Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
source
stringlengths
830
6.5k
target
stringlengths
142
28.7k
lan
stringclasses
23 values
(CNN) -- Tech giants Apple and Google may get an unofficial A grade when it comes to stock price, but they can only manage a D grade when it comes to sustainability. The U.S. technology companies both received the grade that would make most students wince in a new survey, published this week, that rated the sustainability performance of 2,063 global companies. The report evaluated companies according to their social, environmental and governance risks and impacts, taking into consideration human rights and supply chain labor standards among other issues . Top of the class in the Sustainability Report published by EIRIS, the British based corporate research company, is German sportswear company, Puma. Lesser known companies like Danish pharmaceutical company, Novo Nordisk, and two British rail and bus companies make it into the top ten. Puma CEO explains his company's business model . "Despite operating in a sector at high risk for human-rights abuses, Puma has a strong environment record and demonstrates improvements in supply chain labor standards," the report said. The worst performers were graded E, with over 60% of mining and oil and gas producing companies including ExxonMobil and Chevron Corporation given the lowest rating. By definition fossil fuel focused companies are not able get the highest grade, but the report's authors say their grades can improve if they show greater commitment to developing cleaner alternative energy sources. The sector with the most A grades was in health care, because of the "positive social benefits of healthcare" and lower environmental impact, with four pharmaceutical companies in the top ten. Carlota Garcia-Manas, Head of Research at EIRIS, said environmental and ethical concerns are becoming a greater priority among many of the companies rated. "There are signs that companies are making sustainability a priority and acknowledging its importance, not only in terms of acting as good 'corporate citizens' but also in terms of ensuring their own long-term success," she said. The report revealed some notable differences between companies from different regions. One fifth of UK companies scored A, followed by 12% of mainland European ones, but only 2% of U.S. companies and 1% of Asian ones received the top mark. One in five of the Asian companies surveyed received an E grade. According to EIRIS, Apple's poor grade was because of its links to suppliers in countries with human rights and labor issues, while another of titan of the corporate world, Toyota, received a C because of its leadership in developing cleaner technology vehicles. Learn more: Apple's tax tricks . The report found that smaller companies were generally lagging behind on sustainability -- only 24% of the 50 biggest companies surveyed had D or E grades compared to 40% across the wider sample. "It's clear that companies need to do much more if they are to meet the concerns of their stakeholders and investors whilst managing the impacts of their businesses upon society and the environment in a sustainable way, both now and in the future," said Garcia-Manas.
(CNN) – Die Technologieriesen Apple und Google erhalten hinsichtlich ihres Aktienkurses möglicherweise eine inoffizielle Note A, was Nachhaltigkeit betrifft, schaffen sie jedoch lediglich eine D-Note. Die US-amerikanischen Technologieunternehmen erhielten beide die Note, die die meisten Studenten zusammenzucken ließe, in einer neuen Umfrage, die diese Woche veröffentlicht wurde und die Nachhaltigkeitsleistung von 2.063 globalen Unternehmen bewertete. Der Bericht bewertete Unternehmen anhand ihrer sozialen, ökologischen und unternehmerischen Governance-Risiken und -Auswirkungen unter Berücksichtigung von Menschenrechten und Arbeitsstandards in der Lieferkette sowie weiterer Themen. Spitzenreiter im Sustainability Report des britischen Unternehmensforschungsunternehmens EIRIS ist das deutsche Sportartikelunternehmen Puma. Weniger bekannte Unternehmen wie der dänische Pharmakonzern Novo Nordisk sowie zwei britische Bahn- und Busunternehmen gehören zu den Top zehn. Der Puma-CEO erläutert das Geschäftsmodell seines Unternehmens. „Obwohl es in einem Sektor tätig ist, der ein hohes Risiko für Menschenrechtsverletzungen aufweist, verfügt Puma über eine starke Umweltbilanz und zeigt Verbesserungen bei den Arbeitsstandards in der Lieferkette“, hieß es in dem Bericht. Die schlechtesten Ergebnisse erhielten die Note E, wobei über 60 % der Bergbau- sowie Öl- und Gaskonzerne, darunter ExxonMobil und Chevron Corporation, die niedrigste Bewertung erhielten. Per Definition können auf fossile Brennstoffe fokussierte Unternehmen die höchste Note nicht erreichen, doch die Autoren des Berichts sagen, dass sich ihre Bewertung verbessern könne, wenn sie ein stärkeres Engagement für die Entwicklung sauberer alternativer Energiequellen zeigen. Der Sektor mit den meisten A-Noten war der Gesundheitswesen, aufgrund der „positiven sozialen Vorteile der Gesundheitsversorgung“ und geringerer Umweltauswirkungen, wobei vier Pharmaunternehmen zu den Top zehn zählten. Carlota Garcia-Manas, Leiterin der Forschung bei EIRIS, sagte, dass Umwelt- und Ethikfragen bei vielen der bewerteten Unternehmen zunehmend an Priorität gewännen. „Es gibt Anzeichen dafür, dass Unternehmen Nachhaltigkeit priorisieren und deren Bedeutung anerkennen, nicht nur im Sinne guter ,Unternehmensbürgerschaft‘, sondern auch im Hinblick auf die Sicherstellung ihres eigenen langfristigen Erfolgs“, sagte sie. Der Bericht zeigte bemerkenswerte Unterschiede zwischen Unternehmen aus verschiedenen Regionen auf. Ein Fünftel der britischen Unternehmen erhielt die Note A, gefolgt von 12 % der Unternehmen aus dem europäischen Festland, während lediglich 2 % der US-amerikanischen und 1 % der asiatischen Unternehmen die höchste Bewertung erhielten. Jedes fünfte der befragten asiatischen Unternehmen erhielt die Note E. Laut EIRIS erhielt Apple die schlechte Bewertung aufgrund seiner Verbindungen zu Zulieferern in Ländern mit Menschenrechts- und Arbeitsrechtsproblemen, während ein weiterer Gigant der Unternehmenswelt, Toyota, eine C-Note erhielt, aufgrund seiner Vorreiterrolle bei der Entwicklung saubererer Fahrzeugtechnologien. Erfahren Sie mehr: Apples Steuertricks. Der Bericht ergab, dass kleinere Unternehmen im Allgemeinen bei Nachhaltigkeit zurückliegen – nur 24 % der 50 größten befragten Unternehmen erhielten die Noten D oder E, im Vergleich zu 40 % der breiteren Stichprobe. „Es ist klar, dass Unternehmen viel mehr tun müssen, wenn sie den Anliegen ihrer Anspruchsgruppen und Investoren gerecht werden und gleichzeitig die Auswirkungen ihrer Geschäftstätigkeit auf Gesellschaft und Umwelt nachhaltig bewältigen wollen, sowohl jetzt als auch in Zukunft“, sagte Garcia-Manas.
de
Rome (CNN) -- The brother of an Italian girl missing for nearly 30 years urged the Vatican to investigate her case as several hundred demonstrators carrying pictures of her marched to St. Peter's Square on Sunday. The march came a day after Italian prosecutor Giancarlo Capaldo told CNN that a priest who used to run a church in Rome is under investigation on suspicion of complicity in the abduction of Emanuela Orlandi. Msgr. Piero Vergari, the former rector of Sant'Apollinare, is being investigated along with four members of a criminal gang, Capaldo said Saturday. Missing children, perception vs. reality . Vergari, who left the position in 1991, did not reply to an e-mail from CNN seeking comment. "We want the Vatican to open a serious investigation into the case," said Piero Orlandi, the missing girl's brother. Sunday's march is the latest attempt to get to the bottom of one of Rome's most enduring mysteries, the disappearance of Emanuela Orlandi, the daughter of a Vatican employee. Orlandi, then aged 15, was last seen at her flute lesson at a music school on the grounds of Sant'Apollinaire late on the afternoon of June 22, 1983. The case has spawned conspiracy theories pointing the finger at everything from the Mafia to the Vatican itself. We recommend: Body of missing Harvard student found . A top Vatican exorcist, the Rev. Gabriele Amorth, told CNN he suspected the girl had been abducted for sexual reasons, saying "The investigation should be carried out inside the Vatican and not outside." Two weeks ago, police acting on an anonymous tip opened the crypt of a mob boss in the Church of Sant'Apollinaire in search of the girl's remains. The Vatican had given investigators special permission to open the tomb of Enrico ''Renatino'' De Pedis following a 2005 phone call to a television program saying the truth would be found there. Investigators found dozens metal boxes, all containing bones, inside the crypt that contained the remains of De Pedis. Most are probably hundreds of years old but a source close to the investigation said some are much more recent. Is this what Baby Gabriel looks like now? Testing them will be "a long job, weeks or months," the source said, asking not to be named because he is not authorized to speak to the media. "It's like a puzzle of bones." Supporters of the Orlandi family chanted "Truth, truth" in St. Peter's Square outside the Vatican on Sunday. Some wore headbands like the one Orlandi wore in one of the most reproduced pictures of her, while others held white balloons and banners. Rome's Palazzo del Campidoglio displayed a giant poster of the missing girl on Sunday. A former mayor of Rome expressed hope Sunday that the Vatican would do more to help with the investigation. "The Vatican attitude has changed, they are more cooperative," said ex-mayor Walter Veltroni, who is close to the Orlandi family. Veltroni made an appeal for anyone who knows the truth to come forward. "I'm sure there are many people in Rome that know and that could help to discover the truth," he said. "It's time for them to talk."
Roma (CNN) -- Neredeyse 30 yıldır kayıp olan bir İtalyan kızın kardeşi, Pazar günü yüzlerce göstericinin kızın fotoğraflarını taşıyarak Aziz Petrus Meydanı'na yürüdüğü gösteride, Vatikan'ın olayı araştırmasını istedi. İtalyan savcısı Giancarlo Capaldo'nun, Roma'da bir kiliseyi yönetmiş bir rahibin Emanuela Orlandi'nin kaçırılmasında suç ortaklığından şüphelenilerek soruşturulduğunu açıklamasının ardından bu yürüyüş gerçekleşti. Capaldo, Sant'Apollinare'nin eski rektörü Monsenyör Piero Vergari'nin dört suç örgütü üyesiyle birlikte soruşturma kapsamında olduğunu Cumartesi günü söyledi. 1991'de görevinden ayrılan Vergari, CNN'nin yorum isteyen e-postasına yanıt vermedi. "Vatikan'ın bu olaya ciddi bir şekilde el atmasını istiyoruz" dedi kayıp kızın kardeşi Piero Orlandi. Pazar günü yapılan yürüyüş, Vatikan çalışanı bir babanın kızı olan Emanuela Orlandi'nin gizemli kayboluşu gibi Roma'nın en uzun süren gizemlerinden birinin aydınlatılması için yapılan en yeni girişim oldu. 15 yaşında olan Orlandi, 22 Haziran 1983 akşam geç saatlerde Sant'Apollinare'deki bir müzik okulunda flüt dersinden sonra görüldü. Bu olay, mafyadan Vatikan'a kadar herkese suç atfeden komplo teorilerine yol açtı. Öneririz: Kayıp Harvard öğrencisinin cesedi bulundu. Vatikan'ın üst düzey bir muska çıkarıcısı olan Rahip Gabriele Amorth, CNN'ye kızın cinsel amaçlarla kaçırıldığını düşündüğünü söyleyerek "Soruşturma Vatikan içinde değil, dışarıda değil yapılmalıdır" dedi. İki hafta önce, polis, bir isimsiz ihbar üzerine Sant'Apollinare Kilisesi'ndeki bir mafya başının mezzarını, kızın kalıntılarını aramak için açtı. 2005 yılında bir televizyon programına yapılan telefon görüşmesi, gerçeğin orada bulunacağını söylediğinden beri Vatikan, Enrico ''Renatino'' De Pedis'in mezarının açılmasına özel izin verdi. Soruşturmacılar, De Pedis'in kalıntılarının bulunduğu mezarda, kemikler içeren onlarca metal kutu buldular. Bunların çoğu muhtemelen yüzlerce yıllık olmakla birlikte, soruşturmayla ilgili bir kaynak bazılarının çok daha yeni olduğunu söyledi. Test etmek "uzun bir iş, haftalar ya da aylar sürebilir" dedi ismini vermek istemeyen kaynak, çünkü medyayla açıklama yapmaya yetkili değil. "Kemiklerin bir bulmacası gibi." Orlandi ailesinin destekçileri Pazar günü Vatikan'ın dışındaki Aziz Petrus Meydanı'nda "Gerçek, gerçek" diye slogan attı. Bazıları, Orlandi'nin en çok çoğaltılan fotoğraflarından birinde taktığı gibi alınlarına bant taktı, diğerleri beyaz balonlar ve pankartlar taşıdı. Roma'nın Palazzo del Campidoglio binası Pazar günü kayıp kızın dev posterini sergiledi. Eski bir Roma belediye başkanı, Vatikan'ın soruşturmaya daha fazla yardım etmesi umudunu Pazar günü dile getirdi. "Vatikan tutumu değişti, daha işbirlikçi oldular" dedi Orlandi ailesine yakın olan eski belediye başkanı Walter Veltroni. Veltroni, gerçeği bilen herkesin ortaya çıkması için bir çağrıda bulundu. "Roma'da gerçeği bilen ve gerçeği ortaya çıkarmaya yardımcı olabilecek birçok insan olduğundan eminim" dedi. "Konuşma zamanı geldi."
tr
(CNN) -- It moved half its production to China to keep costs down, but eight years later one company is bringing production back to Britain. It's another example of the backshoring trend that has seen many European manufacturers relocate their business back home. Caldeira is a cushion-making business headquartered in Merseyside, Northern England. Since 2004 it has also had a factory operating in Zhejiang province, China. "At the time China was about to be admitted to the WTO and our Chinese competitors were actually selling products cheaper than we could make them", said CEO Tony Caldeira. Read more: Chanel's exclusivity keeps it a cut above . According to Caldeira it was an obvious decision for the company at the time. "It was a good exchange rate, the salaries were only a tenth of their UK colleagues, a huge labor cost differential between China and the UK." That has now changed; last year manufacturing wages increased by 20 percent according to the Chinese National Statistics Bureau. Since setting up his Chinese factory, Tony Caldeira said his Chinese employees have had wages increase 400 percent. Add to that the increasing costs in shipping, packaging, duty rates and fabric costs, and it's not surprising Chinese production has become less attractive. Read more: Will Greek crisis leave banks stronger? Last year it was cost-effective to make velvet striped cushions in Caldeira's Chinese factory, it cost 90 cents less in production per cushion. However, this year that saving shrank to 13 cents and next year the company predicts it'll cost the same to make the cushion in China and the UK. "There are quite a few differences between my Chinese and UK workforces -- the UK employees are more productive, they can make more cushions an hour, however, they work less hours a week. "The Chinese want to work more hours, many of them live on site and they just want to earn as much money as possible to send home to their families." Read more: Why Europe needs a banking union . The company faces difficulties finding staff both in Britain and China, but for different reasons. "We have been very lucky in the UK as most of our staff have been here for more than 10 years", said Caldeira. However, this workforce is much older than the Chinese employees due to a skills shortage. "Most of the staff here in the UK are in their 50s or 60s, although they won't like me saying that! They were taught in apprenticeships in the 1970s and 1980s, but those skills aren't being taught now." And while the Chinese workers are younger with manufacturing and sewing machinery skills in abundance, Tony Caldeira said they don't have the same loyalty and there is a high turnover of staff. "What you tend to find is people aren't as afraid to move jobs in the Chinese culture, a lot of workers move every year after Chinese New Year, the contracts are only 12 months, so at the end of the year they look for the best contract on the market." Despite the rising costs in Chinese wages, the company won't be looking for another low-cost manufacturing base, for example in Vietnam or Bangladesh. "The raw materials are manufactured in China so we'd end up shipping it over, incurring extra costs and complications." As far as Caldeira is concerned, Britain appears to be winning this round of the great pillow fight with China. CNN's Anna Stewart contributed to this report.
(CNN) -- Maliyetleri düşürmek için üretimini Çin'e taşıyan bir şirket, sekiz yıl sonra üretimini tekrar İngiltere'ye getiriyor. Bu, birçok Avrupalı üreticinin işlerini yeniden ülkelerine geri taşıdığı geri damarlaşma (backshoring) eğilimine bir örnek daha teşkil ediyor. Caldeira, İngiltere'nin kuzeyindeki Merseyside'de merkezi bulunan bir yastık üreticisidir. 2004'ten beri Çin'in Zhejiang eyaletinde de bir fabrikası bulunmaktadır. "O dönemde Çin'in Dünya Ticaret Örgütü'ne (WTO) kabul edilmesi yaklaşırken, Çinli rakiplerimiz ürünlerini bizim üretim maliyetimizden daha düşük fiyatlarla satıyordu," diyen CEO Tony Caldeira, bu kararın o dönemde şirket için açık bir seçenek olduğunu belirtti. Daha iyi döviz kuru, maaşların İngiltere'deki meslektaşlarının onda biri kadar olması, Çin ile İngiltere arasında büyük bir işgücü maliyeti farkı vardı. Ancak durum artık değişti; geçen yıl Çin Ulusal İstatistik Bürosu'na göre, imalat sanayi ücretleri yüzde 20 arttı. Tony Caldeira, Çin'deki fabrikasını kurduğu zamandan bu yana, Çinli çalışanlarının maaşlarının yüzde 400 arttığını söyledi. Buna ek olarak taşıma, ambalaj, gümrük oranları ve kumaş maliyetlerindeki artışlar da eklenince, Çin'de üretim yapmanın cazibesinin azalması şaşırtıcı değil. Geçen yıl Caldeira'nın Çin fabrikasında kadife çizgili yastık üretmek maliyet açısından daha avantajlıydı ve her yastık başına üretimde 90 sent tasarruf sağlıyordu. Ancak bu yıl bu tasarruf 13 sente düştü ve şirket, gelecek yıl yastığı Çin'de ve İngiltere'de üretmenin aynı maliyete geleceği tahmin ediyor. "Çinli ve İngiliz işgücüm arasında oldukça farklılıklar var; İngiliz çalışanlar daha verimli, saat başına daha fazla yastık üretebiliyorlar, ancak haftada daha az saat çalışıyorlar. Çinli çalışanlar daha fazla saat çalışmak istiyor, çoğu işyerinde yaşıyor ve ailelerine gönderebilmek için mümkün olduğu kadar fazla para kazanmak istiyor." Şirket hem İngiltere'de hem de Çin'de işgücü bulmakta zorluk yaşıyor, ancak farklı nedenlerle. "İngiltere'de çok şanslıyız çünkü çalışanlarımızın çoğu 10 yıldan fazladır burada," dedi Caldeira. Ancak bu işgücü, beceri eksikliği nedeniyle Çinli çalışanlardan çok daha yaşlı. "İngiltere'deki çalışanlarımızın çoğu 50'li ve 60'lı yaşlarda, bunu söylemem hoşlarına gitmeyecek biliyorum! 1970'ler ve 1980'lerde çıraklık sistemiyle eğitildiler, ancak bu beceriler artık öğretilmiyor." Çinli işçiler genç, imalat ve dikiş makineleri konusunda bolca beceriye sahip olsalar da, Tony Caldeira, aynı bağlılığı göstermediklerini ve çalışan devir hızının yüksek olduğunu söylüyor. "Genelde Çin kültürüne bakıldığında, insanlar iş değiştirmekten korkmuyor. Birçok işçi her yıl Çin Yeni Yılı'ndan sonra iş değiştiriyor, sözleşmeler sadece 12 aylık olduğu için yıl sonunda piyasada en iyi sözleşmeyi arıyorlar." Çin'deki ücretlerdeki artışlara rağmen şirket, Vietnam veya Bangladeş gibi başka düşük maliyetli üretim merkezleri aramayacak. "Ham maddeler Çin'de üretildiği için, onları oradan taşımak zorunda kalırdık ve bu da ek maliyetler ile zorluklar doğururdu." Caldeira'ya göre, İngiltere, Çin ile yapılan büyük yastık mücadelesinde bu turu kazanmış görünüyor. Bu rapora CNN'in Anna Stewart katkılarda bulundu.
tr
(CNN) -- Pope Benedict XVI has pardoned his former butler, Paolo Gabriele, weeks after he was sentenced to 18 months in prison for leaking the pope's private papers, Vatican spokesman Father Federico Lombardi said. The pope visited Gabriele in prison "in order to confirm his forgiveness and communicate in person his decision to grant Mr. Gabriele's request for pardon, thereby remitting the sentence passed against the latter," said a Vatican statement. "This constitutes a paternal gesture toward a person with whom the Pope shared a relationship of daily familiarity for many years." Gabriele was immediately released and has returned home, the statement said. "Since he cannot resume his previous occupation or continue to live in Vatican City, the Holy See, trusting in his sincere repentance, wishes to offer him the possibility of returning to a serene family life," it said. Gabriele, one of the pope's closest personal assistants, was convicted in October of aggravated theft for leaking secret papers from the pontiff's personal apartment to an author who included them in a best-selling book. During the high-profile trial, Gabriele declared himself not guilty, but said he had abused the pope's trust. He asked forgiveness of the pontiff for his actions, which he said were intended to expose wrongdoing. The Holy See media office had previously indicated that Gabriele could be pardoned. He has been held in a cell in Vatican City since October. Gabriele was arrested in May, following a Vatican investigation into how the pope's private documents appeared in the book "Sua Santita" ("His Holiness"), by Italian journalist Gianluigi Nuzzi. The book, based on the papers, revealed claims of corruption in the church's hierarchy. At his trial, police told how they found more than 1,000 important documents among a stash of hundreds of thousands of papers in Gabriele's apartments in Vatican City and Castel Gondolfo, a town near Rome. Among them were original papers signed by Pope Benedict XVI, some of them stamped with an order for destruction, according to the journalists allowed to attend the trial. Also found in his possession were a gold nugget belonging to the pope, a signed check made out to Pope Benedict XVI for 100,000 euros and an original version of Virgil's Aeneid from 1581. Computer expert sentenced over Vatican leaks . CNN's Mitra Mobasherat contributed to this report.
