text stringlengths 0 18M |
|---|
Раскрасневшись, Оливер смерил ее сердитым взглядом: |
– Какого дьявола вы хотите подавать черствые пироги! |
Фиона извинилась и уже готовилась к тактическому отступлению, когда Оливер добавил: |
– Я испеку вам свежий, бесплатно. |
Но он превзошел себя и начал каждый день печь по бесплатному пирогу для всех благотворительных магазинчиков по Саутборн-Гроув, чтобы они могли, продавая кусочки, собирать деньги на свои нужды. Все ухватились за его предложение, кроме Софи, которая, попробовав как-то кекс, испеченный Стюартом, заметила, что вкусно, но «... |
– Я сбился с ног, – вздохнул Оливер. – И эти благотворительные кексы только все усложняют. |
Фиона потянулась к сумочке: |
– Позвольте, я заплачу, – у Оливера был талант вызывать чувство вины. |
– Нет, даже слышать ничего не хочу. Нам со Стюартом надо разнести остальные, так что мы пойдем. – И он подхватил свою стопку форм для выпечки с таким видом, словно это крест, который ему предстояло нести. |
Только пекари собрались уходить, как на пороге появился Корзинщик – как и всегда, соблазнившись кусочком пирога, он заглядывал примерно в это время. Отступив, он придержал для них дверь: |
– Приветец, Олли! |
– Меня зовут Оливер, – пекарь протиснулся мимо него. |
От Стюарта ему досталось более теплое приветствие: |
– О, приветствую вас, сэр Корзинщик из Корзинкиншира. |
Странности Стюарта прекрасно сочетались с театральностью Тревора. |
Корзинщик в ответ приподнял воображаемую шляпу: |
– О, Стюарт наш, сущий на небесах. |
– Да святится имя мое. |
Оба весело фыркнули, смеясь друг над другом, в то время как остальные едва слышно застонали. Хотя Стюарту не было еще и тридцати, он, как и Корзинщик, будто бы родился не в свое время. |
– Это всегда такая честь приветствовать вас. |
– Ну что вы, это для меня большая честь. |
Так они и стояли в дверях, продолжая свою словесную пикировку в старосветском стиле, пока Оливер не выдержал: |
– Стюарт! Идем! Нам еще кексы разносить! |
– Увы, не смею дольше мешкать и должен поспешать. Хорошего дня, дамы и господа, – и Стюарт, который не мог похвастаться атлетическим телосложением, вразвалочку двинулся вслед за отцом, чуть не выронив формы. |
– Прощайте, сударь! – ответил Корзинщик. Войдя в магазин, он окинул взглядом лимонный кекс. – А мне кусочек можно? |
– Это для наших гостей, но если что-то останется, можете взять кусочек. Всего за фунт. |
– А, – сказал Тревор. – Нет-нет, все в порядке. Они знают о смерти Сары? |
– Не уверена, – вздохнула Неравнодушная Сью. |
– Я думаю, что нет, – добавила Фиона. – Они же только сегодня встретятся и обменяются новостями. |
– Может, не говорить им? – предложила Дэйзи. |
Фиона покачала головой. |
– Не думаю, что это правильно. Они должны знать. |
– О, ну ладно, – сказал Корзинщик. – В таком случае я удаляюсь – желаю вам хорошего дня и удачи в вашем нелегком деле гонцов с дурными вестями. |
– Мы оставим тебе немного кекса, – Фиона проводила его к выходу, закрыла дверь и повернулась к коллегам: – Что ж, они уже скоро придут. |
– Что нам делать? |
– Чай. Много чая. Нашим гостям он очень понадобится. |
Все трое направились в кладовую, чтобы все подготовить. Позади раздался звон колокольчика над входной дверью. Но, обернувшись, они увидели не друзей Сары, как ожидали, а пугающий силуэт элегантно одетой женщины-детектива, которую видели вчера. На ней был другой, но столь же безукоризненный наряд – хорошо скроенный брюч... |
– Добрый день, – она протянула им удостоверение. – Я детектив-инспектор Финчер, а это сержант Томас. Мы хотели бы поговорить с вами о Саре Браун. |
Глава 8 |
Фиона поставила исходящую паром чашку с травяным чаем перед детективом-инспектором, а потом принесла по чашке и остальным. Сержант Томас отказался от горячих напитков и молча встал у двери, сложив руки на груди. |
– Благодарю, – детектив Финчер говорила ровным мягким контральто. |
Дэйзи подтолкнула к ней неразрезанный лимонный кекс: |
– Может, кекса? |
– Нет, спасибо. Не думаю, что могу съесть такой целиком. |
Неравнодушная Сью с готовностью рассмеялась – немного наигранно, явно благоговея перед двумя полицейскими. |
