរបាញ់នៅក្នុងតំបន់ការពារសត្វព្រៃកាឡាហ៊ីរីកណ្ដាល។ ក្នុងករណីដែលជាការសាកសួរវែងបំផុត និងថ្លៃបំផុតបំផុតនៅក្នុងប្រទេសអាហ្វ្រិកខាងត្បូងនេះរហូតមកដល់ពេលនេះ លោកស្រី ដោ បានសម្រេចថាប្រជាជនប៊ូសម៉ែនគួរតែត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យត្រឡប់ទៅកាន់ដីដើមរបស់ពួកគេវិញ។ ករណីនេះបានទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងទូលំទូលាយពីអន្តរជាតិ ហើយក៏ក្លាយជាការកំណត់អាជីពរបស់លោកស្រី ដោ នៅតុលាការកំពូល ដែលបានបញ្ចប់នៅឆ្នាំ 2009។ បច្ចុប្បន្ននេះ លោកស្រី ដោ អាយុ 53 ឆ្នាំ គឺជាដៃគូនៅក្នុងក្រុមហ៊ុនច្បាប់ផ្ទាល់ខ្លួន ជាអ្នកនិពន្ធដែលមានភាពជោគជ័យ និងជាអ្នកសកម្មការការពារសិទ្ធិស្ត្រីដ៏ល្បីល្បាញ។ ទាំងអស់នេះគឺខុសឆ្លែងពីការធំធាត់ឡើងនៅក្នុងភូមិនានាដែលគ្មានផ្លូវអាស្វាលត់ នៅជាយក្រុងហ្គាប័រូណេ រាជធានីរបស់ប៉ូទ្វានា។ «ខ្ញុំកើតនៅក្នុងប៉ូទ្វានាដែលគ្មានផ្លូវអាស្វាលត់ គ្មានទូរសព្ទ។ ខ្ញុំគិតថា ខ្ញុំបានឃើញម៉ាស៊ីនត្រជាក់ដំបូងគេនៅពេលខ្ញុំជាមនុស្សវ័យក្មេង» លោកស្រី ដោ អាយុ 53 ឆ្នាំ ចងចាំ។ «ខ្ញុំធំធាត់ឡើងនៅក្នុងប៉ូទ្វានាដែលអ្នកត្រូវប្រើក្បាលទុកទឹក ហើយក៏ត្រូវទាញឥដ្ឋភ្លើងផងដែរ។» ទោះបីជាមានលក្ខខណ្ឌពិបាក និងការតវ៉ាដំបូងពីគ្រួសារក៏ដោយ លោកស្រី ដោ បានសម្រេចចិត្តធ្វើអាជីពជាអ្នកច្បាប់ បន្ទាប់ពីទទួលបានដំបូន្មានពីគ្រូម្នាក់។ បន្ទាប់ពីបញ្ចប់អនុវិទ្យាល័យ នាងបានទៅស្វាហ៊ីលង់ដើម្បីបន្តការសិក្សា មុននឹងចំណាយពេលពីរឆ្នាំនៅសាកលវិទ្យាល័យអេដីនប៊ើហ្គោ ស្កុតឡែន ដែលនាងជាស្ត្រីម្នាក់ក្នុងចំណោមស្ត្រីតិចតួចណាស់នៅក្នុងសាកលវិទ្យាល័យច្បាប់។ កំពុងធ្វើជំហានដំបូងនៅក្នុងវិជ្ជាជីវៈ លោកស្រី ដោ និយាយថា នាងបានជួបនឹងភាពមិនស្មើគ្នាយ៉ាងជ្រាលជ្រៅរវាងបុរស និងស្ត្រីដែលបានបង្កើតនៅក្នុងច្បាប់។ «នៅពេលអ្នកចាប់ផ្តើមអនុវត្ត អ្នកដឹងថាភាសាច្បាប់គឺបុរសខ្លាំងណាស់ វប្បធម៌ច្បាប់ក៏បុរសខ្លាំងណាស់» នាងនិយាយ។ «អ្នកចាប់ផ្តើមគិតថា 'ខ្ញុំមិនគិតថាវាគួរតែដូច្នេះទេ ខ្ញុំមានសិទ្ធិនៅទីនេះ ខ្ញុំបានរកបានសិទ្ធិនោះ ហើយដូច្នេះបរិយាកាសទាំងមូលគួរតែរួមបញ្ចូលខ្ញុំផងដែរ។'» អានបន្ថែម៖ ជាមួយរូបភាព៖ ស្ត្រីដែលមានអំណាចនៅអាហ្វ្រិក។ លោកស្រី ដោ បន្តធ្វើការជាអ្នកចោទក្តីព្រហ្មទណ្ឌ និងអ្នកការពារក្តីព្រហ្មទណ្ឌនៅប៉ូទ្វានាដោយភាពជោគជ័យយ៉ាងខ្លាំង។ ប៉ុន្តែ កេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់នាងបានឡើងខ្ពស់នៅដើមទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 នៅពេលដែលនាងជាបេឡាជាអ្នកដាក់ពាក្យបណ្តឹងក្នុងករណីដ៏សំខាន់មួយដែលពាក់ព័ន្ធនឹងសិទ្ធិសញ្ជាតិតាមរយៈមាតារបស់ទារកដែលទើបនឹងកើត។ «ខ្ញុំបានរៀបការជាមួយនឹងបុគ្គលមិនមែនជាពលរដ្ឋ ហើយដូច្នេះកូនៗរបស់ខ្ញុំកើតមកពីម្តាយជាពលរដ្ឋប៉ូទ្វានា និងឪពុកជាអាមេរិកាន៍» នាងពន្យល់។ «ខ្ញុំភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងដែលដឹងថា តាមច្បាប់ កូនៗរបស់ខ្ញុំមិនមែនជាពលរដ្ឋប៉ូទ្វានានោះទេ ព្រោះខ្ញុំមិនមែនជាបុរស។» លោកស្រី ដោ គិតថាច្បាប់នោះមិនយុត្តិធម៌ទេ ហើយបានចាប់ផ្តើមបេសកកម្មមួយដើម្បីធ្វើឱ្យវាមិនស្របរដ្ឋធម្មនុញ្ញ។ ការតស៊ូយូរអង្វែងនោះបានទាក់ទាញការគ្របដណ្តប់ព័ត៌មានយ៉ាងធំនៅប៉ូទ្វានា។ «ភ្លាមៗនោះ ខ្ញុំត្រូវបានចាត់ទុកថាមិនស្មោះត្រង់ជាតិដោយការដាក់ករណីនេះ ខ្ញុំត្រូវបានចាត់ទុកថាមិនស្របវប្បធម៌ ខ្ញុំត្រូវបានរងឥទ្ធិពលពីការបណ្តុះបណ្តាលបរទេស ខ្ញុំមិនបានធ្វើដូចស្ត្រីល្អធម្មតាម្នាក់» នាងនិយាយ ពោលអំពីមតិខ្លះៗដែលបានទិសទីទៅកាន់នាងក្នុងអំឡុងពេលការសាកសួរ។ «មានពេលខ្លះដែលខ្ញុំពិតជាមានថាមពលខ្លាំង មានអារម្មណ៍ថាខ្ញុំនឹងឈ្នះការតស៊ូនោះ មានពេលខ្លះដែលខ្ញុំពិតជាមានអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម មានពេលខ្លះដែលខ្ញុំពិតជាមានអារម្មណ៍ខឹង ហើយខ្ញុំគិតថាខ្ញុំបានយំច្រើនជាងគេក្នុងអំឡុងពេលនោះ ជាងគ្រប់ពេលវេលាផ្សេងទៀតក្នុងជីវិតខ្ញុំ។» ប៉ុន្តែបន្ទាប់ពីប្រាំឆ្នាំយូរអង្វែង លោកស្រី ដោ បានឈ្នះករណីនោះ
km
Moscow (CNN) -- Russia's security service has foiled a plot to attack the 2014 Winter Olympics in the Black Sea city of Sochi, state media reported Thursday. Authorities arrested three men this week in Georgia's breakaway republic of Abkhazia on charges of plotting the attack in a joint operation with Abkhazian security services, the Russian National Anti-Terrorism Committee said, according to the state-run RIA Novosti news agency. The three are suspected of being ringleaders of a regional cell of the North Caucasus-based terrorist group Caucasus Emirate. Police seized weapons, including three portable surface-to-air missiles, two anti-tank guided missiles, a mortar and a flamethrower, the news agency said. The militants planned to move the arms to the nearby resort city of Sochi and use them to carry out terrorist attacks during the Games, it quoted the National Anti-Terrorism Committee as saying. The U.S. State Department added the Caucasus Emirate, a Chechen group based in the North Caucasus, to its list of foreign terrorist groups, and has authorized a reward of up to $5 million for information leading to the location of its leader, Doku Umarov. The State Department said Umarov organized a suicide bombing outside the Chechen Interior Ministry in May 2009. His group also claimed responsibility for last year's bombing of Domodedovo Airport in Moscow that killed 36 people, the 2010 bombings of the Moscow subway that killed 40 and the 2009 bombing of the high-speed Nevsky Express train in which 28 people died. CNN's Alla Eshchenko contributed to this report.
