id stringlengths 1 5 | translation dict |
|---|---|
1 | {
"es": "Ahora hay que rendir parte de lo acontecido. Hacen falta papel y tinta, pero pronto se trajo lo necesario. Dormitila, la de Tecoxpa, tiene buena letra y se dispone a recibir el dictado. -¡En ese papel no, está sucio!- dijo Pánfilo Cabello. -Está limpio- dijo el que lo trajo. -¡Que está sucio!-... |
2 | {
"es": "Al tercer día del triunfo, por la mañana las coronelas recorrieron las calles del pueblo para recoger las tortillas en cada casa. Cuando dieron las tres de la tarde empezaron a tocar a fiestas todas las campanas de los cuatro barrios y una salva de cohetes muy prolongada enmarcó el júbilo del p... |
3 | {
"es": "Ya venían cerca, ya estaba la avanzada en las goteras del pueblo. Venían los de a caballo por delante y dieron la vuelta por Mecalco para tomar el camino de Xallan, después Acuauhpanco y luego el camino que conduce al campamento González en Tepano'co. La gente salió a la calle para ver pasar a l... |
4 | {
"es": "Los primeros que pasaron por Atxomolco venían montados en caballo bajitos y flacos, las monturas eran las que se usan en el campo para la yunta o para la carga, los estribos de aro o una simple corre, un ceñidor viejo y torcido por grupera y casi todos los caballos sin herrar.",
"nah": "achto... |
5 | {
"es": "Los hombre magros. Sus ojos, dos lucecitas de ideal y esperanza, calzaban huaraches de petatillo y calzón de manta, morral al hombro y todos con el clásico gabán terra- calenteño color ladrillo con figuras negras de herraduras. Los más, traían en el pecho terciadas cartucheras viejas de cuero ... |
6 | {
"es": "Juan Antonio, muchacho adolescente, salió de su casa para ver pasar a los sureños. A cada uno le miraba el rostro con mucha atención, se fijaba bien en su gabán y en sus huaraches.",
"nah": "juan antonio, ok telpokajyeuali, oualkis ichan, otlachiako papano tlatsintlantlakaj. kuali okimijtaya, intec... |
7 | {
"es": "Después de un rato, llegó el grupo de los principales. Estos traían buenos caballoe y venían saludando a todos los que habían salido a recibirlos. Cuando llegaron donde estaba Juan Antonio, el que traía traje de charro detuvo su caballo para saludar de mano al muchacho. -¿Cómo te llamas? -Me ll... |
8 | {
"es": "Él se llama Longinos Antonio, hace un año que se fue a Morelos, se fue a la revolución con Zapata y no ha vuelto. Él es alto y tiene una pequeña cicatriz en la mejilla, cuando se fue llevaba su gabán color coyote, y por más señas es un hombre bueno. ¿Lo conoce usted? ¿Sabe en donde está?",
"na... |
9 | {
"es": "El charro de gran bigote y ojos tristes habló con voz afable. -Ya vendrá muchacho, ya vendrá. Y enseguida preguntó: -¿Por qué no sembraron esta tierra?, señalando un terreno sin labrar. -Señor, este terreno es de un rico, no tiene necesidad, no tiene hambre. -Otilo, dijo, dale semilla a este mu... |
10 | {
"es": "Y otilio, un hombre que traía atada la cabeza con un paliacate rojo, sacó de la cantina de la montura dos mazorcas doradas, no grandes, no chicas, y se las dio al muchacho. -Siembra esta tierra Juan Antonio, y si te pregunta el rico por qué la siembras, dile que ya es tuya, que te la dio Zapata. ... |
11 | {
"es": "Juan Antonio era joven, no entendió de momento lo que significaba la semilla de las mazorcas doradas, eran mazorcas limpias y de surcos derechos como la conducta de los hombres de campo, eran granos pulidos, bonitos como chalchihuites. ¡Eran el símbolo de un cambio y de una nueva revolución, s... |
12 | {
"es": "Guardó en su seno las mazorcas y sintió quererlas sin saber por qué. T siguió mirando pasar a los hombres, se fijaba bien en la mejilla de cada uno y buscaba en las monturas el gabán color coyote de su padre.",
"nah": "inin telpokatl okixilanui sintli iuan iyolojkopa oualxochikuepon tlasojtlalistl... |
13 | {
"es": "29.- Pasaron todos los de a caballo, después de los de a pie y al final las mujeres. Casi todas jóvenes, descalzas, sudorosas y cansadas. Algunas traían en la espalda a un niño dormido, más que por cansancio por hambre, otras, cargaban un pedazo de lámina tiznada que les servía de comal, una olla... |
14 | {
