Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 79.5k | sentences_de stringlengths 0 4.95k |
|---|---|
He said—‘I have
been too much occupied with the cares of this world. | Er sagte: "Ich bin zu sehr mit den Sorgen dieser Welt beschäftigt gewesen. |
With all my wealth I could not now buy a remedy which
would save my life.’ One of those about him, anxious to
know what pain he felt, said to him; using a German
mode of speech—‘What do you want?’ He replied—‘The
kingdom of heaven, which thou canst not give me.’
324His chaplain, in whom he had no great confidence, suggested
to him that he should confess his sins. | Mit all meinem Reichtum konnte ich jetzt kein Heilmittel kaufen, das mein Leben retten würde. Einer seiner Umgebung, der wissen wollte, welchen Schmerz er empfand, sagte zu ihm; mit deutscher Sprache: Was willst du? Er antwortete: Das Himmelreich, das du mir nicht geben kannst. 324Sein Kaplan, dem er kein großes Vertrauen schenkte, schlug ihm vor, seine Sünden zu beichten. |
Gustavus,
who had confessed them to God as well as to his
people, but who had a horror of confession to a priest, replied
unceremoniously and indignantly—‘Thinkest thou
that I shall confess my sins to thee?’ A little while after,
he said to those about him—‘I forgive my enemies, and
if I have wronged any man, I pray him to forgive me. | Gustav, der sie Gott und seinem Volk gestanden hatte, aber einen Horror vor dem Geständnis vor einem Priester hatte, antwortete unzeremoniell und empört: "Meinst du, ich soll dir meine Sünden gestehen?" Kurze Zeit später sagte er zu seinen Umgebern: "Ich vergebe meinen Feinden, und wenn ich jemandem Unrecht getan habe, bitte ich ihn, mir zu vergeben. |
I
ask this of all.’ He then added—‘Live all of you in concord
and in peace.’ During the first three weeks he spoke
in a remarkable manner about things temporal and things
spiritual. | Ich bitte alle darum. Er fügte dann hinzu: Lebt alle in Übereinstimmung und Frieden. Während der ersten drei Wochen sprach er auf bemerkenswerte Weise über weltliche und geistige Dinge. |
During the last three he kept silence, and was
frequently seen raising his hands as if in prayer. | Während der letzten drei hielt er still, und wurde häufig gesehen, seine Hände zu heben, als ob im Gebet. |
After
making a profession of his faith, he received the communion
of the body and the blood of the Saviour. | Nachdem er seinen Glauben bekennt hatte, empfing er die Gemeinschaft des Leibes und des Blutes des Erlösers. |
His son
John, who was present, and was the cause of his anxious
forebodings, which were too soon realized, having heard
the confession of his father, exclaimed—‘I swear to abide
by it faithfully.’ The king made a sign for paper to be
given him, and he wrote—‘Once professed never to be
retracted, or a hundred times repeated to....’ His
trembling hand could not finish the sentence. | Sein Sohn Johannes, der anwesend war und die Ursache für seine ängstlichen Vorgefühle war, die sich zu früh verwirklichten, rief, nachdem er das Geständnis seines Vaters gehört hatte: "Ich schwöre, es treu zu halten". Der König machte ein Zeichen, um ihm Papier zu geben, und er schrieb: "Einmal bekannte er sich nie zurückzuziehen oder hundertmal zu wiederholen... " Seine zitternde Hand konnte den Satz nicht beenden. |
After this
he remained motionless. | Danach blieb er unbeweglich. |
The chaplain having begun
again his exhortations, one of those in attendance said—‘You
speak in vain; His Majesty hears no longer.’
