| { |
| "paper_id": "C02-1011", |
| "header": { |
| "generated_with": "S2ORC 1.0.0", |
| "date_generated": "2023-01-19T12:19:17.825297Z" |
| }, |
| "title": "Base Noun Phrase Translation Using Web Data and the EM Algorithm", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "Yunbo", |
| "middle": [], |
| "last": "Cao", |
| "suffix": "", |
| "affiliation": { |
| "laboratory": "", |
| "institution": "Microsoft Research Asia", |
| "location": {} |
| }, |
| "email": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Hang", |
| "middle": [], |
| "last": "Li", |
| "suffix": "", |
| "affiliation": { |
| "laboratory": "", |
| "institution": "Microsoft Research Asia", |
| "location": {} |
| }, |
| "email": "hangli@microsoft.com" |
| } |
| ], |
| "year": "", |
| "venue": null, |
| "identifiers": {}, |
| "abstract": "We consider here the problem of Base Noun Phrase translation. We propose a new method to perform the task. For a given Base NP, we first search its translation candidates from the web. We next determine the possible translation(s) from among the candidates using one of the two methods that we have developed. In one method, we employ an ensemble of Na\u00efve Bayesian Classifiers constructed with the EM Algorithm. In the other method, we use TF-IDF vectors also constructed with the EM Algorithm. Experimental results indicate that the coverage and accuracy of our method are significantly better than those of the baseline methods relying on existing technologies.", |
| "pdf_parse": { |
| "paper_id": "C02-1011", |
| "_pdf_hash": "", |
| "abstract": [ |
| { |
| "text": "We consider here the problem of Base Noun Phrase translation. We propose a new method to perform the task. For a given Base NP, we first search its translation candidates from the web. We next determine the possible translation(s) from among the candidates using one of the two methods that we have developed. In one method, we employ an ensemble of Na\u00efve Bayesian Classifiers constructed with the EM Algorithm. In the other method, we use TF-IDF vectors also constructed with the EM Algorithm. Experimental results indicate that the coverage and accuracy of our method are significantly better than those of the baseline methods relying on existing technologies.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Abstract", |
| "sec_num": null |
| } |
| ], |
| "body_text": [ |
| { |
| "text": "We address here the problem of Base NP translation, in which for a given Base Noun Phrase in a source language (e.g., 'information age' in English), we are to find out its possible translation(s) in a target language (e.g., ' \u066b ' in Chinese). We define a Base NP as a simple and non-recursive noun phrase. In many cases, Base NPs represent holistic and non-divisible concepts, and thus accurate translation of them from one language to another is extremely important in applications like machine translation, cross language information retrieval, and foreign language writing assistance.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "In this paper, we propose a new method for Base NP translation, which contains two steps: (1) translation candidate collection, and (2) translation selection. In translation candidate collection, for a given Base NP in the source language, we look for its translation candidates in the target language. To do so, we use a word-to-word translation dictionary and corpus data in the target language on the web. In translation selection, we determine the possible translation(s) from among the candidates. We use non-parallel corpus data in the two languages on the web and employ one of the two methods which we have developed. In the first method, we view the problem as that of classification and employ an ensemble of Na\u00efve Bayesian Classifiers constructed with the EM Algorithm. We will use 'EM-NBC-Ensemble' to denote this method, hereafter. In the second method, we view the problem as that of calculating similarities between context vectors and use TF-IDF vectors also constructed with the EM Algorithm. We will use 'EM-TF-IDF' to denote this method.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "Experimental results indicate that our method is very effective, and the coverage and top 3 accuracy of translation at the final stage are 91.4% and 79.8%, respectively. The results are significantly better than those of the baseline methods relying on existing technologies. The higher performance of our method can be attributed to the enormity of the web data used and the employment of the EM Algorithm.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Introduction", |
| "sec_num": "1." |
| }, |
| { |
| "text": "A straightforward approach to word or phrase translation is to perform the task by using parallel bilingual corpora (e.g., Brown et al, 1993) . Parallel corpora are, however, difficult to obtain in practice.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 123, |
| "end": 141, |
| "text": "Brown et al, 1993)", |
| "ref_id": "BIBREF1" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Translation with Non-parallel Corpora", |
| "sec_num": "2.1" |
| }, |
| { |
| "text": "To deal with this difficulty, a number of methods have been proposed, which make use of relatively easily obtainable non-parallel corpora (e.g., Fung and Yee, 1998; Rapp, 1999; Diab and Finch, 2000) . Within these methods, it is usually assumed that a number of translation candidates for a word or phrase are given (or can be easily collected) and the problem is focused on translation selection.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 145, |
| "end": 164, |
| "text": "Fung and Yee, 1998;", |
| "ref_id": "BIBREF5" |
| }, |
| { |
| "start": 165, |
| "end": 176, |
| "text": "Rapp, 1999;", |
| "ref_id": "BIBREF12" |
| }, |
| { |
| "start": 177, |
| "end": 198, |
| "text": "Diab and Finch, 2000)", |
| "ref_id": "BIBREF4" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Translation with Non-parallel Corpora", |
| "sec_num": "2.1" |
| }, |
| { |
| "text": "All of the proposed methods manage to find out the translation(s) of a given word or phrase, on the basis of the linguistic phenomenon that the contexts of a translation tend to be similar to the contexts of the given word or phrase. Fung and Yee (1998) , for example, proposed to represent the contexts of a word or phrase with a real-valued vector (e.g., a TF-IDF vector), in which one element corresponds to one word in the contexts. In translation selection, they select the translation candidates whose context vectors are the closest to that of the given word or phrase.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 234, |
| "end": 253, |
| "text": "Fung and Yee (1998)", |