"es": "Cuando la estrella grande de Chalma se perdió detrás de los montes, Juan Antonio se metió a su jacal y se acordó de las palabras del jefe Suriano : \"Ya vendrá, ya vendrá\". Cerró los ojos y se resignó. Longinos Antonio, su padre, no vendría nunca. Ya había sido sembrado en algún tecorral de Ti... |
15 | {
"es": "En el cuartel Tepano'co se cenó menudo de res, carne asada y algo de tzacualpan. Se dijeron palabras sencillas, palabras de hombres de campo, sin adornos, pero de mucho peso.",
"nah": "in tepanojko onemajseuilo cuacuauhi'tiquehua'-molli, nakatkeuatstli iuan tepitsin tsakualpan oktli. omoteneu mauis... |
16 | {
"es": "La ceremonia se efectuaba casi en penumbras, sólo alumbrado el lugar con rajas de ocote y una lumbrada en el patio. Don Emiliano repartió grados a sus muchachos de coronel para arriba. Uno tras otro fueron nombrados por el hombre del paliacate rojo, Otilio Montaño. El último en ser nombrado fu... |
17 | {
"es": "Pasó al frente, en el hombro su inseparable 30- 30 y un ayate que le servía de cartuchera. Recibió el grado de General y sus amigos, emocionados gritaron: ¡Viva Pánfilo Cabello! ¡Viva mi General Ayate!",
"nah": "teixpa opano pánfilo kikechpanoa itlekisal inon mokuitia 30-30- kelnepanojtiu iayau in... |
18 | {
"es": "Mihcapa El lugar de la Muerte José Concepción Flores Arce, Xochime' Por ese tiempo toda la gente trabajaba en el campo, se daba muy bien el maíz, el frijol, el haba y en algunas partes sse sembraba el chícharo. La gente de Tlacoyucan se dedicaba a la elaboración del carbón y también despulpab... |
19 | {
"es": "Las personas muy pobres no contaban con una bestia, si tenían necesidad de traer leña la cargaban con su mecapal. Algunos tenían sólo un asno para ir al monte Por muchos años gobernó Porfirio Díaz, quizá treinta años, En ese lapso, nosostros los momoxca vivimos con mucha pobreza, poca gente s... |
20 | {
"es": "Las mujeres andaban descalzas, se cubían con rebozo de hilaza y sus faldas y cotones eran de manta. Todas las mujeres sabían desurdir hilaza en greña, sabían hilar y tejer en telar de cintura. La Lengua de Castilla sólo se oía en las oficinas de gobierno, en la escuela y en la iglesia. Así vivía... |
21 | {
"es": "Ahora sabemos todo lo que acontece en todo el mundo. A través de los periódicos sabemos que en algunos lugares nuestros prójimos están en guerra, en otras partes hay paz y en otros lugares hay discusiones por varias causas.",
"nah": "axkan topan ajsi mochi in tlenm panotika semanauakpa. ipan momos... |
22 | {
"es": "Por ese tiempo en nuestra región momoxca no había periódicos que informaran. ¿Cómo íbamos a saber lo que acontecía en lugares lejanos? Un día, una persona letrada nos trajo la noticia de que ya había empezado la revolución por el norte de nuestra patria. ¿Por qué está contienda? ¿Por qué se ma... |
23 | {
"es": "No han vuelto los españoles, es la miseria y el sufrimiento la causa de todo, ya no se soporta esta situación. Por todos lados los del gobierno y los hacendados nos están esclavizando dijo.",
"nah": "ayak kaxtilteka oajsiko. ye'in tolinilistli, ye'in toneuisnemilistli aokmo moxikoa, aokmo pakilispa... |
24 | {
"es": "Y era verdad, también aquí en nuestra tierra pasábamos hambre y también los ricos y los del tecpan nos despreciaban y nos han prohibido trabajar en el monte. Nuestros jóvenes cada año se van a alquilar para el trabajo de la zafra en las haciendas de Morelos, y allá sufren del rudo trabajo y cua... |
25 | {
"es": "Los oíamos comentar del sufrimiento de los morelenses. Allá los hacendados los despojaban de sus tierras. En forma secreta se sabe que la gente ya empezó a organizar para iniciar la revolución.",
"nah": "8.- tikinkaki mononotsa mach tlatsintlantlaka noijki toneuispano iuan axakauajke kintlalkuijkuil... |
26 | {
"es": "Ha habido mal tiempo ya dos o tres años ha faltado la lluvia. En tiempo de lluvias el cielo se nubla y luego viene del lado norte un viento frío y barre el cielo de nubes y se acaba la esperanza de lluvia, los que tienen algo de maiz lo cuidan, no lo venden. A los cerdos y a las aves ya no se les... |
27 | {
