id
stringlengths
6
19
text
stringlengths
1
1.02k
eng_text
stringlengths
1
1.02k
eclr:1905
An Taoiseach, An Tánaiste, An Ceann Comhairle, An Garda, An Coimisinéir Teanga.
An Taoiseach, An Tánaiste, AnExtracting 'image1.emf' (image/emf) to 274/img/image1.emf
eclr:1906
i) ainm duine;
a brand name;
eclr:1907
Tabhair faoi deara nach mbaineann na Rialacháin seo le:
Note that these Regulations do not apply to:
eclr:1908
i) An Foras Teanga ach amháin i gcás a fheidhmeanna i leith na Gaeilge;
An Foras Teanga except with regard to its functions in relation to Irish.
eclr:1909
ii) Le comhlachtaí poiblí a mhéid go seolann siad gníomhaíochtaí tráchtála lasmuigh den Stát;
Public bodies insofar as they conduct commercial activities outside the State.
eclr:1910
Tá dualgas ar chomhlachtaí poiblí a chinntiú go bhfuil na comharthaí a chuireann siad in airde, nó a chuirtear in airde thar a gceann, sa Stát nó lasmuigh den Stát i nGaeilge nó dátheangach.
A public body has a duty to ensure that signs placed by it or on its behalf within or outside the State are in Irish or bilingual.
eclr:1911
Cad iad na heochairdhátaí do theacht i bhfeidhm na Rialachán maidir le comharthaí?
What are the key dates for implementation of the Regulations with regard to signs?
eclr:1912
1 Eanáir 2026
1 January 2026
eclr:1913
I gcás comharthaí de gach aicme eile.
For signs of any other class
eclr:1914
a) Beidh an téacs i nGaeilge ann ar dtús.
a) The text in Irish shall appear first.
eclr:1915
c) Ní bheidh na litreacha sa téacs i nGaeilge níos lú, ó thaobh méide de, ná na litreacha sa téacs i mBéarla.
c) The letters in the text in Irish shall not be smaller in size than the letters in the text in English.
eclr:1916
d) Maidir leis an téacs i nGaeilge, cuirfidh sé in iúl an fhaisnéis chéanna leis an bhfaisnéis a chuireann an téacs i mBéarla in iúl.
d) The text in Irish shall communicate the same information as the text in English.
eclr:1917
e) Ní dhéanfar focal sa téacs i nGaeilge a ghiorrú mura bhfuil an focal sa téacs i mBéarla, ar aistriúchán air é, giorraithe freisin.
e) A word in the text in Irish shall not be abbreviated unless the word in the text in English, of which it is the translation, is also abbreviated.
eclr:1918
f) I gcás go bhfuil Ordú Logainmneacha faoi alt 32 den Acht i bhfeidhm, tá dualgas ar chomhlacht poiblí an leagan oifigiúil Gaeilge a shonraítear san Ordú a úsáid i gcomharthaí a chuireann sé in aon suíomh.
f) If there is a Placenames Order under Section 32 of the Act in force, a public body must use the official Irish language version specified in the Order on signs placed by it at any location.
eclr:1919
Tá na hOrduithe Logainmneacha ar fáil ar www.coimisineir.ie.
The Placenames Orders are available at www.coimisineir.ie.
eclr:1920
An Bord Pleanála, An Post, An Garda Síochána, Bord Gáis, Bus Éireann, Iarnród Éireann.
Examples of names of public bodies in common use in Irish:
eclr:1921
Samplaí de theidil oifigiúla i nGaeilge:
Examples of official titles in common use in Irish:
eclr:1922
i) ainm duine;
a brand name;
eclr:1923
Níl dualgas ar chomhlacht poiblí, faoi na Rialacháin seo, athrú a dhéanamh:
Under these Regulations, a public body is not required to translate from English to Irish or from Irish to English:
eclr:1924
i) ar chomhartha ar díol spéise é ó thaobh na healaíne, na hailtireachta nó na staire de;
a sign that is of artistic, architectural or historical interest;
eclr:1925
iii) ar phlaic chuimhneacháin a suíodh nó a cuireadh in airde in aon suíomh ar 1 Márta 2009 nó roimhe sin;
a commemorative plaque placed or erected at any location on or before 1 March 2009;
eclr:1926
iv) ar chomhartha a chomhlíonann na Rialacháin seo seachas an téacs i mBéarla a bheith ann roimh an téacs i nGaeilge.