| "ref_id": "BIBREF5" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Translation with Non-parallel Corpora", |
| "sec_num": "2.1" |
| }, |
| { |
| "text": "Since the context vector of the word or phrase to be translated corresponds to words in the source language, while the context vector of a translation candidate corresponds to words in the target language, and further the words in the source language and those in the target language have a many-to-many relationship (i.e., translation ambiguities), it is necessary to accurately transform the context vector in the source language to a context vector in the target language before distance calculation.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Translation with Non-parallel Corpora", |
| "sec_num": "2.1" |
| }, |
| { |
| "text": "The vector-transformation problem was not, however, well-resolved previously. Fung and Yee assumed that in a specific domain there is only one-to-one mapping relationship between words in the two languages. The assumption is reasonable in a specific domain, but is too strict in the general domain, in which we presume to perform translation here. A straightforward extension of Fung and Yee's assumption to the general domain is to restrict the many-to-many relationship to that of many-to-one mapping (or one-to-one mapping). This approach, however, has a drawback of losing information in vector transformation, as will be described.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 78, |
| "end": 86, |
| "text": "Fung and", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Translation with Non-parallel Corpora", |
| "sec_num": "2.1" |
| }, |
| { |
| "text": "For other methods using non-parallel corpora, see also (Tanaka and Iwasaki, 1996; Kikui, 1999, Koehn and Kevin 2000; Sumita 2000; Nakagawa 2001; Gao et al, 2001 ).", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 55, |
| "end": 81, |
| "text": "(Tanaka and Iwasaki, 1996;", |
| "ref_id": "BIBREF14" |
| }, |
| { |
| "start": 82, |
| "end": 104, |
| "text": "Kikui, 1999, Koehn and", |
| "ref_id": null |
| }, |
| { |
| "start": 105, |
| "end": 116, |
| "text": "Kevin 2000;", |
| "ref_id": null |
| }, |
| { |
| "start": 117, |
| "end": 129, |
| "text": "Sumita 2000;", |
| "ref_id": "BIBREF13" |
| }, |
| { |
| "start": 130, |
| "end": 144, |
| "text": "Nakagawa 2001;", |
| "ref_id": "BIBREF10" |
| }, |
| { |
| "start": 145, |
| "end": 160, |
| "text": "Gao et al, 2001", |
| "ref_id": "BIBREF6" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Translation with Non-parallel Corpora", |
| "sec_num": "2.1" |
| }, |
| { |
| "text": "Web is an extremely rich source of data for natural language processing, not only in terms of data size but also in terms of data type (e.g., multilingual data, link data). Recently, a new trend arises in natural language processing, which tries to bring some new breakthroughs to the field by effectively using web data (e.g., Brill et al, 2001 ). Nagata et al (2001) , for example, proposed to collect partial parallel corpus data on the web to create a translation dictionary. They observed that there are many partial parallel corpora between English and Japanese on the web, and most typically English translations of Japanese terms (words or phrases) are parenthesized and inserted immediately after the Japanese terms in documents written in Japanese.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 328, |
| "end": 345, |
| "text": "Brill et al, 2001", |
| "ref_id": "BIBREF0" |
| }, |
| { |
| "start": 349, |
| "end": 368, |
| "text": "Nagata et al (2001)", |
| "ref_id": "BIBREF9" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Translation Using Web Data", |
| "sec_num": "2.2" |
| }, |
| { |
| "text": "Our method for Base NP translation comprises of two steps: translation candidate collection and translation selection. In translation candidate collection, we look for translation candidates of a given Base NP. In translation selection, we find out possible translation(s) from the translation candidates.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Base Noun Phrase Translation", |
| "sec_num": "3." |
| }, |
| { |
| "text": "In this paper, we confine ourselves to translation of noun-noun pairs from English to Chinese; our method, however, can be extended to translations of other types of Base NPs between other language pairs.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Base Noun Phrase Translation", |
| "sec_num": "3." |
| }, |
| { |
| "text": "We use heuristics for translation candidate collection. Figure 1 illustrates the process of collecting Chinese translation candidates for an English Base NP 'information age' with the heuristics. ", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 56, |
| "end": 64, |
| "text": "Figure 1", |
| "ref_id": "FIGREF0" |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Translation Candidate Collection", |
| "sec_num": "3.1" |
| }, |
| { |
| "text": "We view the translation selection problem as that of classification and employ EM-NBC-Ensemble to perform the task. For the ease of explanation, we first describe the algorithm of using only EM-NBC and next extend it to that of using EM-NBC-Ensemble.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Translation Selection --EM-NBC-Ensemble", |
| "sec_num": "3.2" |
| }, |
| { |
| "text": "Let \u1ebd denote the Base NP to be translated and C the set of its translation candidates (phrases). Suppose that . Let e represent a random variable on E and c a random variable on C. Figure 2 describes the algorithm. ", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 181, |
| "end": 189, |
| "text": "Figure 2", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Basic Algorithm", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "k C = | | .", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Basic Algorithm", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Input: \u1ebd , C , contexts containing \u1ebd , contexts containing all C c\u2208 ; 1. create a frequency vector )), ( , ), ( ), ( ( 2 1 m e f e f e f L ) , , 1 ( , m i E e i L = \u2208 using contexts containing \u1ebd ; transforming the vector into )), ( , ), ( ), ( ( 2 1 n E E E c f c f c f L ) , , 1 ( , n i C c i L = \u2208 ,", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Basic Algorithm", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": ")), ( , ), ( ), ( ( 2 1 n c f c f c f L ) , , 1 ( , n i C c i L = \u2208 using contexts containing c ; normalize the frequency vector , yielding ) , , 1 ( , )), | ( , ), | ( ), | ( ( 2 1 n i C c c c P c c P c c P i n L L = \u2208 ;", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Basic Algorithm", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "calculate the posterior probability", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Basic Algorithm", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": ") | ( D c P with EM-NBC (generally EM-NBC-Ensemble), where ) , , 1 ( , )), ( , ), ( ), ( ( 2 1 n i C c c f c f c f i n E E E L L = \u2208 = D 3. Sort C c\u2208 in descending order of ) | ( D c P ;", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Basic Algorithm", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Output: the top sorted results", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Basic Algorithm", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "As input data, we use 'contexts' in English which contain the phrase to be translated. We also use contexts in Chinese which contain the translation candidates.