"es": "Aquí, en nuestra casa, tenemos media provisión de maíz que cuidamos con mucho celo. Petzín y Tecpal ya son señoritas, preparan el torzal, desurden, conforman sus hilos en sus telares de cintura y tejen. En cada día de plaza estas señoritas van a placear, van con su mamá y allá venden lo que t... |
28 | {
"es": "Las mujeres que vienen de pueblos lacustres se deleitan con las hermosas cosas que las señoritas venden. -¿Cuánto vale este quechquemitl? Preguntauna señora. -No es caro, mídaselo póngaselo, le sienta bien, se le ve bien. Cuesta 24 centavos. -Es muy caro, ofrezco 18 centavos. -No madrecita, la l... |
29 | {
"es": "Otras mujeres escogen fajitas para el pelo, fajas grandes para ceñirse las faldas o fajas grandes para sus hombres. Otras mujeres dicen: -Dentro de quince días quiero que me traiga una faja para hombre, pero la quiero de lana, mi señor la quiere en color coyote. Otras mujeres apartan lo que des... |
30 | {
"es": "Petzin y Tecpatl son muy hermosas, muy trabajadoras. Aún no amanece cuando ya muelen en metate su nixtamal, hacen de comer y el padre de ellas también ya se prepara para ir a recoger su aguamiel en el campo. La mamá da de comer a los animales y enseguida empieza a hilar. Cuando su papá vuelve de... |
31 | {
"es": "En el mercado se escuchan comentarios preocupantes de lo que pasa por el estado de Morelos. Allá los hacendados cometen atropellos, despojan de sus tierras a los pobres, en secreto éstos se organizan para levantarse en armas. Hay hambre y los ricos fanfarronean. El tata Porfirio Díaz ha envejecid... |
32 | {
"es": "Cuando se celebra la fiesta en algún barrio de Momoxco, vienen los morelenses a unirse al gusto de la fiesta. Estos hombres salen muy temprano de sus pueblos y caminan por el monte todo el día llegando a Momoxco cuando ya ha caído el sol. Aquí sus amigos jóvenes con afecto los esperan y por do... |
33 | {
"es": "También a nosotros ya no nos dejan trabajar en el monte, comentan los hombres de Momoxco. Y éste es el tenor de la plática y les invitan a unirse a la causa de la revolución. Cuando pasa el tiempo vamos dejando de ver a nuestros jóvenes de Momoxco. A veces los vemos tomar el camino de la ladera ... |
34 | {
"es": "Un buen día supimos que un hombre llamado Emiliano Zapata era el jefe de la revolución. Aquí en nuestro pueblo de Momoxco hay inquietud. Los ricos empezaron a emigrar a la Ciudad de México Tenochtitlan. Y un mal día llegaron hasta nosotros los federales y empezaron a hostigarnos, a humillarnos.... |
35 | {
"es": "En donde se tenían caballos, estos federales los lazaron y se los llevaron. Los borregos, las aves de corral y todas nuestras pertenencias nos las robaron. A las señoritas las violaron y a muchos hombres mataron. Muchas señoritas se ocultaron, se tiznaban la cara, se enmarañaban los cabellos y s... |
36 | {
"es": "En el barrio de los panaderos de \"pan cocol\" vivía una señora viuda. Esta señora tenía dos hijos jóvenes, uno llamado Juan y el otro de nombre Román. Cuando hacíamos algún convivio aquí en nuestro barrio de Xaxahuenco, a esta familia de panaderos los invitábamos y convivíamos con alegría. Ta... |
37 | {
"es": "Por los abusos de la soldadesca, las dos familias acordaron que Petzin y Tecpal se casaran con Juan y Ramón. Las señoritas y los jóvenes aceptaron porque además lo deseaban. Cuando los indeseables federales se fueron, pronto se fue a ver al sacerdote para que casara a estos jóvenes. Y se busca... |
38 | {
"es": "Como siempre se ha hecho, como es nuestra costumbre, se invitó a la gente y empezaron los preparativos. Como en casa del novio como en casa de la novia, se tenía maíz y frijol. Aquí en Xaxahuenco teníamos cerdo ya cebado ay algunos guajolotes. Nuestros parientes tan pronto recibieron nuestra i... |
39 | {
"es": "Sólo faltaban tres días para la boda por la iglesia, se avisó en la casa de los novios y de alas novias que se prepararan para ir a casa de los padrinos, y a la casa de la gente de mucha estima, para ir a recibir la bendición. Es así como por dos días los jóvenes y las señoritas recibieron la be... |
40 | {
"es": "Cuando se llega a la casa en donde las señoritas y los jóvenes van a recibir la bendición, van por delante los padrinos y madrinas que van a ofrecer la bendición esperan a la comitiva con dos pequeñas velas y dos ramitos de flores y un sahumador. Se hace un intercambio de velas y ramos de flores... |
