Datasets:
File size: 6,821 Bytes
d06dd94 ca25901 d06dd94 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 | ---
license: cc-by-4.0
task_categories:
- text-generation
- translation
language:
- en
- ha
- yo
- ig
size_categories:
- 10K<n<100K
tags:
- code-switching
- nigerian
- customer-service
- low-resource
- african-languages
- hausa
- yoruba
- igbo
- speech
- asr
pretty_name: Naija Customer-Call Code-Switch Corpus
---
# Naija Customer-Call Code-Switch Corpus (Orinode-CCS)
Hand-written customer-service sentences with natural code-switching between Nigerian English and three indigenous Nigerian languages — **Hausa**, **Yoruba**, and **Igbo**. Covers 30+ business sectors typical of real customer-service calls in Nigeria.
Released by [Orinode](https://orinode.ai) under **CC-BY 4.0** to support research on multilingual ASR, NLU, and conversational AI for low-resource African languages.
---
## Why this dataset exists
Global voice-AI systems trip badly on Nigerian speech. Not because Nigerian languages are obscure — Hausa alone has ~80M native speakers — but because public datasets capturing the way Nigerians actually talk, especially the rapid mid-sentence code-switching between English and indigenous languages, are scarce.
This corpus targets that gap: 15,000 hand-written, naturalistic customer-service sentences a Nigerian would plausibly say to a call-center, broken down by language pair and code-switch ratio.
---
## Languages & sizes
| Pair | Code | Lines | Format |
|---|---|---:|---|
| Hausa ↔ English | `ha-en` | 5,000 | One sentence per line |
| Igbo ↔ English | `ig-en` | 5,000 | One sentence per line |
| Yoruba ↔ English | `yo-en` | 5,000 | One sentence per line |
| **Total** | | **15,000** | |
Yoruba sentences use full diacritics (ọ̀ ọ́ ẹ̀ ẹ́ ṣ etc.). Igbo sentences use standard orthography (ọ ụ ị ṅ). Hausa sentences use Latin orthography.
---
## Structure (9-section template per file)
Each file follows the same 9-section template so subsets can be cleanly extracted:
| Lines | Section | Style |
|---:|---|---|
| 1–500 | Gold seed | Natural mixed code-switch, balanced |
| 501–1000 | Target-leaning | ~70% indigenous language, ~30% English |
| 1001–2000 | Balanced | 50/50 split |
| 2001–3000 | English-leaning | ~70% English, ~30% indigenous |
| 3001–4000 | Natural mixed | Free mixing |
| 4001–4250 | Multi-turn snippets | Sequential lines = same caller |
| 4251–4500 | Government services | Passport, FRSC, NIMC, NEPA, customs |
| 4501–4750 | Legal / religious / security | Lawyer, mosque, church, NSCDC, embassy |
| 4751–5000 | Misc Nigerian specialty | Vet, funeral planner, photography, etc. |
The 30 core sectors used in lines 1–4000 include: restaurant, hotel, catering, bakery, event hall, supermarket, online shopping, fashion boutique, phone shop, pharmacy, hospital, dental, lab, salon, spa, gym, bank, microfinance, insurance, telecom, internet, cable TV, petrol/gas, ride-hailing, logistics, airline, mechanic, real estate, home services, education.
---
## File format
Plain UTF-8 text. One sentence per line, prefixed with its 1-indexed number:
```
1. <sentence>
2. <sentence>
...
5000. <sentence>
```
Sentence durations target **4–25 seconds** of spoken Nigerian speech at ~2.5 words/sec (so a 12-word line ≈ 5 sec; a 50-word line ≈ 20 sec). This makes the corpus directly suitable as ASR transcript prompts when paired with audio recordings.
---
## Sample sentences
**Hausa ↔ English:**
> Sannu, ina son in yi reservation for tonight, table for two at 7pm.
**Igbo ↔ English:**
> Ndewo, achọrọ m ka m book table for two at Genesis Restaurant Onitsha echi abalị.
**Yoruba ↔ English:**
> Bawo, mo fẹ́ book table for two at Nkoyo Lekki this Saturday evening.
---
## Intended use
- Multilingual ASR training (when paired with audio recordings)
- Code-switching detection and language identification
- Customer-service NLU and intent classification
- TTS prompt corpora for Nigerian languages
- Evaluation benchmarks for low-resource African speech systems
- Conversational-AI fine-tuning for Nigerian-market voice assistants
---
## Quality notes (honest internal assessment)
Quality is **not uniform** across the 5,000-line files. We are publishing the full corpus rather than only the high-quality subsets, so users can make their own filtering decisions.
| File | Lines 1–3000 | Lines 3001–4500 | Lines 4501–5000 |
|---|---|---|---|
| Hausa-English | Gold quality throughout | Gold quality | Gold quality |
| Igbo-English | Gold quality | Acceptable; templating in places | Weaker — some Hausa-language leakage, template loops |
| Yoruba-English | Gold quality | Acceptable | Weaker — ceremony/festival sections repetitive |
**Recommendation for downstream training:** prefer the first 3,000 lines of each file for highest-quality subsets. The middle and later sections (3001–5000) cover broader vocabulary (government, legal, religious, Nigerian specialty) but show more pattern repetition — useful for breadth, less so for quality benchmarks.
We welcome feedback and pull requests at [github.com/Orinode-ltd](https://github.com/Orinode-ltd).
---
## Methodology
These sentences were **authored by hand** — no LLM generation, no web scraping, no machine translation of monolingual corpora. Each sentence was written line-by-line by Nigerian-fluent contributors, then reviewed against the section ratio targets.
Code-switching follows natural Nigerian patterns: proper nouns (places, brands, currencies, numbers) stay in English even in target-language-heavy sentences; verbs and connectives follow the section ratio; greetings use the indigenous language (`Sannu`, `Ndewo`, `Bawo`).
---
## Limitations
- **Text only.** No audio. This is a transcript corpus. Audio recording is a planned follow-up.
- **Customer-service domain.** Not suitable as-is for general conversational AI in other domains (medical, legal, casual chat).
- **Lagos / Southwest / Igbo-East / Northern dialects of these languages exist** — the corpus reflects the standard written form most callers would use, not regional spoken variation.
- **No personal data.** All names, phone numbers, account numbers are fictional.
---
## Citation
If you use this dataset, please cite:
```bibtex
@misc{orinode_ccs_2026,
title = {Naija Customer-Call Code-Switch Corpus},
author = {{Orinode Ltd}},
year = {2026},
publisher = {Hugging Face},
url = {https://huggingface.co/datasets/Orinode/naija-customer-call-code-switch}
}
```
---
## License
**CC-BY 4.0** — free for commercial and non-commercial use with attribution.
---
## Contact
- Research: research@orinode.ai
- Partnerships: partnerships@orinode.ai
- Website: https://orinode.ai
- Org: https://huggingface.co/Orinode
Orinode Ltd · RC 9486856 · Lagos, Nigeria.
|