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Context Information", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Here, a context containing a phrase is defined as the surrounding words within a window of a predetermined size, which window covers the phrase. We can easily obtain the data by searching for them on the web. Actually, the contexts containing the candidates are obtained at the same time when we conduct translation candidate collection (Step 4 in Figure 1 ).", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 348, |
| "end": 356, |
| "text": "Figure 1", |
| "ref_id": "FIGREF0" |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Context Information", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "We define a relation between E and C as C E R \u00d7 \u2286", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "EM Algorithm", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": ", which represents the links in a translation dictionary. We further define } ) , 1We estimate the parameters of the distribution by using the Expectation and Maximization (EM) Algorithm (Dempster et al., 1977) .", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 187, |
| "end": 210, |
| "text": "(Dempster et al., 1977)", |
| "ref_id": "BIBREF3" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "EM Algorithm", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "( | { R c", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "EM Algorithm", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Initially, we set for all C c \u2208 Next, we estimate the parameters by iteratively updating them, until they converge (cf., Figure 3) . Finally, we calculate ) (c f E for all C c \u2208 as:", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 121, |
| "end": 130, |
| "text": "Figure 3)", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "EM Algorithm", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "| | 1 ) ( C c P = , \uf8f4 \uf8f3 \uf8f4 \uf8f2 \uf8f1 \u0393 \u2209 \u0393 \u2208 \u0393 =", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "EM Algorithm", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "EQUATION", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [ |
| { |
| "start": 0, |
| "end": 8, |
| "text": "EQUATION", |
| "ref_id": "EQREF", |
| "raw_str": "\u2211 \u2208 = E e E e f c P c f ) ( ) ( ) (", |
| "eq_num": "(2)" |
| } |
| ], |
| "section": "EM Algorithm", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "In this way, we can transform the frequency vector in English", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "EM Algorithm", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": ")) ( ),.., ( ), ( ( 2 1 m e f e f e f into a vector in Chinese )) ( ),.., ( ), ( ( 2 1 n E E E c f c f c f = D .", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "EM Algorithm", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Step 2, we approximately estimate the prior probability ) (c P by using the document frequencies of the translation candidates. The data are obtained when we conduct candidate collection (Step 4 in Figure 1 ). ", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 198, |
| "end": 206, |
| "text": "Figure 1", |
| "ref_id": "FIGREF0" |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Prior Probability Estimation At", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": ") | ( ) ( ) | ( ) ( ) | ( ) | ( ) ( ) ( Step M ) | ( ) ( ) | ( ) ( ) | (", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Prior Probability Estimation At", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Step E Figure 3 . EM Algorithm", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 7, |
| "end": 15, |
| "text": "Figure 3", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Prior Probability Estimation At", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Step 2, we use an EM-based Na\u00efve Bayesian Classifier (EM-NBC) to select the candidates c whose posterior probabilities are the largest:", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "EM-NBC At", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "\uf8f7 \uf8f8 \uf8f6 \uf8ec \uf8ed \uf8eb + = \u2211 \u2208 \u2208 \u2208 ) | ( log ) ( ) ( log max arg ) | ( max arg~~c c P c f c P c P C c E C c C c D (3)", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "EM-NBC At", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "Equation 3is based on Bayes' rule and the assumption that the data in D are independently generated from", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "EM-NBC At", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "C c c c P \u2208 ), | ( .", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "EM-NBC At", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "In our implementation, we use an equivalent", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "EM-NBC At", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "\uf8f7 \uf8f8 \uf8f6 \uf8ec \uf8ed \uf8eb \u2212 \u2212 \u2211 \u2208 \u2208 ) | ( log ) ( ) ( log min arg~c c P c f c P C c E C c \u03b1 (4) where 1 \u2265 \u03b1", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "EM-NBC At", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "is an additional parameter used to emphasize the prior information. If we ignore the first term in Equation 4, then the use of one EM-NBC turns out to select the candidate whose frequency vector is the closest to the transformed vector D in terms of KL divergence (cf., Cover and Tomas 1991) .", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 270, |
| "end": 291, |
