audio audioduration (s) 0.53 24 | duration float64 0.53 24 | bam stringlengths 3 415 | french stringlengths 2 242 | asr-ctc stringlengths 0 228 | asr-tdt stringlengths 0 227 | asr-mt-ctc stringlengths 2 235 | asr-mt-tdt stringlengths 2 234 | st-ctc stringlengths 0 185 | st-tdt stringlengths 0 163 | lau-tdt-k1 stringlengths 3 156 | lau-ctc-k1 stringlengths 0 214 | lau-tdt-k5 stringlengths 3 177 | lau-ctc-k5 stringlengths 0 171 | lau-tdt-k0.2 stringlengths 3 159 | lau-ctc-k0.2 stringlengths 0 165 | lau-tdt-mse-k1 stringlengths 3 181 | lau-ctc-mse-k1 stringlengths 0 165 | cluster_label stringclasses 9
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
7.75 | n'u nana baro la o bɛ di la a bɛ mɔgɔw ma faama ka bulon kɔnɔ | on achetait de l'alcool pour distribuer aux gens dans le vestibule du roi | disɔngɔ n'u nana baro la o de bɛ don di la a bɛ di mɔgɔw ma faama ka du kɔnɔ | disɔngɔ n'u nana baro la o de bɛ don di a bɛ di mɔgɔw ma ka dulon kɔnɔ | disɔngɔ quand ils viennent à la conversation c'est ce qui entre dans le di et c'est donné aux gens dans la maison du gouverneur | dison quand ils viennent à la conversation, c'est ce qui donne la date et donne aux gens de s'accrocher | quand le pɔɔent l causer l'eau d aux dans vest du roi | déssé a refusé d'aujourd'hui celle d'aujourd'hui elle | quand même l'eau qui est venu courant c'est ce premier à qui il est dans son | quand l p cauer dans la'ieeau dans son vestile | quand on prend le dèguè c'est un mot arabe qui est dans leur pre | quand mon cauieent'' vest dans vestileoy roi | quand tu regretteras-le de c'est la place publique le roi | quand quand causer' dans l'au donn aux dans le vestiule | quand on fait du mois de causer il s'agit de l'apprentissage du | quand mɔ'auationait l'e aux'lebi roi | La société et la culture | |
2.872 | i ye baara ɲuman min ke diɲɛ konɔ o y'i siniɲɛsigi ye | tes bienfaits dans le monde constituent ton avenir | i ye baara ɲuman min kɛ diɲɛ kɔnɔ' o de ye ka sɛnɛsigi ye | i ye baara ɲuman min kɛ diɲɛ kɔnɔ o de ka sɛnɛ ɲɛsigi | le meilleur travail que vous ayez jamais fait dans le monde est de voir l'automne | le meilleur travail que vous ayez jamais fait au monde est de diriger l'agriculture | que le le vie l'ver | que tu fasses le repas | le travail qui a été chassé | le' n'' fait la de la' monde | le travail que tu as confi | le trava n' a queance | ce que tu fais dans la brous | ce qui que ton' fait' l'ir | la foule a crié de | la f que la' monde | La famille et les origines | |
2.61 | a ko ngolo ɔ i bɛ nin fara bɔ a la | elle dit ngolo dépèce ceci | a ko ngolo ɔ i'i nin fara bɔ a la | a ko ngolo i b'i ni fara bɔ a la | il a dit ngolo ɔ je l'ai roulé | il a dit que le ngolo t'enlève l'âme | il dit à ngoloci | il dit à ngolo je veux | il dit à son jumeau de | il dit ngolo | il dit n'est-ce que cela | il dit à ngolo tu r' lui | il dit ngolo lui rend | il a dit à ngolo tuait | il ngolo pour lui atre | il a dit à ngolo tu vas cejci | AUTRE | |
1.590023 | jiri bɛ foro la dɛ | il y a vraiment des arbres dans le champ | jiri bɛ foro la dɛ | jiri bɛ foro la dɛ | il y a un arbre dans le champ | il y a un arbre dans le champ | il y a vraiment arbres dans le champ | il y a vraiment des arbres dans le champ | il y a le ch | il y a vraiment des arbres dans champ | il y a le ch | il y a vraiment des arbres dans le champ | il y a cham | il y a vraiment des arbres dans le champ | il y a le cou | il y a vrai des arbres dans le champ | La famille et les origines | |
1.08 | naamu | oui | naamu | naamu | naamu | naamu | oui | oui | oui et alors oui | oui | et alors et alors | oui et | oui et alors et | oui et alors | et alors alors que | et | AUTRE | |
1.334014 | ayiwa ne bɛ tɛmɛ | bon je continue | ayiwa ne bɛ tɛmɛ | ayiwa ne bɛ tɛmɛ | eh bien, je passe | eh bien, je passe | bon je continue | bon je continue | bon je continue | bon je cont | bon je continue | bon je continue | bon je continue | bon je continue | bon je continue | bon je continue | AUTRE | |
5.183063 | ubi dunufɔ ubi balafɔ ubi dɔlɔmin nga bamanan tun ti ma janfa | ils jouaient le tam-tam le balafon ils buvaient l'alcool mais le bamanan trahissait point | u bɛ dunun fɔ u bɛ bala fɔ u bɛ dɔn bi nka bamanan tun di ma janfa | u bɛ dunun fɔ u bɛ bala fɔ u bɛ dɔlɔ min nka bamanan tun tɛ maa janfa | ils jouent du tambour ils jouent du bala ils sont connus aujourd'hui mais les Bamanans n'ont pas été trahis | ils jouent du tambour ils jouent du bala ils boivent de l'alcool mais les Bamanans ne trahissaient personne | ils jouent du t-tou le bfon le tt le traois | ils portent le balafon | ils jouent le balafon de banamba ne se r | ils jouent du tourour ils jou le balafon mais bam pas | ils jouent le balafon et le tam-tams | ils jouent le tam-am jou le jou j mais tra pas | ils jouaient de la luth traditionnelle les tr | on jaitent du jamam jalaait t mais bamanait pas | ils jouent du tambour pour certains se reg | ils jouent le tou-tam le talafton en ton mais bam ne pas | La société et la culture | |
2.840063 | tɔɔrɔya ye mun ye dɔw bɛ yen o cɛ ka sira foyi tɛ o la | la souffrance c'est quoi il y a certaines dont leur mari s'en fout d'elles | tɔɔrɔya ye mun ye dɔw bɛ u cɛ ka sira foyitu la | tɔɔrɔya ye mun ye dɔw bɛ yen u cɛ ka sira foyi t'u la | qu'est-ce que la souffrance pour certains dans la voie de leur mari | qu'est-ce que la souffrance, certains d'entre eux n'ont aucun moyen | l're d'autent' son mari | l'histoire prenne son mari | des soucis dont les fé | trblara d'aut a fent're | d'être il y a des ép | d' d'autres eux | il t'apprendrai la v | il c c'ainsentre | c'est d'autres noms | c' cffe c'ainse | La société et la culture | |
1.324036 | hakili ye ne sɔrɔ | je l avais oublié | hakili ye ne sɔrɔ | hakili ye ne sɔrɔ | l'esprit m'a trouvé | l'esprit m'a trouvé | je l avais l avais oublié | je l avais oublié | je l avais ou | je l avais oublié | je l avais ou | je l oublié | je l avais dit | je lais oublié | je l avais ou | je l avais oublié | AUTRE | |
1.872018 | u selen denkundi yɔrɔ la | arrivés au lieu du rasage-de-l'enfant | u selen denkundi yɔrɔ la | u selen denkundi yɔrɔ la | à leur arrivée à la maternité | à leur arrivée à la maternité | arrivés au lieu du rasage-de-l'enfant | arrivés au lieu du rasage-de-l'enfant | la façon de | arrivés au lieu duasagede-l'enfant | une fête du ras | arrivés au lieu du ras-l'enfant | arrivés au lieu du | arrivés au lias du ras-l'enfant | l arrivée du mas | arrivés au lieu du rasagede-lenfant | La famille et les origines | |
2.593 | a tola ten fitiiniya la a yɛlɛ la a kan u nana | il est resté dans son petit état il lui est monté dessus ils sont venus | a tora tɛ fitinin na a ye la kan nana | a tora a tɛ fitinin na a ye lakaw nana | il n'est pas resté petit et la voix est venue | il n'est pas resté petit et il a vu les lacs venir | il est était dans son trrenier et l'estont il est venu | il est resté sur cette colline il s'est retourné il est venu | il reste l'habitu | il est restu jusqu l il l' est venu | il faisait la colline | il a restin la'uon et l' et est venu | il est parti voir la canne | il est resté dans la petitu et l'est venu | il demeura dans la tristes | il est rest dans la ple il préparé venu | La famille et les origines | |
0.727982 | o ka kɛ | allons-y | o ka kɛ | o ka kɛ | que ce soit ainsi | que ce soit ainsi | allonsy | que cela se fasse | allons- | allord | d accord | allons-y | il le f | il se allonsy | allons- | allons fy | AUTRE | |
