id
int64
1
30.9k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
501
1CH_27_34
{ "en": "and after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the captain of the king’s host was Joab.", "lua": "ku nyima kua Ahitofele kuakadi Yehoyada, muana wa Benaya, ne Ebeyatâ; Yoaba wakadi kapitene ka masalayi a mukelenge." }
502
1CH_27_4
{ "en": "And over the course of the second month was Dodai the Ahohite, and his course; and Mikloth the ruler: and in his course were twenty and four thousand.", "lua": "Dodai, Muena Ahoa, wakadi ku mutu kua tshisumbu tshia mu ngondo muibidi; Mikelota wakadi ku mutu kuabo; mu tshisumbu tshiandi muakadi bantu binunu makumi abidi ne binai." }
503
1CH_27_5
{ "en": "The third captain of the host for the third month was Benaiah, the son of Jehoiada the priest, chief: and in his course were twenty and four thousand.", "lua": "Benaya, muana wa Yehoyada muakuidi, wakadi ku mutu kua tshisumbu tshia mu ngondo muisatu; mu tshisumbu tshiandi muakadi bantu binunu makumi abidi ne binai." }
504
1CH_27_6
{ "en": "This is that Benaiah, who was the mighty man of the thirty, and over the thirty: and of his course was Ammizabad his son.", "lua": "Benaya eu wakadi umue wa bantu aba bakole makumi asatu, wakadi ku mutu kuabo mene; mu tshisumbu tshiandi muakadi muanʼandi Amizabada." }
505
1CH_27_7
{ "en": "The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand.", "lua": "Asahele, muanʼabo ne Yoaba, wakadi kapitene ka mu ngondo muinai; Zebadaya muanʼandi wakamulonda ku nyima; mu tshisumbu tshiandi muakadi bantu binunu makumi abidi ne binai." }
506
1CH_27_8
{ "en": "The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand.", "lua": "Shamehuta, Muena Yisela, wakadi kapitene ka tshisumbu tshia mu ngondo muitanu; mu tshisumbu tshiandi muakadi bantu binunu makumi abidi ne binai." }
507
1CH_27_9
{ "en": "The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand.", "lua": "Ila, muana wa Ikeshe, Muena Tekoa, wakadi kapitene ka tshisumbu tshia mu ngondo muisambombo; mu tshisumbu tshiandi muakadi bantu binunu makumi abidi ne binai." }
508
1CH_28_1
{ "en": "And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that served the king by course, and the captains of thousands, and the captains of hundreds, and the rulers over all the substance and possessions of the king and of his sons, with the officers, and the mighty men, even all the mighty men of valor, unto Jerusalem.", "lua": "Davidi wakabikila bantu banene bonso ba mu Isalele, bakadi ku mutu kua bisamba, ne tupitene tua bisumbu bia bantu tuakakuatshila mukelenge mudimu mu milongo yatu, ne tupitene tua bantu tshinunu ne tua bantu lukama, ne bakadi ku mutu kua bintu bionso bia mukelenge ne bimuna biandi ne bia bana bandi ne tuhita ne bena bukitu mu Yelushalema." }
509
1CH_28_10
{ "en": "Take heed now; for Jehovah hath chosen thee to build a house for the sanctuary: be strong, and do it.", "lua": "Udimuke biebe, bualu bua Yehowa wakukusungula bua wewe kuibaka nsubu udi mua kuikala muaba wandi wa tshijila; wikale ne bukole, wenze nsubu eu." }
510
1CH_28_11
{ "en": "Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch of the temple , and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper rooms thereof, and of the inner chambers thereof, and of the place of the mercy-seat;", "lua": "Hashishe Davidi wakaha Solomo muanʼandi luidi lua mbalanda wa ntempelo, ne lua nsubu wandi, ne lua bibutshilu biandi, ne lua nsubu ya ku mutu, ne lua nsubu ya munda muandi, ne lua muaba wa tshibuikilu tshia or;" }
511
1CH_28_12