ماسکو (سی این این) – ریاستی میڈیا کے مطابق جمعرات کو روس کی سیکورٹی سروس نے سیاہ سمندر کے شہر سوچی میں 2014ء کے سرد موسم کے اولمپکس پر حملے کی سازش ناکام بنا دی ہے۔ روسی نیشنل اینٹی ٹیررزم کمیٹی کے مطابق، ریاستی ایجنسی آر آئی اے نووستی کے حوالے سے، اتھارٹیز نے اس ہفتے جارجیا کے علیحدگی پسند علاقے ابخازیا میں تین افراد کو گرفتار کیا، جن پر حملے کی سازش کا الزام ہے، اور یہ کارروائی ابخازیائی سیکورٹی سروسز کے ساتھ مشترکہ آپریشن کے دوران کی گئی۔ ان تینوں کو شمالی قفقاز میں مبنی دہشت گرد گروپ قفقاز امارات کے علاقائی سیل کے سرغنہ ہونے کا شبہ ہے۔ خبر ایجنسی کے مطابق پولیس نے ہتھیار برآمد کیے، جن میں تین قابلِ حمل سطح سے فضا میں مار کرنے والے میزائل، دو اینٹی ٹینک گائیڈڈ میزائل، ایک راکھی اور ایک فلیم تھروور شامل ہیں۔ خبر ایجنسی نے نیشنل اینٹی ٹیررزم کمیٹی کے حوالے سے کہا کہ شدت پسندوں نے ان ہتھیاروں کو قریبی مقامی مقام سوچی میں منتقل کرنے کا اور اس دوران کھیلوں کے دوران دہشت گردی کے واقعات کو انجام دینے کا منصوبہ بنایا تھا۔ امریکی اسٹیٹ ڈیپارٹمنٹ نے شمالی قفقاز میں مبنی چیچن گروپ قفقاز امارات کو اپنی غیر ملکی دہشت گرد تنظیموں کی فہرست میں شامل کر دیا ہے، اور اس کے سربراہ دوکو امرُوف کے محل وقوع کی معلومات فراہم کرنے والے کے لیے زیادہ سے زیادہ 5 ملین ڈالر کے انعام کی منظوری دی ہے۔ اسٹیٹ ڈیپارٹمنٹ کا کہنا ہے کہ امرُوف نے مئی 2009ء میں چیچن انٹیریئر منسٹری کے باہر خودکش دھماکہ کا اہتمام کیا تھا۔ اس کے گروپ نے ماسکو کے ڈوموڈیڈووو ایئرپورٹ میں گزشتہ سال 36 افراد کی ہلاکت کے ساتھ دھماکے کی ذمہ داری بھی قبول کی تھی، 2010ء میں ماسکو میٹرو میں 40 افراد کی ہلاکت کے ساتھ دھماکوں کی ذمہ داری بھی قبول کی تھی، اور 2009ء میں 28 افراد کی ہلاکت کے ساتھ ہائی اسپیڈ نیوسکی ایکسپریس ٹرین میں دھماکے کی ذمہ داری بھی قبول کی تھی۔ سی این این کی علا ایشچینکو نے اس رپورٹ میں حصہ ڈالا۔
ur
(CNN) -- As the first female judge to be appointed to Botswana's high court, Unity Dow is a trailblazer in her home country, paving the way for other women fighting for equality and justice. Her 11-year tenure at the high court was marked by the landmark 2006 case where Botswana's Bushmen took the government to court over the right to live and hunt in the central Kalahari game reserve. In what is the southern African country's longest and most expensive trial to date, Dow ruled that the Bushmen should be allowed to return to their ancestral lands. The case attracted widespread international attention and came to define Dow's career at the high court that ended in 2009. Today, 53-year-old Dow is a partner in her own law firm, a successful author and a prominent activist championing women's rights. It's all a far cry from growing up in a dusty rural village on the outskirts of Gaborone, Botswana's capital. "I was born into a Botswana where there was no tar road, no telephone. I think I saw my first refrigerator when I was a teenager," remembers Dow, 53. "I grew up in a Botswana where you had to hold water on your head and hold firewood as well." Despite the tough conditions and the initial objections of her family, Dow decided to pursue a career in law following advice from one of her teachers. After high school, she went to Swaziland to continue her studies before spending two years at Edinburgh University, Scotland, where she found herself one of very few women in the law faculty. While making her first professional steps, Dow says she quickly came across an innate gender inequality built into law. "When you start to practice you realize how just the language of the law is so male, the culture of the law is so male," she says. "You're beginning to think, 'I don't think it should be like this, I have a right to be here, I've earned the right to be here and therefore this whole environment should be about me as well." Read more: In pictures: Africa's power women . Dow went on to work with great success as a criminal prosecutor and a criminal defense attorney in Botswana. But her reputation shot up in the early 1990s when she was the plaintiff in a groundbreaking case that dealt with citizenship rights through the mothers of newborns. "I was married to a non-citizen, and therefore my children were born to a Botswana and an American," she explains. "I was shocked to realize that in terms of the law my children were not Botswana citizens because I was not male." Dow thought the law was unfair and embarked on a mission to make it unconstitutional. The long-running legal battle attracted huge media coverage in Botswana. "Suddenly I was being unpatriotic by bringing this case, I was being un-cultural, I was influenced by my foreign training, I was not behaving like a normal nice wife," she says describing some of the comments directed toward her during the trial. "There were times where I was really energized, feeling I'm going to win this battle; there were times where I really felt so despondent; there were times when I felt so angry, and I think I cried many more times during that period than any other time in my life." But after five long years, Dow won the case, managing not only to change the law on citizenship and give men and women equal rights, but also influencing other laws. "After that the government actually commissioned a study to say what other laws discriminate against women and over a period of time those began to be changed," she says. "I think now in terms of the legislative framework, the legal framework, we have a fairly decent equality provisions across the board." Dow also co-founded the AIDS Action Trust to raise awareness about HIV/AIDS and the Women and Law in Southern Africa Research Project, an initiative aiming to empower women in the region. "We did studies on child support and how culture influences the law on child support; we looked at access to property by women; we looked at widowhood and widowhood ceremonies, the extent to which they strengthen and you know undermine women," she says. "It was really a chance to actually talk within southern Africa." But when she's not fighting legal battles or promoting human rights, Dow is busy spending her time penning novels, exploring issues such as gender conflicts, the contradictions between traditional and western values and the AIDS pandemic. And now, after spending last decades studying the law and fighting for a more equal legal system, Dow says her next target is to join the political arena -- a move that will enable her to put forward her own ideas. Chart: Women in Africa's parliaments . "I'm a lawyer and I've been a judge, but there's one thing that I have not done so far and that is to make laws," she says. "I would love a plan to join politics and to run for a political office as a member of parliament and therefore join the legislature." Determined and ambitious, Dow admits that running for public office won't be the end of her impressive life journey. "Nothing ends until you're dead," she says. "So no, it will not end there."
(ຊີເອັນເອັນ) -- ໃນຖານະເປັນທະນາຍຄົນແຮກທຳອິດທີ່ໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງເຂົ້າສູ່ສານສູງຂອງບໍໂຕສະວານາ, ອູນິຕີ ໂດ ແມ່ນຜູ້ນຳໜ້າໃນປະເທດເຮືອນຂອງນາງ, ເປີດທາງໃຫ້ແກ່ຜູ້ຍິງຄົນອື່ນໆທີ່ຕໍ່ສູ້ເພື່ອຄວາມສະເໝີພາບ ແລະ ຄວາມຍຸຕິທຳ. ຄວາມເປັນທະນາຍຂອງນາງໃນໄລຍະ 11 ປີ ໄດ້ມີການຕັດສິນຄະດີທີ່ສຳຄັນໃນປີ 2006 ເມື່ອຊາວບຸດສະເມີນຂອງບໍໂຕສະວານາໄດ້ຟ້ອງລັດຖະບານເພື່ອສິດທິໃນການດຳລົງຊີວິດ ແລະ ລ່າສັດໃນເຂດອຸທະຍານກາງຄາລາຮາຣິ. ໃນຄະດີທີ່ເປັນທີ່ຍາວນານ ແລະ ມີຄ່າໃຊ້ຈ່າຍສູງທີ່ສຸດຂອງປະເທດອາຟຣິກາໃຕ້ຈົນເຖິງປັດຈຸບັນ, ໂດໄດ້ຕັດສິນວ່າຊາວບຸດສະເມີນຄວນໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ກັບຄືນໄປຍັງທີ່ດິນບັ້ງເກີດຂອງເຂົາເຈົ້າ. ຄະດີດັ່ງກ່າວໄດ້ດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຈາກສາກົນຢ່າງກວ້າງຂວາງ ແລະ ໄດ້ກາຍເປັນຈຸດສຳຄັນໃນອາຊີບຂອງໂດທີ່ສິ້ນສຸດລົງໃນປີ 2009. ວັນນີ້, ໂດ ອາຍຸ 53 ປີ ແມ່ນຜູ້ຮ່ວມກໍ່ຕັ້ງບໍລິສັດດ້ານກົດໝາຍຂອງນາງເອງ, ນັກຂຽນທີ່ປະສົບຜົນສຳເລັດ ແລະ ນັກກິດຈະກຳທີ່ມີຊື່ສຽງໃນການສົ່ງເສີມສິດທິຂອງແມ່ຍິງ. ທັງໝົດນີ້ແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງຢ່າງໃຫຍ່ຫຼວງຈາກການຂະຫຍາຍຕົວຂຶ້ນມາໃນບ້ານບ້ານນ້ອຍໆທີ່ມີຝຸ່ນຈັບ ໃນເຂດຊານເມືອງກັບອໂຣເນ, ເມືອງຫຼວງຂອງບໍໂຕສະວານາ. "ຂ້ອຍເກີດມາໃນບໍໂຕສະວານາທີ່ບໍ່ມີຖະໜົນແອັດຟັລກ, ບໍ່ມີໂທລະສັບ. ຂ້ອຍຄິດວ່າຂ້ອຍເຫັນຕູ້ເຢັນຄັ້ງທຳອິດໃນຊ່ວງເປັນວັຍລຸ້ນ," ໂດ ອາຍຸ 53 ປີ ຈື່ໄດ້. "ຂ້ອຍຂະຫຍາຍຕົວມາໃນບໍໂຕສະວານາທີ່ເຈົ້າຕ້ອງຖືນ້ຳໄວ້ເທິງຫົວ ແລະ ຖືໄມ້ໄຟອີກ." ເຖິງແມ່ນວ່າຈະມີສະພາບການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກ ແລະ ການຄັດຄ້ານໃນເບື້ອງຕົ້ນຈາກຄອບຄົວຂອງນາງ, ໂດໄດ້ຕັດສິນໃຈຕິດຕາມອາຊີບດ້ານກົດໝາຍຕາມຄຳແນະນຳຂອງຄູຂອງນາງຄົນໜຶ່ງ. ຫຼັງຈາກຈົບມັດທະຍົມ, ນາງໄປສະເວຊແລນດ໌ເພື່ອສືບຕໍ່ການສຶກສາກ່ອນຈະໃຊ້ເວລາສອງປີຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລເອດິນບັອກ, ສກ້ອດແລນ, ບ່ອນທີ່ນາງເປັນໜຶ່ງໃນສະຕີທີ່ມີຈຳນວນໜ້ອຍທີ່ສຸດໃນພາກສ່ວນດ້ານກົດໝາຍ. ໃນຂະນະທີ່ນາງກຳລັງເຮັດວຽກງານດ້ານມືອງອາຊີບຄັ້ງທຳອິດ, ໂດເວົ້າວ່ານາງໄດ້ພົບກັບຄວາມບໍ່ສະເໝີພາບທາງເພດທີ່ມີຢູ່ໃນກົດໝາຍຢ່າງໄວວາ. "ເມື່ອເຈົ້າເລີ່ມປະຕິບັດ, ເຈົ້າກໍຈະຮູ້ສຶກວ່າພາສາຂອງກົດໝາຍນັ້ນຊາຍສຸດໆ, ວັດທະນະທຳຂອງກົດໝາຍກໍຊາຍສຸດໆ," ນາງເວົ້າ. "ເຈົ້າເລີ່ມຄິດວ່າ 'ຂ້ອຍບໍ່ຄິດວ່າມັນຄວນຈະເປັນແບບນີ້, ຂ້ອຍມີສິດທີ່ຈະຢູ່ທີ່ນີ້, ຂ້ອຍໄດ້ຮັບສິດທີ່ຈະຢູ່ທີ່ນີ້, ດັ່ງນັ້ນສະພາບແວດລ້ອມທັງໝົດນີ້ຄວນຈະກ່ຽວກັບຂ້ອຍດ້ວຍ.'" ອ່ານຕໍ່: ໃນຮູບພາບ: ຜູ້ຍິງທີ່ມີອຳນາດໃນອາຟຣິກາ. ໂດໄດ້ເຮັດວຽກຢ່າງປະສົບຜົນສຳເລັດເປັນທະນາຍຟ້ອງ ແລະ ທະນາຍປ້ອງກັນຄະດີອາຊະຍາກຳໃນບໍໂຕສະວານາ. ແຕ່ຊື່ຂອງນາງກໍພຸ່ງຂຶ້ນໃນຕົ້ນຊຸມປີ 1990 ເມື່ອນາງເປັນຜູ້ຟ້ອງຄະດີໃນຄະດີທີ່ກ້າວໜ້າທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບສິດທິພົນລະເມືອງຜ່ານແມ່ຂອງທາລົກ. "ຂ້ອຍແຕ່ງງານກັບຄົນຕ່າງປະເທດ, ດັ່ງນັ້ນລູກຂອງຂ້ອຍຈຶ່ງເກີດມາຈາກແມ່ທີ່ເປັນຄົນບໍໂຕສະວານາ ແລະ ພໍ່ທີ່ເປັນຄົນອາເມລິກາ," ນາງອະທິບາຍ. "ຂ້ອຍປະຫຼາດໃຈທີ່ຮູ້ວ່າຕາມກົດໝາຍ, ລູກຂອງຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເປັນພົນລະເມືອງບໍໂຕສະວານາ ເພາະຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເປັນຜູ້ຊາຍ." ໂດຄິດວ່າກົດໝາຍນີ້ບໍ່ຍຸຕິທຳ ແລະ ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນການຕໍ່ສູ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນຂັດກັບລັດຖະທຳມະນູນ. ການຕໍ່ສູ້ດ້ານກົດໝາຍທີ່ຍາວນານໄດ້ດຶງດູດການຄຸ້ມຄອງຂ່າວສານຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນບໍໂຕສະວານາ. "ທັນໃດ້ນັ້ນຂ້ອຍກໍຖືກກ່າວຫາວ່າຂ້ອຍບໍ່ຮັກຊາດທີ່ນຳຄະດີນີ້ມາ, ຂ້ອຍບໍ່ມີວັດທະນະທຳ, ຂ້ອຍຖືກອິດທິພົນຈາກການຝຶກອົບຮົມຕ່າງປະເທດ, ຂ້ອຍບໍ່ປະພຶດເໝືອນເມຍທີ່ດີປົກກະຕິ," ນາງເວົ້າ ໂດຍອະທິບາຍກ່ຽວກັບບາງຄຳຄິດເຫັນທີ່ຖືກທິດທາງມາຫານາງໃນລະຫວ່າງການພິຈາລະນາຄະດີ. "ມີເວລາທີ່ຂ້ອຍຮູ້ສຶກມີແຮງ, ຮູ້ສຶກວ່າຂ້ອຍຈະຊະນະຄະດີນີ້; ມີເວລາທີ່ຂ້ອຍຮູ້ສຶກສິ້ນຫວັງຢ່າງແທ້ຈິງ; ມີເວລາທີ່ຂ້ອຍຮູ້ສຶກໂມໂຫ, ແລະ ຂ້ອຍຄິດວ່າຂ້ອຍຮ້ອງໄຫ້ຫຼາຍກວ່າທຸກເວລາໃນຊີວິດຂອງຂ້ອຍໃນໄລຍະນັ້ນ." ແຕ່ຫຼັງຈາກ 5 ປີທີ່ຍາວນານ, ໂດກໍຊະນະຄະດີ, ບໍ່ພຽງແຕ່ປ່ຽນກົດໝາຍດ້ານພົນລະເມືອງ ແລະ ໃຫ້ຜູ້ຊາຍ ແລະ ຜູ້ຍິງມີສິດທິທຽບເທົ່າກັນເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງມີຜົນກະທົບຕໍ່ກົດໝາຍອື່ນໆ. "ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ລັດຖະບານໄດ້ມອບໝາຍໃຫ້ມີການສຶກສາເພື່ອກ່າວເຖິງກົດໝາຍອື່ນໆທີ່ກົດຂີ່ກົດຂົ່ມແມ່ຍິງ ແລະ ໃນໄລຍະເວລາໜຶ່ງ, ກົດໝາຍເຫຼົ່
