es
stringlengths
2
713
en
stringlengths
2
747
Hay innumerables resoluciones y artículos de los políticos de estos dos partidos saturados de esta teoría mezquina y f ilistea de la «conciliación».
Innumerable resolutions and articles by politicians of both these parties are thoroughly saturated with this pettybourgeois and philistine “reconciliation” theory.
Y tal ha acontecido también —agregamos nosotros— con el gobierno de Kerenski, en la Rusia republicana, después del paso a las persecuciones del proletariado revolucionario, en un momento en que los Soviets, como consecuencia de hallarse dirigidos por demócratas pequeñoburgueses, son ya impotentes, y la burguesía no es todavía lo bastante fuerte para disolverlos pura y simplemente.
Such, we may add, is the Kerensky government in republican Russia since it began to persecute the revolutionary proletariat, at a moment when, owing to the leadership of the pettybourgeois democrats, the Soviets have already become impotent, while the bourgeoisie are not yet strong enough simply to disperse them.
En quinto lugar, en esta misma obra de Engels, de la que todos citan el pasaje sobre la extinción del Estado, se contiene un pasaje sobre la importancia de la revolución violenta.
Fifthly, the same work of Engels', whose arguments about the withering away of the state everyone remembers, also contains an argument of the significance of violent revolution.
Las clases desaparecerán de un modo tan inevitable como surgieron en su día.
They will fall as they arose at an earlier stage.
En la más popular de sus obras, Engels traza el resumen general de sus puntos de vista en los siguientes términos: «Por tanto, el Estado no ha existido eternamente.
Engels gives a general summary of his views in the most popular of his works in the following words: “The state, then, has not existed from all eternity.
El Estado surge en el sitio, en el momento y en el grado en que las contradicciones de clase no pueden, objetivamente, conciliarse.
And, conversely, the existence of the state proves that the class antagonisms are irreconcilable.
Ya en 1891, Engels supo señalar el «pugilato de conquistas» como uno de los más importantes rasgos distintivos de la política exterior de las grandes potencias. ¡Y los canallas socialchovinistas de los años 1914-1917, en que precisamente este pugilato, agudizándose más y más, ha engendrado la guerra imperialista, encubren la defensa de los intereses rapaces de «su» burguesía con frases sobre la «defensa de la patria», sobre la «defensa de la república y de la revolución» y con otras frases por el estilo!
Engels' could, as early as 1891, poinave ever since 1914, when this rivalry, many time intensified, gave rise to an imperialist war, been covering up the defence of the predatory interests of “their own" bourgeoisie with phrases about “defence of the fatherland", “defe Engels' could, as early as 1891, point to “rivalry in conquest" as one of the most important distinguishing features of the foreign policy of the Great Powers, while the socialchauvinist scoundrels have ever since 1914, when this rivalry, many time intensified, gave rise to an imperialist war, been covering up the defence of the predatory interests of “their own" bourgeoisie with phrases about “defence of the fatherland", “defence of the republic and the revolution", etc.!
Engels desarrolla la noción de esa «fuerza» a que se da el nombre de Estado, fuerza que brota de la sociedad, pero que se sitúa por encima de ella y que se divorcia cada vez más de ella.
Engels elucidates the concept of the “power” which is called the state, a power which arose from society but places itself above it and alienates itself more and more from it.
Cuando ya no exista ninguna clase social a la que haya que mantener en la opresión; cuando desaparezcan, junto con la dominación de clase, junto con la lucha por la existencia individual, engendrada por la actual anarquía de la producción, los choques y los excesos resultantes de esta lucha, no habrá ya nada que reprimir ni hará falta, por tanto, esa fuerza especial de represión, el Estado.
As soon as there is no longer any social class to be held in subjection, as soon as class rule, and the individual struggle for existence based upon the present anarchy in production, with the collisions and excesses arising from this struggle, are removed, nothing more remains to be held in subjection — nothing necessitating a special coercive force, a state.
Olvidan, relegan a un segundo plano, tergiversan el aspecto revolucionario de esta doctrina, su espíritu revolucionario.
They omit, obscure, or distort the revolutionary side of this theory, its revolutionary soul.
Sólo entre suspiros y gemidos admite la posibilidad de que para derrumbar el sistema de explotación sea necesaria acaso la violencia, desgraciadamente, afirma, pues el empleo de la misma, según él, desmoraliza a quien hace uso de ella.
It is only with sighs and groans that he admits the possibility that force will perhaps be necessary for the overthrow of an economy based on exploitation — unfortunately, because all use of force demoralizes, he says, the person who uses it.
En segundo lugar, el Estado es una «fuerza especial de represión».
Secondly, the state is a “special coercive force".
El primer acto en que el Estado se manifiesta efectivamente como representante de toda la sociedad: la toma de posesión de los medios de producción en nombre de la sociedad, es a la par su último acto independiente como Estado.