{ "en": "and the pattern of all that he had by the Spirit, for the courts of the house of Jehovah, and for all the chambers round about, for the treasuries of the house of God, and for the treasuries of the dedicated things;", "lua": "ne luidi lua ngenyi yandi yonso ya biendedi bia mu nsubu wa Yehowa, ne ya nsubu yandi yonso, ne ya bibutshilu bia mu nsubu wa Yehowa, ne ya bitekelu bia bintu bia tshijila;" }
512
1CH_28_13
{ "en": "also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of Jehovah, and for all the vessels of service in the house of Jehovah;", "lua": "ne ya milongo ya bakuidi ne Bena Lewi, ne ya midimu yonso ya mu nsubu wa Yehowa, ne ya mpanza yonso ya mu nsubu ya Yehowa." }
513
1CH_28_14
{ "en": "of gold by weight for the vessels of gold, for all vessels of every kind of service; of silver for all the vessels of silver by weight, for all vessels of every kind of service;", "lua": "Wakidikisha bujitu bua mpanza ya or, ne bua mpanza ya mishindu yonso; ne bua mpanza ya argent, ne bua mpanza ya mishindu yonso." }
514
1CH_28_15
{ "en": "by weight also for the candlesticks of gold, and for the lamps thereof, of gold, by weight for every candlestick and for the lamps thereof; and for the candlesticks of silver, silver by weight for every candlestick and for the lamps thereof, according to the use of every candlestick;", "lua": "Wakidikisha bujitu bua bitekelu bia minda bia or ne minda yabi kabidi, ne bua bitekelu bia minda bia argent wakidikisha bujitu bua tshitekelu ne tshitekelu ne bua muinda ne muinda." }
515
1CH_28_16
{ "en": "and the gold by weight for the tables of showbread, for every table; and silver for the tables of silver;", "lua": "Wakidikisha bujitu bua mesa a bidia bilesha, ku mesa ne mesa; ne bua argent ya mesa ne mesa;" }
516
1CH_28_17
{ "en": "and the flesh-hooks, and the basins, and the cups, of pure gold; and for the golden bowls by weight for every bowl; and for the silver bowls by weight for every bowl;", "lua": "ne bua or ya bitubuidi bia munyinyi ne malonga ne makoho, ne bujitu bua or ya bihanza bionso, ne bua bihanza bia argent kabidi." }
517
1CH_28_18
{ "en": "and for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot, even the cherubim, that spread out their wings , and covered the ark of the covenant of Jehovah.", "lua": "Wakidikisha bujitu bua or ya tshioshelu tshia musenga wa manananshi ne or ya kuenza nʼai luidi lua dikalu dia bakeluba bakadi bolola mahuahua abo, bakabuikila mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa." }
518
1CH_28_19
{ "en": "All this, said David , have I been made to understand in writing from the hand of Jehovah, even all the works of this pattern.", "lua": "Davidi wakamba ne, Nakamanya malu au onso ku tshifundidi tshia tshianza tshia Yehowa tô ne ku bintu bionso bia mu luidi elu." }
519
1CH_28_2
{ "en": "Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: as for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building.", "lua": "Hashishe mukelenge Davidi wakajuka hanshi, wakimana ku makasa andi, wakamba ne, Unvuai, bana betu ne bantu banyi; meme nakadi ne bualu mu mutshima wanyi bua kuibakila mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa nsubu wa kuikisha ne tshitekelu tshia muinshi mua makasa a Nzambi wetu; nakabanga kulongolola bintu bia kuasa nʼabi nsubu." }
520
1CH_28_20
{ "en": "And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed; for Jehovah God, even my God, is with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until all the work for the service of the house of Jehovah be finished.", "lua": "Davidi wakambila Solomo muanʼandi ne, Wikale ne bukole ne mutshima wa dikima, wenze bualu ebu; kutshinyi, kuhangi bualu ebu; bualu bua Yehowa Nzambi, Nzambi wanyi mene, udi nʼebe; yeye kena ukuhanga, kena ukulekela tô ne hawashikisha mudimu eu wonso wa mu nsubu wa Yehowa." }
521
1CH_28_21
