Unnamed: 0
int64
0
62.9k
Translation
stringlengths
2
7.15k
Statement
stringlengths
2
1.2k
type
stringclasses
3 values
lan
stringclasses
1 value
100
Get up travel through the length and breadth of the land for to you I am going to give it
Bilie gaghara nala a gazuo ogologo ya gazuokwa uhi ya nihi na b g ka m gaenye ya
val
igbo
101
So Abram continued to live in tents Later he came and dwelled among the big trees of Mamre which are in Hebron and there he built an altar to Jehovah
Ebram wee naebi nlikwuu E mesa bara biri netiti osisi ukwu nd d na Mamri b nd d na Hibrn b nebe ah ka o wuuru Jehova ebe chj
val
igbo
102
Now in the days of Amraphel king of Shinar Arioch king of Ellasar Chedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim
O wee ruo nbch Amrafel eze Shana Ark eze Elesa Kedlaoma eze Ilam nakwa Tadal eze Goyim
val
igbo
103
these made war with Bera king of Sodom Birsha king of Gomorrah Shinab king of Admah Shemeber king of Zeboiim and the king of Bela that is Zoar
na eze nd a busoro Bira eze Sdm na Biasha eze Gmra na Shanab eze Adma na Shemiba eze Zeboyim na eze Bila ya b Zoa agha
val
igbo
104
All of these joined forces at the Valley of Siddim that is the Salt Sea
Nd a niile jikr aka wee zr ije gaa na Ndagwurugwu Sidim ya b Ok Osimiri Nnu
val
igbo
105
They had served Chedorlaomer for years but they rebelled in the th year
Af iri na ab ka ha jeere Kedlaoma ozi ma ha nupr isi naf nke iri na at
val
igbo
106
So in the th year Chedorlaomer and the kings who were with him came and defeated the Rephaim in Ashterothkarnaim the Zuzim in Ham the Emim in Shavehkiriathaim
Naf nke iri na an Kedlaoma bara ya na nd eze so ya ha wee merie nd Refeyim nAshtertkaneyim nr na Ham merie nd Zuzim nrkwa na Shevekiriateyim merie nd Imim
val
igbo
107
and the Horites in their mountain of Seir down to Elparan which is at the wilderness
ha merikwara nd Horat nugwu ha b Sia ruo Elperan nke d nala kpa
val
igbo
108
Then they turned back and came to Enmishpat that is Kadesh and conquered the whole territory of the Amalekites and also the Amorites who were dwelling in Hazazontamar
Ha wee tghara barute Enmishpat ya b Kedesh wee merie ala dum nke nd Amalek meriekwa nd Amrat b nd bi na Hazazntema
val
igbo
109
At this point the king of Sodom went on the march and also the king of Gomorrah the king of Admah the king of Zeboiim and the king of Bela that is Zoar and they drew up in battle formation against them in the Valley of Siddim
Noge a eze Sdm zliri ije ya na eze Gmra na eze Adma na eze Zeboyim na eze Bila ya b Zoa ha wee hazie onwe ha nusoro ibuso ha agha na Ndagwurugwu Sidim
val
igbo
110
against Chedorlaomer king of Elam Tidal king of Goiim Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasarfour kings against the five
ibuso Kedlaoma b eze Ilam agha tinyere Tadal b eze Goyim na Amrafel b eze Shana nakwa Ark b eze Elesa eze an ibuso eze ise agha
val
igbo
111
Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits and the kings of Sodom and Gomorrah tried to escape and fell into them and those who remained fled to the mountainous region
Ndagwurugwu Sidim juptara nolulu bitumen eze Sdm na eze Gmra wee gbaa s ma daba nime ha ma nd fdr gbagara ngb b ugwu ugwu
val
igbo
112
Then the victors took all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food and went on their way
Nd ah meririn wee bukr ngwongwo niile nke nd Sdm na Gmra na ihe oriri ha niile lawa
val
igbo
113
They also took Lot the son of Abrams brother who was dwelling in Sodom as well as his goods and they continued on their way
