Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 79.5k | sentences_de stringlengths 0 4.95k |
|---|---|
The Reformation was thus quite peacefully, without great
struggles or great show, making the conquest of Hungary. | Die Reformation eroberte Ungarn also ganz friedlich, ohne große Kämpfe oder große Schau. |
The Gospel was not spreading there with the
roar of torrents, as it did in the places where Luther,
Farel, and Knox spoke; but its waters flowed smoothly. | Das Evangelium verbreitete sich dort nicht wie ein Strom, wie es an den Orten, wo Luther, Farel und Knox predigten, der Fall war, sondern das Evangelium floss reibungslos. |
They did not fall rushing and foaming from the mountains,
but they came forth imperceptibly from the ground. | Sie fielen nicht wie Schaum aus den Bergen, sondern kamen unbemerkt aus dem Boden hervor. |
It was a conquest without clash of cymbals and trumpets,
made by brave scouts. | Es war eine Eroberung ohne Zymbalen und Trompeten, die von mutigen Pfadfindern vollbracht wurde. |
Reform often began with men
of the lower ranks. | Die Reform begann oft bei den Männern der unteren Schichten. |
Some humble evangelist would proclaim
in a small town the words of eternal life, and many
hearts joyfully received them. | Ein bescheidener Evangelist verkündete in einer kleinen Stadt die Worte des ewigen Lebens, und viele Herzen nahmen sie freudig an. |
There were exceptions, however, to the calm of which
we speak, and the life of the greatest reformer of these
lands presents to us tragical situations such as abound
in the history of the Reformation. | Es gab jedoch Ausnahmen von der Ruhe, von der wir sprechen, und das Leben des größten Reformators dieser Länder präsentiert uns tragische Situationen, wie sie in der Geschichte der Reformation reichlich vorkommen. |
Devay did not remain long at Buda. | Devay blieb nicht lange in Buda. |
He was called
to Cassovia (Kaschau) in Upper Hungary, then under
the rule of Ferdinand, from which place he was able to
bear the heavenly doctrine to the banks of the Hernath
and the Tchenerl, into the whole comitat of Abaujvar, to
Eperies on the north, and to Ujhely on the east. | Er wurde nach Cassovia (Kaschau) in Oberungarn gerufen, damals unter der Herrschaft Ferdinands, von wo aus er die himmlische Lehre an die Ufer des Hernath und des Tchenerl, in das ganze Gebiet von Abaujvar, nach Eperies im Norden und nach Ujhely im Osten bringen konnte. |
Everywhere
he labored zealously. | Überall arbeitete er eifrig. |
Ere long the inhabitants
attached themselves with all their heart not only to him,
but to the Word of God. | Vor langer Zeit waren die Einwohner nicht nur ihm, sondern auch dem Wort Gottes von ganzem Herzen verbunden. |
The nobles of one of the market
towns of the comitat of Zemplin, impressed by his
powerful discourses, left the Romish Church and received
with faith the divine promises. | Die Adligen einer der Marktstädte des Zemplin-Komitates, beeindruckt von seinen kraftvollen Reden, verließen die römische Kirche und nahmen die göttlichen Verheißungen im Glauben an. |
The inhabitants of several
villages of the neighborhood were gained over by
this example. | Das Beispiel des Herrn gewann die Einwohner mehrerer Dörfer in der Nachbarschaft. |
These numerous conversions excited the
wrath of the Roman clergy, and on all sides the priests
375called for the removal of a man so dangerous as Devay. | Diese zahlreichen Bekehrungen erregten den Zorn des römischen Klerus, und auf allen Seiten forderten die Priester die Entfernung eines so gefährlichen Mannes wie Devay. |
Thomas Szalahazy, bishop of Eger (Erlau), denounced
him to King Ferdinand. | Thomas Szalahazy, Bischof von Eger (Erlau), verriet ihn König Ferdinand. |
Agents of this prince made
their way secretly to the places where the simple but