– Простите – я никогда прежде не видела настоящих детектива или сержанта. Это очень волнительно. О, и серьезно, конечно, – она чуть не назвала ее «Ваше величество». |
Дэйзи подошла к сержанту Томасу, предложить ему кекс, от которого тот, подняв руку, молча отказался. |
– Вы когда-нибудь в кого-нибудь стреляли? – выпалила Неравнодушная Сью. |
– Чтобы использовать огнестрельное оружие, нужна специальная подготовка, – детектив Финчер достала телефон, черный полицейский блокнот и ручку. Все три предмета она выложила на стол со скрупулезной точностью, каждый – идеально параллельно другому и на одинаковом расстоянии. – Вы не возражаете, если я запишу нашу беседу... |
– Мы имеем право получить копию записи, если сделаем запрос, верно? – уточнила Сью, садясь. |
– Верно, – улыбнулась детектив Финчер. |
– Я прочитала это в детективе. |
– Отправить вам запись? – поинтересовалась детектив. |
Неравнодушная Сью только отмахнулась: она всего лишь хотела похвастаться своими знаниями о работе полиции, чтобы произвести впечатление на детектива Финчер. |
Конец ознакомительного фрагмента. |
Текст предоставлен ООО «Литрес». |
Прочитайте эту книгу целиком, |
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом. |
Примечания |
1 |
Лозунг «Обойдемся и починим» – один из лозунгов правительственной кампании по сокращению потребления во время Второй мировой войны. – |
2 |
Борнмут – популярный курортный город на побережье Ла-Манша, расположенный в графстве Дорсет. ( |
3 |
Крайстчерч – также прибрежный город в графстве Дорсет, расположенный примерно в 165 километрах от Лондона. ( |
4 |
Саймон Джон Чарльз Ле Бон (1958 г.) – британский певец и музыкант, вокалист группы Duran Duran. |
5 |
Маллет – тип прически, когда волосы коротко подстрижены спереди и по бокам, а сзади остаются длинными. ( |
6 |
Кейп – верхняя одежда с прорезями для рук или небольшими рукавами. ( |
7 |
«Уэйтроуз» (Waitrose & Partners) – бренд британских супермаркетов. |
8 |
«Бисквит королевы Виктории» – знаменитый торт, любимый десерт королевы Виктории, готовится из бисквитных коржей, сливочного крема и клубничного варенья. |
9 |
Севернский мост – висячий мост, который соединяет Южный Глостершир (Англия) с Южным Уэльсом. |
10 |
Отсылка к пьесе «Скорбящая невеста» английского драматурга Уильяма Конгрива, впервые поставленная на сцене в 1697 году. «В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли». – Дается в переводе Натальи Ромодиной, Юлии Коровиной и Елены Карпухиной. |
11 |
Вэл Макдермид (1955 г.) – шотландская писательница детективов. Общее количество проданных книг превышает 10 миллионов по всему миру. |
12 |
Томас Терри Ор Стивенс известный как Терри-Томас (1911–1990 гг.) – известный британский комик и актер с характерным голосом, особенно популярный в 1950-х и 1960-х годах. Он часто изображал представителей высших слоев общества с сомнительной репутацией, особенно хамов, шутов и бродяг. |
13 |
Keep Calm and Carry On |
14 |
Блиц, а также «Лондонский блиц» и «Большой блиц» – массированные авиаудары со стороны гитлеровской Германии по крупным военным и промышленным центрам Великобритании с 7 сентября 1940-го по 10 мая 1941 года, часть «Битвы за Британию». Начался с бомбардировки Лондона, длившейся 57 ночей подряд. |
15 |
Чатни – кисло-сладкая приправа к мясу из овощей и фруктов. |
16 |
«Генри» (или «Генри Гувер») – торговая марка пылесоса фирмы Numatic International с улыбающимся человеческим лицом на корпусе, впервые изобретен в 1979 году. Имеет несколько моделей для разных помещений, в том числе «Хэтти», «Гарри» и «Джеймс». |
«Война и мир» – вершина творчества Л.Н. Толстого – как никакое другое произведение писателя отражает глубину его мироощущения и философии. Эта книга из разряда вечных, потому что она обо всем: о жизни и смерти, о любви и чести, о мужестве и героизме, о славе и подвиге, о войне и мире. Самый известный во всем мире роман... |
v 1.0 – создание файла – shum29 |
Лев Николаевич Толстой |
Война и мир. Том III-IV |
© Ранчин А.М., примечания, 2020 |
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2020 |
Том третий |
Часть первая |
I |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.