sah stringlengths 19 101 | ru stringlengths 8 195 |
|---|---|
Эҕэрдэ, диэбит Кыра тыгын. | Здравствуй, сказал Маленький принц. |
Эҕэрдэ, диэн хардарбыт сибэкки. | Здравствуй, отвечал цветок. |
Бырастыы, диэбит Кыра тыгын. | Прощай, сказал Маленький принц. |
Бырастыы, диэн хардарбыт сибэкки. | Прощай, сказал цветок. |
Дьэ, манна туран, санаабыт: «Хата, бачча үрдүктэн бу чолбону уонна дьону барыларын көрүөм». | И теперь он подумал: «С такой высокой горы я сразу увижу всю эту планету и всех людей». |
Үтүө күнүнэн, диэбит кини сэрэххэ. | Добрый день, сказал он на всякий случай. |
Үтүө күнүнэн... күнүнэн... күнүнэн... диэн ой дуораана хардарбыт. | Добрый день... день... день... откликнулось эхо. |
Эн кимҥиний? диэн ыйыппыт Кыра тыгын. | Кто вы? спросил Маленький принц. |
Эн кимҥиний... эн кимҥиний... эн кимҥиний... диэн хардарбыт ой дуораана. | Кто вы... кто вы... кто вы... откликнулось эхо. |
Доҕордоһуох, мин олус соҕотохпун, диэбит кини. | Будем друзьями, я совсем один, сказал он. |
Соҕотохпун... соҕотохпун... соҕотохпун... диэн хардарбыт ой дуораана. | Один... один... один... откликнулось эхо. |
Кубус-кураанах, бүтүннүү иннэ уонна өссө туустаах. | Совсем сухая, вся в иглах и соленая. |
Эһиги туохтаргытый? олус сөҕөн ыйыппыт. | Кто вы? спросил он, пораженный. Мы розы, отвечали розы. |
«Кини маны көрбүтэ буоллар, төһө эрэ кыыһырар этэ! дии санаабыт Кыра тыгын. | «Как бы она рассердилась, если бы увидела их! подумал Маленький принц. |
Төһө эрэ сөтөллүбүтэ буолар этэ. Бука, күлүүгэ киирбэт туһуттан, өлөрүнэн кэмнэниэ этэ. | Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной. |
Туругур, диэбит кини. | Здравствуй, сказал он. |
Дьаабылыка маһын анныгар... | Под яблоней... |
Эн туоххунуй? диэн Кыра тыгын ыйыппыт. | Кто ты? спросил Маленький принц. |
Мин Саһылбын, диэбит Саһыл. | Я Лис, сказал Лис. |
Мин, эйиэхэ үөрэнэ, убана иликпин. | Я не приручен. |
Ээ, бырастыы гын, диэбит Кыра тыгын. | Ах, извини, сказал Маленький принц. |
Үөрэнэр, убанар диэн, ол аата тугуй? | А как это приручить? |
Манна тугу көрдүү сылдьаҕын? | Что ты здесь ищешь? |
Ол аата тугуй бэйэҕэ үөрэтии диэн? | А как это приручить? |
Дьоҥҥо саа баар, уонна кинилэр бултуу тахсаллар. | У людей есть ружья, и они ходят на охоту. |
Суох, диэбит Кыра тыгын. | Нет, сказал Маленький принц. |
Мин доҕор көрдүүбүн. | Я ищу друзей. |
Бэйэҕэ үөрэтии диэн тугуй? | А как это приручить? |
Ол аата: икки ардыга сыһыаны үөскэтии. | Оно означает: создать узы. |
Оннук, диэбит Саһыл. | Вот именно, сказал Лис. |
Биир сибэкки баара... арааһа миигин бэйэтигэр үөрэппит быһыылаах... | Была одна роза... наверно, она меня приручила... |
Буолуон сөп, диэн Саһыл сөбүлэспит. | Очень возможно, согласился Лис. |
Онтон ол сулуска булчуттар бааллар дуу? | А на той планете есть охотники? |
Онтон, куутуктар бааллар? | А куры есть? |
Мин чуҥкук олохтоохпун. | Скучная у меня жизнь. |