powerful reformer might be found, and they seized and
carried him off. | Agenten dieses Fürsten machten sich heimlich auf den Weg zu den Orten, wo der einfache, aber mächtige Reformator zu finden war, und sie ergriffen ihn und trugen ihn fort. |
A deed so daring could not be concealed. | Eine so gewagte Tat konnte nicht verborgen werden. |
The report of it spread among the inhabitants
of the town of Cassovia, and the people, who were warmly
attached to the reformer, rose in revolt. | Die Nachricht davon verbreitete sich unter den Einwohnern der Stadt Cassovia, und die Menschen, die dem Reformer herzlich verbunden waren, erhoben sich in Aufruhr. |
But all was
useless. | Aber alles war nutzlos. |
The tools of the bishop dragged Devay into the
mountains of the comitat of Liptau; but even there they
did not think him safe enough. | Die Werkzeuge des Bischofs zogen Devay in die Berge des Komitates Liptau; aber selbst dort hielten sie ihn nicht für sicher genug. |
They feared the mountains,
the forests, the defiles; they could not dispense
with prisons, keepers, and thick walls. | Sie fürchteten die Berge, die Wälder, die Schmutzflächen; sie konnten Gefängnisse, Wachen und dicken Mauern nicht loslassen. |
They conducted
Devay, therefore, to Presburg, and thence to Vienna;
and here he was very rigorously treated. | Sie führte Devay, daher, nach Presburg, und von dort nach Wien, und hier wurde er sehr streng behandelt. |
Put in chains,
supplied with scanty nourishment, subjected to all kinds
of privations, he suffered cruelly in body, and his soul was
often overwhelmed with sorrow. | Er wurde in Ketten gefangen gehalten, wurde mit knapper Nahrung versorgt, wurde allen Arten von Entbehrungen ausgesetzt, erlitt grausame Leiden im Körper und seine Seele wurde oft von Kummer überwältigt. |
He wondered whether
he was ever to escape from those gloomy walls. | Er fragte sich, ob er jemals aus diesen düsteren Mauern entkommen würde. |
He
sought after God from the depth of his soul, knowing
that He is the only deliverer. | Er suchte Gott aus der Tiefe seiner Seele, weil er wusste, dass Er der einzige Retter ist. |
At a later time he frequently
used to speak of all the bodily and mental sufferings
which he had undergone in the prison of Vienna. | Später sprach er oft von all den körperlichen und geistigen Leiden, die er im Wiener Gefängnis erlitten hatte. |
John Faber, bishop of the diocese, a learned man and
of superior abilities, had at first taken much interest in
Luther’s writings; but he found the diet a little too
strong for the weak stomachs of the people. | John Faber, Bischof der Diözese, ein gelehrter Mann mit überragenden Fähigkeiten, hatte sich anfangs sehr für Luthers Schriften interessiert, aber er fand die Diät etwas zu stark für den schwachen Magen des Volkes. |
In 1521,
being over head and ears in debt, and having nothing to
pay, he betook himself to Rome to escape from his creditors
and to claim help of the pope; and in order to
make himself agreeable he composed a work against the
great reformer. | 1521 ging er, überhöhnt in Schulden und ohne etwas zu zahlen, nach Rom, um seinen Gläubigern zu entkommen und den Papst um Hilfe zu bitten; und um sich anzunehmen, schrieb er ein Werk gegen den großen Reformator. |
Rome transformed Faber, and, on his
return to Germany, he began to contend against the Reformation,
without, however, being entirely proof against
the Christian words of Luther. | Rom verwandelte Faber, und als er nach Deutschland zurückkehrte, begann er, gegen die Reformation zu kämpfen, ohne jedoch vollkommen gegen die christlichen Worte Luthers zu bestehen. |
In 1528 he tried to gain
over Melanchthon, offering him as the price of apostasy
376a situation under King Ferdinand. | 1528 versuchte er, Melanchthon zu gewinnen und bot ihm als Preis für den Abfall 376a eine Situation unter König Ferdinand an. |