| "text": "Cover and Tomas 1991)", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "EM-NBC At", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "To further improve performance, we use an ensemble (i.e., a linear combination) of EM-NBCs (EM-NBC-Ensemble), while the classifiers are constructed on the basis of the data in different contexts with different window sizes. More specifically, we calculate", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "EM-NBC-Ensemble", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "where s) , 1, (i , L = i D", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "EM-NBC-Ensemble", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "denotes the data in different contexts.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "EM-NBC-Ensemble", |
| "sec_num": null |
| }, |
| { |
| "text": "We view the translation selection problem as that of calculating similarities between context vectors and use as context vectors TF-IDF vectors constructed with the EM Algorithm. Figure 4 describes the algorithm in which we use the same notations as those in EM-NBC-Ensemble.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 179, |
| "end": 187, |
| "text": "Figure 4", |
| "ref_id": "FIGREF5" |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Translation Selection --EM-TF-IDF", |
| "sec_num": "3.3" |
| }, |
| { |
| "text": "The ", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Translation Selection --EM-TF-IDF", |
| "sec_num": "3.3" |
| }, |
| { |
| "text": ")), c ( f , ), c ( f ), c ( f ( n E E E L ) , , 1 ( , n i C c i L = \u2208", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Translation Selection --EM-TF-IDF", |
| "sec_num": "3.3" |
| }, |
| { |
| "text": ", using a translation dictionary and the EM algorithm; create a TF-IDF vector", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Translation Selection --EM-TF-IDF", |
| "sec_num": "3.3" |
| }, |
| { |
| "text": "1 1 )), c idf( )) c ( f , ), c idf( ) c ( f ( n n E E L = A ) , , 1 ( , n i C c i L = \u2208 2. for each ( C c\u2208 ){ create a frequency vector )), ( , ), ( ), ( ( 2 1 n c f c f c f L ) , , 1 ( , n i C c i L = \u2208", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Translation Selection --EM-TF-IDF", |
| "sec_num": "3.3" |
| }, |
| { |
| "text": "using contexts containing c ; create a TF-IDF vector ", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Translation Selection --EM-TF-IDF", |
| "sec_num": "3.3" |
| }, |
| { |
| "text": "1 1 )) c idf( )) c ( f , ), c idf( ) c ( f ( n n L = B ) , , 1 ( , n i C c i L = \u2208 ; calculate ) , cos( ) c tfidf( B A = ; } 3. Sort", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Translation Selection --EM-TF-IDF", |
| "sec_num": "3.3" |
| }, |
| { |
| "text": "The uses of EM-NBC-Ensemble and EM-TF-IDF can be viewed as extensions of existing methods for word or phrase translation using non-parallel corpora. Particularly, the use of the EM Algorithm can help to accurately transform a frequency vector from one language to another. Suppose that we are to determine if ' \u066b ' is a translation of 'information age' (actually it is). The frequency vectors of context words for 'information age' and ' \u066b ' are given in A and D in Figure 5 , respectively. If for each English word we only retain the link connecting to the Chinese translation with the largest frequency (a link represented as a solid line) to establish a many-to-one mapping and transform vector A from English to Chinese, we obtain vector B. It turns out, however, that vector B is quite different from vector D, although they should be similar to each other. We will refer to this method as 'Major Translation' hereafter.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 466, |
| "end": 474, |
| "text": "Figure 5", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Advantage of Using EM Algorithm", |
| "sec_num": "3.4" |
| }, |
| { |
| "text": "With EM, vector A in Figure 5 is transformed into vector C, which is much closer to vector D, as expected. Specifically, EM can split the frequency of a word in English and distribute them into its translations in Chinese in a theoretically sound way (cf., the distributed frequencies of 'internet'). Note that if we assume a many-to-one (or one-to-one) mapping", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 21, |
| "end": 29, |
| "text": "Figure 5", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Advantage of Using EM Algorithm", |
| "sec_num": "3.4" |
| }, |
| { |
| "text": "\u2211 = = s i i c P s c P 1 ) | ( 1 ) | ( D D (5)", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Advantage of Using EM Algorithm", |
| "sec_num": "3.4" |
| }, |
| { |
| "text": "relationship, then the use of EM turns out to be equivalent to that of Major Translation.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Advantage of Using EM Algorithm", |
| "sec_num": "3.4" |
| }, |
| { |
| "text": "In order to further boost the performance of translation, we propose to also use the translation method proposed in Nagata et al. Specifically, we combine our method with that of Nagata et al by using a back-off strategy. Figure 6 illustrates the process of collecting Chinese translation candidates for an English Base NP 'information asymmetry' with Nagata et al's method.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 222, |
| "end": 230, |
| "text": "Figure 6", |
| "ref_id": null |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Combination", |
| "sec_num": "3.5" |
| }, |
| { |
| "text": "In the combination of the two methods, we first use Nagata et al's method to perform translation; if we cannot find translations, we next use our method. We will denote this strategy 'Back-off'.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Combination", |
| "sec_num": "3.5" |
| }, |
| { |
| "text": "We conducted experiments on translation of the Base NPs from English to Chinese.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Experimental Results", |
| "sec_num": "4." |
| }, |
| { |
| "text": "We extracted Base NPs (noun-noun pairs) from the Encarta 1 English corpus using the tool developed by Xun et al (2000) . There were about 1 http://encarta.msn.com/Default.asp 3000 Base NPs extracted. In the experiments, we used the HIT English-Chinese word translation dictionary 2 . The dictionary contains about 76000 Chinese words, 60000 English words, and 118000 translation links. As a web search engine, we used Google (http://www.google.com).", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 102, |
| "end": 118, |
| "text": "Xun et al (2000)", |
| "ref_id": "BIBREF15" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Experimental Results", |
| "sec_num": "4." |
| }, |
| { |
| "text": "Five translation experts evaluated the translation results by judging whether or not they were acceptable. The evaluations reported below are all based on their judgements.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Experimental Results", |