lo
Rome (CNN) -- The brother of an Italian girl missing for nearly 30 years urged the Vatican to investigate her case as several hundred demonstrators carrying pictures of her marched to St. Peter's Square on Sunday. The march came a day after Italian prosecutor Giancarlo Capaldo told CNN that a priest who used to run a church in Rome is under investigation on suspicion of complicity in the abduction of Emanuela Orlandi. Msgr. Piero Vergari, the former rector of Sant'Apollinare, is being investigated along with four members of a criminal gang, Capaldo said Saturday. Missing children, perception vs. reality . Vergari, who left the position in 1991, did not reply to an e-mail from CNN seeking comment. "We want the Vatican to open a serious investigation into the case," said Piero Orlandi, the missing girl's brother. Sunday's march is the latest attempt to get to the bottom of one of Rome's most enduring mysteries, the disappearance of Emanuela Orlandi, the daughter of a Vatican employee. Orlandi, then aged 15, was last seen at her flute lesson at a music school on the grounds of Sant'Apollinaire late on the afternoon of June 22, 1983. The case has spawned conspiracy theories pointing the finger at everything from the Mafia to the Vatican itself. We recommend: Body of missing Harvard student found . A top Vatican exorcist, the Rev. Gabriele Amorth, told CNN he suspected the girl had been abducted for sexual reasons, saying "The investigation should be carried out inside the Vatican and not outside." Two weeks ago, police acting on an anonymous tip opened the crypt of a mob boss in the Church of Sant'Apollinaire in search of the girl's remains. The Vatican had given investigators special permission to open the tomb of Enrico ''Renatino'' De Pedis following a 2005 phone call to a television program saying the truth would be found there. Investigators found dozens metal boxes, all containing bones, inside the crypt that contained the remains of De Pedis. Most are probably hundreds of years old but a source close to the investigation said some are much more recent. Is this what Baby Gabriel looks like now? Testing them will be "a long job, weeks or months," the source said, asking not to be named because he is not authorized to speak to the media. "It's like a puzzle of bones." Supporters of the Orlandi family chanted "Truth, truth" in St. Peter's Square outside the Vatican on Sunday. Some wore headbands like the one Orlandi wore in one of the most reproduced pictures of her, while others held white balloons and banners. Rome's Palazzo del Campidoglio displayed a giant poster of the missing girl on Sunday. A former mayor of Rome expressed hope Sunday that the Vatican would do more to help with the investigation. "The Vatican attitude has changed, they are more cooperative," said ex-mayor Walter Veltroni, who is close to the Orlandi family. Veltroni made an appeal for anyone who knows the truth to come forward. "I'm sure there are many people in Rome that know and that could help to discover the truth," he said. "It's time for them to talk."
Roma (CNN) – Hinikayat ng kapatid na lalaki ng isang Italianang babae na nawawala na halos 30 taon nang magdaos ang Vatican ng imbestigasyon sa kaso nito nang magmartsa ang ilang daang demonstrador na may dalang larawan nito patungo sa St. Peter's Square noong Linggo. Ang pagmamartsa ay isinagawa isang araw matapos sabihin ng Italyanong prosekutor na si Giancarlo Capaldo sa CNN na isang pari na dating namamahala sa isang simbahan sa Roma ay imbestigahan dahil sa pagdududang kinasangkutan sa pagkidnap kay Emanuela Orlandi. Ayon kay Capaldo noong Sabado, imbestigahan sina Monsignor Piero Vergari, dating rektor ng Sant’Apollinare, kasama ang apat na miyembro ng isang kriminal na sindikato. Si Vergari, na umalis sa posisyon noong 1991, ay hindi sumagot sa isang e-mail ng CNN na humihingi ng komento. "Gusto naming buksan ng Vatican ang seryosong imbestigasyon sa kaso," sabi ni Piero Orlandi, kapatid na lalaki ng nawawalang babae. Ang pagmamartsa noong Linggo ay ang pinakabagong pagtatangka upang malutas ang isa sa pinakamatagal nang misteryo sa Roma, ang pagkawala ni Emanuela Orlandi, anak ng isang empleyado ng Vatican. Si Orlandi, na 15 taong gulang noon, huling nakita sa kanyang aralin sa flute sa isang paaralang pangmusika sa loob ng Sant’Apollinare noong hatinggabi ng Hunyo 22, 1983. Ang kaso ay nagbunsod ng mga teorya ng konspirasyon na tumuturo sa lahat mula sa Mafia hanggang sa mismong Vatican. Iminumungkahi: Natagpuan ang katawan ng nawawalang estudyante mula sa Harvard. Sinabi ng isang kilalang exorcista ng Vatican, ang Rev. Gabriele Amorth, sa CNN na naniniwala siya na ang babae ay kinidnap dahil sa mga sekswal na kadahilanan, at sinabi: "Dapat isagawa ang imbestigasyon sa loob ng Vatican at hindi sa labas." Dalawang linggo na ang nakalipas, binuksan ng pulisya ang sementeryo ng isang lider ng kriminal na grupo sa Simbahan ng Sant’Apollinare upang hanapin ang labi ng babae. Binigyan ng Vatican ang mga imbestigador ng pribilehiyong pahintulot na buksan ang libingan ni Enrico ''Renatino'' De Pedis matapos ang isang tawag sa telebisyon noong 2005 na nagsabi na doon matatagpuan ang katotohanan. Ang mga imbestigador ay nakakita ng maraming kahon na metal sa loob ng sementeryo na naglalaman ng mga buto, kung saan nakalibing si De Pedis. Ang karamihan ay marahil ay daan-daang taon nang gulang ngunit sinabi ng isang pinagkukunan malapit sa imbestigasyon na ang ilan ay mas kamakailan pa. Ito ba ang hitsura ni Baby Gabriel ngayon? Ang pagsusuri sa mga ito ay "mahabang gawain, mga linggo o buwan," sabi ng pinagkukunan, na humiling na hindi ilantad ang kanyang pangalan dahil hindi siya awtorisadong magsalita sa media. "Parang isang puzzle ng mga buto." Sinigaw ng mga tagasuporta ng pamilya Orlandi ang "Katotohanan, katotohanan" sa St. Peter's Square sa labas ng Vatican noong Linggo. Ang ilan ay suot ang headband na katulad ng isinuot ni Orlandi sa isa sa pinakakilalang larawan nito, habang ang iba ay may dalang puting lobo at mga karatula. Ipinakita ng Palazzo del Campidoglio sa Roma ang isang malaking poster ng nawawalang babae noong Linggo. Isang dating alkalde ng Roma ay nagpahayag ng pag-asa noong Linggo na ang Vatican ay gagawa ng higit pa upang matulungan ang imbestigasyon. "Nagbago ang ugali ng Vatican, mas mapag-ugnayan sila," sabi ng dating alkalde na si Walter Veltroni, na malapit sa pamilya Orlandi. Nag-appeal si Veltroni sa sinumang nakakaalam ng katotohanan na magharap. "Sigurado akong maraming tao sa Roma ang nakakaalam at maaaring makatulong na matuklasan ang katotohanan," sabi niya. "Oras na para silang magsalita."
tl
(CNN) -- Defense Secretary Leon Panetta announced just days before leaving office that the Pentagon is extending some benefits to the same-sex partners of service members. Same-sex partners who sign a military "Declaration of Domestic Partnership" form will be eligible for several benefits, including military identification cards as dependents. This would allow them unescorted status on bases, access to commissaries, and the right to visit their partners in military hospitals. They will also be able to receive many survivor benefits, including life insurance payments. The Pentagon believes there may be 5,600 troops on active duty seeking such benefits, as well as 3,400 National Guard troops and 8,000 retirees. Marine Corps to spouse clubs: Allow same-sex members or you don't operate on base . The changes are expected to go into affect no later than October 1, 2013. The move had been expected for weeks and is widely seen as part of Panetta's effort to finish as much as he can in extending benefits to gays and lesbians before leaving the Pentagon. Facing legal limitations around the Defense of Marriage Act, some benefits will not be extended. This includes health care coverage, Pentagon officials said. "One of the legal limitations to providing all benefits at this time is the Defense of Marriage Act, which is still the law of the land. There are certain benefits that can only be provided to spouses as defined by that law, which is now being reviewed by the United States Supreme Court," Panetta said in a statement. Out -- but not in . The Defense of Marriage Act defines marriage as that between a man and a woman. Federal courts have ruled it unconstitutional and the Supreme Court has agreed to hear an appeal. Pentagon officials briefing reporters on the change also said the agency did not extend housing benefits to same sex-couples. This was due in part to feedback from troops who felt they might have problems getting military housing, which is in short supply at times. But there may also be legal issues to be resolved before such housing can be granted. Same-sex married couple sues federal government in DOMA case .