3.274 | ale y'a fa de kantɛgɛ k'a sigi fangala | il a tué son frère pour s'installer au trône | ale y'a fa de kantigɛ k'i sigi fanga la | ale y'a fa de kantigɛ k'i sigi fanga la | il a reniflé son père et s'est assis au pouvoir | il a reniflé son père et s'est assis au pouvoir | il a'é son père père et s'estsis au poir | il a dit ton fils s'est assis | il a tué son hébergé | il aé de son père père et s'é sur au pouvoir | il a tué son père assis le m | il a aié son père s'assé au pouvoir | il a tué son père assan la petit | ilé père père et s'estasseoir au pouv roi | il a donné le nom second fils au | il auegé son père père et s'oir le pouvoir | Les conflits et les rivalités | |
4.793016 | ntalen sigira k'a ŋunuma k'a tagama | ntalen s'assit puis il marcha à quatre pattes puis il marcha sur ses deux jambes | ntalen sigira k'a ŋuma k'a tagama | ntalen sigira k'a ŋunuma k'a tagama | le proverbe s'est assis et l'a remué et l'a marché | le proverbe s'est assis et a murmuré et a marché | ntalen s'assit puis se marcha mara pattes et puis marcha sur ses deux joubes | ntalen s'assit puis il marcha à quatre pattes puis il marcha sur ses marchandes | ntalen et elle sura les affaires sur ses | ntalen s'ass puis il marcha les paa paares il march ses les couames | ntacha il pajta la point | ntalen s'assit puis il se marcha à qua pauis il marcha ses deuxes | ntalen s'il a reconnu son tam | ntalen s'assit puis il marcha quatre pattesuis il marcha sur ses deux jes | ntalen posa la quatrième puisse | ntalen s'assit puis il marcha à quama puis il mar à ses jambes | La famille et les origines | |
3.844 | a ko solonin ma k o aw ka maaw ka hinɛ ka bon dɛ | il a dit au perroquet leur gens ont trop de pitié | a ko solonin ma ko na aw ka mɔgɔw ka hinɛ ka bon dɛ | a ko solonin ma ko n b'a fɔ i ye aw ka mɔgɔw ka hinɛ ka bɔ dɛ | il a dit au soldat que votre peuple avait beaucoup de compassion | il a dit au soldat que je t'avais dit de faire preuve de compassion envers ton peuple | il dit que le perroquet je v que vous v diores | il a dit que le perroquet je me rencontre | il dit le premier disciple du | il a dit le perroquet je v v gens | il dit c'est que vous dephiez | ils dit perroquet dis vx | il dit que le voilà arrive maî | il dit peroquet je v ves | ils dispaute vers les portes d | ils dis dit perrquet je te veux vous sêes | La société et la culture | |
3.738005 | a i ye fini min tigɛ a cɛ ka ɲi dɛ | ah le tissu que tu as acheté est très joli | a i ye fini min tigɛ a cɛ ka ɲi dɛ | a i ye fini min tigɛ a cɛ ka ɲi dɛ | la robe que tu as coupée est belle | la robe que tu as coupée est belle | ah le tiss que tu as acheté est trèsoli | ah le tissu que tu as acheté est très joli | ah le tissu que tu as conseill | ah le tissu que tu as acheté est très joli | ah à la tissu aliment très j | ah le tissu que tu as acheté est très jli | ah le tissu que tu as est très b | ah le tissu que tu ascheté est très joli | ah tu le tisses ag est très j | ah le tissu que tu acheté est très joli | La famille et les origines | |
2.037063 | den musomannin fana tun ma kɔrɔbaya | cette fille n'était pas aussi âgée | a den musoman nini fana kunba kɔrɔbaya | a denmusomaniya | l'âge adulte de sa fille Nini | une denmusomania | si'aille aussi plus âos | le jeune frère n'a pas d'enfant | la fille avait affaire | la les fille' vieeux | la fille n'est pas | la une fille' pas plus grandâné | la fille avait t'av | fille grand aussi | ah une fois partie des | fille grandes | La famille et les origines | |
1.389 | jɔnni bɛna dulɔki don i la | qui va te mette la chemise | jinɛmina duloki b'i la | deniba d'i la | tu as une robe démoniaque | deniba d'i | c' la bde | tu m'as montré que je suis un prix | qui tu mets la | quiend aujourd'ête | qui est en train | qui che | qui va t'o | qui ber | tu ne sais pas | tuer | La famille et les origines | |
10.12 | kirangoba jara nunun bɛɛ tun ye kɛlɛmansa ye nankoba jara nunun olu bɛɛ tun ye kɛlɛmansaw ye nin bɛɛ ye monzon denw ye | les kirangiba diarra et les nankoba diarra étaient tous des chefs de guerre ils étaient tous des fils de monzon | kirarankuba jara ninnu ninnu bɛɛ tun ye kɛlɛmasaw ye nakɔba jaraw olu bɛɛ tun ye kɛlɛmasaw ye nin bɛɛ ye mɔzɔndenw ye | kira bajaraw bɛɛ tun ye kɛlɛmasaw ye nakɔ bajaraw olu bɛɛ tun ye kɛlɛmasaw ye nin bɛɛ ye mɔzɔn denw ye | tous ces lions prophétiques étaient des lions du jardin, tous les lions du jardin étaient des lions, tous ces lions étaient des lions | tous les serviteurs du Prophète étaient des esclaves, tous les serviteurs du jardin étaient des esclaves, tous étaient fils de Moïse | karanaba diarraraux- ét étaient tous les granders nanoloba diarra ét ét les grand guerre les enfantszus | kirangar diarra tous ceux-ci sont les descendants de | les tangara sont venus tous étaient des professiarades de caractère des guerres les sont mon fils et | tous kirourang diar ét étaient deers diarra ét ét deers tous ce ét tous les desbas | les tireurs étaient à banafaro diarra ils étaient des braves que tu étais de mon | kirangoloba diarra tous chef deers diarra grands deers sont tous deson | les tombe eux sont tous des chefs de des dabo et leurs hommes étaient à chef de guerre ce sont les fils de mon | kirrangba diarra étaient les chef de guerreankba diarraaientaient chef des moners | ces traoré étaient appar des chef de guerre de bougoula sont tous les chefs de guerre de là-bas de monz | kirrba diarra- étaient tous les chef de guerre diarra ét ét tous des chef de guerre tous étaient tous deson | La famille et les origines | |
1.53 | a ye masaw ka masaw wele | il a invoqué le roi des rois | a ye masaw ka masaw weele | a ye masaw ka masaw wele | il a appelé les rois des rois | il a appelé les rois des rois | il a appel les rer les roisois | il a appelé le roi des rois | il appela les | il appella par desois | il a régné | il a appois | il a appelé | il appelé les r des rois | il a renc | il a appeler les des rois | La famille et les origines | |
1.25 | ntaw nɛgɛ ntaw janfa | je ne vais ni vous mentir ni vous trahir | taa nɛ taaw janfa | taaw nɛgɛ tɔw janfa | va et va trahir | va trahir les autres métaux | je ne me trhon | je ne vais pas vous menter | je ne vous ai | ne vous pas pas pas | vous ne vous ré | vous pas tah pas | je vous ai e | je vous vose paser trhe | je vous fer | je neezzre trhre pas | La famille et les origines | |
3.206063 | ni ne ni n dɔgɔninw donna baba kan su fɛ baba bɛ ne nɛni | pendant la nuit quand je viens avec mes petits chez baba baba m'insulte | ni ne nin dɔgɔnin donna baba su fɛ baba bɛ ne nɛnɛ | ni ne ni n dɔgɔnin donna baba su fɛ baba bɛ ne nɛni | quand mon petit est entré dans la chambre du père la nuit, le père me refroidit | quand mon père et mon jeune frère entrent dans la nuit, mon père me baise | quand jee mes petit s frère sée avec la cas de nuit buit baba me'ain | j'ai sillonné la maison | en cas de question de brou | quand je avec mes petite laa pa baba m'estte | j'ai rencontré bab | entre' et mes ss sontent dans la buit de bab bab baba m'te | quand j'entre dans la brous | quand je suisinre avec mes ss la bab dans la nab bab baba maa | quand j'entre dans la fole | quand b mes'sent bab lauit baba baée | Les conflits et les rivalités | |
5.154 | min bɛ o se denkɛ ma o ye bangebaga musoman ka dugawu ye | c'est la bénédiction de la mère qui donne cela à l'enfant | bɛ o se ma o ye bangeba musoman ka de a ye min ɲini a cɛ fɛ ka bila a | a ye min ɲini a cɛ fɛ ka bila a denkɛ | est à ce point que c'est la grand-mère qu'elle a demandée à son mari de lui confier | ce qu'elle a demandé à son mari de confier à son fils | c' a'é son a son sonve | c'est lui qui a donné naissance à massa | il a vu que c'est notre enfant qui est à la maison de mon | il à la est sa fils à son mari | ce dernier est la mère de ma mère et son bélier d | ce qui aé son mari | c'est à cause de son mari que son fils sort de son | elle fils le son' de sonme | elle est venue donner la scène il s'est sép | celui donné son la d de baman a son mari son fils | La famille et les origines | |