Then the chaplain leaned towards the dying man, and
asked him whether his trust was in Jesus Christ, and
entreated him, if he heard, to make some sign. | Der Kaplan begann seine Ermahnungen wieder, und einer der Anwesenden sagte: "Ihr redet umsonst; Seine Majestät hört nicht mehr". Dann lehnte sich der Kaplan zum sterbenden Mann und fragte ihn, ob er auf Jesus Christus vertraue, und bat ihn, wenn er hörte, ein Zeichen zu machen. |
To the
astonishment of all, the king with a clear voice answered,
‘Yes.’ He then breathed his last. | Zu aller Überraschung antwortete der König mit klarer Stimme: "Ja". Dann atmete er seinen letzten Atemzug aus. |
It was eight o’clock
in the morning of September 29, 1560. | Es war acht Uhr morgens am 29. September 1560. |
[490]
The Two Sons Of Gustavus. | Die zwei Söhne Gustavs. |
Erick, his eldest son, who was heir to the crown, had
hitherto appeared little worthy to wear it. | Sein ältester Sohn Erick, der Erbe der Krone, schien bis dahin nicht würdig, sie zu tragen. |
In his character
were united the eccentric disposition of his mother,[491]
325the princess of Saxe-Lauenberg, and his father’s passion. | In seinem Charakter vereinigten sich die exzentrische Disposition seiner Mutter, der Prinzessin von Sachsen-Lauenberg, und die Leidenschaft seines Vaters. |
He was rash and presumptuous; and when Gustavus
spoke to him by way of exhortation or rebuke he
was angry. | Er war voreilig und anmaßend, und wenn Gustav mit ihm sprach, um ihn zu ermahnen oder zu tadeln, wurde er wütend. |
Gustavus, deeply mourning over him, wrote
one day to him—‘For the sake of the sufferings of the
Son of God, put an end to this martyrdom which thy
aged father endures on thy account.’[492] In his sports he
was singular and even cruel. | Gustav, der tief um ihn trauerte, schrieb ihm eines Tages: "Um der Leiden des Sohnes Gottes willen, mache diesem Martyrium ein Ende, das dein alter Vater wegen dir erträgt". In seinen Sportarten war er einzigartig und sogar grausam. |
Erick and John, the latter
the eldest son of the second wife, were constantly at variance,
at first about their games, then about their fiefs,
and at last about the crown. | Erick und John, der älteste Sohn der zweiten Frau, waren ständig uneins, zuerst über ihre Spiele, dann über ihre Lehen und schließlich über die Krone. |
Every body knew that the
younger of the two brothers was ambitious of the birthright
of the elder, and thought that he was entitled to
the realm. | Jeder wusste, dass der jüngere der beiden Brüder das Erstgeburtsrecht des Älteren anstrebte und dachte, er hätte Anspruch auf das Reich. |
The father was weighed down with grief on
account of these two sons. | Der Vater war wegen dieser beiden Söhne von Trauer überwältigt. |
Erick had not been left without good counsel. | Erick war nicht ohne guten Rat geblieben. |
A
French Protestant, named Denis Burrey (Beurreus), a
zealous Calvinist, had succeeded Normann as his governor. | Ein französischer Protestant namens Denis Burrey (Beurreus), ein eifriger Calvinist, hatte Normann als Gouverneur abgelöst. |
In addition to Burrey, another Frenchman, Charles
de Mornay, baron of Varennes, was well received at his
court. | Neben Burrey wurde auch ein anderer Franzose, Charles de Mornay, Baron von Varennes, an seinem Hof gut aufgenommen. |
The two Calvinists persuaded Erick to ask for the
hand of the Princess Elizabeth, even before she became
Queen of England. | Die beiden Calvinisten überredeten Erick, die Hand der Prinzessin Elisabeth zu erbitten, noch bevor sie Königin von England wurde. |
[493] Duke John exerted all his influence
to promote this plan, which, in case it succeeded, might
leave to him the crown of Sweden. | Fürst Johannes übte seinen ganzen Einfluss aus, um diesen Plan zu fördern, der ihm, falls er erfolgreich war, die Krone Schwedens überlassen könnte. |
Magnificent embassies
were sent; John and Erick himself went to England,
but the princess never gave him any hope. | Große Botschaften wurden geschickt, John und Erick selbst gingen nach England, aber die Prinzessin gab ihm nie Hoffnung. |
At the time of the prince’s accession to the throne, the