(CNN) – Inihayag ng Kalihim ng Depensa na si Leon Panetta ilang araw bago siya umalis sa pwesto na papalawigin ng Pentagon ang ilang benepisyo sa mga kapareha ng mga miyembro ng militar na magkaparehong kasarian. Ang mga kaparehong magkaparehong kasarian na nag-sign ng form na "Declaration of Domestic Partnership" ng militar ay magiging karapat-dapat sa ilang benepisyo, kabilang ang mga military identification card bilang mga asal. Magbibigay-daan ito sa kanila na makapasok nang walang kasama sa mga base, makapag-access sa mga commissary, at magkaroon ng karapatan na bisitahin ang kanilang mga kapareha sa mga ospital ng militar. Makakatanggap din sila ng maraming benepisyong para sa mga naiwan, kabilang ang mga bayad sa life insurance. Naniniwala ang Pentagon na maaaring may 5,600 na mga sundalong nasa aktibong serbisyo na naghahanap ng mga ganitong benepisyo, kasama ang 3,400 na mga tropa ng National Guard at 8,000 na retirado. Marine Corps sa mga club ng mga asawa: Payagan ang mga miyembro ng magkaparehong kasarian o hindi kayo maaaring mag-operate sa base. Inaasahan na magkakabisa ang mga pagbabago hindi hihigit sa October 1, 2013. Inaasahan na ang hakbang na ito nang ilang linggo at malawakang itinuturing na bahagi ng pagsisikap ni Panetta na matapos ang kahit ano mang maaari niyang gawin upang palawigin ang mga benepisyo sa mga bakla at lesbiyanang bago siya umalis sa Pentagon. Dahil sa mga legal na limitasyon hinggil sa Defense of Marriage Act, ang ilang benepisyo ay hindi papalawigin. Kasama rito ang saklaw ng pangangalagang pangkalusugan, ayon sa mga opisyales ng Pentagon. "Isa sa mga legal na limitasyon sa pagbibigay ng lahat ng benepisyo sa kasalukuyan ay ang Defense of Marriage Act, na siyang batas pa rin ng bansa. May ilang partikular na benepisyo na maaari lamang ibigay sa mga asawa ayon sa kahulugan ng batas na iyon, na kasalukuyang sinusuri ng United States Supreme Court," sabi ni Panetta sa isang pahayag. Labas – ngunit hindi pumasok. Tinutukoy ng Defense of Marriage Act ang pag-aasawa bilang pag-aasawa sa pagitan ng isang lalaki at isang babae. Itinuring ng mga pederal na korte na ito ay labag sa konstitusyon at pumayag ang Kataas-taasang Hukuman na marinig ang isang apela. Sinabi rin ng mga opisyales ng Pentagon sa mga tagapagbalita tungkol sa pagbabago na hindi pinalawig ng ahensya ang mga benepisyong pabahay sa mga magkaparehong kasarian. Bahagyang dahil sa mga puna mula sa mga tropa na nangangamba na baka may problema silang makakuha ng military housing, na minsan ay kulang sa suplay. Ngunit maaaring may legal na isyu pa ring kailangang resolbahin bago maibigay ang ganitong uri ng pabahay. Magkaparehong kasarian na mag-asawa ay kumuha ng aksyong legal laban sa pederal na pamahalaan sa kaso ng DOMA.
tl
New Delhi (CNN) -- The lawyer for one of the men accused in the gang rape and murder of a 23-year-old woman wants the trial moved out of New Delhi, where emotions have run high over the case. The defense lawyer will argue before the Indian Supreme Court on Wednesday that transferring legal proceedings outside the Indian capital would ensure a free and fair hearing. His appearance, which was originally scheduled for Tuesday, was pushed back a day. Meanwhile, a panel appointed by India's home affairs minister after the incident delivered a 600-page report Wednesday criticizing authorities and even everyday Indians for their apathy and "low and skewed priority of dealing with complaints of sexual assault." The group said social failings, not adequate criminal laws, are to blame for the lackadaisical treatment of sexual assault in India. "Failure of good governance is the obvious root cause for the current unsafe environment eroding the rule of law, and not the want of needed legislation," the panel said in its report. However, the group did make several policy recommendations, including creating a new offense of gang rape punishable by at least 20 years in prison, making it a crime for police to fail to investigate sexual assault complaints and making it illegal to consider character or previous sexual experience of the victim at a criminal trial. Kirti Singh of the National Commission for Women called the report a "landmark document." The case that sparked the panel's review -- the December 16 gang rape of a woman in New Delhi -- has gripped India, prompting protests in the capital and other cites over the treatment of women and criticism of the way sexual assault cases are dealt with. Opinion: India's rape problem needs a rewiring of society's attitude . The consequences of the case are still unfolding in the Indian news media, with calls for tougher punishment of people convicted of rape. The five adult suspects in the December 16 incident appeared at a closed-door hearing at a fast-track court in New Delhi on Monday. Details about what was said in court cannot be reported under a judge's ruling imposing restrictions on coverage of the case. Police say the suspects attacked the woman and her male companion on a bus, robbed them and dumped them by the side of the road. The woman, badly injured in the attack, died two weeks later, despite being flown to Singapore for treatment. Her companion survived. The five men are charged with murder, rape and kidnapping and could face the death penalty if convicted. A sixth suspect, who is believed to be too young to be tried as an adult, is facing proceedings in a juvenile court. Indian rape debate: Why death penalty is no solution . The case is being heard in a "fast-track" court, which India introduced to try to expedite cases in a justice system bogged down by red tape. It means that sessions of the trial, once it begins, should take place nearly every working day until a verdict is reached. The hearing Monday was a procedural step at which the charge sheet detailing prosecutors' accusations against the suspects was submitted. The trial will begin once the prosecution's arguments are made in court. Rape case 'an awakening' for India, victim's father says . The next hearing is scheduled for Thursday, according to defense lawyers. The magistrates' court that initially heard the case imposed restrictions on what the news media can report about events in court. That practice is common in rape cases in India to protect the victim's identity, and the magistrate said it was also necessary out of concern for the suspects' safety amid intense media coverage and widespread anger. India rape victim's family wants hospital in her village . Authorities have not released the name of the dead woman, but Indian protesters have been calling her Damini, which means "lightning" in Hindi. "Damini" is also a 1993 Bollywood film whose lead female character fights for a housemaid, a victim of sexual assault. Companion of India rape victim: I begged attackers to stop . The events have also focused the attention of the Indian news media on attacks against women around the huge country. Newspapers and television stations have been reporting other shocking rape allegations on an almost daily basis. In one of the most recent examples, police in the eastern state of Odisha arrested six men after they were accused of gang-raping a 25-year-old woman Sunday as she was on her way home from visiting her brother at a hospital. The six men, including two who worked as custodians at the hospital, are alleged to have taken the woman to an isolated area by a river and sexually assaulted her, said B.K. Aich, a police superintendent in the district of Mayurbhanj. Police are waiting for medical reports on the suspects to determine whether to take the case to court, Aich said. The number of reported rapes in India -- a country where a cultural stigma keeps many victims from reporting the crime -- has increased from 2,487 in 1971 to 24,206 in 2011, according to official figures. Most women in India have stories of sexual harassment and abuse on public transportation or on the streets, the Indian Council on Global Relations says. CNN's Michael Pearson and Aliza Kassim in Atlanta and journalist Neiha Sharma in New Delhi contributed to this report.
New Delhi (CNN) -- Pengacara salah satu pria yang dituduh dalam kasus pemerkosaan dan pembunuhan seorang perempuan berusia 23 tahun menginginkan persidangan dipindahkan dari New Delhi, di mana emosi masyarakat sangat memuncak terhadap kasus ini. Pengacara pembela akan berargumen di Mahkamah Agung India pada hari Rabu bahwa pemindahan proses hukum ke luar ibu kota India akan menjamin sidang yang bebas dan adil. Penampilannya, yang semula dijadwalkan pada Selasa, ditunda satu hari. Sementara itu, sebuah panel yang ditunjuk oleh menteri urusan dalam negeri India setelah kejadian tersebut menyerahkan laporan setebal 600 halaman pada hari Rabu yang mengkritik pihak berwenang bahkan warga biasa karena sikap acuh tak acuh mereka dan "prioritas rendah serta menyimpang dalam menangani pengaduan kekerasan seksual." Kelompok tersebut menyatakan bahwa kegagalan sosial, bukan kurangnya undang-undang pidana, yang menjadi penyebab utama penanganan kekerasan seksual di India yang terkesan santai. "Kegagalan tata kelola yang baik merupakan akar penyebab nyata bagi lingkungan yang saat ini tidak aman yang mengikis supremasi hukum, bukan karena kekurangan legislasi yang dibutuhkan," kata panel dalam laporannya. Namun, kelompok tersebut memberikan sejumlah rekomendasi kebijakan, termasuk menciptakan pelanggaran baru berupa pemerkosaan secara berkelompok yang diancam hukuman minimal 20 tahun penjara, menjadikan kelalaian polisi dalam menyelidiki pengaduan kekerasan seksual sebagai tindak pidana, serta melarang pertimbangan karakter atau pengalaman seksual sebelumnya terhadap korban dalam persidangan pidana. Kirti Singh dari Komisi Nasional Perempuan menyebut laporan tersebut sebagai "dokumen bersejarah." Kasus yang memicu kajian panel ini—pemerkosaan berkelompok terhadap seorang perempuan di New Delhi pada 16 Desember—telah mengguncang India, memicu demonstrasi di ibu kota dan kota-kota lain atas perlakuan terhadap perempuan serta kritik terhadap cara penanganan kasus kekerasan seksual. Opini: Masalah pemerkosaan di India membutuhkan perubahan sikap masyarakat. Dampak dari kasus ini masih terus berkembang di media-media India, dengan tuntutan hukuman yang lebih berat bagi pelaku pemerkosaan yang terbukti bersalah. Lima tersangka dewasa dalam insiden 16 Desember tampil dalam sidang tertutup di pengadilan cepat di New Delhi pada Senin. Rincian mengenai apa yang dibahas di pengadilan tidak dapat dilaporkan karena adanya keputusan hakim yang membatasi pemberitaan kasus ini. Polisi mengatakan para tersangka menyerang perempuan tersebut dan teman prianya di dalam sebuah bus, merampok mereka, lalu membuang mereka di tepi jalan. Perempuan itu, yang mengalami luka parah akibat serangan tersebut, meninggal dua minggu kemudian, meskipun telah dievakuasi ke Singapura untuk perawatan medis. Teman prianya selamat. Kelima pria tersebut didakwa dengan pembunuhan, pemerkosaan, dan penculikan, dan bisa menghadapi hukuman mati jika terbukti bersalah. Seorang tersangka keenam, yang diyakini terlalu muda untuk diadili sebagai orang dewasa, sedang menjalani proses di pengadilan anak. Debat pemerkosaan di India: Mengapa hukuman mati bukan solusi. Kasus ini sedang disidangkan di pengadilan "cepat", yang diperkenalkan India untuk mempercepat penyelesaian kasus dalam sistem peradilan yang terhambat oleh birokrasi. Artinya, sidang-sidang pengadilan, setelah dimulai, harus digelar hampir setiap hari kerja hingga putusan dijatuhkan. Sidang Senin merupakan langkah prosedural di mana berkas dakwaan yang merinci tuduhan jaksa terhadap para tersangka diserahkan. Sidang pokok akan dimulai setelah argumen jaksa diajukan di pengadilan. Kasus pemerkosaan 'sebuah kebangkitan' bagi India, kata ayah korban. Sidang berikutnya dijadwalkan pada Kamis, menurut pengacara pembela. Pengadilan tingkat penghulu yang awalnya menangani kasus ini telah memberlakukan pembatasan terhadap apa yang boleh dilaporkan media mengenai peristiwa di pengadilan. Praktik ini umum dalam kasus pemerkosaan di India untuk melindungi identitas korban, dan penghulu menyatakan hal ini juga diperlukan demi keselamatan para tersangka mengingat liputan media yang intens dan kemarahan luas yang terjadi. Keluarga korban pemerkosaan India menginginkan rumah sakit di desanya. Otoritas belum mengungkapkan nama perempuan yang meninggal tersebut, tetapi para demonstran India telah menyebutnya Damini, yang berarti "petir" dalam bahasa Hindi. "Damini" juga merupakan film Bollywood tahun 1993 yang tokoh perempuan utamanya memperjuangkan seorang pembantu rumah tangga yang menjadi korban kekerasan seksual. Teman korban pemerkosaan India: Saya memohon kepada para pelaku agar berhenti. Peristiwa ini juga telah mengarahkan perhatian media-media India terhadap serangan terhadap perempuan di seluruh negeri yang luas. Surat kabar dan stasiun televisi melaporkan tuduhan pemerkosaan mengejutkan lainnya hampir setiap hari. Dalam salah satu contoh terbaru, polisi di negara bagian timur Odisha menangkap enam pria setelah mereka dituduh memperkosa secara berkelompok seorang perempuan berusia 25 tahun pada hari Minggu saat ia dalam perjalanan pulang dari mengunjungi saudaranya di rumah sakit. Keenam pria tersebut, termasuk dua yang bekerja sebagai penjaga di rumah sakit itu, diduga membawa perempuan tersebut ke daerah terpencil di tepi sungai dan melakukan kekerasan seksual terhadapnya, kata B.K. Aich, seorang perwira polisi di distrik Mayurbhanj. Polisi sedang menunggu hasil laporan medis terhadap para tersangka untuk menentukan apakah kasus ini akan dibawa ke pengadilan, kata Aich. Jumlah kasus pemerkosaan yang dilaporkan di India—negara di mana stigma budaya membuat banyak korban enggan melaporkan kejahatan ini—meningkat dari 2.487 pada tahun 1971 menjadi 24.206 pada tahun 2011, menurut angka resmi. Sebagian besar perempuan di India memiliki pengalaman pelecehan seksual dan kekerasan di angkutan umum atau di jalan raya, menurut Dewan Hubungan Global India. Laporan ini ditulis oleh Michael Pearson dan Aliza Kassim di Atlanta serta jurnalis Neiha Sharma di New Delhi.
