Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
79.5k
sentences_de
stringlengths
0
4.95k
Grynaeus became professor of philosophy at Basel; and twelve years later he welcomed Calvin there after his expulsion from Geneva.
Grynaeus wurde Professor für Philosophie in Basel; und zwölf Jahre später begrüßte er dort Calvin, nachdem er aus Genf vertrieben worden war.
Winsheim, a man more prudent and more timid than Grynaeus, kept his post for two years longer, but was at length banished in 1525, and became professor of Greek at Wittenberg.
Winsheim, ein vorsichtigerer und schüchternerer Mann als Grynaeus, behielt seinen Posten zwei Jahre länger, wurde aber schließlich 1525 verbannt und wurde Professor für Griechisch in Wittenberg.
It was mainly on the ground of their opposition to the worship of the Virgin that these two disciples of Christ were driven from Hungary.
Diese beiden Jünger Christi wurden hauptsächlich aus Ungarn vertrieben, weil sie der Anbetung der Jungfrau Maria widersprachen.
But neither prison nor exile could banish the Reformation.
Doch weder das Gefängnis noch die Verbannung konnten die Reformation vertreiben.
The fire within was increasing and no one was capable of extinguishing it.
Das Feuer in mir wuchs und niemand konnte es löschen.
Fresh students set out for Wittenberg.
Die Studenten machten sich auf den Weg nach Wittenberg.
Martin Cyriaci of Leutschau returned thence, impressed and strengthened by Luther’s teaching, and applied himself immediately to the work.
Martin Cyriaci von Leutschau kehrte von dort zurück, beeindruckt und gestärkt von Luthers Lehren, und legte sich sofort der Arbeit an.
Some influential nobles and some of the cities also declared for the Reformation.
Einige einflussreiche Adlige und einige Städte erklärten sich ebenfalls für die Reformation.
In 1525, the five free towns of Upper Hungary pronounced themselves in its favor, namely, Leutschau, Seben, Bartfeld, Eperies and Kaschau.
1525 erklärten sich die fünf Freistaaten Oberungarisch, nämlich Leutschau, Seben, Bartfeld, Eperies und Kaschau, für die Einführung der Freistaat.
In Transylvania a Lutheran school had been founded; and while the priests were every Sunday excommunicating those whom they called heretics, laymen protected them against persecution.
In Transsylvanien war eine lutherische Schule gegründet worden, und während die Priester jeden Sonntag diejenigen, die sie als Ketzer bezeichneten, exkommunizierten, schützten Laien sie vor Verfolgung.
If any of the clergy wanted to erect scaffolds, merchants and artisans rose and prevented it.
Wenn irgendeiner Geistlicher ein Gerüst aufrichten wollte, erhoben sich Kaufleute und Handwerker und verhinderten es.
[537] The archbishop of Gran and the legate of the pope, who had counted on destroying the Reformation by means of the royal edicts, were filled with grief when they saw that these documents availed them nothing; and they made more strenuous efforts still to use and to abuse the youth and weakness of the king.
[537] Der Erzbischof von Gran und der Legat des Papstes, die darauf gerechnet hatten, die Reformation durch königliche Edikte zu zerstören, waren mit Kummer erfüllt, als sie sahen, daß diese Dokumente ihnen nichts nützten; und sie unternahmen noch anstrengendere Anstrengungen, die Jugend und Schwäche des Königs zu nutzen und zu missbrauchen.
[538] The archbishop had assumed in Hungary the part of 355persecutor of the Reformation; and he resolved, seeing that it was so hard to kill, to give it a fresh blow.
[538] Der Erzbischof hatte in Ungarn die Rolle des Verfolgers der Reformation übernommen; und er beschloss, da es so schwer zu töten war, ihm einen neuen Schlag zu versetzen.
He wished the persecution to be at once more general and more cruel.
Er wünschte, die Verfolgung würde gleichzeitig allgemeiner und grausamer sein.
As a Diet was to meet in 1525, he determined, with the cardinal’s assent, to promote a new edict.