[559] The same year he
contributed to the erection of the stake at which Hubmeyer
was burnt. | Im selben Jahr trug er zur Errichtung des Scheiterhaufs bei, an dem Hubmeyer verbrannt wurde. |
Faber had been provost of Buda, and
in 1530 he was named bishop of Vienna. | Faber war Provost von Buda gewesen, und 1530 wurde er zum Bischof von Wien ernannt. |
He cited Devay
to appear before him. | Er hat Devay vorgeladen, vor ihm zu erscheinen. |
The bishop was surrounded by
many ecclesiastics, and a secretary or notary seated before
a table took down every thing in writing. | Der Bischof war von vielen Geistlichen umgeben, und ein Sekretär oder Notar, der vor einem Tisch saß, nahm alles schriftlich auf. |
The Hungarian
reformer did not allow himself to be intimidated
by his judges, nor weakened by a wish to put an end to
his sufferings. | Der ungarische Reformator ließ sich weder von seinen Richtern einschüchtern noch durch den Wunsch, seinem Leiden ein Ende zu setzen, schwächen. |
He spoke not only as a cultivated and
learned man, but still more as a Christian full of decision
and courage. | Er sprach nicht nur als kultivierter und gebildeter Mann, sondern noch mehr als ein Christ voller Entschlossenheit und Mut. |
He set forth unreservedly evangelical
truth. | Er setzte die Wahrheit des Evangeliums vorbehaltlos dar. |
‘You are accused,’ said Faber, ‘of asserting that
after the words have been uttered—This is my body, this
is my blood—the substance of the bread and the wine still
exists.’ ‘I have explained in the clearest way,’ replied
Devay, ‘the real nature of the sacraments, their character
and their use. | "Sie sind beschuldigt", sagte Faber, "dass Sie behaupten, nachdem die Worte gesprochen worden sind, "Dies ist mein Leib, dies ist mein Blut", "bestehe noch die Substanz des Brotes und des Weines". "Ich habe auf die klarste Weise erklärt", antwortete Devay, "die wahre Natur der Sakramente, ihren Charakter und ihre Verwendung. |
They are signs of grace and of the
good-will of God towards us; thus they console us in our
trials; they confirm, establish, and make certain our faith
in God’s promise. | Sie sind Zeichen der Gnade und des guten Willens Gottes zu uns; sie trösten uns in unseren Prüfungen; sie bestärken, festigen und sichern unseren Glauben an Gottes Verheißung. |
The office of the Word of God and of
the sacraments is one and the same. | Das Amt des Wortes Gottes und das der Sakramente sind ein und dasselbe. |
The latter are not
mere empty and barren signs; they truly and really procure
the grace which they signify, but, nevertheless, are
beneficial only to those who receive them in faith, spiritually
and sacramentally.’[560] It is clear that the spiritual element
predominated in the theology of Devay, and that he
was already almost of the same opinion as the theologians
of reformed Switzerland. | Letztere sind nicht bloß leere und unfruchtbare Zeichen; sie erwerben wahrhaftig und wirklich die Gnade, die sie bedeuten, sind aber dennoch nur für diejenigen von Nutzen, die sie im Glauben, geistig und sakramental empfangen. [560] Es ist klar, dass das geistige Element in der Theologie von Devay vorherrschte und dass er bereits fast der gleichen Meinung war wie die Theologen der reformierten Schweiz. |
He set forth his whole belief
with piety so manifest that the court did not feel authorized
to condemn him. | Er legte seinen ganzen Glauben so fromm dar, daß das Gericht sich nicht berechtigt fühlte, ihn zu verurteilen. |
He was therefore set at liberty. | Er wurde deshalb freigelassen. |
[561]
Devay At Buda. | [561] Devay in Buda. |
377Devay now went to Buda, where he had first exercised
his ministry, and which was now subject to John Zapolya,