id
(CNN) -- A pair of robotic twins that have been diligently mapping the moon this year went out with a bang Monday. As scheduled, the Gravity Recovery and Interior Laboratory probes Ebb and Flow crashed into a mountain on the moon, ending a fruitful mission to study the surface and composition of the celestial body. "The two probes were sent purposely into the moon because they no longer had enough altitude or fuel to continue science operations," NASA said. The agency named the site where the spacecraft crashed for Sally Ride, the first American woman astronaut in space. She died in July. Ebb and Flow crashed on a mountain near the moon's north pole at 2:28 p.m. PT and 2:29 p.m. PT at a speed of 3,760 mph, NASA said. They were about the size of a washer and dyer. "We will miss our lunar twins, but the scientists tell me it will take years to analyze all the great data they got, and that is why we came to the moon in the first place," said GRAIL project manager David Lehman of NASA's Jet Propulsion Laboratory. "So long, Ebb and Flow, and we thank you." Thanks to GRAIL, scientists now have the highest-resolution gravity field map of any celestial body, NASA has said. That means the probes have been making a high-quality map of the gravitational field of the moon, giving scientists unprecedented insight into what's below the surface and how the moon may have formed. Results from this mission have delivered several other important findings, principal investigator Maria Zuber of the Massachusetts Institute of Technology told reporters last week. These include: . -- Evidence that the crust of the moon is much thinner than scientists believed. -- Some of the large impact basins dug into the moon's mantle, which is useful because scientists want to understand the moon's composition. It is believed that the composition of the Earth's mantle is similar to that of the moon. -- The moon's crust is much more fractured than scientists thought. -- It appears the crusts of planets, including Mars, have been bombarded in a similar way. If there was water on Mars, as scientists believe there may have once been, where would it have gone? GRAIL, looking at the moon, provides a clue: . "These fractures provide a pathway deep inside the planet, and it's very easy to envision now how a possible ocean at the surface could have found its way deep into the crust of a planet," Zuber said. Another major finding: large, lava-filled cracks (dykes), which are hundreds of miles long and exist about 6 miles below the surface. There's no record of them at the surface of the moon. "These dykes actually provide evidence for early expansion of the moon shortly after it formed," Zuber said. "This had been predicted by models, but no evidence had been found." CNN's Elizabeth Landau contributed to this report.
(CNN) – Бұл жылы Айды зерттеп жатқан екі роботтық-жігіттің миссиясы дүрсілдеп аяқталды. Келісім бойынша, Гравитациялық ұйымдасу мен ішкі құрылымды зерттеу зондтары Ебб пен Флоу Айдағы бір тауға құлады, бұл аспан денесінің беті мен құрамын зерттеу мақсатындағы өнімді миссияның аяқталуын білдіреді. «Ғылыми жұмыстарды жалғастыру үшін зондтардың биіктігі мен отыны жеткіліксіз болғандықтан, оларды мақсатты түрде Айға жібердік», – деп хабарлады НАСА. Агенттік ғарыш кемелерінің құлаған жерін космостағы бірінші америкалық әйел астронавты Салли Райдтың құрметіне атады. Ол шілдеде қайтыс болды. Ебб пен Флоу НАСАның айтуынша, таңертеңгі 2:28 және 2:29 (Тихоокеандық уақыт бойынша) Айдың солтүстік полюсіне жақын тауда 3760 миль/сағ жылдамдықпен құлады. Олар шамамен жуынғыш пен кептіргіш шамасында болды. «Біз айдың егіздерін жоғалтамыз, бірақ ғалымдар барлық ұлы деректерді талдау үшін жылдар кететінін айтады, ал біз осы мақсатпен Айға бардық», – деді НАСАның Ұшқындық зерттеулер зертханасының GRAIL жобасының басшысы Дэвид Лехман. «Қош бол, Ебб пен Флоу, сіздерге рахмет». НАСАның айтуынша, GRAIL арқасында ғалымдар әлемдегі ең жоғары дәлдіктегі гравитациялық өріс картасын алды. Бұл зондтар Айдың гравитациялық өрісін жоғары сапалы картаға түсірді, бұл ғалымдарға бетінің астында не бар екенін және Ай қалай пайда болуы мүмкін екенін түсінуге мүмкіндік берді. Бұл миссияның нәтижелері басқа да бірнеше маңызды табыстарға әкелді, дегенін аптаның соңында журналистерге MIT-тің негізгі зерттеушісі Мария Зубер айтты. Оларға мыналар жатады: – Айдың қыртысының ғалымдар ойлағаннан әлдеқайда жұқа екендігіне дәлелдер. – Айдың мантиясына дейін жететін кейбір үлкен соққы ойықтары, бұл ғалымдардың Айдың құрамын түсінуіне пайдалы, себебі Жердің мантиясының құрамы Аймен ұқсас деп есептеледі. – Айдың қыртысы ғалымдар ойлағаннан әлдеқайда көбірек сынған. – Марс сияқты планеталардың қыртысы да ұқсас түрде соққыға ұшыраған сияқты. Ғалымдардың пікірінше, Марста су болды, онда ол қайда кетті? Айды зерттеген GRAIL бұған кілт болды: «Бұл сындар планетаның тереңіне дейін жол ашады, сондықтан бетіндегі мүмкін болатын мұхиттың планетаның қыртысының тереңіне қалай енгенін ойлау қиын емес», – деді Зубер. Тағы бір маңызды табыс – жүз мильден астам ұзындықтағы және бетінен шамамен 6 миль тереңдікте орналасқан үлкен, лавамен толтырылған жарықтар (диектер). Олардың Ай бетінде ешқандай ізі жоқ. «Бұл диектер Ай пайда болғаннан кейін оның бастапқы кеңеюіне дәлел болып табылады», – деді Зубер. «Бұл модельдер арқылы болжанған болатын, бірақ ешқандай дәлел табылмаған еді». Бұл хабарламаға CNN-нің Елизавета Лэндау үлес қосты.
kk
(CNN) -- President Barack Obama appeared on NBC's "Meet The Press" on Sunday, talking about the "fiscal cliff" negotiations and priorities for his administration in his second term. The president told host David Gregory that he was optimistic something will be worked out to keep tax rates from rising on Tuesday -- but if not, his first piece of legislation for the next Congress will be a bill to reduce tax rates on most Americans. Obama slams GOP 'priority' as fiscal cliff hours away . The president also spoke about his second term and what he wants to accomplish. Here are highlights of what he said: . Gun control after the Newtown killings . "Something fundamental in America has to change," said Obama, who visited on December 16 with families of victims of the Newtown, Connecticut, school shootings. The president said Sunday he will put forth a proposal next year to change firearm laws. Among the things the legislation will address are assault-style rifles, high-capacity ammunition magazines and background checks on all firearm sales. His comments echoed those made five days after the shootings in Newtown, where a gunman killed his mother at home, then 20 children and six adults at an elementary school. Obama said he hopes that the Newtown killings spur Americans to take action and not let the shootings feel like "one of those routine episodes," the emotions of which fade with memory. ""It certainly won't feel like that to me. This is something that, you know, that was the worst day of my presidency," he said. The president said he wanted to listen to all the parties involved in the gun control debate but was skeptical about the National Rifle Association's call to put armed guards in every school as the only solution. Obama said December 19 that a task force led by Vice President Joe Biden will have legislative recommendations in January. Benghazi attack . Obama said the security failures that led to the deaths of four Americans at the U.S. Consulate in Benghazi, Libya, were "severe," but he blamed human mistakes. "There was just some sloppiness -- not intentional -- in terms of how we secure embassies in areas where you essentially don't have governments that have a lot of capacity to protect those embassies," he said. The State Department will implement all of the 29 recommendations by a review board headed by veteran diplomat Thomas Pickering. The FBI also has some "very good leads" into who carried out the September attack that killed U.S. Ambassador J. Christopher Stevens and three others, Obama said. Among the recommendations in the report sent to Secretary of State Hillary Clinton were strengthening security, adding fire-safety precautions and improving intelligence collection in high-threat areas. "But we'll try to do more than that," Obama said. U.N. Ambassador Susan Rice . The president said verbal attacks on Rice for her comments on the Benghazi investigation were "puzzling." "Of all the people in my national security team, she probably had the least to do with anything that happened in Benghazi," he said. Rice said on Sunday news programs in the days following the attack that it was the result of a protest against an online anti-Islam film. She was heavily criticized for those statements, to the point that she withdrew her name from consideration as the next secretary of state to avoid what she called a "lengthy, disruptive, and costly" confirmation process. Critics said Rice's comments were out of line with the true intelligence about the incident and were an attempt by the administration to avoid tying it to terrorism. "Most Americans recognize that these were largely politically motivated attacks as opposed to being justified," Obama said. Next secretary of defense . He has yet to make a decision as to who to nominate for secretary of defense, Obama said. Sources have said they think the president will pick Chuck Hagel, a Republican, who has met with controversy since his name has been connected with the position. Gay rights groups, which were strong supporters of Obama's election campaigns, have hit Hagel for questioning in 1998 whether a nominee for an ambassadorship was suitable because he was "openly, aggressively gay." Obama, without calling Hagel his preferred candidate for the job, said: "I've served with Chuck Hagel (in the U.S. Senate). I know him. He is a patriot. He is somebody who has done extraordinary work." Hagel has apologized for those comments, Obama said. He added that he didn't see anything in Hagel's political record that disqualified him as a potential nominee. Hagel currently is the co-chairman of the president's Intelligence Advisory Board. Leon Panetta, who has been secretary of defense since July 2011, has indicated he wants to return to private life next year. Four issues for the next term . When asked about his priorities for the next four years, Obama listed immigration, the economy, energy and debt reduction. He will introduce legislation to fix a broken immigration system in 2013, he said. "We have talked about it long enough," He said. "We know how we can fix it." Obama also wants to fix America's infrastructure. "If we are putting people back to work, rebuilding our roads, our bridges, our schools, in part paid for by some of these broader long-term deficit reduction measures that need to take place, that will grow our economy," he said . And he wants to increase further the amount of energy, especially green energy, that America produces. "We are producing more energy and America can become an energy exporter. (The question is) how do we do that in a way that also deals with the environmental challenges that we also have at the same time," Obama said. But the most pressing quandary is the fiscal cliff. "It is going to be very hard for the economy to sustain its current growth trends if suddenly we have a huge bite taken of the average American's paycheck," he said.