The first act by which the state really comes forward as the representative of the whole of society — the taking possession of the means of production in the name of society — is also its last independent act as a state.
EL ESTADO, PRODUCTO DEL CARÁCTER IRRECONCILIABLE DE LAS CONTRADICCIONES DE CLASE
THE STATE: A PRODUCT OF THE IRRECONCIABILITY OF CLASS ANTAGONISMS
Comparten ellos mismos e inculcan al pueblo la falsa idea de que el sufragio universal es, «en el Estado actual», un medio capaz de expresar realmente la voluntad de la mayoría de los trabajadores y de garantizar su efectividad práctica.
They themselves share, and instil into the minds of the people, the false notion that universal suffrage “in the presentday state" is really capable of revealing the will of the majority of the working people and of securing its realization.
Por ejemplo, en la revolución de 1917, cuando la cuestión de la significación y del papel del Estado se planteó precisamente en toda su magnitud, en el terreno práctico, como una cuestión de acción inmediata, y además de acción de masas, todos los socialrevolucionarios y todos los mencheviques cayeron, de pronto y por entero, en la teoría pequeñoburguesa de la «conciliación» de las clases «por el Estado».
For instance, when, in the revolution of 1917, the question of the significance and role of the state arose in all its magnitude as a practical question demanding immediate action, and, moreover, action on a mass scale, all the SocialRevolutionaries and Mensheviks descended at once to the pettybourgeois theory that the “state” “reconciles” classes.
En torno a este punto importantísimo y cardinal comienza precisamente la tergiversación del marxismo, tergiversación que sigue dos direcciones fundamentales: De una parte, los ideólogos burgueses y especialmente los pequeñoburgueses, obligados por la presión de hechos históricos indiscutibles a reconocer que el Estado sólo existe allí donde existen las contradicciones de clase y la lucha de clases, «corrigen» a Marx de manera que el Estado resulta ser el órgano de la conciliación de clases.
On the one hand, the bourgeois, and particularly the pettybourgeois, ideologists, compelled under the weight of indisputable historical facts to admit that the state only exists where there are class antagonisms and a class struggle, “correct” Marx in such a way as to make it appear that the state is an organ for the reconciliation of classes.
La república democrática es la mejor envoltura política de que puede revestirse el capitalismo, y por lo tanto el capital, al dominar (a través de los Pakhinski, los Chernov, los Tsereteli y Cía.) esta envoltura, que es la mejor de todas, cimenta su Poder de un modo tan seguro, tan firme, que ningún cambio de personas, ni de instituciones, ni de partidos, dentro de la república democráticaburguesa, hace vacilar este Poder.
A democratic republic is the best possible political shell for capitalism, and, therefore, once capital has gained possession of this very best shell (through the Palchinskys, Chernovs, Tseretelis and Co.), it establishes its power so securely, so firmly, that no change of persons, institutions or parties in the bourgeoisdemocratic republiccan shake it.
Nosotros somos partidarios de la república democrática, como la mejor forma de Estado para el proletariado bajo el capitalismo, pero no tenemos ningún derecho a olvidar que la esclavitud asalariada es el destino reservado al pueblo, incluso bajo la república burguesa más democrática. Más aún.
We are in favor of a democratic republic as the best form of state for the proletariat under capitalism. But we have no right to forget that wage slavery is the lot of the people even in the most democratic bourgeois republic.Furthermore, every state is a “special force” for the suppression of the oppressed class.
La necesidad de educar sistemáticamente a las masas en ésta, precisamente en esta idea sobre la revolución violenta, es algo básico en toda la doctrina de Marx y Engels.
The necessity of systematically imbuing the masses with this and precisely this view of violent revolution lies at the root of the entire theory of Marx and Engels.
La sociedad, reorganizando de un modo nuevo la producción sobre la base de una asociación libre e igual de productores, enviará toda la máquina del Estado al lugar que entonces le ha de corresponder: al museo de antigüedades, junto a la rueca y al hacha de bronce».
Society, which will reorganize production on the basis of a free and equal association of the producers, will put the whole machinery of state where it will then belong: into a museum of antiquities, by the side of the spinningwheel and the bronze axe."
Naturalmente, las citas largas hacen la exposición pesada y en nada contribuyen a darle un carácter popular. Pero es de todo punto imposible prescindir de ellas.
Of course, long quotations will render the text cumbersome and not help at all to make it popular reading, but we cannot possibly dispense with them.
El Estado en general, es decir, la más completa democracia, sólo puede «extinguirse».
The state in general, i.e., the most complete democracy, can only “wither away".