the rival of Ferdinand of Austria. | 377Devay ging nun nach Buda, wo er zuerst sein Amt ausübt hatte und das nun Johann Zapolya, dem Rivalen von Ferdinand von Österreich, unterworfen war. |
Zapolya, a capricious
and despotic prince, was at this time in a very ill humor. | Zapolya, ein launischer und despotischer Prinz, war zu dieser Zeit in einer sehr schlechten Laune. |
[562]
He had a favorite horse, which the smith from unskilfulness
had pricked to the quick while shoeing it. | Er hatte ein Lieblingspferd, das der Schmied aus Unfähigkeit beim Schuhen bis zum Schnellstechen gestochen hatte. |
The king,
in a fit of rage, had ordered the smith to be cast into
prison, and had sworn that if the animal died of the injury,
the man who had pricked it should die too. | Der König hatte in einem Wutanfall befohlen, den Schmied ins Gefängnis zu werfen, und er hatte geschworen, wenn das Tier an der Verletzung stirbt, soll auch der Mann sterben, der es gestochen hat. |
Hearing
that the preacher who was branded by the priests as
a great heretic had arrived in his capital, his splenetic
humor immediately vented itself on him. | Als er hörte, daß der Prediger, den die Priester als großen Ketzer gebrandmarkt hatten, in der Hauptstadt angekommen war, gab er sich sofort in seiner splenetischen Stimmung frei. |
Theologian or
shoeing-smith, it was all one to him, when once he was
displeased. | Theologe oder Schuhschmied, es war alles ein für ihn, wenn einmal war er unzufrieden. |
Devay was seized and confined in the same
prison with the artisan. | Devay wurde mit dem Handwerker in ein Gefängnis gesteckt. |
Thus the reformer escaped from
a gulf only to be dashed against a rock; he fell from
Charybdis upon Scylla. | So entkam der Reformator einer Schlucht, nur um gegen einen Felsen zu stoßen; er fiel von Charybdis auf die Scylla. |
He was in expectation of death,
but he had a good conscience; and, his zeal increasing in
the prospect of eternity, he ardently desired to win some
souls to God before appearing in His presence. | Er erwartete den Tod, aber er hatte ein gutes Gewissen; und da sein Eifer in der Aussicht auf die Ewigkeit zunimmt, wünschte er sich inbrünstig, einige Seelen für Gott zu gewinnen, bevor er in Seiner Gegenwart erscheinen sollte. |
He therefore
entered into conversation with his unfortunate companion
in captivity; and finding him melancholy and
alarmed, he did what Paul had done in the prison at
Philippi for the jailer trembling at the earthquake—he
besought him to receive Jesus Christ as his Saviour, assuring
him that this alone sufficed to give him eternal
life. | Er begann daher mit seinem unglücklichen Gefangenen-Gefährten zu sprechen und fand ihn melancholisch und beunruhigt. Er tat, was Paulus im Gefängnis von Philippus getan hatte, nämlich den Gefängniswärter, der vor dem Erdbeben zitterte. Er flehte ihn an, Jesus Christus als seinen Retter anzunehmen und versicherte ihm, daß dies allein ausreichte, um ihm ewiges Leben zu schenken. |
The smith believed, and great peace took the place
of the distress which overwhelmed him. | Der Schmied glaubte, und ein großer Friede nahm den Platz der Not, die ihn überwältigte. |
This was a great
joy for the faithful evangelist. | Das war für den treuen Evangelisten eine große Freude. |
The horse got well, and
the king, appeased, gave orders for the release of his
smith from prison. | Das Pferd wurde gesund, und der König, beruhigt, befahl, seinen Schmied aus dem Gefängnis freizulassen. |
When the jailer came to bring this
news to the man, the latter, to the great surprise of his
keeper, refused the favor which was offered him. | Als der Gefängniswärter dem Mann die Nachricht brachte, lehnte dieser zu seiner großen Überraschung die ihm angebotene Gnade ab. |
‘I am
a partaker,’ said he, ‘in the faith for which my companion
is to die. | "Ich bin ein Teilhaber", sagte er, "an dem Glauben, für den mein Gefährte sterben wird". |