people had some hope of him. | Als der Prinz den Thron bestieg, hatten die Leute Hoffnung auf ihn. |
The germ at least of great
qualities was in him; and his understanding, which was
above the average, had been developed by the care of
his teachers. | Der Keim zumindest von großen Qualitäten war in ihm, und sein Verständnis, das über dem Durchschnitt war, hatte sich durch die Sorgfalt seiner Lehrer entwickelt. |
He was well acquainted with literature,
with mathematics, philosophy, and foreign languages. | Er war mit Literatur, Mathematik, Philosophie und Fremdsprachen vertraut. |
[494]
326His figure was well formed; he was a good rider, a good
swimmer, a good dancer, and a good soldier. | [494] 326 Seine Figur war gut geformt; er war ein guter Reiter, ein guter Schwimmer, ein guter Tänzer und ein guter Soldat. |
He spoke
pleasantly and was agreeable in his intercourse with
others. | Er sprach freundlich und war in seinen Beziehungen zu anderen angenehm. |
But in the depth of his nature was a temper
strange, distrustful, suspicious, and fierce, which might
on a sudden display itself in outward acts calculated to
excite at once both pity and horror. | Aber in der Tiefe seiner Natur war ein Temperament seltsam, misstrauisch, misstrauisch und heftig, die auf eine plötzliche Anzeige selbst in äußeren Handlungen berechnet, um gleichzeitig sowohl Mitleid und Entsetzen erregen. |
Burrey, who had been appointed to instruct the prince
in letters and in science, was not entrusted with the department
of religion. | Burrey, der dazu bestimmt war, den Prinzen in den Schriften und in der Wissenschaft zu unterrichten, wurde nicht mit der Abteilung für Religion betraut. |
This belonged to the archbishop,
Lawrence Petersen, and to the Lutheran ministers
named by him. | Diese gehörte dem Erzbischof Lawrence Petersen und den von ihm benannten lutherischen Geistlichen. |
Erick was to be a good Lutheran; but
the French Protestant, convinced of the truth of Calvin’s
principles, made them known to his pupil. | Erick sollte ein guter Lutheraner sein, aber der französische Protestant, der von der Wahrheit der Prinzipien Calvins überzeugt war, machte sie seinem Schüler bekannt. |
Calvin himself,
doubtless through the medium of Burrey, was in
correspondence with Gustavus in 1560, towards the close
of the king’s life. | Calvin selbst, zweifellos durch das Medium Burrey, stand 1560 gegen Ende des Lebens des Königs in Korrespondenz mit Gustavus. |
Disputes About The Supper. | Streit um das Abendmahl. |
In Sweden the Calvinists gave especial prominence to
the doctrine of the Lord’s Supper. | In Schweden legten die Calvinisten der Lehre vom Abendmahl besondere Bedeutung bei. |
Burrey, who appears
to have apprehended the doctrine in the way of logic
rather than of spiritual insight, maintained it by syllogisms. | Burrey, der die Lehre offenbar eher logisch als durch geistige Einsicht erfaßte, hielt sie durch Syllogismen aufrecht. |
He said—‘All who eat the flesh of Christ and
drink his blood have eternal life. | Er sagte: "Alle, die das Fleisch Christi essen und sein Blut trinken, haben ewiges Leben. |
Now the ungodly have
not eternal life. | Die Gottlosen haben nun kein ewiges Leben. |
Therefore the ungodly do not eat the
flesh of Christ.’[495] The Apostle John says nothing about
the corporeal mastication, it but speaks only of the spiritual. | Daher essen die Gottlosen nicht das Fleisch Christi. Der Apostel Johannes sagt nichts über das körperliche Kauen, sondern spricht nur von dem geistigen. |
Therefore, he recognizes no other mastication but
that which is by faith. | Deshalb erkennt er kein anderes Kauen als das, was durch Glauben geschieht. |
Christ gives his body and his
blood only to those who show forth his death. | Christus gibt seinen Leib und sein Blut nur denen, die seinen Tod vorzeigen. |
But the
ungodly do not show forth. | Aber die Gottlosen zeigen es nicht. |
Therefore he does not give
it to them. | Deshalb gibt er es ihnen nicht. |
The Frenchman maintained these doctrines
in a Latin work. | Der Franzose hielt diese Lehren in einem lateinischen Werk aufrecht. |
He had of course a right to do so;