a sign in respect of which there is compliance with these regulations except that the text in English appears before the text in Irish.
eclr:1927
ii) logainm i gcás áite lasmuigh den Stát;
a placename for a place outside the State;
eclr:1928
Tabhair faoi deara nach mbaineann na Rialacháin seo le:
Note that these Regulations do not apply to:
eclr:1929
i) An Foras Teanga ach amháin i gcás a fheidhmeanna i leith na Gaeilge.
An Foras Teanga except with regard to its functions in relation to Irish.
eclr:1930
ii) Comhlachtaí poiblí a mhéid a sheolann siad gníomhaíochtaí tráchtála lasmuigh denExtracting 'image1.png' (image/png) to 274/img/image1.png
Public bodies insofar as they conduct commercial activities outside the State.
eclr:1931
iv) Comharthaí lena mbaineann na Rialacháin um Shábháilteacht, Sláinte agus Leas ag an Obair (Feidhm Ghinearálta) 2007 (I.R.
iv) Signs covered by the Safety, Health and Welfare at Work (General Application) Regulations 2007 (S.I.
eclr:1932
Uimh. 299 de 2007).
No. 299 of 2007).
eclr:1933
v) Comharthaí curtha in airde lasmuigh den Stát ag comhlacht forfheidhmithe nó curtha in airde lasmuigh den Stát thar ceann chomhlacht forfheidhmithe faoin Acht um Chomhaontú na Breataine-na hÉireann 1999.
v) Signs placed outside the State by or on behalf of an implementation body established under the British-Ireland Agreement Act 1999.
eclr:1934
Cad is féidir a dhéanamh i gcás go mbeadh comharthaí dátheangacha rómhór?
What can be done where bilingual signs are too big?
eclr:1935
I gcásanna áirithe is féidir le comhlacht poiblí dhá chomhartha, ceann i nGaeilge agus ceann i mBéarla, a chur in airde seachas comhartha amháin dátheangach a chur in airde.
In certain cases a public body may erect two signs, one in Irish and one in English, instead of one bilingual sign.
eclr:1936
I gcás ina mbeartaíonn comhlacht poiblí comhartha a chur in airde i nGaeilge agus i mBéarla in aon suíomh agus go bhfuil sé den tuairim go mbeadh comhartha dátheangach rómhór nó deacair le léamh nó ina chúis bacainne nó gur dhócha go mbeadh daoine, le linn é a léamh, ina mbaol dóibh féin nó do dhaoine eile, féadfaidh an comhlacht dhá chomhartha a chur in airde ag an suíomh sin agus an fhaisnéis lena mbaineann a bheith i nGaeilge ar chomhartha amháin díobh agus an fhaisnéis chéanna a bheith i mBéarla ar an gcomhartha eile.
Where a public body proposes to erect a sign in Irish and in English at any location and is of the opinion that a bilingual sign would be too big or difficult to read or likely to cause an obstruction or that people, while reading it, would be likely to constitute a danger to themselves or to others, the public body may erect two signs at that location, one sign with the information in Irish and the other with the information in English.
eclr:1937
An bhfuil roghanna eile ann má tá líon mór comharthaí atá díreach mar an gcéanna ar an láithreán céanna?
Are there other options if there are a large number of identical signs at the same location?
eclr:1938
Tá trí rogha ag an gcomhlacht poiblí má tá níos mó ná 20 comhartha curtha in airde atá díreach mar an gcéanna ar an láithreán céanna:
Public bodies have three choices where they erect more than 20 identical signs at the same location:
eclr:1939
· Is féidir na comharthaí a chur in airde go dátheangach
· The signs may be bilingual or
eclr:1940
D’ainneoin ghinearáltacht an rialacháin seo, féadfaidh comhlacht poiblí comharthaí a chur in airde ar comharthaí iad atá de réir Chóras Idirnáisiúnta na nAonad arna ghlacadh ag an Bureau Internationale des Poids et Mesures, arna bhunú leis an Metre Convention a síníodh i bPáras sa bhliain 1875.