(CNN) -- 버락 오바마 대통령은 일요일 NBC의 '미트 더 프레스(Meet The Press)'에 출연해 재정절벽 협상과 그의 두 번째 임기 동안 행정부의 우선 과제에 대해 논의했다. 대통령은 진행자 데이비드 그레고리에게 화요일부터 세율이 인상되는 것을 막기 위해 무언가가 타결될 것이라는 데 낙관적이라고 말했지만, 만약 그렇지 않을 경우 다음 의회에 제출할 첫 번째 법안으로 대부분의 미국인의 세율을 낮추는 법안을 제출하겠다고 밝혔다. 오바마, 재정절벽 직전에 공화당의 '우선순위' 비판. 대통령은 또한 자신의 두 번째 임기와 성취하고자 하는 바에 대해 언급했다. 그가 한 말의 주요 내용은 다음과 같다. 뉴타운 총기 사건 이후의 총기 통제 "미국 사회의 근본적인 무언가가 바뀌어야 한다"고 오바마 대통령은 말했다. 그는 12월 16일 코네티컷주 뉴타운의 학교 총격 사건 희생자 가족들을 방문한 바 있다. 대통령은 일요일 내년에 총기 법규를 개정하는 제안을 내놓을 것이라고 밝혔다. 이 법안이 다룰 주요 사안으로는 돌격소총 스타일의 소총, 대용량 탄창, 모든 총기 판매에 대한 배경 조사 등이 포함된다. 그의 발언은 총격 사건 발생 5일 후의 언급을 반복한 것으로, 당시 총격범은 집에서 어머니를 살해한 후 초등학교에서 어린이 20명과 성인 6명을 살해했다. 오바마 대통령은 뉴타운 총기 사건이 미국인들이 행동을 취하게 만들기를 바라며, 이 사건이 "일상적인 에피소드 중 하나"처럼 여겨지며 감정이 시간이 지남에 따라 희미해지는 것을 막고 싶다고 말했다. "저에겐 분명히 그런 일이 아닐 것입니다. 이것은 제 대통령 임기 중 가장 비참한 하루였습니다."라고 그는 말했다. 대통령은 총기 통제 논의에 참여하는 모든 관련 당사자의 의견을 듣고 싶다고 말하면서도, 전국총기협회(NRA)가 제시한 학교마다 무장 경비원을 배치하는 것이 유일한 해결책이라는 주장에는 회의적이라고 밝혔다. 오바마 대통령은 12월 19일에 조 바이든 부통령이 이끄는 태스크포스가 1월에 입법 권고안을 제출할 것이라고 말했다. 벤가지 사건 오바마 대통령은 리비아 벤가지의 미국 영사관에서 미국인 4명의 사망으로 이어진 보안 실패가 "심각했다"고 말하며, 그러나 인간의 실수 탓이라고 지적했다. "우리가 정부의 보호 역량이 거의 없는 지역에서 대사관을 어떻게 지키는지에 관해 다소 엉성한 부분이 있었죠. 고의적인 것은 아니었지만요."라고 그는 말했다. 국무부는 베테랑 외교관 토머스 피커링이 이끄는 검토 위원회가 제출한 29개 권고 사항을 모두 시행할 예정이다. 오바마 대통령은 9월의 공격으로 미국 대사 J. 크리스토퍼 스티븐스와 다른 세 명이 사망한 사건을 누가 저질렀는지에 대해 FBI가 "매우 좋은 단서"를 가지고 있다고 말했다. 힐러리 클린턴 국무장관에게 제출된 보고서에 포함된 권고 사항으로는 고위협 지역에서의 보안 강화, 소방 안전 조치 추가, 정보 수집 개선 등이 있었다. "하지만 우리는 그 이상의 노력을 기울이려고 할 것입니다."라고 오바마 대통령은 말했다. 유엔 대사 수전 라이스 대통령은 라이스가 벤가지 사건 조사에 대해 한 발언으로 인해 받은 언어적 공격에 대해 "이해하기 어려운 일"이라고 말했다. "저의 국가안보팀 중 누구보다도 그녀가 벤가지에서 일어난 일과 관련해 가장 적게 관여했다고 생각합니다."라고 그는 말했다. 라이스는 공격 직후 일요일 뉴스 프로그램에서 이 사건이 온라인 반(反)이슬람 영화에 대한 시위의 결과였다고 언급했다. 이 발언으로 인해 그녀는 맹렬한 비판을 받았고, 이로 인해 자신이 차기 국무장관 후보로 지명되는 과정이 '오래되고, 혼란스럽고, 비용이 많이 드는' 인준 절차가 되는 것을 피하고자 지명 철회를 선언했다. 비판자들은 라이스의 발언이 사건에 관한 실제 정보와 맞지 않으며, 행정부가 이를 테러와 연결짓는 것을 피하려는 시도였다고 주장했다. "대다수 미국인들은 이러한 공격들이 정당화된 것이 아니라, 주로 정치적으로 동기화된 것임을 인식하고 있습니다."라고 오바마 대통령은 말했다. 차기 국방장관 오바마 대통령은 국방장관 후보를 누가 지명할지 아직 결정을 내리지 않았다고 밝혔다. 소식통들은 대통령이 논란의 중심에 선 공화당원 찰스 헤이걸을 선택할 가능성이 있다고 말하고 있다. 오바마를 강력히 지지해온 성소수자 권리 단체들은 헤이걸이 1998년 한 대사 후보가 "공개적이고 공격적으로 게이"이기 때문에 적합하지 않다고 언급한 점을 문제 삼고 있다. 오바마 대통령은 헤이걸을 자신의 선호 후보라고 명시하진 않았지만, "저는 찰스 헤이걸과(미 상원에서) 함께 일한 적이 있습니다. 그를 알고 있습니다. 그는 애국자이며, 탁월한 일을 해온 인물입니다."라고 말했다. 오바마 대통령은 헤이걸이 이러한 발언에 대해 사과했다고 전했다. 또한 헤이걸의 정치적 행적에 잠재적 후보로서 자격을 상실하게 하는 무언가가 있다고 보지 않는다고 덧붙였다. 헤이걸은 현재 대통령 정보자문위원회의 공동의장이다. 2011년 7월부터 국방장관을 맡아온 레온 팬네타는 내년에 민간 생활로 돌아가고 싶다고 밝힌 바 있다. 다음 임기의 네 가지 과제 다음 4년간의 우선 과제를 묻는 질문에 오바마 대통령은 이민, 경제, 에너지, 부채 감축을 꼽았다. 그는 2013년에 결함 있는 이민 제도를 고치기 위한 법안을 제출할 것이라고 말했다. "이 문제에 대해 충분히 오랫동안 이야기해 왔습니다. 우리가 어떻게 고칠 수 있는지 알고 있습니다."라고 그는 말했다. 오바마 대통령은 미국의 인프라를 개선하고자 한다. "우리가 사람들을 다시 일자리에 복귀시키고, 도로와 다리, 학교를 재건하며, 그 일부는 장기적인 재정적자 감축 조치들로 조달된다면, 이는 우리 경제를 성장시킬 것입니다."라고 그는 말했다. 또한 미국이 생산하는 에너지, 특히 친환경 에너지의 양을 더욱 늘리고자 한다. "우리는 더 많은 에너지를 생산하고 있으며, 미국은 에너지 수출국이 될 수 있습니다. 문제는 동시에 우리가 직면한 환경적 과제들을 해결하면서 이를 어떻게 실현할 것인가입니다."라고 오바마 대통령은 말했다. 그러나 가장 시급한 난제는 재정절벽이다. "갑자기 일반 미국인들의 급여에서 큰 부분이 떼어지게 된다면, 경제가 현재의 성장 추세를 유지하기가 매우 어려울 것입니다."라고 그는 말했다.
ko
(CNN) -- A friend of mine told me (when) I was 17 years old (that) I should sing opera because I had an interesting voice. I said: "Oh my gosh, No! These fat ladies singing on stage!" She gave me two Maria Callas CDs, I listened to them and I started to sing the high notes. I started to hear the orchestra and the emotion -- and the power to express so many different feelings through voice, through instruments, through feelings. That was the beginning. This talent I have got, I had to develop it, because it was a burning flame in my heart. When it started, I knew. I don't know how to explain it. Maybe different people feel that with love -- you just know it! I felt that with music and opera. Virginia Zeani, Ileana Cotrubas, there are so many great Romanian singers, but from my little town in the north, I think I was the first one. I come from Transylvania in the north of Romania. The city I am from is called Bistrita. My parents are very proud of me and so are other people in our little town. So I worked through the summers so I could get professional singing lessons and then I got into the music academy in Cluj where I studied for six years. When I finished at the music academy, Ioan Holender from the Vienna State Opera heard about me from a critic. He sent me an email (saying) that he wanted to hear my voice and from that moment on everything changed. I don't know the details about what the critic wrote -- it must have been something that made him curious. More from Human to Hero: Boxing's first female Olympic gold medalist Nicola Adams . The difference between one singer and another is of, course, the talent he or she got from nature. The color of the voice, yes you could say that, but the most unique thing, the thing that makes a difference, is sincerity. It's not that easy to open yourself to the audience -- to be sincere, to open your soul, to say, "This is me with my talent, my insecurities, with everything I am. This is me." Of course, technique is important too, but there are lots of singers with good technique who don't take enough time, maybe, to develop the other part -- the sensitivity. My technique is not perfect all the time -- if I am not sleeping enough or having problems and too many thoughts. You can't force your voice to sound the same all the time because lots of exterior things influence your resonance and your energy, and all that feeds into your voice. The voice is a very sensitive instrument. It's not that easy, it's not just going out there and singing and your voice comes out. It would be so easy if it was like that. Can you imagine how hard it is without a microphone to have the force and the power to sound through an orchestra of 80 people playing loud music? That's not normal, right? You have to be patient and focused and to love what you do and to understand there are lots of moments where you feel very down. As an opera singer you have to understand that going through those rough moments is part of the lesson, of development, of enrichment. Going through those moments, you can learn to inspire yourself. I inspire myself when I have to interpret a role where the character is very sad or very depressed. I think what I am doing to project that sound is connecting with something beyond this world. I just take a breath, and try to focus on one point. I can't push the sound out; it feels more like I'm just connecting myself with the universe. There are lots of times where I feel depressed or lonely or misunderstood and different. I don't have a normal life with family or a partner who can help me from time to time. More from Human to Hero: Top designer Lydia Maurer shares secret of staying in vogue . The most interesting thing (is) that we always work with new people -- new conductors, new musicians, new partners -- on a new repertoire or a new role. This is the most beautiful thing that keeps me awake and makes me discover more of myself, to want more. You can compare being an opera singer with being an athlete: Both have to practice a lot to focus on the distance. I also have to somehow know when I can hold myself back to maintain energy. Some days I practice three, four, five hours, it depends. Some days I'm just reading, going through the score. We are in the most beautiful and the most known theater in the world, La Scala in Milan. Great musicians, great tradition -- opera was born here. I'm so happy to be here, I could cry with gratefulness and joy for the emotions I feel. It's more than a dream -- it's that the most pure desire I had in my heart that came true.