| "sec_num": "4." |
| }, |
| { |
| "text": "In the experiment, we randomly selected 1000 Base NPs from the 3000 Base NPs. We next used our method to perform translation on the 1000 phrases. In translation selection, we employed EM-NBC-Ensemble and EM-TF-IDF. Table 1 shows the results in terms of coverage and top n accuracy. Here, coverage is defined as the percentage of phrases which have translations selected, while top n accuracy is defined as the percentage of phrases whose selected top n translations include correct translations.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 215, |
| "end": 222, |
| "text": "Table 1", |
| "ref_id": "TABREF4" |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Basic Experiment", |
| "sec_num": "4.1" |
| }, |
| { |
| "text": "For EM-NBC-Ensemble, we set the \u03b1 ! in (4) to be 5 on the basis of our preliminary experimental results. For EM-TF-IDF, we used the non-web data described in Section 4.4 to estimate idf values of words. We used contexts with window sizes of \u00b11, \u00b13, \u00b15, \u00b17, \u00b19, \u00b111. ", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Basic Experiment", |
| "sec_num": "4.1" |
| }, |
| { |
| "text": "\u02e4 \u00c5 P # \u202b\u0716\u202c # < \u0c67 # ( \u02f7 . 0 - \u07a8 \u01a2 . \u202b\u074d\u202c \u10de # \u202b\u0716\u202c - \u066b \u03b3 \u02f7 . 0 . 0 ) p \u066b", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Basic Experiment", |
| "sec_num": "4.1" |
| }, |
| { |
| "text": "information asymmetry 3. Find the most frequently occurring Chinese phrases immediately before the brackets containing the English Base NP, using a suffix tree; 4. Output the Chinese phrases and their document frequencies: Figure 7 . Translation results Figure 7 shows the results of EM-NBC-Ensemble and EM-TF-IDF, in which for EM-NBC-Ensemble 'window size' denotes that of the largest within an ensemble. Table 1 summarizes the best results for each of them.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 223, |
| "end": 231, |
| "text": "Figure 7", |
| "ref_id": null |
| }, |
| { |
| "start": 254, |
| "end": 263, |
| "text": "Figure 7", |
| "ref_id": null |
| }, |
| { |
| "start": 407, |
| "end": 414, |
| "text": "Table 1", |
| "ref_id": "TABREF4" |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Basic Experiment", |
| "sec_num": "4.1" |
| }, |
| { |
| "text": "\u066b 5 \u066b 5 Figure 6. Nagata et al's method Z L Q G R Z V L ] H 7 R S D F F X U D F \\ ( 0 1 % & ( Q V", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Basic Experiment", |
| "sec_num": "4.1" |
| }, |
| { |
| "text": "'Prior' and 'MT-TF-IDF' are actually baseline methods relying on the existing technologies. In Prior, we select candidates whose prior probabilities are the largest, equivalently, document frequencies obtained in translation candidate collection are the largest. In MT-TF-IDF, we use TF-IDF vectors transformed with Major Translation.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Basic Experiment", |
| "sec_num": "4.1" |
| }, |
| { |
| "text": "Our experimental results indicate that both EM-NBC-Ensemble and EM-TF-IDF significantly outperform Prior and MT-TF-IDF, when appropriate window sizes are chosen. The p-values of the sign tests are 0.00056 and 0.00133 for EM-NBC-Ensemble, 0.00002 and 0.00901 for EM-TF-IDF, respectively.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Basic Experiment", |
| "sec_num": "4.1" |
| }, |
| { |
| "text": "We next removed each of the key components of EM-NBC-Ensemble and used the remaining components as a variant of it to perform translation selection. The key components are (1) distance calculation by KL divergence (2) EM, (3) prior probability, and (4) ensemble. The variants, thus, respectively make use of (1) the baseline method 'Prior', (2) an ensemble of Na\u00efve Bayesian Classifiers based on Major Translation (MT-NBC-Ensemble), (3) an ensemble of EM-based KL divergence calculations (EM-KL-Ensemble), and (4) EM-NBC. Figure 7 and Table 1 show the results. We see that EM-NBC-Ensemble outperforms all of the variants, indicating that all the components within EM-NBC-Ensemble play positive roles.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 522, |
| "end": 530, |
| "text": "Figure 7", |
| "ref_id": null |
| }, |
| { |
| "start": 535, |
| "end": 542, |
| "text": "Table 1", |
| "ref_id": "TABREF4" |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Basic Experiment", |
| "sec_num": "4.1" |
| }, |
| { |
| "text": "We removed each of the key components of EM-TF-IDF and used the remaining components as a variant of it to perform translation selection. The key components are (1) idf value and (2) EM.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Basic Experiment", |
| "sec_num": "4.1" |
| }, |
| { |
| "text": "The variants, thus, respectively make use of (1) EM-based frequency vectors (EM-TF), (2) the baseline method MT-TF-IDF. Figure 7 and Table 1 show the results. We see that EM-TF-IDF outperforms both variants, indicating that all of the components within EM-TF-IDF are needed.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 120, |
| "end": 128, |
| "text": "Figure 7", |
| "ref_id": null |
| }, |
| { |
| "start": 133, |
| "end": 141, |
| "text": "Table 1", |
| "ref_id": "TABREF4" |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Basic Experiment", |
| "sec_num": "4.1" |
| }, |
| { |
| "text": "Comparing the results between MT-NBC-Ensemble and EM-NBC-Ensemble and the results between MT-TF-IDF and EM-TF-IDF, we see that the uses of the EM Algorithm can indeed help to improve translation accuracies. Table 2 shows translations of five Base NPs as output by EM-NBC-Ensemble, in which the translations marked with * were judged incorrect by human experts. We analyzed the reasons for incorrect translations and found that the incorrect translations were due to: (1) no existence of dictionary entry (19%), (2) non-compositional translation (13%), (3) ranking error (68%). We next used Nagata et al's method to perform translation. From Table 3 , we can see that the accuracy of Nagata et al's method is higher than that of our method, but the coverage of it is lower.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 207, |
| "end": 214, |
| "text": "Table 2", |
| "ref_id": "TABREF7" |
| }, |
| { |
| "start": 641, |
| "end": 648, |
| "text": "Table 3", |
| "ref_id": "TABREF8" |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Basic Experiment", |
| "sec_num": "4.1" |
| }, |
| { |
| "text": "The results indicate that our proposed Back-off strategy for translation is justifiable.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Our Method vs. Nagata et al's Method", |