Ha kpkwaara Lt nwa nwanne Ebram bukrkwa ngwongwo ya lawa O bi na Sdm mgbe ah
val
igbo
114
After that a man who had escaped came and told Abram the Hebrew He was then dwelling among the big trees of Mamre the Amorite the brother of Eshcol and Aner These men were allies of Abram
E mesa otu nwoke nke gbaprn bara kr Ebram b onye Hibru O bi nlikwuu mgbe ah netiti osisi ukwu nke Mamri onye Amrat b nwanne Eshkl brkwa nwanne Ena ha na Ebram nwere nkwekrta
val
igbo
115
Thus Abram heard that his relative had been taken captive With that he mobilized his trained men servants born in his household and went in pursuit up to Dan
Ot ah ka Ebram si n na a dr nwanne ya nagha O wee kpkta nd ikom ya e nyere zz b nar nd ohu at na iri na asat a mr nezinl ya o wee chr ha ruo Dan
val
igbo
116
During the night he divided his forces and he and his servants attacked and defeated them And he pursued them up to Hobah which is north of Damascus
Nabal o kewara nd agha ya ya b nd ohu ya wee buso ha agha o wee merie ha ma chr ha ruo Hoba nke d nebe ugwu Damasks
val
igbo
117
He recovered all the goods and he also recovered Lot his relative his goods the women and the other people
O wee napta ha ngwongwo niile ah naptakwara nwanne ya Lt na ngwongwo ya niile tinyere nd inyom na nd z
val
igbo
118
After Abram returned from defeating Chedorlaomer and the kings who were with him the king of Sodom went out to meet Abram at the Valley of Shaveh that is the Valley of the King
Eze Sdm wee pta izute ya mgbe o si nimeri Kedlaoma na nd eze ya na ha so lta ruo na Ndagwurugwu Sheve ya b Ndagwurugwu eze
val
igbo
119
And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine he was priest of the Most High God
Melkizedek b eze Selem wee wepta achcha na mmanya ya onwe ya bkwa onye nchj nke Chineke b Onye Kas Elu
val
igbo
120
Then he blessed him and said Blessed be Abram by the Most High God Maker of heaven and earth
O wee gzie ya s Ka Chineke b Onye Kas Elu Onye kere eluigwe na wa gzie Ebram
val
igbo
121
And praised be the Most High God Who has handed your oppressors over to you And Abram gave him a tenth of everything
Ka Chineke b Onye Kas Elu brkwa onye a gziri agzi B onye nyefere nd naemegbu g naka g Ebram wee nye ya otu z nz iri nke ihe niile
val
igbo
122
After that the king of Sodom said to Abram Give me the people but take the goods for yourself
E mesa eze Sdm sr Ebram Kpnye m mkpr obi ma buru ngwongwo
val
igbo
123
But Abram said to the king of Sodom I raise my hand in an oath to Jehovah the Most High God Maker of heaven and earth
Ebram wee si eze Sdm M naeweli aka m r Jehova Chineke b Onye Kas Elu Onye kere eluigwe na wa iyi
val
igbo
124
that I will not take anything that is yours from a thread to a sandal lace so that you may not say I made Abram rich
na agagh m ewere ihe bla b nke g ma l malite neri ruo neriri akpkp kw ka i wee ghara s b m mere ka Ebram baa garanya
val
igbo
125
I will take nothing except what the young men have already eaten As for the share of the men who went with me Aner Eshcol and Mamrelet them take their share
dgh ihe m gaewere b naan ihe m okoroba a riri tinyere k nd ikom a so m gaa b Ena Eshkl na Mamrihap ha ka ha were k ha
val
igbo
126
After this the word of Jehovah came to Abram in a vision saying Do not fear Abram I am a shield for you Your reward will be very great
Mgbe ihe nd a gasr okwu Jehova ruru Ebram nt nh s Atla egwu Ebram Abr m g ta gw r g gaad nn ukwuu
val
igbo
127