1.95 | o kama muso ni sabali de ka kan | c'est pourquoi la femme doit se calmer | o kama muso ni sabali de ka kan | o kama muso ni sabali de ka kan | il faut donc de la patience et de la patience | il faut donc de la patience et de la patience | c'est pour que la femmeune et soutience de lace | c'est pourquoi | c'est la patien | c'est pour cela que la femme s' la patice | c'est la patien | pour' pour cela que la femme'tice | c'est la patien | c'est pouroi que la femme soumtie | c'est la patien | c'est pouroi la femme et patience la pace | La famille et les origines | |
2.668 | ɔ ni aw y'aw tila fila ye abarika | alors si vous êtes divisés en deux dieu merci | ɔ n'a tilara fila ye alihammi y'ilila | ɔ n'a tilara fila ye alihamudu y'i la | ɔ quand il est divisé en deux alihammi a pleuré | oh si c'est divisé en deux alihamudu y vous | o si quand'il fin dieu merci | si on finit dieu | eh si on mélange ça | fin de merci | si vous êtes merci dieu et | si vous fin dieu m | eh si dieu te le gaude n | si ree deux dieu merciuer | si on lui dit que ça dieu te d | si fine | La religion et la spiritualité | |
2.055011 | cɛw bɛ boli jumɛn ni jumɛn sɔn | quels sont les fétiches auxquels les hommes font des sacrifices | cɛw bɛ boli jumɛn ni jumɛn sɔn | cɛw bɛ boli jumɛn ni jumɛn sɔn | laquelle des courses les hommes acceptent | laquelle des courses les hommes acceptent | quel sont les féti auxs lesont des sacrifices | quels sont les fétiches auxquels les hommes font des sacrifices | quels sont les féti | quel sontes féch aux des hommescont des fcricices | quels sont les féti | quel les fti auxont les hommesont des fcices | quels sont les féti | quel sont les féti auxl hommesque des sacrifies | quels sont les féti | quel les fchls les hommesls des sacriices | La religion et la spiritualité | |
3.402041 | k'u nana a ju la an ka jɛ k'o kɛ ɲɔgɔn ɲɛ na | ils sont venus y participer afin qu on le fasse ensemble | k'u nana a ju an ka jɛ k'o kɛ ɲɔgɔn ɲɛ na | k'u nana a ju la an ka jɛ k'o kɛ ɲɔgɔn ɲɛ na | qu'ils sont venus à la racine et que nous l'avons fait ensemble | qu'ils sont venus à la racine, faisons-le ensemble en présence de chacun | ils sont venus y particier rfinble on le fasse ensemble | ils sont venus y participer afin qu on le fasse ensemble | ils sont venus donner le quartier | ils sont venus y partichernle pour le f ensemble | ils sont venus y accoucher les qua | ils sont venus y partierer on on le fassesemble | ils sont venus y participer ens | ils sont venus il y partié af lein qu on fasse ensememble | ils sont venus ainsi se poursui | ils sont venus y partider af qu se fasse ensemble | La famille et les origines | |
3.582 | a kan ka taa ni fini min ye kalanyɔrɔ a bɛ o bɔ | les habits avec lesquels elle doit aller à l'école elles les enlèvent | a bɛ ka kan ka taa ni fini min ye kalanyɔrɔ a b'o bɔ | a bɛ kɛ an ka taa ni fini min ye kalanyɔrɔ a b'o bɔ | il enlève la robe qu'il doit emporter à l'école | il enlève la robe que nous emportons à l'école | il' l'ilait les'ab l'écos eller | il doit être partagé | il doit mettre au monde à lui il part dans | il d d la habe avec l'éle | il dit'' et l'autre là où | elle v'appere avecécole | il va avec les balles dans les brous | il dit d'apper habs et les'ésle | ce qu'il va admer qu'elle | ce vaer les habe'le il | La famille et les origines | |
2.838063 | a fana a fana bɛ na aw fɛ yen aw bɛ baro kɛ | elle aussi vient chez vous pour causer | bɛ fana bɛ taa aw fɛ yen aw baro kɛ | aw fɛ yen aw baro kɛ | va aussi t'accompagner là-bas pour parler | avec vous là-bas, discutez | il l' chezau causer mère | il va donner de cela | il va vous raconter une h | il aussi causerie | lui aussi vous aussi a chez vous vous c | il aussi aussi aussi vous chezsauser chezie | lui aussi chez nous avec nous il fait que | lui je aussi vi aussi vousne a ciser | il envoie un escla | il aussi aussi aussi' aussi chezauerie | La famille et les origines | |
1.380998 | hɔn bi naani na | prends 200f | hɔn bi naani | hɔn bi naani na | hɔn bi naani | hɔn bi naani | prends 200f | prends 200f | prends 2 | prends 20f | prends 2 | prends 200f | prends 2 | prends 200f | prends 2 | prends 20f | AUTRE | |
1 | i b'a kɛ tan | tu fais comme ça | i b'a kɛ taa | i b'a kɛ tan | tu vas le faire | tu en fais dix | tu leinsi | tu le portes | tu le vas | tu le ça | tu le pous | tu leas | tu m'as | tu pes | tu fais exprès | tu le d fais | La famille et les origines | |
1.02 | denmisɛnw sama o la | fais-en cadeau aux enfants | san sama o la | denmisɛnw sama o la | ne tirez pas dessus | attirer les enfants dedans | fais-en cadeau aux enfants | fais-en cadeau aux enfants | fais-en ca | fais-en cadeau aux enfants | fais-tu à | faisffende cadeau aux enfants | fais-en ca | fais-en cadeau aux enfants | fais-en ca | faisen cade aux enfants | La famille et les origines | |
6.023991 | denmusonin bakuntan batigi b'a tile k'i la | la jeune fille orpheline de mère c'est celle qui en a une qui profite d'elle | denmusonin bakunntan batigi b'a tile k'i la | denmusonin bakunntan batigi b'a tile k'i la | le père de la fille sans père le tue | le père de la fille sans père le tue | la jeune fille orpheline de mère c'est celle qui en a un qui profite d'lles | la jeune fille orpheline de mère c'est celle qui en a une qui profite d'elle | la fille'' l'envit un qui profe d'elle | la jeune fille orpheline de mère c'est celle qui en a une qui profite d'eelle | la jeune fille sans c'est ce qui a programmé | la jeune fille orpheline de mère c'est celle qui en a un qui profite d'elle | la jeune mère sin c'est ce qui est d'accord d | la jeune fille orpheline de mère c'est celle qui en a un qui profite d'eelle | la fille orphelin qui a un profite d'e | la jeune fille orpheline de c'est celle qui en a une qui profite d'eelle | La famille et les origines | |
3.182993 | walasa ka se ka musolakaw dɛmɛ u k'u bolomadayɔrɔ sɔrɔ | afin d aider les femmes à trouver leur gagne-pain | walasa ka se ka musolakaw dɛmɛ u k'u bolomadayɔrɔ sɔrɔ | walasa ka se ka musolakaw dɛmɛ u k'u bolomadayɔrɔ sɔrɔ | pour aider les femmes à trouver leur place | pour aider les femmes à trouver leur place | afin d aider les femmeser à leur oagagain | afin de les recriver à leurs traditions | afin d'en faire un rep | afin d aider les femmeser à leur reneer | afin d aider les cour | afin d aier les femmes trouver leur gpçe | afin d aider les femmes à | afin d aier les femmes les aier leuragneain | afin que les femmes ont obten | afin de aier les femmes aier trouve | La famille et les origines | |
5.222 | n'i ye tɔnɔ ke k'a tige i bɛ taa jira masake la | quand tu le coupes tu vas le montrer au roi | n' k labɛn i bɛ | n'i ye tɔɔrɔ kɛ i bɛ taa masakɛ la | je vais te préparer | si vous souffrez, vous allez au roi | quand pres prer'er le du roi | quand tu prépares le puits | quand tu coupes le feu avec ce fonda le roi va | quand tu l coupreer tu'er à au roi | quand tu fabriques ce l'autre à manger au | quand tu ces et tues à le t roi | quand tu collabores avec le roi tu le portes à | quand tu laois et tues tu le roi | quand tu coupes le bois et le fer rajɔn | quand tu c préper' le roi | La famille et les origines | |