| "sec_num": "4.2" |
| }, |
| { |
| "text": "In the experiment, we tested the Back-off strategy, Table 4 shows the results. The Back-off strategy helps to further improve the results whether EM-NBC-Ensemble or EM-TF-IDF is used.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 52, |
| "end": 59, |
| "text": "Table 4", |
| "ref_id": "TABREF9" |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Combination", |
| "sec_num": "4.3" |
| }, |
| { |
| "text": "To test the effectiveness of the use of web data, we conducted another experiment in which we performed translation by using non-web data. The data comprised of the Wall Street Journal corpus in English (1987 -1992 and the People's Daily corpus in Chinese (1982 -1998 . We followed the Back-off strategy as in Section 4.3 to translate the 1000 Base NPs. The results in Table 5 show that the use of web data can yield better results than non-use of it, although the sizes of the non-web data we used were considerably large in practice. For Nagata et al's method, we found that it was almost impossible to find partial-parallel corpora in the non-web data.", |
| "cite_spans": [ |
| { |
| "start": 195, |
| "end": 208, |
| "text": "English (1987", |
| "ref_id": null |
| }, |
| { |
| "start": 209, |
| "end": 214, |
| "text": "-1992", |
| "ref_id": null |
| }, |
| { |
| "start": 248, |
| "end": 261, |
| "text": "Chinese (1982", |
| "ref_id": null |
| }, |
| { |
| "start": 262, |
| "end": 267, |
| "text": "-1998", |
| "ref_id": "BIBREF5" |
| } |
| ], |
| "ref_spans": [ |
| { |
| "start": 369, |
| "end": 376, |
| "text": "Table 5", |
| "ref_id": "TABREF10" |
| } |
| ], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Web Data vs. Non-web Data", |
| "sec_num": "4.4" |
| }, |
| { |
| "text": "This paper has proposed a new and effective method for Base NP translation by using web data and the EM Algorithm. Experimental results show that it outperforms the baseline methods based on existing techniques, mainly due to the employment of EM. Experimental results also show that the use of web data is more effective than non-use of it.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Conclusions", |
| "sec_num": "5." |
| }, |
| { |
| "text": "Future work includes further applying the proposed method to the translation of other types of Base NPs and between other language pairs.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Conclusions", |
| "sec_num": "5." |
| } |
| ], |
| "back_matter": [ |
| { |
| "text": "We thank Ming Zhou, Chang-Ning Huang, Jianfeng Gao, and Ashley Chang for many helpful discussions on this research project. We also acknowledge Shenjie Li for help with program coding.", |
| "cite_spans": [], |
| "ref_spans": [], |
| "eq_spans": [], |
| "section": "Acknowledgements", |
| "sec_num": null |
| } |
| ], |
| "bib_entries": { |
| "BIBREF0": { |
| "ref_id": "b0", |
| "title": "Data-Intensive Question Answering", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "E", |
| "middle": [], |
| "last": "Brill", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "J", |
| "middle": [], |
| "last": "Lin", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "M", |
| "middle": [], |
| "last": "Banko", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "S", |
| "middle": [], |
| "last": "Dumais", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "A", |
| "middle": [], |
| "last": "Ng", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2001, |
| "venue": "Proc. of TREC", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Brill E., Lin J., Banko M., Dumais S. and Ng A. (2001) Data-Intensive Question Answering. In Proc. of TREC '2001.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF1": { |
| "ref_id": "b1", |
| "title": "The mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "P", |
| "middle": [ |
| "F" |
| ], |
| "last": "Brown", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "S", |
| "middle": [ |
| "A" |
| ], |
| "last": "Della Pietra", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "Della", |
| "middle": [], |
| "last": "Pietra", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "V", |
| "middle": [ |
| "J" |
| ], |
| "last": "Mercer", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "R", |
| "middle": [ |
| "L" |
| ], |
| "last": "", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1993, |
| "venue": "Computational Linguistics", |
| "volume": "19", |
| "issue": "2", |
| "pages": "263--274", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Brown P.F., Della Pietra, S.A., Della Pietra V.J., and Mercer, R.L. (1993) The mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation. Computational Linguistics 19(2), pp.263--11.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF2": { |
| "ref_id": "b2", |
| "title": "Elements of Information Theory", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "T", |
| "middle": [], |
| "last": "Cover", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "J", |
| "middle": [], |
| "last": "Thomas", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1991, |
| "venue": "", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Cover T. and Thomas J. (1991) Elements of Information Theory, Wiley.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF3": { |
| "ref_id": "b3", |
| "title": "Maximum likelihood from incomplete data via the EM algorithm", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "A", |
| "middle": [ |
| "P" |
| ], |
| "last": "Dempster", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "N", |
| "middle": [ |
| "M" |
| ], |
| "last": "Laird", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "D", |
| "middle": [ |
| "B" |
| ], |
| "last": "Rubin", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1977, |
| "venue": "J. Roy. Stat. Soc. B", |
| "volume": "39", |
| "issue": "", |
| "pages": "1--38", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Dempster A. P, Laird N. M. and Rubin D. B. (1977) Maximum likelihood from incomplete data via the EM algorithm. J. Roy. Stat. Soc. B 39:1--38.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF4": { |
| "ref_id": "b4", |
| "title": "A statistical word-level translation model for comparable corpora", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "M", |
| "middle": [], |
| "last": "Diab", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "S", |
| "middle": [], |
| "last": "Finch", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2000, |
| "venue": "Proc. of RIAO", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Diab M. and Finch S. (2000) A statistical word-level translation model for comparable corpora. In Proc. of RIAO.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF5": { |