Abram replied Sovereign Lord Jehovah what will you give me seeing that I continue childless and the one who will inherit my house is a man of Damascus Eliezer
Ebram wee s kaakaa Onyenwe any Jehova gn ka gaenye m ebe b na amtagh m nwa onye gaeketa l m b Eliza onye Damasks
val
igbo
128
Abram added You have given me no offspring and a member of my household is succeeding me as heir
Ebram kwukwara s Lee dgh mkpr i nyere m lee bkwa nwa l m gaanchi m d ka onye nketa
val
igbo
129
But look Jehovahs word in reply to him was This man will not succeed you as heir but your own son will succeed you as heir
Ma lee Jehova gwara ya okwu nd a s Nwoke a agagh anchi g d ka onye nketa kama b onye gaesi nah g pta gaanchi g d ka onye nketa
val
igbo
130
He now brought him outside and said Look up please to the heavens and count the stars if you are able to do so Then he said to him So your offspring will become
O wee kppta ya nz wee s Biko lelie anya neluigwe g kpakpando nd a n ma br na i nwere ike gta ha O wee gaa nihu s ya Ot a ka mkpr g gaad
val
igbo
131
And he put faith in Jehovah and He counted it to him as righteousness
O wee nwee okwukwe nebe Jehova n o wee gr ya nke ah d ka ezi omume
val
igbo
132
Then he added I am Jehovah who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land as your possession
gwakwara ya s Ab m Jehova onye kpptara g nobodo nke nd Kaldia ka m wee nye g ala a ka gh nke g
val
igbo
133
To this he said Sovereign Lord Jehovah how will I know that I will take possession of it
O wee s kaakaa Onyenwe any Jehova gn ka m gaeji mara na m gaewere ya ka gh nke m
val
igbo
134
He replied to him Take for me a threeyearold heifer a threeyearold female goat a threeyearold ram a turtledove and a young pigeon
O wee s ya Wetara m nwa ehi gbara af at na nne ewu gbara af at na ebule gbara af at na nduru na nwa kpalakwukwu
val
igbo
135
So he took all of these and cut them in two and put each part opposite the other but he did not cut up the birds
O wee weta ihe nd a ma bwaa ha ab ab wee debe akk ha nke bla ka ha chee ibe ha ihu ma bgh nnn nd ah ab
val
igbo
136
Then the birds of prey began to descend on the carcasses but Abram kept driving them away
Nnn nd naeri an wee malite ibekwas nozu an nd ah ma Ebram n naachp ha
val
igbo
137
When the sun was about to set a deep sleep fell upon Abram and a great and frightening darkness descended on him
Mgbe nwa oge gasr anyanw chwara da ok ra wee buru Ebram ma lee ok chchr naemenye j kpuchiri ya
val
igbo
138
Then He said to Abram Know for certain that your offspring will be foreigners in a land not theirs and that the people there will enslave them and afflict them for years
O wee malite s Ebram Ka o doo g anya na mkpr g gaab nd mbaramba nala naabgh nke ha ha gaagbakwara ha ohu nd a gaemekpakwa ha ah ruo nar af an
val
igbo
139
But I will judge the nation they will serve and after that they will go out with many goods
Ma m gaekpe mba ha gaagbara ohu ikpe e mesakwa ha gaeburu tt ak p
val
igbo
140
As for you you will go to your forefathers in peace you will be buried at a good old age
Ma g onwe g gaagakwuru nna nna g h nudo a gaelikwa g mgbe i meworo ezigbo agadi
val
igbo
141
But they will return here in the fourth generation because the error of the Amorites has not yet reached its full measure
Ma ngb nke an ha gaalghachi nebe a nihi na njehie nd Amrat ezubegh
val
igbo
142
When the sun had set and it had become very dark a smoking furnace appeared and a fiery torch passed between the pieces
Ugbu a anyanw adawala ok chchr wee gbaa ma lee ok k naakw anwr na wa k naenwu enwu gafere nagbata an nd ah