{ "en": "And, behold, there are the courses of the priests and the Levites, for all the service of the house of God: and there shall be with thee in all manner of work every willing man that hath skill, for any manner of service: also the captains and all the people will be wholly at thy commandment.", "lua": "Tangila milongo ya bakuidi ne ya Bena Lewi ya mu midimu yonso ya mu nsubu wa Nzambi; muntu yonso udi ne mutshima wa kuenza ne lungenyi lua kuenza midimu yonso neikale nʼebe; tupitene ne bantu bonso nebatumikile mikenji yebe yonso kabidi." }
522
1CH_28_3
{ "en": "But God said unto me, Thou shalt not build a house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.", "lua": "Kadi Nzambi wakangambila ne, Wewe kuena wibakila dina dianyi nsubu nansha, bualu bua wewe udi muena nvita, wakamatshisha mashi hanshi." }
523
1CH_28_4
{ "en": "Howbeit Jehovah, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be prince; and in the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel;", "lua": "Kadi Yehowa, Nzambi wa Isalele, wakansungula munkatshi mua bonso ba mu nsubu wa tatu wanyi, wakampingisha mu bukelenge bua Isalele tshiendelele; bualu bua yeye wakasungula Yuda bua kuikaleye ku mutu; wakasungula tshiota tshia tatu wanyi mu tshisamba tshia Yuda; munkatshi mua bana ba tatu wanyi yeye wakalesha diakalengele kundi bua kumpingisha mu bukelenge bua Isalele;" }
524
1CH_28_5
{ "en": "and of all my sons (for Jehovah hath given me many sons), he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of Jehovah over Israel.", "lua": "ne munkatshi mua bana banyi balume (Nzambi wakumpa bana ba bungi) yeye wakasungula Solomo muanʼanyi bua kushikameye mu nkuasa wa bukelenge bua Yehowa ku mutu kua Bena Isalele." }
525
1CH_28_6
{ "en": "And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts; for I have chosen him to be my son, and I will be his father.", "lua": "Yeye wakangambila ne, Solomo muanʼebe neibake nsubu wanyi ne biendedi bianyi; bualu bua meme nakamusungula bua kuikaleye muanʼanyi, ne meme nengikale tatu wandi." }
526
1CH_28_7
{ "en": "And I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and mine ordinances, as at this day.", "lua": "Nenjadike bukelenge buandi tshiendelele, biananukileye kutumikila mikenji yanyi ne mei anyi bu mudibi lelu." }
527
1CH_28_8
{ "en": "Now therefore, in the sight of all Israel, the assembly of Jehovah, and in the audience of our God, observe and seek out all the commandments of Jehovah your God; that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance to your children after you for ever.", "lua": "Nunku ku mesu kua Bena Isalele bonso ba mu tshisumbu tshia Yehowa, ne mu matshu a Nzambi wetu, nuenze, nukebe mikenji yonso ya Yehowa Nzambi wetu; bua nuenu nuhiane buloba ebu buimpe, bua nuenu nubushile bana benu bu buhianyi buabo tshiendelele." }
528
1CH_28_9
{ "en": "And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind; for Jehovah searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts. If thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever.", "lua": "Wewe, muanʼanyi Solomo, Umanye Nzambi wa tatuʼebe, umukuatshile mudimu ne mutshima mutoke ne didikokela kudiye; bualu bua Yehowa udi ukebakeba mitshima ya bantu bonso; udi ujingulula meji onso adibo bela munda muabo; biwamukeba, neumuhete; kadi biwamulekela, yeye neakuhidie tshiendelele." }
529
1CH_29_1
{ "en": "And David the king said unto all the assembly, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the palace is not for man, but for Jehovah God.", "lua": "Davidi mukelenge wakambila tshisumbu tshia bantu ne, Solomo muanʼanyi, wakasungulabo kudi Nzambi nkayandi, utshidi nsongalume mutekete, ne mudimu eu udi munene; bualu bua mbalasa eu kena wa muntu, udi wa Yehowa Nzambi." }