41 | {
"es": "Se hincan frente al altar los contrayentes, y los padrinos con mucha religiosidad imparten la bendición. Después empiezan los discursos, se les hace saber a los jóvenes y señoritas cómo van a vivir en honra, cómo se van a conducir ante la sociedad.",
"nah": "ualmotlankuaketsa ichpokatl iuan telpo... |
42 | {
"es": "En primer lugar habla el padrino, mientras que la gente que asiste a dicho acto guarda silencio. Ahijados míos, en el nombre deDios les he impartido la bendición, ahora escuchen bien una o dos palabras que voy a pronunciar: Mañana frente a Dios y con la presencia del señor sacerdote ustedes s... |
43 | {
"es": "En este camino juntos camanarán, ya quedó atrás en el tiempo la vida particular de ustedes, olviden su ayer de vida fácil y festiva, olviden el descuido y la pereza. Ahijada mía, desde este momento ya eres parte de un nuevo hogar, respeta a tu nueva familia para que ellos te respeten y te ofrez... |
44 | {
"es": "Tú aahijado, tu vida de juventud de soltero, ya olvídala, ahora ya eres el marido, ya eres el hombre respetable, trabaja, no te distraigas, quien ya es guía de su hogar debe alejarse de la embriaguez, debe olvidar la pereza. Pronto, Dios pondrá en sus manos a su retoño, a su hijo, a su querido h... |
45 | {
"es": "Todo lo relativo a nuestra cultura con relación a nuestra convivencia se les hizo saber a Petzin, Tecpal, Román y Juan. Al siguiente día muy temprano las campanas del templo llamaraon a misa, ya era hora de la ceremonia del casamiento. Petzín y Tecpal se vistieron con sus mejores prendas, se pu... |
46 | {
"es": "En el templo, los jóvenes vestidos de blanco ya esperaban a sus novias, también sus padrinos y mucha gente esperaban. Salió el señor cura del templo y los bendijo. Ya en el interior se realizó la ceremonia. Qué gusto reinó en todos los corazones. Al salir del templo todos se dirigieron a la casa ... |
47 | {
"es": "En el banquete se sirvió arroz, mole rojo, tamales pequeños de frijol, pulque natural, pulque curado con fruta y un poco de aguardiente. Dos músicos violín y guitarra- amenizaron la fiesta y la gente bailó. Cuando la tarde empezó a caer, algunas personas se empezaron a retirar agradeciendo que l... |
48 | {
"es": "Al día siguiente, todas las personas que ayudaron en la preparación de la comida en la casa de Petzin y Tecpal se organizaron para ir a saludar a los desposados y otra vez se volvió a bailar y se ofreció otro banquete. Pasó el tiempo, Román y Juan decidieron ir a comprar limones al Estado de Mor... |
49 | {
"es": "Por ese tiempo, aquí en Momoxco no teníamos ningún médico. Cualquier hierba amargosa se tomaba con la esperanza de curarse, pero ningún remedio servía para curar. Algunas personas tomaron jugo de limón y no murieron, por esto Juan y Román se fueron a Morelos para traer de allá limones para vender... |
50 | {
"es": "Todo el día caminaron, cuando empezó a pardear la tarde salieron del monte y empezaron a caminar en los campos de siembra del pueblo de Momoxco. Ahí les marcaron el alto los federales. -¿Quiénes son ustedes? ¿Qué cargan? -Somos campesinos, somos pacíficos y traemos limones, los traemos de Morel... |
51 | {
"es": "Juan cayó de bruces, arrojando cuajarones de sangre por la boca y murió. Román quedó de pie y el federal en jefe quedó expectante y dijo: -¿Por qué a éste nole pasó nada? Denle otra descarga Otra vez los cinco soldados dispararon sus armas y Román quedó de pie. Un soldado se arrimó al condenado ... |
52 | {
"es": "Cuando los federales se fueron de ese lugar, por ahí pasó un leñador y descubrió los dos cuerpos. Como los conocía dio aviso a sus familiares. Con gran tristeza fueron a levantar a los cadáveres y los trajeron al pueblo sobre dos caballos. Con gran tristeza fueron sepultaods estos dos hombres. P... |
53 | {
"es": "Por esta desgracia, al lugar donde fueron asesinados estos jóvenes la gente le llamó \"El lugar de la Muerte\".",
"nah": "ipampa'in in tepan amo kuali omochiu, in kampa okinmijmijtike inike telpokamej omokuiti mijkapa."