(CNN) – Paus Benedictus XVI telah mengampuni bekas pembantunya, Paolo Gabriele, beberapa minggu selepas beliau dihukum penjara 18 bulan kerana mendedahkan dokumen peribadi Paus, kata jurucakap Vatikan, Pater Federico Lombardi. Paus melawat Gabriele di dalam penjara "untuk mengesahkan pengampunannya dan secara peribadi menyampaikan keputusannya untuk memenuhi permintaan pengampunan yang diajukan oleh Tuan Gabriele, dengan itu menggugurkan hukuman yang dijatuhkan ke atasnya," demikian kenyataan Vatikan. "Ini merupakan tindakan kasih sayang terhadap seseorang yang selama bertahun-tahun mempunyai hubungan keakraban harian dengan Paus." Gabriele segera dibebaskan dan telah kembali ke rumahnya, kata kenyataan itu. "Memandangkan beliau tidak dapat kembali menjalankan pekerjaan sebelumnya atau terus tinggal di Bandar Vatikan, Takhta Suci, dengan meyakini pertobatan ikhlasnya, ingin memberikannya peluang untuk kembali menjalani kehidupan keluarga yang tenang," demikian kenyataan tersebut. Gabriele, salah seorang pembantu peribadi Paus yang paling rapat, telah dihukum pada bulan Oktober atas kesalahan pencurian berat kerana mendedahkan dokumen sulit dari apartmen peribadi pemimpin agama itu kepada seorang penulis yang memasukkannya ke dalam sebuah buku laris. Dalam proses perbicaraan yang mendapat perhatian tinggi, Gabriele menyatakan dirinya tidak bersalah, tetapi mengakui telah menyalahgunakan kepercayaan Paus. Beliau memohon pengampunan daripada Paus atas tindakannya, yang menurutnya dimaksudkan untuk mendedahkan salah laku. Pejabat media Takhta Suci sebelum ini telah menyatakan bahawa Gabriele mungkin diampuni. Beliau telah ditahan di dalam sel di Bandar Vatikan sejak bulan Oktober. Gabriele ditangkap pada bulan Mei, menyusul siasatan Vatikan mengenai bagaimana dokumen peribadi Paus muncul dalam buku "Sua Santita" ("Yang Kudus"), oleh wartawan Itali Gianluigi Nuzzi. Buku tersebut, berdasarkan dokumen-dokumen itu, mendedahkan dakwaan rasuah dalam hierarki Gereja. Dalam perbicaraannya, pihak polis menceritakan bagaimana mereka menemukan lebih daripada 1,000 dokumen penting di antara longgokan ratusan ribu kertas di apartmen Gabriele di Bandar Vatikan dan Castel Gondolfo, sebuah bandar berhampiran Rom. Di antaranya terdapat dokumen asli yang ditandatangani oleh Paus Benedictus XVI, sebahagiannya diberi cap arahan untuk dimusnahkan, menurut wartawan yang diizinkan menghadiri perbicaraan. Turut ditemui dalam milikannya ialah seketul emas tulen milik Paus, cek bertandatangan yang dikeluarkan untuk Paus Benedictus XVI bernilai 100,000 euro, dan versi asli Aeneid karya Virgil dari tahun 1581. Pakar komputer dihukum kerana terlibat dalam kebocoran Vatikan. Laporan ini disumbangkan oleh Mitra Mobasherat dari CNN.
ms
Davos, Switzerland (CNN) -- Italian Prime Minister Mario Monti said he was confident the UK would stay in the European Union, despite Prime Minister David Cameron's promise to hold a referendum on the topic. "I am confident if there is to be a referendum, the UK citizens will decide to stay in the EU and continue to shape its future," Monti said during his special address at the World Economic Forum in Davos Wednesday. Read more: UK warned against 'cherry-picking' EU policy . "The EU does not need unwilling Europeans -- we desperately need willing Europeans," he said, noting a referendum would crystallize the issue. Monti said he was pushing to speed up the completion of the single market, which had lost pace after a successful launch 20 years ago. "On this I agree with Prime Minister Cameron...that prosperity and growth be priority number one for Europe," he said. Monti also used his speech to criticize the country's financial record under predecessor Silvio Berlusconi. "Italy in the past did not use the opportunities of the past to do reforms," Monti said. Should Britain stay in the EU? What would the impact be if it left? Send us your thoughts. The country wasted its surplus and "lived under the illusion we could offer change without reforms," he added. "This is what one can call promising reforms, and ending up with taxes and debt and a sovereign debt crisis." The government chose "the policy of status quo and procrastination," he said, and "the costs of inaction were dumped were dumped on our children and grandchildren until the moment of truth." Monti's comments come as the union's relationships suffer the strain of nearly three years of crisis with the euro, the common currency to which 17 of the 27 EU nations belong. Monti blamed "short-termism" for Italy's financial problems, which pushed the country's cost of borrowing above the crucial 7% level a year ago and put it in the center of the crisis. Medvedev: Russia is open for business . Monti is a technocrat leader appointed by President Giorgio Napolitano after the soaring borrowing costs -- and Berlusconi's colorful private life and tax scandals -- toppled the long-term leader. Berlusconi pulled his support for Monti's government late last year, triggering elections due in February. Monti implemented tough austerity measures and said his actions had pulled the country through the crisis, although more needed to be done. "Today, the atmosphere around Italy has changed... I can feel Italy has gained back respect and confidence and respect for its ability to bounce back," he said. New year, same old problems? "I think this change is a reward for the action taken by my government with the support of the parliament, most of all it must be a reward for all Italian citizens." Monti said the "resilience and maturity" of the Italian people had helped the country emerge from crisis. "More, much more needs to be done for sure, but the progress is not negligible."
ဆွစ်ဇာလန်၊ ဒါဗော (CNN) -- ဗြိတိသျှ ဝန်ကြီးချုပ် ဒိုင်းကမ်းရွန်းက ဤကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ ရက်ပိုင်းကျင်းပရန် ကတိပြုထားသည့်တိုင် အီတလီဝန်ကြီးချုပ် မာရီယို မွန်တီက ဗြိတိသျှနိုင်ငံသည် ဥရောပသမဂ္ဂ (EU) အတွင်းတွင် ဆက်လက်ရှိနေမည်ဟု ယုံကြည်ကြောင်း ပြောကြားခဲ့သည်။ "ရက်ပိုင်းကျင်းပပါက ဗြိတိသျှနိုင်ငံသားများက EU အတွင်းတွင် ဆက်လက်ရှိနေရန် ဆုံးဖြတ်ကာ ၄င်း၏ အနာဂတ်ကို ဆက်လက်ပုံဖော်သွားမည်ဟု ငါယုံကြည်ပါသည်" ဟု မွန်တီက ဗာဒို့စ်ရှိ ကမ္ဘာ့စီးပွားရေးဖိုရမ်တွင် ဗုဒ္ဓဟူးနေ့က ပြုလုပ်သော အထူးအမှာစကားပြောကြားချိန်တွင် ပြောကြားခဲ့သည်။ ပိုမိုဖတ်ရှုရန်- EU မူဝါဒများမှ ချွေးချွေးယူခြင်းအပေါ် ဗြိတိသျှကို သတိပေးခြင်း။ "EU သည် ဆန္ဒမရှိသော ဥရောပသားများကို မလိုအပ်ပါ၊ ငါတို့သည် ဆန္ဒရှိသော ဥရောပသားများကို အလွန်လိုအပ်နေပါသည်" ဟု ရက်ပိုင်းသည် ဤကိစ္စကို ရှင်းလင်းစေမည်ဟု မှတ်ချက်ပြုခဲ့သည်။ မွန်တီက နှစ် ၂၀ ကြိုးစားမှုဖြင့် အောင်မြင်စွာ စတင်ခဲ့သော်လည်း နောက်ပိုင်းတွင် နှေးကွေးသွားခဲ့သည့် တစ်ခုတည်းသော ဈေးကွက်ကို ပိုမိုမြန်ဆန်စွာ ပြီးစီးအောင် လုပ်ဆောင်ရန် တိုက်တွန်းခဲ့သည်။ "ဤကိစ္စတွင် ဥရောပ၏ ပထမဦးဆုံး ဦးစားပေးမှုအဖြစ် ကြွယ်ဝချမ်းသာမှုနှင့် ကြီးထွားမှုကို ဦးစားပေးရန် ဝန်ကြီးချုပ် ကမ်းရွန်းနှင့် ငါသဘောတူပါသည်" ဟု သူက ပြောကြားခဲ့သည်။ မွန်တီသည် မိမိ၏ ဟောပြောချက်ကို ယခင်က ဦးဆောင်ခဲ့သူ ဆီလ်ဗီယို ဘာလူစီးကိုနီ၏ ဦးဆောင်မှုအောက်ရှိ နိုင်ငံ၏ ငွေကြေးမှတ်တမ်းကို ဝေဖန်ရန် အသုံးပြုခဲ့သည်။ "အတိတ်ကာလများတွင် အီတလီသည် ပြုပြင်ပြောင်းလဲမှုများ ပြုလုပ်ရန် အခွင့်အလမ်းများကို အသုံးမပြုခဲ့ပါ" ဟု မွန်တီက ပြောကြားခဲ့သည်။ နိုင်ငံသည် မိမိ၏ အပိုငွေကို ဖြုန်းတီးခဲ့ပြီး "ပြုပြင်ပြောင်းလဲမှုများ မပြုလုပ်ဘဲ ပြောင်းလဲမှုကို ပေးနိုင်သည်ဟူသော အတုအယောင်အောက်တွင် နေထိုင်ခဲ့သည်" ဟု သူက ဆိုသည်။ "ဤအရာကို ပြုပြင်ပြောင်းလဲမှုများကို ကတိပြုပြီး နောက်ဆုံးတွင် အခွန်များ၊ ကြွေးမြီများနှင့် အစိုးရကြွေးမြီ အကျပ်အတည်းကို ရရှိခဲ့သည်ဟု တစ်စုံတစ်ယောက်က ပြောနိုင်ပါသည်" ဟု သူက ဆိုသည်။ အစိုးရသည် "လက်ရှိအခြေအနေကို ထိန်းသိမ်းရေးနှင့် နှောင့်နှေးစေသည့် မူဝါဒကို" ရွေးချယ်ခဲ့ပြီး "လုပ်ဆောင်မှုမဲ့ခြင်း၏ ကုန်ကျစရိတ်ကို မှန်ကန်သောအချိန်ရောက်သည်အထိ ကျွန်ုပ်တို့၏ သားသမီးများနှင့် မြေးမြစ်များအပေါ်သို့ ချုပ်ကိုင်ခဲ့သည်" ဟု သူက ပြောကြားခဲ့သည်။ ဥရောပသမဂ္ဂသည် ဥရောပငွေကြေး (ယူရို) နှင့် ပတ်သက်၍ သိပ်မကြာသေးမီက နှစ် ၃ နီးပါးကြာ အကျပ်အတည်းကို ရင်ဆိုင်နေရပြီး ၂၇ နိုင်ငံပါဝင်သော EU အဖွဲ့ဝင် နိုင်ငံ ၁၇ နိုင်ငံတို့၏ အသုံးပြုသည့် ယူရိုငွေကြေးဖြင့် အဖွဲ့ဝင်နိုင်ငံများ၏ ဆက်ဆံရေးများ ဖိစီးမှုကို ခံနေရသည့် အချိန်တွင် မွန်တီ၏ မှတ်ချက်များ ထွက်ပေါ်လာခဲ့ခြင်း ဖြစ်သည်။ မွန်တီသည် အီတလီ၏ ငွေကြေးပြဿနာများအတွက် တိုတိုတုတ်တုတ် တွေးခေါ်မှုကို အပြစ်တင်ခဲ့ပြီး ယခုနှစ်တွင် နိုင်ငံ၏ ချေးငွေယူနှုန်းကို အရေးပါသော ၇% အထက်သို့ မြှင့်တင်ကာ အကျပ်အတည်း၏ ဗဟိုချက်သို့ ရောက်ရှိစေခဲ့သည်။ မက်ဒီဗက်ဒေါ့်- ရုရှားသည် စီးပွားရေးအတွက် ဖွင့်လှစ်နေပါသည်။ မွန်တီသည် ချေးငွေယူနှုန်းများ မြင့်တက်လာခြင်းနှင့် ဘာလူစီးကိုနီ၏ စိတ်ဝင်စားဖွယ် ကိုယ်ရေးကိုယ်တာဘဝနှင့် အခွန်ဆိုင်ရာ အရေးအခင်းများကြောင့် ရေရှည်ဦးဆောင်သူကို ဖယ်ရှားပြီးနောက်
my
(CNN) -- The teenager accused of gunning down his parents and three siblings in their New Mexico home last month has been indicted on five counts of murder. Investigators said Nehemiah Griego, 15, had hoped to go on a killing spree and die in a shootout with police. A Bernalillo County grand jury also indicted Griego on Monday on three counts of intentionally caused child abuse and three counts of death of a child under 12, charges that relate to the killing of his two sisters and brother. Griego is being charged as an adult, prosecutors announced. Griego told investigators he hoped to end his spree "at a Walmart, with mass destruction," Bernalillo County Sheriff Dan Houston said. He said he was "frustrated with his mother," but "he did not articulate that to our investigators any further or give any explanation of that at all," Houston said. He was arrested the night of January 19 after deputies found the bodies of his mother, father, brother and two sisters in their home on the outskirts of Albuquerque. Investigators believe the killings happened early that morning or late the night before.
(CNN) – Geçen ay New Mexico'daki evlerinde ebeveynleri ve üç kardeşiyle birlikte silahla öldürüldüğü iddia edilen ergen, beş cinayet suçlamasıyla suçlandı. Yetkililer, 15 yaşındaki Nehemiah Griego'nun polisle silahlı bir çatışmada ölmeyi amaçlayan bir katliam gerçekleştirmeyi umduğunu söyledi. Bernalillo County büyük jürisi ayrıca Griego'yu iki kız kardeşi ve erkek kardeşinin öldürülmesiyle ilgili üçer kez kasıtlı çocuk istismarı ve 12 yaşın altındaki bir çocuğun ölümü suçlamalarıyla suçladı. Savcılar, Griego'nun yetişkin olarak suçlandığını duyurdu. Bernalillo County Şerifi Dan Houston, Griego'nun bir Walmart'ta "kitle tahribatı" ile bu katliamı sonlandırmayı umduğunu söyledi. Houston, Griego'nun annesinden "hayal kırıklığına uğradığını" ifade ettiğini, ancak "sorumlulara bunu daha fazla açıklamadığını ya da bununla ilgili hiçbir açıklama getirmediğini" belirtti. 19 Ocak akşamı, Albuquerque'in banliyölerindeki evlerinde annesinin, babasının, erkek kardeşinin ve iki kız kardeşinin cesetleri bulunduktan sonra Griego gözaltına alındı. Yetkililer, cinayetlerin o sabahın erken saatlerinde ya da bir gece önce geç saatlerde gerçekleştiğine inanıyor.
tr
(CNN) -- The 2010 television series "The Jacksons: A Family Dynasty" may not have lasted long, but fans might not be convinced that the clan has vanished from reality TV. That's because the family's latest woes are playing out in the public arena -- very much like one might expect from such a series. There is tension, drama, a reported scuffle and plenty of people tuning in (though in this case to Twitter) for the latest action. In the past few days there has been a dispute regarding the whereabouts of the family's 82-year-old matriarch, Katherine Jackson. Her nephew reported her missing and her granddaughter Paris has taken to her Twitter account to lament the lack of contact with her grandmother. Katherine Jackson has been the legal guardian for Paris and her two brothers since the children's father, Michael Jackson, died three years ago. Judge suspends Katherine Jackson as guardian of Michael Jackson's children . Other relatives, including Jermaine Jackson, denied that Katherine Jackson was missing and insisted she was resting on doctor's orders. Los Angeles County sheriff's detectives closed the missing persons case opened for the elder Jackson after she was discovered to be with her eldest daughter Rebbie in Arizona. She has reportedly since called home. But the closing of the case has apparently not ended family tensions. On Tuesday, CNN obtained surveillance video which appeared to show Paris' superstar aunt, Janet Jackson, attempting to take the 14-year-old's cell phone from her. Authorities reportedly broke up a scuffle at the Jackson family home following that event. T.J. Jackson, brothers inspired by famous uncle . Now there is much speculation over whether the root of the issue is tied to the massive estate left in the wake of Michael Jackson's death, a 20% share of which belongs to his mother. "Money always brings out the worst in people," said Bradley Jacobs, a senior editor for Us Weekly magazine. "Michael Jackson was a hot mess in life, and things are still really messy in death." Jacobs noted the great lengths to which the late pop star went to shield his children from just the type of publicity and notoriety that they are now immersed in. Jackson would often employ disguises for his children when they were younger, and very few details of their lives were shared. Paris, Prince Michael and "Blanket" (as the youngest is known) are now much more visible, and Jacobs pointed out that Paris' reported aspirations to be an actress mean she plans to stay that way. "It's ironic given how Michael protected those children and kept them from the spotlight and now Paris is wanting that spotlight," he said. "Paris is tweeting and people are learning from Paris." Jackson family feud caught on tape . Rabbi Shmuley Boteach befriended Michael Jackson in the 1990s and is the author of the book "The Michael Jackson Tapes." Boteach said the Jackson family has long struggled with fame, and hence Michael Jackson went out of his way to try and help his children avoid such pitfalls. "There's no question that fame took Michael's life," Boteach said. "What Michael wanted in shielding his children was protecting them from all that had happened to him. He was denied a childhood, and he wanted them to have the most special childhood." Boteach -- who said he has not been in contact with the Jackson family for years -- said he had high hopes for the children when Katherine Jackson first took custody of them because she is a deeply devout Jehovah's Witness. "Religion means you focus on things that are larger than yourself and you subordinate your ego to something larger than yourself," he said. "That's one of the remedies to the corruption of celebrity -- that there is something bigger than you." Cooper Lawrence, the author of "The Cult of Celebrity: What Our Fascination with the Stars Reveal About Us" and the co-host of the "Loose Talk" podcast, said fans are fascinated by how the Jackson family dynamic is playing out because so many people have grown up with them. Katherine Jackson returns home after losing guardianship . As the next generation of Jacksons, Paris and her brothers are continuing to keep the public enthralled, Lawrence said. Paris, especially, has been very vocal on Twitter about the fact that she believes her grandmother was being kept from them and she refuses to stand for it. "I follow Paris on Twitter which is so strange because she is only 14," Lawrence said. "But I find her incredibly interesting, lucid and mature. I like that she doesn't just lay down and take it. She recognizes at such a young age that most of the adults around her are children and behave like children, and she's taken that role that she's the adult and she's calling them out on their immaturities." Regardless of how the drama plays out, Boteach said he believes Michael Jackson's desire to leave a legacy in which children -- including his -- are celebrated and protected is being overlooked. "If you look at his legacy now it's his music, which is beautiful, it's his concerts and it's this money that people are arguing over," Boteach said. "I believe that some of this dysfunction would be alleviated if there was an agreement on what is Michael's legacy, and that was pursued." The Jackson strife: Family bickers .