CAPITULO I LA SOCIEDAD DE CLASES Y EL ESTADO
CHAPTER I: CLASS SOCIETY AND THE STATE
Además, semejante «interpretación» es la más tosca tergiversación del marxismo, tergiversación que sólo favorece a la burguesía y que descansa teóricamente en la omisión de circunstancias y consideraciones importantísimas que se indican, por ejemplo, en el «resumen» contenido en el pasaje de Engels, citado aquí por nosotros en su integridad.
In point of theory, it is based on disregard for the most important circumstances and considerations indicated in, say, Engels' “summary” argument we have just quoted in full.
Pero esta consigna era oportunista, porque expresaba no sólo el embellecimiento de la democracia burguesa, sino también la incomprensión de la crítica socialista de todo Estado en general.
But it was an opportunist catchword, for it amounted to something more than prettifying bourgeois democracy, and was also failure to understand the socialist criticism of the state in general.
Con la desaparición de las clases, desaparecerá inevitablemente el Estado.
Along with them the state will inevitably fall.
Lo corriente es ignorarlo en absoluto o considerarlo algo así como una «debilidad hegeliana» de Engels.
Generally, it is either ignored altogether, or is considered to be something in the nature of “Hegelian weakness” on Engels' part.
No se encuentra con frecuencia esta cita en las obras de propaganda y agitación de la socialdemocracia contemporánea.
We do not often come across this passage in the propaganda and agitation literature of the presentday SocialDemocrats.
Como todos los grandes pensadores revolucionarios, Engels se esfuerza en dirigir la atención de los obreros conscientes precisamente hacia aquello que el filisteísmo dominante considera como lo menos digno de atención, como lo más habitual, santificado por prejuicios no ya sólidos, sino podríamos decir que petrificados El ejército permanente y la policía son los instrumentos fundamentales de la fuerza del Poder del Estado.
Like all great revolutionary thinkers, Engels tries to draw the attention of the classconscious workers to what prevailing philistinism regards as least worthy of attention, as the most habitual thing, hallowed by prejudices that are not only deeprooted but, one might say, petrified. A standing army and police are the chief instruments of state power.
Además, Engels coloca en primer plano la conclusión que, derivada de su tesis sobre la «extinción del Estado», se dirige contra los oportunistas.
In doing this, Engels puts in the forefront that conclusion, drawn from the proposition that “the state withers away", which is directed against the opportunists.
Según Marx, el Estado es un órgano de dominación de clase, unórgano de opresión de una clase por otra, es la creación del «orden» que legaliza y afianza esta opresión, amortiguando los choques entre las clases.
According to Marx, the state is an organ of class rule, an organ for the oppression of one class by another; it is the creation of “order”, which legalizes and perpetuates this oppression by moderating the conflict between classes.
¿Qué papel desempeñan los Chernov y los Tsereteli, los Avkséntiev y los Skóbelev?
What role do the Chernovs, Tseretelis, Avksentyevs and Skobelevs play?
El «Estado popular libre» era una reivindicación programática y una consigna corriente de los socialdemócratas alemanes en la década del 70. En esta consigna no hay el menor contenido político, fuera de una filistea y enfática descripción de la noción de democracia.
The “free people's state” was a programme demand and a catchword current among the German Social Democrats in the seventies. this catchword is devoid of all political content except that it describes the concept of democracy in a pompous philistine fashion.
En realidad, en estas palabras se expresa concisamente la experiencia de una de las más grandes revoluciones proletarias, la experiencia de la Comuna de París de 1871, de la cual hablaremos detalladamente en su lugar.
As a matter of fact, however, these words briefly express the experience of one of the greatest proletarian revolutions, the Paris Commune of 1871, of which we shall speak in greater detail in its proper place.
El análisis histórico de su papel lo convierte Engels en un verdadero panegírico de la revolución violenta.
Engels' historical analysis of its role becomes a veritable panegyric on violent revolution.
En destacamentos especiales de hombres armados, que tienen a su disposición cárceles y otros elementos.Tenemos derecho a hablar de destacamentos especiales de hombres armados, pues el Poder público propio de todo Estado «no coincide directamente» con la población armada, con su «organización armada espontánea».
It consists of special bodies of armed men having prisons, etc., at their command. We are justified in speaking of special bodies of armed men, because the public power which is an attribute of every state “does not directly coincide” with the armed population, with its “selfacting armed organization".
«Los funcionarios, pertrechados con el Poder público y con el derecho a cobrar impuestos, están situados —dice Engels—, como órganos de la sociedad, por encima de la sociedad.
“Having pubic power and the right to levy taxes,” Engels writes, “the officials now stand, as organs of society, above society.
La traición cometida contra su doctrina por las corrientes socialchovinista ykautskiana hoy imperantes se manifiesta con singular relieve en el olvido por unos y otros de esta propaganda, de esta agitación.