5.209 | barahamu n'i ye abarahamu defini yɛrɛ k'a daminɛ ebere la ka na fɔ arabu la u b'a f'i ye dɔrɔn de ko jamaw fa | braham si tu le prends étymologiquement de l'hébreu jusqu'à l'arabe on ne te dira que le père des peuples | baraha' ye baraha defini yɛrɛ ye'a daminɛ i' la ka fɔ arabu la u b'a fɔ yen dɔrɔn de ko jamaw faa | bara minnu ye barafini yɛrɛ ye k'a daminɛ i b'o la ka na fɔ arabu la u b'a f'o ye yɔrɔ de ko jama | baraha' est la définition même de baraha' commence par dire en arabe ils disent juste là que les gens sont tués | les barres qui sont les mêmes que les barres, de l'arabe à l'arabe, on dit que c'est là que se trouvent les gens | c' l commencer l li arabes ils'appent les genslés | c'est une réponse de arabe | c'est une zone avide on appelle les deux fils | c be commen'' arabo ilse | on verse l'afrique de l'or'hom | commen les ar p gens | c'est une zone avide on dit souvent le | commence par' les arab pée | quand on a immolé la vache et quand la saison | quand' commener arabe pée | La famille et les origines | |
1.973016 | hɔn valise fila don | prends il y a deux valises | hɔn valisi fila don | hɔn valise fila don | deux valises | deux valises | prends il y a deux valises | prends il y a deux valises | prend il y en ab | prends il y a deux ches | prends deux viles | prends il y a deuxalises | prend il y a deux v | prends il y a deuxales | prends 200 | prends il y a valales | La famille et les origines | |
3.008027 | sirajɛ araba ma kɛ fitiriwale ye | siraje araba n a pas été ingrate | sirajɛ araba ma kɛ fitiriwale ye | sirajɛ araba ma kɛ fitiriwale ye | la route arabe n'était pas un phare | la route arabe n'était pas un phare | siraje araba n a pas été ingrate | siraje araba n a pas été ingrate | siraj araba n a pas été | siraje araba n a pas inrate | siraje arab n a été pas | siraje araba n a pas été ingent | siraje araba n a pas | siraje araba n a été ingte | siraj arabe a été inf | siraje araba n a pas été ingrate | La famille et les origines | |
2.72 | nko o y'a sɔrɔ a ma fɔ ɲamakala | je dis pendant ce temps on ne parlait pas d'homme de caste | n ko o y'a sɔrɔ a ma fɔ ɲamakala | n ko o y'a sɔrɔ a ma fɔ ɲamakala | J'ai dit que c'était sans parler du sexe | J'ai dit que c'était sans parler du sexe | trouv n'a dit homme de caste | il se trouvait en fait qu'il n'a pas disparu de caste | c'est cela qu'on homme de | a dire hommesme de caste | il dit cela n'était pas griot | n' dit pas les hommehom de caste | c'est ce qu'on vous a | c qu'elle homme homme de caste | et qu'est ce qui dit homme de | pour' dire homme de caste | La société et la culture | |
2.813 | a ye kalo kelen ke ka kalo fila kɛ kalo sabanan a a b'ala ka segin | il a passé un mois deux mois le troisième mois il fait son retour | a kalo ka kalo fila kɛ kalo sabanan a bɛ ka segin | kalo sabanan a bɛ ka segin | son mois à deux mois le troisième mois il revient | le troisième mois il revient | il a fait leois troisièmeoisois revourirois | il a fait un deux mois il a refusé | il fait deux mois après le troisi | fait deux m trois mois m mois | il fait un mois il retour | ois trois mois re revourois | il a attaché son cheval | il un fait m un deux mois trois mois mois il retourneois | il a vécu à la m | il a faitois trois mois mois il retour moisois | La famille et les origines | |
1.75 | a bɛ se ka bila lafiya kɔnɔ cogo min na | pour qu'il puisse vivre dans la tranquillité | a bɛ se ka bila lafiya kɔnɔ cogo min na | a bɛ se ka bila lafiya kɔnɔ cogo min na | comment le mettre en sécurité | comment le mettre en sécurité | que est peutisezer la conc dans la elle | il peut être pour le faire dans la famille | il peut aller comb | ilment' peutpabait prer dans lament | il s'est mis | ililait le m faire | il peut savoir la | il' peutilhu ch sa rhre | ce qu'il a cher | ce qu peutêtre se | La famille et les origines | |
1.518005 | ayiwa sogo mɔna | eh bien la viande est cuite | ayiwa sogo mɔna | ayiwa sogo mɔna | eh bien, la viande est mûre | eh bien, la viande est mûre | eh bien le hx est prmi | eh bien le grand est | eh bien le pala | eh bon le h estinée | eh il y a la | eh bien le maril est marché | eh bien le marché | eh bien le honnee est prus | eh bien l heu | eh bien le jour est la nuit | La famille et les origines | |
1.006 | ka forokɛnɛ sɔrɔ | pour avoir l'espace de culture | ka forokɛnɛ sɔrɔ | ka forokɛnɛ sɔrɔ | trouver le champ | trouver le champ | et trouv'ai un colin | trouvé un | et un cul | trouv gage | ils ont eu l | ils l'er laméce duamp | et marié cette | et re eupes | et l'a | et trouv eu gèée | La société et la culture | |
3.776063 | bon o kɔnin kow kuncɛra o kan | bon c'est ainsi que les choses se sont terminées | o ka ko kun kɛra o kan | o kɔni ko kuncɛra o kan | le but de l'affaire a été cela | mais c'est terminé | sésoi | ils sont allés s'installer | eh cela a été dit comme il a une de cela en | eh cela | eh ceci mon riz a fui pour lui | cela | eh c'est comme ça que les gens ont conv | eh'ait cela | eh cela c'est lorsque la situ | eh ces k cela | La famille et les origines | |
8.472 | i sigira maraka kunda i sigira fula kunda i sigira bamanan kunda numu kɔni ye numu de ye | que tu sois parmi les soninkés que tu sois parmi les peuhls que tu sois parmi les bambaras le forgeron lui reste toujours forgeron | n'i'i maraka kun i fila kun i bamanan kunda i numu kɔni ye numu de ye | n'i sigira yɔrɔ min n'i sigira marakakun sigira i sigi bamanan kunda i sigira yɔrɔ min numu kɔni ye numu de ye | si vous vous marquez, vous êtes tous les deux sur votre coude Bamanan, votre numéro est un numéro | quand tu es assis là où quand tu es assis le royaume est assis là où tu es assis le bambara mais le numéro est le numéro | e marak fak bamara le forgeron le forgeron | attends que tu es parti dans les farako | là où les bois est minianka les dabo et les réunis se sont rentrés | sur fit où fois narakkunaois funa bamban le forgeron est le forgeron | quand tu pars à l'installer dans un village derrière ton foyer il est forgeron | si on'inois tu peu soninaké forger forgeron | quand tu pars sarakolé où les gens s'approchent de l'aventure du | quand tu'oisois oùois sé'ois peuois bamas leon le forgeron | là tu t'installes dans le respect et la tière qu'on est vier | là tu tassallall séois sa bamas con'est le forgeron | La famille et les origines | |
1.273 | i kɛra jeli ye | que tu sois griot | i kɛra jeli ye | i kɛra jeli ye | tu es devenu une méduse | tu es devenu une méduse | que tu es griot | que tu sois griot | que tu sois | tu sois un griot griot | que tu devien | que tu s devois griot | que tu es griot | que tu sois griot | que tu es griot | que tu sois un griot | La famille et les origines | |
6.21 | a ka can alafɛ ni masila ye duwawu k'anye a n'ala sɔnna an ni morikɛ an fara cogobiɲɛ | je suis sûr que si masila fait des bénédiction on trouvera une solution | ka ca ala fɛ ni masila ye dugawu kan ye n' ala sɔnna an ni morikɛ ye an fara cogo bɛ ye | ka ca ala fɛ ni masala ye dugawu kan ye ni ala sɔnna an ni morikɛ ye an fara cogo | c'est plus que Dieu si le masila est une bénédiction si Dieu nous permet de nous séparer du morikɛ | c'est plus que Dieu si le massage est une bénédiction si Dieu nous permet de nous séparer du morikɛ | le maa | le monsieur a dit à son père nous vous saluons | en vérité t'installa quand même pour le servir à l | asa pons | ils veulent abandonner et qu'on soit unicle | as béaout | le marabout est bonne quelque chose à dieu tu vois comment est venu f | si les mas béné | soyez unis les légumes et les petits frères de ségou ont | mas bédions notreère | La religion et la spiritualité | |