val
igbo
143
On that day Jehovah made with Abram a covenant saying To your offspring I will give this land from the river of Egypt to the great river the river Euphrates
Nbch ah Jehova na Ebram gbara nd o wee s b mkpr g ka m gaenye ala a malite nosimiri Ijipt ruo nosimiri ukwu b osimiri Yufretis
val
igbo
144
the land of the Kenites the Kenizzites the Kadmonites
nd Kenat na nd Kenizat na nd Kadmnat
val
igbo
145
the Hittites the Perizzites the Rephaim
na nd Het na nd Perizat na nd Refeyim
val
igbo
146
the Amorites the Canaanites the Girgashites and the Jebusites
na nd Amrat na nd Kenan na nd Gegash nakwa nd Jibs
val
igbo
147
Now Abrams wife Sarai had borne him no children but she had an Egyptian servant whose name was Hagar
Sera nwunye Ebram amtaghr ya nwa ma o nwere nwaany naejere ya ozi b onye Ijipt aha ya b Hega
val
igbo
148
So Sarai said to Abram Please now Jehovah has prevented me from bearing children Please have relations with my servant Perhaps I can have children by means of her So Abram listened to what Sarai said
Sera wee s Ebram Lee Jehova egbochiwo m m nwa Biko g na nwaany naejere m ozi nwee mmekah Ma elegh anya m gaenweta m site naka ya Ebram wee gee nt nolu Sera
val
igbo
149
After Abram had lived for ten years in the land of Canaan Abrams wife Sarai took her Egyptian servant Hagar and gave her to her husband Abram as his wife
Sera nwunye Ebram wee kpr Hega nwaany naejere ya ozi b onye Ijipt kpnye Ebram di ya ka br nwunye ya mgbe af iri Ebram biwere nala Kenan gwchara
val
igbo
150
So he had relations with Hagar and she became pregnant When she realized that she was pregnant she began to despise her mistress
Ya na Hega wee nwee mmekah o wee tr ime Mgbe matara na ya d ime malitere ileda nne ya ukwu anya
val
igbo
151
At this Sarai said to Abram The injury done to me is your fault I was the one who put my servant in your arms but when she realized that she was pregnant she began to despise me May Jehovah judge between me and you
Sera wee s Ebram Ka ihe j e mere m dr nisi g M onwe m kpnyere g nwaany naejere m ozi ka dabere nobi g o wee mata na ya adla ime o wee malite ileda m anya Ka Jehova kpee ikpe netiti m na g
val
igbo
152
So Abram said to Sarai Look Your servant is under your authority Do to her whatever you think is best Then Sarai humiliated her and she ran away from her
Ebram wee s Sera Lee Nwaany naejere g ozi n g naka Mee ya ihe masr g Sera wee malite iweda ya ala nke mere na gbapr nl ya
val
igbo
153
Later Jehovahs angel found her at a spring of waters in the wilderness the spring on the way to Shur
E mesa mm ozi Jehova hr ya notu isi mmiri nke d nala kpa nisi mmiri nke d nz gara Sh
val
igbo
154
And he said Hagar servant of Sarai where have you come from and where are you going To this she said I am running away from my mistress Sarai
O wee malite s Hega nwaany naejere Sera ozi olee ebe i si ba ebeekwa ka naaga O wee zaa s b nl Sera nne m ukwu ka m si gbap
val
igbo
155
Jehovahs angel then said to her Return to your mistress and humble yourself under her hand
Mm ozi Jehova wee gaa nihu s ya Laghachikwuru nne g ukwu wedakwa onwe g ala nokpuru ya
val
igbo
156
Then Jehovahs angel said I will greatly multiply your offspring so that they will be too numerous to count
Mm ozi Jehova wee s ya M gaeme ka mkpr g mbaa nke ukwuu nke na a gagh agta ya n nihi ot gaesi d tt
val
igbo
157
Jehovahs angel added Here you are pregnant and you will give birth to a son and you must name him Ishmael for Jehovah has heard your affliction