I will die with him.’ This noble speech was
reported to Zapolya, who, although capricious, was still
378a feeling man: and he was so much affected that he commanded
both the prisoners to be set at liberty. | Ich werde mit ihm sterben. Diese edle Rede wurde Zapolya berichtet, der, obwohl launisch, immer noch ein gefühlvoller Mann war: und er war so sehr betroffen, dass er befahl, beide Gefangenen in Freiheit zu setzen. |
This
second imprisonment of Devay lasted till 1534. | Diese zweite Gefangenschaft dauerte bis 1534. |
Devay went out of the prison weakened and broken
down, but ever pious and anxious to consecrate his days
to the service of Him who is the truth and the life. | Devay verließ das Gefängnis geschwächt und niedergeschlagen, aber immer fromm und bestrebt, seine Tage dem Dienst an demjenigen zu widmen, der die Wahrheit und das Leben ist. |
A
Hungarian magnate, the Count Nadasdy, a rich and
learned man, who openly and actively protected the Reformation,
and who had at great expense founded a school
with a view to promote the cultivation of literature,[563] one
of the Maecenases of the sixteenth century, thought that
the reformer, after his trials and his two harsh imprisonments,
stood in need of repose and quiet occupation
rather than a hand-to-hand fight with his adversaries. | Ein ungarischer Magnat, der Graf Nadasdy, ein reicher und gelehrter Mann, der die Reformation offen und aktiv schützte und mit großen Kosten eine Schule mit dem Ziel gründete, die Kultur der Literatur zu fördern, einer der Maicenasen des sechzehnten Jahrhunderts, dachte, dass der Reformator nach seinen Prüfungen und seinen zwei harten Gefängnisstrafen Ruhe und ruhige Beschäftigung brauchte, anstatt einen Hand-in-Hand-Kampf mit seinen Gegnern. |
In his castle of Sarvar, Nadasdy had a very fine library. | In seinem Schloss von Sarvar hatte Nadasdy eine sehr schöne Bibliothek. |
He invited Devay to take up his abode there, and to turn
to account the studies in which he might engage for the
propagation of evangelical knowledge. | Er lud Devay ein, dort seinen Wohnsitz aufzunehmen und sich den Studien zu widmen, in denen er sich für die Verbreitung des evangelischen Wissens engagieren könnte. |
The reformer accepted
this noble hospitality; and Sarvar became for him
what the house of Du Tillet at Angoulême had been
to Calvin, after his escape from the criminal lieutenant
of Paris, and what the Wartburg had been to Luther. | Der Reformator nahm diese edle Gastfreundschaft an; und Sarvar wurde für ihn das, was das Haus von Du Tillet in Angoulême für Calvin nach seiner Flucht vor dem kriminellen Leutnant von Paris und was die Wartburg für Luther gewesen war. |
There was, however, this difference, that Devay had already
endured several years of rigorous confinement,
which was not the case with either Luther or Calvin. | Der Unterschied bestand jedoch darin, daß Devay bereits mehrere Jahre strenger Gefangenschaft ertragen hatte, was weder bei Luther noch bei Calvin der Fall war. |
He set to work immediately, and studied and composed
several polemical pieces. | Er begann sofort zu arbeiten, studierte und komponierte mehrere polemische Stücke. |
He had escaped from soldiers
and jailers only to contend with adversaries of another
kind. | Er war Soldaten und Gefängniswärtern entkommen, doch nun hatte er es mit Gegnern anderer Art zu tun. |
The whole life of an evangelist is one continual struggle;
and what more glorious conflict is there than that of
truth with error? | Das ganze Leben eines Evangelisten ist ein ständiger Kampf; und was gibt es für einen glorreicheren Kampf als der zwischen Wahrheit und Irrtum? |
A champion worthy of Rome appeared
to reply to Devay. | Ein würdiger Verfechter Roms erschien, um Devay zu antworten. |
Gregory Szegedy, doctor of the Sorbonne,