but he had no right to attack as he did the archbishop,
brother of Olaf, a zealous defender of the Lutherans, or
327to allege either in conversation or in his writings that
the prelate was a papist. | Er hatte natürlich ein Recht dazu, aber er hatte kein Recht, den Erzbischof, den Bruder Olafs, einen eifrigen Verteidiger der Lutheraner, anzugreifen oder in Gesprächen oder in seinen Schriften zu behaupten, der Prälat sei ein Papst. |
The true Protestants, and foremost
among them Zwinglius and Calvin, generally expressed
great respect for Luther and for all his disciples,
acknowledging them as brethren in the faith. | Die wahren Protestanten, und vor allem Zwinglius und Calvin, brachten Luther und allen seinen Jüngern im allgemeinen großen Respekt entgegen und anerkannten sie als Glaubensbrüder. |
But the
sectarian spirit, unfortunately, was beginning now to take
the place of the Christian spirit. | Doch leider begann der sektiererische Geist, den christlichen Geist zu ersetzen. |
The influence of the French Protestants, however,
made itself felt in other respects and in a wholesome
way. | Der Einfluß der französischen Protestanten machte sich jedoch in anderer Hinsicht und auf eine gesunde Weise bemerkbar. |
Erick, shortly after his accession to the throne,
abolished the festival days which were connected with a
superstitious system, and the Catholic rites which had
been retained in the divine service. | Erick, kurz nach seinem Thronbesteigen, schaffte die Feste ab, die mit einem abergläubischen System verbunden waren, und die katholischen Riten, die im Gottesdienst beibehalten worden waren. |
He went farther,
and made it everywhere known that his kingdom was
a free state, open to all persecuted Protestants. | Er ging noch weiter und machte überall bekannt, daß sein Königreich ein freier Staat war, der allen verfolgten Protestanten offen stand. |
Many
Protestants, therefore, especially French, came to Stockholm
and were kindly received by the king, becoming
even particular objects of his favor. | Viele Protestanten, besonders Franzosen, kamen daher nach Stockholm und wurden vom König freundlich empfangen, und sie wurden sogar zu besonderen Gegenständen seiner Gunst. |
This gave rise
to jealousies and suspicions. | Das führte zu Eifersucht und Verdacht. |
The question was raised
whether the king was not a Calvinist in disguise. | Es wurde die Frage aufgeworfen, ob der König nicht ein getarnter Calvinist sei. |
Wine
having become scarce in Sweden, in consequence of the
obstacles thrown in the way of the trade by Denmark,
it was asked whether it would not be permissible to make
use of some other fluid at the Lord’s supper. | Da in Schweden aufgrund der von Dänemark errichteten Handelshemmnisse Wein knapp geworden ist, wurde gefragt, ob es nicht erlaubt wäre, beim Abendmahl irgendeine andere Flüssigkeit zu verwenden. |
The Frenchman,
Burrey, held the opinion that it would, and this increased
the grief of good Lutherans. | Der Franzose, Burrey, war der Meinung, daß es so sein würde, und das verstärkte die Trauer der guten Lutheraner. |
The archbishop
especially declared himself strongly and with good reason
against this fantastic proposal, and published a Latin
work on the subject. | Der Erzbischof erklärte sich besonders stark und mit gutem Grund gegen diesen fantastischen Vorschlag und veröffentlichte ein lateinisches Werk zu diesem Thema. |
[496]
These controversies gave rise to much agitation in Sweden;
but they were superseded by troubles of a graver
kind. | Diese Kontroversen führten in Schweden zu großer Unruhe, doch sie wurden durch Probleme schwerwiegenderer Art abgelöst. |
Duke John, Erick’s younger brother, having put
forward claims which Erick would not satisfy, and having
even caused the king’s envoys to be arrested, and invited
the inhabitants of Finland to take an oath of fealty to
328him and to defend him, was made prisoner on the 12th
of August, 1563. | Duke John, Erik's jüngerer Bruder, hatte Ansprüche gestellt, die Erik nicht erfüllen würde, und hatte sogar dazu geführt, dass die Gesandten des Königs verhaftet wurden, und lud die Bewohner Finnlands ein, ihm einen Treueeid zu schwören und ihn zu verteidigen, wurde am 12. August 1563 gefangen genommen. |