530
1CH_29_10
{ "en": "Wherefore David blessed Jehovah before all the assembly; and David said, Blessed be thou, O Jehovah, the God of Israel our father, for ever and ever.", "lua": "Nunku Davidi wakavudishila Yehowa disanka ku mpala kua bantu bonso; Davidi wakamba ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele tatu wetu, wikale ne disanka tshiendelele." }
531
1CH_29_11
{ "en": "Thine, O Jehovah, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heavens and in the earth is thine ; thine is the kingdom, O Jehovah, and thou art exalted as head above all.", "lua": "Yehowa, bunene ne bukole ne butumbi ne kutamba ne bulengele butambe mbiebe; bualu bua bintu bionso bia mu diulu ne bia ha buloba mbiebe; Yehowa, bukelenge mbuebe, ne wewe udi ubandishibua ku mutu kua bionso." }
532
1CH_29_12
{ "en": "Both riches and honor come of thee, and thou rulest over all; and in thy hand is power and might; and in thy hand it is to make great, and to give strength unto all.", "lua": "Bubanji ne butumbi bidi bifuma kûdi, wewe udi ukokesha bionso; bukole ne bunene bidi mu tshianza tshiebe; tshianza tshiebe tshidi tshivuisha bantu bunene ne bukole." }
533
1CH_29_13
{ "en": "Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.", "lua": "Nunku, Nzambi wetu, tudi tukusakidila, tudi tutumbisha dina diebe dia butumbi." }
534
1CH_29_14
{ "en": "But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.", "lua": "Kadi meme nganyi ne bantu banyi mbanganyi, bua tuetu tuakadifidila bintu bietu nunku? Bualu bua bintu bionso bidi bifuma kûdi, tuakafila anu bintu biebe kûdi." }
535
1CH_29_15
{ "en": "For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.", "lua": "Bualu bua tuetu tudi benyi ku mpala kuebe, tudi anu bu bahitshi ba mu buloba bu muakadi bankambua betu; matuku etu a ha buloba adi bu mundidimbi, katuena ne ditekemena dia kushalaku." }
536
1CH_29_16
{ "en": "O Jehovah our God, all this store that we have prepared to build thee a house for thy holy name cometh of thy hand, and is all thine own.", "lua": "Yehowa Nzambi wetu, bintu ebi bionso bituakulongolola bua kukuibakila nʼabi nsubu wa dina diebe dia tshijila biakafuma mu tshianza tshiebe, bionso bidi biebe mene." }
537
1CH_29_17
{ "en": "I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, that are present here, offer willingly unto thee.", "lua": "Nzambi wanyi, ndi mumanye kabidi ne wewe udi uteta mitshima ya bantu, udi usanka mu butoke bua mutshima. Meme nakudifidila bintu ebi bionso mu butoke bua mutshima wanyi; nakumona bantu bebe bonso badi kunoko badifidila bintu biabo ne disanka." }
538
1CH_29_18
{ "en": "O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee;", "lua": "Yehowa, Nzambi wa Abalahama ne wa Isaka ne wa Yakoba, bankambua betu, witabushe bua bantu bebe bikale ne meji â onso munda muabo tshiendelele, ujadike mitshima yabo kûdi;" }
539
1CH_29_19
{ "en": "and give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made provision.", "lua": "uvuishe Solomo muanʼanyi mutshima mutoke, bua kutumikileye mikenji yebe ne mei ebe ne mikandu yebe, bua kuenzeye malu â onso, ne bua kuibakeye mbalasa eu unakabanga kulongolola bintu." }
540
1CH_29_2
{ "en": "Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for the things of gold, and the silver for the things of silver, and the brass for the things of brass, the iron for the things of iron, and wood for the things of wood; onyx stones, and stones to be set, stones for inlaid work, and of divers colors, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance.", "lua": "Meme nakamana kulongolola bintu bia mu nsubu wa Nzambi wanyi ne bukole buonso bundi nʼabu, or ya bintu bia tshiamu tshia or, ne argent ya bintu bia tshiamu tshia argent, ne tshiamu tshia mitaku tshia bintu bia tshiamu tshia mitaku, ne tshiamu tshifike tshia bintu bia tshiamu tshifike, ne mitshi ya bintu bia mitshi; ne mabue a onyx ne mabue adibo balengesha nʼau bintu ne mabue a mishindu yonso ne mabue onso a mushinga mukole ne mabue manene matoke a bungi." }