1.81 | aaa a ko n'o do a ko ne ka so te feere e ma | aaa il dit si c'est ça je ne te vends pas mon cheval | aa a ko n' don a ko ne ka so tɛ feere ma | aa a ko n'o don a ko ne ka so tɛ feere ma | aa il m'a dit, il m'a dit que ma maison n'était pas à vendre | aa il a dit si c'est le cas il a dit que ma maison n'était pas à vendre | ah il dit c'est ça c ne te le vendendre à mon chevendre | ah il dit si c'est ça je ne te vend pas mon cheval | ah il dit je viens | ah dit si c'est ça je ne teend pas mon cheval | ah si c'est le | ah il dit si c'est ça je' v à chevendre | ah c'est mon chev | ah dit c'est ça je ne te vendre à mon cheval | ah c'est à mon | ah il dit c'est ça je ne'endendre pas mon cheval | La famille et les origines | |
4.945063 | k'a daminɛ san naani ka taa se san duuru san wɔɔrɔ | à partir de quatre cinq à six ans | k' daminɛ san naani ka taa se san duuru san wɔɔrɔ | k'a daminɛ san naani ka taa se san duuru san wɔɔrɔ | de quatre à cinq à six ans | de quatre à cinq à six ans | àa ans jusqu'à quin sxs | quatre ans jusqu'à sept ans | à la quatrième année qu'il planie dans | de a qu jusquàin ans | à commencer jusqu'à sept de temps et | à commen quat jusquàins | depuis qu an jusqu'à cinq ans de l' | depatre an jusquinxs | de commencer jusqu'à 13 ansix an | comm anà cins six ans | La famille et les origines | |
1.7 | a y'a bolofila nɔgɔn jija a kɔ fɛ | ils ont torsadé ses mains sur son dos | u y'a bolo fila ninnubɔ jija kɔfɛ | u y'a bolo fila nɔn jija a kɔfɛ | ils ont essayé de lui serrer les deux mains plus tard | ils lui ont coupé les deux mains dans le dos | ilslles lv mainous de lsouss mainouses lui | ils se sont mis d'accord avec ces doires | ils ont mangé le | ils lui'ouré deuxére | ils ont mis le f | ils ont mméd | ils ont causé | ils lui ont faitère | ils l'ont dés | ils lui ont mre lui | Les conflits et les rivalités | |
1.34 | bon an t'a ka mɔgɔ don | bon nous ne connaissons pas ses parents | ko an ta ka mɔgɔ dɔn | an t'a ka mɔgɔ dɔn | que nous connaissions quelqu'un | nous ne connaissons pas sa personne | que ne connagî personne | nous connaissons notre connaissance | il est sorti | ne connav pas une' personne | que nous ne repr | que ne connaissait pas conn personne | que nous ne connaiss | que notre connêous | que nous ne connaiss | que d connaissons personne | La famille et les origines | |
5.445034 | o tuma kundi modele min ka di i ye i b'o ɲɛnatɔmɔ ja ninnu na wa | alors le modèle de coiffure qui te plaît tu le choisis parmi les photos | o tuma kundi mod min ka di i ye i b'o ɲɛnatɔmɔ ja ninnu na wa | o tuma kundi modele min ka di i ye i b'o ɲɛnatɔmɔ ja ninnu na wa | alors choisissez votre mode kundi préféré parmi ces images | alors choisissez votre modèle de kundi préféré parmi ces images | alors le modle muffure qui te plaît tu m roisi potos | alors le mil que l'autre te plaît tu manques de cela | alors alors que le moh qui est le tu le prisme qui p | alors le modmes de coiure qui te plaît tu le ch les phes | alors peux le modèle de tuer le chape | alors le moèle de coiffure qui te plaît tu le chois par la potos | alors le mécréant que te possesse se port | alors le moèle de la mooite qui te paît tu le par parm les photos | alors le forgeron le mode plein de poste dans la | alors le modre de la coifftre qui te plaît tu le poism de les pos | La famille et les origines | |
1.529063 | e ni ne ye tɛri ye | toi et moi nous sommes amis | e ni ne ye teri ye | e ni ne ye teri ye | toi et moi sommes amis | toi et moi sommes amis | toi et je suis mon ami | toi et moi je suis | toi et moi mon am | toii moi je suis mon ami | toi et moi mon am | toi moi je suis mon ami | toi et moi mon am | toi mon ti | toi et moi amad | toi moi et mon ami | La famille et les origines | |
1.208063 | on n'e taara dugutaa la | quand tu voyageras | ne taara dugu la | ne taara dugutila | je suis allé en ville | je suis allé à la ville | et si tu part dans la vinille | si je partais dans la certes | et je suis le | et si je parti au chef village | donc je suis en | et si je suis part àille | et tu end | donc si tu ens en ville | et je suis parti | et si tu suis part en village | La famille et les origines | |
3.02 | hakɛto b'a la salala mohamad | veuillez m'excuser paix et salut sur le prophète mohamad | a ka toba la sala | a ka to bala salimu | il est tombé dans la salle | qu'il reste le ballon salé | c'est b salou | c'est ainsi que le dernier degré | cela est resté à l'ouest de | ét j | anhaya lamine s | cela b | de filmer la chose d'un | f for | il est mort en laissant la c | La religion et la spiritualité | ||
1.021063 | bamananmusow | les femmes bambanan | bamananmuso | bamananmuso | Bamananmuso | Bamananmuso | femme bamara | bambara | les femmes baman | femme bamara | la femme baman | la femme bamara | la femme baman | la femme bamanban | la femme baman | la femme | AUTRE | |
2.298063 | baa nci nisɔndiyara | baa nci a eu la joie | ba ni nisɔnyayara | a ba ni nisɔndiya | mère et nisyonyayara | sa mère est heureuse | leur mère étaitent | répétition | baba est suivant | était conteux | baa nci est content | ba est conteux | voici ce qui est devant | conteux | est le père de naadi | ent | AUTRE | |
2.24 | aaa a ko maa ma se n ma ne de sera maa ma | ah il exprime personne ne m'a touché c'est moi qui ai touché à quelqu'un | aaa a ko mama ma se ma ne de sera mama ma | aa a ko maa ma se ma ne de sera maa ma | aaa il a dit que maman ne pouvait pas et que j'étais arrivé à maman | aa il a dit que personne ne pouvait je suis arrivé à quelqu'un | il dit personne' n'esta'a peu touché personne quelqu' personne | il dit personne n'est prévérée | il a personneté c'est | il a dit que personne'est pest c'est moi qui peur à quelqu'un | ah c'est moi qui t | il dit personne n'est tou c'est qui'a touché quelqu'un | ah personne ne peut retrouv | ah il dit personne'un' c'av d'u quelqu'un personne | ah c'est moi qui l | ah il dit qu'un a' quelqu'un qui n arrivé quelqu'un | La famille et les origines | |
1.45102 | dunun tɛ fɔ wa | est-ce que l on ne joue pas du tam-tam | dunun tɛ fɔ wa | dunun tɛ fɔ wa | le tambour n'est-il pas joué | le tambour n'est-il pas joué | est-ce que on ne joue pas du tam-tam | est-ce que l on ne joue pas du tam-tam | est-ce que tous | est-ce que on ne joue pas du tamtam | est-ce que j | est-ce que on joue du tam-tam | est-ce un t | est-ce que on l joue pas du tam-tam | est-ce qu on | est-ce que on ne joue pas du tam-tam | La famille et les origines | |
5.851 | n'i y'a mɛn yɔrɔ o yɔrɔ ko yakusa o ye lagaretɔgɔ de ye | quand tu entends ici et là le nom de yakoussa c'est le nom du benjamin | n'i y'a mɛn yɔrɔ yɔrɔ koku saku sakusa ye lare tɔgɔ de | n'i y'a mɛn yɔrɔ wo sa ye lagare ye | si vous entendez dire que le koku saku sakusa est le nom de lare | si tu l'entends partout, c'est un lagare | entends y k y k le nomadme | quelque part ya | si tu entends dire sous learaka est un village c'est une | parss yaka y des nomiton | dès que tu entends ouodjouma lamina et la | quand tu entoiss yssi ys est le vo | quand tu entends le kaarta et diabaté sont comme ça | quand tu entendsss ya yousa y dee | partout où on entend parler d'une belle femme il y a l | quand pars youssa youss yousa le nomation | La famille et les origines | |
2.295 | tan tɛ kɔnɔntɔ tɛ kelen dɔrɔn | ce n'est ni dix ni neuf mais plutôt une | kan tɛ kɔnɔntɔn tɛ kelen dɔrɔn | kan tɛ kun tɛ kelen dɔrɔn | il n'y a pas seulement neuf langues | il n'y a pas de langue, pas seulement une raison | une | le métier de griot | nous ne savons pas une chose | nous ne nous seu dans le même un | on ne doit pas reconn | nous | que nous nous ne sommes pas as | nous ne le' pas même un mêmel | nous ne connaissons plus de la | nous ne pas le m dans le même | La famille et les origines | |