Mm ozi Jehova gwakwara ya s Lee d ime gaamkwa nwa nwoke gaagkwa ya Ishmel nihi na ah a naemekpa g eruwo Jehova nt
val
igbo
158
He will be a wild donkey of a man His hand will be against everyone and everyones hand will be against him and he will dwell opposite all his brothers
Ma ya onwe ya gaagh nwoke nke d ka nynya ha Aka ya gaemegide onye bla aka onye bla gaemegidekwa ya gaebikwa nlikwuu nihu mnne ya niile
val
igbo
159
Then she called on the name of Jehovah who was speaking to her You are a God of sight for she said Have I here actually looked upon the one who sees me
O wee malite kp aha Jehova b onye n naagwa ya okwu s b Chineke nke naah z nihi na nwaany ah sr M hwo onye ah nke naah m
val
igbo
160
That is why the well was called Beerlahairoi It is between Kadesh and Bered
b ya mere e ji kp olulu mmiri ah Bialehar Lee d nagbata Kedesh na Bired
val
igbo
161
So Hagar bore to Abram a son and Abram named his son whom Hagar bore Ishmael
E mesa Hega mr Ebram nwa nwoke Ebram wee g nwa ya nwoke nke Hega mr Ishmel
val
igbo
162
Abram was years old when Hagar bore Ishmael to him
Ebram gbara af iri asat na isii mgbe Hega mr Ebram Ishmel
val
igbo
163
When Abram was years old Jehovah appeared to Abram and said to him I am God Almighty Walk before me and prove yourself faultless
Mgbe Ebram gbara af iri itoolu na itoolu Jehova ptara h nihu Ebram wee s ya Ab m Chineke b Onye Pr Ime Ihe Niile Jee ije nihu m brkwa onye naenwegh ntp
val
igbo
164
I will establish my covenant between me and you and I will multiply you very very much
M gaeme ka gbgba nd m dr netiti m na g ka m wee mee ka mbaa nn nke ukwuu
val
igbo
165
At this Abram fell facedown and God continued to speak with him saying
Ebram wee gbuo ikpere nala kpudo ihu nala Chineke wee gaa nihu gwa ya s
val
igbo
166
As for me look my covenant is with you and you will certainly become a father of many nations
Ma m onwe m lee m na g gbara nd gaaghkwa nna nke gw mba d iche iche
val
igbo
167
Your name will no longer be Abram your name will become Abraham for I will make you a father of many nations
A gaghkwa akp aha g Ebram z aha g gaabzi Ebreham nihi na m gaeme ka gh nna nke gw mba d iche iche
val
igbo
168
I will make you very very fruitful and will make you become nations and kings will come from you
M gaeme ka m mm nke ukwuu meekwa ka gh mba d iche iche nd eze gaesikwa nah g pta
val
igbo
169
And I will keep my covenant between me and you and your offspring after you throughout their generations for an everlasting covenant to be God to you and to your offspring after you
M gaedebe gbgba nd m nke d netiti m na g na mkpr g nke gaanchi g ngb ha niile ka br gbgba nd ruo mgbe a naakagh aka ka m wee gosi na m b Chineke g nakwa Chineke nke mkpr g nke gaanchi g
val
igbo
170
And I will give to you and to your offspring after you the land in which you lived as a foreignerthe entire land of Canaanfor a lasting possession and I will be their God
M gaenyekwa g na mkpr g nke gaanchi g ala d iche iche i biri d ka ba b ala Kenan dum ka br ihe onwunwe g ruo mgbe a naakagh aka m gaegosikwa na m b Chineke ha
val
igbo
171
God said further to Abraham As for you you are to keep my covenant you and your offspring after you throughout their generations
Chineke wee gwa Ebreham z s Ma g onwe g gaedebe gbgba nd m g na mkpr g nke gaanchi g ngb ha niile
val
igbo
172
This is my covenant between me and you that you and your offspring after you will keep Every male among you must get circumcised