The betrayal of their theory by the now prevailing socialchauvinist and Kautskyite trends expresses itself strikingly in both these trends ignoring such propaganda and agitation.
Hemos de ver cómo ilustra de un modo concreto esta cuestión la experiencia de las revoluciones europeas y rusas.
We shall see how this question is specifically illustrated by the experience of the European and Russian revolutions.
Truncar así el marxismo equivale a reducirlo al oportunismo, pues con esta «interpretación» no queda en pie más que una noción confusa de un cambio lento, paulatino, gradual, sin saltos ni tormentas, sin revoluciones.
The current, widespread, popular, if one may say so, conception of the “withering away" of the state undoubtedly means obscuring, if not repudiating, revolution.
En el pasaje citado, Engels plantea teóricamente la misma cuestión que cada gran revolución plantea ante nosotros prácticamente de un modo palpable y, además, sobre un plano de acción de masas, a saber: la cuestión de las relaciones mutuas entre los destacamentos «especiales» de hombres armados y la «organización armada espontánea de la población».
In the above argument, Engels raises theoretically the very same question which every great revolution raises before us in practice, palpably and, what is more, on a scale of mass action, namely, the question of the relationship between “special” bodies of armed men and the “selfacting armed organization of the population".
La supresión del Estado proletario, es decir, la supresión de todo Estado, sólo es posible por medio de un proceso de «extinción».
The abolition of the proletarian state, i.e., of the state in general, is impossible except through the process of “withering away".
Engels señala que, a veces, por ejemplo, en algunos sitios de Norteamérica, este Poder público es débil (se trata aquí de excepciones raras dentro de la sociedad capitalista y de aquellos sitios de Norteamérica en que imperaba, en el período preimperialista, el colono libre), pero que, en términos generales, se fortalece: «… Este Poder público se fortalece a medida que los antagonismos de clase se agudizan dentro del Estado y a medida que se hacen más grandes y más poblados los Estados colindantes; basta fijarse en nuestra Europa actual, donde la lucha de clases y el pugilato de conquistas han encumbrado al Poder público a una altura en que amenaza con devorar a toda la sociedad y hasta al mismo Estado».
He points out that sometimes — in certain parts of North America, for example — this public power is weak (he has in mind a rare exception in capitalist society, and those parts of North America in its pre imperialist days where the free colonists predominated), but that, generally speaking, it grows stronger: “It [the public power] grows stronger, however, in proportion as class antagonisms within the state become more acute, and as adjacent states become larger and more populous.
Todos los socialchovinistas son hoy —¡bromas aparte!— «marxistas».
All the socialchauvinists are now “Marxists” (don't laugh!).
Todo Estado es una «fuerza especial para la represión» de la clase oprimida.
Furthermore, every state is a "special force" for the suppression of the oppressed class.
El que se extingue, después de esta revolución, es el Estado o semi-Estado proletario.
What withers away after this revolution is the proletarian state or semistate.
LA «EXTINCION» DEL ESTADO Y LA REVOLUCION VIOLENTA Las palabras de Engels sobre la «extinción» del Estado gozan de tanta celebridad y se citan con tanta frecuencia, muestran con tanto relieve dónde está el quid de la adulteración corriente del marxismo por la cual éste es adaptado al oportunismo, que se hace necesario detenerse a examinarlas detalladamente.
THE "WITHERING AWAY" OF THE STATE, AND VIOLENT REVOLUTION Engel's words regarding the “withering away” of the state are so widely known, they are often quoted, and so clearly reveal the essence of the customary adaptation of Marxism to opportunism that we must deal with them in detail.
A ellos ya no les basta, aun suponiendo que pudieran tenerlo, con el respeto libre y voluntario que se les tributa a los órganos del régimen gentilicio…».
The free, voluntary respect that was accorded to the organs of the gentile [clan] constitution does not satisfy them, even if they could gain it....”
No fueron sólo el Estado antiguo y el Estado feudal órganos de explotación de los esclavos y de los campesinos siervos y vasallos: también «el moderno Estado representativo es instrumento de explotación del trabajo asalariado por el capital.
The ancient and feudal states were organs for the exploitation of the slaves and serfs; likewise, “the modern representative state is an instrument of exploitation of wagelabor by capital.
La intervención de la autoridad del Estado en las relaciones sociales se hará superflua en un campo tras otro de la vida social y se adormecerá por sí misma.
State interference in social relations becomes, in one domain after another, superfluous, and then dies down of itself.
La sustitución del Estado burgués por el Estado proletario es imposible sin una revolución violenta.
The supersession of the bourgeois state by the proletarian state is impossible without a violent revolution.
¿Es un soborno directo o indirecto?
Direct or indirect bribery?
Estas suplantaciones no tienen, ciertamente, nada de nuevo; pueden observarse incluso en la historia de la filosofía clásica griega.