(ຊີເອັນເອັນ) -- ຊຸດໂທລະທັດປີ 2010 ທີ່ມີຊື່ວ່າ "The Jacksons: A Family Dynasty" ອາດຈະບໍ່ຢູ່ໄດ້ດົນ, ແຕ່ແຟນໆອາດຈະບໍ່ເຊື່ອວ່າຄອບຄົວດັ່ງກ່າວໄດ້ຫາຍໄປຈາກໂທລະທັດຄວາມເປັນຈິງ. ນັ້ນກໍເພາະວ່າຄວາມເດືອດຮ້ອນຫຼ້າສຸດຂອງຄອບຄົວກໍກໍາລັງຖືກເປີດເຜີຍຢູ່ໃນສາທາລະນະ - ເໝືອນກັບທີ່ຄາດຫວັງຈາກຊຸດໂທລະທັດດັ່ງກ່າວ. ມີຄວາມຕຶງເຄັ່ງ, ດຣາມາ, ການຕໍ່ສູ້ທີ່ຖືກລາຍງານ, ແລະ ມີຄົນຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍທີ່ຕິດຕາມ (ເຖິງແມ່ນວ່າຈະຜ່ານທາງ Twitter) ເພື່ອຕິດຕາມຂ່າວລ້າສຸດ. ໃນບັນດາວັນທີ່ຜ່ານມາ, ມີຂໍ້ຂັດແຍ້ງກ່ຽວກັບບ່ອນຢູ່ຂອງຫົວໜ້າຄອບຄົວອາຍຸ 82 ປີ, Katherine Jackson. ນ້ອງຊາຍຂອງນາງໄດ້ລາຍງານວ່ານາງຫາຍໄປ ແລະ ລູກສາວຂອງນາງ, Paris ໄດ້ໃຊ້ບັນຊີ Twitter ຂອງນາງເພື່ອຮ້ອງໄຫ້ກ່ຽວກັບການບໍ່ສາມາດຕິດຕໍ່ກັບຍາຍຂອງນາງ. Katherine Jackson ໄດ້ເປັນຜູ້ອຳນວຍການທາງດ້ານກົດໝາຍຂອງ Paris ແລະ ນ້ອງຊາຍສອງຄົນຂອງນາງ ຕັ້ງແຕ່ພໍ່ຂອງເດັກນ້ອຍ, Michael Jackson, ໄດ້ເສຍຊີວິດໄປສາມປີກ່ອນ. ຜູ້ພິພາກສາຍົກເລີກການເປັນຜູ້ອຳນວຍການຂອງ Katherine Jackson ຕໍ່ເດັກນ້ອຍຂອງ Michael Jackson. ພີ່ນ້ອງຄົນອື່ນໆ, ລວມທັງ Jermaine Jackson, ໄດ້ປະຕິເສດວ່າ Katherine Jackson ຫາຍໄປ ແລະ ເນັ້ນວ່ານາງກຳລັງພັກຜ່ອນຕາມຄຳສັ່ງຂອງໝໍ. ຕຳຫຼວດເມືອງ Los Angeles ໄດ້ປິດຄະດີຄົນຫາຍທີ່ເປີດຂຶ້ນສຳລັບຜູ້ເຖົ້າ Jackson ຫຼັງຈາກພົບວ່ານາງຢູ່ກັບລູກສາວຄົນໃຫຍ່ທີ່ສຸດ Rebbie ຢູ່ທີ່ Arizona. ມີການລາຍງານວ່ານາງໄດ້ໂທຫາເຮືອນແລ້ວ. ແຕ່ການປິດຄະດີດັ່ງກ່າວເບິ່ງຄືວ່າຍັງບໍ່ໄດ້ຢຸດຄວາມຕຶງເຄັ່ງພາຍໃນຄອບຄົວ. ໃນວັນອັງຄານ, ຊີເອັນເອັນ ໄດ້ຮັບວິດີໂອຈາກກ້ອງຄວບຄຸມທີ່ເບິ່ງຄືວ່າສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຍາວຂອງ Paris, ດາລາດັງ Janet Jackson, ພະຍາຍາມຍື່ນເອົາໂທລະສັບມືຖືຂອງເດັກຍິງອາຍຸ 14 ປີໄປ. ອຳນາດການປົກຄອງລາຍງານວ່າໄດ້ຢຸດການຕໍ່ສູ້ທີ່ເກີດຂຶ້ນທີ່ບ້ານຂອງຄອບຄົວ Jackson ຫຼັງຈາກເຫດການດັ່ງກ່າວ. T.J. Jackson, ນ້ອງຊາຍ ແຮງບັນດານໃຈຈາກລີ້ງທີ່ມີຊື່ສຽງ. ດຽວນີ້ມີການສົນທະນາຢ່າງກວ້າງຂວາງວ່າຮາກຖານຂອງບັນຫາອາດຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບຊັບສົມບັດອັນໃຫຍ່ຫຼວງທີ່ຖືກປ່ອຍໄວ້ຫຼັງຈາກ Michael Jackson ເສຍຊີວິດ, ເຊິ່ງ 20% ຂອງມັນເປັນຂອງແມ່ຂອງລາວ. "ເງິນສະເໝີເປີດເຜີຍດ້ານທີ່ຮ້າຍແຮງທີ່ສຸດຂອງຄົນ," Bradley Jacobs, ຜູ້ຮ່ວມງານເບິ່ງແຍງຂັ້ນສູງຂອງວາລະສານ Us Weekly ໄດ້ກ່າວ. "Michael Jackson ແມ່ນຄົນທີ່ມີບັນຫາຮ້ອນໃນຊີວິດ, ແລະ ສິ່ງຕ່າງໆຍັງມີຄວາມສັບສົນຫຼັງຈາກລາວເສຍຊີວິດ." Jacobs ສັງເກດເຫັນວ່າດາລາດັງທີ່ເສຍຊີວິດໄປແລ້ວໄດ້ເຮັດທຸກຢ່າງເພື່ອປ້ອງກັນລູກໆຂອງລາວຈາກປະເພດຂອງການເຜີຍແຜ່ຂ່າວສານ ແລະ ຊື່ສຽງທີ່ພວກເຂົາກໍາລັງຢູ່ໃນນັ້ນໃນປັດຈຸບັນ. Jackson ມັກຈະໃຊ້ການປົກປິດຮູບລັກສະນະໃຫ້ລູກໆຂອງລາວເມື່ອພວກເຂົາຍັງນ້ອຍ, ແລະ ມີຂໍ້ມູນຈຳນວນໜ້ອຍຫຼາຍທີ່ຖືກແບ່ງປັນ. Paris, Prince Michael ແລະ "Blanket" (ຊື່ທີ່ໃຊ້ເອີ້ນລູກຄົນນ້ອຍ) ດຽວນີ້ກໍສົມບູນແບບກວ່າເກົ່າ, ແລະ Jacobs ສັງເກດວ່າຄວາມປາດຖະໜາຂອງ Paris ທີ່ຈະກາຍເປັນນັກສະແດງໝາຍຄວາມວ່ານາງມີແຜນທີ່ຈະຢູ່ໃນສະພາບການດັ່ງກ່າວຕໍ່ໄປ. "ມັນເປັນເລື່ອງຂັດແຍ້ງເມື່ອພິຈາລະນາວ່າ Michael ປົກປ້ອງລູກໆເຫຼົ່ານັ້ນ ແລະ ກັ້ນພວກເຂົາຈາກແສງສະຫວ່າງ, ແຕ່ດຽວນີ້ Paris ຕ້ອງການແສງສະຫວ່າງນັ້ນ," ລາວກ່າວ. "Paris ກຳລັງ tweet ແລະ ຄົນກໍກຳລັງຮຽນຮູ້ຈາກ Paris." ຄວາມຂັດແຍ້ງພາຍໃນຄອບຄົວ Jackson ຖືກບັນທຶກໄວ້. Rabbi Shmuley Boteach ໄດ້ເປັນມິດກັບ Michael Jackson ໃນຊຸມປີ 1990 ແລະ ເປັນຜູ້ຂຽນປື້ມ "The Michael Jackson Tapes." Boteach ກ່າວວ່າຄອບຄົວ Jackson ໄດ້ດິ້ນຮົນກັບຊື່ສຽງມานาน, ສະນັ້ນ Michael Jackson ຈຶ່ງພະຍາຍາມຢ່າງຫຼວງຫຼາຍເພື່ອຊ່ວຍລູກໆຂອງລາວຫຼີກຫຼີກຈາກບັນຫາດັ່ງກ່າວ. "ບໍ່ມີຄຳຖາມວ່າຊື່ສຽງໄດ້ເອົາຊີວິດຂອງ Michael ໄປ," Boteach ກ່າວ. "ສິ່ງທີ່ Michael ຕ້ອງການໃນການປົກປ້ອງລູກໆຂອງລາວກໍຄືການປ້ອງກັນພວກເຂົາຈາກທຸກສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບລາວ. ລາວຖືກປະຕິເສດບໍ່ໃຫ້ມີໄວລຸ້ນ, ແລະ ລາວຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາມີໄວລຸ້ນທີ່ດີທີ່ສຸດ." Boteach -- ຜູ້ທີ່ກ່າວວ່າລາວບໍ່ໄດ້ຕິດຕໍ່ກັບຄອບຄົວ Jackson ມາຫຼາຍປີແລ້ວ -- ກ່າວວ່າລາວມີຄວາມຫວັງສູງຕໍ່ລູກໆເມື່ອ Katherine Jackson ໄດ້ຮັບການຄຸມຄອງພວກເຂົາເປັນຄັ້ງທຳອິດ ເພາະນາງເປັນຜູ້ນັບຖືສາດສະໜາ Jehovah's Witness ຢ່າງເລິກເຊິ່ງ. "ສາດສະໜາໝາຍຄວາມວ່າເຈົ້າມຸ້ງໝັ້ນໃສ່ສິ່ງທີ່ໃຫຍ່ກວ່າຕົວເຈົ້າເອງ ແລະ ເຈົ້າຍອມສະຫຼະອັດຕະໂນມັດຂອງເຈົ້າໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ໃຫຍ່ກວ່າຕົວເຈົ້າເອງ," ລາວກ່າວ. "ນັ້ນແມ່ນໜຶ່ງໃນວິທີແກ້ໄຂບັນຫາການກະທຳຜິດຂອງຊື່ສຽງ -- ນັ້ນກໍຄືມີສິ່ງໃດສິ່ງໜຶ່ງທີ່ໃຫຍ່ກວ່າເຈົ້າ." Cooper Lawrence, ຜູ້ຂຽນປື້ມ "The Cult of Celebrity: What Our Fascination with the Stars Reveal About Us" ແລະ ຜູ້ຮ່ວມເປັນພິທີກອນໂປດຄາດ "Loose Talk", ກ່າວວ່າແຟນໆມີຄວາມສົນໃຈໃນວິທີການທີ່ຄວາມສຳພັນພາຍໃນຄອບຄົວ Jackson ກໍາລັງພ
lo
(CNN) -- It's hard to think about global warming when it's so cold that you can't suck in the air without pain. I stepped out on my porch in Vermont this morning -- I live in an old farmhouse with a panoramic view of the Green Mountains -- and could hardly breathe. The thermometer had dipped well below zero. I heard on the local radio that it was 70 below zero on Mount Washington, in New Hampshire, taking into account the wind chill. But I'm used to cold weather, having spent most of my adult life, almost four decades, in New Hampshire and Vermont. In fact, I remember the cold snaps of old, back in the 70s and early 80s, when for weeks on end the temperature would hover around zero, maybe creeping up to 10 or 15 at noon, when the sun looked like a pale and cheerless disc in the sky. There was a strange exhilaration in those sub-zero weeks: the sense of a vacuum, a silence that amounted to noise. You couldn't inhale, as it made your lungs ache. Your nose-hairs froze and breathing was difficult. Your glasses steamed up when you stepped into any building. It was important to dress in the most thoughtful ways, with layer upon layer of clothes, including a good set of silk underwear. Earmuffs were essential, as well as big fur hats, thick gloves, insulated boots and wool socks, the works. I have a photo that I love of the old poet, Robert Frost, in a winter hat with long earflaps, in heavy boots, a stick in hand. He is walking through a snowy field not far from where I live. He often wrote poems about being alone in the woods or fields in deep snow. I think, for instance, of "Stopping by Woods on a Snowy Evening" or the ferocious "Goodbye, and Keep Cold," where he says: "Dread fifty above more than fifty below." He's speaking to a stand of trees that seem not to mind the arctic weather, these resilient "Maples and birches and tamarack." I'm afraid that human beings rarely like it when it gets so cold. Only a week ago, I paid a fleeting visit to Key West, Florida, where it was almost 90 under the palm trees. Coming back to Vermont late one night, only a few days ago, I stepped from the airplane into the dark, icy weather, and I wondered how I could stand it. When I got to my car, the thermometer on my dashboard told me it was 10 below zero. And the wind howled as I drove through the dark snowy mountains to my house. Was I crazy to live in such a climate? This morning I met a friend, an elderly Vermonter, in a cafe. He said to me, "I don't know about you, but I feel comforted by this cold snap. It reminds me of the old days, before global warming. I feel as if the world isn't completely out of whack." I doubt the world isn't out of whack when, on Wednesday, it was colder in New York City than it was in part of Antarctica. This is imbalance on a global scale, and it doesn't provide much comfort to move through a brief cold snap. We know that vast shelves of ice are melting at the poles. We know that this past year was the hottest on record. Only those with their heads buried deep in the sand can believe that climate change is not upon us and that fossil fuels are not changing this planet in ways that will make life difficult for our children and their children. Something has to be done, and quickly, or we'll be passing along to our heirs a ghastly wreck of a planet. We will have proved dreadful and selfish stewards of this precious earth. I don't expect the cold to last, not like in the old days. Yet while it does, for a brief while, I plan to enjoy it. I'm going to bundle up tight today -- silk underwear, hat, gloves, and insulated boots -- and go for a walk in the woods, just to savor the depth of silence, the sense of a world brought to a point of absolute and unimaginable stillness. Like Frost, I will say to my Vermont neighbors with a wry smile: "Goodbye, and Keep Cold." I know they will smile back. The opinions expressed in this commentary are solely those of Jay Parini.
(CNN) — เป็นเรื่องยากที่จะคิดถึงภาวะโลกร้อน เมื่ออากาศหนาวจัดเสียจนหายใจเข้าไปโดยไม่เจ็บปวดไม่ได้ ผมก้าวออกมาที่ระเบียงบ้านในรัฐเวอร์มอนต์เช้านี้ — ผมอาศัยอยู่ในบ้านไร่เก่าหลังหนึ่งที่มีวิวพาโนรามาของเทือกเขากรีน — และแทบหายใจไม่ออก อุณหภูมิลดลงต่ำกว่าศูนย์องศาอย่างมาก ผมได้ยินจากวิทยุท้องถิ่นว่าบนยอดเขามาวน์วอชิงตันในรัฐนิวแฮมป์เชียร์ อุณหภูมิติดลบถึง 70 องศาเมื่อคิดรวมแรงลมแล้ว แต่ผมชินกับอากาศหนาว เพราะใช้ชีวิตส่วนใหญ่ในวัยผู้ใหญ่ หรือเกือบสี่ทศวรรษ ในรัฐนิวแฮมป์เชียร์และเวอร์มอนต์ ที่จริง ผมจำช่วงที่อากาศหนาวจัดในอดีตได้ ย้อนไปช่วงปี 70 และต้นยุค 80 เมื่ออุณหภูมิจะค้างอยู่ที่ประมาณศูนย์องศาเป็นสัปดาห์ต่อสัปดาห์ บางทีอาจขยับขึ้นไปถึง 10 หรือ 15 องศาในช่วงเที่ยงวัน เมื่อดวงอาทิตย์ดูเหมือนแผ่นจานสีซีดจางไร้ชีวิตชีวาในท้องฟ้า มีความรู้สึกตื่นเต้นแปลก ๆ ในช่วงสัปดาห์ที่ติดลบเหล่านั้น: ความรู้สึกของสุญญากาศ ความเงียบที่ดังจนกลายเป็นเสียง คุณหายใจเข้าไม่ได้ เพราะจะทำให้ปอดเจ็บแปลบ ขนจมูกแข็งเป็นน้ำแข็ง และหายใจลำบาก แว่นตาของคุณจะเกิดฝ้าทันทีที่ก้าวเข้าไปในอาคารใด ๆ การแต่งตัวอย่างพิถีพิถันจึงสำคัญมาก ต้องสวมเสื้อผ้าหลายชั้น รวมถึงชุดชั้นในผ้าไหมที่ดี ต้องมีผ้าพันหู หมวกขนสัตว์ใบใหญ่ ถุงมือหนา รองเท้าบูตที่กันความร้อน และถุงเท้าขนแกะ สิ่งของทุกอย่างที่จำเป็น ผมมีรูปถ่ายที่ชื่นชอบของกวีรุ่นเก่า โรเบิร์ต ฟรอสต์ ที่สวมหมวกหน้าหนาวพร้อมปีกหูยาว ใส่รองเท้าบูตหนัก เดินไม้เท้าอยู่ เขาเดินผ่านทุ่งหิมะที่อยู่ไม่ไกลจากที่ผมอยู่นี้นัก เขาเขียนบทกวีหลายบทเกี่ยวกับการอยู่ตามลำพังในป่าหรือทุ่งหิมะ ผมนึกถึงตัวอย่างเช่น "Stopping by Woods on a Snowy Evening" หรือบทกวีรุนแรงเรื่อง "Goodbye, and Keep Cold" ที่เขากล่าวว่า "กลัวห้าสิบเหนือศูนย์ มากกว่าห้าสิบต่ำกว่าศูนย์" เขาพูดกับหมู่ต้นไม้ที่ดูเหมือนจะไม่เดือดร้อนกับอากาศขั้วโลกเหล่านี้ ต้นไม้ที่แข็งแกร่งทนทานอย่าง "เมเปิล เบิร์ช และตามาราค" ผมกลัวว่ามนุษย์ส่วนใหญ่มักไม่ชอบอากาศหนาวจัดแบบนี้ เมื่อสัปดาห์ก่อน ผมเพียงแวะไปที่คีย์เวสต์ รัฐฟลอริดา สักครู่หนึ่ง ที่นั่นอุณหภูมิเกือบ 90 องศาภายใต้ต้นปาล์ม เมื่อกลับมาเวอร์มอนต์คืนหนึ่งไม่กี่วันมานี้ ผมก้าวออกจากเครื่องบินสู่อากาศมืดและเยือกแข็ง และสงสัยว่าจะทนอยู่ได้อย่างไร เมื่อผมไปถึงรถ ตัววัดอุณหภูมิบนแผงหน้าปัดบอกว่าติดลบ 10 องศา และลมพัดกรรโชกขณะผมขับรถผ่านเทือกเขาที่ปกคลุมด้วยหิมะมืดมิดไปยังบ้าน ผมบ้าไปแล้วหรือที่เลือกอาศัยอยู่ในสภาพอากาศเช่นนี้ เช้านี้ ผมพบเพื่อนคนหนึ่ง ชาวเวอร์มอนต์วัยชราคนหนึ่ง ในร้านกาแฟ เขาพูดกับผมว่า "ผมไม่รู้ว่าคุณเป็นยังไง แต่ผมรู้สึกอุ่นใจกับช่วงอากาศหนาวจัดนี้ มันทำให้ผมนึกถึงสมัยก่อน ก่อนที่จะมีภาวะโลกร้อน ผมรู้สึกเหมือนโลกยังไม่ได้พังพินาศไปทั้งหมด" ผมไม่เชื่อว่าโลกยังไม่พังพินาศ เมื่อเมื่อวันพุธที่ผ่านมา อุณหภูมิในนครนิวยอร์กกลับต่ำกว่าบางส่วนของทวีปแอนตาร์กติกา นี่คือความไม่สมดุลในระดับโลก และการผ่านช่วงอากาศหนาวเพียงชั่วคราวก็ไม่ได้ให้ความรู้สึกอุ่นใจมากนัก เรารู้ดีว่าน้ำแข็งขนาดใหญ่หลายแผ่นที่ขั้วโลกกำลังละลาย เรารู้ดีว่าปีที่ผ่านมาเป็นปีที่ร้อนที่สุดเท่าที่เคยมีการบันทึกไว้ มีเพียงผู้ที่หลบซ่อนหัวไว้ใต้ทรายลึกเท่านั้นที่จะยังเชื่อว่าการเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศยังไม่เกิดขึ้น และว่าเชื้อเพลิงฟอสซิลไม่ได้เปลี่ยนแปลงโลกใบนี้ในทางที่จะทำให้ชีวิตลูกหลานของเราและลูกหลานของพวกเขาลำบาก ผมหวังว่าจะต้องมีสิ่งใดสิ่งหนึ่งเกิดขึ้น และต้องเกิดขึ้นโดยเร็ว มิฉะนั้นเราจะส่งต่อโลกที่พังพินาศอย่างน่ากลัวให้กับทายาทของเรา เราจะพิสูจน์ให้เห็นว่าเราเป็นผู้ดูแลโลกอันมีค่าล้ำค่านี้อย่างไร้ความรับผิดชอบและเห็นแก่ตัว ผมไม่คาดหวังว่าอากาศหนาวจะคงอยู่นานเหมือนในสมัยก่อน แต่ถึงอย่างนั้น ในช่วงเวลาสั้น ๆ ที่มันยังคงอยู่ ผมวางแผนที่จะเพลิดเพลินกับมัน ผมจะห่อตัวมิดชิดในวันนี้ — ชุดชั้นในผ้าไหม หมวก ถุงมือ และรองเท้าบูตกันความร้อน — แล้วออกไปเดินในป่า เพื่อลิ้มรสความลึกของความเงียบ ความรู้สึกของโลกที่หยุดนิ่งอยู่ ณ จุดที่นิ่งสนิทเกินจินตนาการ เหมือนฟรอสต์ ผมจะกล่าวทักทายเพื่อนบ้านชาวเวอร์มอนต์ด้วยรอยยิ้มขมขื่นว่า "ลาก่อน และคงความหนาวไว้" ผมรู้ว่าพวกเขาจะยิ้มตอบกลับมา ความคิดเห็นที่แสดงในบทความนี้เป็นของเจย์ พารินี เพียงผู้เดียว
th
Cupertino, California (CNN) -- Apple on Tuesday unveiled the iPhone 4S, a faster version of its best-selling smartphone that includes a virtual "personal assistant" you can talk to. "When you think about it, only Apple could make such amazing software, hardware and services and bring them together into such a powerful yet integrated experience," the company's new CEO Tim Cook said at a press conference Tuesday at the company's headquarters in Cupertino, California. The next-generation iPhone also will be available on Sprint's wireless network for the first time, in addition to AT&T and Verizon. A model with 16 GB of storage starts at $200 with a two-year wireless contract; the 64 GB model costs $400. An online presale for the phone begins on Friday, and the phone will become available in stores on October 14. Steve Jobs, the Apple co-founder who recently resigned as CEO amid health concerns, did not take the stage at the press conference and was not seen by CNN reporters at the event. The iPhone 4S looks identical to a previous model, but it contains an A5 processor that the company says is up to seven times faster at rendering graphics and twice as fast at processing data. It has a personal assistant called "Siri," which takes voice commands and can translate speech into text. Siri also talks back, answering questions and reading calendar events and updates. "I've been in the AI (artificial intelligence) field a long time. This blows me away," Apple's Scott Forstall, a senior vice president for iPhone software, said after he announced the new service, which only works on the iPhone 4S, not on previous models. In a demo, Forstall asked the phone to "find me a Greek restaurant in Palo Alto." The phone pulled up restaurants from the app Yelp and said: "I have found 14 Greek restaurants; five of them are in Palo Alto. I have listed them according to ranking." Some people who followed the event online joked that Siri reminded them of the computer HAL from the movie, "2001: A Space Odyssey." "We are clearly headed to Terminator/HAL territory here. Humans are doomed. Deal with it," wrote Sam Grobart on the New York Times' live blog of the press conference. The voice feature also pulls data from Wikipedia and search engine WolframAlpha, among other information services. The iPhone 4S is also a "world phone," meaning it will be able to place calls more easily on wireless networks all over the world, not just in the United States. Among the other updates: . -- The phone also has "fantastic battery life," allowing people to talk for eight hours before needing to charge it again, said Phil Schiller, Apple's vice-president for product marketing. -- It features an 8-megapixel camera with a better light sensor, making it as good or better than many point-and-shoot devices. -- It will shoot high-definition video, and it has a new image stabilization feature to make YouTube videos less shaky. Despite some new features, however, some market analysts were disappointed that Apple did not release a more radically designed version of its smartphone, as CNNMoney reports. Apple's shares sagged slightly for the day on news of the phone's update. At the event on Tuesday, Apple also announced updates to its mobile operating system, called iOS5, which will be available for free on October 12. The new version of the operating system works on the iPhone 4 and 3GS, as well as both versions of the iPad and the iPod Touch. The iOS 5 system includes several new features, including a cloud service that will sync some photos and files from the iPhone onto Internet servers. A product called iTunes Match will sync music from the iPhone with a database in the cloud, making it possible to play your music on any device or computer instead of just on the one where you purchased it. The iTunes Match product will be available later this month, the company said, and costs $25 per year. A new app called Cards will let iPhone owners send paper greeting cards to people for a fee that includes postage. And, finally, a new social networking app called Find My Friends lets users share their current location with close contacts. In all, Apple says it has sold 250 million gadgets that run on its mobile operating system. The company finds itself as the top mobile gadget maker. The iPhone 4 and the iPhone 3GS were the best-selling smartphone models in the United States in the second quarter of this fiscal year, according to data from the NPD Group. Apple says it sold more than 20 million iPhones in the last financial quarter alone, up 142% from that same period of time in 2010. Cook on Tuesday said the iPhone is the bestselling phone in the world. We'll have to wait a few weeks to see how well the iPhone 4S continues that success.