and provincial of the Franciscan order in Hungary,
379having become acquainted with the first manuscript works
of Devay, had declared that he undertook to refute them. | Gregory Szegedy, Doktor der Sorbonne und Provinzial des franziskanischen Ordens in Ungarn, hatte 379die ersten Handschriften von Devay kennengelernt und erklärt, er habe sich verpflichtet, sie zu widerlegen. |
He kept his word, and published at Vienna a treatise
in which he controverted the theses on the rudiments of
salvation. | Er hielt sein Wort und veröffentlichte in Wien eine Abhandlung, in der er die Thesen über die Grundlagen der Erlösung kontrovers darlegte. |
[564] This was the first work published by a Hungarian
against the Reformation. | [564] Dies war das erste Werk, das von einem Ungarn gegen die Reformation veröffentlicht wurde. |
Devay applied himself
to the task of answering it, and his work was finished in
the course of 1536. | Devay legte sich der Aufgabe, diese Frage zu beantworten, und seine Arbeit wurde im Laufe des Jahres 1536 beendet. |
During this period, towns, boroughs, entire parishes,
and even some members of the higher clergy embraced
the evangelical doctrine. | In dieser Zeit nahmen Städte, Gemeinden, ganze Pfarreien und sogar einige Mitglieder des höheren Klerus die evangelische Lehre an. |
But at the same time Szalahazy,
bishop of Eger, caused Anthony, pastor of Eperies, and
Bartholomew, chaplain to the chapter, to be thrown into
prison; and King Ferdinand commanded the evangelical
church of Bartfeld to abolish all innovations, upon pain
of confiscation and of death. | Gleichzeitig veranlasste aber Szalahazy, Bischof von Eger, den Pfarrer von Eperies und den Kaplan des Kapitels, Bartholomäus, ins Gefängnis zu werfen, und König Ferdinand befahl der evangelischen Kirche von Bartfeld, alle Neuerungen aufzuheben, unter Androhung der Beschlagnahme und des Todes. |
[565]
Devay At Wittenberg. | [565] Devay in Wittenberg. |
Meanwhile Devay’s writings remained in manuscript,
and he was considering where he should get them printed. | Inzwischen blieben Devay's Schriften in Manuskript, und er überlegte, wo er sie drucken lassen sollte. |
Szegedy had published his at Vienna, but Devay had no
inclination to return thither. | Szegedy hatte seine in Wien veröffentlicht, aber Devay hatte keine Neigung, dorthin zurückzukehren. |
He determined to go in
search of a publisher into Saxony, and set out at the end
of 1536. | Er entschloss sich, nach Sachsen zu gehen, um einen Verleger zu finden, und machte sich Ende 1536 auf den Weg. |
At Nürnberg he fell ill, and was there attended
by Dietrich Veit, a former friend of his at Wittenberg,
whom Melanchthon used to call suus summus amicus. | In Nürnberg wurde er krank und wurde dort von Dietrich Veit, einem ehemaligen Freund von ihm in Wittenberg, betreut, den Melanchthon als suus summus amicus bezeichnete. |
After his recovery he arrived at Wittenberg, and there
sojourned, as far as appears, in the house of Melanchthon,[566]
from the month of April to the month of October,
1537. | Nach seiner Genesung kam er nach Wittenberg und verweilte dort, soweit es scheint, im Haus von Melanchthon, von April bis Oktober 1537. |
These two men became intimate friends; they were
like brothers. | Diese beiden Männer wurden zu engen Freunden; sie waren wie Brüder. |
‘How pleasant his society is to me,’ said
Luther’s friend when speaking of Devay; ‘how excellent
is his faith, and how much prudence, knowledge, and
piety he has!’ He was not the only Hungarian who
380was attached to Master Philip. | "Wie angenehm ist mir seine Gesellschaft", sagte Luthers Freund, als er von Devay sprach; "wie ausgezeichnet ist sein Glaube, und wie viel Klugheit, Wissen und Frömmigkeit hat er!" Er war nicht der einzige Ungar, der 380 an Meister Philipp gebunden war. |
As the majority of the