Da 1525 ein Reichstag zusammentreffen sollte, beschloss er, mit der Zustimmung des Kardinals ein neues Edikt zu erlassen.
Having been formerly governor to the king, the archbishop had great influence at court, and knew perfectly well how to proceed in order to gain over his old pupil.
Als ehemaliger Gouverneur des Königs hatte der Erzbischof großen Einfluss am Hof und wusste genau, wie er vorgehen sollte, um seinen alten Schüler zu gewinnen.
He manœuvred so cleverly that he got what he aimed at.
Er manövrierte so geschickt, dass er das Ziel erreichte.
[539] All that the pious queen could say to the young king was powerless before the influence of the two prelates and the sixty thousand ducats.
[539] Alles, was die fromme Königin dem jungen König sagen konnte, war machtlos vor dem Einfluss der beiden Prälaten und der sechzigtausend Dukaten.
The priests gained over also the Catholic members of the Diet.
Die Priester gewannen auch die katholischen Mitglieder des Reichstages an sich.
They were led to believe that if they once got rid of Luther it would be easier to effect their deliverance from Mohammed.
Sie wurden zu der Überzeugung gebracht, daß es leichter wäre, sich von Mohammed zu befreien, wenn sie Luther loswerden könnten.
They were not to be long, however, before they found out their mistake.
Doch bald erkannten sie ihren Fehler.
Louis commanded Duke Charles of Munsterberg, governor of Bohemia, to banish thence all the Lutherans and the Picards; and an edict which became a law of the kingdom of Hungary ordered the general extirpation, by burning, of the evangelicals.
Ludwig befahl Herzog Karl von Münsterberg, dem Gouverneur von Böhmen, alle Lutheraner und Picarden von dort zu verbannen; und ein Edikt, das zum Gesetz des Königreichs Ungarn wurde, ordnete die allgemeine Vernichtung der Evangelikalen durch Verbrennung an.
Burning Of Heretics.
Das Verbrennen der Ketzer.
They now set to work.
Sie machen sich jetzt an die Arbeit.
At Buda lived a bookseller named George, a marked man with the pope’s party, as a seller of suspected books.
In Buda lebte ein Buchhändler namens George, ein Mann, der mit der Partei des Papstes als Verkäufer verdächtiger Bücher gekennzeichnet war.
George was apprehended, his Christian books were carried off, and the pious bookseller was burnt, together with his volumes, which served as his funeral pile.
George wurde festgenommen, seine christlichen Bücher wurden weggetragen, und der fromme Buchhändler wurde zusammen mit seinen Bänden, die als Begräbnishaufen dienten, verbrannt.
[540] Louis ordered that the same course should be pursued in all his dominions.
[540] Ludwig befahl, dass der gleiche Kurs in allen seinen Herrschaften verfolgt werden sollte.
He wrote to several magistrates at Oedenburg, Hermanstadt, and other places; and particularly addressed Count Pempflinger in Transylvania, enjoining him to extirpate heresy, threatening him with the severest punishments if he failed to do so, and promising him his royal favor if he executed his cruel edicts.
Er schrieb an mehrere Richter in Oedenburg, Hermanstadt und an anderen Orten; und insbesondere an Graf Pempflinger in Siebenbürgen, ermahnte ihn, die Ketzerei auszurotten, drohte ihm mit den härtesten Strafen, wenn er dies nicht tat, und versprach ihm seine königliche Gunst, wenn er seine grausamen Edikte ausführte.
Hungary was to be covered with scaffolds.
Ungarn sollte mit Schaufeln bedeckt werden.
356But a storm, gathering in the East, was rapidly coming on, bringing Divine punishments.
356Aber ein Sturm, der sich im Osten versammelte, kam rasch an, und brachte göttliche Strafen.
The sword of the persecutor was to be broken, the disciples of Christ saved, and the young and unfortunate prince, a victim of clerical intrigues, was to pay dear for all his cruelties.