3.58 | kaana balaba ko a ma a ko e de tɛ amadu hama lɔbɔ ye wa | kana balaba lui dit n'est-ce pas que c'est toi amadou hama lôbô | kaana balaba ko a ma a ko e de tɛ amadu hama lɔbɔ yan | kaana balaba ko a ma a ko e de tɛ amadu hama lɔbɔ | le balaba de Kaana a dit qu'il ne voulait pas dire que tu n'étais pas le frère aîné ici | kaana balaba a dit qu'il ne t'a pas dit que tu n'étais pas le frère d'Adam | kana balaba lui' dit cest toi pas amadou hama lôbô | kana balaba lui dit c'est toi amadou hama lôbô | kana lui dit c'est amadou | kana balaba'astu amadou hamaôbô | kana dit il dit tu ne verras | kana balaba lui'p ne'estais conn-tu pas amadou hama lôbô | kana lui dit'' ambô non | kana balaba lui dit ais-tu pas amadou hama lôbô | kanala lui dit c'est ambou h | kana balaba lui dit que c'as toitu amadou ham lô | La famille et les origines | |
4.266032 | a y'a tile kɛ nka a mɛ se ka diɲɛ laban | il a fait son temps mais il n'a pas pu régner éternellement | a y'a tile kɛ nka a mɛ se ka diɲɛ laban | a y'a tile kɛ nka a mɛ se ka diɲɛ laban | il a fait sa journée mais il a pu mettre fin au monde | il a fait sa journée mais il a pu mettre fin au monde | il a fait son temps mais il n'a pas pu régner éternellement | il a fait son temps mais il n'a pas pu régner éternellement | il a fait son temps pas du régner étant | il a fait son temps mais il n'a pas pu régner éternellement | il a fait son temps mais il régnons pas en | il a fait son temps mais il n'a pas pu régner éternellement | il a fait son temps il régnera étant | il a fait son temps mais il n'a pas pu régner éternellement | il a fait son temps et ce résignera | il a fait son temps mais il n'a pas pu régner éternellement | La famille et les origines | |
1.245 | sigi na na a yɛlɛma | la cohabitation l'a changé | sigi nana'a yɛlɛma | sigi na na a yɛlɛma | le siège est venu et l'a changé | le siège viendra et le changera | la cohabitation l'a changé | la cohabitation l'a changé | la coép | cohabation l'a changé | la coll | la chitation l'a changé | la céré | la coabitation l'a changé | la coép | la coabitation l'a changé | La société et la culture | |
3.432 | dɔw be dugukolo papiye ta k'a di u musow ma | certains donnent du lot à leurs femmes | dɔw bɛ dugukolo papiye ta k'a di musow ma | dɔw bɛ dugukolo papiye ta k'a di muso ma | certains prennent du papier de terre et le donnent aux femmes | certains prennent le papier de terre et le donnent à la femme | certainsent le p | certaines donnent la pillète | certains font leurs nids | certains donn cent leur leurent à leurille | certains baptisent le | certains donn prent les c et leur femmes | certains donnent de la datte | certains pr la pour aux femme | c'est le foyer les femmes séri | certainsoient fes et leser à aux femmes | La famille et les origines | |
3.065 | i b'a dɔn mansakɛ ninnu bɛɛ lajɛlen sumaworo ye mun fɔ | sais-tu ce que sumaoro a dit après avoir réuni tous ces rois | i b'a dɔn masakɛ ninnu bɛɛ lajɛlen nalen sumaworo ye mun fɔ | i b'a dɔn masakɛ ninnu bɛɛ lajɛlen nalen sumaworo ye mun fɔ | tu sais ce que dit l'été de la venue de tous ces rois | tu sais ce que dit l'été de la venue de tous ces rois | tu sais- que les rois-cius soumaoro cela | tu sais que toutes les rois sont d'or | c'est ce qui a été le dom | c saisest que les roisus souma dit | tu sais ce que cela veut dire | tu'ais que ces roisées | c'est leur rôle à c' | c'estais que ces soisé souoro | tu connais une fille bien éduqu | saistu que les roisé souma dit | La famille et les origines | |
2.21 | ka kansigi kansigiw kɛ bulo da la | on a installé des gardes au vestibule | ka dasigi dasigiw kɛ bulon da la | ka da sigi dasigi kɛ bulon da la | mettre des couvercles à la porte de la bulle | mettre la porte fermée à l'entrée de la bulle | dans le vestibule | c'est le filet de construire | l'errocu | meter les pes dans le vestibule | et dondattab | et f dans leur vestibule | de mettre le bouil | metonses dans le vesties | perroquet dans | accer ps dans le vestibule | La famille et les origines | |
1.948027 | nba i ni taama | merci toi et la marche | nba i ni taama | nba i ni taama | nba je marche bien | nba je marche bien | merci toi et la marche | merci toi et la marche | merci toi et la marche | merci toi et la marche | merci toi et la marche | merci toi et la marche | merci à toi la marche | merci toi et la marche | merci toi et la marche | merci toi et la marche | AUTRE | |
2.14 | siya bɛɛ bɛ ɲɔgɔn ta sisan | toutes les ethnies se marient maintenant entre elles | siya bɛɛ bɛ ɲɔgɔn ta sisan | siya bɛɛ bɛ ɲɔgɔn ta sisan | toutes les races sont désormais égales | toutes les races sont désormais égales | il''hes maintenent | toutes les préces | il y a toutes les main | il le mage f maintenant | euh les comportement | euh la lesnie duant | il y a toutes les main | il'est a quelqu auh les'ar mainant | il y a le resp | il vous les toutant main maintenent | La société et la culture | |
1.894 | dugu bonyana | le village grandi | dugu bonyayana | dugu boyan | la ville grandit | le boyan de la ville | le village r grand | le village a été construit | il est rentré chez | le s grand | c'est un village mal | village v village | le village s'est dé | le grandest reste | il est rentré avec | il a grand grand village | La famille et les origines | |
1 | o de ye wanase ye | oui | a nana segin yen | a nana se | il est revenu | il est venu | er | c'est là où | qu'il était | c' quand la'ord | il s'est | 'é | ils l'in | il tu a sal | je vais pas l | je accation | AUTRE | |
3.178005 | ne nana a lajɛ ni baba sera aw fɛ yan | je suis venu voir si baba est arrivé chez vous ici | ne nana a lajɛ ni baba sera aw fɛ yan | ne nana ni baba sera aw fɛ yan | Je suis venu voir si papa était arrivé chez vous ici | Je suis venu avec mon père ici avec vous | je suis venu voir si baba est arrivé chez vous ici | je suis venu voir si baba est arrivé chez vous ici | je suis venu voir basé sur ici | je suis venu voir si baba est arrivé chez vous ici | je suis venu voir baa chez vous | je suis venu voir si baba est arrivé chez vous ici | je suis venu voir b est arrivé chez | je suis venu voir si baba est arrivé chez vous ici | je suis venu voir b est arrivé ici | je suis venu voir si baba est arrivé chez vous ici | La famille et les origines | |
2.774014 | nci ngɔlɔ ani zan | nci ngolo et zan | nci ngɔlɔ ani zan | nci ngɔlɔ ani zan | nci ngɔlɔ et zan | nci ngɔlɔ et zan | nci ngolo et zan | nci ngolo et zan | nci ngolo et z | nci ngolo et zan | nci wolo et z | nci ngolo et zan | nci ngolo et z | nci ngolo et zan | nci occupe- | nci ngolo et zan | AUTRE | |
3.833 | ala kelen o bɛ tila k'a ka masaya de segin o ma | ce même dieu manifeste sa supériorité | ale ala kɛlen bɛ tila k ka ka masaya de sigi ma | ale ala kɛlen bɛ tila k'a ka masaya de sigi u ma | lui, devenu dieu, n'a plus à établir de royaume | lui, devenu dieu, établit alors son royaume sur eux | il p pouvoir | dieu a fait de lui un roi | c'est le même qui doit être à l | il pl r poir | même si son travail est en train de pouv | parce r son rouvoirouvoir | dieu pouvait certains que les hommes de | dieu p dieu ps | dieu faisant les portes de dieu et du b | dieu dieu peroir | La religion et la spiritualité | |
2.315 | a mana kɛ dumuni sugu wo sugu ye ee cɛ aw te na suman dun | quelque soit type de nourriture monsieur venez mangez du suman de la nourriture | a mana minnu sugu sigi eee cɛ tɛna sumaman don | a mana kɛ minnu sigi a tɛna suma don | même s'il établit un certain nombre d'entre eux, l'homme ne sera pas chaud | peu importe ce qui se passe, il ne fera pas chaud | l'' ch le'er | le roi c'est ainsi que le | l'homme c'est | p''du | ce qu'il demande à toi | ce resté | où est le soleil est | quande | il a espionné s | il té | La famille et les origines | |