This sort of substitution is, of course, nothing new; it was observed even in the history of classical Greek philosophy.
¡Así se escribe la Historia!
This is how history is written!
Los demócratas pequeñoburgueses, por el estilo de nuestros socialrevolucionarios y mencheviques, y sus hermanos carnales, todos los socialchovinistas y oportunistas de la Europa occidental, esperan, en efecto, «más» del sufragio universal.
The pettybourgeois democrats, such as our SocialistRevolutionaries and Mensheviks, and also their twin brothers, all the socialchauvinists and opportunists of Western Europe, expect just this “more” from universal suffrage.
Se forma el Estado, se crea una fuerza especial, destacamentos especiales de hombres armados, y cada revolución, al destruir el aparato del Estado, nos indica bien visiblemente cómo la clase dominante se esfuerza por restaurar los destacamentos especiales de hombres armados a su servicio, cómo la clase oprimida se esfuerza en crear una nueva organización de este tipo, que sea capaz de servir no a los explotadores, sino a los explotados.
A state arises, a special power is created, special bodies of armed men, and every revolution, by destroying the state apparatus, shows us the naked class struggle, clearly shows us how the ruling class strives to restore the special bodiesof armed men which serve it, and how the oppressed class strives to create a new organization of this kind, capable of serving the exploited instead of the exploiters.
Desde el punto de vista de la inmensa mayoría de los europeos de f ines del siglo XIX, a quienes se dirigía Engels y que no habían vivido ni visto de cerca ninguna gran revolución, esto no podía ser de otro modo.
From the viewpoint of the vast majority of Europeans of the end of the 19th century, whom Engels was addressing, and who had not gone through or closely observed a single great revolution, it could not have been otherwise.
Si, por ejemplo, en los primeros meses de la república democrática rusa, en los meses que podemos llamar de la luna de miel de los «socialistas» — socialrevolucionarios y mencheviques— con la burguesía, en el gobierno de coalición, el señor Palchinski saboteó todas las medidas de restricción contra los capitalistas y sus latrocinios, contra sus actos de saqueo en detrimento del fisco mediante los suministros de guerra, y si, al salir del ministerio, el señor Palchinski (sustituido, naturalmente, por otro Palchinski exactamente igual) fue «recompensado» por los capitalistas con un puestecito de 120 000 rublos de sueldo al año, ¿qué significa esto?
Since, for instance, in the very first months of the Russian democratic republic, one might say during the honeymoon of the “socialist” S.R.s and Mensheviks joined in wedlock to the bourgeoisie, in the coalition government. Mr. Palchinsky obstructed every measure intended for curbing the capitalists and their marauding practices, their plundering of the state by means of war contracts; and since later on Mr. Palchinsky, upon resigning from the Cabinet (and being, of course, replaced by another quite similar Palchinsky), was “rewarded” by the capitalists with a lucrative job with a salary of 120,000 rubles per annum — what would you call that?
Por eso, todo Estado ni es libre ni es popular.
Consequently, every state is not "free" and not a "people's state".
Sin embargo, excepcionalmente, hayperíodos en que las clases en pugna se equilibran hasta tal punto, que el Poder del Estado adquiere momentáneamente, como aparente mediador, una cierta independencia respecto a ambas»… Tal aconteció con la monarquía absoluta de los siglos XVII y XVIII, con el bonapartismo del primero y del segundo Imperio en Francia, y con Bismarck en Alemania.
By way of exception, however, periods occur in which the warring classes balance each other so nearly that the state power as ostensible mediator acquires, for the moment, a certain degree of independence of both....” Such were the absolute monarchies of the 17th and 18th centuries, the Bonapartism of the First and Second Empires in France, and the Bismarck regime in Germany.
Al llegar a una determinada fase del desarrollo económico, que estaba ligada necesariamente a la división de la sociedad en clases, esta división hizo que el Estado se convirtiese en una necesidad.
At a certain stage of economic development, which was necessarily bound up with the split of society into classes, the state became a necessity owing to this split.
Esto parece, a primera vista, muy extraño.
This seems very strange at first sight.
Pero se pasa por alto u oculta lo siguiente: si el Estado es un producto del carácter irreconciliable de las contradicciones de clase, si es una fuerza que está por encima de la sociedad y que «se divorcian cada vez más de la sociedad», es evidente que la liberación de la clase oprimida es imposible, no sólo sin una revolución violenta, sino también sin la destrucción del aparato del Poder estatal que ha sido creado por la clase dominante y en el que toma cuerpo aquel «divorcio».
But what is overlooked or glossed over is this: if the state is the product of the irreconcilability of class antagonisms, if it is a power standing above society and “alienating itself more and more from it", it is clear that the liberation of the oppressed class is impossible not only without a violent revolution, but also without the destruction of the apparatus of state power which was created by the ruling class and which is the embodiment of this “alienation”.