カリフォルニア州クパチーノ(CNN)——アップルは火曜日、最も人気のあるスマートフォンのより高速な新モデル「iPhone 4S」を発表した。この端末には、ユーザーが話しかけることのできる仮想的な「個人アシスタント」機能が搭載されている。「考えてみてください。このような驚くべきソフトウェア、ハードウェア、サービスを、これほど強力かつ統合された体験として実現できるのは、アップルだけです」と、カリフォルニア州クパチーノにある同社本社で開かれた火曜日の記者会見で、新CEOのティム・クック氏は語った。次世代iPhoneは、これまでのAT&Tとベライゾンに加え、初めてスプリントの無線ネットワークでも利用可能になる。16GBモデルは2年契約で200ドルから、64GBモデルは400ドルからとなる。オンラインでの事前販売は金曜日から開始され、店頭での販売は10月14日からとなる。健康上の問題から最近CEOを辞任したアップル共同創業者のスティーブ・ジョブズ氏は、記者会見に登壇せず、CNNの取材陣もその場に彼の姿を見ることはできなかった。iPhone 4Sは外見上は以前のモデルとまったく同じだが、グラフィック処理が最大7倍、データ処理が2倍高速になるとされるA5プロセッサを搭載している。また、「Siri」と呼ばれる個人アシスタント機能があり、音声コマンドを受け取り、音声をテキストに変換することができる。Siriは音声で応答し、質問に答えたり、カレンダーの予定や通知を読み上げたりする。新サービスを発表したアップルのiPhoneソフトウェア担当上級副社長スコット・フォーストール氏は、「私は長年AI(人工知能)の分野に携わってきました。これは本当に驚きです」と述べた。この新サービスはiPhone 4S専用であり、それ以前のモデルでは利用できない。デモでは、フォーストール氏が「パロアルトでギリシャ料理のレストランを探して」と端末に話しかけた。すると端末はアプリ「Yelp」からレストラン情報を検索し、「ギリシャ料理のレストランを14件見つけました。そのうち5件がパロアルトにあります。評価順にリストアップしました」と応答した。オンラインでイベントを追った人々の一部は、Siriが映画『2001年宇宙の旅』に登場するコンピューターHALを思い起こさせると冗談を言った。「明らかに我々は『ターミネーター』やHALの領域に向かっています。人類は滅びるでしょう。諦めなさい」と、ニューヨーク・タイムズの記者会見ライブブログでサム・グローバート氏は書いた。この音声機能は、Wikipediaや検索エンジンのWolframAlphaなど、他の情報サービスからもデータを取得する。iPhone 4Sは「ワールドフォン」でもあり、米国だけでなく、世界中の無線ネットワークで通話がしやすくなる。その他のアップデート内容は以下の通り。――製品マーケティング担当副社長フィル・シラー氏によると、バッテリー持続時間も「非常に優れている」。充電なしで通話時間が最大8時間可能。――より高性能な光センサーを備えた800万画素のカメラを搭載し、多くのコンパクトデジタルカメラと同等、あるいはそれ以上の性能を持つ。――高解像度の動画撮影が可能で、YouTube動画の手ブレを抑える新しい画像安定化機能も備える。しかし、いくつかの新機能があるものの、CNNマネーが報じたように、スマートフォンのデザインをより大胆に刷新しなかったことに対して、一部の市場アナリストは失望を示した。この発表を受け、アップルの株価はこの日わずかに下落した。火曜日のイベントでは、アップルはモバイルオペレーティングシステム「iOS5」のアップデートも発表した。iOS5は10月12日から無料で利用可能になる。この新バージョンのOSは、iPhone 4および3GS、両方のiPadモデル、iPod Touchでも動作する。iOS5には、iPhoneの写真やファイルの一部をインターネットサーバーと同期するクラウドサービスなど、いくつかの新機能が含まれる。「iTunes Match」という製品は、iPhoneの音楽をクラウド上のデータベースと同期させ、購入した端末だけでなく、どのデバイスやコンピューターでも音楽を再生できるようにする。このiTunes Matchは今月下旬に提供開始され、年額25ドルとなる。新アプリ「Cards」は、iPhoneユーザーが郵便料金込みの料金を支払って、ペーパー製の挨拶状を送れるようにする。そして、新たに「Find My Friends」というソーシャルネットワーキングアプリが登場し、ユーザーは現在地を親しい連絡先と共有できる。アップルは、これまでにモバイルOSを搭載した機器を合計2億5000万台販売したと発表している。同社は現在、モバイル機器メーカーとしてトップの地位にある。NPDグループのデータによると、今年度第2四半期において、iPhone 4とiPhone 3GSは米国で最も売れたスマートフォンモデルだった。アップルは、直近の四半期だけで2000万台以上のiPhoneを販売し、これは2010年同期と比べて142%の増加である。クック氏は火曜日の会見で、iPhoneが世界で最も売れている携帯電話であると述べた。iPhone 4Sがこの成功をどこまで継続できるかは、数週間後に明らかになるだろう。
ja
(CNN) -- Jason Russell, who directed a documentary about a notorious Ugandan warlord that went viral, will remain hospitalized "a number of weeks" to recover from "reactive psychosis," his family said Wednesday. Russell, 33, was picked up by police last Thursday after several people reported a man running along a San Diego, California, street in his underwear, screaming, sources said. "Jason's incident was in no way the result of drugs or alcohol in his body," the family statement said. "The preliminary diagnosis he received is called brief reactive psychosis, an acute state brought on by extreme exhaustion, stress and dehydration." Russell's family said his doctors told them it was "a common experience given the great mental, emotional and physical shock his body has gone through in these last two weeks." "Even for us, it's hard to understand the sudden transition from relative anonymity to worldwide attention -- both raves and ridicules, in a matter of days," their statement said. The filmmaker "has a long way to go, but we are confident that he will make a full recovery," his family said. "He is, and will remain, under hospital care for a number of weeks; and after that, the recovery process could take months before he is fully able to step back into his role with Invisible Children," it said. "During that time, we will focus not on a speedy recovery, but a thorough one." Russell is one of the founders of the San Diego-based nonprofit group Invisible Children, which produced the half-hour film about warlord Joseph Kony. "Kony 2012" skyrocketed to popularity on YouTube, propelled by thousands of posts on Twitter and Facebook, garnering nearly 85 million views since its March 5 release. The popularity of the film led to a flurry of media appearances for Russell and his fellow Invisible Children co-founders and prompted scrutiny from some who argued that the social media frenzy was too little, too late. The group has said it hopes the film and other efforts will make Kony a household name and drum up international support to halt the killings, rapes, abuses and abductions committed by his group, the Lord's Resistance Army, in central Africa. Kony, who has operated in central Africa for two decades, is wanted for crimes against humanity by the International Criminal Court. In October, the United States sent 100 combat-equipped troops on a mission to kill or capture Kony. "We thought a few thousand people would see the film, but in less than a week, millions of people around the world saw it. While that attention was great for raising awareness about Joseph Kony, it also brought a lot of attention to Jason -- and, because of how personal the film is, many of the attacks against it were also very personal, and Jason took them very hard," the statement said. Ben Keesey, the group's chief executive, issued a statement Friday confirming that Russell was hospitalized for "exhaustion, dehydration and malnutrition." "The past two weeks have taken a severe emotional toll on all of us, Jason especially, and that toll manifested itself in an unfortunate incident yesterday," Keesey said. CNN's Rachel Wells contributed to this report.
(CNN) -- Jason Russell, regista di un documentario su un noto signore della guerra ugandese diventato virale, rimarrà ricoverato "per diverse settimane" per riprendersi da una "psicosi reattiva", ha dichiarato la sua famiglia mercoledì. Russell, 33 anni, era stato fermato dalla polizia giovedì scorso dopo che diverse persone avevano segnalato un uomo che correva lungo una strada di San Diego, in California, in mutande, urlando, secondo fonti. "L'episodio di Jason non è stato in alcun modo causato da droghe o alcol nel suo corpo", ha affermato il comunicato della famiglia. "La diagnosi preliminare ricevuta è chiamata psicosi reattiva breve, uno stato acuto provocato da estremo esaurimento, stress e disidratazione." La famiglia di Russell ha detto che i medici hanno spiegato loro che si tratta di "un'esperienza comune data la forte scossa mentale, emotiva e fisica che il suo corpo ha subito nelle ultime due settimane." "Anche per noi è difficile comprendere la brusca transizione da una relativa anonimia a un'attenzione mondiale — sia elogi che derisioni — in pochi giorni", ha aggiunto il comunicato. Il cineasta "ha ancora molta strada da fare, ma siamo certi che si riprenderà completamente", ha dichiarato la famiglia. "È, e rimarrà, sotto cure ospedaliere per diverse settimane; e dopo, il processo di recupero potrebbe richiedere mesi prima che sia pienamente in grado di riprendere il suo ruolo con Invisible Children", si legge nel comunicato. "Durante questo periodo, ci concentreremo non su una ripresa rapida, ma su una ripresa completa." Russell è uno dei fondatori del gruppo senza scopo di lucro con sede a San Diego, Invisible Children, che ha prodotto il film di mezz'ora sul signore della guerra Joseph Kony. "Kony 2012" è diventato rapidamente popolare su YouTube, grazie a migliaia di condivisioni su Twitter e Facebook, raggiungendo quasi 85 milioni di visualizzazioni da quando è stato pubblicato il 5 marzo. La popolarità del film ha portato a un'ondata di apparizioni mediatiche per Russell e per gli altri cofondatori di Invisible Children, attirando anche critiche da parte di chi ha sostenuto che l'entusiasmo sui social media fosse troppo poco e troppo tardi. Il gruppo ha dichiarato di sperare che il film e altri sforzi rendano Kony un nome noto a tutti e mobilitino un sostegno internazionale per fermare omicidi, stupri, abusi e rapimenti commessi dal suo gruppo, l'Esercito di Resistenza del Signore, nell'Africa centrale. Kony, attivo nell'Africa centrale da due decenni, è ricercato per crimini contro l'umanità dalla Corte Penale Internazionale. A ottobre, gli Stati Uniti hanno inviato 100 soldati armati in una missione per uccidere o catturare Kony. "Pensavamo che qualche migliaio di persone avrebbe visto il film, ma in meno di una settimana milioni di persone in tutto il mondo lo hanno visto. Sebbene quell'attenzione fosse utile per sensibilizzare sul caso di Joseph Kony, ha portato anche molta attenzione su Jason — e, dato il carattere personale del film, molti degli attacchi rivolti contro di esso sono stati anche molto personali, e Jason li ha presi molto male", ha affermato il comunicato. Ben Keesey, amministratore delegato del gruppo, ha rilasciato venerdì un comunicato confermando che Russell era stato ricoverato per "esaurimento, disidratazione e malnutrizione". "Le ultime due settimane hanno avuto un forte impatto emotivo su tutti noi, specialmente su Jason, e tale impatto si è manifestato in un episodio sfortunato ieri", ha detto Keesey. Rachel Wells di CNN ha contribuito a questo articolo.
it
Los Angeles (CNN) -- A film about a stuttering British monarch, a movie about the founder of Facebook, a sci-fi thriller and a John Wayne classic remake topped the list of movies honored with Oscar nominations announced Tuesday. "The King's Speech," about Britain's King George VI, gathered 12 nominations, including for best picture and in three of the four acting categories. "True Grit," based on the same book as the 1969 John Wayne film, was nominated 10 times, including for Jeff Bridges for best actor, Hailee Steinfeld for best supporting actress and in the best movie competition. "The Social Network," which told the story of how a college student created Facebook, is up for Academy Awards in eight categories, including best picture and Jesse Eisenberg's nomination for best actor. "Inception," a film that explores the human mind and dreams, got eight nominations, including for best picture. The nominees for best picture are "The Social Network," "The King's Speech," "The Fighter," "True Grit," "Black Swan," "The Kids Are All Right," "Inception," "Toy Story 3," "127 Hours" and "Winter's Bone." The best actor nominees are Javier Bardem, who starred in "Biutiful," Bridges for "True Grit," Eisenberg for "The Social Network," Colin Firth for "The King's Speech" and James Franco for "127 Hours." The best actress nominees are Annette Bening for "The Kids Are Alright," Nicole Kidman for "Rabbit Hole," Jennifer Lawrence for "Winter's Bone," Natalie Portman for "Black Swan" and Michelle Williams for "Blue Valentine." "What an extraordinary journey this film has taken me on," Nicole Kidman said. "'Rabbit Hole' has been a labor of love and I'm so thankful to John Cameron Mitchell, David Lindsay-Abaire and the brilliant cast. This nomination reflects all of the heart and soul that these people have put into it, and I can't thank them enough." Nominees for best supporting actress are Amy Adams for "The Fighter," Helena Bonham Carter for "The King's Speech," Melissa Leo for "The Fighter," Steinfeld for "True Grit" and Jacki Weaver in "Animal Kingdom." Best supporting actor nominees include Christian Bale for "The Fighter," John Hawkes for "Winter's Bone," Jeremy Renner for "The Town," Mark Ruffalo for "The Kids Are All Right" and Geoffrey Rush in "The King's Speech." Australian actor Rush learned about his best supporting actor nomination after performing in a stage play in Sydney, Australia. "Suddenly at the end they gave us this roaring standing ovation," Rush said. "This story has struck such a rich, resonant chord with audiences of all ages, which is very exciting," Rush said. "To have your work honored by your industry peers is even better." "Inception," a film that explores the human mind and dreams, was nominated for eight Oscars, mostly in the technical categories. Other best movie contenders that received multiple nominations include "The Fighter" with seven, "127 Hours" with six, and "Black Swan" with five. "The Kids Are All Right," "Toy Story 3" and "Winter's Bone" each received four Oscar nominations. The winners will be announced in a live broadcast from Hollywood's Kodak Theatre on February 27.
Лос-Анджелес (CNN) – Сейсенбі күні «Оскар» сыйлығына үміткерлер тізімі жарияланды. Тізімде бір британдық патшаның сөйлеу қиындығы туралы фильм, Facebook-тың негізін қалаушы туралы кино, ғылыми-фантастикалық триллер және Джон Уэйннің классикалық фильмінің қайта түсірілген нұсқасы басшылық етті. Британияның VI Георг патшасы туралы «Патшаның сөзі» фильмі барлығы 12 номинацияға ие болды, оның ішінде ең жақсы фильм және актерлік құрамның төрт номинациясының үшеуіне енгізілді. 1969 жылғы Джон Уэйн фильмімен бірдей кітап негізінде түсірілген «Шынық тіршілік» фильмі 10 рет үміткер болды, оның ішінде ең жақсы әртіс рөлі үшін Джефф Бриджес, ең жақсы қолдаушы әртіс рөлі үшін Хейли Стайнфелд және ең жақсы фильм номинацияларына енгізілді. Колледж студентінің қалай Facebook-ты құрғанын баяндаған «Әлеуметтік желі» фильмі сегіз номинацияға үміткер болды, оның ішінде ең жақсы фильм және ең жақсы әртіс рөлі үшін Джесси Айзенберг үміткері болды. Адам мінез-күйі мен түстерін зерттейтін «Бастау» фильмі сегіз номинацияға ие болды, оның ішінде ең жақсы фильм номинациясына енгізілді. Ең жақсы фильм номинациясына үміткерлер: «Әлеуметтік желі», «Патшаның сөзі», «Күш жүйесі», «Шынық тіршілік», «Қара аққу», «Балалар тәртіпте», «Бастау», «Ойыншықтардың әлемі 3», «127 сағат» және «Қысқы сүйек». Ең жақсы әртіс номинациясына үміткерлер: «Бьютифул» фильмінің түсіндірі Джавьер Бардем, «Шынық тіршілік» фильмінің Джефф Бриджес, «Әлеуметтік желі» фильмінің Джесси Айзенберг, «Патшаның сөзі» фильмінің Колин Фёрт және «127 сағат» фильмінің Джеймс Франко. Ең жақсы әртіс әйел рөлі номинациясына үміткерлер: «Балалар тәртіпте» фильмінің Аннетт Бенінг, «Қоян тесігі» фильмінің Николь Кидман, «Қысқы сүйек» фильмінің Дженнифер Лоуренс, «Қара аққу» фильмінің Натали Портман және «Көк шаңғы» фильмінің Мишель Уильямс. «Бұл фильм менің өміріме қандай тамаша саяхат болды екен, – деді Николь Кидман. – «Қоян тесігі» мен үшін шынымен шығармашылық жұмыс болды және мен Джон Камерон Митчеллге, Дэвид Линдсей-Абэйр мен ұлы актерлік құрамға өте ыстық алғыс айтамын. Бұл үміткерлік осы адамдардың осы фильмге салған рух пен жүрегін көрсетеді, мен оларға жеткілікті алғыс айта алмаймын». Ең жақсы қолдаушы әртіс әйел рөлі номинациясына үміткерлер: «Күш жүйесі» фильмінің Эми Адамс, «Патшаның сөзі» фильмінің Хелена Бонэм Картер, «Күш жүйесі» фильмінің Мелисса Лео, «Шынық тіршілік» фильмінің Стайнфелд және «Жануарлар әлемі» фильмінің Джэки Уивер. Ең жақсы қолдаушы әртіс рөлі номинациясына үміткерлер: «Күш жүйесі» фильмінің Кристиан Бэйл, «Қысқы сүйек» фильмінің Джон Хоукс, «Қалашық» фильмінің Джереми Реннер, «Балалар тәртіпте» фильмінің Марк Руффало және «Патшаның сөзі» фильмінің Джеффри Раш. Австралиялық актер Раш Австралияның Сидней қаласында сахналық спектакльді орындағаннан кейін өзінің ең жақсы қолдаушы әртіс рөлі номинациясы туралы білді. «Кенеттен көрермендер бізге қол шапалақтап тұрып қол соқты, – деді Раш. – Бұл әңгіме барлық жастағы көрермендердің жүрегіне терең әсер етті, бұл өте қызық, – деді Раш. – Өзіңіздің мамандықтағы құрметтес өкілдеріңізге жұмысыңыз құрметтелуі одан да жақсы». Адам мінез-күйі мен түстерін зерттейтін «Бастау» фильмі сегіз «Оскар» сыйлығына үміткер болды, негізінен техникалық номинацияларда. Басқа да көптеген үміткерліктерге ие болған ең жақсы фильмдердің ішінде «Күш жүйесі» жеті, «127 сағат» алты, «Қара аққу» бес үміткерлікке ие болды. «Балалар тәртіпте», «Ойыншықтардың әлемі 3» және «Қысқы сүйек» фильмдерінің әрқайсысы төрттен «Оскар» үміткерлігін алды. Жеңімпаздар 27 ақпанда Голливудтағы Кодак театрынан тікелей трансляцияланатын бағдарламада жарияланады.