0.927029 | nson bɛ yan dɛ | certes il y a des voleurs ici | son bɛ yan dɛ | jɔn bɛ yan dɛ | le voleur est là | qui est là | comment vrai dures | elle a vu des cadeaux | c est vrai | il yenontx | certes | c'ent ici | c est vrai | il y a du b duas | certes | c qui en un lele | La société et la culture | |
2.925 | furu dabilala wa furu ma dabila | le mariage est fini ou non | furu dabila la furu ma dabila | furu dabilala furu ma dabila | l'arrêt du mariage n'arrête pas le mariage | le mariage a cessé le mariage n'a pas cessé | le mari a déé leaire | le mariage a été admiratitule | les cauris tombent d | les le mariage est commé lepté mariage | le mariage a eu lieu à cau | le du mari est cté le marice | certaines choses sont diff | for mariesé lehui | la mariée cause avec elle le mari | le du mariage duent du mariage | La famille et les origines | |
0.975011 | o kɛra | c est vrai | o kɛra | o kɛra | cela s'est produit | cela s'est produit | c est vrai | c est vrai | c est vraiment | c est vrai | c est vrai et | c est vrai | c est vraiment | c est vrai | c est vrai à | c est vrai | AUTRE | |
5.132 | a ko ne tɛ jinɛ ye ne tɛ subaa ye nka bɔcogo de ma ɲɛ so | il a dit je ne suis ni diable ni sorcier je n'ai pas quitté la maison dans une bonne condition | a ko ne tɛ ye ne tɛ suba ye nka n bɔ cogo de ma ɲɛ so | a ko ne tɛ jeni ne tɛ suba ye nka n bɔcogo de ma ɲɛ su | il a dit que je n'étais pas vu, je n'étais pas subtil mais je ne suis pas sorti correctement de la maison | il a dit que je ne brûlais pas, je n'étais pas subtil mais ma sortie n'avait pas fonctionné la nuit | elle je n'est dj' mais je' d' dais | je ne vois pas mon cheval | il a dit que je n'ai pas voulu que je sois | que je ne' mais jeestuit | elle a dit que ce n'est pas un mensonge m'est | elle je ne mais'esteux | j'ai dit mon fils je n'ai jamais vu une c | j g je n suis sou mais je j'est've | ce que je demande de faire sortir les gens avec cette maison ici | ah je ne' mais c'est moi | La famille et les origines | |
1.72 | i yɛrɛ nafa i bɛ mɔgɔ wɛrɛ nafa | si toi-même tu es bien c'est facile d'agir pour les autres | n'i yɛrɛ nafa i bɛ mɔgɔ wɛrɛ nafa | n'i yɛrɛ nafa i bɛ mɔgɔ wɛrɛ nafa | si vous vous profitez vous profitez à quelqu'un d'autre | si vous vous profitez vous profitez à quelqu'un d'autre | si tu sver tu personne | si tu dis une personne | quand tu vas à quelqu | quand tueuxoisême que tu'ême | si tu pars vers | si tu teeuxl que d'eux | si toi tu es toujour | si tu te ppende que tu'au d'apper | si tu te bats | si tu temême d'er | La famille et les origines | |
4.236063 | i dɔnko o de kɛra doko ye da teliya ko jugu de y'a kɛ dooko ye | ton savoir-faire c'est ce qui a donné doko c'est la rapidité langagière qui a produit le doko | i dɔn ko o de ye kɛra do ko datɛlan jugu de' a kɛ do koyi ye | i dɔnko o de ye kɛra don koyi datugulen kɛ do koyi | vous savez que c'est ce qui s'est passé et que le mauvais couvercle a fait quelque chose | vous savez que c'est ce qui s'est passé le jour où tout a été fermé | c ton sa c' choe | c'est ce qui a été le dernier mot | que tu saches ce qui est que tu as une mis | c'ô | tu es derrière ton do et monta avec | ce qui do' qui doo | c'est un fait de travailler un jour à cha | c' sa c l' qui do | le ton de boeuf de la troupe d' | ce tonance'est doo | La transmission des connaissances | |
1.22 | yanni a ka s'o bɛɛ ma | avant qu'il n'arrive à tout cela | yan'a ka sew bɛɛ ma | yanni a ka se o bɛɛ ma | ici à toutes ses capacités | avant qu'il n'en arrive à tout cela | avant qu'iler d ch monde | avant qu'il arrive tout cela | avant de les | avant maison | avant de la | avant de qu'orrier tout eux | avant d' | avant r cela | avant que cela | avantilarerx | La famille et les origines | |
0.789025 | nba | merci | nba | nba | nba | nba | merci | merci | merci à | merci | merci à | merci | merci et | merci | merci à | merci | AUTRE | |
2.464036 | dɔw bɛ ɲɔ bɔ dɔw bɛ safunɛ bɔ | certaines donnent du mil d autres du savon | dɔw bɛ ɲɔ bɔ dɔw bɛ safunɛ bɔ | dɔw bɛ ɲɔ bɔ dɔw bɛ safunɛ bɔ | certains produisent du riz, d'autres du savon | certains produisent du riz, d'autres du savon | certaines donnent du mil d autres du sarivon | certaines donnent du mil d autres du savon | certaines autres sont de | certaines donnent du mil d autres du saon | certes razali | certaines donnent du mil d autresent du savon | certains donne la m | certaines donnent du mil d autres du savon | certaines dentes de | certaines donnent du mil d autres du sa duon | La société et la culture | |
1 | i y'a faamuya | as-tu compris | i y'a faamuya | i y'a faamuya | tu comprends | tu comprends | astu compris | as-tu compris | tu as compr | as compris | tu as compr | compris | as-tu com | as compris | as-tu com | as-tu compris | La famille et les origines | |
3.95 | ala y'a kɛ u nana se gesedala dɔ ma o b'a la ka gese da | ils sont partis voir un tisserand | ala y'a kɛ u nana se gesedala dɔ ma u b'a la ka geseda | ala y'a kɛ u nana se gesedala ma o b'a la ka geseda | Dieu leur a permis d'atteindre un geseda et ils l'ont utilisé pour le geseda | Dieu leur a permis d'atteindre le gisement, ce qui les a conduits au gisement | dieu arriv tisses le tissandage | dieu a vu qu'il y a le dessus | dieu faisant il respecte le fond | dieu il arriv le tiss le tissand | dieu faisant les choses il a donné une coup | dieu dieu ils sont'aient comm le ter | dieu faisant bien les choses il a épous | dieu puis ils ontéé le' le t | dieu faisant le locataire est venu s' | dieu fais ils sont' le t ter | La famille et les origines | |
1.633016 | siɲɛna bɛ kɛ fɛrɛ la wa | la veillée se fait-elle sur la place publique | siɲɛna bɛ kɛ fɛrɛ la wa | siɲɛna bɛ kɛ fɛrɛ la wa | est-ce qu'il y a une fois dans la rue | est-ce qu'il y a une fois dans la rue | la veillée se fait-elle sur la place publique | la veillée se fait-elle sur la place publique | la veillée sur | la veillée faitelle sur placeublique | la veillée sur | la veille se fait-elle sur la place pulique | la veillée sur | la veillée se fait-elle sur la place publique | la veillée p | la vill se fait- surla placeu pblique | La société et la culture | |
2.095 | o ye kɛlɛ cun a kan ka kɛlɛ fanga bonya | il l'ont surpris avec la guerre et l'ont intensifiée | u ye kɛlɛ cogoya kan' ka kɛlɛ fanga bonya | u ye kɛlɛ tiɲɛ ka kɛlɛ fanga bonya | ils ont amélioré la qualité de la guerre | ils ont détruit la guerre et renforcé la puissance de guerre | ils ontirg trus' le trse | ils ont envoyé le message | ils ont traité le même | ils ontgé la forse | ils ont mis le feu | ils ont en rgée re | ils délèguent | ils ont ré rille | ils ont battu à la | ils ont m beaucoupé et fin guerre | Les conflits et les rivalités | |
1.595011 | denmisɛnw ka jama don | c est la fête des jeunes | denmisɛnw ka jama don | denmisɛnw ka jama don | la foule des enfants | la foule des enfants | c est la fête des jeunes | c est la fête des jeunes | c est la fête | c est la fête des jeunes | c est la fête | c est la fête des jeunes | c est la fête | c est la fête des jeunes | c est la fête | c est la f desunes | La famille et les origines | |