Das Schwert des Verfolgers sollte gebrochen werden, die Jünger Christi gerettet werden, und der junge und unglückliche Fürst, ein Opfer der Intrigen der Geistlichen, sollte für all seine Grausamkeiten teuer bezahlen.
CHAPTER II.
Kapitel II.
SOLYMAN’S GREAT VICTORY.
SOLYMANN'S großer Sieg.
(1526).
(1526) und
Invasion Of Solyman.
Invasion von Solyman.
Solyman the Great, the conqueror, the magnificent, the most famous of the Sultans, was marching at the head of a numerous army.
Solyman der Große, der Eroberer, der prächtige, der berühmteste der Sultane, marschierte an der Spitze einer zahlreichen Armee.
His life was to be for nearly half a century a series of battles and of victories.
Sein Leben sollte fast ein halbes Jahrhundert lang eine Reihe von Schlachten und Siegen sein.
Five years before this time the Turks had taken Belgrade and bathed their feet in the Danube.
Fünf Jahre zuvor hatten die Türken Belgrad eingenommen und ihre Füße in der Donau gebadet.
The illustrious follower of Mohammed intended to do more.
Der berühmte Nachfolger Mohammeds wollte mehr tun.
He purposed to invade Hungary, Austria, Italy, and Spain.
Er hatte vor, Ungarn, Österreich, Italien und Spanien einzunehmen.
The cross should be trodden under foot, and the crescent should wave triumphantly above it.
Das Kreuz sollte mit Füßen getreten werden, und der Halbmond sollte triumphierend über ihm winken.
Europe was to become Mussulman.
Europa sollte muslimisch werden.
On the 23d of April, 1526, Solyman, who was preparing to leave Constantinople, visited the tombs of his ancestors and of the martyrs of Islam.
Am 23. April 1526 besuchte Solyman, der sich darauf vorbereitete, Konstantinopel zu verlassen, die Gräber seiner Vorfahren und der Märtyrer des Islam.
Then, glorious in his youth and strength—he was now thirty-two years of age—endowed with the energy of his creed, inflamed with that passion for conquest which had distinguished his forefathers, the prince set out from Constantinople at the head of an army which was continually receiving reinforcements.
Dann, glorreich in seiner Jugend und Kraft - er war jetzt 32 Jahre alt - ausgestattet mit der Energie seines Glaubens, entzündet von der Leidenschaft für Eroberung, die seine Vorfahren auszeichnete, machte sich der Fürst von Konstantinopel an die Spitze einer Armee, die ständig Verstärkungen erhielt.
Ibrahim Pacha, who set out before him, was already besieging Peterwaradin.
Ibrahim Pacha, der vor ihm aufbrach, belagerte bereits Peterwaradin.
He took this town; and at the moment of the Sultan’s entering upon the soil of Hungary, at the head of three hundred thousand soldiers, Ibrahim laid at his feet, as a token of welcome, fifty Hungarian heads.
Er eroberte diese Stadt, und als die Sultane mit dreihunderttausend Soldaten Ungarn betraten, legte Ibrahim als Zeichen der Begrüßung fünfzig ungarische Köpfe zu seinen Füßen.
‘Forward!
Vorwärts!
357To Pesth!’ was the cry raised in the camp of the son of Selim.
357 Zu Pest! war der Ruf, der im Lager des Sohnes Selims erhoben wurde.
This great army set out on its march along the Danube.
Diese große Armee machte sich auf den Weg entlang der Donau.
In Hungary nothing was ready.
In Ungarn war nichts bereit.
All the land was seized with alarm.
Das ganze Land wurde von Angst ergriffen.
The most enlightened men did not deceive themselves.
Die aufgeklärten Männer haben sich nicht selbst getäuscht.
In the assembly at Tolna it had been asserted that ‘every kingdom is in need of two things for its defence, armies and laws; now our Hungary has neither of these.’[541] Division among the grandees and the pretensions of the clergy had weakened the country.