} |
54 | {
"es": "Tocitzin Tachatzin La abuela Tacha José Concepción Flores Arce, Xochime' Junto al viejo cedrón del patio creció una bugambilia de flores encendidas, que con el tiempo unió su fronda al añosso árbol. En esta sombra de flores con olor a cedrón, se sentaba la abuela Tacha para desatar su hilacha.",... |
55 | {
"es": "A su lado siempre tenía un pequeño chiquihuite de carrizo para guardar sus cosas al terminar de trabajar. Después de medio día yo volvía de la escuela ; lo primero que hacía, era llevarle a la abuela su pequeña jarra de agua -siempre de tamarindo- y su jícara labrada con la cuál ella bebía.",
... |
56 | {
"es": "Un día busqué en su lugar de siempre y no la hallé. Corrí a su jacal y allí estaba hincada frente a su viejo baúl, que había jalado hasta el pasillo en donde había un bonito sol.",
"nah": "se tonali oniktemoli in kampa mochipa omotlalijtsoaya iuan amo ompa ometstaya. onontlachiato ixajkaltsinko iu... |
57 | {
"es": "¿Qué haces aquí abuela Tacha? -le dije y no me contestó. Con su quechquemitl de franela se cubrió el rostro por un momento. Luego se enjugó las lágrimas y me sonrió. Sus ojos pequeños estaban húmedos como recién llovidos. -¿Estás llorando? ¿Qué te pasa? - le dije con voz suave al oído.",
"... |
58 | {
"es": "Sí estoy llorando mi muchacho Gorgonio, pero no lloro de tristeza. Lloro porque estamos en víspera de Carnaval, y siempre por estas fechas, vengo a platicar con las cosas que guardo, desde hace mucho tiempo, en este viejo baúl. -Estas cosas saben platicar? -le pregunté.",
"nah": "melauak nicho... |
59 | {
"es": "Sí hijo, estas cosas tienen voz, tienen vida. Son como libros que leo y vuelvo a ver en ellos a la misma gente que conocí hace muchos años. -¡Ah! Ya entiendo, son como recuerdos, le dije. -Eso son, mi muchacho.",
"nah": "kema tinopilton, inin tlamantin kimpia in toskiu, imijyou, yoltikate. pane... |
60 | {
"es": "¿Y me puedes contar algo de estas cosas, abuela? Y cruzando los pies me senté como ella sobre mis talones. -No hijo, los hombres no deben sentarse así. Trae un banco y siéntate frente a mí -me dijo.",
"nah": "-¿au kuali tinechmononochilis tinosijtsin tlen mitsmotlalnamiktilia inike tlamantin? au ... |
61 | {
"es": "-Escucha: Mi papá se llamó Longinos y mi mamá Abundia. Mi papá tenía letra y estos libros viejos que ves fueron de él. Este morral, este gabán y este sombrero fueron de mi hombre, de mi Cipriano, de tu abuelo. Por estos días de vísera de Carnaval, cuando gobernaba el viejo Porfirio, yo e... |
62 | {
"es": "Entonces eran tiempos de lluvia temprana y las tierras sabían dar buenas cosechas como si fueran tierras nuevas. En ese año mi papá Longinos levantó muy buena cosecha. En su patio lucieron dos cincolotes altos y limpió buenas cargas de de haba y frijol.",
"nah": "ka ipantianon kualkan omokiau... |
63 | {
"es": "Cipriano y yo, también cosechamos mucha mazorca, haba y cebada. Mi papá y Cipriano se apresuraron a ordenar todo: guardar la cosecha, hacinar el rastrojo, y todo lo necesario. \"Ya todo está asegurado\" dijeron mi papá y Cipriano. \"La cosecha nos alcanza para todo el año, sólo hay que cuid... |
64 | {
"es": "Un día, por este tiempo y muy temprano, sin avisarnos se fueron mi papá y mi hombre. Se fueron a luchar con Zapata. Pronto por aquí llegaron los federales, y se encendió la Revolución en todo Momoxco y en todo México. Se acabó el orden y empezó la rapiña. Nos robaron toda la mazorca, los ca... |
65 | {
"es": "Un día por la noche, mi madre y yo llorábamos nuestra miseria cuando oímos el chillido de mi padre. Salí corriendo a abrir la puerta.",
"nah": "se tonali in youaltika, nonantsin iuan nejuatl otichokataya ipampa toiknonemilis. otikonkajke notajtsin matlapichilia. onikis onitlatlajtlapolo."