541
1CH_29_20
{ "en": "And David said to all the assembly, Now bless Jehovah your God. And all the assembly blessed Jehovah, the God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped Jehovah, and the king.", "lua": "Davidi wakambila bantu bonso ne, Tuvudishilai Yehowa Nzambi wetu disanka. Bantu bonso bakavu-dishila Yehowa, Nzambi wa bankambua babo, disanka, bakinama mitu yabo, bakatendelela Yehowa, bakakukuata mukelenge." }
542
1CH_29_21
{ "en": "And they sacrificed sacrifices unto Jehovah, and offered burnt-offerings unto Jehovah, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel,", "lua": "Bakafila milambu kudi Yehowa; bakafila milambu ya kuosha ha kahia kudi Yehowa, ne lunkelu kabidi bakafila tshinunu tshia balume ba ngombe ne tshinunu tshia bimpanga ne tshinunu tshia bana ba mikoko ne milambu idibo banua; Bena Isalele bonso bakafila milambu ya bungi;" }
543
1CH_29_22
{ "en": "and did eat and drink before Jehovah on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto Jehovah to be prince, and Zadok to be priest.", "lua": "bakadia, bakanua ku mpala kua Yehowa dituku adi ne disanka dinene. Bakahingishila Solomo, muana wa Davidi, mu bukelenge tshiakabidi, bakamuela manyi ha mutu bua kuikaleye mukokeshi, ne ha mutu ha Sadoka bua kuikaleye muakuidi." }
544
1CH_29_23
{ "en": "Then Solomon sat on the throne of Jehovah as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.", "lua": "Hashishe Solomo wakashikama mu nkuasa wa Yehowa bu mukelenge mu muaba wa Davidi tatu wandi, wakadi ne diakalengele; Bena Isalele bonso bakamutumikila." }
545
1CH_29_24
{ "en": "And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king.", "lua": "Bonso bakadi ku mutu kua bantu, ne bena bukitu bonso, ne bana balume bonso ba mukelenge Davidi bakadikokela kudi mukelenge Solomo." }
546
1CH_29_25
{ "en": "And Jehovah magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.", "lua": "Yehowa wakatamba kudiundisha Solomo ku mpala kua Bena Isalele bonso, wakamuambika butumbi buakatamba bua bakelenge bonso ba mu Isalele bakadi badianjila ku mpala kuandi." }
547
1CH_29_26
{ "en": "Now David the son of Jesse reigned over all Israel.", "lua": "Davidi, muana wa Yishai, wakadi ukokesha mu Isalele." }
548
1CH_29_27
{ "en": "And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.", "lua": "Matuku onso akakokesheye mu Isalele akadi bidimu makumi anai; wakakokesha mu Hebelone bidimu muanda mutekete; wakakokesha mu Yelushalema bidimu makumi asatu ne bisatu." }
549
1CH_29_28
{ "en": "And he died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his stead.", "lua": "Wakafua muntu mununu mukole, wakadi ne bubanji ne butumbi; Solomo muanʼandi wakakokesha mu muaba wandi." }
550
1CH_29_29
{ "en": "Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the history of Samuel the seer, and in the history of Nathan the prophet, and in the history of Gad the seer,", "lua": "Bienzedi bia mukelenge Davidi, bia kumudilu ne bia kunshikidilu, monai, bidi bifunda mu mei a Samuele, mumonyi wa malu a Nzambi, ne mu mei a Natana muprofete, ne mu mei a Gada, mumonyi wa malu a Nzambi, kabidi;" }
551
1CH_29_3
{ "en": "Moreover also, because I have set my affection on the house of my God, seeing that I have a treasure of mine own of gold and silver, I give it unto the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house,", "lua": "Bualu bukuabo kabidi, bualu bua meme nakateka mutshima wanyi kudi nsubu wa Nzambi wanyi, meme nakafila mu nsubu wa Nzambi wanyi bibutshilu bianyi bia or ne bia argent ku mutu kua bintu binakalongolola bua muaba eu wa tshijila;" }