kk
(CNN) -- Rescue crews in the Philippines grappled with washed-out roads, downed power lines and poor communications in search of hundreds of people missing after a typhoon that killed more than 300. More than 180,000 people were left homeless after Typhoon Bopha raked the large southern island of Mindanao with heavy rains and sustained winds of up to 175 kph (110 mph). As of Thursday morning, the storm had left 325 dead, 411 injured and 379 missing, the Philippines National Disaster Risk Reduction and Management Council reported. Many of the missing were in remote highland towns. The storm wiped out the mountain village of Baculin and killed at least half of the residents of nearby Kinablangan, the official Philippines News Agency reported Wednesday. Bopha also severely damaged almost all of the homes in the villages of Boston, Cateel and Baganga, Davao Oriental Gov. Corazon Malanyaon told PNA. "I felt like there was an earthquake because the winds and rain were so strong," said Herbert Yepis, a staff member of the humanitarian group World Vision working in Mindanao. Watch: iReporter captures Typhoon aftermath in southern Philippines . Bopha, known in the Philippines as Pablo, continued to work its way through the island nation Wednesday, making its fourth landfall in the northwestern province of Palawan, PNA reported. The storm had begun to move offshore by Wednesday afternoon, but continued to wash Palawan with heavy rain. It wasn't expected to fully clear the Philippines until Thursday. It left chaos and death in its wake. At one point, at least 319 people were missing in the Mindanao town of New Bataan alone, CNN affiliate ABS-CBN reported, citing Interior and Local Government Secretary Mar Roxas. "Entire families may have been washed away," ABS-CBN quoted him as saying. At least 180,000 people were living in shelters, according to the National Disaster Risk Reduction and Management Council, the federal emergency management agency. The Philippine Red Cross put the number at 216,000. Fresh water is scarce -- ocean water has contaminated many wells -- and sanitation and hygiene are looming problems, said Philippine Red Cross head Richard Gordon. Are you there? Share your story . Bopha struck first and hardest on Mindanao, which is rarely in the direct path of tropical cyclones. Bopha's heavy rains set off sudden, violent floods in several parts of the hilly and remote region, washing away houses and dozens of people. The storm damaged 2,970 homes in northern Mindanao, wiping out nearly half of them, according to the country's emergency management agency. Bopha even thwarted some of the authorities' efforts to relocate people in vulnerable areas to safer places. "In one case in Davao Oriental, the evacuation centers -- public buildings and schools -- were also victims of flash flooding," said Camilo Gudmalin, assistant secretary at the Department of Social Welfare and Development. "And as a result, some people who were in an evacuation center died." The storm damage and remote location of many of the affected villages made it hard for rescue workers to reach some victims, Gudmalin said. "We have difficulty communicating with our teams because power lines and communication signals are down," Gudmalin said. The storm also damaged at least five bridges and nine major roads, the government said. Fishing boats were delivering relief supplies to some areas. The storm disrupted ferry services, and about 5,000 travelers were left stranded at ports across the country Wednesday. The national disaster agency warned that sea travel remained dangerous in places because of high swells. The storm brought back memories of Severe Tropical Storm Washi, known in the Philippines as Sendong, whose heavy rains swept away entire villages in the same region in December 2011. More than 1,200 people died in that storm, which caught many people off guard. This time, local authorities did a better job of relocating people out of vulnerable areas and preparing evacuation centers for Bopha, the Philippine Red Cross said. CNN's Sarita Harilela, Jethro Mullen and Elizabeth Joseph contributed to this report.
(စီအန်အန်) - ၃၀၀ ကျော်ကို သေစေခဲ့သည့် မုန်တိုင်းကြောင့် ပျောက်ဆုံးနေသည့် လူရာနှင့်ချီကို ရှာဖွေရေးအတွက် ဖိလစ်ပိုင်ရှိ ကယ်ဆယ်ရေးအဖွဲ့များသည် လမ်းများပြိုကျခြင်း၊ ဓာတ်အားလိုင်းများ ပြိုလဲခြင်းနှင့် ဆက်သွယ်ရေး ဆိုးရွားစွာ ပျက်စီးခြင်းများကို ရင်ဆိုင်နေရသည်။ မိုးကြိုးမုန်တိုင်း ဘောဘာသည် မိုးကြီးများနှင့် နာရီစာ ၁၇၅ ကီလိုမီတာ (၁၁၀ မိုင်) အထိ ဆက်တိုက်တိုက်ခတ်မှုများဖြင့် တောင်ပိုင်းကျယ်ပြန့်သော မင်ဒနာအိုကျွန်းကို ဖြတ်သန်းသွားခဲ့ပြီးနောက် လူ ၁၈၀,၀၀၀ ကျော်သည် အိမ်မဲ့အိမ်ကွယ် ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ ကြာသပတေးနေ့ မနက်ပိုင်းအထိ မုန်တိုင်းကြောင့် သေဆုံးသူ ၃၂၅ ဦး၊ ဒဏ်ရာရသူ ၄၁၁ ဦးနှင့် ပျောက်ဆုံးနေသူ ၃၇၉ ဦး ရှိခဲ့ကြောင်း ဖိလစ်ပိုင် အမျိုးသား ဘေးအန္တရာယ် လျော့နည်းစေရေးနှင့် စီမံခန့်ခွဲမှုကောင်စီက ဖော်ပြခဲ့သည်။ ပျောက်ဆုံးနေသည့် လူအများစုမှာ ဝေးလံသော တောင်ကုန်းဒေသများတွင် နေထိုင်သူများ ဖြစ်ကြသည်။ မုန်တိုင်းသည် ဘက်ကျူလင် တောင်ကုန်းရွာကို လုံးဝဖျက်ဆီးခဲ့ပြီး အနီးရှိ ကီနာဘလန်ဂန်ရွာ၏ နေထိုင်သူများ၏ အနည်းဆုံး တစ်ဝက်ကို သေစေခဲ့ကြောင်း ဖိလစ်ပိုင် သတင်းအေဂျင်စီက ဗုဒ္ဓဟူးနေ့တွင် ဖော်ပြခဲ့သည်။ ဘောဘာသည် ဘော့စတန်၊ ကတီယဲလ်နှင့် ဘဂန်ဂါရွာများရှိ အိမ်များ၏ အိမ်အုပ်စု အားလုံးကို ပြင်းထန်စွာ ပျက်စီးစေခဲ့ကြောင်း ဒါဗောအိုရီယန်တယ်ပြည်နယ် အုပ်ချုပ်ရေးမှူး ကိုရာဇွန် မလန်ယောန်က ဖိလစ်ပိုင် သတင်းအေဂျင်စီကို ပြောကြားခဲ့သည်။ "မိုးနှင့်လေတို့သည် အလွန်ပြင်းထန်လွန်းသဖြင့် ငလျင်လို ခံစားရသည်" ဟု မင်ဒနာအိုတွင် လုပ်ကိုင်နေသည့် လူသားချင်းစာနာထောက်ထားမှု အဖွဲ့ဖြစ်သည့် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ အမြင်သစ်၏ ဝန်ထမ်း ဟာဘတ် ယဲပစ်က ပြောကြားခဲ့သည်။ တောင်ပိုင်း ဖိလစ်ပိုင်ရှိ မုန်တိုင်း နောက်ဆက်တွဲများကို ရိုက်ကူးထားသည့် iReporter ကို ကြည့်ပါ။ ဖိလစ်ပိုင်တွင် ပါဘလိုဟု သိကြသည့် ဘောဘာသည် ဗုဒ္ဓဟူးနေ့တွင် ဖိလစ်ပိုင် သတင်းအေဂျင်စီက ဖော်ပြချက်အရ ကျွန်းနိုင်ငံတွင် ဆက်လက်ဖြတ်သန်းနေပြီး တောင်အနောက်ပိုင်းရှိ ပလာဝန်ပြည်နယ်သို့ စတုတ္ထမြောက် မြေပြင်သို့ ရောက်ရှိခဲ့သည်။ ဗုဒ္ဓဟူးနေ့ နေ့လယ်ပိုင်းတွင် မုန်တိုင်းသည် ကမ်းစပ်မှ ထွက်ခွာလာခဲ့သော်လည်း ပလာဝန်ကို ဆက်လက်၍ မိုးကြီးများဖြင့် လှိုင်းထနေဆဲဖြစ်သည်။ ကြာသပတေးနေ့တွင် ဖိလစ်ပိုင်မှ လုံးဝ ထွက်ခွာမည် မဟုတ်ဟု မျှော်လင့်ထားခဲ့သည်။ ၎င်းသည် နောက်တွင် ပျက်စီးမှုနှင့် သေဆုံးမှုများကို ကျန်ရစ်ခဲ့သည်။ အချိန်တစ်ခုတွင် အိတ်ကပ်ရဲ မား ရော့ခ်စ်ကို ကိုးကားကာ CNN သတင်းဌာနခွဲ ABS-CBN က မင်ဒနာအိုရှိ နယူး ဘတန်မြို့တွင် လူ ၃၁၉ ဦးကျော် ပျောက်ဆုံးနေကြောင်း ဖော်ပြခဲ့သည်။ "မိသားစုတစ်ရပ်လုံး ပျောက်ကွယ်သွားခဲ့နိုင်သည်" ဟု သူက ပြောကြားခဲ့ကြောင်း ABS-CBN က ကိုးကားဖော်ပြခဲ့သည်။ ဖိလစ်ပိုင် အမျိုးသား ဘေးအန္တရာယ် လျော့နည်းစေရေးနှင့် စီမံခန့်ခွဲမှုကောင်စီဖြစ်သည့် ဖက်ဒရယ် ဘေးအန္တရာယ် စီမံခန့်ခွဲမှု အေဂျင်စီ၏ အဆိုအရ လူ ၁၈၀,၀၀၀ ကျော်သည် တဲများတွင် နေထိုင်နေကြသည်။ ဖိလစ်ပိုင် ရက်ကရိုးစင်္ကြန်က ဤကိန်းဂဏန်းကို ၂၁၆,၀၀၀ ဟု ဆိုထားသည်။ ရေငန်ရေသည် ရေတွင်းများစွာကို ညစ်ညမ်းစေခဲ့သဖြင့် ရေသန့်ရရှိမှု ရှားပါးနေပြီး သန့်ရှင်းရေးနှင့် ကျန်းမာရေးဆိုင်ရာ ပြဿနာများ ကြီးထွားလာနေကြောင်း ဖိလစ်ပိုင် ရက်ကရိုးစင်္ကြန် ဥက္ကဌ ရစ်ချတ် ဂေါ်ဒန်က ပြောကြားခဲ့သည်။ သင်သည် ထိုနေရာတွင
my
(EW.com) -- No one knows how to make white men squirm quite like Samuel L. Jackson. A post on Reddit last night has unearthed a prime example. Two weeks ago, the "Django Unchained" cast sat down with Jake Hamilton, host of Houston's Emmy-winning film show Jake's Takes, at a press junket. Things went smoothly enough until Hamilton approached Jackson with a question about the movie's controversial use of the "n-word." Jackson insisted that Hamilton, who is white, say the word out loud; after Hamilton repeatedly refused, they moved on. It was uncomfortable. "The most awkward moment was just seeing everyone in the room freeze, and waiting to see what my reaction was going to be," Hamilton says today. The internet reaction has been mixed. Many commenters claim that Hamilton should have simply said the word, while others applaud the reporter for not caving to Jackson's demand. Hamilton says that his decision was in the best interest of the show and the network. GET EW ON YOUR TABLET: Subscribe today and get instant access! "Whatever the video's doing today, making the rounds, it's not as bad as it would be if I had actually said it," he says. "The last thing that my affiliate needs is one of their reporters going around saying the n-word and broadcasting it everywhere." While it'd be easy to harbor some resentment for the provocation, Hamilton says that ultimately there's no hard feelings between him and Jackson. "He doesn't suffer any fools, and he's the kind of guy I feel like I have to step up my game as a reporter," he says. "I look forward to interviewing him again." Watch the video here. Jackson's segment starts at 13:55. See original story at EW.com. CLICK HERE to Try 2 RISK FREE issues of Entertainment Weekly . © 2011 Entertainment Weekly and Time Inc. All rights reserved.
(ای ڈبلیو ڈاٹ کام) — کوئی بھی سفید فام مردوں کو اس طرح بے چین نہیں کر سکتا جیسے سیموئل ایل جیکسن کرتے ہیں۔ گزشتہ رات ریڈیٹ پر ایک پوسٹ نے اس کی ایک بہترین مثال سامنے لے آئی ہے۔ دو ہفتے پہلے، فلم "جنگو انچینڈ" کی کاسٹ جیک ہیملٹن کے ساتھ بیٹھی تھی، جو ہیوسٹن کے ایمی ایوارڈ یافتہ فلمی شو جیکس ٹیکس کے میزبان ہیں، ایک پریس جنکیٹ میں۔ بات چیت کچھ حد تک ہموار رہی جب تک کہ ہیملٹن نے جیکسن سے فلم میں "ن-لفظ" کے متنازعہ استعمال کے بارے میں سوال نہیں کیا۔ جیکسن نے اصرار کیا کہ ہیملٹن، جو سفید فام ہیں، وہ لفظ زبان پر لائیں؛ ہیملٹن کے بار بار انکار کرنے کے بعد، بات آگے بڑھ گئی۔ یہ لمحہ تکلیف دہ تھا۔ "سب سے زیادہ اضطراب بھرا لمحہ یہ تھا کہ کمرے میں موجود ہر شخص کو جم جاتے دیکھنا، اور یہ دیکھنے کا انتظار کرنا کہ میرا ردِ عمل کیا ہوگا،" آج ہیملٹن کہتے ہیں۔ انٹرنیٹ پر ردعمل ملے جلے ہیں۔ بہت سے تبصرہ نگار کہتے ہیں کہ ہیملٹن کو صرف وہ لفظ بول دینا چاہیے تھا، جبکہ دوسرے رپورٹر کی تعریف کرتے ہیں کہ انہوں نے جیکسن کی مانگ پر دباؤ میں آ کر ہاں نہیں کہی۔ ہیملٹن کہتے ہیں کہ ان کا فیصلہ شو اور نیٹ ورک کی بہتری میں تھا۔ جی ٹی ای ڈبلیو اپنے ٹیبلٹ پر حاصل کریں: آج ہی سبسکرائب کریں اور فوری رسائی حاصل کریں! "جس طرح بھی ویڈیو آج چل رہی ہے، گردش کر رہی ہے، اگر میں نے واقعی وہ لفظ بولا ہوتا تو اس سے کہیں زیادہ برا ہوتا،" وہ کہتے ہیں۔ "میرے ایفیلیئٹ کو سب سے کم درکار ہے کہ ان کا کوئی رپورٹر ادھر ادھر گھوم کر ن-لفظ بولے اور ہر جگہ نشر کرے۔" اگرچہ اس اکسانے پر کچھ ناراضگی رکھنا آسان ہے، تاہم ہیملٹن کہتے ہیں کہ بالآخر ان اور جیکسن کے درمیان کوئی کڑواہٹ نہیں ہے۔ "وہ کسی بھی احمق کو برداشت نہیں کرتے، اور وہ ایسے شخص ہیں جن کے سامنے میں محسوس کرتا ہوں کہ مجھے ایک رپورٹر کے طور پر اپنی کارکردگی بہتر کرنی ہوگی،" وہ کہتے ہیں۔ "میں اُن کا دوبارہ انٹرویو کرنے کے لیے بے چین ہوں۔" ویڈیو یہاں دیکھیں۔ جیکسن کا حصہ 13:55 پر شروع ہوتا ہے۔ اصل کہانی EW.com پر دیکھیں۔ انٹرٹینمنٹ ویکلی کے 2 مفت شمارے حاصل کرنے کے لیے یہاں کلک کریں۔ © 2011 انٹرٹینمنٹ ویکلی اور ٹائم انس۔ تمام حقوق محفوظ ہیں۔
ur
(CNN) -- It is the world's rarest whale and one of its rarest mammals. Almost a thing of legend, scientists have never seen a spade-toothed beaked whale alive and, until recently, only had limited skeletal evidence they existed. So rare is the species that when a pair of dead whales washed up on a New Zealand beach in late 2010, scientists didn't even know what they had. But now they do ... and they're a bit giddy. "It was a bit like finding the holy grail," said Anton van Helden, the collection manager of marine mammals at the Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa. He's one of the co-authors of a paper published this week in the journal "Current Biology" documenting the discovery. Another co-author, Rochelle Constantine with the School of Biological Sciences at the University of Auckland, made the discovery in 2011 while testing tissue samples from the whales with colleague Kirsten Thompson. "When she showed me the result we were both a bit stunned," Constantine said. "We re-ran the sample again to make sure, even though the DNA clearly showed it was a spade-toothed beaked whale." The results were stunning because only three partial specimens of the species were known to exist -- two collected in New Zealand in 1872 and in the 1950s and a third found on Robinson Crusoe Island off the coast of Chile in 1986. The spade-toothed beaked whale looks similar to a large black, white and gray dolphin with its long pointed snout. Scientists believe they grow to be about 17 feet long. Adult males have large exposed teeth as the name suggests. Mistaken for a Gray's beaked whale after their discovery, the adult female and juvenile male were buried near where they were found on Opape Beach. Scientists were anxious to recover the remains and did in early 2012. "We now have collected the only complete specimen in the world of this rarest of whales," van Helden said. "Sadly the head of the adult female had washed away through beach erosion." Still, the recovery of the remains is a bonanza for scientists who study cetaceans. "Yes, the discovery is indeed most exciting," said geology professor Ewan Fordyce, who studies the evolution of whales and dolphins at University of Otago but who was not involved in the research. "Now we have an idea of the appearance and size of the species." Its lifestyle and habits are another story -- not surprising for a species researchers have never seen alive. Scientists can only guess based on what they know about other beaked whales, which are often boat-shy, spend little time at the surface and dive to depths of 6,600 feet (about 2,000 meters), according to van Helden. They probably dine on squid. Yet, scientists are excited by the challenge. "This is the species of whale that we know the least about in the world," Constantine said. "It has never been seen before, as far as we know, and for the first time we have an idea of what it looks like."
(CNN) -- È la balena più rara del mondo e uno dei mammiferi più rari del pianeta. Quasi una creatura leggendaria, gli scienziati non hanno mai visto un esemplare vivo di balenottero dal dente a pala e, fino a tempi recenti, avevano solo scarse prove scheletriche della sua esistenza. La specie è così rara che quando una coppia di balene morte fu trovata su una spiaggia della Nuova Zelanda alla fine del 2010, gli scienziati non sapevano neppure cosa avessero davanti. Ma ora lo sanno... e sono un po’ euforici. "È stato un po’ come trovare il Santo Graal", ha detto Anton van Helden, responsabile della collezione di mammiferi marini presso il Museo della Nuova Zelanda Te Papa Tongarewa. È uno degli autori di un articolo pubblicato questa settimana sulla rivista "Current Biology", che documenta la scoperta. Un'altra coautrice, Rochelle Constantine della Scuola di Scienze Biologiche dell'Università di Auckland, ha fatto la scoperta nel 2011 analizzando campioni di tessuto delle balene insieme alla collega Kirsten Thompson. "Quando mi ha mostrato il risultato, siamo rimaste entrambe un po’ sbalordite", ha detto Constantine. "Abbiamo rifatto l'analisi per essere sicure, anche se il DNA mostrava chiaramente che si trattava di un balenottero dal dente a pala". I risultati sono stati sorprendenti perché erano noti solo tre esemplari parziali della specie: due raccolti in Nuova Zelanda nel 1872 e negli anni '50, e un terzo trovato sull'isola di Robinson Crusoe, al largo della costa del Cile, nel 1986. Il balenottero dal dente a pala ha un aspetto simile a quello di un grande delfino nero, bianco e grigio, con un lungo muso appuntito. Gli scienziati ritengono che possa raggiungere una lunghezza di circa 5 metri. I maschi adulti hanno denti grandi e sporgenti, come suggerisce il nome. Dopo la loro scoperta, la femmina adulta e il maschio giovane furono scambiati per un balenottero di Gray e sepolti vicino al luogo in cui erano stati trovati sulla spiaggia di Opape. Gli scienziati erano ansiosi di recuperare i resti, cosa che avvenne all'inizio del 2012. "Ora possediamo l'unico esemplare completo al mondo di questa balena, la più rara in assoluto", ha detto van Helden. "Purtroppo la testa della femmina adulta era stata trascinata via dall'erosione della spiaggia". Tuttavia, il recupero dei resti rappresenta un tesoro per gli scienziati che studiano i cetacei. "Sì, la scoperta è davvero molto emozionante", ha detto il professor di geologia Ewan Fordyce, che studia l'evoluzione di balene e delfini all'Università di Otago, pur non essendo coinvolto nella ricerca. "Ora abbiamo un'idea dell'aspetto e delle dimensioni della specie". Il suo stile di vita e le sue abitudini sono un'altra storia — nulla di sorprendente per una specie che gli studiosi non hanno mai visto viva. Gli scienziati possono solo formulare ipotesi basandosi su ciò che sanno degli altri balenotteri, che spesso evitano le imbarcazioni, trascorrono poco tempo in superficie e si immergono fino a profondità di 2.000 metri, secondo van Helden. Probabilmente si nutrono di calamari. Eppure, gli scienziati sono entusiasti della sfida. "Questa è la specie di balena di cui sappiamo meno al mondo", ha detto Constantine. "Non era mai stata vista prima, per quanto ne sappiamo, e per la prima volta abbiamo un'idea di com'è fatta".
it
(CNN) -- Ghanaian authorities detained an American couple on suspicion of trying to adopt four children illegally in the African nation, U.S. officials said. Sol and Christine Moghadam from Irvine, California, traveled to Ghana with their two biological children to adopt four siblings there. They adopted the children on June 14, but officials in the nation questioned the legality of their adoption, leading to their detention over the weekend, according to Victoria Nuland, a spokeswoman for the State Department. "Ghana was concerned that some of the documents they had weren't filled out properly or were forged," said Hank Fortener, founder of AdoptTogether, an advocacy group that provides a platform for prospective parents to raise funds. The couple used the group's website to raise funds. African adoption should be discouraged 'at all costs,' group says . Though they are still in the nation, Ghanaian officials have since determined their documents are legitimate, according to Fortener. A bond has been posted for their release and they were reunited with their biological children Monday, Nuland said this week. "We are emotionally exhausted and traumatized from the entire incident but we are thankful to have support and prayers from friends and family worldwide," the Moghadams said on their blog, Our adoption journey to Africa. "Our case is not complete yet, but our chief officer from the Ghana police department has apologized for their overreaction and stated that our detainment was a mistake on their part. " CNN's repeated attempts to reach the couple and Ghanaian officials were unsuccessful. The Moghadams initially planned to adopt a child in Ethiopia in 2010, but decided on Ghana after they saw the four siblings on the waiting list of an adoption agency. Africa has seen a surge of adoptions in the past eight years, according to adoption expert Peter Selman from Newcastle University in Britain. A new report from The African Child Policy Forum entitled "Africa: The New Frontier for Intercountry Adoption" says prospective adoptive parents are turning "en masse" to the continent as other countries toughen their laws. Most children adopted from Africa go to the United States or France, two of the world's biggest receiving countries, Selman said. Stolen babies scandal haunts Spain .