[497] A rumor was afterwards current of a
conspiracy of the Sture family, who had exercised, before
the reign of Gustavus, the royal power as administrators
of the kingdom. | [497] Ein Gerücht wurde später von einer Verschwörung der Sture-Familie, die vor der Herrschaft Gustavs die königliche Macht als Administratoren des Königreichs ausgeübt hatte, verbreitet. |
Their intention, it was said, was to
overthrow the house of Vasa and restore the hereditary
kingdom to their own family. | Sie wollten das Haus Vasa stürzen und das Erbreich ihrer eigenen Familie wiedergeben. |
Erick having met in the
street a servant of Svante Sture carrying a gun, this unfortunate
man was sentenced to death at the beginning
of January, 1567, and several of the Stures and of their
friends were thrown into prison. | Erick traf auf der Straße einen mit einer Waffe bewaffneten Diener von Svante Sture, und dieser unglückliche Mann wurde Anfang Januar 1567 zum Tode verurteilt, und mehrere der Sture und ihrer Freunde wurden ins Gefängnis geworfen. |
With this incident began
the great misfortunes of the prince. | Mit diesem Vorfall begannen die großen Unglücksfälle des Prinzen. |
Infelicissimus
annus Erici regis, he said, speaking of this year in his
journal. | Infelicissimus annus Erici regis, sagte er, als er in seinem Tagebuch von diesem Jahr sprach. |
Madness Of Erick. | Der Wahnsinn von Erick. |
On May 24 Svante Sture and another of the prisoners
had asked pardon of the king and had received a promise
of early liberation. | Am 24. Mai hatten Svante Sture und ein anderer Gefangener den König um Vergebung gebeten und ein Versprechen erhalten, dass sie bald befreit würden. |
In the evening, as the king was walking
with Caroli, ordinary (or bishop) of Calmar, some one
ran up and told him that his brother, Duke John, had
made his escape and had raised the standard of rebellion. | Als der König am Abend mit Caroli, dem Ordinarius (Bischöfe) von Calmar, spazieren ging, lief ihm jemand zu und sagte ihm, dass sein Bruder, Herzog Johannes, entkommen sei und die Fahne der Rebellion erhoben habe. |
In a state of great excitement, he returned to his castle. | In einem Zustand großer Aufregung kehrte er in sein Schloss zurück. |
His mind wandered; he fancied that every one was a conspirator;
he saw himself already hurled from the throne;
and, beside himself, he went, dagger in hand, into the
room in which Nils Sture was confined. | Sein Geist wanderte; er dachte, dass jeder ein Verschwörer war; er sah sich bereits vom Thron geworfen; und neben sich selbst, ging er, Dolch in der Hand, in den Raum, in dem Nils Sture war eingeschränkt. |
[498] He rushed upon
the unhappy man and pierced him in the arm; one of his
guards gave the fatal stroke. | Er stürzte auf den unglücklichen Mann und durchbohrte ihn in den Arm; einer seiner Wachen gab den tödlichen Schlag. |
At this moment the prison
of the father of Nils Sture opened, and the king, overpowered
at the sight, fell at his feet and cried—‘For God’s
sake pardon me the wrong that I have done you!’ The
old man, who did not know what he meant, answered—‘If
any thing should happen to my son, you are responsible
to me before God.’ ‘Ah,’ said the king, whose
thoughts were wandering more and more, ‘you will never
329pardon me, and for this reason you must share the same
fate.’ He then fled precipitately, as if the castle were
full of assassins and every prisoner loaded with chains
were pointing a dagger at him. | In diesem Augenblick öffnete sich das Gefängnis des Vaters von Nils Sture, und der König, überwältigt von dem Anblick, fiel zu seinen Füßen und weinte: "Gottes willen, vergib mir das Unrecht, das ich dir angetan habe!" Der alte Mann, der nicht wusste, was er meinte, antwortete: "Wenn meinem Sohn etwas zustößt, bist du mir gegenüber vor Gott verantwortlich". "Ach", sagte der König, dessen Gedanken immer mehr umherwanderten, "Du wirst mir nie verzeihen, und aus diesem Grund musst du das gleiche Schicksal erleiden". |
He took the road to
Floetsund, attended by some guards; and in a little while