552
1CH_29_30
{ "en": "with all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries.", "lua": "ne malu onso a mu bukelenge buandi ne bukole buandi hakadiye ukokesha mu Isalele ne ku mutu kua makelenge onso a mu miaba mikuabo." }
553
1CH_29_4
{ "en": "even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, wherewith to overlay the walls of the houses;", "lua": "bu ntalanta ya or binunu bisatu ya or ya ku Ofî, ne ntalanta ya argent yakatulabo binunu muanda mutekete ya kuteka ha bimanu bia nsubu;" }
554
1CH_29_5
{ "en": "of gold for the things of gold, and of silver for the things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. Who then offereth willingly to consecrate himself this day unto Jehovah?", "lua": "ya or ya bintu bia or, ne ya argent ya bintu bia argent ya midimu yonso ya bantu badi ne lungenyi lule. Muntu kai neadijidile lelu eu kudi Yehowa?" }
555
1CH_29_6
{ "en": "Then the princes of the fathers’ houses , and the princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers over the king’s work, offered willingly;", "lua": "Hashishe bakadi ku mutu kua nsubu ya batatuʼabo, ne bakadi ku mutu kua bisamba bia Bena Isalele, ne tupitene tua bantu tshinunu ne tua bantu lukama, ne bakadi ku mutu kua midimu ya mukelenge bakafila bintu ne disanka." }
556
1CH_29_7
{ "en": "and they gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand darics, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and of iron a hundred thousand talents.", "lua": "Bakafila bua mudimu wa mu nsubu wa Nzambi ntalanta ya or binunu bitanu ne dariques binunu dikumi, ne ntalanta ya argent binunu dikumi, ne ntalanta ya tshiamu tshia mitaku binunu dikumi ne muanda mukulu, ne ya tshiamu tshifike binunu lukama." }
557
1CH_29_8
{ "en": "And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of Jehovah, under the hand of Jehiel the Gershonite.", "lua": "Bakadi ne mabue a mushinga mukole, bakafila mu bibutshilu bia nsubu wa Yehowa mu tshianza tshia Yehiele, Muena Gêshona." }
558
1CH_29_9
{ "en": "Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with a perfect heart they offered willingly to Jehovah: and David the king also rejoiced with great joy.", "lua": "Hashishe bantu bakasanka bualu bua bobo bakadifila bintu biabo; bualu bua bakafila bintu biabo ne mitshima mitoke kudi Yehowa; mukelenge Davidi wakatamba kusanka kabidi." }
559
1CH_2_1
{ "en": "These are the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun,", "lua": "Aba mbana balume ba Isalele: Lubena, Shimeona, Lewi, ne Yuda, Yisakâ ne Zebuluna," }
560
1CH_2_10
{ "en": "And Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah;", "lua": "Lama wakalela Aminadaba ne Aminadaba wakalela Nashona, muntu munene wa munkatshi mua Bena Yuda;" }
561
1CH_2_11
{ "en": "and Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz,", "lua": "Nashona wakalela Salama ne Salama wakalela Boaza;" }
562
1CH_2_12
{ "en": "and Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse;", "lua": "Boaza wakalela Obeda, ne Obeda wakalela Yishai;" }
563
1CH_2_13
{ "en": "and Jesse begat his first-born Eliab, and Abinadab the second, and Shimea the third,", "lua": "Yishai wakalela muanʼa bute wandi Eliaba ne Abinadaba muana muibidi ne Shimea muana muisatu," }
564
1CH_2_14
{ "en": "Nethanel the fourth, Raddai the fifth,", "lua": "Netanele muana muinai ne Ladai muana muitanu," }
565
1CH_2_15
{ "en": "Ozem the sixth, David the seventh;", "lua": "Osema muana muisambombo ne Davidi muana wa muanda mutekete;" }
566
1CH_2_16