Notwithstanding the generality of this regulation, a public body may erect signs that are in compliance with the International System of Units as adopted by the Bureau Internationale des Poids et Mesures, established by the Metre Convention signed in Paris in 1875.
eclr:1941
Cad é an spriocdháta do theacht i bhfeidhm na Rialachán i gcás comharthaí nua?
What is the key date for implementing the Regulations for new signs?
eclr:1942
1 Márta 2009
Database of Public Terminology
eclr:1943
Is féidir an bunachar a chuardach de réir teanga, de réir catagóire (go haibítreach), nó is féidir an bunachar sonraí iomlán a chuardach do théarma faoi leith leis an inneall chuardaigh.
You can search the database by language, by category (alphabetically), or you can search the entire database for an individual term using the search engine.
eclr:1944
Tá na téarmaí ar fáil i bhfoirm liostaí aicmithe a bhaineann le réimsí éagsúla den tseirbhís phoiblí agus beidh tuilleadh réimsí agus téarmaí á gcur leis an mbunachar de réir a chéile.
The terms are provided in the form of classified lists relating to various areas of the public service and further areas and terms will be gradually added to the database.
eclr:1945
Tá an bunachar téarmaí le fáil ag www.gaeilge.ie
The terminology database can be accessed at www.gaeilge.ie
eclr:1946
Fógairtí Taifeadta Béil
Recorded Oral Announcements
eclr:1947
Tá dualgas ar chomhlachtaí poiblí a chinntiú go bhfuil fógairtí taifeadta béil a dhéanann siad nó a dhéantar thar a gceann i nGaeilge nó go dátheangach faoi 1 Iúil 2013.
Public bodies have a duty to ensure that recorded oral announcements made by them or on their behalf are in Irish or bilingual by 1 July 2013.
eclr:1948
Cén cineál fógairtí atá i gceist?
What kinds of announcements?
eclr:1949
1.
1.
eclr:1950
Fógairtí taifeadta béil ar an teileafón atá le cloisteáil nuair atá oifigí an chomhlachta phoiblí dúnta mar shampla: “Tá an oifig seo oscailte ó a naoi go dtí a leathuair tar éis a cúig.
Recorded oral announcements provided on the telephone when the offices of the public body are closed for example: “This office is open from 9 until half past five.
eclr:1951
Tá an oifig dúnta anois ach fág teachtaireacht agus cuirfear glaoch ar ais ort.”
The office is closed now but leave a message and we will return your call.”
eclr:1952
2.
2.
eclr:1953
Fógairtí taifeadta béil atá á dtarchur trí mheán córas callaireachta poiblí mar shampla fógairtí taifeadta ar nós rabhadh slandála in aerfort, i stáisiún traenach nó in aon ionad poiblí eile.
Recorded oral announcements transmitted by a public address system for example recorded announcements in an airport such as a security warning, a train station or in any other public place.
eclr:1954
3.
3.
eclr:1955
Fógairtí taifeadta béil a chruthaítear agus a tharchuirtear trí mheán seirbhís ríomhairithe teachtaireachta nó seirbhís ríomhairithe freagartha teileafóin Mar shampla: “Brúigh 1 do chuntais; brúigh 2 don lasc-chlár.”
Recorded oral announcements created and transmitted by means of a computerised messaging system or a computerised telephone answering system For example: Press 1 for accounts; press 2 for the switchboard.”
eclr:1956
Tabhair faoi deara gur fógairtí taifeadta seachas fógairtí beo a bhaineann le hábhar anseo.
Note that this provision relates to recorded announcements rather than live announcements.
eclr:1957
Logainmneacha in úsáid i bhfógairtí taifeadta béil
Placenames used in recorded oral announcements
eclr:1958
I gcás go bhfuil Ordú Logainmneacha i bhfeidhm, tá dualgas ar chomhlacht poiblí an leagan Gaeilge den logainm a shonraítear san Ordú sin a úsáid i bhfógairt thaifeadta bhéil atá déanta ag an gcomhlacht poiblí nó thar a cheann.