(CNN) -- Otoritas Ghana menahan sepasang suami istri warga Amerika karena diduga berupaya mengadopsi empat anak secara ilegal di negara Afrika tersebut, kata pejabat Amerika Serikat. Sol dan Christine Moghadam dari Irvine, California, melakukan perjalanan ke Ghana bersama dua anak kandung mereka untuk mengadopsi empat saudara kandung di sana. Mereka mengadopsi anak-anak tersebut pada 14 Juni, tetapi pejabat setempat mempertanyakan legalitas proses adopsi tersebut, sehingga menyebabkan penahanan mereka pada akhir pekan, menurut Victoria Nuland, juru bicara Departemen Luar Negeri. "Ghana khawatir bahwa beberapa dokumen yang mereka miliki tidak diisi dengan benar atau dipalsukan," kata Hank Fortener, pendiri AdoptTogether, sebuah kelompok advokasi yang menyediakan platform bagi calon orang tua untuk menggalang dana. Pasangan tersebut menggunakan situs web kelompok itu untuk mengumpulkan dana. Sebuah kelompok mengatakan adopsi dari Afrika harus dicegah 'dengan segala cara'. Meskipun mereka masih berada di negara tersebut, otoritas Ghana kemudian menilai dokumen-dokumen mereka sah, menurut Fortener. Jaminan telah diserahkan untuk pembebasan mereka dan mereka telah dipertemukan kembali dengan anak-anak kandung mereka pada hari Senin, kata Nuland minggu ini. "Kami secara emosional kelelahan dan trauma akibat kejadian ini, tetapi kami bersyukur atas dukungan dan doa dari teman-teman dan keluarga di seluruh dunia," kata pasangan Moghadam dalam blog mereka, Perjalanan adopsi kami ke Afrika. "Kasus kami belum selesai sepenuhnya, tetapi pejabat utama dari departemen kepolisian Ghana telah meminta maaf atas reaksi berlebihan mereka dan menyatakan bahwa penahanan kami merupakan kesalahan dari pihak mereka." Upaya berulang CNN untuk menghubungi pasangan tersebut dan pejabat Ghana tidak berhasil. Awalnya, pasangan Moghadam berencana mengadopsi seorang anak di Ethiopia pada tahun 2010, tetapi beralih ke Ghana setelah mereka melihat empat saudara kandung tersebut dalam daftar tunggu sebuah agen adopsi. Afrika telah mengalami lonjakan adopsi dalam delapan tahun terakhir, menurut pakar adopsi Peter Selman dari Universitas Newcastle di Inggris. Laporan terbaru dari Forum Kebijakan Anak Afrika berjudul "Afrika: Batas Baru untuk Adopsi Antar Negara" menyatakan bahwa calon orang tua adopsi beralih "secara massal" ke benua ini karena negara-negara lain memperketat peraturan mereka. Sebagian besar anak-anak yang diadopsi dari Afrika pergi ke Amerika Serikat atau Prancis, dua negara penerima terbesar di dunia, kata Selman. Skandal bayi yang dicuri menghantui Spanyol.
id
(EW.com) -- Fox is pulling "Ben and Kate" from its schedule. Yes, both of them! The move comes after ABC blinked first, yesterday yanking its lowest-rated Tuesday comedy, "Don't Trust the B—- in Apt. 23.," and doubling down on "Happy Endings." Now Fox is shuffling its Tuesday comedy block, removing Ben and Kate and instead airing two episodes of "Raising Hope" starting next week. Fox says the remaining "Ben and Kate" episodes will air at some point (there are six left). Given "Ben and Kate's" ratings, the move wasn't a surprise (if anything, some were shocked the show received an order for additional episodes last fall). This isn't one of those decisions where you say, "The network didn't give it a chance." 'Mad Men' season 6 premiere: April 7 . Doubling up on "Hope" through February will make room for the return of Hell's Kitchen, which will now launch March 12 at 8 p.m. and lead into "New Girl" and "The Mindy Project." The network emphasized these changes should not be taken as a bad sign for Hope, noting they plan to give the comedy a one-hour season finale following American Idol on Thursday, March 28. 'New Girl' react: Murder, he wrote? Even when including seven days of DVR playback, "Ben and Kate" averages only 3.1 million viewers and a 1.5 rating this season. Fellow Fox newcomer "Mindy Project" has fared better, with 3.8 million and a 2.0 rating. Returning comedy "Raising Hope" ties Mindy with 4.5 million and a 2.0 rating. While sophomore sensation New Girl tops them all with 6 million and a 3.3 rating. Over on ABC, "Apt. 23" has 3.6 million and a 1.5 rating while "Happy Endings" has 4.5 million and a 1.7. If you're wondering how NBC's Tuesday comedies stack up, "Go On" has 7.5 million and a 2.9 rating; "New Normal" averages 5.8 million and a 2.4. See the original article at EW.com. CLICK HERE to Try 2 RISK FREE issues of Entertainment Weekly . © 2011 Entertainment Weekly and Time Inc. All rights reserved.
(EW.com) – Ipinapawalang-bisa ng Fox ang "Ben and Kate" sa kanilang iskedyul. Oo, pareho sila! Ang pagbabagong ito ay kasunod ng pag-alis ng ABC kahapon sa kanilang pinakamababang-rated na komedya tuwing Martes, ang "Don't Trust the B—- in Apt. 23.," at pagbibigay-daan sa "Happy Endings." Ngayon, binabago ng Fox ang kanilang bloke ng komedya tuwing Martes, tinatanggal ang Ben and Kate, at sa halip ay magpapalabas ng dalawang yugto ng "Raising Hope" simula sa susunod na linggo. Sinabi ng Fox na mapapanood pa ang natitirang mga yugto ng "Ben and Kate" sa ilang punto (anim pa ang natitira). Dahil sa rating ng "Ben and Kate," hindi nakapagtataka ang hakbang na ito (kung ano man, nagulat ang ilan na nakatanggap ang palabas ng utos para sa karagdagang mga yugto noong nakaraang taglagas). Hindi ito isa sa mga desisyon kung saan sasabihin mong, "Hindi binigyan ng pagkakataon ng network ang palabas." 'Mad Men' season 6 premiere: Abril 7. Ang pagpapalabas ng dobleng yugto ng "Hope" hanggang Pebrero ay magbubukas ng puwang para sa pagbabalik ng Hell's Kitchen, na ngayon ay magde-debut na Marso 12 bandang 8 p.m. at mag-uumpisa sa "New Girl" at "The Mindy Project." Binigyang-diin ng network na ang mga pagbabagong ito ay hindi dapat ituring na negatibong senyales para sa Hope, na binanggit na plano nilang bigyan ang komedya ng isang oras na season finale kasunod ng American Idol sa Huwebes, Marso 28. 'New Girl' react: Murder, he wrote? Kahit isama ang pagsusuri ng DVR na umaabot ng pitong araw, ang "Ben and Kate" ay may average na 3.1 milyong manonood at 1.5 rating ngayong season. Ang bagong palabas ng Fox na "Mindy Project" ay may mas mataas na natamong rating, na 3.8 milyon at 2.0 rating. Ang bumabalik na komedya na "Raising Hope" ay nakatapat kay Mindy sa 4.5 milyon at 2.0 rating. Samantala, ang New Girl na ikalawang season ay nangunguna sa lahat na may 6 milyon at 3.3 rating. Sa ABC naman, ang "Apt. 23" ay may 3.6 milyon at 1.5 rating; ang "Happy Endings" ay may 4.5 milyon at 1.7. Kung nagtatanong ka kung paano naman ang mga komedya ng NBC tuwing Martes, ang "Go On" ay may 7.5 milyon at 2.9 rating; ang "New Normal" ay may average na 5.8 milyon at 2.4. Tingnan ang orihinal na artikulo sa EW.com. I-click DITO para subukan ang 2 LIBRENG isyu ng Entertainment Weekly. © 2011 Entertainment Weekly at Time Inc. Lahat ng karapatan ay reserbado.
tl
(CNN) -- It is the world's rarest whale and one of its rarest mammals. Almost a thing of legend, scientists have never seen a spade-toothed beaked whale alive and, until recently, only had limited skeletal evidence they existed. So rare is the species that when a pair of dead whales washed up on a New Zealand beach in late 2010, scientists didn't even know what they had. But now they do ... and they're a bit giddy. "It was a bit like finding the holy grail," said Anton van Helden, the collection manager of marine mammals at the Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa. He's one of the co-authors of a paper published this week in the journal "Current Biology" documenting the discovery. Another co-author, Rochelle Constantine with the School of Biological Sciences at the University of Auckland, made the discovery in 2011 while testing tissue samples from the whales with colleague Kirsten Thompson. "When she showed me the result we were both a bit stunned," Constantine said. "We re-ran the sample again to make sure, even though the DNA clearly showed it was a spade-toothed beaked whale." The results were stunning because only three partial specimens of the species were known to exist -- two collected in New Zealand in 1872 and in the 1950s and a third found on Robinson Crusoe Island off the coast of Chile in 1986. The spade-toothed beaked whale looks similar to a large black, white and gray dolphin with its long pointed snout. Scientists believe they grow to be about 17 feet long. Adult males have large exposed teeth as the name suggests. Mistaken for a Gray's beaked whale after their discovery, the adult female and juvenile male were buried near where they were found on Opape Beach. Scientists were anxious to recover the remains and did in early 2012. "We now have collected the only complete specimen in the world of this rarest of whales," van Helden said. "Sadly the head of the adult female had washed away through beach erosion." Still, the recovery of the remains is a bonanza for scientists who study cetaceans. "Yes, the discovery is indeed most exciting," said geology professor Ewan Fordyce, who studies the evolution of whales and dolphins at University of Otago but who was not involved in the research. "Now we have an idea of the appearance and size of the species." Its lifestyle and habits are another story -- not surprising for a species researchers have never seen alive. Scientists can only guess based on what they know about other beaked whales, which are often boat-shy, spend little time at the surface and dive to depths of 6,600 feet (about 2,000 meters), according to van Helden. They probably dine on squid. Yet, scientists are excited by the challenge. "This is the species of whale that we know the least about in the world," Constantine said. "It has never been seen before, as far as we know, and for the first time we have an idea of what it looks like."
(CNN)―それは世界で最も珍しいクジラであり、哺乳類の中でも最も希少な動物の一つである。伝説のような存在であり、スパデトゥースナガスクジラが生きているところを科学者が目撃したことは一度もなく、つい最近まで、その存在を示す骨格の断片的な証拠しかなかった。この種はあまりに稀であるため、2010年末にニュージーランドの海岸に2頭の死んだクジラが打ち上げられた際、科学者たちはその正体さえ分からなかった。しかし今や彼らは分かったのであり、少なからず興奮している。「まるで聖杯を見つけたような気分でした」と、ニュージーランド・テ・パパ・トンガレワ博物館の海洋哺乳類担当コレクションマネージャーであるアントン・ファン・ヘルド氏は語った。彼は今週「カレント・バイオロジー」誌に掲載された発見を報告する論文の共著者の一人である。オークランド大学生物科学学部のロシェル・コンスタンティン氏は、2011年に同僚のキルステン・トンプソン氏とともに、打ち上げられたクジラの組織サンプルを検査している際にこの発見をした。コンスタンティン氏は「彼女が結果を見せてくれたとき、私たちはどちらも少し驚きました。DNAの結果が明確にスパデトゥースナガスクジラであることを示していたにもかかわらず、念のためサンプルを再検査しました」と語った。この結果が衝撃的だったのは、この種の標本がこれまでにわずか3点しか知られていなかったからである。1872年と1950年代にニュージーランドで採取された2点、そして1986年にチリ沿岸のロビンソン・クルーソー島で発見された第3の標本である。スパデトゥースナガスクジラは、長いとがった吻(はな)を持つ、大きな黒、白、灰色のイルカに似た外見をしている。科学者たちは、体長は約17フィート(約5.2メートル)になると推測している。成体のオスは名前の通り、大きな露出した歯を持っている。発見当初はグレイズナガスクジラと間違えられたが、成体の雌と幼体の雄は、オーペイプ・ビーチで発見された場所の近くに埋葬された。科学者たちは遺骸の回収を強く望み、2012年初頭にそれを達成した。「我々は、この世界で最も希少なクジラの唯一完全な標本を収集したのです」とファン・ヘルド氏は語った。「残念ながら、成体の雌の頭部は海岸の侵食によって流失していました」。それでも、クジラ類を研究する科学者たちにとっては、遺骸の回収は大きな収穫である。「確かに、この発見は非常にわくわくするものです」と、オタゴ大学でクジラやイルカの進化を研究している地質学教授のエワン・フォーディス氏は語った。彼は今回の研究には関与していない。「これで、この種の外見や大きさの見当がつくようになりました」。しかし、その生活様式や習性についてはまったく別の話である。生きているところを一度も観察されていない種にとっては当然のことである。科学者たちは、他のナガスクジラ類についての知見から推測するしかない。ナガスクジラ類は船を避けがちで、海面に現れる時間が短く、最大で6,600フィート(約2,000メートル)もの深さまで潜水すると、ファン・ヘルド氏は説明している。おそらくイカを主に食べているだろう。それでも、科学者たちはこの課題にわくわくしている。「これは、世界で最も謎に包まれたクジラの種です」とコンスタンティン氏は語った。「これまで、私たちの知る限りでは一度も目撃されたことがなく、今回初めてその姿が分かったのです」。
ja
(CNN) -- Film director Sidney Lumet, who made the American classics "12 Angry Men," "Network," "Serpico," "Dog Day Afternoon" and "The Verdict," died Saturday morning in his New York City home. He was 86. His daughter, Jenny Lumet, told CNN he died of complications from non-Hodgkin's lymphoma at 3:40 a.m. ET. He was surrounded by family at the time of his death, she said. Lumet's films often dealt with deep moral and ethical issues, starting with his film, "12 Angry Men" in 1957, which featured Henry Fonda playing the sole holdout juror who convinces the others that a man on trial is, in fact, innocent. Lumet also tapped into the national consciousness with "Network," the 1976 satirical film about a TV anchor whose signature rant became a household phrase for every American frustrated with the system and hypocrisies: "I'm mad as hell and I'm not going to take this anymore!" Nominated for 10 Academy Awards, including best director, "Network" won four Oscars: best actor for Peter Finch, best actress for Faye Dunaway, best original screenplay for Paddy Chayefsky and best supporting actress for Beatrice Straight. Lumet's iconic films starred some of Hollywood's most accomplished actors. With Al Pacino as the lead actor, Lumet's "Serpico" delved into one cop's struggle against the seemingly insurmountable corruption in the New York City police department. The film was based on a book by Peter Maas about the struggles of two actual New York City cops, Frank Serpico and David Durk. Pacino secured an Oscar nomination for his performance. Pacino starred again in "Dog Day Afternoon" in 1975, which also featured a memorable chant -- "Attica! Attica!" -- that tapped into an American outrage about a deadly prison riot. The film dealt with protagonist Sonny's plan to rob a bank for his boyfriend's sex change operation, though Sonny is a married man. His gang's bank robbery, a tale also inspired by actual events, is foiled. In 1982, Lumet directed another courtroom drama, "The Verdict," whose screenplay was written by David Mamet, and whose cast was led by Paul Newman. Lumet and Newman both received Oscar nominations. Despite his filmmaking accomplishments, Lumet never won an Oscar for any particular film. However, in 2005, the Academy of Motion Picture Arts and Sciences gave him an honorary Academy Award. In a statement, Grammy Award-winning producer and composer Quincy Jones said Lumet gave him his start in film composing in 1963 with "The Pawnbroker." "I was privileged to work with him on four additional films including 'The Wiz.' Sidney was a visionary filmmaker whose movies made an indelible mark on our popular culture with their stirring commentary on our society," Jones said in a statement. "Future generations of filmmakers will look to Sidney's work for guidance and inspiration, but there will never be another who comes close to him." New York Mayor Michael Bloomberg described Lumet as "one of the great chroniclers" of New York City because his films often used the city as both settting and a figurative character. "Sidney Lumet will be remembered for his ability to draw great performances out of his actors, his technical talents as a filmmaker and his zeal for the arts," Bloomberg said in a statement. "I was lucky enough to know Sidney -- we spoke just last week. I let him know that we intend to honor him this June with the 'Made in NY' Lifetime Achievement Award. Sidney will now receive the award posthumously and I will ask his daughter Jenny, also in the movie business, to accept it on his behalf." Lumet was born on June 25, 1924, in Philadelphia. His father, Baruch, was a Polish-born actor who moved the family to New York when Sidney was a baby. The family joined the Yiddish Art Theater, and Sidney Lumet began acting at age 4 with his father. Later, Lumet acted on Broadway and went into directing after serving in World War II. Lumet married four times, to actress Rita Gam, Gloria Vanderbilt and Gail Jones, the daughter of Lena Horne. He married Mary Gimbel in 1980: she survives him, along with another daughter by Jones, Amy Lumet; stepdaughter Leslie Gimbel; stepson Bailey Gimbel; nine grandchildren, and a great-grandson. CNN's Jack Hannah contributed to this report .
