Datasets:

Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
de
stringlengths
5
534
en
stringlengths
5
438
Die Premierminister Indiens und Japans trafen sich in Tokio.
India and Japan prime ministers meet in Tokyo
Indiens neuer Premierminister Narendra Modi trifft bei seinem ersten wichtigen Auslandsbesuch seit seinem Wahlsieg im Mai seinen japanischen Amtskollegen Shinzo Abe in Toko, um wirtschaftliche und sicherheitspolitische Beziehungen zu besprechen.
India's new prime minister, Narendra Modi, is meeting his Japanese counterpart, Shinzo Abe, in Tokyo to discuss economic and security ties, on his first major foreign visit since winning May's election.
Herr Modi befindet sich auf einer fünftägigen Reise nach Japan, um die wirtschaftlichen Beziehungen mit der drittgrößten Wirtschaftsnation der Welt zu festigen.
Mr Modi is on a five-day trip to Japan to strengthen economic ties with the third largest economy in the world.
Pläne für eine stärkere kerntechnische Zusammenarbeit stehen ganz oben auf der Tagesordnung.
High on the agenda are plans for greater nuclear co-operation.
Berichten zufolge hofft Indien darüber hinaus auf einen Vertrag zur Verteidigungszusammenarbeit zwischen den beiden Nationen.
India is also reportedly hoping for a deal on defence collaboration between the two nations.
Polizei von Karratha verhaftet 20-Jährigen nach schneller Motorradjagd
Karratha police arrest 20-year-old after high speed motorcycle chase
Ein Motorrad wurde beschlagnahmt, nachdem der Fahrer es mit 125 km/h in einer 70 km/h-Zone und durch Buschland gefahren hatte, um der Polizei in Bilbara zu entkommen.
A motorcycle has been seized after it was ridden at 125km/h in a 70km/h zone and through bushland to escape police in the Pilbara.
Verkehrspolizisten in Karratha versuchten heute morgen, ein blaues Motorrad zu stoppen, nachdem sie es dabei beobachtet hatten, wie es mit 125 km/h eine Tankstelle auf der Bathdate Road verließ.
Traffic police on patrol in Karratha this morning tried to pull over a blue motorcycle when they spotted it reaching 125km/h as it pulled out of a service station on Bathgate Road.
Die Polizei berichtet, dass der Fahrer die Haltesignale dann ignorierte und weiter auf der Burgess Road fuhr, bevor er in das Buschland abbog, wo die Beamten es aus den Augen verloren.
Police say the rider then failed to stop and continued on to Burgess Road before turning into bushland, causing the officers to lose sight of it.
Das Motorrad sowie eine Person, die der Beschreibung des Fahrers entsprach wurden später bei einem Haus im Walcott Way in Bulgarra gesehen.
The motorcycle and a person matching the description of the rider was then spotted at a house on Walcott Way in Bulgarra.
Die Polizei von Karratha beschuldigt einen 20-jährigen Mann der Nichtbeachtung eines Haltesignals sowie rücksichtslosen Fahrens.
Karratha Police have charged a 20-year-old man with failing to stop and reckless driving.
Er soll am 23. September vor dem Amtsgericht in Karratha erscheinen.
He is due to appear in Karratha Magistrates Court on September 23.
Das Motorrad wurde sichergestellt und für drei Monate beschlagnahmt.
The motorcycle was seized and impounded for three months.
George Webster wegen Hotelvergewaltigungen in Naim und Pitlochry angeklagt
George Webster accused of Nairn and Pitlochry hotel rapes
Ein Mann steht wegen der Vergewaltigung von Frauen in zwei Hotels vor Gericht.
A man is to stand trial accused of raping women at two hotels.
George Webster, 28, wurde die Anklage bei einer Anhörung von dem Obersten Gericht in Glasgow verlesen.
George Webster, 28, faced the charges during a hearing at the High Court in Glasgow.
Er wird beschuldigt, am 7. Juni 2013 eine Frau im Scotland's Hotel in Pitlochry in Perthshire vergewaltigt zu haben.
He is alleged to have raped a woman at the Scotland's Hotel in Pitlochry in Perthshire on June 7, 2013.
Die Anklage lautet, dass Webster sie angriff, während sie "bewusstlos war, schlief, und kein Einverständnis signalisieren konnte."