Куутуктар бары үкчүлэр, дьон эмиэ бары биирдэр. | Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. |
Оол, көрөҕүн дуо, бааһынаҕа сиппит бурдугу? | Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? |
Ол, туһугар, хомолтолоох! | И это грустно! |
Мин бурдук суугунун дуоһуйа истиэм этэ... | И я полюблю шелест колосьев на ветру... |
Көрдөһөбүн... миигин бэйэҕэр үөрэт! | Пожалуйста... приручи меня! |
Мин үөрүүнэн үөрэтиэм этэ да... диэн хардарбыт Кыра тыгын, болдьоҕум кыл-гаһа бэрт. | Я бы рад, отвечал Маленький принц, но у меня так мало времени. |
Билигин, дьон, бэйэ бэйэлэрин кытта билсэллэригэр сололоро суох. | У людей уже не хва- тает времени что-либо узнавать. |
Маҥнай, бу курдук оол, кыйыы окко олор. | Сперва сядь вон там, поодаль, на траву вот так. |
Мин эйиигин хараҕым кырыытынан көрүөлүөм, эн буоллаҕына саҥарымаар. | Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. |
Оннук дьол төлөбүрүн билиэм! | Я узнаю цену счастью! |
Үгэс диэн тугуй? Кыра тыгын ыйыппыт. | А что такое обряды? спросил Маленький принц. |
Ол, туохтан эрэ, биир күн атын күннэртэн ураты буолуута, биир чаас атын чаастартан атына. | Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час на все другие часы. |
Онтон, ол чэппиэр хайдахтаах курдук дьикти күнүй! | И какой же это чудесный день четверг! |
Мин маннык буолуон баҕарбатаҕым. Эн бэйэҥ, мин эйиигин бэйэбэр үөрэтиэхпин баҕарбытыҥ... | Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил... |
Кырдьык, оннук, диэбит Саһыл. | Да, конечно, сказал Лис. |
Ол эрээри, эн, син-биир ытыырыҥ буолуо! | Но ты будешь плакать! |
Бараҥҥын сибэккилэри өссө төгүл көр. | Поди взгляни еще раз на розы. |
Бырастыы, диэбит кини. | Прощай... сказал он. |
Бырастыы, диэбит Саһыл. | Прощай, сказал Лис. |
Мин кистэлэҥим, олус судургу: аҥардас сүрэх эрэ дьиҥи өтө таайар, курдат көрөр. | Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. |
Үтүө күнүнэн, диэбит Кыра тыгын. | Добрый день, сказал Маленький принц. |
Үтүө күнүнэн, диэн хардарбыт ыйааччы-кэрдээччи. | Добрый день, отозвался стрелочник. |
Айанньыттары ханыылаан аттарабын, диэбит аннараата. | Сортирую пассажиров, отвечал стрелочник. |
Ити ханна тиэтэйэллэр? дьиктиргээн Кыра тыгын ыйыппыт. | Как они спешат, удивился Маленький принц. |
Тугу көрдүүллэрий дуу? | Чего они ищут? |
Ону, оннооҕор, көлүйээччи бэйэтэ да билбэт, диэбит ыйааччы-кэрдээччи. | Даже сам машинист этого не знает, сказал стрелочник. |
Суох, ити атыттар, диэбит ыйааччы-кэрдээччи. | Нет, это другие, сказал стрелочник. |
Ити утары көрсөөччү. | Это встречный. |
Кинилэр тугу даҕаны баҕарбаттар, диэбит ыйааччы-кэрдээччи. | Ничего они не хотят, сказал стрелочник. |
Оҕолор эрэ тугу көрдүүллэрин билэллэр, диэн ботугураабыт Кыра тыгын. | Одни только дети знают, чего ищут, промолвил Маленький принц. |
Кинилэр дьоллоро, диэбит ыйааччы- кэрдээччи. | Их счастье, сказал стрелочник. |
Үтүө күнүнэн, диэбит Кыра тыгын. | Добрый день, сказал Маленький принц. |