Si no existiese esa división, la «organización armada espontánea de la población» se diferenciaría por su complejidad, por su elevada técnica, etc., de la organización primitiva de la manada de monos que manejan el palo, o de la del hombre prehistórico, o de la organización de los hombres agrupados en la sociedad del clan; pero semejante organización sería posible.
Were it not for this split, the “selfacting armed organization of the population” would differ from the primitive organization of a stickwielding herd of monkeys, or of primitive men, or of men united in clans, by its complexity, its high technical level, and so on. But such an organization would still be possible.
He aquí el pasaje de Engels: «… De que la violencia desempeña en la historia otro papel [además del de agente del mal], un papel revolucionario; de que, según la expresión de Marx, es la partera de toda vieja sociedad que lleva en sus entrañas otra nueva; de que la violencia es el instrumento con la ayuda del cual el movimiento social se abre camino y rompe las formas políticas muertas y fosilizadas, de todo eso no dice una palabra el señor Dühring.
Here is Engels' argument: “...That force, however, plays yet another role [other than that of a diabolical power] in history, a revolutionary role; that, in the words of Marx, it is the midwife of every old society which is pregnant with a new one, that it is the instrument with which social movement forces its way through and shatters the dead, fossilized political forms — of this there is not a word in Herr Duhring.
Conviene traducir las citas de los originales alemanes, pues las traducciones rusas, con ser tan numerosas, son en gran parte incompletas o están hechas de un modo muy defectuoso.
We have to translate the quotations from the German originals, as the Russian translations, while very numerous, are for the most part either incomplete or very unsatisfactory.
Por aquel entonces, comenzaba apenas en Francia, y más tenuemente todavía en Norteamérica y en Alemania, el viraje hacia el imperialismo, tanto en el sentido de la dominación completa de los trusts, como en el sentido de la omnipotencia de los grandes bancos, en el sentido de una grandiosa política colonial, etc. Desde entonces, el «pugilato de conquistas» ha experimentado un avance gigantesco, tanto más cuanto que a comienzos de la segunda década del siglo XX el planeta ha resultado estar definitivamente repartido entre estos «conquistadores en pugilato», es decir, entre las grandes potencias rapaces.
The turn towards imperialism — meaning the complete domination of the trusts, the omnipotence of the big banks, a grandscale colonial policy, and so forth — was only just beginning in France, and was even weaker in North America and in Germany. Since then “rivalry in conquest” has taken a gigantic stride, all the more because by the beginning of the second decade of the 20th century the world had been completely divided up among these “rivals in conquest", i.e., among the predatory Great Powers.
No hay más remedio que citar del modo más completo posible todos los pasajes, o, por lo menos, todos los pasajes decisivos, de las obras de Marx y Engels sobre la cuestión del Estado, para que el lector pueda formarse por su cuenta una noción del conjunto de las ideas de los fundadores del socialismo científico y del desarrollo de estas ideas, así como tambiénpara probar documentalmente y patentizar con toda claridad la tergiversación de estas ideas por el «kautskismo» hoy imperante.
All, or at any rate all the most essential passages in the works of Marx and Engels on the subject of the state must by all means be quoted as fully as possible so that the reader may form an independent opinion of the totality of the views of the founders of scientific socialism, and of the evolution of those views, and so that their distortion by the “Kautskyism” now prevailing may be documentarily proved and clearly demonstrated.
«La segunda característica es la instauración de un Poder público, que ya no coincide directamente con la población organizada espontáneamente como fuerza armada.
“The second distinguishing feature is the establishment of a public power which no longer directly coincides with the population organizing itself as an armed force.
Y de las diez personas restantes, lo más probable es que nueve no sepan qué es el «Estado popular libre» y por qué el atacar esta consigna significa atacar a los oportunistas.
And of the remaining 10, probably nine do not know the meaning of a “free people's state” or why an attack on this slogan means an attack on opportunists.
Generalmente se concilian ambos pasajes con ayuda del eclecticismo, desgajando a capricho (o para complacer a los detentadores del Poder), sin atenerse a los principios o de un modo sofístico, ora uno ora otro argumento y haciendo pasar a primer plano, en el noventa y nueve por ciento de los casos, si no en más, precisamente la tesis de la «extinción».
Usually the two are combined by means of eclecticism, by an unprincipled or sophistic selection made arbitrarily (or to please the powers that be) of first one, then another argument, and in 99 cases out of 100, if not more, it is the idea of the “withering away” that is placed in the forefront.
Citaremos todo el pasaje donde figuran estas palabras: «El proletariado toma en sus manos el Poder del Estado y comienza por convertir los medios de producción en propiedad del Estado.