It is claimed Webster attacked her while she was "unconscious, asleep and incapable of giving consent."
Webster wird darüber hinaus vorgeworfen, am 4. Mai 2014 eine zweite Frau im Golf View Hotel in Naim im schottischen Hochland vergewaltigt zu haben.
Webster is then charged with raping a second woman at the Golf View Hotel in Nairn in the Highlands on May 4, 2014.
Richterin Lady Rae setzte den Verhandlungstermin für den 17. November am Obersten Gericht in Edinburgh an.
Judge Lady Rae set a trial date for November 17 at the High Court in Edinburgh.
Rückbesinnung auf das sehr amerikanische Ideal der Arbeitsrechte als Menschenrechte
Reconnecting With the Very American Ideal That Labor Rights Are Human Rights
Die Kongressabgeordneten Keith Ellison und John Lewis haben einen Gesetzesvorschlag eingebracht, um die Organisation von Gewerkschaften als Bürgerrecht zu etablieren.
Congressmen Keith Ellison and John Lewis have proposed legislation to protect union organizing as a civil right.
"So wie Gewerkschaften sterben, sterben auch die Mittelklassejobs," sagte Ellison, ein Demokrat aus Minnesota und stellvertretender Vorsitzender des Progressive Caucus im Kongress.
"As go unions, so go middle-class jobs," says Ellison, the Minnesota Democrat who serves as a Congressional Progressive Caucus co-chair.
Daher stelle ich stolz gemeinsam mit der Bürgerrechtsikone John Lewis das Mitarbeiterermächtigungsgesetz vor.
That's why I'm proud to introduce the Employee Empowerment Act with civil rights icon John Lewis.
Dieses bahnbrechende Gesetz gibt Arbeitern die gleichen rechtlichen Möglichkeiten bei Diskriminierung wegen der Organisation von Gewerkschaften wie bei anderen Formen der Diskriminierung - und stoppt so antigewerkschaftlich eingestellte Kräfte.
This ground-breaking legislation will give workers the same legal options for union organizing discrimination as for other forms of discrimination - stopping anti-union forces in their tracks
Die Ergänzung des nationalen Arbeitsrechtsgesetzes, um eine Möglichkeit für einer Diskriminierung ausgesetzte Arbeitern zur Organisation einer Gewerkschaftsvertretung zu schaffen, um vor einem Zivilgericht um Gerechtigkeit zu klagen - und um Schadensersatz oder Strafgelder zu erhalten - ist eine sinnvolle und notwendige Initiative.
Amending the National Labor Relations Act to allow workers who face discrimination for engaging in union organizing to sue for justice in the civil courts - and to collect compensatory and punitive damages - is a sound and necessary initiative.
Aber es ist mit Sicherheit keine radikale Initiative - jedenfalls nicht nach amerikanischen Standards.
But it in certainly not a radical initiative - at least by American standards.
Tatsächlich ist die beste Art und Weise zum Verständnis dessen, was Ellison, Lewis und die weiteren Sponsoren ihrer Gesetzesvorlage vorschlagen, die Verbindung zurück zu einer sehr amerikanischen Idee.
Indeed, the best way to understand what Ellison, Lewis and the cosponsors of their legislation are proposing is as a reconnection with a very American idea.
Trotz der Rückschläge, denen die Gewerkschaften in den vergangenen Jahren ausgesetzt waren - in Wisconsin, Michigan und anderen Staaten im ganzen Land - haben Amerikaner einst Länder in aller Welt dazu ermutigt, Arbeitsrechte anzuerkennen, auszuweiten und einzuhalten.
Despite the battering that unions have taken in recent years - in Wisconsin, Michigan and states across the country - Americans once encouraged countries around the world to embrace, extend and respect labor rights.
Es gab eine Zeit, an die sich Millionen von Amerikanern noch erinnern, als dieses Land Demokratie, Redefreiheit, Pressefreiheit und das Vereinigungsrecht in einem Atemzug nannte.
There was a time, within the living memory of millions of Americans, when this country championed democracy, freedom of speech, freedom of the press and the right to organize in the same breath.