Nke a b gbgba nd m nke unu gaedebe nke gaad netiti m na unu bna mkpr g nke gaanchi g A gaebi nwoke bla nime unu gw
val
igbo
173
You must circumcise the flesh of your foreskins and it will serve as a sign of the covenant between me and you
Unu gaebipkwa ap nke d nah unu gaab ihe rba ama nke gbgba nd ah d netiti m na unu
val
igbo
174
Throughout your generations every male among you eight days old must be circumcised anyone who is born in the house and anyone who is not one of your offspring and who was purchased with money from a foreigner
A gaebi nwoke bla nime unu nke ruru bch asat gw ngb unu niile onye bla a mr nl g nakwa onye bla e ji ego zta naka onye mba z bla nke naesigh n mkpr g
val
igbo
175
Every man born in your house and every man purchased with your money must be circumcised and my covenant in your flesh must serve as a lasting covenant
A ghagh ibi nwoke bla a mr nl g nakwa nwoke bla e ji ego g zta gw gbgba nd m nke d nan ah unu gaab gbgba nd nke gaadru mgbe a naakagh aka
val
igbo
176
If any uncircumcised male will not circumcise the flesh of his foreskin that person must be cut off from his people He has broken my covenant
Nwoke bla a naebigh gw nke a naebipgh ap nke ah ya a gaebip bna mkpr obi ah netiti nd ya O mebiwo gbgba nd m
val
igbo
177
Then God said to Abraham As for your wife Sarai you must not call her Sarai because Sarah will become her name
Chineke wee gaa nihu s Ebreham Ma Sera nwunye g akpzila ya Sera nihi na aha ya bzi Sera
val
igbo
178
I will bless her and also give you a son by her I will bless her and she will become nations kings of peoples will come from her
M gaagzi ya m gaemekwa ka mr g nwa nwoke m gaagzi ya gaaghkwa mba d iche iche b nah ya ka nd eze naach nd d iche iche gaesikwa pta
val
igbo
179
At this Abraham fell facedown and began to laugh and to say in his heart Will a man years old have a child born to him and will Sarah a woman years old give birth
Ebreham wee gbuo ikpere nala kpudo ihu nala malite ch ch ma s nobi ya Nwoke gbara otu nar af gaam nwa Sera kwa ee nwaany gbara af iri itoolu gaam nwa
val
igbo
180
So Abraham said to the true God O that Ishmael might live before you
E mesa Ebreham gwara ezi Chineke s A s nn na Ishmel gaad nd nihu g
val
igbo
181
To this God said Your wife Sarah will definitely bear you a son and you must name him Isaac And I will establish my covenant with him for an everlasting covenant to his offspring after him
Chineke wee s Nezie Sera nwunye g gaamr g nwa nwoke gaagkwa ya Azik M na ya gaagba nd nke gaabr mkpr ya nke gaanchi ya gbgba nd nke gaadru mgbe a naakagh aka
val
igbo
182
But as regards Ishmael I have heard you Look I will bless him and will make him fruitful and will multiply him very very much He will produce chieftains and I will make him become a great nation
Ma anwo m ihe i kwuru banyere Ishmel Lee M gaagzi ya m gaemekwa ka m mm meekwa ka mbaa nn nke ukwuu gaamta nd isi iri na ab m gaemekwa ka gh mba d ukwuu
val
igbo
183
However I will establish my covenant with Isaac whom Sarah will bear to you at this appointed time next year
Ot d m na Azik b onye Sera gaamr g nd oge a naf z gaagba nd
val
igbo
184
When God finished speaking with him he went up from Abraham
Chineke na Ebreham wee kwurtasa okwu o wee si nebe n gbagoo
val
igbo
185
Abraham then took Ishmael his son and all the men born in his house and everyone he had purchased with money every male in the household of Abraham and he circumcised the flesh of their foreskins on that very day just as God had spoken with him