We shall quote the whole argument from which they are taken.“The proletariat seizes from state power and turns the means of production into state property to begin with.
Ahora nos acercamos con paso veloz a una fase de desarrollo de la producción en que la existencia de estas clases no sólo deja de ser una necesidad, sino que se convierte en un obstáculo directo para la producción.
We are now rapidly approaching a stage in the development of production at which the existence of these classes not only will have ceased to be a necessity, but will become a positive hindrance to production.
Hablar de «extinción» del Estado, en un sentido corriente, generalizado, de masas, si cabe decirlo así, equivale indudablemente a esfumar, si no a negar, la revolución.
Such an “interpretation”, however, is the crudest distortion of Marxism, advantageous only to the bourgeoisie.
Una explicación minuciosa de toda la falsedad de esta idea, rechazada aquí por Engels, la encontraremos más adelante, en nuestra exposición de los puntos de vista de Marx y Engels sobre el Estado «actual».
A detailed exposure of the utter falsity of this notion which engels brushes aside here is given in our further account of the views of Marx and Engels on the “presentday” state.
Y esta parte de su doctrina, que es, incuestionablemente, la más importante, es la que pasamos a analizar.
We shall now pass to this, undoubtedly the most important, part of their theory.
En semejante «arreglo» del marxismo se dan la mano actualmente la burguesía y los oportunistas dentro del movimiento obrero.
Today, the bourgeoisie and the opportunists within the labor movement concur in this doctoring of Marxism.
Comencemos por la obra más conocida de F. Engels: El origen de la familia, de la propiedad privada y del Estado, de la que ya en 1894 se publicó en Stuttgart la sexta edición.
Let us being with the most popular of Engels' works, The Origin of the Family, Private Property and the State, the sixth edition of which was published in Stuttgart as far back as 1894.
Veamos cómo esta cuestión teórica fue resuelta prácticamente por la Comuna de París en 1871 y cómo la esfumó reaccionariamente Kautsky en 1912: «Como el Estado nació de la necesidad de tener a raya los antagonismos de clase, y como, al mismo tiempo, nació en medio del conflicto de estas clases, el Estado lo es, por regla general, de la clase más poderosa, de la clase económicamente dominante, que con ayuda de él se convierte también en la clase políticamente dominante, adquiriendo así nuevos medios para la represión y explotación de la clase oprimida…».
We shall see how this theoretical question was answered in practice by the Paris Commune in 1871 and how it was obscured from a reactionary standpoint by kautsky in 1912. “Because the state arose from the need to hold class antagonisms in check, but because it arose, at the same time, in the midst of the conflict of these classes, it is, as a rule, the state of the most powerful, economically dominant class, which, through the medium of the state, becomes also the politically dominant class, and thus acquires new means of holding down and exploiting the oppressed class....”
Para ellos, era completamente incomprensible esto de una «organización armada espontanea de la población».
They could not understand at all what a “selfacting armed organization of the population” was.
Ocurre hoy con la doctrina de Marx lo que ha solido ocurrir en la historia repetidas veces con las doctrinas de los pensadores revolucionarios y de los jefes de las clases oprimidas en su lucha por la liberación.
What is now happening to Marx's theory has, in the course of history, happened repeatedly to the theories of revolutionary thinkers and leaders of oppressed classes fighting for emancipation.
Sin temor a equivocarnos, podemos decir que de estos pensamientos sobremanera ricos, expuestos aquí por Engels, lo único que ha pasado a ser verdadero patrimonio del pensamiento socialista, en los partidos socialistas actuales, es la tesis de que el Estado, según Marx, «se extingue», a diferencia de la doctrina anarquista de la «abolición» del Estado.
To prune Marxism to such an extent means reducing it to opportunism, for this “interpretation” only leaves a vague notion of a slow, even, gradual change, of absence of leaps and storms, of absence of revolution.
El Estado es el producto y la manifestación del carácter irreconciliable de las contradicciones de clase.
The state arises where, when and insofar as class antagonism objectively cannot be reconciled.
«En comparación con las antiguas organizaciones gentilicias (de tribu o de clan) —prosigue Engels—, el Estado se caracteriza, en primer lugar, por la agrupación de sus súbditos según las divisiones territoriales»… A nosotros, esta agrupación nos parece ‘natural’, pero ella exigió una larga lucha contra la antigua organización en ‘gens’ o en tribus.
Engels continues: “As distinct from the old gentile [tribal or clan] order,[2] the state, first, divides its subjects according to territory...." This division seems “natural” to us, but it costs a prolonged struggle against the old organization according to generations or tribes.
Cuando el Estado se convierta finalmente en representante efectivo de toda la sociedad, será por sí mismo superfluo.
When at last it becomes the real representative of the whole of society, it renders itself unnecessary.