Als die Vereinigten Staaten nach dem Zweiten Weltkrieg Japan besetzte, ermutigten General Douglas Mac Arthur und sein Stab das Land dazu, eine Verfassung zu verabschieden, die sicherstellen solle, dass die militarisierte Autokratie Hedki Tojos durch Demokratie ersetzt würde.
When the United States occupied Japan after World War II, General Douglas MacArthur and his aides encouraged the country to adopt a constitution designed to assure that Hideki Tojo's militarized autocracy would be replaced with democracy.
In vollem Bewusstsein dessen, dass die Arbeiter und ihre Gewerkschaften bei der Schaffung eines neuen Japan eine Rolle einnahmen, verwendeten sie eine Sprache, die explizit anerkannte, dass "die Rechte der Arbeiter auf Vereinigung und gemeinsames Verhandeln und Handeln garantiert sind."
Fully aware that workers and their unions had a role to play in shaping the new Japan, they included language that explicitly recognized that "the right of workers to organize and to bargain and act collectively is guaranteed."
Als die Vereinigten Staaten nach dem Zweiten Weltkrieg Deutschland besetzen, drängten General Dwight David Eisenhower und sein Stab die Deutschen, eine Verfassung zu schreiben, die dafür sorgen würde, dass der Faschismus Adolf Hitlers durch eine starke Demokratie ersetzt würde.
When the United States occupied Germany after World War II, General Dwight David Eisenhower and his aides urged the Germans to write a constitution that would assure that Adolf Hitler's fascism was replaced with muscular democracy.
In Anerkennung der Tatsache, dass die Arbeiter sich würden organisieren müssen, und ihre Stimme in der neuen Nation erheben sollten, fügten die Deutschen eine Klausel ein, die explizit aussagte: "Das Recht, Vereinigungen zu gründen, um die Arbeits- und wirtschaftlichen Bedingungen zu sichern und zu verbessern wird jedem Einzelnen und jedem Beruf oder Gewerbe garantiert.
Recognizing that workers would need to organize and make their voices heard in the new nation, the Germans included a provision that explicitly declared: "The right to form associations to safeguard and improve working and economic conditions shall be guaranteed to every individual and to every occupation or profession.
Vereinbarungen, die dieses Recht einschränken oder darauf abzielen, es zu schmälern sind null und nichtig; darauf abzielende Maßnahmen sind ungesetzlich.
Agreements that restrict or seek to impair this right shall be null and void; measures directed to this end shall be unlawful.
Als die frühere First Lady Eleanor Roosevelt den Vorsitz über die Internationale Menschenrechtskommission innehatte, von der die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte entworfen wurde, wie sie 1948 von den Vereinten Nationen als weltweites Abkommen übernommen wurde, fügten Roosevelt und die anderen Verfasser eine Garantie ein, dass "jeder das Recht hat, Gewerkschaften zum Schutze seiner Interessen zu bilden oder ihnen beizutreten."
When former First Lady Eleanor Roosevelt chaired the International Commission on Human Rights, which drafted the Universal Declaration of Human Rights that would in 1948 be adopted by the United Nations as a global covenant, Roosevelt and the drafters included a guarantee that "everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests."
Seit Generationen akzeptieren Amerikaner die Grundprämisse, dass Arbeitsrechte Menschenrechte sind.
For generations, Americans accepted the basic premise that labor rights are human rights.
Als dieses Land anderen Ländern dabei beriet, wie man zivile und demokratische Gesellschaften formen könne, erklärten Amerikaner, dass das Recht auf die Gründung einer Gewerkschaft - und darauf, dass diese Gewerkschaft dann an Kollektivverhandlungen als gleichwertiger Partner mit Unternehmen und Regierungsstellen teilnehmen dürfe - geschützt werden müsse.
When this country counseled other countries on how to forge civil and democratic societies, Americans explained that the right to organize a trade union - and to have that trade union engage in collective bargaining as an equal partner with corporations and government agencies - had to be protected.