(সিএনএন) — আমার এক বন্ধু আমাকে বলেছিল যখন আমি ১৭ বছর বয়সী ছিলাম যে আমার অপেরার গান গাওয়া উচিত কারণ আমার একটি আকর্ষক কণ্ঠস্বর আছে। আমি বললাম: "হে ভগবান, না! মঞ্চে ওই মোটা মহিলাদের মতো গান গাইব না!" সে আমাকে দুটি মারিয়া কাল্লাসের সিডি দিল, আমি সেগুলো শুনলাম এবং আমি উঁচু সুরগুলো গাওয়া শুরু করলাম। আমি অর্কেস্ট্রা এবং আবেগ শুনতে শুরু করলাম— কণ্ঠস্বর, বাদ্যযন্ত্র এবং অনুভূতির মাধ্যমে এত বিভিন্ন অনুভূতি প্রকাশ করার ক্ষমতা। এটাই ছিল শুরু। এই প্রতিভা আমি যা পেয়েছি, আমাকে তা বিকশিত করতে হয়েছিল, কারণ এটা ছিল আমার হৃদয়ের মধ্যে জ্বলন্ত শিখা। যখন এটা শুরু হয়েছিল, আমি জানতাম। আমি জানি না কীভাবে এটা ব্যাখ্যা করব। হয়তো ভিন্ন মানুষ ভালোবাসার ক্ষেত্রে এটা অনুভব করে— তুমি কেবল জানো! আমি সংগীত এবং অপেরার ক্ষেত্রে এটা অনুভব করেছিলাম। ভার্জিনিয়া জিয়ানি, ইলিয়ানা কট্রুবাস, রোমানিয়ান গায়কদের মধ্যে এত অসাধারণ গায়ক আছেন, কিন্তু রোমানিয়ার উত্তরে আমার ছোট্ট শহর থেকে আমি হয়তো প্রথম। আমি রোমানিয়ার উত্তরে ট্রান্সিলভানিয়া থেকে এসেছি। আমার শহরটির নাম বিস্ত্রিতা। আমার বাবা-মা আমার জন্য খুব গর্বিত এবং আমাদের ছোট্ট শহরের অন্যান্য মানুষও তাই। তাই আমি গ্রীষ্মকালে কাজ করেছিলাম যাতে আমি পেশাদার গানের পাঠ নিতে পারি এবং তারপর ক্লুজের সঙ্গীত একাডেমিতে ভর্তি হই যেখানে আমি ছয় বছর পড়াশোনা করি। যখন আমি সঙ্গীত একাডেমি থেকে স্নাতক হই, ভিয়েনা স্টেট অপেরার ইয়োয়ান হোলেন্ডার আমার কথা একজন সমালোচকের কাছ থেকে শোনেন। তিনি আমাকে একটি ইমেইল পাঠান যেখানে লেখা ছিল যে তিনি আমার কণ্ঠস্বর শুনতে চান এবং সেই মুহূর্ত থেকে সবকিছু পালটে যায়। আমি জানি না সমালোচক কী লিখেছিলেন— এমন কিছু লিখেছিলেন যা তাঁকে কৌতূহলী করে তুলেছিল। মানুষ থেকে নায়ক: বক্সিংয়ের প্রথম মহিলা অলিম্পিক সোনার পদক বিজয়ী নিকোলা অ্যাডামসের আরও তথ্য। একজন গায়ক এবং আরেকজনের মধ্যে পার্থক্য হল তার প্রাকৃতিক প্রতিভা। কণ্ঠস্বরের রং, হ্যাঁ আপনি এটা বলতে পারেন, কিন্তু সবচেয়ে অনন্য জিনিস, যা পার্থক্য তৈরি করে, তা হল আন্তরিকতা। দর্শকদের কাছে নিজেকে খোলা করা এত সহজ নয়— আন্তরিক হওয়া, নিজের আত্মাকে উন্মুক্ত করা, বলা, "এটাই আমি, আমার প্রতিভা নিয়ে, আমার অনিশ্চয়তা নিয়ে, আমি যা কিছু হই সব নিয়ে। এটাই আমি।" অবশ্যই, কারিগরি দক্ষতাও গুরুত্বপূর্ণ, কিন্তু ভালো কারিগরি দক্ষতা সত্ত্বেও অনেক গায়ক অন্য অংশটি— সংবেদনশীলতা বিকাশের জন্য যথেষ্ট সময় নেন না। আমার কারিগরি দক্ষতা সবসময় নিখুঁত নয়— যদি আমি যথেষ্ট ঘুমাই না বা সমস্যায় থাকি এবং অনেক চিন্তা করি। আপনি আপনার কণ্ঠস্বরকে সবসময় একই রকম শব্দ করতে জোর করতে পারবেন না কারণ অনেক বাহ্যিক বিষয় আপনার প্রতিধ্বনি এবং আপনার শক্তিকে প্রভাবিত করে এবং সবকিছু আপনার কণ্ঠস্বরে প্রভাব ফেলে। কণ্ঠস্বর একটি খুবই সংবেদনশীল যন্ত্র। এটা এত সহজ নয়, মঞ্চে গিয়ে গান গাওয়া এবং আপনার কণ্ঠস্বর বেরিয়ে আসা এটা এমন নয়। এটা যদি এমন হত তবে এটা খুব সহজ হত। কল্পনা করুন কতটা কঠিন মাইক্রোফোন ছাড়া ৮০ জন লোকের অর্কেস্ট্রার জোরে সুর বাজানোর মধ্যে দিয়ে শব্দ ফুটিয়ে তোলা এবং শক্তি দেখানো? এটা স্বাভাবিক নয়, তাই না? আপনাকে ধৈর্যশীল এবং মনোযোগী হতে হবে এবং আপনি যা করছেন তা ভালোবাসতে হবে এবং বুঝতে হবে যে অনেক মুহূর্ত আছে যখন আপনি খুব হতাশ বোধ করবেন। একজন অপেরা গায়ক হিসেবে আপনাকে বুঝতে হবে যে এই কঠিন মুহূর্তগুলো পেরিয়ে যাওয়া হল শিক্ষা, বিকাশ এবং সমৃদ্ধির অংশ। এই মুহূর্তগুলো পেরিয়ে আপনি নিজেকে অনুপ্রাণিত করা শিখতে পারেন। যখন আমাকে এমন একটি চরিত্রে অভিনয় করতে হয় যে খুব দুঃখী বা হতাশ তখন আমি নিজেকে অনুপ্রাণিত করি। আমি মনে করি এই শব্দ প্রক্ষেপণের জন্য আমি কী করি তা হল এই জগতের বাইরে কিছুর সাথে সংযুক্ত হওয়া। আমি শুধু একটি নিঃশ্বাস নিই এবং একটি নির্দিষ্ট বিন্দুতে মনোযোগ দেওয়ার চেষ্টা করি। আমি শব্দ বাইরে ঠেলে দিতে পারি না; এটা এমন লাগে যেন আমি নিজেকে মহাবিশ্বের সাথে সংযুক্ত করছি। অনেক সময় আমি হতাশ বা একাকী বা ভুল বোঝা এবং ভিন্ন বোধ করি। আমার কোনো স্বাভাবিক জীবন নেই পরিবার বা এমন কোনো সঙ্গী নেই যে আমাকে সময় সময় সাহায্য করতে পারে। মানুষ থেকে নায়ক: শীর্ষ ডিজাইনার লিডিয়া মাউয়ার ফ্যাশনে থাকার রহস্য শেয়ার করেন। সবচেয়ে আকর্ষক বিষয় হল আমরা সবসময় নতুন মানুষদের সাথে কাজ করি— নতুন কন্ডাক্টর, নতুন সঙ্গীতজ্ঞ, নতুন সহযোগী— নতুন রিপার্টয়ার বা নতুন চরিত্রে। এটাই সবচেয়ে সুন্দর জিনিস যা আমাকে জাগ্রত রাখে এবং আমাকে আরও নিজেকে আবিষ্কার করতে শেখায়,
bn
MOGADISHU, Somalia (CNN) -- The Somali National Army, along with African Union troops, on Sunday launched a long-awaited offensive against al Qaeda-linked Somali rebels and captured the town of Jowhar, the AU and residents said. The joint forces faced little resistance, the African Union Mission for Somalia said in a press release, adding that Jowhar had been a major base for Al-Shabaab in southern Somalia. Abdi Isac, a local resident, said by phone from Jowhar that the allied troops peacefully entered the city after the Islamist militants pulled out without a fight or firing a single shot. Government forces and AU tanks were visible encircling the town and moving cautiously into the police stations and administrative offices in Jowhar to secure the city, residents said. The Al-Shabaab fighters headed toward the nearby rural area that is their stronghold, reports said. Jowhar, 90 kilometers (56 miles) north of the capital, Mogadishu, lies at a strategic crossroads of routes to the north and south of the country. The capture of the town "will go a long way towards improving security for the civilian population" in the region, the AU commander said, according to the press release. The rebels continue to hold small rural areas in central and southern Somalia but are being squeezed out of some parts by Kenyan and Ethiopian troops, which launched incursions inside Somalia in October 2011 in support of the beleaguered Western-backed Somali government.
MOGADISCHU, Somalia (CNN) – Die somalische Nationale Armee hat am Sonntag gemeinsam mit Truppen der Afrikanischen Union eine lang erwartete Offensive gegen mit al-Qaida verbundene somalische Rebellen gestartet und die Stadt Jowhar erobert, wie die AU und Anwohner berichteten. Die gemeinsamen Streitkräfte seien auf kaum Widerstand gestoßen, erklärte die Afrikanische Union-Mission für Somalia in einer Pressemitteilung und fügte hinzu, dass Jowhar eine wichtige Basis der Al-Shabaab-Miliz im Süden Somalias gewesen sei. Abdi Isac, ein Einwohner vor Ort, sagte telefonisch aus Jowhar, dass die verbündeten Truppen friedlich in die Stadt eingezogen seien, nachdem die islamistischen Kämpfer sich ohne Kampfhandlungen und ohne einen einzigen Schuss abgezogen hätten. Einwohner berichteten, dass Regierungstruppen und AU-Panzer sichtbar die Stadt umzingelten und vorsichtig in die Polizeistationen und Verwaltungsgebäude in Jowhar vorrückten, um die Stadt zu sichern. Die Al-Shabaab-Kämpfer seien in das nahegelegene ländliche Gebiet geflohen, das ihre Hochburg darstelle, hieß es in Berichten. Jowhar liegt 90 Kilometer (56 Meilen) nördlich der Hauptstadt Mogadischu und befindet sich an einer strategischen Kreuzung der Verkehrswege nach Norden und Süden des Landes. Die Eroberung der Stadt „wird wesentlich zur Verbesserung der Sicherheit der zivilen Bevölkerung“ in der Region beitragen, erklärte der AU-Kommandeur laut der Pressemitteilung. Die Rebellen halten weiterhin kleinere ländliche Gebiete in Zentral- und Südsomalia besetzt, werden aber aus einigen Gegenden durch kenianische und äthiopische Truppen verdrängt, die im Oktober 2011 in Somalia einmarschierten, um die geschwächte, von westlichen Staaten unterstützte somalische Regierung zu unterstützen.