In der Versammlung in Tolna wurde behauptet, dass "jedes Königreich zwei Dinge für seine Verteidigung braucht, Armeen und Gesetze; jetzt hat unser Ungarn keines davon". Die Spaltung unter den Großen und die Ansprüche des Klerus hatten das Land geschwächt.
Places were bestowed only as matter of personal favor; soldiers were parading and showing themselves off in the streets of the capital, while the frontiers were left without defenders.
Die Plätze wurden nur als persönliche Gunst vergeben; Soldaten machten auf den Straßen der Hauptstadt Paraden und machten sich auf, während die Grenzen ohne Verteidiger blieben.
The young queen strove in vain to establish order in the state, for the grandees opposed it.
Die junge Königin bemühte sich vergeblich, Ordnung im Staat herzustellen, denn die Großen waren dagegen.
At their head was the powerful Zapolya, who proudly relied on his seventy-two castles.
An ihrer Spitze stand der mächtige Zapolya, der stolz auf seine zweiundsiebzig Schlösser verließ.
This high and sovereign lord, of whom a prediction had been uttered that the crown would one day be placed on his head, asked for nothing better than to see the discomfiture of his native land, for he hoped that it would thus become easier for him to get himself proclaimed king.
Dieser hohe und souveräne Herr, von dem vorhergesagt worden war, daß ihm eines Tages die Krone auf den Kopf gesetzt werden würde, wünschte sich nichts Besseres, als die Verwüstung seines Heimatlandes zu sehen, denn er hoffte, es würde ihm dadurch leichter fallen, sich zum König ausrufen zu lassen.
[542] Louis was entreated to exercise his authority and to reform abuses; but things remained in that mournful state of confusion which precedes the ruin of a nation.
[542] Ludwig wurde gebeten, seine Autorität auszuüben und Missbräuche zu reformieren; aber die Dinge blieben in diesem traurigen Zustand der Verwirrung, der dem Untergang einer Nation vorausgeht.
Solyman had called upon the king, by a message of the 20th February, to pay him tribute, threatening at the same time that if he refused to do so he would annihilate the Christian faith, and bring both his princes and his people into subjection to himself.
Solyman hatte den König mit einer Botschaft vom 20. Februar aufgefordert, ihm Tribut zu zahlen, und gleichzeitig gedroht, dass er, wenn er sich weigerte, dies zu tun, den christlichen Glauben vernichten und sowohl seine Fürsten als auch sein Volk in Unterwerfung bringen würde.
The king, young and thoughtless, had paid little attention to the summons.
Der junge und gedankenlose König hatte der Vorladung wenig Beachtung geschenkt.
But when he learnt that the Sultan had left Constantinople, he was excited and perplexed; and he understood that it was necessary to put Hungary in a state of defence.
Als er aber erfuhr, dass der Sultan Konstantinopel verlassen hatte, war er aufgeregt und verwirrt; und er verstand, dass es notwendig war, Ungarn in einen Verteidigungszustand zu versetzen.
But it 358was now too late.
Aber es war jetzt zu spät.
He wished to levy taxes, but money did not come in.
Er wollte Steuern erheben, aber es kam kein Geld.
He endeavored to form an army, but recruits did not make their appearance; he appealed to the rich, but these chose rather to employ their wealth in decorating churches.
Er bemühte sich, eine Armee zu bilden, doch die Rekruten kamen nicht; er appellierte an die Reichen, doch diese entschieden sich eher dafür, ihren Reichtum für die Dekoration von Kirchen einzusetzen.
He issued the most stringent orders; all Hungary was to rise, even the students, priests, and monks; in the country one priest only was to remain for the service of two parishes.
Er gab die strengsten Befehle: ganz Ungarn sollte sich erheben, selbst die Studenten, Priester und Mönche; im Land sollte nur ein Priester für den Dienst in zwei Pfarreien bleiben.
But hardly a man moved.
Aber kaum ein Mann bewegte sich.
At last, when the enemy was drawing near, when it was known that he was marching on Pesth, the necessity was felt of occupying the passes on which it might be possible to check his advance.