} |
66 | {
"es": "Si era él. Al verlo solo, con ansia le pregunté: -¿Papá, en donde está Cipriano? -Vamos adentro, quiero saludar a tu mamá -me dijo -¿En donde está Cipriano? volví a preguntar a gritos.",
"nah": "kema yejuatsin notajtsin. yolijsiua onikonmotlajtlanili -tinotajtsin, ¿kampa ka sipriano? -majtiyakan ka... |
67 | {
"es": "Me dio el morral que traía pendiente de su hombro. Adentro venía el sombrero de mi Cipriano y su gabán. -Mi hija Tacha,-dijo él -la de malas. Cirpiano murió.",
"nah": "onechmomakili in ichxikipili in tlen iajkoltsinko oualpilkataya, ijtik xikipili oualaya ikuatlaseual sipriano iuan itilma. -tinosiuak... |
68 | {
"es": "Y sin querer sentarse, esto nos dijo: -La Revolución es como un huracán: violento, arrasa con todo, mata, crea odio, miseria. Pero la Revolución como el huracán, pierde su poder de destrucción y deja al final cambios. Después de los vientos destructores quedan las tierras fértiles para un... |
69 | {
"es": "Mi madre Abundia y yo seguimos llorando. Papá Longinos dejó las monedas que traía en su cinturón de los que llamamos víbora, las vertió lentamente diciendo: -Espérenme un momento, Y ya nunca lo volvimos a ver.",
"nah": "nonantsin abundiajtsin iuan nejuatl otichokataya. tota longinos omotoyauil... |
70 | {
"es": "Un día el gobierno despobló todo Momoxco, nos arreó como si fuéramos ganado hasta la Ciudad de México y allá nos abandonó a nuestra suerte. Mi madre y yo sufrimos mucho. Vimos a ricos de nuestro pueblo mendigar en la ciudad. Nos fuímos acomodando y así hermanamos nuestra miseria con otro... |
71 | {
"es": "En una vecindad de la calle Balderas vivimos y allí nació tu padre. Las vecinas me auxiliaron en el momento del parto y una de ellas, esposa de un guacho, se ofreció para bautizar a mi niño. Yo le dije que le pusiera por nombre Emiliano y ella no quiso. Luego, haciéndole en la frente la seña... |
72 | {
"es": "Así pasó el tiempo y subsistimos con muchos trabajos en la ciudad. Los jefes revolucionarios fueron desapareciendo. A Madero, Zapata, Carranza, Villa y otros, los mataron. Los que quedaban fueron organizando un gobierno nuevo y la tormenta revolucionaria fue amainando. Cuando empezó a gobernar ... |
73 | {
"es": "Ya estando aquí, los hermanos Islas de Acatitla, y algunos hombre de otros barrios organizaron el Carnanval. Entonces yo quise que mi niño participara porque ya tenía nueve años. Le pinté bigotes como zapatista y le puse el gabán de mi difunto Cipriano. Sus carrilleras se las llené de balas d... |
74 | {
"es": "Su fusil se lo hice de tejamanil y de palo de escoba y entre las comparsas en torno al quiosco porfiriano de Chapitel al son del chinelo bailó mi niño Ciriaco.",
"nah": "itlekisal onikchijchiuili ika uapali iuan tlachpanalkuauitl iuan ika chinelojtlatsotsonali omijtoti nosiriako intsalan mijtotijke i... |
75 | {
"es": "¡Qué bonito se vio el sombrero de mi Cipriano. Cada vez que él pasaba frente a mí, lucía su carabina en alto y el listón colgante de su barbiquejo flameaba de contento. Y yo reía y llorabaa porque veía en mi niño, a mi Cipriano mismo.",
"nah": "22.¡cen kualtsin onesia itechnopilton ikuatlaseual... |
76 | {
"es": "¡Qué bonito es el Carnaval! Es como la vida misma. ¡Qué bonita fue la Revolución! Fue violenta como un huracán. Ahora que ha amainado hay cosecha nueva de libertad.",
"nah": "¡senkualtsin auiliuitl! senkualtsin ken tonemilis, ¡senkualtsin in tlen opano ipan yaochiualistli! otechejkatoko ken se ... |
77 | {
"es": "La abuela Tacha dejó de hablar. Su rostro arrugado, lleno de historia, tenía un color bonito de contento, y sus ojos estaban llenos de rocío.",
"nah": "nosijtsin tachajtsin omonauatili. ix-xolochtsin in kampa onnesia miek yalua kayotl oxotlataya in pakilistli iuan itlachialistsin oajuachmantaya."