(CNN) – Namatay noong Sabado ng umaga sa kanyang tahanan sa New York City ang direktor ng pelikula na si Sidney Lumet, na kilala sa mga klasikong pelikulang Amerikano gaya ng "12 Angry Men," "Network," "Serpico," "Dog Day Afternoon," at "The Verdict." 86 taong gulang siya. Ayon sa kanyang anak na si Jenny Lumet, namatay siya dahil sa komplikasyon mula sa non-Hodgkin's lymphoma bandang 3:40 ng umaga, oras ng Silangang US. Nakapaligid sa kanya ang kanyang pamilya sa oras ng kanyang kamatayan, ayon sa kanya. Madalas na pinag-uusapan ng mga pelikula ni Lumet ang malalim na moral at etikal na isyu, simula sa kanyang unang pelikula, ang "12 Angry Men" noong 1957, kung saan ginampanan ni Henry Fonda ang isang juror na nag-iisa sa pagtutol at nakumbinsi ang iba na ang lalaking hahatulan ay walang sala. Hinawakan din ni Lumet ang kamalayang pambansa sa pelikulang "Network," isang satirikal na pelikula noong 1976 tungkol sa isang anchor sa telebisyon kung saan ang kanyang sikat na sumpa ay naging kilalang parirala sa bawat Amerikano na nagagalit sa sistema at mga pagpapanggap: "Galit na galit ako at hindi ko na ito tatanggapin pa!" Iminungkahi para sa 10 Academy Awards, kabilang ang best director, ang "Network" ay nanalo ng apat na Oscar: best actor para kay Peter Finch, best actress para kay Faye Dunaway, best original screenplay para kay Paddy Chayefsky, at best supporting actress para kay Beatrice Straight. Ang mga iconic na pelikula ni Lumet ay pinagbibidahan ng ilan sa pinakamahusay na aktor sa Hollywood. Sa pagganap ni Al Pacino bilang pangunahing tauhan, sinuri ng pelikulang "Serpico" ni Lumet ang laban ng isang pulis laban sa tila hindi malulutas na korupsyon sa pulisya ng New York City. Ang pelikula ay batay sa isang aklat ni Peter Maas tungkol sa mga paghihirap ng dalawang tunay na pulis sa New York City, sina Frank Serpico at David Durk. Nakakuha si Pacino ng nominasyon sa Oscar dahil sa kanyang pagganap. Muli siyang naging bida sa "Dog Day Afternoon" noong 1975, na nagtatampok din ng isang alaala-alang chant— "Attica! Attica!"—na sumalamin sa galit ng Amerika sa isang mapaminsalang pag-aaklas sa kulungan. Tungkol ang pelikula sa plano ng pangunahing tauhan na si Sonny na malungon ang isang bangko para sa operasyon ng pagbabago ng kasarian ng kanyang kasintahan, bagaman kasal si Sonny. Nabigo ang pagnanakaw ng bangko ng kanyang grupo, isang kuwento na hango rin sa totoong pangyayari. Noong 1982, pinamunuan ni Lumet ang isa pang courtroom drama, ang "The Verdict," na isinulat ang script ni David Mamet, at pinagbibidahan naman ni Paul Newman. Parehong inimungkahi sina Lumet at Newman para sa Oscar. Sa kabila ng kanyang mga tagumpay sa paggawa ng pelikula, hindi kailanman nanalo si Lumet ng Oscar para sa anumang partikular na pelikula. Gayunpaman, noong 2005, ibinigay ng Academy of Motion Picture Arts and Sciences ang isang parangal na Honorary Academy Award sa kanya. Sa isang pahayag, sinabi ng Grammy Award-winning na producer at kompositor na si Quincy Jones na si Lumet ang nagbigay sa kanya ng simula sa pagbuo ng musika para sa pelikula noong 1963 sa pelikulang "The Pawnbroker." "Napakasuwerte kong makatrabaho siya sa apat pang pelikula kabilang ang 'The Wiz.' Si Sidney ay isang makabagong direktor ng pelikula na ang mga pelikula ay nag-iwan ng hindi malilimutang marka sa ating popular na kultura dahil sa kanilang makabuluhang puna sa ating lipunan," sabi ni Jones sa isang pahayag. "Ang mga susunod na henerasyon ng mga direktor ay hahanap kay Sidney para sa gabay at inspirasyon, ngunit walang makakapantay sa kanya." Inilarawan ni New York City Mayor na si Michael Bloomberg si Lumet bilang "isa sa mga dakilang tagapagkuwento" ng New York City dahil madalas niyang ginagamit ang lungsod bilang tagpuan at isang figuratibong tauhan. "Si Sidney Lumet ay maiiingatan dahil sa kanyang kakayahang hikayatin ang mahuhusay na pagganap mula sa kanyang mga artista, sa kanyang teknikal na kakayahan bilang direktor, at sa kanyang pagmamahal sa sining," sabi ni Bloomberg sa isang pahayag. "Masuwerte akong nakilala si Sidney—nakipag-usap kami noong nakaraang linggo. Ipinabatid ko sa kanya na plano naming parangalan siya ngayong Hunyo sa pamamagitan ng 'Made in NY' Lifetime Achievement Award. Tatanggapin ni Sidney ang gantimpala nang magmula ngayon bilang posthumous award at hihilingin ko sa kanyang anak na si Jenny, na nasa industriya rin ng pelikula, na tanggapin ito sa kanyang kapalit." Isinilang si Lumet noong Hunyo 25, 1924 sa Philadelphia. Ang kanyang ama, si Baruch, ay isang artista mula sa Poland na inilipat ang pamilya sa New York nang siya ay sanggol pa. Sumali ang pamilya sa Yiddish Art Theater, at nagsimulang mag-arte si Sidney Lumet nang apat na taong gulang kasama ang kanyang ama. Nagsagawa rin si Lumet sa Broadway at pumasok sa pagdidirekta matapos maglingkod sa Ikalawang Digmaang Pandaigdig. Nangasawa si Lumet nang apat na beses, kay artista na si Rita Gam, Gloria Vanderbilt, at kay Gail Jones, na anak ni Lena Horne. Ikinasal niya si Mary Gimbel noong 1980: nabubuhay pa siya, kasama ang isa pang anak ni Jones na si Amy Lumet; anak na irog na si Leslie Gimbel; anak na irog na si Bailey Gimbel; siyam na apo, at isang apo ng apo. Ang ambag sa ulat na ito ay mula kay Jack Hannah ng CNN.
tl
Washington (CNN) -- Drivers of commercial trucks and buses are prohibited from texting under federal guidelines that U.S. Transportation Secretary Ray LaHood announced Tuesday. "We want the drivers of big rigs and buses and those who share the roads with them to be safe," LaHood said in a statement. "This is an important safety step, and we will be taking more to eliminate the threat of distracted driving." The prohibition is effective immediately. Truck and bus drivers who text while driving commercial vehicles may be subject to civil or criminal penalties of up to $2,750, the Department of Transportation said in a news release. The release did not offer specifics on how the prohibition will be enforced. One of the nation's largest groups representing professional truck drivers -- the Owner-Operator Independent Drivers Association -- expressed support for the goal but dismay at its implementation. "We support where they are going, but not how they got there," said Todd Spencer, the group's executive vice president. "Making their action effective immediately bypasses normal regulatory rulemaking processes. Those processes allow actions to be vetted for unintended consequences as well as potential implementation and enforcement problems. "We very much share in their goal, but their legal justification for taking immediate action raises many concerns." Cracking down on distracted drivers has been a focus of LaHood's since he took office last year. In September, he convened a two-day summit on the issue in Washington. The Transportation Department recently launched the Web site distraction.gov to raise awareness of the dangers of distracted driving. And this month, LaHood and National Safety Council President Janet Froetscher announced the creation of the advocacy group FocusDriven, a nonprofit that supports the families of distracted driving victims, modeled after Mothers Against Drunk Driving. According to the Federal Motor Carrier Safety Administration, drivers take their eyes off the road for an average of 4.6 seconds out of every six seconds while texting. This research shows drivers who text are more than 20 times more likely to get in an accident than nondistracted drivers. Nineteen states, plus the District of Columbia and Guam, have passed laws banning texting while driving. Six states, plus the District of Columbia and the Virgin Islands, ban the use of handheld devices while driving. President Obama also signed an executive order requiring federal employees not to text while driving government-owned vehicles or with government-owned equipment, and were ordered to comply with the move December 30. Nearly 6,000 people died in 2008 in crashes involving a distracted or inattentive driver, and more than 500,000 were injured, according to the National Highway Traffic Safety Administration. Eighty percent of crashes are related to driver inattention, according to a Virginia Tech study, and drivers who use handheld devices are four times as likely to get into crashes serious enough to injure themselves, the National Safety Council reports. The focus on texting while driving comes after a few high-profile accidents. In September 2008, a California commuter train engineer missed a stop signal while trading text messages with a friend, leading to a collision with a freight train that killed 25 people, according to federal investigators. A mass-transit accident in Boston, Massachusetts, injured 62 people in May. The operator of a Massachusetts Bay Transportation Authority trolley later was charged with gross negligence after admitting he had been texting seconds before the collision with another trolley, according to the Suffolk County district attorney and a National Transportation Safety Board official.
华盛顿(CNN)——美国运输部长拉胡德周二宣布了一项联邦准则,禁止商业卡车和客车司机在驾驶时发短信。拉胡德在一份声明中表示:“我们希望大型卡车、客车的驾驶员以及与他们共用道路的其他人都能安全出行。这是一个重要的安全举措,我们将采取更多措施以消除分心驾驶的威胁。”该禁令立即生效。美国交通部在一份新闻稿中表示,驾驶商业车辆时发短信的卡车和客车司机可能面临最高2,750美元的民事或刑事处罚。新闻稿未具体说明该禁令将如何执行。代表专业卡车司机的全国最大组织之一——个体经营者独立司机协会——对禁令目标表示支持,但对其实施方式表示失望。该组织执行副总裁托德·斯宾塞表示:“我们支持他们的目标,但不支持他们实现目标的方式。他们立即实施这项措施,绕过了正常的监管规则制定程序。这些程序能够确保措施在实施和执行过程中避免意外后果以及潜在问题。我们非常认同他们的目标,但他们采取立即行动的法律依据引发了诸多担忧。” 自去年上任以来,打击分心驾驶一直是拉胡德的重点工作。今年9月,他在华盛顿主持召开了为期两天的专题峰会。交通部最近推出了网站distraction.gov,以提高公众对分心驾驶危险性的认识。本月,拉胡德与美国国家安全委员会主席珍妮特·弗罗彻共同宣布成立倡导组织FocusDriven,这是一个非营利组织,旨在支持分心驾驶受害者家属,其模式借鉴了“反对酒后驾驶母亲协会”。根据联邦机动车安全管理局的数据,司机在发短信时平均每六秒中有4.6秒视线离开道路。研究表明,发短信的司机发生事故的可能性是不分心驾驶者的20倍以上。目前,包括哥伦比亚特区和关岛在内的19个州已通过法律禁止驾驶时发短信。包括哥伦比亚特区和美属维尔京群岛在内的6个州禁止驾驶时使用手持设备。奥巴马总统也签署了一项行政命令,要求联邦雇员在驾驶政府车辆或使用政府设备时不得发短信,并要求他们在12月30日前遵守该规定。根据美国国家公路交通安全管理局的数据,2008年有近6,000人死于涉及分心或注意力不集中驾驶员的交通事故,超过50万人受伤。弗吉尼亚理工大学的一项研究显示,80%的交通事故与驾驶员注意力不集中有关。美国国家安全委员会报告称,使用手持设备的驾驶员发生足以导致自身受伤的严重交通事故的可能性是普通驾驶员的四倍。近期几起备受关注的事故引发了对驾驶时发短信问题的关注。据联邦调查人员称,2008年9月,一名加州通勤列车司机在与朋友互发短信时错过了停车信号,导致与一辆货运列车相撞,造成25人死亡。今年5月,马萨诸塞州波士顿发生一起公共交通事故,造成62人受伤。据萨福克县地方检察官和美国国家运输安全委员会官员称,马萨诸塞湾交通局一名电车司机在承认碰撞前数秒正在发短信后,被控严重过失。
zh
Hong Kong (CNN) -- The world thought the U.S. fiscal cliff deadline was December 31, but "the fiscal cliff is (still) coming", says Howard Lutnick, CEO of global financial services firm Cantor Fitzgerald. "You're going to watch the U.S. do crazy, crazy things this year," Lutnick told CNN's Richard Quest at the World Economic Forum in Davos, Switzerland. "The Republican Party that was elected to control Congress... (is) going to cross their arms and they are not going to raise the debt ceiling ultimately unless they get severe spending cuts, and the Obama administration is not going to give it to them." If Congress fails to act, the U.S. and the world economy will have a "dreadful" 2013, Lutnick said. Following this week's PricewaterhouseCoopers survey of global CEO confidence, Lutnick appears to be one of the more than 25% who think the world economy is more likely to deteriorate in 2013. Despite Lutnick's concerns, on January 23 the Republican-controlled House of Representatives did pass a bill that would allow the U.S. Treasury to borrow new money through mid-May. President Barack Obama has said he would not oppose the proposal if it reaches his desk, although he prefers a long-term debt ceiling increase. Lutnick adds that to avoid a repeat of the 2008 financial crisis, regulators need to actually address issues that caused it. "What caused the credit crisis was just dumb lending. When you lend money to people who can't pay you back, you go broke." Looking ahead to 2013, Lutnick says the biggest risk to global growth is the U.S. hitting the debt ceiling -- whether in the short- or long-term. "Off the fiscal cliff we go. We (the U.S.) are irrational and we are silly... we are dopey."
ဟောင်ကောင် (CNN) - အမေရိကန်၏ ဘဏ္ဍာရေးအကျော့အတွက် ကမ္ဘာက ဒီဇင်ဘာ ၃၁ ရက်နေ့ကို နိဂုံးချုပ်ရက်အဖြစ် ယူဆနေကြသော်လည်း "ဘဏ္ဍာရေးအကျော့သည် (အတိအကျ) ကျလာမည်ဖြစ်သည်" ဟု ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ဘဏ္ဍာရေးဝန်ဆောင်မှုကုမ္ပဏီဖြစ်သော ကန်တာဖစ်ဇာရဲလ်တီး၏ ဥက္ကဌ ဟောဝါ့ဒ်လတ်နစ်က ပြောကြားခဲ့သည်။ "၂၀၁၃ ခုနှစ်အတွင်း အမေရိကန်က ရူးသွပ်လွန်းလွန်း အပြုအမူများကို သင်တို့ကြုံတွေ့ရမည်ဖြစ်သည်" ဟု ဆွစ်ဇာလန်နိုင်ငံ ဒါဗို့စ်မြို့တွင် ကျင်းပသည့် ကမ္ဘာ့စီးပွားရေးဖိုရမ်တွင် CNN ရှိ ရစ်ချတ်ကွက်စ်အား လတ်နစ်က ပြောကြားခဲ့သည်။ "ကွန်ဂရက်ကို ထိန်းချုပ်ရန် ရွေးကောက်ခံထားရသည့် ဂျီမေကန်ပါတီသည်... အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှင့်တင်ပေးရန် အတိုးနှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကို မြှ
my
(CNN) -- Pope Benedict XVI has pardoned his former butler, Paolo Gabriele, weeks after he was sentenced to 18 months in prison for leaking the pope's private papers, Vatican spokesman Father Federico Lombardi said. The pope visited Gabriele in prison "in order to confirm his forgiveness and communicate in person his decision to grant Mr. Gabriele's request for pardon, thereby remitting the sentence passed against the latter," said a Vatican statement. "This constitutes a paternal gesture toward a person with whom the Pope shared a relationship of daily familiarity for many years." Gabriele was immediately released and has returned home, the statement said. "Since he cannot resume his previous occupation or continue to live in Vatican City, the Holy See, trusting in his sincere repentance, wishes to offer him the possibility of returning to a serene family life," it said. Gabriele, one of the pope's closest personal assistants, was convicted in October of aggravated theft for leaking secret papers from the pontiff's personal apartment to an author who included them in a best-selling book. During the high-profile trial, Gabriele declared himself not guilty, but said he had abused the pope's trust. He asked forgiveness of the pontiff for his actions, which he said were intended to expose wrongdoing. The Holy See media office had previously indicated that Gabriele could be pardoned. He has been held in a cell in Vatican City since October. Gabriele was arrested in May, following a Vatican investigation into how the pope's private documents appeared in the book "Sua Santita" ("His Holiness"), by Italian journalist Gianluigi Nuzzi. The book, based on the papers, revealed claims of corruption in the church's hierarchy. At his trial, police told how they found more than 1,000 important documents among a stash of hundreds of thousands of papers in Gabriele's apartments in Vatican City and Castel Gondolfo, a town near Rome. Among them were original papers signed by Pope Benedict XVI, some of them stamped with an order for destruction, according to the journalists allowed to attend the trial. Also found in his possession were a gold nugget belonging to the pope, a signed check made out to Pope Benedict XVI for 100,000 euros and an original version of Virgil's Aeneid from 1581. Computer expert sentenced over Vatican leaks . CNN's Mitra Mobasherat contributed to this report.
(СNN) — Папа Римский Бенедикт XVI помиловал своего бывшего камердинера Паоло Габриэле спустя несколько недель после того, как тот был приговорён к 18 месяцам тюремного заключения за утечку личных документов понтифика, сообщил официальный представитель Ватикана отец Федерико Ломбарди. Папа посетил Габриэле в тюрьме «с целью подтвердить своё прощение и лично сообщить ему о своём решении удовлетворить просьбу г-на Габриэле о помиловании, тем самым отменив вынесенное в отношении него наказание», — говорится в заявлении Ватикана. «Это является отеческим жестом по отношению к человеку, с которым Папа на протяжении многих лет поддерживал повседневные близкие отношения». Как указано в заявлении, Габриэле был немедленно освобождён и вернулся домой. «Поскольку он не может возобновить свою прежнюю деятельность или продолжать жить в Ватикане, Святейший Престол, доверяя его искреннему раскаянию, желает предоставить ему возможность вернуться к спокойной семейной жизни», — говорится в сообщении. Габриэле, один из ближайших личных помощников Папы, был осуждён в октябре за квалифицированную кражу за утечку секретных документов из личной квартиры понтифика автору, который использовал их в бестселлере. В ходе громкого судебного процесса Габриэле заявил, что не считает себя виновным, но признал, что злоупотребил доверием Папы. Он попросил у понтифика прощения за свои поступки, заявив, что они были направлены на раскрытие неправомерных действий. Ранее в пресс-службе Святейшего Престола указывалось, что Габриэле может быть помилован. С октября он содержался в камере в пределах Ватикана. Габриэле был арестован в мае после расследования Ватикана по поводу того, как личные документы Папы появились в книге «Sua Santita» («Его Святейшество») итальянского журналиста Джанлуиджи Нуцци. Книга, основанная на этих документах, раскрывала утверждения о коррупции в церковной иерархии. На суде полиция сообщила, что обнаружила более 1000 важных документов среди груды в сотни тысяч бумаг в квартирах Габриэле в Ватикане и Кастель-Гандольфо, городе недалеко от Рима. Среди них были подлинные документы, подписанные Папой Бенедиктом XVI, некоторые из них были помечены указанием об уничтожении, как сообщили журналисты, присутствовавшие на процессе. Также при нём были обнаружены золотой самородок, принадлежавший Папе, подписанный чек, выписанный на имя Папы Бенедикта XVI на 100 000 евро, и подлинное издание «Энеиды» Вергилия 1581 года. Компьютерный специалист приговорён по делу о ватиканских утечках. В подготовке материала CNN принял участие Митра Мобашерат.
ru
(CNN) -- In a mega moment for the man called Megatron, Detroit Lions wide receiver Calvin Johnson broke Jerry Rice's single-season record for receiving yards Saturday night against the Atlanta Falcons. Johnson set the record in the final minutes of the fourth quarter, snagging a pass from Matthew Stafford for a 26-yard gain. After the play, Johnson brought the ball to the Detroit sideline to give to his father, Calvin Johnson Sr., while the crowd erupted in a roaring ovation. "I don't think I said anything to my dad when I gave him the ball," Johnson said after the game. "I just gave him a hug. But when I think back on it, it's a special moment." Entering Saturday's game in Detroit, Johnson needed 182 receiving yards to surpass Rice, who had a total of 1,848 yards in the 1995 season when he was with the San Francisco 49ers. Johnson finished the night with 225 yards, and now has 1,892 on the season. Rice congratulated Johnson with an in-stadium message on the Ford Field video board. Johnson said he knew when he caught the pass that he broke the record. "The guys were telling me on the sideline I'm like 4 or 5 yards away," Johnson said. "So it was just like one reception and I'm there, so I'm like, 'shoot, let's go ahead and knock this thing out.'" Johnson broke two other NFL records Saturday. He had more than 100 yards receiving for the eighth straight game, passing Charley Henningan in 1961 and Michael Irvin in 1995. Johnson set another league mark with 10 receptions for four consecutive games. Johnson had 11 receptions Saturday. Following the game, Stafford said if someone had told him at the beginning of the year that someone would break Rice's record this season, he would point to his star wide receiver. "Nobody goes about their business as professionally as he does," Stafford said. "We're lucky to have a guy like that." Despite the history made by Johnson, the Lions lost 31-18, their seventh straight defeat. They are in last place in the NFC. The Falcons, meanwhile, clinched home-field advantage through the NFC playoffs with their win Saturday night. Johnson now will try to reach a number that was once unthinkable: 2,000 receiving yards in a single season. The Lions finish the season at home against the Chicago Bears. But for now, despite the Lions' loss, Johnson can still put the record in perspective. "It's an accomplishment that took a lot of work, so you can't take that thing away," he said.