Where a Placenames Order is in force, a public body is required to use the Irish language version of the placename specified in that Order in recorded oral announcements made by it or on its behalf.
eclr:1959
Tá na hOrduithe Logainmneacha atá déanta go dtí seo i gcomhréir le hAlt 32 d’Acht na dTeangacha Oifigiúla ar fáil ar www.coimisineir.ie.
The Placenames Orders enacted to date in accordance with Section 32 of the Official Languages Act are available at www.coimisineir.ie.
eclr:1960
iii) ainm branda;
a brand name;
eclr:1961
ii) logainm i gcás áite lasmuigh den Stát;
A placename for a place outside the State;
eclr:1962
i) An Foras Teanga ach amháin i gcás a dhualgais i leith na Gaeilge.
An Foras Teanga except with regard to its functions in relation to Irish.
eclr:1963
ii) Le fógairtí taifeadta béil atá le cloisteáil lasmuigh den Stát amháin.
Recorded oral announcements intended to be heard by persons outside the State only.
eclr:1964
iii) Le fógairtí taifeadta béil pearsanta atá taifeadta ag baill foirne i gcomhlacht poiblí.
Personal oral messages recorded by staff members in public bodies.
eclr:1965
Cad é an spriocdháta do theacht i bhfeidhm na Rialachán maidir le fógairtí taifeadta béil?
What is the deadline for the implementation of the Regulations for recorded oral announcements?
eclr:1966
1 Iúil 2013
1 July 2013
eclr:1967
Is iad an comhlacht poiblí agus an Roinn Gnóthaí Pobail, Comhionannais agus Gaeltachta a chomhaontaíonn forálacha na scéime.
The public body and the Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs jointly agree the provisions of the scheme.
eclr:1968
Tugann an comhlacht poiblí gealltanais sa scéim maidir leis na seirbhísí a bheidh á gcur ar fáil acu i nGaeilge nó go dátheangach.
The public body gives commitments in the scheme regarding the services it will provide in Irish or bilingually.
eclr:1969
Nuair a dhaingníonn an tAire Gnóthaí Pobail, Comhionannais agus Gaeltachta an scéim, tá feidhm reachtúil leis na gealltanais agus tá dualgas ar an gcomhlacht poiblí iad a chur i bhfeidhm.
When the Minister for Community, Equality and Gaeltacht Affairs confirms the scheme, the commitments have statutory effect and the public body has a duty to implement them.
eclr:1970
Tá sé mar chuspóir leis na scéimeanna teanga méadú a dhéanamh ar líon agus ar chaighdeán na seirbhísí Gaeilge atá ar fáil ó chomhlachtaí stáit thar thréimhse ama.
The purpose of the language schemes is to increase over a period of time the volume and standard of services available in Irish from public bodies.
eclr:1971
Fanann na scéimeanna reachtúla seo i bhfeidhm ar feadh tréimhse trí bliana nó go mbíonn scéim nua daingnithe ag an Aire.
These language schemes remain in force for a three-year period or until a new scheme has been confirmed by the Minister.
eclr:1972
Ullmhú agus Aontú Scéim Teanga
Preparing and agreeing a Language Scheme
eclr:1973
Is iad an comhlacht poiblí agus an Roinn Gnóthaí Pobail, Comhionannais agus Gaeltachta a chomhaontaíonn an scéim teanga agus níl aon bhaint ag Oifig an Choimisinéara Teanga leis an bpróiseas seo.
The public body and the Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs jointly agree a language scheme and the Office of An Coimisinéir Teanga is not involved in this process.
eclr:1974
Chun cuidiú le comhlachtaí poiblí agus iad i mbun scéim teanga a ullmhú, tá treoirlínte reachtúla réitithe ag an Roinn Gnóthaí Pobail, Comhionannais agus Gaeltachta agus tá siad ar fáil ar www.coimisineir.ie.
Statutory guidelines have been developed by the Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs to assist public bodies in preparing language schemes and they are available at www.coimisineir.ie.
eclr:1975
De réir na reachtaíochta, tugtar tréimhse 6 mhí do chomhlacht poiblí chun dréachtscéim a ullmhú ón am a dtreoraíonn an tAire dóibh a leithéid a dhéanamh.