{ "en": "and their sisters were Zeruiah and Abigail. And the sons of Zeruiah: Abishai, and Joab, and Asahel, three.", "lua": "bana babo ba bakashi bakadi Seluya ne Abigayila. Bana ba balume ba Seluya bakadi Abishai ne Yoaba ne Asahele, bana basatu." }
567
1CH_2_17
{ "en": "And Abigail bare Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.", "lua": "Abigayila wakalela Amasa; tatu wa Amasa wakadi Yete, Muena Yishemaele." }
568
1CH_2_18
{ "en": "And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth; and these were her sons: Jesher, and Shobab, and Ardon.", "lua": "Kaleba, muana wa balume wa Heselona, wakalela bana ne mukashi wandi Azuba ne mukashi wandi Yeliota; bana bandi ba balume bakadi Yeshê ne Shobaba ne Âdona." }
569
1CH_2_19
{ "en": "And Azubah died, and Caleb took unto him Ephrath, who bare him Hur.", "lua": "Azuba wakafua, ne Kaleba wakabaka Efelata, wakamulelela Hû." }
570
1CH_2_2
{ "en": "Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher.", "lua": "Dana, Yosefe ne Benyamina, Nafatale, Gada ne Ashê." }
571
1CH_2_20
{ "en": "And Hur begat Uri, and Uri begat Bezalel.", "lua": "Hû wakalela Uli ne Uli wakalela Bezalele." }
572
1CH_2_21
{ "en": "And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he took to wife when he was threescore years old; and she bare him Segub.", "lua": "Hashishe Heselona wakaya kudi muana mukashi wa Maki, tatu wa Gilada, wakamuangata bu mukashi wandi hakadiye ne bidimu makumi asambombo; yeye wakamulelela Seguba." }
573
1CH_2_22
{ "en": "And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead.", "lua": "Seguba wakalela Yaî, wakadi ne misoko makumi abidi ne isatu mu buloba bua Gilada." }
574
1CH_2_23
{ "en": "And Geshur and Aram took the towns of Jair from them, with Kenath, and the villages thereof, even threescore cities. All these were the sons of Machir the father of Gilead.", "lua": "Geshû ne Alama bakanyenga misoko ya bena Yai ne Kenata ne misoko yai yonso bu misoko makumi asambombo. Aba bonso bakadi bana ba balume ba Maki, tatu wa Gilada." }
575
1CH_2_24
{ "en": "And after that Hezron was dead in Caleb-ephrathah, then Abijah Hezron’s wife bare him Ashhur the father of Tekoa.", "lua": "Hakafua Heselona mu Kaleba-efalata, hashishe Abiya, mukashi wa Heselona, wakamulelela Ashehû, tatu wa Tekoa." }
576
1CH_2_25
{ "en": "And the sons of Jerahmeel the first-born of Hezron were Ram the first-born, and Bunah, and Oren, and Ozem, Ahijah.", "lua": "Bana ba balume ba Yelamele, muanʼa bute wa Heselona, bakadi Lama, muanʼa bute wandi, ne Buna ne Olena ne Ozema ne Ahiya." }
577
1CH_2_26
{ "en": "And Jerahmeel had another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.", "lua": "Yelamele wakadi ne mukashi mukuabo, dina diandi Atala; yeye wakadi mamu wa Onama." }
578
1CH_2_27
{ "en": "And the sons of Ram the first-born of Jerahmeel were Maaz, and Jamin, and Eker.", "lua": "Bana ba balume ba Lama, muanʼa bute wa Yelamele, bakadi Mâsa ne Yamina ne Ekê." }
579
1CH_2_28
{ "en": "And the sons of Onam were Shammai, and Jada. And the sons of Shammai: Nadab, and Abishur.", "lua": "Bana ba balume ba Onama bakadi Shamai ne Yada. Bana ba balume ba Shamai: Nadaba ne Abishû." }
580
1CH_2_29
{ "en": "And the name of the wife of Abishur was Abihail; and she bare him Ahban, and Molid.", "lua": "Dina dia mukashi wa Abishû diakadi Abihayila; yeye wakamulelela Abana ne Moliya." }
581
1CH_2_3
{ "en": "The sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah; which three were born unto him of Shua’s daughter the Canaanitess. And Er, Judah’s first-born, was wicked in the sight of Jehovah; and he slew him.", "lua": "Bana ba balume ba Yuda: Ele ne Ônana ne Shela: muana mukashi wa Shua, Muena Kanâna, wakamulelela aba basatu. Ele, muanʼa bute wa Yuda, wakadi muntu mubi ku mesu kua Yehowa; yeye wakamushiha." }