} |
78 | {
"es": "25.Se enjugó las lágrimas con su quechquemitl y riendo me pidió su agua de tamarindo.",
"nah": "omixmeyalpojpoutsino ika ikechkentsin iuan uets-kilispa, onechmoluil: namiki nikneki tamarindo'atl."
} |
79 | {
"es": "Teo'calpixcayotl La Mayordomía José Concepción Flores Arce, Xochime' Yo nací en este pueblo llamado Malacachtepec Momoxco. Aquí crecí cuando toda la gente trabajaba en el campo, por ese tiempo mucho llovía y todo lo que se sembraba muy bien se daba. Por la ladera del monte y en dirección al Teu... |
80 | {
"es": "Muchos se dedicaban al cultivo del pulque, en este oficio se recoge el aguamiel por la mañana y por la tarde. Cuando ya pude seguir a mi padre, me llevaba a recoger el aguamiel al pie del monte. Nos parábamos de madrugada cuando aparecía el lucero grande al lado del Popocatépetl. Aún muy oscuro ... |
81 | {
"es": "Cuando ya estábamos a media ladera, hacíamos un alto para mirar hacia el Teuhtli, por muchos lugares se miraban luces como chispas esparcidas. -Hijo, mira hacia allá, ya muchos tlachiqueros andan trabajando. Los que se miran allá a lo lejos, junto al Yeteco, ese pareje se llama Tlaquechpa, esas do... |
82 | {
"es": "Cuando llegábamos al paraje Hueyi Oyametl, empezaba a amanecer. Allá a lo lejos un coyote nos saludaba y mi padre empezaba a recoger el aguamiel con el acocote. Raspaba el maguey y la raspadura yo la llevaba en un recipiente. Esta raspadura se mezclaba con masa y los cerdos se la comían con dele... |
83 | {
"es": "Cuando el sol ya empezaba a calentar, mi padre ya había terminado de raspar sus magueyes. Entonces regresábamos , él venía cargando el aguamiel con la red y el cuero aguamielero. Yo caminaba por delante trayendo mi recipiente con raspadura. Aún no caminábamos lejos, veíamos venir a nuestro encuen... |
84 | {
"es": "Ya vienen los leñadores, cuando los encontremos, salúdalos, respeta a la gente, no vayas a pasar de largo. Y así mi padre me enseñaba buenas costumbres. Por ese tiempo aún no iba a la escuela. Cuando llegábamos a casa, mi madre ya nos esperaba con preocupación, también el que compraba el pulque ... |
85 | {
"es": "Mientras mi padre media el pulque y el comprador le pagaba, mi madre, en el metate remolía la masa. Sobre los tenamaztles ya estaba vaporizando la olla de frijoles y el te de monte frenta al tecuil ya estaba listo. -Siéntese usted, vengaa comer, todo está preparado. Mi padre se sentaba en un tro... |
86 | {
"es": "Sobre una mesa mi madre tendía un mantelito limpio y disponía lo necesario: el chiquihuite de las tortillas, el molcajete con salsa y almorzábamos. Ella hacía tortillas, sobre el comal ponía un pedazo de tazajo y tomábamos caliente el te de monte. Mi madre almorzaba junto a su metate, yo atizab... |
87 | {
"es": "El cerdo en su pocilga estaba oyendo, impaciente esperaba con hambre, en una canoa pequeña se le daba de comer la raspadura del maguey mezclada con masa de maíz, se la comía con deleite, también se le daba hierba. A los guajolotes y a las gallinas se les daba maíz. Ahora todos los días se hace ... |
88 | {
"es": "Cuando iba a placear mi madre llevaba dos o tres gallinas y blanquillos en una pequeña cesta. Allá compraba todo lo necesario para la casa. Al volver contaba el dinero de la venta. -Aquí está un poco de dinero, guárdelo en nuestro ahorro. Y mi padre guardaba las monedas sonoras.",
"nah": "ijk... |
89 | {
"es": "Un día mi padre dispuso que ya se sacrificara el cerdo porque ya estaba cebado. -Ya que se sacrifique el cerdo, está próxima la fiesta de muertos. Escoge el día para avisarle al matancero. -Que e sacrifique en la víspera de la fiesta de muertos, dijo mi madre. Faltaban dos días para poner la o... |