Als sich der Feind endlich näherte und man wusste, dass er nach Pest marschierte, wurde die Notwendigkeit gefühlt, die Pässe zu besetzen, an denen man seinen Vormarsch vielleicht aufhalten könnte.
But the prince had only an army of three thousand men, and only fifty thousand florins to cover the expenses of the war.
Aber der Fürst hatte nur eine Armee von dreitausend Mann und nur fünfzigtausend Florin, um die Kriegs-Kosten zu decken.
This sum had been lent him by the banker Fugger on solid securities.
Diese Summe hatte ihm der Bankier Fugger auf solide Wertpapiere geliehen.
Young, inexperienced, and unenergetic, he was not at all inclined to go to meet Solyman.
Jung, unerfahren und ohne Energie war er überhaupt nicht geneigt, Solyman zu begegnen.
But the magnates refused to march without the king.
Aber die Magnaten weigerten sich, ohne den König zu marschieren.
Louis then formed a bold resolution.
Louis nahm dann eine mutige Entscheidung.
‘I see well,’ he said sorrowfully, ‘that my head must answer for theirs, and I am going to take it to the enemy.’ He took leave of his young wife in the island of Csepel, near Buda.
"Ich sehe gut", sagte er traurig, "daß mein Kopf für ihren verantwortlich sein muß, und ich werde ihn dem Feind übergeben". Er verabschiedete sich von seiner jungen Frau auf der Insel Csepel bei Buda.
Although they were not much in agreement, they loved each other.
Obwohl sie sich nicht so gut trafen, liebten sie einander.
Their hearts were torn; Digne épouse, reçois mes éternels adieux.
Ihre Herzen waren zerrissen, würdige Ehefrau, empfange meine ewigen Abschiede.
On the 24th of July the king set out with his small force.
Am 24. Juli machte sich der König mit seiner kleinen Truppe auf den Weg.
The Christians numbered but one against a hundred of their enemies.
Die Christen zählten nur einen gegen hundert ihrer Feinde.
[543] Meanwhile, though marching against the successor of Mohammed, Louis had not withdrawn his decrees against the disciples of Jesus Christ.
Inzwischen hatte Ludwig, obwohl er gegen den Nachfolger Mohammeds marschierte, seine Dekrete gegen die Jünger Jesu Christi nicht zurückgezogen.
Were the reformers who did not set out to the war, the women, the old men, the children, and those who were already prisoners for the Gospel’s sake, to be cruelly put to death?
Wurden die Reformatoren, die nicht in den Krieg zogen, die Frauen, die alten Männer, die Kinder und die, die bereits um des Evangeliums willen Gefangenen waren, grausam getötet?
The noble 359Pempflinger was greatly distressed.
Der edle 359er Pempflinger war sehr beunruhigt.
He had from the first looked on the persecuting edicts as unjust, and he now felt the necessity of declaring to the king that to send the disciples of the Lord to the stake would be to call down the judgment of God on Hungary.
Er hatte die Verfolgungs-Edikte von Anfang an als ungerecht betrachtet, und er fühlte sich nun gezwungen, dem König zu erklären, daß der Tod der Jünger des Herrn auf den Pfahl Gottes Urteil über Ungarn herabzurufen bedeuten würde.
Nor could he endure the thought that every other parish should be left without a pastor.
Er konnte auch nicht ertragen, daß jede andere Pfarrei ohne Pfarrer bleiben sollte.
He resolved therefore to go to Louis.
Er beschloss daher, zu Louis zu gehen.
If every minister of religion remained in his parish to take care of the afflicted, if the sentence of death which had gone forth against the evangelicals were revoked, and if they were allowed to go out to defend their country on the field of battle, the divine wrath might perhaps be appeased and Hungary and the Gospel might be saved.