| "ref_id": "b5", |
| "title": "An IR approach for translation new words from nonparallel, comparable texts", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "P", |
| "middle": [], |
| "last": "Fung", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "L", |
| "middle": [ |
| "Y" |
| ], |
| "last": "Yee", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1998, |
| "venue": "Proc. of COLING-ACL '1998", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "414--434", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Fung P. and Yee L.Y. (1998) An IR approach for translation new words from nonparallel, comparable texts. In Proc. of COLING-ACL '1998, pp 414--20.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF6": { |
| "ref_id": "b6", |
| "title": "Improving Query Translation for Cross-Language Information Retrieval Using Statistical Models", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "J", |
| "middle": [ |
| "F" |
| ], |
| "last": "Gao", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "J", |
| "middle": [ |
| "Y" |
| ], |
| "last": "Nie", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "E", |
| "middle": [ |
| "D" |
| ], |
| "last": "Xun", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "J", |
| "middle": [], |
| "last": "Zhang", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "M", |
| "middle": [], |
| "last": "Zhou", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "C", |
| "middle": [ |
| "N" |
| ], |
| "last": "Huang", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2001, |
| "venue": "Proc. of SIGIR", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Gao J. F., Nie J. Y., Xun E. D., Zhang J., Zhou M. and Huang C. N. (2001) Improving Query Translation for Cross-Language Information Retrieval Using Statistical Models. In Proc. of SIGIR '2001.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF7": { |
| "ref_id": "b7", |
| "title": "Resolving translation ambiguity using non-parallel bilingual corpora", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "G", |
| "middle": [], |
| "last": "Kikui", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1999, |
| "venue": "Proc. of ACL '1999 Workshop", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Kikui G. (1999) Resolving translation ambiguity using non-parallel bilingual corpora. In Proc. of ACL '1999 Workshop, Unsupervised Learning in NLP.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF8": { |
| "ref_id": "b8", |
| "title": "Estimating word translation probabilities from unrelated monolingual corpora using the EM algorithm", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "P", |
| "middle": [], |
| "last": "Koehn", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "K", |
| "middle": [], |
| "last": "Knight", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2000, |
| "venue": "Proc. of AAAI", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Koehn P. and Knight K.(2000) Estimating word translation probabilities from unrelated monolingual corpora using the EM algorithm. In Proc. of AAAI '2000.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF9": { |
| "ref_id": "b9", |
| "title": "Using the Web as a bilingual dictionary", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "M", |
| "middle": [], |
| "last": "Nagata", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "T", |
| "middle": [], |
| "last": "Saito", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "K. ; Dd-Mt", |
| "middle": [], |
| "last": "Suzuki", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "", |
| "middle": [], |
| "last": "Workshop", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2001, |
| "venue": "Proc. of ACL", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Nagata M., Saito T., and Suzuki K. (2001) Using the Web as a bilingual dictionary. In Proc. of ACL'2001 DD-MT Workshop.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF10": { |
| "ref_id": "b10", |
| "title": "Disambiguation of single noun translations extracted from bilingual comparable corpora", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "H", |
| "middle": [], |
| "last": "Nakagawa", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2001, |
| "venue": "", |
| "volume": "7", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Nakagawa H. (2001) Disambiguation of single noun translations extracted from bilingual comparable corpora. In Terminology 7:1.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF11": { |
| "ref_id": "b11", |
| "title": "A Simple Approach to Building Ensembles of Na\u00efve Bayesian Classifiers for Word Sense Disambiguation", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "T", |
| "middle": [], |
| "last": "Pederson", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2000, |
| "venue": "Proc. of NAACL", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Pederson T.(2000) A Simple Approach to Building Ensembles of Na\u00efve Bayesian Classifiers for Word Sense Disambiguation. In Proc. of NAACL '2000.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF12": { |
| "ref_id": "b12", |
| "title": "Automatic identification of word translations from unrelated English and German corpora", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "R", |
| "middle": [], |
| "last": "Rapp", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1999, |
| "venue": "Proc. of ACL", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Rapp R. (1999) Automatic identification of word translations from unrelated English and German corpora. In Proc. of ACL'1999.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF13": { |
| "ref_id": "b13", |
| "title": "Lexical transfer using a vector-space model", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "E", |
| "middle": [], |
| "last": "Sumita", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2000, |
| "venue": "Proc. of ACL", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Sumita E.(2000) Lexical transfer using a vector-space model. In Proc. of ACL '2000.", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF14": { |
| "ref_id": "b14", |
| "title": "Extraction of Lexical Translation from non-aligned corpora", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "K", |
| "middle": [], |
| "last": "Tanaka", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "H", |
| "middle": [], |
| "last": "Iwasaki", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 1996, |
| "venue": "Proc. of COLING", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Tanaka K. and Iwasaki H. (1996) Extraction of Lexical Translation from non-aligned corpora. In Proc. of COLING '1996", |
| "links": null |
| }, |
| "BIBREF15": { |
| "ref_id": "b15", |