4.446063 | zanzuru zara ni cɛntekeba dante k'a ma ko ɛ ni tɛ kunba denkɛ siramakan ye wa | zanzuru zara et tchientekeba dante lui répondirent qu'il s'agissait de siramakan le fils de koumba | zanzuru zsara ni cɛtigiba dantɛ ko'a ma ko ee nin tɛ kuma denkɛ sirama ye wa | zanzana ni cɛtigiba dante ko a ma ko ee nin tɛ kumaden siramakan ye wa | zanzuru zsara et le grand homme lui dirent : ' N'est-ce pas le fils de la route ? | zanzana et le grand homme lui ont dit : ' Eh bien, n'est-ce pas un mot de passe ? | za urza et tientigba danté d'est' pas une fils de ka | zanzuru zare et tchientigiba danté lui dit | zan et tientigine dɛsɛ | zan ur ze et tiigiba dant lui dit c' filsan | zan et tientigiba dante' | zanz zani et tientigiba danté ditest filse | il organise voici une nouvelle | zanuzan et tiigiba danté lui dite | zan dirigé bakaridjan re | ani uzani tiiba lui dit de siba | La famille et les origines | |
2.011 | an bi continuer ni furu | nous resterons donc ensemble | an bɛ kɔntɛn ni furu ye | an bɛ kɔntɛnɛn ni furu ye | nous nous marions | nous sommes en désaccord avec le mariage | nous all ées avec monage | nous saluons également tous ceux-là | nous allons t'aid | nous all cont avec mon mariage | nous rien n'est mari | nous' avec mari mariage | on le jouait du mari | on' avec du mari mariage | on t'a donné la r | on'euons conté avec ton mariage | La famille et les origines | |
2.61 | a tɛmɛ na olu la a taara se donsow ma | il les a quittés il est arrivé chez les chasseurs | a tɛmɛnɛna' la a taara se donsosow ma | a tɛmɛna olu la a taara se donsow ma | il a passé la nuit et il est allé vers les porcs | il les a traversés et est allé vers les cochons | il est passassé il jusqu arriv aux deurs | il est passé il | il a passé et arriver à la | il est dé passp il parters les cheurs | il est passé il est au chass | il est pass il est arriv au chasseur | il est passé il est arrivé à | il est passé passé il les chasseur | il a passé un long m | il a passassé il est arriv aux cheurs | La famille et les origines | |
8.69 | mandekaw de ko mande fɛ duman dumu o maɲi mɔgɔ ma fɛ gooma dumu de kaɲi mɔgɔ ma | cela fait allusion à la souffrance à la patience d'un apprenant avant d'obtenir ce dont il a besoin | mandenkawale ko manden fɛn di madamu o man ɲi mɔgɔ ma fɛn kundenwmu de ka ɲimɔgɔ ma | mandenkaw ko manden fɛn di man o ma ɲi mɔgɔ ma fɛn kuman denw de ka ɲi mɔgɔw ma | mandenkawale que donner quelque chose à madame n'est pas bon pour quelqu'un de donner quelque chose au patron | les mandens disent que donner quelque chose de manden n'est pas bon pour quelqu'un, les enfants de la chose sont bons pour les gens | les mal deandé onté mé n' mé | les malinké disent | les habitants du mande les manque de mandé ont souffert les bêtes ne se dis | les hitantséé métres | les habitants du mandent et les frères se sont convertis en islam et non plus i | les hantsandké qui ont dité m ne pas' autres | après le règne de biton mandé ne t'a pas oublié et c'est au m | au hé mtres | les habitants du mande usent de leurs mains quand on bat les mains et les desc | les habitants de mandé ont disent m m chose ne des chose | La transmission des connaissances | |
5.744063 | dɔw ye kuma in lakali ni cɛfarinya ye dɔw ye kuma in lakali ni jitɔya ye | certains ont dit la chose avec bravoure d'autres l'ont fait avec la peur | ɔ dɔw ye kuma i lakale ni cɛfa farinya ye dɔw ye kuma i lakalile ni jitɔya ye | ɔ dɔw ye kuma in lakale ni cɛfarinya ye dɔw ye kuma in lakale ni jitɔya ye | oh certains vous ont parlé avec violence masculine, d'autres vous ont parlé avec colère | oh certains ont dit la parole avec courage, d'autres ont dit la parole avec arrogance | certainsé d braveve dertains c'est'eau | certains ont des beauvres | certains disent le brave dont il est tombé | certains parde bravve cain'de | la clume qui est brave la bénédiction | oainess réoéoer un braveveve're're | certains disent le fouet avec une langue du mi | ceertou parle est un braveation l''eau | il y a une très grande imitaire est une lignée pas | d'ain a parent' brave s'il'ent | Les conflits et les rivalités | |
5.84 | o kiɲɛrɔba masarenw farinɲa ma u b'u nogojuru bɔ k'i cɛsiri a ye tɛ siran na kɛlɛɲa | ces masaren n'ont pas peur de la guerre | o cɛnɲɛrɔba masaren ye farin ma i bɛugujuruba i tɛ ma kɛlɛya | o tun ye masarenw ye farinya ma i bɛ nugubasira i tɛ siran kɛlɛ ɲɛ | le roi de cette épée est féroce, tu es fou et tu ne l'affliges pas | c'étaient des rois violents tu es nu et tu n'as pas peur de la guerre | ces masar ne peu peu éée | ces masaren n'ont pas de moyen de guerre | les masaren sont les mêmes pratiques que tu pouvais | ces ces m m mes peuer | ces kires les griots peuls ont tapé les trentelles | ces mas tte | les masaren sont les chefs de village maisons tu n'as pas l | masar fra paser | les mansasiw font des vrais hommes pour mourir la m | ces mani masaréées peu vie | Les conflits et les rivalités | |
4.552 | anbarikɛ grabamama a yɛrɛ tun ye jalo de ye | ambariké grabamama lui-même était diallo | barikɛ garaba mamama a yɛrɛ tun ye jalo de ye | garaba mama a yɛrɛ tun ye jalo de ye | la mère du fort garaba était elle-même jalouse | la mère du garaba était elle-même jalouse | grabama diallo | ambariké était diallo | elle amène le gros arbre à diokolo | am garaba diallo | ambariké dit mamary est devenu jal | ambari garabamama diallo | le marte était le chef de village était un homme sénouf | ambarik grabamama était diallo | elle a tout fait à mamalaya ce sont des namag | bari garabam mamama diallo | La famille et les origines | |
2.1 | bakituman mɔden don a jamu ye tarawele | il est le petit fils de bakitouman son nom de famille est traoré | baki tun ma mɔden don a jamu ye tarawelewu | baki tuma mɔden don a jamu ye tarawele | le baki n'avait pas d'enfant et sa famille est le tarawelewu | Bakti est un jeune homme de la tribu Tarawele | le fils deaor b son de traoré | le fils de bakoroba est son fils | le petit fils de mon nom tr | le fils petitf petitfon son nom est traoré | le petit-fils est tr | le de filsfant de bon est traoré | le fils de tamaras | le fils de petita son nom de est traoré | le fils de djiguiso | le fils filsé son nom de famille traoré | La famille et les origines | |
1.9 | nka ne cɛ ka n jɛ disa la | mais voir mon mari me refuser du foulard | nka ne cɛ ka n cɛ disa la | nka ne cɛ ka n cɛ disa la | mais mon mari est dans la maison de mon mari | mais mon mari est dans la maison de mon mari | mais mon' m' le fouard | mais moi j'ai juré que je me suis battre | mais mon mari n'a | mais mari mari le foud | mais moi boulou | mais mon mari ne mariet ce foud mari | mais ne veux pas s | mais' le foud | mais mon mari ne m' | mais mari mari mari pour fou mari | La société et la culture | |
2.027029 | n'o ma kɛ anw bɛ taga | si ça n'est pas fait nous nous partirons | n'o ma kɛ anw bɛ taga | n'o ma kɛ anw bɛ taga | sinon on y va | sinon on y va | si ça n'est pas fait nous nous partirons | si ça n'est pas fait nous nous partirons | si ça se nous nous partir | si ça n'est pas fait nous nous partirons | si ça fait nous partirons | si ça n'est pas fait nous nous partirons | si ça fait nous nous partir | si ça'est fait nous partirons | si ça fait nous nous partir | si ça n'est pas fait nous partirons | Les conflits et les rivalités | |
2.821 | nafolo te mɔgɔ ka siniɲɛsigi ye | la fortune n'est pas l'avenir d'une personne | nafololi tɛ mɔgɔ ka si sigi | nafolo tɛ mɔgɔ ka siniɲɛsigi ye | la richesse ne fait pas vivre une personne | la richesse n'est pas l'avenir d'une personne | c' n'â de nos f personne | c'est ainsi que les autres fontes | s'il faut que tu ailles | f fseir de les'tres | c'est la raison de la | fort personne | il n'y a pas de probl | il fation | la fortune a cause de | la f rune deune | La famille et les origines |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.