Nachdem diese Rechte in Amerika unter Beschuss gerieten ist es tatsächlich sehr weise, sich das amerikanische Ideal wieder vor Augen zu führen, demzufolge die arbeitende Bevölkerung das Recht haben muss, sich zu vereinigen und sich in einer freien und offenen Gesellschaft Gehör zu verschaffen.
Now, with those rights under assault in America, it is wise, indeed, to recommit to the American ideal that working people must have a right to organize and to make their voices heard in a free and open society.
Wie Pastor Martin Luther King Jr. vor fünfzig Jahren sagte:
As the Reverend Martin Luther King Jr. said fifty years ago:
Die Geschichte ist ein großartiger Lehrmeister.
History is a great teacher.
Jetzt wissen alle, dass die Arbeiterbewegung die Stärke der Nation nicht einschränkte, sondern sie vergrößerte.
Now everyone knows that the labor movement did not diminish the strength of the nation but enlarged it.
Durch die Anhebung des Lebensstandards von Millionen Menschen hat Arbeit auf wundersame Weise einen Markt für die Industrie geschaffen und die gesamte Nation auf unvorstellbare Produktionsniveaus angehoben.
By raising the living standards of millions, labor miraculously created a market for industry and lifted the whole nation to undreamed of levels of production.
Diejenigen, die die Arbeit angreifen, vergessen diese einfachen Wahrheiten, aber die Geschichte bewahrt sie.
Those who attack labor forget these simple truths, but history remembers them.
Die Geschichte erinnert sich, und das sollten wir auch tun.
History remembers, as should we.
Die formelle Anerkennung der Arbeitsrechte als Menschenrechte - und die Erweiterung des Schutzes der Bürgerrechte als Schutz gegen Diskriminierung bei der Schaffung von Arbeitnehmervertretungen - ist längst überfällig.
The formal recognition of labor rights as human rights - and the extension of civil rights protections to prevent discrimination against labor organizing - is long overdue.
Keith Ellison und John Lewis erneuern die Ideale, die Amerika in der Vergangenheit groß gemacht haben und das Versprechen von Demokratie einlösten.
Keith Ellison and John Lewis are renewing ideals that have historically enlarged America and made real the promise of democracy.
Richter stoppt zeitweilig Gesetz, dass alle Abtreibungskliniken in Louisiana zur Schließung zwingen könnte
Judge temporarily blocks law that could close all Louisiana abortion clinics
Ein US-Bundesrichter stoppte am Sonntag vorläufig die Umsetzung eines Gesetzes in Louisiana, von dem Anwälte sagen, dass es vermutlich zur Schließung aller fünf Abtreibungskliniken des Staates geführt hätte.
A U.S. federal judge on Sunday temporarily blocked enforcement of a Louisiana law that advocates say would likely have closed all five abortion clinics in the state.
Diese Maßnahme, die von Bobby Jindal, Gouverneur von Louisiana, im Juni zum Gesetz erhoben wurde und am 1. Sept. in Kraft treten soll, würde Ärzte, die Abtreibungen durchführen, dazu zwingen, ein Patientenaufnahmerecht bei einem Krankenhaus innerhalb eines Radius von 30 Meilen um ihre Praxis zu erwerben.
The measure, signed into law by Louisiana Governor Bobby Jindal in June and due to take effect Sept. 1, would require doctors who perform abortions to have patient admitting privileges at a hospital within 30 miles of their practice.
Die Entscheidung des Richters bedeutet jedoch, dass die Ärzte vorläufig weiterhin legal Abtreibungen durchführen können, während sie ein solches Recht beantragen.
However, the judge's ruling means that for the time being doctors can continue to perform legal abortions while seeking such privileges.
"Die Kläger können gesetzeskonform weiterarbeiten, während sie sich um die Erlangung dieser Rechte bemühen," schrieb Bundesrichter John deGravelles in seinem Urteil.
"Plaintiffs will be allowed to operate lawfully while continuing their efforts to obtain privileges," Federal Judge John deGravelles wrote in the decision.
Innerhalb eines Monats wird eine Anhörung für den Richter angesetzt, um für das Gesetz eine dauerhaftere Entscheidung herbeizuführen.