In accordance with the legislation, a public body has a period of 6 months to prepare a draft scheme from the time the Minister directs it to do so.
eclr:1976
Ina dhiaidh sin, is gnách go mbíonn tréimhse chomhairliúcháin idir an Roinn Gnóthaí Pobail, Comhionannais agus Gaeltachta agus an comhlacht poiblí sula mbíonn an scéim aontaithe.
After that, there is usually a consultation period between the Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs and the public body before the scheme is agreed.
eclr:1977
Ní thagann an scéim féin i bhfeidhm nó go mbíonn sí daingnithe ag an Aire.
The scheme does not come into force until it is confirmed by the Minister.
eclr:1978
Déantar cur síos sa scéim ar na seirbhísí a bheartaíonn an comhlacht poiblí a sholáthar:
The scheme describes the services which the public body proposes to provide:
eclr:1979
· trí Ghaeilge amháin
· in Irish only
eclr:1980
Freisin is gá go ndéanfaí sonrú ar na céimeanna atá i gceist ag an gcomhlacht poiblí a ghlacadh chun na seirbhísí atá luaite a chur ar fáil i nGaeilge nó go dátheangach.
It is necessary also to specify the steps which the public body intends to take to provide the stated services in Irish or bilingually.
eclr:1981
Tá sé de cheart ag an Aire ag aon am agus tráth nach déanaí ná 6 mhí sula rachaidh scéim in éag, treoir a thabhairt don chomhlacht poiblí athbhreithniú a dhéanamh ar an scéim reatha agus dréachtscéim úr a ullmhú.
The Minister has the right at any time, and not later than 6 months before the scheme expires, to direct the public body to review its current scheme and to prepare a new scheme.
eclr:1982
Riachtanais maidir le hullmhú Scéim Teanga
Requirements with regard to preparing a Language Scheme
eclr:1983
(1) Fógra a fhoilsiú ag lorg ionchuir ó pháirtithe leasmhara
(1) Publish a notice seeking input from interested parties
eclr:1984
(2) Aird a thabhairt ar threoirlínte na Roinne Gnóthaí Pobail, Comhionannais agus Gaeltachta
(2) Take note of the guidelines from the Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs
eclr:1985
(3) Cinntiú go bhfuil líon leordhóthanach foirne in ann seirbhís a sholáthar trí Ghaeilge nó go dátheangach
(3) Ensure that a sufficient number of staff are able to provide services through Irish or bilingually
eclr:1986
(4) Cinntiú go bhfreastalófar ar na riachtanais áirithe Gaeilge a bhaineann le seirbhísí a sholáthar i limistéir Ghaeltachta
(4) Ensure that the specific Irish language requirements concerning the provision of services in Gaeltacht areas will be met
eclr:1987
(5) Cinntiú go mbeidh an Ghaeilge ina teanga oibre ina chuid oifigí sa Ghaeltacht tráth nach déanaí ná cibé dáta a chinnfidh an comhlacht poiblí le toiliú an Aire Gnóthaí Pobail, Comhionannais agus Gaeltachta
(5) Ensure that Irish will be the working language in its offices in Gaeltacht areas no later than the date the public body decides on with the consent of the Minister for Community, Equality and Gaeltacht Affairs
eclr:1988
Tá cúram díreach curtha ar Oifig an Choimisinéara Teanga maidir le faireachán a dhéanamh ar chomhlíonadh fhorálacha Acht na dTeangacha Oifigiúla 2003.
The Office of An Coimisinéir Teanga has direct responsibility for monitoring the implementation of the provisions of the Official Languages Act 2003.
eclr:1989
Tugtar faoi chomhlíonadh an chúraim seo ar bhealaí éagsúla ina measc léirmheas agus iniúchadh ar fheidhmiú na scéimeanna teanga.
This responsibility is undertaken in various ways including reviewing and auditing the operation of the language schemes.
eclr:1990
Tá sé mar ghnáthnós ag Oifig an Choimisinéara Teanga léirmheas a dhéanamh ar fheidhmiú na scéime tar éis na chéad bhliana agus déantar iniúchadh níos cuimsithí ag deireadh na tríú bliana.