one of these returned with an order to put to death all
the prisoners in the castle ‘except Sten.’ Two of them
bore this name, and considering the uncertainty, both of
them escaped, but the rest perished. | Er nahm die Straße nach Floetsund, begleitet von einigen Wachen; und in kurzer Zeit kehrte einer von ihnen mit dem Befehl zurück, alle Gefangenen im Schloss zu töten - außer Sten. Zwei von ihnen trugen diesen Namen, und angesichts der Ungewissheit entkamen beide, aber der Rest kam ums Leben. |
Ere long the unhappy
Erick was seized with horror at the thought of his
crime. | Bald wurde der unglückliche Erick von Entsetzen erfasst, als er an sein Verbrechen dachte. |
He believed himself pursued by the ghost of Nils
Sture, whom he had slain. | Er glaubte, er sei vom Geist von Nils Sture verfolgt, den er getötet hatte. |
Filled with distress and remorse
he plunged into the forest. | Er war voller Trauer und Reue und stürzte in den Wald. |
Burrey, who had left
the castle at the moment when the order to execute the
prisoners arrived, immediately set out in the track of the
prince, whom he desired to recall to his senses, and from
whom he intended to obtain, if possible, the revocation
of the cruel order. | Burrey, der das Schloss verlassen hatte, als der Befehl zur Hinrichtung der Gefangenen kam, machte sich sofort auf die Spur des Prinzen, den er zu Sinnen bringen wollte, und von dem er beabsichtigte, wenn möglich, die Aufhebung des grausamen Befehls zu erhalten. |
He at length came up with him in
the middle of the wood; but the raving man fancied that
his old teacher had shared in the conspiracy of those
whose lives he wished to save. | Er lang kam mit ihm in der Mitte des Waldes, aber der wahnsinnige Mann fand, dass seine alte Lehrer hatte sich in der Verschwörung derer, deren Leben er retten wollte. |
A prey to the most
violent madness, he gave an order to one of his guards,
and the Frenchman whom he had loved so well, to
whom he owed so much, fell at his feet, pierced through
and through. | Als Opfer eines gewalttätigen Wahnsinns befahl er einem seiner Wachen, und der Franzose, den er so sehr geliebt hatte, dem er so viel schuldete, fiel ihm zu Füßen, durchbohrt. |
[499] The unhappy man then got away from
his guards, who were still accompanying him, and fled
alone. | Der unglückliche Mann entkam dann seinen Wachen, die ihn noch begleiteten, und floh allein. |
He threw away his kingly apparel, and wandered
about in the woods, in the fields, and in the loneliest
places, with a gloomy air, wild eyes, and fierce aspect. | Er warf seine königliche Kleidung weg und wanderte durch die Wälder, auf den Feldern und in den einsamsten Orten mit einer düsteren Luft, wilden Augen und einem wilden Aussehen. |
No one knew where he was. | Niemand wusste, wo er war. |
Like the king of Babylon,
he went up and down in the land afar from the haunts of
men; his dwelling was with the beasts of the field, and
his body was wet with the dew of heaven. | Wie der König von Babel ging er hinauf und herunter in das Land, weit weg von der Wohnung der Menschen; sein Wohnort war mit den Tieren des Feldes, und sein Leib war nass vom Tau des Himmels. |
At length, on
the third day after the murder, he made his appearance
in the garb of a peasant in a village of the parish of Odensala;
330and presently several of his men who were in search
of him ran up to him. | Am dritten Tag nach dem Mord erschien er schließlich in Bauernkleidung in einem Dorf der Gemeinde Odensala, und bald darauf liefen mehrere seiner Männer, die ihn suchten, zu ihm. |
‘No, no,’ said he on receiving the
acknowledgments of those who respectfully saluted him,
‘I am not king.’[500] ‘It is Nils Sture,’ he added, ‘who is
administrator of the kingdom.’ This was the man that
he had assassinated. | "Nein, nein", sagte er, als er die Anerkennung derer erhielt, die ihn respektvoll begrüßten, "Ich bin kein König". "Es ist Nils Sture", fügte er hinzu, "der Verwalter des Königreichs ist". "Das war der Mann, den er ermordet hatte. |
They endeavored in vain to pacify
him. | Sie bemühten sich vergeblich, ihn zu beruhigen. |
‘Like Nero,’ he exclaimed, ‘I have slain my preceptor.’