A hearing will be scheduled within a month for the judge to make a more permanent ruling on the law.
Abtreibungsbefürworter begrüßten die Entscheidung, die jüngste in einer Reihe von Urteilen gegen ähnliche Maßnahmen und sagten, dass Ärzte so mehr Zeit gewännen, um Krankenhauseinweisungsrechte zu erlangen.
Abortion rights activists applauded the decision, the latest in a string of rulings against similar measures, saying it would give doctors more time to seek hospital privileges.
"Die heutige Entscheidung bedeutet, dass die Frauen in Louisiana einem hinterhältigen Gesetz entgehen, das ihnen ihre Gesundheit und ihre Rechte nehmen will," sagte Nancy Northup, Präsidentin und Vorsitzende des Zentrums für Reproduktionsrechte, das im Namen von drei der fünf Kliniken des Staates geklagt hatte, um das Gesetz aufzuhalten.
"Today's ruling ensures Louisiana women are safe from an underhanded law that seeks to strip them of their health and rights," said Nancy Northup, president and chief executive of the Center for Reproductive Rights, which sued to block the law on behalf of three of the state's five clinics.
Es war nicht unmittelbar klar, ob sich das Urteil auch auf die Ärzte aus den zwei Kliniken erstreckte, die sich der Klage nicht angeschlossen und ebenfalls Einweisungsrechte beantragt hatten.
It was not immediately clear whether the ruling applied to doctors from the two clinics who were not plaintiffs in the suit and have also applied for admitting privileges.
Louisiana ist einer von 11 Staaten, die ähnliche Gesetze erlassen haben, wobei Gerichte kürzlich solche Maßnahmen in Alabama und Mississippi für nicht verfassungsgemäß erklärt haben.
Louisiana is among 11 states that have passed similar laws, with courts recently ruling unconstitutional such measures in Alabama and Mississippi.
Schlüsselstellen eines Gesetzes in Texas, das die meisten der im Staat verbliebenen Kliniken zur Schließung gezwungen hätte, wurden von einem Bundesrichter am Freitag gestoppt.
Key parts of a Texas law that would have shuttered most remaining clinics in that state were blocked by a federal judge on Friday.
Abtreibungsbefürworter und das American College of Ostretricians and Gynecologists sowie die American Medical Association sagen übereinstimmend, dass Einweisungsrechte von Ärzten unnötige Einschränkungen verlangen.
Abortion rights campaigners, along with the American College of Obstetricians and Gynecologists and the American Medical Association, say admitting privileges laws impose medically unnecessary requirements on doctors.
Abtreibungsgegner halten dem entgegen, dass die Maßnahmen dem Schutz der Gesundheit der Frauen dienen, obwohl einige auch die Auswirkungen einer Schließung von Kliniken begrüßten.
Anti-abortion advocates have countered that the measures aim to protect women's health, though some have also lauded their effect of shuttering clinics.
Nur ein Arzt, der in Louisiana Abtreibungen durchführt, verfügt über Patienteineinweiserechte, teilte das Zentrum für Reproduktionsrechte mit.
Only one doctor who performs abortions in Louisiana has hospital admitting privileges, the Center for Reproductive Rights said.
Wenn alle übrigen Ärzte im Staat dazu gezwungen werden, keine Abtreibungen mehr durchzuführen, würde dieser Arzt aus Angst um seine Sicherheit die Operation nicht mehr durchführen, sagte die Gruppe.
If all other doctors in the state are forced to stop performing abortions, that doctor, fearful for his safety, would stop carrying out the procedure, the group said.
Bei ihrer Argumentation gegen das Urteil sagten Vertreter des Staates Louisiana, dass sie keine Ärzte wegen der Durchführung von Abtreibungen bestrafen würden, während deren Anträge auf Patienteneinweiserechte noch anhängig wären.
In arguing against the ruling, Louisiana officials said they would not punish doctors performing abortions while their applications for admitting privileges were pending.