de
(CNN) -- U.S. Secretary of State Hillary Clinton's admiration for Myanmar democracy activist and former political prisoner Aung San Suu Kyi was hard to miss during her visit to Suu Kyi's home in Yangon. They stood together, hands clasped and all smiles -- and even shared a hug -- at a news conference Friday on Suu Kyi's porch before international journalists. "I felt like I had known her for years," Clinton told CNN's Jill Dougherty on her second day of meeting with Suu Kyi, "because of all of the information I had about her and the interactions that friends of mine had about her that carried messages back and forth." But Clinton's enthusiasm on the last day of her historic visit to Myanmar seemed to extend beyond her personal admiration for the Nobel Peace Prize laureate, who, until her release in November 2010, spent nearly 20 years under house arrest imposed by the country's regime -- one that now appears to be taking steps in the direction of democracy. Clinton sees signs that the country, ruled by a military junta for almost 50 years and which in the past cooperated with North Korea in missile technology, may genuinely be opening up -- via its economy. "They asked that I personally follow through with a request for the World Bank to send an assessment team, that we offer technical advice about how they can and should reform their economy," Clinton told CNN. But the military ties with North Korea have to go if Myanmar -- called Burma by opponents of the regime and by U.S. officials -- wants deeper political and economic cooperation with Washington and with nearby democracies, such as "South Korea, which has a great deal to offer in terms of development assistance," Clinton said. "Burma" was the name the country used decades ago, before the military junta took control and changed it to "Myanmar." As North Korea still looms in the background, the Obama administration is not ending sanctions and is not making any abrupt changes in policy. "We've made it clear that it would be difficult for us to pursue our engagement unless that relationship was once and for all ended." The message "had a receptive audience," Clinton said. That receptiveness may partly be the result of intense diplomatic contact between the two countries preceding Clinton's visit. "We've had about 20 or more high-level visits from our assistant secretary, our special representative and others. They have fanned out across the country, meeting with all kinds of people," Clinton said. Suu Kyi, the country's leading activist for democratic reform, was instrumental in helping to gauge the U.S. diplomatic approach, Clinton said. "She is someone who we talk to and rely on about policy advice, and certainly we were very gratified that she encouraged us to engage, encouraged my trip." Suu Kyi, who plans to run for parliament, expressed her hopes for more solid democratic reforms thanks to U.S. efforts. "Because of this engagement, I think our way ahead will be clearer and we will be able to trust that the process of democratization will go forward," she told journalists. The junta has ruled Burma since 1962. Thein Sein became president in March after a controversial election, and the new government freed dozens of political prisoners in October. The new government has shown encouraging signs of reform and has released some political prisoners, but Suu Kyi said that all such prisoners must be released and that no one should be arrested for their beliefs. "All hostilities must cease in this country," she said. The road to democracy in Myanmar is closer than before, but there is still a ways to go, she added. "We are not on that road yet, but we hope to get there as soon as possible with the help and understanding of our friends," she said. Clinton became the first U.S. secretary of state to visit the country in 50 years, and her visit was made possible by the nation's unexpected steps toward democratic reform. The trip, the White House said, indicates that the time could be right for the two nations to forge a new relationship. Still, Myanmar is far from a democracy, and skepticism exists on both sides. Journalists in the country enjoy new freedoms, but their work remains heavily regulated. Ethnic violence still occurs against Myanmar's minorities, and human rights groups estimate that more than 1,500 political prisoners are still detained. For its part, Myanmar offered a cordial welcome to Clinton, but the visit with officials was low-key. "We are at the very beginning," Clinton told CNN. "Where we will be in one year, five years or 10, I can't really predict." The secretary of state ended her visit to Myanmar on Friday and is on her way back to the United States.
(CNN)——美国国务卿希拉里·克林顿在访问缅甸民主活动家、前政治犯昂山素季位于仰光的家时,对她钦佩之情显而易见。周五,在昂山素季家的门廊上,面对国际记者举行的新闻发布会上,两人站在一起,手牵着手,面带微笑,甚至相互拥抱。克林顿在接受CNN记者吉尔·多尔蒂采访时说,在与昂山素季会面的第二天,她“感觉就像已经认识她多年一样,因为我掌握着大量关于她的信息,而且我的朋友们曾与她有过接触,为她传递过信息”。 然而,在克林顿历史性访问缅甸的最后一天,她的热情似乎不仅源于对这位诺贝尔和平奖得主的个人敬仰——昂山素季直到2010年11月才获释,在此之前,她几乎有20年时间被该国军政府软禁。如今,这个军政府似乎正朝着民主方向迈出步伐。克林顿表示,她看到迹象表明,这个由军政府统治近50年、过去曾与朝鲜在导弹技术方面合作的国家,可能正真正通过经济途径对外开放。“他们请求我亲自跟进,向世界银行提出派遣评估小组的请求,并由我们提供有关如何改革经济的技术建议,”克林顿对CNN表示。 但如果缅甸(美国官员及政权反对者称之为“缅甸”)希望与华盛顿以及韩国等邻近民主国家深化政治与经济合作,就必须切断与朝鲜的军事联系。克林顿说,韩国“在发展援助方面可以提供大量帮助”。数十年前,该国曾使用“缅甸”这一名称,之后军政府掌权并将其更名为“缅甸”。由于朝鲜的威胁依然存在,奥巴马政府目前不会取消制裁,也不会突然改变政策。“我们已明确表示,除非这种关系彻底终结,否则我们很难继续推进接触。”克林顿表示,这一信息“得到了积极的回应”。 这种积极回应可能部分源于克林顿访问前两国之间密集的外交接触。“我们已派出了大约20多次高级别访问,包括我们的助理国务卿、特使及其他官员。他们走遍全国,与各类人士会面,”克林顿说。克林顿表示,作为该国民主改革的领军人物,昂山素季在帮助评估美国外交方针方面发挥了关键作用。“我们与她沟通,并依赖她提供政策建议。我们非常欣慰的是,她鼓励我们开展接触,也鼓励我此次访问。”计划参选议会议员的昂山素季表示,由于美国的努力,她对更扎实的民主改革充满希望。“由于此次接触,我认为我们前进的道路将更加清晰,我们也能够相信民主化进程将向前推进,”她对记者表示。 军政府自1962年以来一直统治缅甸。登盛在一场有争议的选举后于3月就任总统,新政府于10月释放了数十名政治犯。新政府展现出令人鼓舞的改革迹象,并释放了一些政治犯,但昂山素季强调,所有政治犯都必须获释,任何人都不应因自己的信仰而被捕。“这个国家的所有敌对行动必须停止,”她说。她补充道,缅甸通往民主的道路比以往更近了,但仍有一段距离。“我们尚未踏上这条路,但我们希望在朋友们的帮助与理解下,尽快抵达目的地,”她说。 克林顿成为50年来首位访问该国的美国国务卿,此次访问得以实现,得益于该国出人意料地迈向民主改革。白宫表示,此次访问表明,两国建立新关系的时机可能已经成熟。然而,缅甸距离真正的民主仍有很大差距,双方仍存有疑虑。该国记者享有一定的新自由,但其工作仍受到严格监管。针对少数民族的族裔暴力事件仍时有发生,人权组织估计仍有超过1500名政治犯被关押。缅甸方面对克林顿表示了热情欢迎,但她与官员的会晤较为低调。“我们才刚刚开始,”克林顿对CNN表示,“一年、五年或十年后我们会走到哪一步,我真的无法预测。” 克林顿于周五结束对缅甸的访问,正返回美国途中。
zh
(CNN) -- Racing legend Frankie Dettori will work as a freelance jockey in 2013, ending an 18-year spell with the Dubai-owned Godolphin stable. The Italian will not be directly employed by Godolphin, owned by Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, but will continue to race for the stable. "We have had a tremendous association with Frankie over many years," Godolphin's racing manager Simon Crisford said in a statement. "He has achieved so much on behalf of Godolphin and has made the difference between winning and losing on so many occasions in the world's biggest races. "However, Frankie is looking for a fresh challenge and we felt that the retainer was not really working so this is the best way forward. We have had many great days together and we look forward to working with Frankie in the future and hopefully enjoying more success together. "He remains a great friend -- the difference next year will be that he will not be our retained jockey and will operate as a freelance instead." Dettori has ridden 110 Group or Grade One winners for Godolphin since claiming the stable's first Classic on Balanchine in 1994. "I have had 18 wonderful years," said the 41-year-old Dettori as he looked back on his time in the royal blue silks. "Godolphin has been a major part of everything I have achieved in racing and I have loved every minute of it. "I feel the time has come for a change. My position in the stable has changed a little bit and I need a new challenge. "Sheikh Mohammed has been an unbelievable boss to me. He had the confidence to take me on board when I was young and we smashed every record together. I will be forever grateful to him for everything he has done for me and for my family." Arguably Dettori is most famous for riding seven different winners in one day at British racecourse Ascot in September 1996. Godolphin will retain French jockey Mickael Barzalona and Brazil's Silvestre de Sousa for next year.
(CNN)— レース界の伝説であるフランキー・デットーリは、2013年にフリーランスのジョッキーとして活動することになり、ドバイ所有のゴドルフィン厩舎との18年間に及ぶ関係を終えることになった。イタリア人のデットーリは、シェイク・モハメド・ビン・ラーシド・アール・マクトゥームが所有するゴドルフィン厩舎に直接雇用されることはなくなるが、今後も同厩舎のためにレースに参加し続ける。ゴドルフィンの競走マネージャーであるサイモン・クリスフォードは声明で、「私たちは長年にわたりフランキーと非常に素晴らしい関係を築いてきました。彼はゴドルフィンのために非常に多くの実績を残し、世界最大のレースで勝敗を分ける場面を何度も生み出してきました。しかし、フランキー自身が新たな挑戦を求めていること、また、専属契約がもはやうまく機能していないと我々も感じていたため、これが今後の最善の道であると考えました。私たちはこれまでに多くの素晴らしい日を共に過ごしてきましたし、今後もフランキーと共に仕事をし、さらに成功を分かち合えることを楽しみにしています。彼は依然として大切な友人であり、来年からの違いは、彼が我々の専属ジョッキーではなくなり、フリーランスとして活動するという点です。」 デットーリは、1994年にバランシーンで同厩舎初のクラシックレースを制して以来、ゴドルフィンのために110ものグループまたはグレード1の勝利を挙げてきた。「私は18年間、素晴らしい時間を過ごしました」と41歳のデットーリは、青と白の王室カラーのユニフォームをまとった日々を振り返って語った。「ゴドルフィンは、私が競馬で成し遂げてきたすべてのことに大きく関わってきました。そのすべての瞬間を心から愛してきました。しかし、変化の時が来たと感じています。私の厩舎内での立場は少しずつ変わってきており、私は新たな挑戦が必要です。シェイク・モハメドは私にとって並外れたボスでした。若い頃に私を起用するという信頼を示してくれ、私たちは共にあらゆる記録を打ち破りました。彼が私と私の家族のためにしてくれたすべてのことに、私は生涯感謝し続けるでしょう。」 デットーリが最も有名なのは、1996年9月に英国のアスコット競馬場で、1日で7頭の異なる馬に乗ってすべて勝利した出来事だろう。ゴドルフィンは来年、フランス人ジョッキーのミカエル・バルザローナとブラジル人のシルヴェストレ・デ・ソウザを専属ジョッキーとして引き続き起用する予定である。
ja