He would neither eat nor sleep; all entreaties
were fruitless. | "Wie Nero", rief er aus, "ich habe meinen Lehrer getötet". Er wollte weder essen noch schlafen; alle Bitten waren fruchtlos. |
At last Catherine Maenstochter, to whom
he had been strongly attached and who soon became his
consort, succeeded in persuading him. | Schließlich gelang es Catherine Maenstochter, an die er stark gebunden war und die bald seine Gemahlin wurde, ihn zu überreden. |
He now became
more calm and allowed them to take him to Upsala. | Jetzt wurde er ruhiger und erlaubte ihnen, ihn nach Upsala zu bringen. |
On
June 3 he was taken back to Stockholm. | Am 3. Juni wurde er nach Stockholm zurückgebracht. |
He was in a
state of great agitation when he entered the town; his
heart rent with remorse, his eyes and his hands raised to
heaven. | Er betrat die Stadt in großer Aufregung, sein Herz war voller Reue, seine Augen und seine Hände waren zum Himmel erhoben. |
It was a long time before he entirely recovered
his reason. | Es dauerte lange, bis er wieder ganz zu sich kam. |
Negotiations were set on foot between Duke John and
the unhappy king. | Es wurden Verhandlungen zwischen Herzog John und dem unglücklichen König aufgenommen. |
The former requested an interview
with his brother, and this took place on October 9 at
Wantholm, or, according to some authorities, at Knappforssen,
in Wermeland. | Erstere verlangte ein Gespräch mit seinem Bruder, und dies fand am 9. Oktober in Wantholm oder, nach einigen Angaben, in Knappforssen in Wermeland statt. |
[501] The brothers met under an oak
tree, which is still called the King’s Oak. | Die Brüder trafen sich unter einer Eiche, die noch immer die Königs Eiche genannt wird. |
They had a
second interview shortly after at Swarhjo. | Kurz darauf hatten sie ein zweites Interview in Swarhjo. |
Erick, who
was perpetually haunted by the thought that the murders
which he had ordered had deprived him of the
crown, fell at his brother’s feet and hailed him king. | Erick, der immer wieder davon besorgt war, dass die Morde, die er angeordnet hatte, ihn der Krone beraubt hatten, fiel zu Füßen seines Bruders und begrüßte ihn als König. |
From this time he considered himself a dependent on
his brother and spoke sometimes as if he were king and
sometimes as if he were a captive. | Von dieser Zeit an betrachtete er sich als von seinem Bruder abhängig und sprach manchmal, als wäre er ein König, und manchmal, als wäre er ein Gefangener. |
He appeared, at the
beginning of 1569, before the States assembled as a high
court of justice, and there energetically defended himself,
sparing no one, and least of all, the nobility. | Er erschien Anfang 1569 vor den Staaten als ein hoher Gerichtshof und verteidigte sich dort energisch, ohne jemanden zu verschonen, und am allerwenigsten den Adel. |
When John
interrupted him by telling him that he was out of his
331mind, he replied, ‘I have only once been out of my mind,
and that was when I released thee from prison.’ He was
deprived of the crown on the ground that he had lost his
reason, and was sentenced to perpetual confinement, but
with royal treatment. | Als Johannes ihn unterbrach, indem er ihm sagte, er sei außer sich, antwortete er: "Ich bin nur einmal außer sich gewesen, und das war, als ich dich aus dem Gefängnis entlassen habe". Ihm wurde die Krone auf Grund dessen entzogen, dass er seinen Verstand verloren hatte, und er wurde zu lebenslanger Haft verurteilt, aber mit königlicher Behandlung. |