Verzögerte Diagnosen und mangelnder Zugang zu den besten Behandlungsmöglichkeiten führen zu höheren Todesraten durch Eierstockkrebs in ländlichen Gebieten.
Delayed diagnosis and inability to access best treatment mean ovarian cancer kills more in rural areas
Angelina Jolie und ihr Bruder James haben eine Videohommage für ihre Mutter online gestellt, die 2007 an Eierstockkrebs verstarb.
Angelina Jolie and her brother James have posted a video tribute to their late mother who died of Ovarian cancer in 2007.
Für Frauen in den ländlichen Gebieten Australiens besteht ein höheres Risiko, an Eierstockkrebs zu sterben, als für Frauen in Städten.
Women living in rural Australia are at higher risk of dying from ovarian cancer than their city counterparts.
Forscher analysierten die medizinischen Daten von mehr als 1100 Australierinnen, bei denen 2005 Eierstockkrebs festgestellt wurde, und stellten fest, dass lediglich 25 Prozent fünf Jahre nach der Diagnose noch am Leben waren.
Researchers analysed medical records of more than 1100 Australian women diagnosed with ovarian cancer in 2005, finding just 35 per cent lived for five years after diagnosis.
Die Forschungsleiterin Susan Jordan vom QIMR Berghofer Medical Research Institute sagte, dass für diejenigen, die in ländlichen und abgelegenen Regionen des Staates lebten, das Sterblichkeitsrisiko während der Studie um 20 Prozent höher lag als für diejenigen in Stadtgebieten.
Lead researcher Susan Jordan, of the QIMR Berghofer Medical Research Institute, said those living in regional and remote areas of the state were about 20 per cent more likely to die during the study than those in urban areas.
KLEINE STUDIE: Neue Arzneimittel könnten Lungen- und Eierstockkrebs verlangsamen
SMALL STUDY: New drugs may slow lung, ovarian cancer
Die Forscher untersuchten die medizinische Versorgung der Frauen über sieben Jahre.
The researchers tracked the women's medical journeys across seven years.
Dr. Jordan sagte, dass das Alter einer Frau bei der Diagnose, der Typ des Eierstockkrebses, bestehende Vorerkrankungen sowie der soziale und wirtschaftliche Status ebenfalls die Überlebenschancen beeinflussten.
Dr Jordan said a woman's age at the time of diagnosis, ovarian cancer type, having existing illnesses and socio-economic status also impacted on survival chances.
Für ältere Frauen und diejenigen, deren Krebs zum Diagnosezeitpunkt bereits weiter fortgeschritten war, lag die Überlebensrate am niedrigsten.
Older women and those whose cancer was more advanced at the time of diagnosis had the poorest survival rates.
Für diejenigen, die in ländlichen und abgelegenen Regionen des Staates lebten, lag das Sterblichkeitsrisiko während der Studie um 20 Prozent höher als für diejenigen in Stadtgebieten.
Those living in regional and remote areas of the state were about 20 per cent more likely to die during the study than those in urban areas.
Obwohl die Studie nicht untersuchte, warum außerhalb der Stadt lebende Frauen mit höherer Wahrscheinlichkeit an Eierstockkrebs starben, vermutet Dr. Jordan eine verspätete Diagnose und den mangelnden Zugang zu den besten Behandlungszentren als mögliche Faktoren dafür.
Although the study was not designed to determine why women living outside the city were more likely to die from ovarian cancer, Dr Jordan suggested delayed diagnosis and inability to access best treatment might be factors.
"Diese Krankheit wird am besten von gynäkologischen Onkologen behandelt, und diese sind meistens in größeren Städten zu finden," sagte sie.
"This disease is best treated by gynaecological oncology surgeons and they're mostly based in major cities," she said.
Trotz der Verbesserung der telemedizinischen Dienste, um den Entfernungen etwas entgegenzusetzen, schlug sie als mögliche Abhilfe eine Verstärkung des Service von eingeflogenen Ärzten vor, um Spezialisten die Möglichkeit zu geben, Frauen dichter an deren Wohnort zu versorgen, sowie Behandlungsprogramme für Menschen außerhalb ihrer Region.