Hungarians who came to Wittenburg were unacquainted
with German, Melanchthon preached for them in Latin,[567]
which made them more familiar with the mode of thought
of this divine. | Da die Mehrheit der Ungarn, die nach Wittenburg kamen, kein Deutsch kannte, predigte Melanchthon für sie auf Latein,[567] was sie mit der Denkweise dieses Göttlichen vertrauter machte. |
Moreover, even before the first return of
Devay to Hungary, the doctrine of Zwinglius was known
and embraced there. | Außerdem war die Lehre von Zwinglius schon vor Devays Rückkehr nach Ungarn bekannt und wurde dort angenommen. |
As early as 1530, Luther complained
that this was the case with one of the pastors of
Hermanstadt. | Schon 1530 beklagte sich Luther darüber, daß dies bei einem der Pastoren von Hermanstadt der Fall war. |
Nevertheless, Devay was also on brotherly
terms not only with Luther but with all evangelical
men. | Dennoch stand Devay nicht nur mit Luther, sondern auch mit allen evangelischen Männern in brüderlicher Beziehung. |
He related to them the progress of the Reformation
in Hungary; he sought after every thing that might
make him more competent to promote it; and he found
by experience how much fellowship with those who believe
strengthens the heart and enables a man to fight
valiantly. | Er erzählte ihnen von den Fortschritten der Reformation in Ungarn; er suchte nach allem, was ihn befähigen könnte, sie zu fördern; und er fand aus Erfahrung heraus, wie sehr die Gemeinschaft mit denen, die glauben, das Herz stärkt und einen Mann befähigt, tapfer zu kämpfen. |
Devay did not print his manuscript at Wittenberg nor
in any other town in Germany. | Devay druckte sein Manuskript weder in Wittenberg noch in irgendeiner anderen Stadt in Deutschland. |
Did he find any difficulty
in doing so? | Hat er Schwierigkeiten damit gehabt? |
We do not know. | Wir wissen es nicht. |
When the time was come for him to depart, he begged
his host to write to his patron Count Nadasdy. | Als die Zeit für seine Abreise kam, bat er seinen Gastgeber, seinem Gönner Graf Nadasdy zu schreiben. |
A letter
from the teacher of Germany could not fail to be greatly
valued by the Hungarian magnate. | Ein Brief des deutschen Lehrers konnte dem ungarischen Magnaten nicht fehlen, sehr geschätzt zu werden. |
Melanchthon wrote
a letter, and entreated the count to do all in his power
that the churches might be taught with more purity;
and, anxious to see teaching and literature protected
by influential men, he said, ‘In former times the Greeks
associated Hercules with the Muses and called him their
chief. | Melanchthon schrieb einen Brief und bat den Grafen, alles in seiner Macht Stehende zu tun, damit die Kirchen mit mehr Reinheit gelehrt werden könnten; und, um zu sehen, dass Lehre und Literatur von einflussreichen Männern geschützt werden, sagte er: "In früheren Zeiten verbanden die Griechen Herkules mit den Musen und nannten ihn ihren Chef. |
[568] Every one knows that you Pannonians (Hungarians)
are the descendants of Hercules. | [568] Jeder weiß, dass ihr Pannonier (Ungarn) die Nachkommen des Herkules seid. |
On this ground
the protection of such studies ought to be in the eyes
of Your Highness a domestic and national virtue.’ The
letter is of the 7th October, and is dated from Leipsic,
381to which place Melanchthon possibly accompanied his
friend. | Aus diesem Grund sollte der Schutz solcher Studien in den Augen Ihrer Hoheit eine inländische und nationale Tugend sein. Der Brief ist vom 7. Oktober und stammt aus Leipzig, 381, wohin Melanchthon möglicherweise seinen Freund begleitete. |
Devay At Basel. | Devay in Basel. |
Devay did not go from Wittenberg direct into Hungary,
although he was eagerly called for there. | Devay ging nicht von Wittenberg direkt nach Ungarn, obwohl er dort eifrig gerufen wurde. |