Wenn jeder Geistliche in seiner Pfarrei bleiben würde, um sich um die Leidenden zu kümmern, wenn das Todesurteil, das gegen die Evangelikalen verhängt worden war, aufgehoben würde und wenn ihnen erlaubt würde, ihr Land auf dem Schlachtfeld zu verteidigen, könnte der göttliche Zorn vielleicht beruhigt werden und Ungarn und das Evangelium könnten gerettet werden.
The monks already, taking advantage of the edict of persecution and of the general excitement, were striving to stir up the people and to obtain by violent means the death of the evangelicals.
Die Mönche nutzten bereits das Edikt der Verfolgung und die allgemeine Aufregung aus und bemühten sich, das Volk aufzurütteln und mit gewaltsamen Mitteln den Tod der Evangelikalen zu erwirken.
In their view these were the sacrifices likely to avert calamities which were ready to fall upon the land.
Nach ihrer Ansicht waren dies die Opfer, die wahrscheinlich die Unglücksfälle abwenden würden, die über das Land kommen sollten.
The count set out with all speed; but ere long his progress was arrested by terrible tidings.
Der Graf machte sich mit aller Schnelligkeit auf den Weg, doch bald wurde sein Fortschritt durch schreckliche Nachrichten unterbrochen.
[544] The Hungarian Army.
[544] Die ungarische Armee.
The young king, while marching at the head of his three thousand men, had been joined by the Hungarian magnates and the Polish companies.
Der junge König, der an der Spitze seiner dreitausend Mann marschierte, hatte sich den ungarischen Magnaten und den polnischen Kompanien angeschlossen.
By the time he reached Tolna, he had from ten to twelve thousand men.
Als er Tolna erreichte, hatte er zwischen 10.000 und 12.000 Mann.
The troops from Bohemia, Moravia, Croatia, and Transylvania were not yet under his banner.
Die Truppen aus Böhmen, Mähren, Kroatien und Siebenbürgen standen noch nicht unter seiner Fahne.
He received, however, some additional forces, and reached Mohacz on the Danube, a point about half-way between his capital and the Turkish frontier, at the head of about twenty-seven thousand men.
Er erhielt jedoch einige zusätzliche Truppen und erreichte Mohacz an der Donau, einen Punkt etwa auf halbem Weg zwischen seiner Hauptstadt und der türkischen Grenze, an der Spitze von etwa siebenundzwanzigtausend Männern.
Hardly any of these had ever been under fire.
Kaum einer von ihnen war jemals unter Beschuss geraten.
In the middle ages the command of armies had frequently been given to ecclesiastics.
Im Mittelalter war der Befehl über Armeen häufig Geistlichen übertragen worden.
Louis followed this strange custom, and entrusted his troops to Jomory, archbishop of Cologne, an ex-Franciscan, who had previously served one or two campaigns, and had won distinction.
Ludwig folgte diesem seltsamen Brauch und vertraute seine Truppen Jomory an, dem Erzbischof von Köln, einem ehemaligen Franziskaner, der zuvor ein oder zwei Feldzüge geführt und Auszeichnungen erhalten hatte.
The king thought that an energetic 360monk would be better, in spite of his frock, than a cowardly general.
Der König dachte, ein energischer Mönch wäre trotz seines Kleides besser als ein feiger General.
But this nomination showed plainly into what hands the king had fallen.
Aber diese Ernennung zeigte deutlich, in welche Hände der König gefallen war.
Solyman had, unopposed, thrown a convenient bridge across the river, and his immense army had for the last five days been defiling over it.
Solyman hatte ohne Widerstand eine bequeme Brücke über den Fluss gebaut, und seine riesige Armee hatte sich die letzten fünf Tage über ihn geschmutzt.
He was acquainted with the art of war and with the scientific manœuvres which had already been practised by Gonzalo of Cordova and other great captains.
Er war mit der Kriegskunst und den wissenschaftlichen Manövern vertraut, die schon von Gonzalo von Cordova und anderen großen Kapitänen praktiziert worden waren.
He had a powerful artillery, and his Janissaries were excellent marksmen.
Er hatte eine starke Artillerie und seine Janitscharen waren ausgezeichnete Scharfschützen.