The Office of An Coimisinéir Teanga generally reviews the operation of the scheme after the first year and conducts a more comprehensive audit at the end of the third year.
eclr:1991
Is gnách gur trí phróiseas ceistneora agus cruinnithe a thugtar faoi iniúchadh a dhéanamh ar fheidhmiú na scéimeanna teanga.
Examination of the operation of language schemes is usually carried out by means of questionnaires and meetings.
eclr:1992
Ag deireadh an phróisis faireacháin, cuirtear tuairisc Oifig an Choimisinéara Teanga faoi bhráid an chomhlachta phoiblí lena mbaineann.
At the end of the monitoring process, a report is sent from the Office of An Coimisinéir Teanga to the public body concerned.
eclr:1993
Sa chás is go mbeadh gealltanais scéime nach raibh curtha i bhfeidhm go sásúil faoin dáta cuí, déantar gach iarracht teacht ar réiteach sásúil leis an gcomhlacht poiblí chun an fhaillí a cheartú.
Where commitments in a scheme have not been implemented by the appropriate date, every effort is made to reach a satisfactory resolution with the public body to rectify the failure.
eclr:1994
I gcásanna nach dtarlaíonn sé sin, is gá dul i muinín an chórais imscrúdaithe.
In cases where this does not happen, a formal investigation is initiated.
eclr:1995
Is féidir cóip de na scéimeanna atá aontaithe go dtí seo a fháil ar www.coimisineir.ie.
Copies of the schemes agreed to date may be obtained at www.coimisineir.ie.
eclr:1996
Imscrúdú
Investigation
eclr:1997
Léirigh imscrúdú gur sárú é ar Alt 18(1) d’Acht na dTeangacha Oifigiúla nuair nach raibh seirbhís trí Ghaeilge ar fáil a bhí geallta go sonrach i scéim teanga ag comhlacht poiblí.
An investigation showed that Section 18(1) of the Official Languages Act was contravened when a public body did not provide a service through Irish which was specifically promised in a language scheme.
eclr:1998
An Ghaeilge i dTithe an Oireachtais
Irish in the Houses of the Oireachtas
eclr:1999
Díospóireachtaí/Coistí
Debates/ Committees
eclr:2000
Tá sé de cheart ag comhaltaí den Dáil agus den Seanad Gaeilge nó Béarla a úsáid in aon díospóireacht nó in aon imeachtaí eile sa Dáil, sa Seanad agus/nó in aon choiste, fochoiste nó comhchoiste den Oireachtas.
Members of the Dáil and Seanad have the right to use Irish or English in any debates or other proceedings in the Dáil or Seanad and/or in any committee, sub-committee or joint committee of the Oireachtas.
eclr:2001
Tá sé de cheart ag duine aon ghnó atá aige nó aici os comhair Thithe an Oireachtais agus/nó os comhair coistí, fochoistí nó comhchoistí de chuid an Oireachtais a dhéanamh trí Ghaeilge nó trí Bhéarla.
A person appearing before the Houses of the Oireachtas and /or before committees, sub-committees or joint committees of the Oireachtas has the right to conduct his/her business in Irish or in English.
eclr:2002
Caithfidh gach tuairisc oifigiúil ar dhíospóireachtaí agus ar imeachtaí eile i dTithe an Oireachtais a bheith foilsithe go dátheangach, seachas óráidí (cibé acu ó bhéal nó i scríbhinn).
All official reports of debates and other proceedings in the Houses of the Oireachtas must be published bilingually.
eclr:2003
Is féidir óráidí i gceachtar de na teangacha oifigiúla a fhoilsiú sa teanga inar dearnadh an óráid.
However, contributions (whether oral or in writing) in either official language may be published solely in that language.
eclr:2004
Tá córas ateangaireachta chomhuainigh ar fáil i dTithe an Oireachtais le cinntiú nach bhfuil an té atá gan Ghaeilge faoi mhíbhuntáiste nuair atá Gaeilge á labhairt.
A simultaneous interpretation system is available in the Houses of the Oireachtas to ensure that a person without Irish is not at a disadvantage when Irish is spoken.