Ebreham wee kpr Ishmel nwa ya na nd ikom niile a mr nl ya na onye bla o ji ego ya zta nwoke bla nke so nime nd ikom bi nl Ebreham o wee bip ap nke d nah ha kpmkwem nbch a d nn ka Chineke gwara ya
val
igbo
186
Abraham was years old when he had the flesh of his foreskin circumcised
Ebreham gbara af iri itoolu na itoolu mgbe o bipr ap nke d nah ya
val
igbo
187
And Ishmael his son was years old when he had the flesh of his foreskin circumcised
Ishmel nwa ya d af iri na at mgbe e bipr ap nke ah ya
val
igbo
188
On that very day Abraham was circumcised and also his son Ishmael
b nbch a kpmkwem ka e biri Ebreham gw tinyekwara Ishmel nwa ya
val
igbo
189
All the men of his household anyone born in the house and anyone purchased with money from a foreigner were also circumcised with him
E wee bie ya na nd ikom niile bi nl ya gw onye bla a mr nl ya nakwa onye bla o ji ego zta naka onye mba z
val
igbo
190
Afterward Jehovah appeared to him among the big trees of Mamre while he was sitting at the entrance of the tent during the hottest part of the day
E mesa Jehova ptara h nihu ya netiti osisi ukwu nd d na Mamri mgbe n d nn z likwuu ya nihe d ka mgbe bch kpowere k
val
igbo
191
He looked up and saw three men standing some distance from him When he saw them he ran from the entrance of the tent to meet them and he bowed down to the ground
Mgbe o leliri anya hr ma lee nd ikom at guzo nebe dt anya nebe n Mgbe hr ha o si nn z likwuu ah gbara s gawa izute ha o wee kp isiala
val
igbo
192
Then he said Jehovah if I have found favor in your eyes please do not pass by your servant
O wee s Jehova br na ihe m masr g biko agafela ohu g
val
igbo
193
Please let a little water be brought and have your feet washed then recline under the tree
Biko ka e kute obere mmiri saa unu kw Mgbe ah unu gaezuru ike nokpuru osisi a
val
igbo
194
Seeing that you have come here to your servant let me bring a piece of bread so that you may refresh yourselves Then you may go on your way At this they said All right You may do as you have spoken
Ka m wetatr unu achcha ka obi unu nweta ume E mesa unu pr gawa nihi na b ya mere unu ji si nz a bakwute ohu unu Ha wee s d mma pr ime nn d ka i kwuru
val
igbo
195
So Abraham hurried to the tent to Sarah and said Quick Get three measures of fine flour knead the dough and make loaves of bread
Ebreham wee mee s s gakwuru Sera nlikwuu wee s Mee s s Mata ihe tt sia nt ka at e gwere nke ma gw ya mee achcha
val
igbo
196
Next Abraham ran to the herd and chose a tender and good young bull He gave it to the attendant who hurried to prepare it
Ebreham wee gbaga nebe gw ehi ya n wee kpr nwa ok ehi d mma nke an ya naakabegh aka kpnye onye naejere ya ozi o wee mee s s kwadebe ya
val
igbo
197
He then took butter and milk and the young bull that he had prepared and set the food before them Then he stood by them under the tree as they were eating
O wee were mmiri ara ehi rahr arah na mmiri ara ehi nkt na nwa ok ehi ah kwadebere debe nihu ha Ya onwe ya wee guzoro nakk ha nokpuru osisi ah ka ha n naeri nri
val
igbo
198
They said to him Where is your wife Sarah He replied Here in the tent
Ha wee j ya s Olee ebe Sera nwunye g n O wee zaa s n nlikwuu
val
igbo
199
So one of them continued I will surely return to you next year at this time and look your wife Sarah will have a son Now Sarah was listening at the tent entrance which was behind the man
O wee gaa nihu s Aghagh m bakwuteghachi g nd oge a naf z ma lee Sera nwunye g gaam nwa nwoke Sera n nn z likwuu ah nke d naz nwoke ah naege nt
val
igbo