90 | {
"es": "Todo se preparó, se arrimó la leña, un gran caso, agua, especias, cebolla y se le fue a avisar al matancero. Cuando amaneció llegó el matador trayendo toda su herramienta: cuchillos, un raspador para cerda y también vino su mujer para ayudarle. Ya el gran caso estaba sobre los tenamaztles con agua... |
91 | {
"es": "El cerdo empezó a gritar de miedo al sacarlo de su pocilga. Los vecinos al oir los gritos del animal dijeron: -Ya van a sacrificar al cerdo, es buena la carne que iremos a comprar. Si no se escuchaban los gritos del cerdo se pensaba posiblemente el animal murió de enfermedad, y nadie compraba la... |
92 | {
"es": "La sangre se condimentaba y se preparaba con cebolla y hierbas de olor muy bien picadas. Esta sangre preparada se embutía con la tripa del cerdo y se cocía. Aún no era medio día y la grasa ya se había frito. En este momento empezaban a llegar las vecinas preguntando si ya podían comprar chic... |
93 | {
"es": "-¿Cómo amaneció? -Bien gracias, pruebe usted el \"chicharrón tlalli\" está calientito, la moronga ya está bien cocida. -Lo probaré, gracias Y así mi madre a todas las mujeres les daba a probar lo que ya estaba listo para la venta. Las señoras llevaban en las manos sus platos. -Déme usted sólo se... |
94 | {
"es": "-¿Cuánto cuesta la carne y la manteca? Mi madre contestó: -La carne maciza vale doce centavos el kilo y la manteca seis centavos, la carne con hueso, nueve centavos. Una señora apartó media cabeza. Cuando mi madre vio a muchas compradoras, apartó un poco de carne y manteca para hacer sus t... |
95 | {
"es": "A medio día hacia mucho calor y las señoras se han arrimado a la sombra del viejo árbol de pirul, esperaban su turno para comprar. Mi padre cortaba la carne y la pesaba, mi madre daba la mercancía a las señoras en hojas anchas de mazorca y cobraba. Por la tarde, quizá eran las tres, ya todo se ... |
96 | {
"es": "Al amanecer y muy temprano se recogió la manteca ya fría y sólida Enseguida llegaron las señoras para comprarla. En cada casa se empiezan a hacer tamales, en la iglesia las campanas suenan jubilosas. La masa para los tamales se bate, la carne se corta en trocitos y la salsa condimentada ya está ... |
97 | {
"es": "En víspera de la fiesta de muertos, se hacía un gran tianquiz. Todo lo necesario aquí se encontraba, casi todos los de Santa Marta elaboraban pan, ahora esta actividad aún persiste. Antes y ahoraa en esta fiesta de muertos en todas las casas se hacen grandex ofrendas. Se ofrenda flor de cempohu... |
98 | {
"es": "Dos días nos han acompañado nuestros difuntos. Cuando ya vuelven las almas a la mansión de los muertos doblan las campanas en todo el pueblo. Mañana se repartirá la ofrenda. Todo el día hay visitas entre las familias que se estiman. -Padre, madrecita, venimos a saludarlos. Prueben nuestros tama... |
99 | {
"es": "El dinero de la venta del cerdo se guardó, y así el ahorro se incrementó. A la semana siguiente mi padre y mi madre fueron al mercado, llevaron para vender guajolotes ya con escobeta, recios. Por la tarde volvieron, mi padre traía cargando dos cerditos y mi madre traía uno en brazos. -Escogimos lo... |
100 | {
"es": "En cada tarde íbamos a recoger el aguamiel al pie del monte. Encontrábamos por el camino a los tejamanileros que ya volvían del trabajo con sus bestias cargadas de tejamanil con olor a trementina. Una tarde se nubló intempestivamente y un viento delgadito empezó a correr entre los chicalotes sec... |
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 4