Despite improving tele-medicine services to lessen the tyranny of distance, she suggested more fly-in, fly-out services to allow specialists to treat women closer to home and programs to support people in treatment away from their communities could help.
Dr. Jordan sagte, dass die Studie unabhängig vom geographischen Status eine schlechte Langzeitüberlebensrate bei Frauen im Eierstockkrebs ergab und unterstrich den Bedarf an besserer Behandlung und Vorsorgestrategien.
Dr Jordan said regardless of geographical status, the study found long-term survival among women with ovarian cancer was poor, reinforcing the need for better treatment and prevention strategies.
Die von Rio Tinto Ride to Conquer Cancer finanzierte Studie wird heute im Medical Journal of Australia veröffentlicht.
The research, funded by the Rio Tinto Ride to Conquer cancer, will be published today in the Medical Journal of Australia.
Im März 2013 erfuhr Elisha Neave, eine junge Mutter von 33 Jahren von der Goldküste, dass sie eine aggressive Form von Eierstockkrebs hatte.
In March 2012, at 33 years of age, young Gold Coast mum Elisha Neave was told that she had an aggressive form of ovarian cancer.
Gartenzentren bedauern sinkende Hausbesitzerzahlen
Garden centres rue fall in homeowners
Der Rückgang zusammen mit einem verstärkten Sinken der Anzahl der Hausbesitzer unter 35 Jahren könnte dazu führen, dass Gartenzentren zehntausende Pfund pro Jahr verlieren, wenn die heutigen jungen Konsumenten nach einer Studie der HTA, wie in der Financial Times berichtet, die "Kernaltersgruppe für Gartenprodukte" erreichen.
The drop, coupled with a particular decline in the number of homeowners aged under 35, could result in garden centres losing out on tens of millions of pounds a year when today's young consumers reach the "core gardening age group," according to the HTA's study, which was reported by the Financial Times.
Der Bericht besagt, dass Mieter durchschnittlich 55 Prozent des Betrages ausgeben, die Menschen mit Eigenheim für ihren Garten ausgeben.
According to the report, people renting properties spend an average of 55 per cent of the amount that those with their own homes spend on their gardens.
Der Anstieg von Menschen, die in hoch urbanisierten Gegenden ohne Gärten leben, das beliebte Verfahren, Vorgärten zu Parkzwecken zu asphaltieren und die sinkende Gartengröße sind weitere Faktoren, die die Branche bedrohen, in der geschätzt 5 Milliarden £ jährlich im Verkauf umgesetzt werden.
It cited the rise in people living in highly urbanised areas with no gardens, the popularity of paving over front gardens for parking and shrinking garden size as other factors threatening the industry, which is worth an estimated £5 billion in sales each year.
Im Großraum London, in dem über einen Zeitraum von 6 Jahren der Anteil an Hauseigentümern von 61 auf 43 Prozent gefallen ist, werden die geringsten Ausgaben für Gartenprodukte pro Haushalt vermeldet.
Greater London, where home ownership has fallen from 61 per cent to 43 per cent in six years, has Britain's lowest spend per household on gardening products.
Die HTA und die Royal Horticultural Society weisen darauf hin, dass Wohnen zur Miete oder kleine Gärten nicht bedeuten, dass die Menschen keine Pflanzen ziehen können.
The HTA and Royal Horticultural Society said that renting property or a lack of garden space did not mean people could not grow plants.
Guy Barter, Chefgartenberater für die RHS sagte: "Container-Gärtnern ist beispielsweise bei Mietern sehr beliebt, weil sie ihre Pflanzen bei einem Umzug mitnehmen können."
Guy Barter, chief horticultural adviser to the RHS, said: "Container gardening, for example, is especially popular with renters who can move their plants when they relocate."
Der HTA-Bericht identifizierte den Zeitraum zwischen 1997 und 2005 als das "goldene Zeitalter" des Garteneinzelhandels aufgrund steigender Hauseigentümerzahlen und wirtschaftlichen Wohlstands von den späten 1980er bis zur Mitte der 90er Jahre.
The HTA report identified the period between 1997 and 2005 as the garden retail sector's 'golden age" as a result of increased home ownership and economic prosperity from the late 1980s to mid-1990s.