| "title": "Unified Statistical Model for the Identification of English BaseNP", |
| "authors": [ |
| { |
| "first": "E", |
| "middle": [ |
| "D" |
| ], |
| "last": "Xun", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "C", |
| "middle": [ |
| "N" |
| ], |
| "last": "Huang", |
| "suffix": "" |
| }, |
| { |
| "first": "M", |
| "middle": [], |
| "last": "Zhou", |
| "suffix": "" |
| } |
| ], |
| "year": 2000, |
| "venue": "Proc. of ACL", |
| "volume": "", |
| "issue": "", |
| "pages": "", |
| "other_ids": {}, |
| "num": null, |
| "urls": [], |
| "raw_text": "Xun E.D., Huang C.N. and Zhou M. (2000) A Unified Statistical Model for the Identification of English BaseNP. In Proc. of ACL '2000.", |
| "links": null |
| } |
| }, |
| "ref_entries": { |
| "FIGREF0": { |
| "num": null, |
| "type_str": "figure", |
| "uris": null, |
| "text": "Translation candidate collection" |
| }, |
| "FIGREF5": { |
| "num": null, |
| "type_str": "figure", |
| "uris": null, |
| "text": "Algorithm of EM-TF-IDF" |
| }, |
| "TABREF1": { |
| "html": null, |
| "num": null, |
| "text": "Let c represent a random variable on C . Let E denote a set of words in English, and C a set of words in Chinese.", |
| "content": "<table><tr><td>Suppose that</td><td>|</td><td>E</td><td>|</td><td>=</td><td>m</td><td>and</td><td>|</td><td>C</td><td>|</td><td>=</td><td>n</td></tr></table>", |
| "type_str": "table" |
| }, |
| "TABREF3": { |
| "html": null, |
| "num": null, |
| "text": ": \u1ebd , C , contexts containing \u1ebd , contexts containing all", |
| "content": "<table><tr><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td>c\u2208</td><td>C</td><td>,</td><td>idf(</td><td>c</td><td>),</td><td>c</td><td>C \u2208 ;</td></tr><tr><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td>1. create a frequency vector</td><td>(</td><td>f</td><td>( e 1</td><td>),</td><td>f</td><td>( e 2</td><td>),</td><td>, L</td><td>f</td><td>( e m</td><td>)),</td></tr><tr><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td>e i</td><td>\u2208</td><td>E</td><td>,</td><td>( i</td><td>=</td><td>, 1</td><td>, L</td><td>) m</td><td>using contexts containing \u1ebd ;</td></tr><tr><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td>transforming the vector into</td><td>1</td><td>2</td></tr><tr><td/><td colspan=\"15\">idf value of a Chinese word c is calculated</td></tr><tr><td colspan=\"6\">in advance and as</td><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td>idf</td><td>(</td><td>c</td><td>)</td><td>=</td><td>\u2212</td><td>log(</td><td>df</td><td>(</td><td>c</td><td>)</td><td>/</td><td>F</td><td>)</td><td>(6)</td></tr><tr><td>where</td><td colspan=\"15\">) df( denotes the document frequency of c</td></tr><tr><td colspan=\"15\">c and F the total document frequency.</td></tr></table>", |
| "type_str": "table" |
| }, |
| "TABREF4": { |
| "html": null, |
| "num": null, |
| "text": "Best translation result for each method", |
| "content": "<table><tr><td/><td colspan=\"2\">Accuracy (%)</td><td>Coverage</td></tr><tr><td/><td>Top 1</td><td>Top 3</td><td>(%)</td></tr><tr><td>EM-NBC-Ensemble</td><td>61.7</td><td>80.3</td><td/></tr><tr><td>Prior</td><td>57.6</td><td>77.6</td><td/></tr><tr><td>MT-NBC-Ensemble</td><td>59.9</td><td>78.1</td><td/></tr><tr><td>EM-KL-Ensemble EM-NBC</td><td>45.9 60.8</td><td>72.3 78.9</td><td>89.9</td></tr><tr><td>EM-TF-IDF</td><td>61.9</td><td>80.8</td><td/></tr><tr><td>MT-TF-IDF</td><td>58.2</td><td>77.6</td><td/></tr><tr><td>EM-TF</td><td>55.8</td><td>77.8</td><td/></tr></table>", |
| "type_str": "table" |
| }, |
| "TABREF5": { |
| "html": null, |
| "num": null, |
| "text": "The dictionary is created by the Harbin Institute of Technology.", |
| "content": "<table><tr><td/><td/><td/><td colspan=\"3\">A</td><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td colspan=\"3\">B</td><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td colspan=\"3\">C</td><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td colspan=\"3\">D</td><td/><td/><td/></tr><tr><td>I</td><td>U</td><td>H</td><td>T</td><td>X</td><td>H</td><td>Q</td><td>F</td><td>\\</td><td>I</td><td>U</td><td>H</td><td>T</td><td>X</td><td>H</td><td>Q</td><td>F</td><td>\\</td><td>I</td><td>U</td><td>H</td><td>T</td><td>X</td><td>H</td><td>Q</td><td>F</td><td>\\</td><td>I</td><td>U</td><td>H</td><td>T</td><td>X</td><td>H</td><td>Q</td><td>F</td><td>\\</td></tr><tr><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td colspan=\"19\">Figure 5. Example of frequency vector transformation</td><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td colspan=\"9\">1. Input 'information asymmetry';</td><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td colspan=\"9\">2. Search the English Base NP on web sites in Chinese</td><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td colspan=\"9\">and obtain documents as follows (i.e., using partial parallel</td><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td colspan=\"3\">corpora):</td><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/></tr></table>", |
| "type_str": "table" |
| }, |
| "TABREF7": { |
| "html": null, |
| "num": null, |
| "text": "Sample of translation outputs", |
| "content": "<table><tr><td>Base NP</td><td>Translation</td></tr><tr><td>calcium ion adventure tale lung cancer aircraft carrier adult literacy</td><td>\u0464 --) \u073d \u01cd \u02fe \u02fe \u0170 -0 * * 0 \u01a3 p</td></tr></table>", |
| "type_str": "table" |
| }, |
| "TABREF8": { |
| "html": null, |
| "num": null, |
| "text": "Translation results", |
| "content": "<table><tr><td/><td colspan=\"2\">Accuracy (%) Top 1 Top 3</td><td>Coverage (%)</td></tr><tr><td>Our Method</td><td>61.7</td><td>80.3</td><td>89.9</td></tr><tr><td>Nagata et al's</td><td>72.0</td><td>76.0</td><td>10.5</td></tr></table>", |
| "type_str": "table" |
| }, |
| "TABREF9": { |
| "html": null, |
| "num": null, |
| "text": "Translation results", |
| "content": "<table><tr><td/><td colspan=\"2\">Accuracy %</td><td>Coverage</td></tr><tr><td/><td>Top 1</td><td>Top 3</td><td>%</td></tr><tr><td>Back-off (Ensemble) Back-off (TF-IDF)</td><td>62.9 62.2</td><td>79.7 79.8</td><td>91.4</td></tr></table>", |
| "type_str": "table" |
| }, |
| "TABREF10": { |
| "html": null, |
| "num": null, |
| "text": "Translation results", |
| "content": "<table><tr><td>Data</td><td colspan=\"2\">Accuracy % Top 1 Top 3</td><td>Coverage %</td></tr><tr><td>Web (EM-NBC-Ensemble)</td><td>62.9</td><td>79.7</td><td>91.4</td></tr><tr><td>Non-web (EM-NBC-Ensemble)</td><td>56.9</td><td>74.7</td><td>79.3</td></tr><tr><td>Web (EM-IF-IDF)</td><td>62.2</td><td>79.8</td><td>91.4</td></tr><tr><td>Non-web (EM-TF-IDF)</td><td>51.5</td><td>71.4</td><td>78.5</td></tr></table>", |
| "type_str": "table" |
| } |
| } |
| } |
| } |