(CNN) — នៅក្នុងពេលវេលាមួយដ៏អស្ចារ្យសម្រាប់អ្នកដែលត្រូវបានគេហៅថា "មេហ្គាត្រុន" កីឡាករកីឡាហ្វុតបាល់អាមេរិក កាលវីន ចនសុន ដែលជាកីឡាករទទួលបាល់របស់ក្រុម ឌីត្រេត ឡាយអន បានបំបែកកំណត់ត្រារបស់ ចេរី រ៉ីស សម្រាប់ចំនួនយ៉ាតដែលទទួលបានក្នុងរដូវកាលមួយ នៅយប់ថ្ងៃសៅរ៍ ក្នុងការប្រកួតប្រឆាំងនឹងក្រុម អាត់ឡង់តា ហ្វាឡុង។ ចនសុន បានកំណត់កំណត់ត្រានេះនៅនាទីចុងក្រោយនៃវគ្គទីបួន ដោយទទួលបានបាល់ពី ម៉ាថ្ម្យូ ស្តែហ្វ័រដ៍ ដែលបានផ្លាស់ប្តូរបាល់បាន 26 យ៉ាត។ បន្ទាប់ពីការប្រកួតនោះ ចនសុន បានយកបាល់ទៅឱ្យឪពុករបស់គាត់ កាលវីន ចនសុន សៀណៀរ នៅតាមដងផ្លូវ ខណៈដែលអ្នកទស្សនាទាំងអស់បានលើកឡើងនូវសំឡេងក្រោករំពើង។ "ខ្ញុំគិតថា ខ្ញុំមិនបាននិយាយអ្វីទៅកាន់ឪពុកខ្ញុំទេ ពេលខ្ញុំផ្តល់បាល់ឱ្យគាត់" ចនសុន បាននិយាយបន្ទាប់ពីការប្រកួត។ "ខ្ញុំគ្រាន់តែឱ្យគាត់ឱបខ្ញុំ។ ប៉ុន្តែពេលខ្ញុំគិតពីវា វាពិតជាពេលវេលាដ៏ពិសេសមួយ។" មុនពេលចូលប្រកួតនៅថ្ងៃសៅរ៍នៅឌីត្រេត ចនសុន ត្រូវការ 182 យ៉ាតទៀតដើម្បីលើសលប់លើរ៉ីស ដែលបានកត់ត្រាទុកនូវ 1,848 យ៉ាតក្នុងរដូវកាល 1995 ពេលដែលគាត់កំពុងលេងជាមួយក្រុម សាន ហ្វ្រង់ស៊ីស្កូ 49និង។ ចនសុន បានបញ្ចប់យប់នោះដោយបាន 225 យ៉ាត ហើយឥឡូវនេះគាត់មាន 1,892 យ៉ាតក្នុងរដូវកាលនេះ។ រ៉ីស បានជម្រាបសួរ ចនសុន តាមរយៈសារមួយនៅលើអេក្រង់វីដេអូនៅកីឡដ្ឋាន ហ្វរដ៍ ហ្វីលដ៍។ ចនសុន បាននិយាយថា គាត់ដឹងថានៅពេលគាត់ទទួលបានបាល់ គាត់បានបំបែកកំណត់ត្រា។ "ក្រុមកីឡាករបានប្រាប់ខ្ញុំនៅតាមដងផ្លូវថា ខ្ញុំនៅសល់ត្រឹមតែ 4 ឬ 5 យ៉ាតទៀត" ចនសុន បាននិយាយ។ "ដូច្នេះវាគ្រាន់តែជាការទទួលបាល់មួយដង ហើយខ្ញុំនឹងទៅដល់ហើយ ដូច្នេះខ្ញុំគិតថា 'អូ ចូរធ្វើវាឲ្យបាន។'" ចនសុន បានបំបែកកំណត់ត្រាផ្សេងទៀតពីរក្នុង NFL នៅថ្ងៃសៅរ៍។ គាត់បានទទួលបាល់លើសពី 100 យ៉ាតក្នុងការប្រកួតបាន 8 លើកជាប់គ្នា លើសពី ឆារ្លី ហែននីហ្គាន នៅឆ្នាំ 1961 និង ម៉ាយួល អ៊ីវីន នៅឆ្នាំ 1995។ ចនសុន បានកំណត់កំណត់ត្រាថ្មីមួយទៀតក្នុងការទទួលបាល់ 10 ដងក្នុងការប្រកួតបាន 4 លើកជាប់គ្នា។ ចនសុន បានទទួលបាល់ 11 ដងនៅថ្ងៃសៅរ៍។ បន្ទាប់ពីការប្រកួត ស្តែហ្វ័រដ៍ បាននិយាយថា បើមាននរណាម្នាក់បានប្រាប់គាត់នៅដើមឆ្នាំថា នឹងមាននរណាម្នាក់បំបែកកំណត់ត្រារបស់រ៉ីស ក្នុងរដូវកាលនេះ គាត់នឹងបង្ហាញទៅកាន់កីឡាករទទួលបាល់របស់គាត់។ "គ្មាននរណាម្នាក់ធ្វើការដោយវិជ្ជាជីវៈដូចគាត់ទេ" ស្តែហ្វ័រដ៍ បាននិយាយ។ "យើងពិតជាមានសំណាងដែលមានមនុស្សបែបនេះម្នាក់។" ទោះបីជាចនសុនបានធ្វើបានប៉ុណ្ណាក៏ដោយ ក្រុម ឡាយអន បានចាញ់ 31-18 ដែលជាការចាញ់ជាប់គ្នាលើកទី 7 របស់ពួកគេ។ ពួកគេកំពុងឈរនៅកន្លែងចុងក្រោយនៅក្នុង NFC។ ក្រុម ហ្វាឡុងវិញ បានធានាកន្លែងប្រកួតនៅផ្ទះរបស់ពួកគេក្នុងការប្រកួតដណ្តើមសិទ្ធិចូលរួមក្នុង NFC ជាមួយនឹងការឈ្នះនៅយប់ថ្ងៃសៅរ៍។ ឥឡូវនេះ ចនសុន នឹងព្យាយាមឈានដល់លេខដែលមុនពេលនោះគឺគួរឱ្យគំរត់មិនបាន៖ 2,000 យ៉ាតក្នុងការទទួលបាល់ក្នុងរដូវកាលតែមួយ។ ក្រុម ឡាយអន នឹងបញ្ចប់រដូវកាលនៅផ្ទះ ប្រឆាំងនឹងក្រុម ស៊ីកាហ្គូ បែរ។ ប៉ុន្តែសម្រាប់ពេលនេះ ទោះបីជាក្រុម ឡាយអន ចាញ់ក៏ដោយ ចនសុន នៅតែអាចមើលឃើញកំណត់ត្រានោះបាន។ "វាជាការទទួលបានដែលត្រូវការការខិតខំប្រឹងប្រែងយ៉ាងច្រើន ដូច្នេះអ្នកមិនអាចយកវាចេញបានទេ" គាត់បាននិយាយ។
km
MOGADISHU, Somalia (CNN) -- The Somali National Army, along with African Union troops, on Sunday launched a long-awaited offensive against al Qaeda-linked Somali rebels and captured the town of Jowhar, the AU and residents said. The joint forces faced little resistance, the African Union Mission for Somalia said in a press release, adding that Jowhar had been a major base for Al-Shabaab in southern Somalia. Abdi Isac, a local resident, said by phone from Jowhar that the allied troops peacefully entered the city after the Islamist militants pulled out without a fight or firing a single shot. Government forces and AU tanks were visible encircling the town and moving cautiously into the police stations and administrative offices in Jowhar to secure the city, residents said. The Al-Shabaab fighters headed toward the nearby rural area that is their stronghold, reports said. Jowhar, 90 kilometers (56 miles) north of the capital, Mogadishu, lies at a strategic crossroads of routes to the north and south of the country. The capture of the town "will go a long way towards improving security for the civilian population" in the region, the AU commander said, according to the press release. The rebels continue to hold small rural areas in central and southern Somalia but are being squeezed out of some parts by Kenyan and Ethiopian troops, which launched incursions inside Somalia in October 2011 in support of the beleaguered Western-backed Somali government.
MOGADISCIO, Somalie (CNN) -- L'armée nationale somalienne, accompagnée de troupes de l'Union africaine, a lancé dimanche une offensive longtemps attendue contre des rebelles somaliens liés à Al-Qaïda et a pris la ville de Jowhar, selon l'UA et des habitants. Les forces conjointes ont rencontré peu de résistance, a indiqué la Mission de l'Union africaine pour la Somalie dans un communiqué, ajoutant que Jowhar constituait une importante base d'Al-Chabab dans le sud de la Somalie. Abdi Isac, un habitant local, a déclaré par téléphone depuis Jowhar que les troupes alliées étaient entrées pacifiquement dans la ville après le retrait des militants islamistes, sans combat ni coup de feu tiré. Des forces gouvernementales et des chars de l'UA étaient visibles en train de cerner la ville et d'entrer prudemment dans les postes de police et les bureaux administratifs de Jowhar afin de sécuriser la localité, ont rapporté des habitants. Les combattants d'Al-Chabab se seraient dirigés vers les zones rurales voisines, qui constituent leur bastion, selon des informations. Située à 90 kilomètres (56 miles) au nord de la capitale Mogadiscio, Jowhar se trouve à un carrefour stratégique des routes reliant le nord et le sud du pays. La prise de cette ville « contribuera grandement à améliorer la sécurité de la population civile » dans la région, a déclaré le commandant de l'UA, selon le communiqué. Les rebelles continuent de contrôler de petites zones rurales du centre et du sud de la Somalie, mais sont progressivement chassés de certaines zones par des troupes kényanes et éthiopiennes, qui ont pénétré en Somalie en octobre 2011 en soutien au gouvernement somalien affaibli et soutenu par l'Occident.
fr
(CNN) -- Tech giants Apple and Google may get an unofficial A grade when it comes to stock price, but they can only manage a D grade when it comes to sustainability. The U.S. technology companies both received the grade that would make most students wince in a new survey, published this week, that rated the sustainability performance of 2,063 global companies. The report evaluated companies according to their social, environmental and governance risks and impacts, taking into consideration human rights and supply chain labor standards among other issues . Top of the class in the Sustainability Report published by EIRIS, the British based corporate research company, is German sportswear company, Puma. Lesser known companies like Danish pharmaceutical company, Novo Nordisk, and two British rail and bus companies make it into the top ten. Puma CEO explains his company's business model . "Despite operating in a sector at high risk for human-rights abuses, Puma has a strong environment record and demonstrates improvements in supply chain labor standards," the report said. The worst performers were graded E, with over 60% of mining and oil and gas producing companies including ExxonMobil and Chevron Corporation given the lowest rating. By definition fossil fuel focused companies are not able get the highest grade, but the report's authors say their grades can improve if they show greater commitment to developing cleaner alternative energy sources. The sector with the most A grades was in health care, because of the "positive social benefits of healthcare" and lower environmental impact, with four pharmaceutical companies in the top ten. Carlota Garcia-Manas, Head of Research at EIRIS, said environmental and ethical concerns are becoming a greater priority among many of the companies rated. "There are signs that companies are making sustainability a priority and acknowledging its importance, not only in terms of acting as good 'corporate citizens' but also in terms of ensuring their own long-term success," she said. The report revealed some notable differences between companies from different regions. One fifth of UK companies scored A, followed by 12% of mainland European ones, but only 2% of U.S. companies and 1% of Asian ones received the top mark. One in five of the Asian companies surveyed received an E grade. According to EIRIS, Apple's poor grade was because of its links to suppliers in countries with human rights and labor issues, while another of titan of the corporate world, Toyota, received a C because of its leadership in developing cleaner technology vehicles. Learn more: Apple's tax tricks . The report found that smaller companies were generally lagging behind on sustainability -- only 24% of the 50 biggest companies surveyed had D or E grades compared to 40% across the wider sample. "It's clear that companies need to do much more if they are to meet the concerns of their stakeholders and investors whilst managing the impacts of their businesses upon society and the environment in a sustainable way, both now and in the future," said Garcia-Manas.
(CNN) -- Hisse senedi fiyatlarına gelince teknoloji devleri Apple ve Google resmi olmayan bir şekilde A alabilir ama sürdürülebilirlik açısından yalnızca D alabiliyor. ABD teknoloji şirketlerinin her ikisi de bu hafta yayımlanan ve 2.063 küresel şirketin sürdürülebilirlik performansını değerlendiren yeni bir ankette çoğu öğrencinin yüzünü buruşturacak olan notu aldı. Rapor, şirketleri sosyal, çevresel ve yönetim riskleri ile etkileri açısından değerlendirdi ve insan hakları ile tedarik zinciri iş standartları da dahil olmak üzere diğer konuları dikkate aldı. İngiltere merkezli kurumsal araştırma şirketi EIRIS'in yayımladığı Sürdürülebilirlik Raporu'nda sınıfın en üstünde Alman spor giyim şirketi Puma yer alıyor. Daha az bilinen Danimarka ilaç şirketi Novo Nordisk ve iki İngiliz demiryolu ve otobüs şirketi de ilk ona girmeyi başardı. Puma'nın CEO'su şirketinin iş modelini açıklıyor. "İnsan hakları ihlalleri açısından yüksek risk taşıyan bir sektörde faaliyet göstermesine rağmen Puma'nın güçlü bir çevre kaydı var ve tedarik zinciri iş standartlarında iyileştirmeler gösteriyor," diyor rapor. En kötü performans gösterenlere E notu verildi ve ExxonMobil ve Chevron Corporation dahil olmak üzere madencilik ve petrol ile gaz üretimi yapan şirketlerin %60'ından fazlası en düşük notu aldı. Tanımı gereği fosil yakıta odaklanmış şirketler en yüksek notu alamazlar ama raporun yazarları, daha temiz alternatif enerji kaynaklarının geliştirilmesine daha fazla bağlılık gösterirlerse notlarının artabileceğini belirtiyor. En çok A notu alan sektör, dört ilaç şirketinin ilk ona girmesiyle birlikte "sağlık hizmetlerinin olumlu sosyal faydaları" ve daha düşük çevresel etkisi nedeniyle sağlık hizmetleri oldu. EIRIS Araştırma Müdürü Carlota Garcia-Manas, değerlendirilen şirketlerin birçoğunda çevresel ve etik kaygıların giderek daha büyük bir öncelik haline geldiğini söyledi. "Şirketlerin sürdürülebilirliği öncelik haline getirdikleri ve bunun önemini yalnızca iyi 'kurumsal vatandaşlar' olarak davranmak açısından değil, aynı zamanda kendi uzun vadeli başarılarını güvence altına almak açısından da farkında oldukları yönünde işaretler var," dedi. Rapor, farklı bölgelerden gelen şirketler arasında bazı önemli farklılıklar ortaya koydu. İngiltere şirketlerinin beşte biri A notu aldı, ardından ana karadaki Avrupalı şirketlerin %12'si geldi ama yalnızca ABD şirketlerinin %2'si ve Asya şirketlerinin %1'i en yüksek notu aldı. Ankete katılan Asya şirketlerinin beşte biri E notu aldı. EIRIS'e göre Apple'ın düşük not almasının nedeni insan hakları ve iş sorunları olan ülkelerdeki tedarikçilerle olan ilişkileridir, buna karşılık kurumsal dünyanın başka bir devi olan Toyota, daha temiz teknolojili araçların geliştirilmesindeki liderliği nedeniyle C notu aldı. Daha fazla bilgi edinin: Apple'ın vergi numaraları. Rapor, küçük şirketlerin genellikle sürdürülebilirlik açısından geride kaldığını ortaya koydu -- anket yapılan 50 en büyük şirketin yalnızca %24'ü D veya E notu aldı, buna karşılık daha geniş örneklemde bu oran %40'tı. "Şirketlerin paydaşlarının ve yatırımcılarının endişelerini karşılamak ve şu anda ve gelecekte işlerinin toplum ve çevre üzerindeki etkilerini sürdürülebilir bir şekilde yönetmek için çok daha fazlasını yapmaları gerektiği açık," dedi Garcia-Manas.
tr
(CNN) -- Jason Russell, who directed a documentary about a notorious Ugandan warlord that went viral, will remain hospitalized "a number of weeks" to recover from "reactive psychosis," his family said Wednesday. Russell, 33, was picked up by police last Thursday after several people reported a man running along a San Diego, California, street in his underwear, screaming, sources said. "Jason's incident was in no way the result of drugs or alcohol in his body," the family statement said. "The preliminary diagnosis he received is called brief reactive psychosis, an acute state brought on by extreme exhaustion, stress and dehydration." Russell's family said his doctors told them it was "a common experience given the great mental, emotional and physical shock his body has gone through in these last two weeks." "Even for us, it's hard to understand the sudden transition from relative anonymity to worldwide attention -- both raves and ridicules, in a matter of days," their statement said. The filmmaker "has a long way to go, but we are confident that he will make a full recovery," his family said. "He is, and will remain, under hospital care for a number of weeks; and after that, the recovery process could take months before he is fully able to step back into his role with Invisible Children," it said. "During that time, we will focus not on a speedy recovery, but a thorough one." Russell is one of the founders of the San Diego-based nonprofit group Invisible Children, which produced the half-hour film about warlord Joseph Kony. "Kony 2012" skyrocketed to popularity on YouTube, propelled by thousands of posts on Twitter and Facebook, garnering nearly 85 million views since its March 5 release. The popularity of the film led to a flurry of media appearances for Russell and his fellow Invisible Children co-founders and prompted scrutiny from some who argued that the social media frenzy was too little, too late. The group has said it hopes the film and other efforts will make Kony a household name and drum up international support to halt the killings, rapes, abuses and abductions committed by his group, the Lord's Resistance Army, in central Africa. Kony, who has operated in central Africa for two decades, is wanted for crimes against humanity by the International Criminal Court. In October, the United States sent 100 combat-equipped troops on a mission to kill or capture Kony. "We thought a few thousand people would see the film, but in less than a week, millions of people around the world saw it. While that attention was great for raising awareness about Joseph Kony, it also brought a lot of attention to Jason -- and, because of how personal the film is, many of the attacks against it were also very personal, and Jason took them very hard," the statement said. Ben Keesey, the group's chief executive, issued a statement Friday confirming that Russell was hospitalized for "exhaustion, dehydration and malnutrition." "The past two weeks have taken a severe emotional toll on all of us, Jason especially, and that toll manifested itself in an unfortunate incident yesterday," Keesey said. CNN's Rachel Wells contributed to this report.
(CNN) – Jason Russell, der einen Dokumentarfilm über einen berüchtigten ugandischen Kriegsherrn gedreht hat, der viral ging, wird laut seiner Familie „mehrere Wochen“ im Krankenhaus bleiben, um sich von einer „reaktiven Psychose“ zu erholen. Russell, 33, wurde letzten Donnerstag von der Polizei aufgegriffen, nachdem mehrere Personen einen Mann gemeldet hatten, der in Unterwäsche eine Straße in San Diego, Kalifornien, entlanglief und schrie, sagten Quellen. „Jasons Vorfall war keineswegs das Ergebnis von Drogen oder Alkohol in seinem Körper“, erklärte die Familie in einer Stellungnahme. „Die vorläufige Diagnose, die er erhielt, wird als kurze reaktive Psychose bezeichnet, ein akuter Zustand, der durch extreme Erschöpfung, Stress und Dehydrierung ausgelöst wird.“ Die Familie von Russell sagte, die Ärzte hätten ihnen mitgeteilt, dass dies „eine häufige Reaktion sei angesichts des starken psychischen, emotionalen und körperlichen Schocks, den sein Körper in den letzten zwei Wochen durchgemacht hat.“ „Selbst für uns ist es schwer, den plötzlichen Übergang von relativer Anonymität zu weltweiter Aufmerksamkeit – sowohl Lob als auch Spott – innerhalb weniger Tage zu verstehen“, hieß es in der Erklärung. Der Filmemacher „hat noch einen weiten Weg vor sich, aber wir sind zuversichtlich, dass er sich vollständig erholen wird“, sagten seine Angehörigen. „Er steht und wird auch weiterhin mehrere Wochen lang unter ärztlicher Betreuung; danach könnte der Genesungsprozess Monate dauern, bis er wieder vollständig in seine Rolle bei Invisible Children zurückkehren kann.“ „Während dieser Zeit werden wir uns nicht auf eine schnelle, sondern auf eine gründliche Genesung konzentrieren.“ Russell ist einer der Gründer der in San Diego ansässigen gemeinnützigen Organisation Invisible Children, die den eine halbe Stunde langen Film über den Kriegsherrn Joseph Kony produziert hat. „Kony 2012“ stieg rasant in der Beliebtheit auf YouTube an, angetrieben durch Tausende von Beiträgen auf Twitter und Facebook, und erreichte seit seiner Veröffentlichung am 5. März fast 85 Millionen Aufrufe. Die Popularität des Films führte zu zahlreichen Medienauftritten für Russell und seine Mitbegründer von Invisible Children und zog gleichzeitig Kritik auf sich von Seiten derer, die argumentierten, dass der Social-Media-Hype zu wenig und zu spät komme. Die Gruppe sagte, sie hoffe, dass der Film und andere Bemühungen Kony zu einem Begriff in jedem Haushalt machen und internationale Unterstützung mobilisieren würden, um die Tötungen, Vergewaltigungen, Misshandlungen und Entführungen zu stoppen, die von seiner Gruppe, der Lord's Resistance Army, in Zentralafrika begangen wurden. Kony, der seit zwei Jahrzehnten in Zentralafrika operiert, wird vom Internationalen Strafgerichtshof wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit gesucht. Im Oktober entsandte die Vereinigten Staaten 100 kampfbereite Soldaten, um Kony zu töten oder festzunehmen. „Wir dachten, einige tausend Menschen würden den Film sehen, aber innerhalb weniger Tage sahen ihn Millionen Menschen weltweit. Während diese Aufmerksamkeit großartig war, um das Bewusstsein für Joseph Kony zu schärfen, brachte sie auch viel Aufmerksamkeit auf Jason – und da der Film sehr persönlich ist, waren viele Angriffe gegen ihn ebenfalls sehr persönlich, und Jason hat sie sehr schwer genommen“, hieß es in der Erklärung. Ben Keesey, der Geschäftsführer der Gruppe, veröffentlichte am Freitag eine Stellungnahme, in der er bestätigte, dass Russell wegen „Erschöpfung, Dehydrierung und Mangelernährung“ ins Krankenhaus eingeliefert wurde. „Die letzten zwei Wochen haben uns alle emotional schwer belastet, besonders Jason, und diese Belastung hat sich gestern in einem bedauerlichen Vorfall gezeigt“, sagte Keesey. Rachel Wells von CNN trug zu diesem Bericht bei.
de
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
7