Er prognostizierte für dieses Jahr außerdem eine verbesserte Marktsituation wegen des besseren Wetters nach unfreundlichen Wetterbedingungen im März und April letzten Jahres.
It also predicted an improved market this year due to better weather following unfavourable conditions in March and April last year.
Die vom Oppositionspolitiker Imran Khan und dem Geistlichen Tahirul Qadri angeführte Protestbewegung in Pakistan geht weiter.
In Pakistan, the protest movement led by political opponent, Imran Khan, and the spiritual leader, Tahirul Qadri, continues.
In der Hauptstadt Islamabad haben rund 1000 Demonstranten den staatlichen Fernsehsender PTV gestürmt.
In the capital city of Islamabad, around 1000 demonstrators stormed the government-run television station, PTV.
Informationsminister Pervaiz Rashid sagte, Soldaten hätten die Protestierer aber wieder aus PTV-Gebäude drängen können.
However, information minister, Pervaiz Rashid, said that soldiers had been able to force the protesters back out of the building.
Der Sender stellte seinen Betrieb für rund 40 Minuten ein, sendet inzwischen aber wieder.
The TV station stopped broadcasting for approximately 40 minutes, but has since begun to broadcast again.
Gleichzeitig versuchten rund 3000 Demonstranten, zur Residenz von Premierminister Nawaz Sharif zu gelangen.
At the same time, around 3000 demonstrators attempted to reach the official residency of Prime Minister Nawaz Sharif.
Rund einen Kilometer entfernt davon lieferten sie sich mit Stöcken und Steinen ausgerüstet Zusammenstöße mit Sicherheitskräften.
Approximately one kilometre away, they clashed with security security services, armed with sticks and stones.
Die Polizei setzte Tränengas ein.
The police used tear gas.
Die Demonstranten forderten Sharifs Rücktritt, dieser lehnt das aber ab.
The demonstrators demanded Sharif's resignation, which he refused.
Die Armee des Landes mahnt derweil zu einer politischen Lösung des Konflikts, "ohne Zeit zu verschwenden und ohne Gewalt anzuwenden".
The Pakistan Army called for a political solution to the conflict "without delay and without resorting to violence."
Nach einer Sitzung im Hauptquartier am Sonntagabend teilte das Militär mit: "Die Armee bleibt ihrer Rolle verpflichtet, die Sicherheit des Staates zu gewährleisten".
Following a meeting at its headquarters on Sunday evening, the military announced: "The Army remains committed to its task of ensuring security for the State".
Das Militär spielt in Pakistan eine wichtige Rolle und hat bereits häufiger geputscht.
The military plays an important role in Pakistan and has taken power by force several times in the past.
Der Oppositionspolitiker Imran Khan wirft Premier Sharif vor, bei der Parlamentswahl im Mai vergangenen Jahres betrogen zu haben.
The opposition politician, Imran Khan, accuses Prime Minister Sharif of rigging the parliamentary elections, which took place in May last year.
End of preview. Expand in Data Studio

WMT16_DE_EN

This repository hosts a copy of the WMT16 DE-EN dataset, a parallel corpus used for training and evaluating machine translation systems, specifically focused on the German-English language pair.

WMT16 (Workshop on Machine Translation) DE-EN is part of a larger set of datasets used in the annual WMT machine translation competition. It contains a large collection of sentence pairs in German and their corresponding English translations, often used for evaluating models on translation tasks.

Contents

  • wmt16_de_en.jsonl (or your actual filename): the standard set of parallel sentence pairs.

Each entry contains:

{
  "de": "...",
  "en": "..."
}

Usage

from datasets import load_dataset
ds = load_dataset("S3IC/wmt16_de_en")

Source

This dataset is taken from the public WMT16 release: https://huggingface.co/datasets/wmt/wmt16

License

WMT16 DE-EN is released under the original license provided by the authors. See the LICENSE file for more details.

Downloads last month
14