En realidad, Engels habla aquí de la «destrucción» del Estado de la burguesía por la revolución proletaria, mientras que las palabras relativas a la extinción del Estado se refieren a los restos del Estado proletario después de la revolución socialista.
As a matter of fact, Engels speaks here of the proletariat revolution “abolishing” the bourgeois state, while the words about the state withering away refer to the remnants of the proletarian state after thesocialist revolution.
Y es de suyo evidente que semejante sustitución de una «fuerza especial» (la burguesa) por otra (la proletaria) ya no puede operarse, en modo alguno, bajo la forma de «extinción».
And it is self evident that such a replacement of one (bourgeois) “special force” by another (proletarian) “special force” cannot possibly take place in the form of “withering away".
El Estado es, más bien, un producto de la sociedad al llegar a una determinada fase de desarrollo; es la confesión de que esta sociedad se ha enredado con sigo misma en una contradicción insoluble, se ha dividido en antagonismos irreconciliables, que ella es impotente para conjurar.
Rather, it is a product of society at a certain stage of development; it is the admission that this society has become entangled in an insoluble contradiction with itself, that it has split into irreconcilable antagonisms which it is powerless to dispel.
Aquí aparece expresada con toda claridad la idea fundamental del marxismo en punto a la cuestión del papel histórico y de la significación del Estado.
The state is a product and a manifestation of the irreconcilability of class antagonisms.
Y cada vez con mayor frecuencia los sabios burgueses alemanes, que ayer todavía eran especialistas en pulverizar el marxismo, hablan hoy ¡de un Marx «nacional-alemán» que, según ellos, educó estas asociaciones obreras tan magníficamente organizadas para llevar a cabo la guerra de rapiña!
And more and more frequently German bourgeois scholars, only yesterday specialists in the annihilation of Marxism, are speaking of the “national German” Marx, who, they claim, educated the labor unions which are so splendidly organized for the purpose of waging a predatory war!
La sociedad hasta el presente, movida entre los antagonismos de clase, ha necesitado del Estado, o sea de una organización de la correspondiente clase explotadora para mantener las condiciones exteriores de producción, y por tanto, particularmente para mantener por la fuerza a la clase explotada en las condiciones de opresión (la esclavitud, la servidumbre o el vasallaje y el trabajo asalariado), determinadas por el modo de producción existente.
Society thus far, operating amid class antagonisms, needed the state, that is, an organization of the particular exploiting class, for the maintenance of its external conditions of production, and, therefore, especially, for the purpose of forcibly keeping the exploited class in the conditions of oppression determined by the given mode of production (slavery, serfdom or bondage, wagelabor).
Desde entonces, los armamentos terrestres y marítimos han crecido en proporciones increíbles, y la guerra de pillaje de 1914 a 1917 por la dominación de Inglaterra o Alemania sobre el mundo, porel reparto del botín, ha llevado al borde de una catástrofe completa la «absorción» de todas las fuerzas de la sociedad por un Poder estatal rapaz.
Since then, military and naval armaments have grown fantastically and the predatory war of 191417 for the domination of the world by Britain or Germany, for the division of the spoils, has brought the “swallowing” of all the forces of society by the rapacious state power close to complete catastrophe.
Y viceversa: la existencia del Estado demuestra que las contradicciones de clase son irreconciliables.
It is on this most important and fundamental point that the distortion of Marxism, proceeding along two main lines, begins.
Todos nosotros sabemos que la forma política del «Estado», en esta época, es la democracia más completa.
We all know that the political form of the “state” at that time is the most complete democracy.
Ante esta situación, ante la inaudita difusión de las tergiversaciones del marxismo, nuestra misión consiste, ante todo, en restaurar la verdadera doctrina de Marx sobre el Estado.
In these circumstances, in view of the unprecedently widespread distortion of Marxism, our prime task is to reestablish what Marx really taught on the subject of the state.
Como veremos más abajo, Marx llegó a esta conclusión, teóricamente clara por si misma, con la precisión más completa, a base del análisis histórico concreto de las tareas de la revolución.
As we shall see later, Marx very explicitly drew this theoretically selfevident conclusion on the strength of a concrete historical analysis of the tasks of the revolution.
De otra parte, la tergiversación «kautskiana» del marxismo es bastante más sutil.
On the other hand, the “Kautskyite” distortion of Marxism is far more subtle.
En vida de los grandes revolucionarios, las clases opresoras les someten a constantes persecuciones, acogen sus doctrinas con la rabia más salvaje, con el odio más furioso, con la campaña más desenfrenada de mentiras y calumnias.
During the lifetime of great revolutionaries, the oppressing classes constantly hounded them, received their theories with the most savage malice, the most furious hatred and the most unscrupulous campaigns of lies and slander.
No puede ser más ni será nunca más, en el Estado actual».
It cannot and never will be anything more in the presentday state."