582
1CH_2_30
{ "en": "And the sons of Nadab: Seled, and Appaim; but Seled died without children.", "lua": "Bana ba balume ba Nadaba: Selede ne Apaima; kadi Selede wakafua kayi ne bana ba balume." }
583
1CH_2_31
{ "en": "And the sons of Appaim: Ishi. And the sons of Ishi: Sheshan. And the sons of Sheshan: Ahlai.", "lua": "Bana ba balume ba Apaima: Yishi. Bana ba balume ba Yishi: Sheshana. Bana ba balume ba Sheshana: Ahalai." }
584
1CH_2_32
{ "en": "And the sons of Jada the brother of Shammai: Jether, and Jonathan; and Jether died without children.", "lua": "Bana ba balume ba Yada, muanʼabo wa balume ne Shamai: Yete ne Yonatana; Yete wakafua kayi ne bana ba balume." }
585
1CH_2_33
{ "en": "And the sons of Jonathan: Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.", "lua": "Bana ba balume ba Yonatana: Pelete ne Zaza. Aba mbana ba balume ba Yelamele." }
586
1CH_2_34
{ "en": "Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.", "lua": "Sheshana kakadi ne bana ba balume, anu bana ba bakashi. Sheshana wakadi ne muena mudimu, Muena Ejipitu, dina diandi Yaha." }
587
1CH_2_35
{ "en": "And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai.", "lua": "Sheshana wakafila muanʼandi mukashi, kudi Yaha, muena mudimu wandi, bu mukashi wandi; yeye wakamulelela Atai." }
588
1CH_2_36
{ "en": "And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad,", "lua": "Atai wakalela Natana ne Natana wakalela Zabada," }
589
1CH_2_37
{ "en": "and Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed,", "lua": "Zabada wakalela Efelala, ne Efelala wakalela Obeda," }
590
1CH_2_38
{ "en": "and Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah,", "lua": "ne Obeda wakalela Yehu, ne Yehu wakalela Azâya," }
591
1CH_2_39
{ "en": "and Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah,", "lua": "ne Azâya wakalela Helese, ne Helese wakalela Eleasa," }
592
1CH_2_4
{ "en": "And Tamar his daughter-in-law bare him Perez and Zerah. All the sons of Judah were five.", "lua": "Tamâ, mukashi wa muanʼandi, wakamulelela Pelese ne Zela. Bana ba balume ba Yuda bonso bakadi batanu." }
593
1CH_2_40
{ "en": "and Eleasah begat Sismai, and Sismai begat Shallum,", "lua": "ne Eleasa wakalela Sisemai, ne Sisemai wakalela Shaluma," }
594
1CH_2_41
{ "en": "and Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama.", "lua": "ne Shaluma wakalela Yakameya, ne Yakameya wakalela Elishama." }
595
1CH_2_42
{ "en": "And the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were Mesha his first-born, who was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron.", "lua": "Bana ba, balume ba Kaleba, muanʼabo wa balume ne Yelamele, bakadi Mesha, muanʼa bute wandi tatu wa Zifa; ne bana ba balume ba Malesha: Hebelone." }
596
1CH_2_43
{ "en": "And the sons of Hebron: Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema.", "lua": "Bana ba balume ba Hebelone: Kola ne Tapua ne Lekeme ne Shema." }
597
1CH_2_44
{ "en": "And Shema begat Raham, the father of Jorkeam; and Rekem begat Shammai.", "lua": "Shema wakalela Lahama, tatu wa Yôkeama; Lekeme wakalela Shamai." }
598
1CH_2_45
{ "en": "And the son of Shammai was Maon; and Maon was the father of Beth-zur.", "lua": "Muana wa balume wa Shamai wakadi Maona; Maona wakadi tatu wa Bete-sû." }
599
1CH_2_46
{ "en": "And Ephah, Caleb’s concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez; and Haran begat Gazez.", "lua": "Efa, mukashi muhika mubakibue kudi Kaleba, wakamulelela Halana ne Mosa ne Gazeza; Halana wakalela Gazeza." }
600
1CH_2_47
{ "en": "And the sons of Jahdai: Regem, and Jothan, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph.", "lua": "Bana ba balume ba Yadai: Legeme ne Yotana ne Geshana ne Pelete ne Efa ne Shâfa." }