Үтүө күнүнэн диэн хардарбыт атыыһыт. | Добрый день, ответил торговец. |
Ол биэс уон үс мүнүүтэҕэ тугу гыныахха сөбүй? | А что делать в эти пятьдесят три минуты? |
Били, мин, доҕордоспут саһылым... | Лис, с которым я подружился... |
Сэгэртэйиэм, билигин мин саһылынан итэҕэстийбэппин! | Милый мой, мне сейчас не до Лиса! |
Тоҕо диэтэххэ, утатан өлөрбөр тиийдим... | Да потому, что придется умереть от жажды... |
Мин эмиэ утаттым... баран холуодьаста көрдүөх... | Мне тоже хочется пить... пойдем поищем колодец... |
Оччотугар, эн, утатар диэн тугун эмиэ билэр буоллаҕыҥ? | Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда? |
Уу сүрэххэ эмиэ туһалаах буолааччы... | Вода бывает нужна и сердцу... |
Мин аттыгар олорбутум. | Я сел рядом. |
Оннук, диэбитим мин, ый дуйдаабыт долгуннурар кумаҕын көрөн олорон. | Да, конечно, сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною. |
Кинилэр ол иһин уоскулаҥы билбэттэр, эмиэ да биир хоту, эмиэ да атын хайысхаларга түһүнэллэр... | Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую... |
Истэҕин? диэбитэ Кыра тыгын. | Слышишь? сказал Маленький принц. |
Биһиги холуодьаһы уһугуннардыбыт, кини ыллаан киирэн барда... | Мы разбудили колодец, и он запел... |
Мин бэйэм ууну баһыам, диэбитим, эн кыайыаҥ суоҕа. | Я сам зачерпну воды, сказал я, тебе это не под силу. |
Бу ууттан ыймахтыахпын баҕарабын дии түспүтэ Кыра тыгын. | Мне хочется глотнуть этой воды, промолвил Маленький принц. |
Утахпын ханнарыахпын, кулу эрэ... | Дай мне напиться... |
Булбаттар, мин сөбүлэспитим. | Не находят, согласился я. |
Онтон кинилэр көрдүүллэрин, биир собус-соҕотох кэрэ сибэккигэ, биир омурдуу ууга булуохха сөп... | А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды... |
Чахчы, оннук, сөбүлэспитим. | Да, конечно, согласился я. |
Ол эрээри, харах таба көрбөт. | Но глаза слепы. |
Туохтан санаарҕыамый?.. | С чего бы мне грустить?.. |
Өйдүүр инигин, миэхэ мэктиэлээбиккин... хойчооммор томторук... | Помнишь, ты обещал... намордник для моего барашка... |
Кыра тыгын көрүтэлээн баран, күлбүтэ: | Маленький принц поглядел на них и засмеялся: |
Эн Абааһыҥ Тайахтара хаппыыста курдуктар... | Баобабы у тебя похожи на капусту... |
Онтон мин Абааһым Тайахтарынан киэн тутта саныырым! | А я-то так гордился своими баобабами! |
Бу, саһылыҥ кулгааҕа... муос курдук! | А у лисицы твоей уши... точно рога! |
Сыыһа дьүүллүүгүн, доҕоччуок. | Ты несправедлив, дружок. |
Чэ, туох буолуой, кини миигин уоскуппута. | Ну ничего, успокоил он меня. |
Онто да суох оҕолор өйдүөхтэрэ. | Дети и так поймут. |
Түспүт сирим мантан чуп-чугас... диэн баран, кытаран хаалбыта. | Я упал совсем близко отсюда... И покраснел. |
Ол да буоллар ыйыппытым: | Все-таки я спросил: |
Мин саарыы-саарыы хат ыйыппытым: | А я прибавил нерешительно: |
Баҕар, сылыҥ туоларын иһин буолаарай?.. | Может быть, это потому, что исполняется год?.. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.